cover - Blue Liguria - Sagep
cover - Blue Liguria - Sagep
cover - Blue Liguria - Sagep
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Blue</strong> Media Media S.r.l.<br />
Gruppo G <strong>Sagep</strong> Editori S.r.l.<br />
- Anno III III - Numero 25 5 - novembre-dicembre 20 2011 1<br />
-- bimestra bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />
Poste<br />
Italiane S.p.A. S.p.A. - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv. (convv<br />
. in L. L. 27/02/2004<br />
n.46) n.46) art. art. 1, comma 1 - CNS/CBPA-NO/GE CNS/CB - n. 25 - anno 2011 - taxe percue – tassa riscossa cmp 1 GENOVA aeroporto<br />
blue<br />
LIGURIA<br />
CULTURA E SOCIETÀ · LEISURE & EVENTS<br />
NOVEMBRE | DICEMBRE 2011 NUMERO 25<br />
Bello B Beelll l lo<br />
da mangiare angiare<br />
d g<br />
Beautiful BBeautiful tiful iful to to Eat<br />
SPECIALE SPE PECI CIA IAL LE<br />
EUROCITIES U CIT LE LE EC<br />
R ECI EC SP SSP SP SP SP SSP SP PECIAL<br />
AA<br />
AL AL<br />
EUR EU UURO<br />
UROCI UROC<br />
ROCCIT<br />
CIT IT<br />
P AL LE LE<br />
EEUR<br />
EU CIT E<br />
LE<br />
CI CITI ITI TIE<br />
L<br />
CITIES EES ESS<br />
E<br />
CITI TIE TIE IE<br />
LL<br />
Restaurants, Restauur<br />
ran<br />
nts,<br />
ppastry<br />
astrr<br />
ryy<br />
sshops,<br />
hops,<br />
cafés cafféé<br />
s and ann<br />
d shops s 200 addresses. Pesto, fish, oil,<br />
mushrooms, mushrr<br />
ooms,<br />
an and nd<br />
h hherbs,<br />
erbs,<br />
fo focaccia, ocacc<br />
cia,<br />
iice.<br />
ce.<br />
A special guide by gourmets, artists<br />
Events EEvents<br />
in <strong>Liguria</strong><br />
I migliori migliori eventi eventi di <strong>Liguria</strong> guria Tullio<br />
Solenghi MMarina<br />
Marina Massir Massironi oni<br />
Mario MMario<br />
Paternostro Paternostr aternostro<br />
Van Gogh e Gauguin Società Economica di Chiavari<br />
Van an n Gogh<br />
Gogh e Gauguin<br />
Italiano/English<br />
Italiano/ English<br />
La <strong>Liguria</strong> iguria uria a tavola<br />
Ristoranti, , pasticcerie, asticcerie, caffè,<br />
bbotteghe tteghe in<br />
i 200 iindirizzi dirizzi<br />
scoperti da artisti e buongustai<br />
Pesce, erbe, olio, funghi e focacce
Silvia Neonato<br />
Sinfonia di sapori<br />
A Symphony of Flavors<br />
Cos’è il meglio della cucina ligure? I funghi. E poi le erbe,<br />
primo il basilico, da cui nasce il pesto nostro re e signore. E<br />
la maggiorana che profuma le verdure ripiene. Questo<br />
dicono gli esperti interpellati – Pronzati, Lingua, Bixio – senza<br />
insistere troppo sul pesce, anche se naturalmente si trova buono,<br />
fresco e ben cucinato. Secondo la tradizione e rinnovando, come<br />
raccontano i giovani chef. Lo scrittore Alberto Cavanna ci regala,<br />
tratta dal suo prossimo libro, la ricetta della buridda con lo<br />
stoccafisso, mentre la giallista Annamaria Fassio ci conduce nei<br />
propri locali preferiti…<br />
Avete capito, questo numero è dedicato al buon cibo di <strong>Liguria</strong> e<br />
a ristoranti, caffè, pasticcerie, negozi e osterie segnalati per <strong>Blue</strong><br />
da gourmet, artisti e amici buongustai che hanno cercato il meglio<br />
(e il meno noto). Ecco dunque decine di indirizzi e telefoni, dal<br />
confine francese a quello toscano. Le grandi guide attribuiscono<br />
al Ponente i migliori ristoranti e David Bixio, autorità<br />
dell’Accademia della cucina, conferma che il top è i Balzi Rossi di<br />
Ventimiglia.<br />
Ma i buoni locali esistono dovunque. Anche qui nel Tigullio, dice<br />
Bixio: ristoranti, panifici e osterie a Riva Trigoso e Sestri. E poi ci<br />
sono le specialità spezzine, la mesciua di legumi e la prosciutta<br />
stagionata nell’aria col salino. E per i golosi? I sorrisi di Chiavari,<br />
i baci di Alassio, i gelati di Sharbé a Imperia, la cioccolata di<br />
Viganotti e la confetteria della Vedova Romanengo a Genova. E<br />
non ho ancora accennato ai produttori di olio, uno dei più leggeri<br />
e pregiati d’Italia, che rende uniche focaccia e farinata di ceci. E<br />
devo dirvi delle torte salate, la diva Pasqualina e la baciocca, da<br />
scoprire in Val d’Aveto, a base di patate quarantine. E poi: la storia<br />
dei foodblogger che versano in rete ricette liguri e la segnalazione<br />
competente e appassionata di Mariella Carrossino sui dipinti<br />
dedicati a cuochi e cibo dei musei di <strong>Liguria</strong>.<br />
Insomma un numero ricchissimo e bello da mangiare. Verrà anche<br />
il tempo del bere. Ma intanto leggete come la Società Economica<br />
di Chiavari si rinnova dal 1791, l’intervista a Mario Paternostro,<br />
direttore di Primocanale. E quella alla giovane scrittrice Ester<br />
Armanino, un debutto sorprendente. E quella a Tullio Solenghi,<br />
una certezza.<br />
La <strong>Liguria</strong> è una scoperta. In tutti i campi.<br />
Arrivederci al 2012 e auguri.<br />
dear reader<br />
cari lettori<br />
The best of <strong>Liguria</strong>n cuisine? Mushrooms. Then herbs, especially<br />
basil, which gives birth to pesto, our lord and master. And<br />
marjoram, to perfume our meat-stuffed vegetables. So the<br />
experts tell us – Pronzati, Lingua, Bixio – without insisting too<br />
much on fish, even though, obviously, fish on the Riviera is good,<br />
fresh, and cooked well. This, according to tradition - which is being<br />
renewed, as the young chefs tell us. The writer, Alberto Cavanna,<br />
has given us a Christmas present from his latest book, the recipe<br />
for buridda with stoccafisso; while Annamaria Fassio takes us to<br />
the restaurants she uses in her detective novels…<br />
You have figured it out, this issue is dedicated to the good food of<br />
<strong>Liguria</strong>, and to the restaurants, cafés, pastry shops, and taverns that<br />
serve it. <strong>Blue</strong>’s suggestions from bon-vivant gourmets, artists, and<br />
friends who have sought out the best (and the less well-known).<br />
So here are dozens of addresses and phone numbers, going from our<br />
borders with France to our borders with Tuscany. The great food<br />
guides say that the west of <strong>Liguria</strong> has the best restaurants, and<br />
David Bixio, the authority at the Academy of Cuisine, confirms that<br />
the top is Balzi Rossi in Ventimiglia. But good restaurants exist all<br />
over the Riviera. Along the Gulf of Tigullio, for example, restaurants,<br />
bread shops, and taverns of excellence can be found in Riva Trigoso<br />
and Sestri. The specialties of La Spezia are mesciua vegetable soup<br />
and prosciutta seasoned by the salty air. Desserts abound, like the<br />
pastries tied to the names of places – sorrisi di Chiavari, baci di<br />
Alassio – gelato from Sharbé in Imperia, chocolate from Viganotti,<br />
and the candied desserts and confections of Widow Romanengo in<br />
Genoa. Not to mention our olive oil, light and highly prized in Italy,<br />
making our focaccia and farinata unique. Salty pies, like the divine<br />
Pasqualina and baciocca, based on heirloom potatoes in the Val<br />
d’Aveto, are <strong>cover</strong>ed by <strong>Liguria</strong>n foodbloggers who give out <strong>Liguria</strong>n<br />
recipes, and passionate and competent <strong>Liguria</strong>n art experts like<br />
Mariella Carrossino who seek out food and history, along with<br />
portraits of cooks, in depictions of burdened tables in the museums<br />
of <strong>Liguria</strong>. To sum it up, a rich issue, good to eat. Drink is also<br />
coming. But in the meantime, read about the Economica di Chiavari<br />
founded in 1791, and Mario Paternostro, director of TV channel,<br />
Primocanale, and Ester Armanino, and Tullio Solenghi.<br />
<strong>Liguria</strong> is a dis<strong>cover</strong>y. In all fields.<br />
Arrivederci till 2012 and Season’s Greetings.<br />
3
10 novembre, ore 21<br />
Waed Bouhassoun & Ensemble Quattrocento<br />
Canti sacri nel Mediterraneo - “Come acqua che sgorga...”<br />
Genova Palazzo Ducale<br />
novembre / dicembre 2011<br />
15 novembre, ore 17.45 / Étienne Balibar<br />
Da Stranieri a Nemici: un aspetto della de-democratizzazione globale<br />
18 novembre, ore 17.45 / Anilda Ibrahimi<br />
Quando le “personagge” si spostano e le scritture migrano<br />
19 novembre, ore 17.45 / Yasmina Khadra<br />
Le radici della rivolta<br />
30 novembre, ore 21 / Abraham B. Yehoshua<br />
La scena perduta<br />
12 dicembre, ore 17.45 / Petros Markaris<br />
Il giorno del giudizio. La Grecia ha perso la “cultura della povertà”<br />
14 dicembre, ore 17.45<br />
Lucio Caracciolo e Giorgio Arfaras<br />
Come la crisi cambia l’Italia e il mondo<br />
partecipanti alla<br />
Fondazione Palazzo Ducale<br />
sponsor istituzionale della<br />
Fondazione Palazzo Ducale<br />
sponsor attività didattiche<br />
Fondazione Palazzo Ducale<br />
media partner<br />
Fondazione Palazzo Ducale
Anna Castellano<br />
Fiocco <strong>Blue</strong>: è nato un editore<br />
Fiocco <strong>Blue</strong>: a Publisher is Born<br />
Da questo numero <strong>Blue</strong> prosegue il suo viaggio con un<br />
nuovo editore: <strong>Blue</strong> Media. È nata una società che<br />
mantiene un importante legame con <strong>Sagep</strong> che ci ha<br />
sostenuto in questi anni con la forza di una tradizione molto<br />
solida e 65 anni di attività alle spalle. <strong>Blue</strong> Media è una realtà<br />
voluta proprio dalla redazione della rivista, che si assume così<br />
una responsabilità maggiore per la gestione e il progetto,<br />
all’insegna di una autonomia ancora più forte.<br />
Far nascere una impresa in un momento di grave e inedita crisi<br />
economica è una bella scommessa. Basata sulla convinzione<br />
profonda che la <strong>Liguria</strong> abbia tante potenzialità per reagire,<br />
superare le difficoltà, conquistare una nuova qualità del proprio<br />
sviluppo e della propria presenza nel mondo.<br />
<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> si considera al servizio di questa prospettiva. È<br />
necessario un di più di ricerca, di curiosità, di capacità<br />
comunicative per riconoscere il potenziale di un territorio, saper<br />
vedere e raccontare la sua bellezza, non sempre conosciuta,<br />
valorizzare le capacità creative di chi lavora, progetta,<br />
amministra, immagina il futuro.<br />
<strong>Blue</strong> si rivolge a chi ama, vive e lavora nel turismo, in <strong>Liguria</strong>, in<br />
Italia e all’estero. E del turismo ha un’idea ricca, che ne valuta<br />
tutti gli aspetti sempre più legati alla cultura, alla storia, agli stili<br />
di vita, alla voglia di incontro e di scambio che il viaggio e il<br />
soggiorno oggi comportano.<br />
Promuovere la <strong>Liguria</strong> significa per noi coltivare questa fitta rete<br />
di relazioni. Grazie allo strumento rivista, ma anche utilizzando<br />
le potenzialità del web, con il nostro sito on line, e senza<br />
escludere altri metodi e strumenti di comunicazione, per i quali<br />
<strong>Blue</strong> Media rastrella nuove competenze.<br />
Contiamo sulla partecipazione al nostro nuovo viaggio di tutti<br />
coloro che sono affini allo spirito di questo progetto.<br />
let’s talk<br />
parliamone<br />
Starting from this issue, <strong>Blue</strong> will continue on its voyage<br />
with a new publisher, <strong>Blue</strong> Media. This heralds the birth of<br />
a new company which will keep our important ties with<br />
<strong>Sagep</strong>, who has supported us in these past years with the force<br />
of its very solid tradition, and its 65 years of solid activity. <strong>Blue</strong><br />
Media is a new reality that the editors of the magazine have<br />
long desired, giving us a greater responsibility in management<br />
and projects, leading to greater autonomy.<br />
Starting a company during such a serious, once-in-a lifetime<br />
economic crisis is quite a bet. But our bet is based on the deep<br />
conviction that <strong>Liguria</strong> has so much potential that it can react,<br />
it can overcome the difficulties, it can acquire new quality in its<br />
development and in its physical presence on its territory.<br />
<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> is at the service of these proposals. A bit more<br />
research, curiosity, and communicative ability to bring out the<br />
potential of a land, to be able to see and tell of its beauty –<br />
which is not always known, and to show the value of the<br />
creative capabilities of those who work, design, manage, and<br />
imagine the future.<br />
<strong>Blue</strong> calls out to those who love, live, and work in tourism, in<br />
<strong>Liguria</strong>, in Italy and abroad. To those who see tourism with an<br />
eye towards its riches. To those who appreciate all the aspects<br />
related to culture, history, life styles, the desire to meet and to<br />
exchange, that traveling and sojourns today require.<br />
Promoting <strong>Liguria</strong> for us means cultivating this dense network<br />
of relationships. For this we intend to use our magazine aspect,<br />
but also the potential of internet through our website, without<br />
excluding other methods and instruments of advertising and<br />
publicity, for which <strong>Blue</strong> Media will seek new competency. And<br />
for our voyage, we count on the participation of all those who<br />
are close to us in spirit.<br />
5
22<br />
87<br />
11<br />
18<br />
13<br />
25<br />
contents<br />
sommario<br />
ARTE In viaggio con Van Gogh e Gauguin<br />
Voyage with Van Gogh and Gauguin<br />
Cristina Re 87<br />
1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />
3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />
9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />
112 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />
Opinioni Opinions<br />
11 Il cemento ci fa più poveri<br />
Cement Makes Us Poorer<br />
Ferruccio Sansa<br />
13 Il mio commissario anoressico<br />
My Anorexic Police Commissioner<br />
Claudio Paglieri<br />
My favorite place<br />
17 Simonetta Agnello Hornby: I liguri, coraggiosi,<br />
aspri e parsimoniosi<br />
Good people, the <strong>Liguria</strong>ns!<br />
Courageous, Dry, Parsimonious<br />
Marta Matteini<br />
Interviste Interviews<br />
18 Solenghi, il richiamo del primo amore<br />
The Call of One’s First Love<br />
Matteo Macor<br />
22 La Massironi sbatte contro le porte<br />
Massironi Walks into Doors<br />
Silvana Zanovello<br />
26 Mario Paternostro, la <strong>Liguria</strong> in diretta<br />
Mario Paternostro, <strong>Liguria</strong> Live<br />
Alberto Leiss<br />
Photos<br />
30 Levanto, California
NOVEMBRE/DICEMBRE 2011 NUMERO 25<br />
Direttore responsabile Editor<br />
Silvia Neonato<br />
Redattore Capo Editor in chief<br />
Renzo Raffaelli<br />
Redazione Editorial committee<br />
Matteo Macor (responsabile di redazione),<br />
Lorenzo Tosa, Alberto Leiss, Sergio Di Paolo,<br />
PietroTarallo, AntonellaViale, LuciaCompagnino<br />
via Corsica 21, 16128, Genova<br />
tel. 010 5959539<br />
www.blue.sagep.it<br />
redazione@blue.sagep.it<br />
Hanno collaborato Contributors<br />
Nanni Basso, Silvia Basso, Antonio Bovetti,<br />
Federico Buffoni, Bettina Bush, Elisabetta<br />
Cantalini, Michele Capozzi, Luciano Caprile,<br />
Mariella Carrossino, Alberto Cavanna, Ornella<br />
D’Alessio, Marilena De Giorgio, Sara Di Paolo,<br />
Annamaria Fassio, Fabrizio Fazzari, Jada C.<br />
Ferrero, Marta Matteini, Max Morales,<br />
Francesca Neonato, Claudio Paglieri, Cristina<br />
Re, Stefano Rolli, Paola Sambolino, Ferruccio<br />
Sansa, Ludovica Schiaroli, Patrizia Traverso,<br />
Francesca Traverso, Silvana Zanovello<br />
Traduzioni Translations<br />
Sheila Oppezzi, Genova<br />
Direttore Editoriale Editorial Director<br />
Anna Castellano<br />
Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />
Scientific committee<br />
Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />
Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />
Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />
Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />
Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna<br />
Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />
Micky Wolfson<br />
Fotografie Photos<br />
Archivio <strong>Sagep</strong>, Archivio Savini, Gianni<br />
Ansaldi, Beatrice Bozzano, Roberto Dal Seno,<br />
Galleria Rocca Chiavari, Flickr/solo per i tuoi<br />
occhi, Flickr/Ti ricordi, Flickr/Marilisart,<br />
Agenzia In <strong>Liguria</strong>, Merlofotografia, Fabrizio<br />
Fazzari, Flickr/acidoriccio, Flickr/anto291,<br />
Flickr/Brucomela.it, Flickr/Dulcisinfurno,<br />
Flickr/Fernando Skatuns, Maurizio Iannolo,<br />
Matteo Macor, Patrizia Miceli, Musei di Strada<br />
Nuova-Palazzo Bianco, Musei di Strada<br />
Nuova-Palazzo Rosso, Miss Muretto, Fabio<br />
Piumini, Paolo Taricco, Lorenzo Testa, Patrizia<br />
Traverso, Zenazone.it<br />
Grafica e impaginazione Graphic design<br />
Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />
Matteo Macor<br />
Editore Publisher<br />
MEDIA srl<br />
Gruppo<br />
via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova<br />
info@sagep.it - www.sagep.it<br />
Stampa Printing<br />
Giuseppe Lang arti grafiche Srl<br />
Bella da mangiare<br />
Beautiful to Eat<br />
Cover Story<br />
32 Pronzati: il segreto è nelle erbe<br />
The Secret Is in the Herbs<br />
Alberto Leiss<br />
35 Peccati di gola a Ponente<br />
The Pleasures of the Table in the West<br />
Antonella Viale<br />
39 Millesimo nel club del tartufo<br />
Millesimo and the Truffle Club<br />
Nanni Basso<br />
43 A Genova, il mare in un cartoccio<br />
The Sea in a Paper Wrapper<br />
Federico Buffoni<br />
46 Un amore di buridda<br />
For the Love of Buridda<br />
Alberto Cavanna<br />
49 Da New York a Boccadasse con sentimento<br />
From New York to Boccadasse with Feeling<br />
Ornella D’Alessio<br />
51 La sfida dei giovani ristoratori<br />
Young Restaurant Owners Meet the Challenge<br />
53 Cambi rilancia i dolci della Vedova<br />
The Auctioneer, and the Widow’s Sweets<br />
56 Tigullio, profumo di leggenda<br />
Tigullio, the Air of Legends<br />
Silvia Neonato<br />
59 Delitti & sapori<br />
Tables and Crimes<br />
Annamaria Fassio<br />
61 La focaccia di Recco alle Crociate<br />
Books and Mandilli above the Sea in Camogli<br />
Bettina Bush<br />
62 Libri e mandilli sul mare di Camogli<br />
Potato Baciocca and Ruëtte Desserts<br />
Patrizia Traverso<br />
65 La prosciutta dei record<br />
The Record-breaking Prosciutta<br />
Renzo Raffaelli<br />
69 Paolo Lingua: I liguri mangiano funghi<br />
<strong>Liguria</strong>ns Love Mushrooms<br />
Ludovica Schiaroli
70 Campioni di pesto crescono<br />
Pesto Globetrotters<br />
Sara Di Paolo<br />
72 Lo stomaco di Karel Appel<br />
Appel’s Ode to Pesto<br />
Luciano Caprile<br />
73 Olio a prova d’assaggio<br />
Olive Oil that Excels in the Taste Test<br />
Lorenzo Tosa<br />
77 Per i ghiottoni<br />
For Dessert Lovers<br />
78 In punta di mouse e di forchetta<br />
On the Point of a Fork…and a Mouse<br />
Marilena De Giorgio Jada C. Ferrero<br />
80 Bello da mangiare<br />
Beautiful to Eat<br />
Mariella Carrossino<br />
I Ristoranti Restaurants<br />
70<br />
37 Brandacujun e fritti da antologia<br />
Rabbit alla sanremasca, and Fritti da antologia<br />
41 Buridda di stoccafisso, ciappa e articiocche<br />
Buridda di stoccafisso, Ciappa, and Artichokes<br />
54 Dai caruggi a Nervi, osti e somelier<br />
From the Alleyways to Nervi:<br />
Hosts and Sommeliers<br />
67 Parmigiana al pesce e foie gras<br />
<strong>Liguria</strong>ns Love Mushrooms<br />
Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> sono on line su www.blue.sagep.it<br />
85 104<br />
News<br />
85 L’anima“Economica” del Tigullio<br />
The Soul of “Economica” on the Gulf of Tigullio<br />
Silvia Neonato<br />
92 Il Banco del Gusto e del Fare<br />
The “Taste and Things” Stall<br />
Fabrizio Fazzari<br />
93 Eurocities fa 25<br />
The Smart Revolution Starts from Genoa<br />
Lorenzo Tosa, Elisabetta Cantalini<br />
People<br />
99 Ester Armanino, L’amante di papà è un ragno<br />
Papa’s Lover is a Spider<br />
Silvia Neonato<br />
102 Susanne Beyer, Penelope all’avventura<br />
Susanne Beyer: the Adventure of Penelope<br />
Matteo Macor<br />
Rubriche Survey<br />
<strong>Blue</strong> Books<br />
104 Il “mare in salita” di Rosella<br />
Rosella’s Uphill Sea<br />
Alberto Leiss<br />
<strong>Blue</strong> Arte<br />
108 Artisti da indossare<br />
Artists to Wear<br />
Francesca Traverso<br />
<strong>Blue</strong> Sound<br />
110 Cluster, voci lontano dalla tv<br />
Voices Far from the TV<br />
Max Morales
Stefano Rolli *<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
- Are your Ingredients Zero km?<br />
- Yes, The supermarket Is around The corner.<br />
* Stefano Rolli, lavagnino, redattore e vignettista del Secolo XIX, ogni giorno disegna per la prima pagina del primo quotidiano genovese.<br />
Stefano Rolli, editor and cartoonist, draws a carton each day for the front page of Genoa’s leading newspaper, Il Secolo XIX.<br />
the drum roll<br />
la rollata<br />
11
Visgrafica, <strong>Blue</strong> Media e <strong>Sagep</strong> Editori a sostegno del “Progetto Accoglienza” del Gaslini Visgrafica.com<br />
SOSTIENI IL<br />
“ PROGETTO<br />
ACCOGLIENZA<br />
”<br />
PER LA CURA, GENOVA DIFESA, ED ASSISTENZA<br />
DELL’INFANZIA E DELLA FANCIULLEZZA<br />
Natale Solidale 2 GASLINI11<br />
www.gaslini.org<br />
Via Gerolamo Gaslini, 5<br />
16147 Genova - Tel. 010 56361<br />
Conto corrente postale n° 00395160<br />
Conto corrente bancario n° 4632/90<br />
Banca Carige, agenzia 58, IBAN IT43Y0617501583000000463290<br />
Per destinare il cinque per mille dell’IRPEF all’Istituto Giannina Gaslini<br />
inserire il codice fiscale dell’Istituto: 00577500101<br />
Dimensioni biglietto<br />
Natività Giotto<br />
chiuso 11,5 x 17 cm<br />
aperto 23 x 17 cm<br />
Buone Feste<br />
Season’s Greetings<br />
Meilleurs Voeux<br />
Frohe Festtage<br />
Felices Fiestas<br />
Questi augur i<br />
sono un gesto Caratteristiche di solidarietà<br />
stampa quadricromia<br />
verniciatura su riserva These wishes<br />
cartoncino gr. 250<br />
are a show of solidarity<br />
Natale Sol<br />
Busta<br />
12 x 18<br />
gr. 100<br />
Giotto, particolare della Natività, Padova Cappella degli Scrovegni. Su gentile concessione del Comune di Padova - Assessorato alla Cultura.
Il cemento ci fa più poveri<br />
Cement Makes Us Poorer<br />
La <strong>Liguria</strong> è ancora bella. Nonostante<br />
noi. Che amiamo definirci liguri,<br />
che ci vantiamo delle nostre radici.<br />
La <strong>Liguria</strong> è ancora bella. Nonostante noi. Che<br />
amiamo definirci liguri, che ci vantiamo delle<br />
nostre radici. Ma che abbiamo tradito la nostra<br />
terra, vendendola per metterci in tasca quattro<br />
soldi, per costruirci una stanza in più, per tenerci<br />
stretta una poltrona da amministratore.<br />
Eppure sono tante le ragioni per cui dovremmo<br />
avere a cuore la <strong>Liguria</strong>. E non sono fisime da<br />
ambientalisti con il nasino all’insù. Abbiamo<br />
avuto in dono una terra meravigliosa. La bellezza<br />
ci aiuta ogni giorno. Induce pensieri migliori,<br />
perché la bellezza non garantisce la felicità, ma<br />
è elemento importante di un rapporto migliore<br />
con il mondo. Non solo: un ambiente integro è<br />
essenziale per la salute. Qualità, ma anche quantità<br />
della vita, perché costruendo in ogni centimetro<br />
quadrato libero, ci riempiremo gli occhi di<br />
cemento, ma anche i polmoni dello smog di centinaia<br />
di migliaia di auto. Parlano i dati: così la<br />
percentuale di malattie al cuore, di tumori, aumenta.<br />
Si vive peggio. E anche meno.<br />
Ma di questi tempi soprattutto altre preoccupazioni<br />
sembrano capaci di smuoverci. Quelle che<br />
ci toccano il portafogli. Eppure il cemento che<br />
sta invadendo la nostra regione – con la benedizione<br />
di centrodestra come di centrosinistra – ci<br />
svuota anche le tasche. Primo, perché le nostre<br />
principali risorse economiche sono la bellezza e<br />
il turismo. Più del mattone che porta soldi a pochi.<br />
I turisti non continueranno a venire in una<br />
And yet, there are so many reasons why we should<br />
love our <strong>Liguria</strong>n homeland. And they are not<br />
sophisms stated by environmentalists with their nose<br />
in the air. We have been gifted with a exceptionally<br />
beautiful land. Its beauty helps us each day. It gives<br />
us betters thoughts, because though beauty does<br />
not ensure happiness, it is an important element in<br />
bettering one’s relationship with his world. And not<br />
just that, an integral environment is essential for<br />
health. Quality. And quality of life. If we build on<br />
every square centimeter, we fill our eyes with<br />
concrete and our lungs with the smog of a thousand<br />
cars. The data speaks for itself, as does the<br />
percentage of people with heart disease and cancer.<br />
The numbers go up, we live worse, and we live less.<br />
But in these times, other preoccupations are more<br />
able to move us. Those related to the wallet. And yet,<br />
cement is invading our region – with the blessing of<br />
the center-right as of the center-left – and they are<br />
emptying our pockets. Firstly, because our main<br />
resource is the beauty of our land which draws<br />
opinions<br />
opinioni<br />
Ferruccio Sansa*<br />
<strong>Liguria</strong> is still beautiful. In spite of us.<br />
We, who define ourselves as <strong>Liguria</strong>ns,<br />
we, who boast of our roots,<br />
we have betrayed our land, sold it for pieces<br />
of silver, to build an extra bedroom or<br />
to ensure a boardroom chair.<br />
blue<br />
13
lue<br />
Photo Macor<br />
14<br />
opinions<br />
“ Abbiamo avuto<br />
in dono una terra<br />
meravigliosa. Ma di<br />
questi tempi altre<br />
preoccupazioni<br />
sembrano capaci<br />
di smuoverci<br />
We have been gifted<br />
with a wonderful land.<br />
But in these difficult<br />
times, other worries<br />
seem more<br />
able to move us<br />
”<br />
* Ferruccio Sansa è nato a Genova<br />
nel 1968. Giornalista del Fatto<br />
Quotidiano, ha pubblicato le<br />
inchieste Il partito del cemento<br />
(Chiarelettere 2008), scritto con<br />
Marco Preve e La colata<br />
(Chiarelettere 2010)<br />
Ferruccio Sansa was born in Genoa in<br />
1968. As a journalist of daily news, he<br />
has worked at Il Messaggero in Rome,<br />
La Repubblica and Il Secolo XIX.<br />
Among his best-selling books are the<br />
investigations in Il partito del<br />
cemento, written with Marco Preve<br />
and La colata<br />
terra dove i paesi sembrano periferie industriali,<br />
dove il mare è pulito solo quando soffia la tramontana.<br />
Dove il traffico ricorda quello di Milano<br />
nell’ora di punta. Tanti se ne andranno. E la<br />
soluzione per attirarli non è certo costruire ancora<br />
(abbiamo già il record delle abitazioni vuote),<br />
ma puntare sulla qualità dell’accoglienza e<br />
della natura.<br />
E invece continuiamo a costruire, come presi da<br />
una pazzia, anche se il nuovo cemento fa perdere<br />
valore alle nostre case. Ci fa impoverire arricchendo<br />
i soliti costruttori, magari amici degli<br />
amici.<br />
Intanto, mentre la costa diventa grigia, molti<br />
borghi dell’entroterra muoiono. Invece dovremmo<br />
conservarli, per il turismo, per dare lavoro alle<br />
imprese (non si deve solo costruire, ma anche<br />
recuperare), ma soprattutto per salvare l’altra<br />
anima della <strong>Liguria</strong>.<br />
Ricordate la poesia di Giorgio Caproni? «La mia<br />
casa è la sola abitata. Son vecchio. Che cosa mi<br />
trattengo a fare, quassù, dove tra breve forse<br />
nemmeno ci sarò più io a farmi compagnia? Meglio<br />
– lo so – è ch’io vada prima che me ne vada<br />
anch’io. Eppure, non mi risolvo. Resto. Mi lega<br />
l’erba. Il bosco. Il fiume. Anche se il fiume è appena<br />
un rumore ed un fresco dietro le foglie».<br />
Ecco, non è soltanto il cemento il problema.<br />
Questa colata che ci sommerge è segno che<br />
amiamo poco la nostra terra. Eppure, come dice<br />
Caproni, la <strong>Liguria</strong> siamo noi. I luoghi dove viviamo<br />
rappresentano il nostro legame con il passato<br />
e con chi ci ha preceduto.<br />
tourism. Bricks and concrete only bring money to<br />
the few. Tourists will not come to a land where the<br />
villages are industrial outskirts, where the sea is<br />
polluted, where traffic reminds one of Milan at rush<br />
hour. Many will leave. And the solution to attract<br />
them is not to build more (we already hold the<br />
Italian record for second homes), but to preserve<br />
quality in nature and in tourist hospitality.<br />
No, people do not seek a desert-like urban and social<br />
fabric, where in the winter, nine houses out of ten<br />
are empty, and where if you wish to talk to a<br />
neighbor you must go a kilometer.<br />
And yet we keep on building. We have gone crazy.<br />
The new concrete makes us lose value in our houses.<br />
And who make the money are the usual contractors,<br />
or maybe friends of friends.<br />
And while the coast turns grey, the hinterlands die.<br />
But we must conserve them, for tourism, for work,<br />
for companies (who must not just construct, but<br />
also renew), and above all to save the other soul of<br />
<strong>Liguria</strong>.<br />
Do you remember the poem by Giorgio Caproni? “My<br />
house is the only one that is inhabited. I am old.<br />
Why do I hang on, over there, where perhaps shortly,<br />
even I will no longer be there to keep myself<br />
company? Better said, I know, may I go first, before I<br />
pass away myself as well. And yet, I am not resolved.<br />
I remain. I am tied to the grass, the woods, the river.<br />
Even the river is barely a fresh sound behind the<br />
leaves.” Here is the concrete problem. This lava-like<br />
flow which submerges is a sign that we do not<br />
sufficiently love our land. And yet, as Caproni says,<br />
<strong>Liguria</strong> is us. The places where we live are our ties to<br />
the past, and to all that has come before us.
La mia generazione, da quel punto di vista, non<br />
è stata fortunata: si è persa il boom proteico<br />
del Dopoguerra, esaltato dalle ricette delle<br />
nonne, e oggi che ha un po’ di pancetta e le<br />
arterie otturate non può godersi fino in fondo<br />
il ritorno al cibo buono, pulito e giusto.<br />
All’epoca le nostre mamme avevano cominciato<br />
a lavorare in massa, sostituite in cucina da<br />
freezer e lavastoviglie, e la cena a base di filetti<br />
di sogliola limanda non era la Sacra Rappresentazione<br />
che si celebra oggi, con l’ausilio<br />
di Sagrantini e Morellini.<br />
La frutta era frutta, buona devo dire, e non ci<br />
chiedevamo se era “chilometro zero” o se era<br />
dovuta arrivare fin dal Trentino, mettendo a rischio<br />
l’ecosistema. Mangiare serviva a sopravvivere,<br />
non a intrattenersi per ore né a cambiare<br />
i destini del mondo.<br />
Tutto questo potrebbe già spiegare perché il<br />
mio alter ego è un commissario di polizia anoressico,<br />
che non vuole (o non può) mangiare<br />
dolci, pane, pasta, uova, parmigiano e moltoaltro.<br />
Per lui i piaceri della carne sono solo<br />
My generation, from that point of view has not<br />
been lucky. We lost out on the protein boom after<br />
the War, the one grandparents talk about, those<br />
grandparents who now have a bit of a tummy and<br />
stopped arteries, and can no longer intensely enjoy<br />
the return to good food, clean and right.<br />
At the time, our mothers all started working and<br />
were substituted by freezers and dishwashers, and<br />
meals based on filleted sole were not the Sacred<br />
Representation that we celebrate today with the<br />
help of Sagrantini and Morellini.<br />
Fruit was fruit. Good I must say, but we didn’t ask if<br />
it was “kilometer Zero” or if it came all the way<br />
from Spain, setting the ecosystem at risk. You ate<br />
to survive, not to be entertained for hours, nor to<br />
change the destiny of the world.<br />
All this could already explain why my alter ego is<br />
an anorexic police commissioner, who does not (or<br />
opinions<br />
opinioni<br />
Il mio commissario anoressico<br />
My Anorexic Police Commissioner<br />
Per me, cresciuto negli anni Settanta,<br />
il cibo non ha mai avuto un’enorme<br />
importanza. I capisaldi della mia<br />
nutrizione sono stati i sofficini,<br />
la margarina e la Girella Motta.<br />
Ecco perché spero ardentemente<br />
che non sia vero il detto che<br />
“L’uomo è ciò che mangia”.<br />
Claudio Paglieri*<br />
For me, growing up in the seventies,<br />
food was never all that important.<br />
The cornerstones of my nutritional life<br />
was junk food, Italian-style, like sofficini,<br />
margarine and Girella Motta.<br />
This is why I ardently hope that<br />
the saying “You are what you eat”<br />
is not true.<br />
blue<br />
15
lue<br />
16<br />
opinions<br />
“ Mangiare serviva<br />
a sopravvivere, non<br />
a intrattenersi per ore<br />
né a cambiare<br />
i destini del mondo<br />
You eat to survive, not<br />
to be entertained for<br />
hours at the table nor<br />
to change the destiny<br />
of the world<br />
”<br />
* Claudio Paglieri, genovese, 46 anni,<br />
scrittore e giornalista del Secolo XIX.<br />
Il suo ultimo romanzo, La cacciatrice<br />
di teste, è ambientato tra Genova,<br />
Camogli e Ventotene. Come negli<br />
altri suoi romanzi, il protagonista è il<br />
commissario Marco Luciani<br />
Claudio Paglieri, 46, Genoese, is a<br />
writer and journalist for the national<br />
paper based in Genoa, Il Secolo XIX,<br />
(“The 19th Century”). His latest<br />
novel, La cacciatrice di teste, (The<br />
Headhunter) is set in Genoa,<br />
Camogli and Ventotene. As in his<br />
other novels, the main character is<br />
Commissario Marco Luciani<br />
quelli legati a donne bellissime, ma ambigue<br />
come in ogni noir che si rispetti.<br />
In realtà l’ho scelto così assecondando il mio<br />
spirito di bastian contrario: ogni volta che leggevo<br />
libri gialli in cui il commissario passava<br />
più tempo al ristorante che in questura, o l’investigatore<br />
privato cucinava per ore invece di<br />
pedinare mogli infedeli, mi sembrava che qualcosa<br />
non quadrasse.<br />
Quando il commissario Marco Luciani è concentrato<br />
nella soluzione di un caso, non può<br />
permettersi la pennica postprandiale. E il suo<br />
magro stipendio non gli consente certo di<br />
stappare bottiglie da collezione.<br />
Nell’ultimo romanzo, però, ho deciso di trasferirlo<br />
dal centro storico di Genova a una bella<br />
casa sulla collina di Camogli.<br />
Sono curioso di vedere se le orate del Mar Ligure<br />
gli faranno dimenticare i bastoncini di pesce.<br />
cannot) eat desserts, bread, eggs, parmesan and<br />
much more. For him the pleasures of the flesh are<br />
not those tied to beautiful women, but ambiguous,<br />
as in every self-respecting detective story.<br />
In reality, I choose this for him, thanks to my<br />
contradictory spirit: every time I read that the<br />
Police Commissioner in detective stories spent more<br />
time in restaurants than at the Police Station, or<br />
that the private investigator spent hours cooking in<br />
his kitchen instead of tracking down unfaithful<br />
wives, I felt something was not right.<br />
When Commissario Marco Luciani concentrates on<br />
solving a case, he cannot permit himself the afterdinner<br />
drink. And his meager salary certainly does<br />
not allow him to uncork expensive wine.<br />
In his latest novel however, I decided to transfer<br />
him from Genoa’s medieval old city, to a beautiful<br />
house on the hill above Camogli.<br />
I am curious to see if sea bream from the Sea of<br />
<strong>Liguria</strong> can make him forget his fishsticks.<br />
Photo Flickr/Tiricordi
Photo Flickr/Nonsolocoppola<br />
Tante volte i percorsi dell’esistenza sono meno<br />
casuali di quanto sembri. Simonetta Agnello<br />
Hornby, figlia dell’antica aristocrazia siciliana,<br />
avvocato e scrittrice, trapiantata in Inghilterra da<br />
quarant’anni, sostiene che l’insularità e la riservatezza<br />
siciliane non siano poi tanto diverse da quelle<br />
britanniche. I sapori e gli odori che colorano i suoi<br />
romanzi, invece, sono fortemente mediterranei e il<br />
più recente, Un filo d’olio, crea un insolito legame<br />
sensoriale con la <strong>Liguria</strong>. «Ho un’amica che vive a<br />
Celle, sono andata a trovarla tante volte. Mi piace la<br />
<strong>Liguria</strong>, è un bel popolo, coraggioso, gente povera,<br />
cucina povera. Una terra tutta spinta verso il mare<br />
e il lavoro. Per me il mare è essenziale, l’ho sempre<br />
visto, ho vissuto ad Agrigento fino ai 12 anni, poi a<br />
Palermo. Quando andai a studiare a Cambridge mi<br />
mancava molto, anche se non so neppure nuotare<br />
bene. Non vado mai in barca. Ho fatto solo un viaggio<br />
in transatlantico e ho sofferto. Sono terrestre. I<br />
siciliani non amano il mare. Non a caso siamo sempre<br />
invasi. Non andiamo mai a invadere».<br />
In <strong>Liguria</strong> nel 2003 ha vinto il premio Alassio, lo<br />
stesso ricevuto da Francesco Biamonti. «Un poeta<br />
meraviglioso che capta ad arte l’anima ligure ed è<br />
una tragedia che in Italia sia così poco conosciuto.<br />
Anch’io l’ho scoperto tardi, proprio nei miei soggiorni<br />
liguri», racconta. Lo sente vicino per la sua<br />
asprezza di paesaggi ed emozioni. «La <strong>Liguria</strong> dei<br />
ricchi, con panfili, belle case e bei vestiti, francamente<br />
mi annoia. Preferisco cose più autentiche». E<br />
poi c’è un’altra affinità che la lega a questi luoghi.<br />
«Si parla sempre dell’avarizia ligure. Ma è davvero<br />
così? Mia madre mi chiama “oculata”, le mie amiche<br />
“tirchia”. Io preferisco parlare di parsimonia.<br />
Sarà per questo che io guardo i liguri e dico, che<br />
brava gente!».<br />
Often in life the paths we cross are less random<br />
than they appear. Simonetta Agnello Hornby,<br />
daughter of an ancient line of Sicilian<br />
aristocrats, lawyer and writer, transplanted into<br />
England for forty years now, affirms that the insularity<br />
and the reserve of the Sicilians are not, after all, so<br />
different from the British traits. The flavors and odors<br />
which color her novels, instead, are strongly<br />
Mediterranean. Her most recent book, Un filo d’olio,<br />
creates an odd sensorial link with <strong>Liguria</strong>, a region<br />
which Simonetta Agnello only dis<strong>cover</strong>ed in the<br />
eighties. “I have a friend who lives in Celle, and I have<br />
gone to visit her many times. I like <strong>Liguria</strong>. It has good<br />
people, courageous; poor people, the cuisine of the<br />
poor. A land shoved between the sea and work. For me<br />
the sea is essential. I have always been in sight of it. I<br />
lived in Agrigento until the age of 12, then in Palermo.<br />
When I went to study in Cambridge, I missed it terribly,<br />
even though I don’t even know how to swim well. I am<br />
terrestrial. The Sicilians do not like the sea. It is not by<br />
chance that we are always invaded. We never go<br />
invade.” In <strong>Liguria</strong> in 2003, she won the Alassio Prize,<br />
receiving it from the hands of Francesco Biamonti. “A<br />
marvelous poet who captures to perfection the <strong>Liguria</strong>n<br />
soul. It is truly a tragedy that in Italy he is so little<br />
known. Even I only dis<strong>cover</strong>ed him quite late; in fact<br />
during my stays in <strong>Liguria</strong>.” She feels close to him for<br />
the asperity in his landscapes and emotions. “<strong>Liguria</strong> is<br />
for the rich, with their yachts, beautiful houses, and<br />
beautiful clothes. Frankly it bores me. I prefer more<br />
authentic things.” And then there is another affinity<br />
that ties her to these places. “They always talk about<br />
<strong>Liguria</strong>n stinginess. But is it really so? My mother would<br />
call me ‘careful’, my friends, ‘stingy’. I prefer to speak of<br />
parsimoniousness. Maybe that is why I look at the<br />
<strong>Liguria</strong>ns and say, “Good people!”<br />
blue<br />
my favourite<br />
place<br />
Simonetta Agnello Hornby:<br />
che gente i liguri! Coraggiosi, aspri e parsimoniosi<br />
Good people, the <strong>Liguria</strong>ns! Courageous, Dry, Parsimonious<br />
Marta Matteini<br />
Palermitana ma londinese<br />
d'adozione, classe '45, Simonetta<br />
Agnello Hornby è avvocato e<br />
scrittrice. Con il suo studio legale<br />
di Brixton si occupa delle comunità<br />
immigrate musulmane e nere. Tra i<br />
suoi libri Mennulara, La Monaca e<br />
l'ultimo Un filo d'olio<br />
She hails from Palermo, but<br />
considers herself now a Londoner,<br />
Simonetta Agnello Hornby, born in<br />
1945, is a lawyer and writer. Her<br />
law office in Brixton works with<br />
the black and the Muslim<br />
immigrant communities. Among<br />
her books are Mennulara, La<br />
Monaca (The Nun) and the latest,<br />
Un filo d'olio (A Thread of Oil)<br />
19
lue<br />
20<br />
interview<br />
Tullio Solenghi, 63 anni, ritratto da<br />
Gianni Ansaldi. Comico, doppiatore<br />
e attore tv, torna nella sua città a<br />
recitare Ruzante al Teatro Stabile<br />
Tullio Solenghi, 63, portrait by<br />
Gianni Ansaldi. Comedian, dubbing<br />
and TV actor, he returns to Genoa,<br />
his hometown to perform in<br />
“Ruzante” at the Teatro Stabile<br />
Solenghi,<br />
il richiamo<br />
del primo amore<br />
The Call of One’s First Love
L’attore genovese ritorna “a casa” dopo 34 anni con “La Moscheta” di Ruzante, alla Corte dal<br />
15 novembre. «Mi si è riaccesa la lampadina e la voglia di riconfrontarmi con la prima<br />
avventura artistica». Considera la commedia balsamica per l’umore ed è convinto che il<br />
comico, per divertire, debba fare quello che non ti aspetti. «La tv addormenta e rende tutto<br />
accettabile, meglio una serata a teatro che cento set in tv»<br />
The Genoese actor returns home after 34 years. He will perform in Ruzante’s “La<br />
Moscheta” at the Teatro della Corte on November 15. “Suddenly out of the blue<br />
came the desire to go back to my haunts, where I had my first theatrical adventure.”<br />
He sees comedy as a balm for humor, and is convinced that to amuse, one must do<br />
the unexpected. “Television puts everyone to sleep and makes everything<br />
acceptable. Better one night at the theatre than a hundred in front of the TV”<br />
dolce casa. Si dice così, no?», ci<br />
chiede con voce familiare e la faccia<br />
«Casa<br />
un po’ così dei genovesi che lavoro e<br />
successo hanno portato via lontano. Si dice così<br />
perché a casa si torna sempre volentieri: ci si<br />
rilassa, «si allungano le gambe sotto il tavolo», si<br />
riabbracciano i vecchi amici e ci si sente liberi di<br />
dire quello che si vuole. Tullio Solenghi sente<br />
sulla pelle queste buone sensazioni tutte le volte<br />
che torna nella sua casa di Nervi, tra un lavoro<br />
romano e l’altro. Sono occasioni rarissime,<br />
però, «visite mordi e fuggi» ritagliate nella vita<br />
lavorativa di un artista che ancora, dopo oltre<br />
quarant’anni di carriera, rimane tra i volti più<br />
noti della tv che conta. È per questo che per lo<br />
Stabile di Genova si è dato con tanta passione<br />
a uno dei testi più difficili – se non altro per il<br />
linguaggio - del teatro nostrano: la Moscheta<br />
di Ruzante, in scena alla Corte dal 15 novembre<br />
al 7 dicembre con Maurizio Lastrico, Enzo Paci<br />
e Barbara Moselli, sotto il sipario da cui tutto<br />
iniziò.<br />
Casa dolce casa: ritorna sul palco da cui è<br />
partita la sua carriera di attore, comico,<br />
showman e volto noto della tv. Da quanto<br />
mancava?<br />
L’ultima volta in uno spettacolo dello Stabile risale<br />
a trentaquattro anni fa: era nel 1977, con<br />
Lina Volonghi. Poi decisi di salutare la scuola<br />
che mi aveva formato per affrontare le altre avventure<br />
della mia carriera. Recentemente mi si<br />
è ri-accesa la lampadina, mi son lasciato prendere<br />
dalla voglia riconfrontarmi con il primo<br />
amore e dal fascino che hanno tutte le sfide.<br />
Cosa ha ritrovato, dopo tanti anni?<br />
Carlo, Marco (Repetti e Sciaccaluga, direttore e<br />
regista del Teatro, ndr) e tanti altri amici di un<br />
sweet home. That’s what they say, no?”<br />
he asks with that familiar accent and that<br />
“Home<br />
funny look on his face, the look of the<br />
Genoese whose work and success has taken them far<br />
away. That’s what they say, because they are happy to<br />
come back. “They stretch their legs under the table”,<br />
they embrace their old friends, and they suddenly feel<br />
free to say what they think. Tullio Solenghi feels this<br />
tingling inside every time he returns home to Nervi,<br />
between one Rome job and another. The occasions are<br />
only too rare though, “visits that are hit and run”, cut<br />
out of the working life of an artiste who still, after over<br />
forty years of his career, is one of the best known faces<br />
on TV that counts. And this is why for the Teatro Stabile<br />
in Genoa he is making such a passionate effort for an<br />
extremely difficult text – if not just for its language –<br />
from our theatre. Moscheta by Ruzante, plays at the<br />
Teatro della Corte from November 15 to December 7<br />
with Maurizio Lastrico, Enzo Paci and Barbara Moselli,<br />
right there on the stage where it all began.<br />
Home sweet home. To return to the theatre where<br />
your career began. Actor, comedian, showman, and<br />
TV star, how long have you been away?<br />
The last time I acted in a show at the Stabile was<br />
thirty-five years ago, in 1977 with Lina Volonghi. Then<br />
after that, I decided to leave the school which had<br />
formed me, so that I could face new adventures in my<br />
career. But recently, out of the blue, came the desire to<br />
revisit the place of my first love and with it that<br />
fascination that all challenges bring.<br />
And what did you find after all these years?<br />
Carlo and Marco [editor’s note: Repetti and<br />
Sciaccaluga are the theatre’s director and stage<br />
director] and lots of other old friends. And then a city<br />
that grows ever more beautiful.<br />
And lots of comedy on the program at the Teatro<br />
Stabile. These are times when we seek the theatre to<br />
intervista<br />
Matteo Macor<br />
Photo Ansaldi<br />
21
lue<br />
22<br />
interview<br />
Un genovese in TV<br />
A Genoese On Tv<br />
Come Pippo Baudo e Mike<br />
Buongiorno, o quasi. Tullio Solenghi<br />
sta alla televisione italiana come solo<br />
certi mostri sacri del piccolo schermo<br />
nostrano hanno saputo fare. Nato a<br />
Genova nel marzo del 1948, inizia la<br />
Scuola del Teatro Stabile di Genova a<br />
diciassette anni. Nelle sette stagioni<br />
in cui rimarrà nella sua città, debutta<br />
nel ’70 con Madre Coraggio e i suoi<br />
figli di Bertolt Brecht e conosce il<br />
collega Massimo Lopez, con cui -<br />
insieme a Anna Marchesini – fino ai<br />
primi anni Novanta formeranno il<br />
celebre Trio. Dall’esordio in tv del<br />
1976, da solo o insieme alle sue<br />
“spalle” reciterà in tutti i principali<br />
varietà e programmi della tv di fine<br />
secolo: da Fantastico a Luna Park, da<br />
Domenica In a Striscia la notizia.<br />
Celebre anche nella sua veste di<br />
doppiatore (per primo il film Disney Il<br />
re leone) e per uno dei più famosi<br />
spot della Lavazza. Oltre agli sketch e<br />
agli sceneggiati tv (su tutti il grande<br />
successo dei I promessi sposi su Rai<br />
Uno), parallelamente all’attività<br />
televisiva, con il Trio Solenghi ha<br />
registrato il tutto esaurito in due<br />
spettacoli teatrali: Allacciare le<br />
cinture di sicurezza nel 1987 e In<br />
principio era il trio nel 1991.<br />
Just like Pippo Baudo and Mike<br />
Buongiorno, almost. Tullio Solenghi<br />
is for Italian television one of those<br />
superstars with savoir faire. Born in<br />
Genoa in March 1948, he began at<br />
the drama school at the Teatro<br />
Stabile di Genova at age seventeen.<br />
During the seven theater seasons<br />
that he was in Genoa, he made his<br />
debut in 1970 in Bertolt Brecht’s<br />
Mother Courage and Her Children,<br />
where he met his colleague,<br />
Massimo Lopez, with whom –<br />
together with Anna Marchesini – he<br />
formed the famous “Trio”, which<br />
lasted until the early nineties. His<br />
debut on TV came in 1976, doing<br />
solos or together with the others. He<br />
performed in all the main variety<br />
shows and programs at the end of<br />
the 20 th century – from “Fantastico”<br />
to “Luna Park”, “Domenica In” and<br />
“Striscia la Notizia”. He is famous<br />
also as a dubbing actor (like in<br />
Disney’s The Lion King) and for one<br />
of the most famous commercials<br />
done by Lavazza [coffee]. In addition<br />
to his sketches and his TV scenes<br />
(above all his “I Promessi Sposi” on<br />
Rai Uno), together with The Trio,<br />
Solenghi has had sold-out<br />
performances in two plays.<br />
tempo. E poi una città ogni volta sempre più<br />
bella.<br />
C’è tanta commedia, nel nuovo cartellone<br />
dello Stabile. Sono tempi in cui si ritorna a<br />
teatro per ridere?<br />
Solitamente nei momenti difficili la società riscopre<br />
il valore della cultura e delle cose belle.<br />
Oggi - visto che stiamo toccando il fondo - si<br />
cerca un pò di serenità, almeno per quell’ora e<br />
mezzo di spettacolo. La commedia è taumaturgica,<br />
perfetta per distendersi e dimenticare le<br />
difficoltà di tutti i giorni. E poi ridere fa bene<br />
alla salute, è risaputo.<br />
E a lei, quali risate fanno meglio? Per cosa<br />
ride di più?<br />
Sorrido di gusto per le piccole cose del quotidiano<br />
che rendono viva e divertente la vita. Come<br />
quando il mio cane inclina la testa e mi<br />
guarda storto perché non l’ho ancora portato<br />
fuori, mentre lui ne avrebbe una voglia matta.<br />
In generale mi fa divertire molto tutto ciò che<br />
è inaspettato, amo la risata non programmata.<br />
Anche nel mio Dna di comico c’è l’evento che<br />
spiazza, il divertimento improvviso..<br />
Un po’ come quando con il Trio Lopez-Marchesini-Solenghi<br />
facevate parlare i Bravi dei<br />
Promessi Sposi con le voci di Stanlio e Ollio?<br />
Esatto. Qualcuno ci chiamava i Monty Python<br />
italiani. Penso che il comico debba essere così:<br />
un po’ marziano, un po’ lunare, fare quello che<br />
non ti aspetti.<br />
Sul palco di MMoosscchheettaa sarà in compagnia di<br />
Maurizio Lastrico, talento genovese della<br />
battuta che spopola in prima serata. Mai visto<br />
Zelig?<br />
Pochissime volte, ma non per snobismo. Di certo<br />
- e parlo da uomo di televisione - il format è<br />
perfetto: riproduce in studio esattamente la<br />
stessa atmosfera del cabaret, con lo stesso rapporto<br />
tra comico e pubblico, senza filtro o rete<br />
di salvataggio. C’è poco di confezionato, e funziona.<br />
Piuttosto sorprende notare “l’effetto zapping”<br />
della tv di oggi: la diversità tra questi programmi<br />
e i Fantastico che facevo io. Nel tempo di<br />
uno sketch del Trio ora vanno in onda quattro<br />
comici diversi.<br />
Deve scegliere un solo ambito in cui finire la<br />
carriera: teatro o tv?<br />
Teatro tutta la vita. Se imbrocchi il personaggio<br />
giusto la tv ti fa diventare una star, ma la stessa<br />
fama la si può vivere in tempo reale sul palcoscenico,<br />
e in modo molto più intimo: in teatro<br />
sei la star “personale” di ogni spettatore<br />
seduto tra il pubblico. È un effetto catartico che<br />
enjoy a laugh.<br />
What normally happens during difficult moments, is<br />
that society redis<strong>cover</strong>s the value of culture and of<br />
beauty. Today – as we touch the bottom – we seek a bit<br />
of serenity, at least for that hour and a half of spectacle.<br />
Comedy is healing, perfect for a moment to let your<br />
guard down and forget everyday difficulties. And then<br />
to laugh is good for your health, this is known.<br />
And for you, what makes you laugh? What makes<br />
you laugh the most?<br />
I smile for the little things of daily life. Those things that<br />
make life alive and fun. Like my dog who tilts his head<br />
and looks at me crooked because I have not taken him<br />
for a walk, which he is dying to do. In general I laugh for<br />
things I do not expect, I love unexpected laughter. Even<br />
in my DNA as a comedian, it is the event that does it, the<br />
unexpected amusement.<br />
A bit like when The Trio, Lopez-Marchesini-Solenghi,<br />
were part of “I Bravi dei Promessi Sposi” using the<br />
voices of Oliver and Hardy?<br />
Exactly. They called us the Italian Monty Python. I think<br />
a comedian must be just that – a bit of a Martian, a bit<br />
lunatic, doing those things that are totally unexpected.<br />
On stage for MMoosscchheettaa you will be with Maurizio<br />
Lastrico, that Genoese talent who cracks jokes that<br />
the audience dies for on the first night. Have you<br />
ever seen the TV show, “Zelig”?<br />
Very few times, but not because I am a snob. One thing<br />
is certain – and I speak as a television professional – the<br />
format is perfect. It reproduces the exact same<br />
atmosphere of a cabaret in a TV studio, with the same<br />
relationship between the comedian and the audience,<br />
without a filter or a safety net. There is little that is<br />
packaged, and it works. It is rather a bit surprising<br />
though to note the zapping effect of today’s TV: the<br />
difference between these programs and Fantastico,<br />
which I did. The time that it took for a Trio sketch, today<br />
has four different comedians being broadcast.<br />
If you had to choose, how would you conclude your<br />
career in theater or television?<br />
Theater all my life. If you strike the right people the right<br />
way on TV, you become a star. But you experience the<br />
same fame in real-time on stage, and it is much more<br />
intimate. In theater you are the personal star of each<br />
and every one who is sitting out there in the audience. It<br />
is a cathartic effect that is good for you and makes the<br />
whole thing way more fun – much more than on a<br />
hundred television sets, be it for fiction, commercials or<br />
entertainment. The great stars of Hollywood knew this,<br />
and they would return to the theater to “purify”<br />
themselves. They would relive a primordial recitation.<br />
And we too, the Trio, would do this when we were a part<br />
of the national television channel, the Rai.<br />
Television people are often like that: they work<br />
there, but they talk badly about it.
fa bene e rende tutto più divertente: molto di<br />
più di cento set in tv, che sia una fiction, uno<br />
spot o un varietà. Lo sanno i grandi divi di Hollywood,<br />
che ogni tanto tornano in teatro per<br />
“depurarsi” e ritornare a vivere una recitazione<br />
primordiale, e lo sapevamo noi del Trio anche<br />
quando eravamo fissi in Rai.<br />
Gli uomini di televisione spesso sono così: ci<br />
lavorano ma ne parlano male.<br />
Il problema della tv è il suo demone: l’auditel. È<br />
innaturale fare uno show in prima serata, far ridere<br />
la platea dello studio e poi esser sicuro di<br />
essere andato bene e aver fatto divertire il pubblico<br />
solo il giorno dopo. In televisione capisci di<br />
aver emozionato in differita, è irreale.<br />
Parliamo di colleghi del piccolo schermo. Cosa<br />
guarda in tv? Chi sono i più bravi?<br />
Io guardo la tv dei ricordi, della storia, dei canali<br />
tematici, dei vecchi film. Solo Fiorello e Guzzanti<br />
sono davvero bravi, e infatti bisogna scovarli<br />
tra i palinsesti delle satellitari. A tutto il<br />
resto preferisco un Walter Chiari d’annata.<br />
E la sua SSttrriisscciiaa llaa nnoottiizziiaa, che ha condotto<br />
per tre edizioni? È solo più uno “strumento<br />
del padrone” o ha ancora un po’ di quella vena<br />
di ddeebboorrddiissmmoo con cui demoliva il mondo<br />
della tv dal suo interno?<br />
Non la seguo da tanto. Non ha più l’impatto<br />
eversivo di una volta, quello forse ce l’hanno Le<br />
Iene. Lo spettatore si è abituato, è diverso da<br />
quello degli anni Ottanta e Novanta. Però non è<br />
neanche uno strumento di potere, è ancora autonoma.<br />
Conosco bene Antonio Ricci: al primo<br />
condizionamento dell’editore avrebbe smesso<br />
all’istante.<br />
E a proposito di comici liguri: il suo concittadino<br />
Beppe Grillo?<br />
Beppe ha smesso di ridere: non è più un comico,<br />
è un arringatore politico. Lo dico con profondo<br />
rispetto per quello che dice e per tutto il<br />
marcio che denuncia. Forse farei con tempi e<br />
modi diversi, ma la penso allo stesso modo, e<br />
menomale che c’è lui: siamo un paese con l’opinione<br />
pubblica un po’ addormentata, per non<br />
dire di peggio.<br />
Addormentata dalla tv?<br />
Anche e soprattutto, e tanto. In fondo siamo<br />
governati (male) da un uomo di televisione: tutto<br />
torna.<br />
A forza di guardare la tv ci si addormenta, tutto<br />
diventa digeribile, accettabile. Ma questi sono<br />
i tempi giusti per una rivoluzione: la speranza<br />
sono i ragazzi che non stanno davanti alla tv<br />
e vogliono cambiare. Senza violenza, ma con la<br />
forza della cultura e delle idee.<br />
The problem with TV is its demon: the television<br />
audience. It is unnatural to do a show in the early<br />
evening, make the whole studio laugh, and then only<br />
know that it really went off well and that you really<br />
entertained the public, only the day after. With TV you<br />
have deferred emotions; it is unreal.<br />
Let’s talk about your colleagues on the small screen.<br />
Who do you watch? Who are the best?<br />
I watch old TV: memories, history, theme channels, old<br />
films. Only Fiorello and Guzzanti are really good, and you<br />
have to dig them out of the satellite schedules. As for<br />
the rest, I prefer an old Walter Chiari.<br />
And what about the satirical TV show, “Striscia la<br />
Notizia”, where you were the host three times? Is it<br />
just another “instrument” of the powers that be or<br />
does it still have that rejuvenating force that<br />
changes the television world from the inside?<br />
I don’t follow it all that much, but it no longer has that<br />
subversive impact it once had. Perhaps the baton has<br />
passed to “Le Iene” (The Hyenas). The audience is now<br />
used to it. The show is different from that of the eighties<br />
and nineties. But it is not an instrument of those in<br />
charge. It is still independent. I know Antonio Ricci well -<br />
at the first sign of being told what to say, he would quit<br />
in an instant.<br />
And speaking of <strong>Liguria</strong>n comedians, what do you<br />
think about Beppe Grillo?<br />
Beppe has stopped laughing. He is no longer comic. He<br />
harangues politicians. I say this with deep respect for<br />
what he says about all the rotten things around us that<br />
he denounces. Perhaps I would do the same, using a<br />
different time scale and different methods, but I feel the<br />
same as he does. And I am thankful that he exists. We<br />
are a country where public opinion is asleep, to put it<br />
mildly.<br />
Asleep because of television?<br />
That too, and above all, so much. After all<br />
we are governed (badly) by a man of<br />
the TV – it all comes together. The TV<br />
puts you to sleep, everything<br />
becomes digestible,<br />
acceptable. But these<br />
are times for<br />
revolution, and I hope<br />
that youths are not in<br />
front of the TV, and<br />
that they want<br />
change. Without<br />
violence, but by<br />
using the force<br />
of ideas and of<br />
culture.<br />
“ Il<br />
intervista blue<br />
problema della tv<br />
è il suo demone...<br />
capisci di aver<br />
emozionato<br />
in differita<br />
The problem with TV<br />
is its demon...<br />
you have deferred<br />
emotions;<br />
it is unreal<br />
”<br />
23
lue<br />
24<br />
interview<br />
La Massironi<br />
sbatte contro le porte<br />
Silvana Zanovello<br />
Massironi Walks into Doors<br />
L’attrice in novembre torna a Genova per interpretare, nel forte monologo<br />
di Roddy Doyle, Paula, la moglie picchiata dal marito, che da amato principe azzurro si fa orco<br />
violento. Marina oggi sostiene il movimento delle donne<br />
The actress will be back in Genoa to play the role of Paula, a battered wife, whose prince<br />
turned into a violent monster in the strong monologue by Roddy Doyle. Marina supports<br />
the women’s movement<br />
cosa è certa. Quando Giorgio Gallione<br />
mi ha proposto di portare in sce-<br />
“Una<br />
na La donna che sbatteva nelle porte<br />
mi sono davvero sentita a una svolta della mia vita”.<br />
Marina Massironi, già irresistibile “spalla” di<br />
Aldo Giovanni e Giacomo, Nastro d’argento e David<br />
di Donatello come migliore attrice non protagonista<br />
in Pane e Tulipani di Soldini, interprete di<br />
una ventina di altri film e commedie, tra le quali<br />
Due partite di Cristina Comencini e Sotto, paga<br />
non si paga di Dario Fo, è impegnata sul set di un<br />
nuovo film.<br />
Ma non rinuncerà a replicare a Genova il 26 novembre,<br />
il monologo di Roddy Doyle che ha debuttato<br />
l’anno scorso proprio qui, nel teatro dell’Archivolto.<br />
«Fin dall’inizio ho sentito il peso di<br />
una grande responsabilità: perché si trattava della<br />
prima mia scalata teatrale in solitaria, ma soprattutto<br />
perché non mi sarei perdonata un tradimento<br />
nei confronti dell’argomento e<br />
dell’autore».<br />
La donna che sbatteva nelle porte racconta<br />
un’Odissea familiare violenta. Paula, ragazza non<br />
particolarmente apprezzata dai genitori e dagli<br />
insegnanti, sembra trovare il suo riscatto nell’amore<br />
di Charlie. Ma, dopo il matrimonio, le prime<br />
difficoltà psicologiche ed economiche trasformano<br />
il “principe” in un orco manesco. In un<br />
crescendo di emozioni, la protagonista ripercorre<br />
la cronaca di un sottosuolo familiare come ce ne<br />
sono troppi, di pestaggi inflitti senza una ragione<br />
e vissuti con un misto di paura, masochismo, per-<br />
“One thing is certain, when Giorgio<br />
Gallione offered me a part in ‘The<br />
Woman Who Walked into Doors’, I<br />
felt I had reached a turning point in my life.”<br />
Marina Massironi – already the irresistible<br />
“sidekick” of comedians, Aldo, Giovanni and<br />
Giacomo; silver ribbon holder and David di<br />
Donatello award winner as the best supporting<br />
actress in Soldini’s film, ‘Bread and Tulips’;<br />
actress in twenty other serious films and<br />
comedies, among which Due partite by Cristina<br />
Comencini and Sotto, paga non si paga by<br />
Dario Fo – is now busy on the set of a new<br />
movie.<br />
But she will not give up her appearance in<br />
Genoa on November 26 in Roddy Doyle’s<br />
monologue, which she performed at its<br />
premier at the theatre, Teatro dell’Archivolto.<br />
“From the start I felt the weight of great<br />
responsibility. A bit because this was my first<br />
theatre appearance in solitaria, but mainly<br />
because I would never have forgiven myself if I<br />
had betrayed the subject or the author.”<br />
La donna che sbatteva nelle porte tells of a<br />
violent family odyssey. Paula, a girl who was<br />
not particularly appreciated by her parents nor<br />
by her teachers, seemed to have found her<br />
redemption in her love for Charlie. But after<br />
their marriage, the first psychological and<br />
economic difficulties transform Charlie from a<br />
“prince” into a violent monster.<br />
In a crescendo of emotions, the main character
Marina Massironi in una scena di<br />
La donna che sbatteva contro le<br />
porte, dal 26 novembre<br />
all'Archivolto di Genova. L'attrice<br />
lombarda, 48 anni, porterà il<br />
monologo di Doyle in tournee in<br />
tutta Italia fino a febbraio<br />
Marina Massironi in a scene from<br />
“The Woman who Walked into<br />
Doors”, which premiers on Nov. 26 at<br />
the Teatro dell’Archivolto in Genoa.<br />
The actress from Lombardy, 48, will<br />
perform Doyle’s monologue on tour<br />
across Italy until February<br />
intervista<br />
blue<br />
25<br />
Photo Franco Gibaldi
lue<br />
interview<br />
Dallo ssttrruuddeell al Nastro<br />
d'Argento<br />
From SSttrruuddeell to the<br />
Silver Ribbon<br />
Iniziata la carriera teatrale neanche<br />
ventunenne, oggi anche doppiatrice e<br />
volto noto della tv, Marina Massironi<br />
deve tutto al cabaret. È grazie al duo<br />
comico con Giacomo Poretti<br />
(chiamato Hansel e Strüdel) che inizia<br />
a girare i palchi del Paese, nei primi<br />
anni Ottanta, ed è grazie al compagno<br />
di risate che inizierà a lavorare con il<br />
trio Aldo, Giovanni e Giacomo. A<br />
partire dagli anni Novanta collabora<br />
con il trio in tv (nei programmi della<br />
Gialappa's Band, Mai dire Gol su<br />
tutti), in teatro e al cinema (attrice in<br />
Tre uomini e una gamba, Così è la vita<br />
e Chiedimi se sono felice). Le si aprono<br />
così le porte del grande schermo<br />
d'autore: nel 1998 recita in Fuori dal<br />
mondo con Silvio Orlando e<br />
Margherita Buy, nel 2000 vince sia il<br />
Nastro d'Argento sia il David di<br />
Donatello come migliore attrice non<br />
protagonista per Pane e tulipani.<br />
Dopo l'ultimo Letters to Juliet (e in tv,<br />
Le ragazze dello swing), sta lavorando<br />
sul set di un nuovo film. Una<br />
curiosità: sul suo sito<br />
marinamassironi.com, sotto la sezione<br />
"Il bello non è mai abbastanza",<br />
ospita una galleria d'arte virtuale.<br />
She began her career in the theatre<br />
before the age of 21, and today is<br />
famous on television and for dubbing<br />
foreign films. But Marina Massironi<br />
owes it all to cabaret. It was her comic<br />
duo - called “Hansel e Strüdel” - with<br />
Giacomo Poretti that led her to tour<br />
the stages of Italy in the early eighties.<br />
And the enthusiastic laughter she<br />
provoked, led her to begin working<br />
with the famous trio of comedians,<br />
“Aldo, Giovanni e Giacomo”. Starting in<br />
the nineties, she performed with them<br />
on TV (she is fondly remembered for<br />
her role in the programs, “Gialappa's<br />
Band” and “Mai dire Gol”) and in the<br />
cinema (“Tre uomini e una gamba”,<br />
“Così è la vita” and “Chiedimi se sono<br />
felice”). Which led to the big films,<br />
“Fuori dal mondo” with Silvio Orlando<br />
and Margherita Buy, and in 2000,<br />
“Bread and Tulips”, which won her<br />
both the Nastro d'Argento Award and<br />
the David di Donatello Prize as best<br />
supporting actress. After her latest,<br />
“Letters to Juliet” (and television’s,<br />
“Le ragazze dello swing”), she is now<br />
working on a new film. On her<br />
marinamassironi.com website, under<br />
the section "Il bello non è mai<br />
abbastanza" [There is Never Enough<br />
Beauty], she hosts a virtual gallery<br />
of art.<br />
26<br />
dita definitiva di un’autostima già vacillante. Paula<br />
non si ribella e reagisce come una vittima d’altri<br />
tempi quando i vicini, le assistenti sociali, i poliziotti<br />
le chiedono come si sia procurata tutti quei<br />
lividi: mente e parla di incidenti domestici. Ma alla<br />
fine è capace di reagire alla violenza: e accade<br />
con una ferocia da madre ferita, quando vede una<br />
strana luce negli occhi del marito picchiatore -<br />
sempre difeso - che si posano sulla figlia.<br />
Proprio questa impostazione che parte da un evidente<br />
impegno sociale ma non cade nelle trappole<br />
degli ideologismi, fa sì che il teatro non sia superfluo<br />
rispetto alle inchieste su questo tema ma<br />
ne integri l’impatto. «Io non ho fatto a tempo a<br />
conoscere il femminismo<br />
militante - con-<br />
fida Marina Massironi<br />
- sono nata a Legnano<br />
nel ‘63 e quando<br />
ero una ragazzina seguivo<br />
le raccomandazioni<br />
dei miei genitori:<br />
non andare in<br />
centro, dove ci sono i<br />
fascisti e i comunisti<br />
che si picchiano».<br />
Ha seguito la manifestazione<br />
delle donne<br />
in difesa della propria<br />
dignità lo scorso 12<br />
febbraio? «La considero<br />
una pietra miliare.<br />
È importante che si<br />
facciano circolare<br />
idee. E l’approccio di Doyle con il<br />
personaggio di Paula mi ha colpito<br />
appunto perché non ha il<br />
passo di un pamphlet ideologico,<br />
ma scava nell’intimo di una<br />
donna che fa un cammino lungo<br />
e doloroso. Rischio di sembrare<br />
pazza ma a volte mi chiedo se<br />
potrei recitare meglio con un bagaglio<br />
di esperienza sentimentali<br />
diverse».<br />
Meno felici? «Forse. I miei<br />
dispiaceri li ho avuti, così<br />
come gli alti e bassi,<br />
le scelte sbagliate.<br />
Ma, al confronto delle<br />
violenze fisiche e<br />
morali subiti da<br />
tante donne, sono<br />
niente».<br />
“ Non<br />
ho fatto a tempo<br />
a conoscere il femminismo<br />
militante... Quando ero<br />
una ragazzina seguivo<br />
le raccomandazioni<br />
dei miei genitori<br />
I never had a chance<br />
to get to know<br />
the militant female<br />
when I was a girl<br />
I listened to my parents<br />
goes down a descending path, as happens to<br />
many, of beatings endured without reason and<br />
experienced with a mixture of fear, masochism,<br />
and the definitive loss of her already shaky<br />
self-confidence. Paula does not rebel. She<br />
reacts like the victims of old when neighbors,<br />
social workers, and even the police ask her<br />
where she got those bruises. She lies and<br />
speaks of accidents in the home.<br />
But in the end, she is ready to react to the<br />
violence, with the ferocity of a mama bear,<br />
when she sees a strange light in the eyes of her<br />
husband settle on her daughter.<br />
And it is precisely this position, that starts from<br />
a visible social effort but does not<br />
fall into the trap of ideology, that<br />
”<br />
keeps the play from being superficial<br />
with respect to investigations on this<br />
theme. It integrates the impact. “I<br />
never had a chance to get to know<br />
the militant female,” confides<br />
Marina Massironi. “I was born in<br />
Legnano in 1963, and when I was a<br />
girl I listened to my parents, ‘Don’t<br />
go to the town center where the<br />
Fascists and Communists are<br />
fighting.’”<br />
Did you go to the protests where<br />
women defended their dignity last<br />
February 12? “I feel that that was a<br />
milestone. It is important for ideas to<br />
circulate. Doyle’s approach with the<br />
character of Paula struck me because<br />
it does not follow the rhythm of an<br />
ideological pamphlet, but digs into<br />
the intimate feelings of a woman<br />
who has walked a long and<br />
painful road. You might think<br />
me crazy, but at times I wonder<br />
if I would be a better actress<br />
if I carried the burden of<br />
different sentimental<br />
experiences.” Less happy ones?<br />
“Perhaps. I have had sorrows,<br />
and ups and downs, bad<br />
decisions, but<br />
compared to the<br />
physical and moral<br />
violence that so<br />
many women<br />
have experienced,<br />
I have not<br />
personally<br />
experienced<br />
anything.”
on questo sodalizio cerchiamo di<br />
“Cabbattere gli steccati tra diverse<br />
categorie di pubblico, ciascuno di noi<br />
cercherà spettatori in zone eccentriche<br />
rispetto al proprio tradizionale bacino<br />
di utenza”. Pina Rando, presidente del<br />
Teatro dell’Archivolto, commenta così<br />
due delle novità più gustose della<br />
stagione, realizzate in coproduzione<br />
con lo Stabile di Genova: Tinello<br />
italiano di Altan (nell’illustrazione) in<br />
scena al Modena fino al 12 novembre e<br />
Ciò che vide il maggiordomo di Joe<br />
Orton, che in nome della par condicio<br />
tra i due teatri, avrà invece il suo<br />
battesimo al Duse, in aprile. In<br />
entrambi i casi, sia per l’umanizzazione<br />
spettacolare del fumetto che illustra le<br />
serate catatoniche di otto personaggi<br />
davanti alla Tv e sia per l’humor<br />
inglese spietato del drammaturgo<br />
amico dei Beatles, la sintonia tra i due<br />
teatri è garantita. L’Archivolto infatti,<br />
anche se poi ha intrapreso una strada<br />
autonoma e originalissima, è nato da<br />
una costola dello Stabile. Gli scatenati<br />
Broncoviz sono ex allievi della scuola<br />
di recitazione e questa ritrovata<br />
complicità produttiva ha un<br />
precedente più che felice: Gli accidenti<br />
di Costantinopoli, tratto da Goldoni e<br />
riscritto 25 anni fa da Carlo Repetti,<br />
ora direttore dello Stabile e Giorgio<br />
Gallione, direttore artistico<br />
dell’Archivolto.<br />
Tra le altre coproduzioni dell’Archivolto<br />
promette bene Gli alti e bassi di<br />
Biancaneve, realizzato con Emma<br />
Dante e il suo teatro della Costa<br />
Occidentale, che debutterà il 20<br />
gennaio. Dopo una prima incursione<br />
nel mondo della favola l’anno scorso,<br />
con Genoveffa Anastasia, Cenerentola,<br />
una rivisitazione di Perrault che<br />
attingeva anche alle fonte italiana di<br />
Giovan Battista Basile, la regista -<br />
spesso al centro di polemiche per le<br />
sue trasgressioni- rinsalda la sua<br />
decisione di rivolgersi a spettatori di<br />
tutte le età compresi i bambini. Come<br />
nel caso di Cenerentola anche con<br />
Biancaneve ci troveremo di fronte a un<br />
percorso di crescita. Difficile<br />
immaginarlo all’acqua di rose ma<br />
niente accadrà soltanto per puro gusto<br />
di provocare. Nota crudele: scopriremo<br />
che non sono nati così ma che hanno<br />
perso le gambe durante un’esplosione<br />
in miniera.<br />
In arrivo sul palco dell’Archivolto, tra<br />
gli altri, anche Filippo Timi (con Favola<br />
il 25 e 26 gennaio), Fabrizio Gifuni (in<br />
L’ingegner Gadda va alla guerra, 24 e<br />
25 febbraio) e Ascanio Celestini (in<br />
scena dal 29 al 30 marzo).<br />
Info su www.archivolto.it<br />
ith this new fellowship we will try<br />
“Wto batter down the fences that<br />
divide the different categories of theatre<br />
public. Each of us seeks spectators in<br />
eccentric zones with respect to one’s own<br />
traditional spectator base.” Thus speaks<br />
Pina Rando, President of the Teatro<br />
dell’Archivolto, as she comments on the<br />
juiciest novelties of the new season,<br />
coproduced with the Teatro Stabile di<br />
Genova. The curtain has just been raised on<br />
Altan’s Tinello italiano, at the Teatro<br />
Modena, and Joe Orton’s Ciò che vide il<br />
maggiordomo [What the Butler Saw] in the<br />
name of fair play and balance between the<br />
two theatres will have its premier at the<br />
Teatro Duse in April. In both cases, both to<br />
“humanize” the first show which derives<br />
from a cartoon character and illustrates the<br />
catatonic evenings of eight people<br />
watching television, and for the second<br />
show’s “English humor without pity”, by a<br />
playwright who was a friend of the Beatles,<br />
the harmony between the two theatres is<br />
guaranteed. As a matter of fact, the Teatro<br />
dell’Archivolto – even though it has taken<br />
its own very original route – was born of<br />
the Teatro dello Stabile’s rib. The wild<br />
Broncovizes are the alumni of the drama<br />
school, and this re-dis<strong>cover</strong>ed productive<br />
complicity has an even happier precedent:<br />
Gli accidenti di Costantinopoli derived from<br />
a play by Goldoni and rewritten 25 years<br />
ago by Carlo Repetti, who is now the<br />
director at the Stabile and Giorgio Gallione,<br />
the artistic director at the Archivolto.<br />
Among the other co-productions<br />
undertaken by the Archivolto, Gli alti e<br />
bassi di Biancaneve [The Ups and Downs of<br />
Snow White], by Emma Dante and her<br />
theatre, Costa Occidentale, which will have<br />
its premier on January 20, also shows much<br />
promise. After a first incursion in the world<br />
of the fable last year with Genoveffa<br />
intervista blue<br />
L’Archivolto stuzzica<br />
The Teatro dell’Archivolto Teases the Public<br />
Il cartellone 2011-2012 dell'Archivolto. La collaborazione con lo Stabile e nomi illustri<br />
in arrivo: Altan, Emma Dante, Celestini, Gifuni e Filippo Timi<br />
The 2011-2012 Teatro dell’Archivolto poster. Collaboration with the Teatro Stabile and<br />
famous stars who are coming soon: Altan, Emma Dante, Celestini, Gifuni and Filippo Timi<br />
Anastasia, Cenerentola, a call-back to<br />
Perrault, which also reflected Italian<br />
sources related to Giovan Battista Basile,<br />
the director – who is often at the center of<br />
polemics because of her transgressions –<br />
renews her decision to appeal to spectators<br />
of all ages, including children. As in the<br />
case of Cinderella, as also Snow White, we<br />
find ourselves facing a path of growth. It is<br />
difficult to imagine it as white as a lily, but<br />
nothing will happen just for the enjoyment<br />
of provocation. A cruel note: we will<br />
dis<strong>cover</strong> that the dwarfs were not born<br />
that way, but they lost their legs in a mine<br />
explosion. Arriving soon on stage at the<br />
Teatro dell’Archivolto, are, among others,<br />
Filippo Timi (in “Favola” Jan. 25 and 26),<br />
Fabrizio Gifuni (in “L’ingegner Gadda va<br />
alla guerra”, Feb. 24 and 25) and Ascanio<br />
Celestini (on stage March 29 and 30).<br />
S.Z.<br />
27
lue<br />
28<br />
interview<br />
Paternostro,<br />
la <strong>Liguria</strong> “in diretta”<br />
<strong>Liguria</strong> Live<br />
Ora direttore di Primocanale, una carriera nei giornali: «Quando ho nostalgia per la carta<br />
stampata scrivo un giallo». Video e web sempre più integrati, ma a ogni generazione<br />
è dedicato un media. Le occasioni per la regione? «Sanità di eccellenza, turismo e rilancio<br />
dell’aeroporto Colombo»<br />
Today he is the director of television channel, Primocanale, after a career in newspapers.<br />
“When I miss the newspaper, I write a detective novel.” Video and internet become ever more<br />
integrated, but each generation has its own media. Where are the good deals for the region?<br />
“In an excellent health service, tourism, and revitalizing Christopher Columbus Airport<br />
Alberto Leiss<br />
Mario Paternostro è il volto notissimo<br />
delle news di Primocanale. Ma alla poltrona<br />
di direttore della televisione ligure<br />
è giunto dopo trent’anni di professione soprattutto<br />
nella carta stampata. Prima al Lavoro,<br />
poi al Giornale di Montanelli, quindi al Secolo<br />
XIX, di cui è stato vicedirettore dopo aver cominciato<br />
come cronista di “nera”. E lo spirito del<br />
cronista non l’ha mai abbandonato. «Mi diverto<br />
a cercar notizie – dice – come un cane da<br />
tartufi».<br />
Che cosa cambia quando le notizie si danno<br />
in diretta dallo schermo tv? Si teorizza che<br />
senza la parola scritta si perda la possibilità<br />
di approfondire e di riflettere.<br />
Non credo molto a questa teoria. Dopo tanti<br />
anni nei giornali volevo cambiare, e l’editore mi<br />
ha subito assicurato che avremmo fatto una tv<br />
dedicata all’informazione. E così è stato. D’altra<br />
parte una tv regionale non può certo imitare le<br />
tv generaliste nazionali. Si rischia di ridurre l’intrattenimento<br />
agli spettacoli da balera, con<br />
tutto il rispetto per le balere…<br />
Mario Paternostro is the face that everyone<br />
knows on the News at Primocanale. But<br />
he reached the <strong>Liguria</strong>n television<br />
director’s seat only after thirty years of serious<br />
professional activity, mainly for newspapers.<br />
Paternostro was first at Il Lavoro, then Montanelli’s<br />
Il Giornale, and then Il Secolo XIX, where he was<br />
vice-director after having begun there as a<br />
journalist investigating crimes. And his journalistic<br />
spirit has not left him. “I enjoy rooting out news,”<br />
he says, “like a dog after truffles.”<br />
What changes when news is given live on TV? It<br />
has been said that without the written word,<br />
the possibility of reflection and deeper thought<br />
disappears.<br />
I don’t really believe in that theory. After so many<br />
years in journalism, I wanted a change, and the<br />
editor immediately assured me that we would have<br />
created a TV channel dedicated to informing the<br />
public. And that is exactly what happened. On the<br />
other hand, a regional channel naturally cannot<br />
imitate the national generalist channels. You risk<br />
reducing viewer attention into a dance hall show,
Oggi poi c’è il web, e i social network…<br />
E infatti noi di Primocanale, lavoriamo con una<br />
integrazione assoluta di tutti i mezzi. Toccando<br />
anche pubblici diversi. La tv è più vista dagli anziani.<br />
I giovani vanno sul web. Il nostro giornale<br />
on-line, a metà del pomeriggio, è rivolto di<br />
più ai politici, agli amministratori, alle categorie<br />
produttive. Cambia a seconda del mezzo e<br />
del pubblico anche la gerarchia delle notizie. E<br />
cambiano i linguaggi. Se c’è un grave fatto di<br />
cronaca ci apriamo il tg alle 19. Una notizia<br />
economica merita un approfondimento sul<br />
web. E così via…<br />
I nuovi media hanno accelerato sempre di<br />
più i tempi della produzione delle notizie.<br />
Primocanale ha la caratteristica di essere una<br />
tv in diretta, al 70%. E’ la nostra differenza.<br />
Produce una forte fidelizzazione del pubblico:<br />
“sappiamo che voi ci siete”. Che altro deve fare<br />
una emittente locale? Naturalmente c’è lo<br />
sport, e poi ci sforziamo di promuovere quel<br />
che c’è di buono in <strong>Liguria</strong>.<br />
Come?<br />
with all due respect to dance halls…<br />
And today there is the internet and the social<br />
network…<br />
And that is why we, at Primocanale, are working<br />
towards an absolute integration of all media.<br />
Reaching out to different publics. Television is most<br />
watched by the elderly. Young people go straight to<br />
internet. Our on-line newspaper, in the middle of<br />
the afternoon, is directed more towards politicians,<br />
administrators, and the productive categories. Also<br />
changing on the basis of the media and the public<br />
is the hierarchy of the news. And also the language<br />
changes. If there is something big in the news, we<br />
put it on the TV news at 7:00 PM; economic news is<br />
spelled out in more detail on internet. And so on,<br />
and so forth.<br />
The new forms of media have accelerated news<br />
production times at an ever increasing pace.<br />
Primocanale is a channel that is done 70% live.<br />
That is our main characteristic, and what makes us<br />
different. This creates viewer loyalty: “We know<br />
that you are there for us.” What else should a local<br />
channel do? Naturally there is also sport, and then,<br />
intervista<br />
blue<br />
Mario Paternostro, 63 anni e un<br />
passato nella carta stampata, è il<br />
direttore di Primocanale. Ha guidato<br />
la prima emittente privata ligure<br />
nelle grandi trasformazioni degli<br />
ultimi anni, dallo sbarco sulla<br />
piattaforma Sky al digitale terrestre<br />
Mario Paternostro, 63, has gone<br />
from newspapers to television. He is<br />
the director of Primocanale, <strong>Liguria</strong>’s<br />
leading private channel, which he<br />
has guided through great<br />
transformations – its launch on the<br />
Sky TV platform, the conversion to<br />
digital television - in recent years<br />
29
lue<br />
30<br />
interview<br />
Genova in guerra<br />
Genoa During the War<br />
In attesa di una nuova avventura del<br />
commissario Ferruccio Falsopepe<br />
(protagonista del recente Troppe<br />
buone ragioni), il Mario Paternostro<br />
scrittore lascia momentaneamente il<br />
giallo per la fotografia e la storia.<br />
Genova e i volti della guerra (De<br />
Ferrari, 168 pp, 26 euro, Foto Archivio<br />
Binelli, con Alberto Piccini) è un libro<br />
fotografico di 199 immagini con testi<br />
che illustrano i terribili anni del<br />
conflitto - 1940-1945 - nel mondo e<br />
a Genova. La distruzione di palazzi,<br />
fabbriche, chiese , teatri non<br />
impedisce di riconoscere tuttora posti<br />
e strade. E lì in mezzo volti e facce,<br />
con lacrime, sorrisi, arroganza, paura.<br />
Soldati, gerarchi, crocerossine,<br />
cameriere, operai, dirigenti, tedeschi,<br />
italiani. E le donne fasciste con divise<br />
nere, il cipiglio di chi serve la patria e i<br />
cappelli di foggia maschile. Ma la vita<br />
di tutti i giorni non può fermarsi, i<br />
mercati vendono quello che hanno, le<br />
fabbriche producono, allo stadio<br />
Marassi si gioca Italia-Croazia, il<br />
comico Macario si esibisce e Gilberto<br />
Govi gira un film. I teatri sono<br />
gremiti tanto che alla fine della<br />
guerra Genova fu chiamata "la<br />
Stalingrado dei teatri".<br />
While we await a new adventure with<br />
Police Commissioner Ferruccio<br />
Falsopepe (the main character in<br />
recently published, Too Many Good<br />
Reasons), writer, Mario Paternostro<br />
momentarily leaves detective novels<br />
for historical photographs: Genoa<br />
and the Faces of the War (Genova e<br />
i volti della guerra - De Ferrari, 168<br />
pages, 26 euros, Photographs from<br />
the Binelli Archives, written with<br />
Alberto Piccini) is a book of<br />
photographs containing 199 images<br />
with text that illustrate the terrible<br />
years, 1940-1945, of the Second<br />
World War and Genoa. The<br />
destruction of buildings, factories,<br />
churches, and theatres does not stop<br />
you from recognizing the roads and<br />
the places, and the faces, in tears,<br />
smiles, arrogance, and fear. Soldiers,<br />
priests, Red Cross workers, waiters,<br />
workers, managers, Germans, and<br />
Italians. Fascist women in black<br />
uniforms, scowling as they serve their<br />
country, their hats in a masculine<br />
style. But everyday life does not stop.<br />
The markets sell what they have, the<br />
factories produce, at the stadium they<br />
play football at the Italy-Croatia<br />
game. The comedian, Macario, puts on<br />
shows; Gilberto Govi makes a movie.<br />
The theatres are packed, to the point<br />
where at the end of the war, Genoa<br />
was called “the Stalingrad of the<br />
theatres”. m.c.<br />
Intanto i nostri programmi si vedono nazionalmente<br />
su Sky, al canale 515, vicino a quelli delle<br />
principali tv regionali italiane, da Telelombardia<br />
alla sarda Videolina. In queste<br />
trasmissioni al posto della pubblicità mandiamo<br />
brevi “promo” sulle bellezze e le attrattive<br />
turistiche della <strong>Liguria</strong>. Con<br />
il digitale terrestre, tra le al-<br />
“ Mi<br />
diverto<br />
a cercare notizie,<br />
come un cane<br />
da tartufo<br />
I enjoy rooting out<br />
news, like a dog after<br />
truffles<br />
tre nuove iniziative, abbiamo<br />
costruito un canale interamente<br />
dedicato al<br />
turismo, alla gastronomia,<br />
all’arte e alla cultura. Un<br />
canale dove i liguri e i turisti<br />
trovano anche tutto<br />
quello che c’è da vedere, da<br />
conoscere, da vivere, giorno<br />
per giorno.<br />
Che cosa pensa dell’informazione<br />
prodotta in <strong>Liguria</strong>?<br />
E del permanere di<br />
una difficoltà della regione<br />
a “bucare” i media nazionali?<br />
L’informazione qui è storicamente<br />
di alta qualità. È<br />
buona la professionalità dei giornalisti e degli<br />
operatori, sono qualificati i collaboratori culturali.<br />
E non è un caso che questa resti la regione<br />
in cui si legge di più. Però la <strong>Liguria</strong> è<br />
piccola, conta inevitabilmente poco. Oggi<br />
emerge soprattutto per il ruolo della Chiesa,<br />
grazie al cardinale Bagnasco. Non abbiamo più<br />
un grande intellettuale come Edoardo Sanguineti.<br />
La politica non brilla, ora che l’astro Scajola<br />
è in difficoltà. Forse i liguri dovrebbero<br />
credere di più in se stessi. Per esempio scommettere<br />
su una sanità eccellente. Ad Albenga<br />
l’Asl2 sta investendo nell’ortopedia. Bisogna riportare<br />
qui gli specialisti scappati in altre regioni.<br />
Penso agli anziani: da noi si vive bene, e<br />
ci si potrebbe curare e riabilitare bene. Poi c’è<br />
l’antico problema dei collegamenti: bisogna rilanciare<br />
l’aeroporto Colombo. È possibile, basta<br />
vedere il successo della recente nuova linea<br />
con Istanbul…<br />
Nostalgia della carta stampata?<br />
Certo, molta. Mi consolo scrivendo libri. Ho<br />
pronta una nuova avventura del commissario<br />
Falsopepe. Questa volta è un “cold case”: indagherà<br />
su due delitti compiuti negli anni ’60, che<br />
hanno radici nella vicenda partigiana della Repubblica<br />
dell’Ossola. E che porteranno i lettori<br />
in certi luoghi genovesi: Righi, piazza della<br />
Giuggiola, il Carmine.<br />
we also make a real effort to promote the best of<br />
<strong>Liguria</strong>.<br />
How?<br />
For the moment, our programs can be seen<br />
nationally Sky, on channel 515, close to those of<br />
the main Italian regional channels, ranging from<br />
Milan’s Telelombardia to the<br />
Sardinian Videolina. In these<br />
broadcasts, instead of doing<br />
commercials, we do short<br />
infomercials on the beauty and<br />
tourist attractions of <strong>Liguria</strong>. With<br />
digital TV now, among our many new<br />
initiatives, we have set up a channel<br />
that is entirely dedicated to tourism,<br />
gastronomy, art, and culture. A<br />
channel where <strong>Liguria</strong>ns and tourists<br />
can find all that there is to see, to<br />
know, to experience, day by day.<br />
What do you think of news<br />
production in <strong>Liguria</strong>? And about<br />
the persisting difficulties that the<br />
Region has to penetrate the<br />
national media?<br />
News production here has<br />
historically been of high quality. The<br />
professional attitude of our journalists and<br />
operators is high, and our cultural collaborators are<br />
qualified. This is why <strong>Liguria</strong> is the region of Italy<br />
where people read the most. But <strong>Liguria</strong> is small; it<br />
is inevitable that it does not count much. Today it<br />
catches the national eye mainly because of the role<br />
of the Church, thanks to Cardinal Bagnasco. We no<br />
longer have the great intellectuals like Edoardo<br />
Sanguineti. Our politics do not shine. Today our star,<br />
Scajola is in difficulty… Maybe the <strong>Liguria</strong>ns need to<br />
believe more in themselves. For example to place<br />
their bets on an excellent health service. In Albenga,<br />
the Asl2 is investing in orthopedics. We need to<br />
bring back the medical specialists who have run off<br />
to other regions. I am thinking of the elderly: here<br />
they live well, and we could provide good care and<br />
rehabilitation. And then there is the old story of<br />
transportation connections. We must relaunch<br />
Christopher Columbus Airport. It is possible – just<br />
look at the recent new flight to Istanbul.<br />
Do you miss working for newspapers?<br />
Of course. A lot. I console myself by writing books. I<br />
have a new adventure with Police Commissioner<br />
Falsopepe that is ready for publication. This time it<br />
is a “cold case”: he will be investigating two crimes<br />
committed in the sixties, with roots in the partisan<br />
happenings during the Republic of Ossola. It will<br />
bring the readers to some typically Genoese places:<br />
Righi, Piazza della Giuggiola, Carmine…<br />
”
Primocanale,<br />
dalla “preistoria” al digitale<br />
Primocanale: from” Prehistory” to Digital<br />
Agennaio saranno trent’anni.<br />
Tanto è passato dal primo<br />
segnale di frequenza emesso da<br />
Primocanale, a Genova, nel<br />
lontano 1982. Erano i tempi del<br />
“mucchio selvaggio”, la preistoria<br />
delle televisioni private italiane,<br />
che tra ’70 e ’80 si aprivano un<br />
varco nelle vaste praterie<br />
dell’etere e, altrettanto<br />
facilmente, chiudevano. Non è il<br />
caso di Primocanale, che in pochi<br />
anni scavalcherà i confini<br />
cittadini, affermandosi come tv<br />
leader in <strong>Liguria</strong> e prima<br />
emittente locale italiana. Nel<br />
2004 trasmette per la prima volta<br />
in Simul cast (analogico e digitale<br />
insieme). Nel 2007, in occasione<br />
del suo venticinquesimo<br />
anniversario, inaugura un nuovo<br />
studio completamente<br />
digitalizzato, oggi sede della<br />
redazione giornalistica. Una<br />
crescita costante che passa<br />
dall’allargamento a canali<br />
satellite, nell’orbita del gruppo<br />
gestito da PTV (Programmazioni<br />
Televisive). È il caso di<br />
Primocanale Sport, il primo<br />
canale interamente dedicato allo<br />
sport, che, in pratica, ha sostituito<br />
Telecittà. L’anno successivo,<br />
l’approdo a Sky, sul Canale 515.<br />
Nel 2011, con l’avvento in <strong>Liguria</strong><br />
del Digitale Terrestre, Primocanale<br />
It will be thirty years this<br />
January. This is how much time<br />
has passed since the first<br />
broadcast by television channel,<br />
Primocanale, in Genoa, in far off<br />
1982, the era of the “wild bunch”,<br />
the prehistory of private<br />
television in Italy. During the<br />
seventies and the eighties the air<br />
wave prairies were opened to all,<br />
and a vast number of pioneers<br />
entered, and just as easily closed.<br />
But Primocanale was a survivor. In<br />
just a few years, it crossed the<br />
borders of the city, and made its<br />
mark as a television leader in<br />
<strong>Liguria</strong>, becoming the top local<br />
channel in Italy. In 2004, it<br />
broadcast for the first time in<br />
Simul cast (analogical and<br />
digital together). In 2007, on its<br />
25th anniversary, it inaugurated a<br />
new totally digitalized studio,<br />
which today is the seat of the<br />
journalism editor.<br />
Constant growth has<br />
continued on to satellite<br />
channels, orbiting in the group<br />
managed by PTV<br />
(Programmazioni Televisive).<br />
Such is the case of Primocanale<br />
Sport, the first channel entirely<br />
dedicated to sport (which in<br />
practice has substituted for the<br />
Telecittà channel). The next year<br />
it took off on Sky, on Channel<br />
515. The year 2011, with Land<br />
Digital’s arrival in <strong>Liguria</strong>,<br />
Primocanale is amplifying it<br />
offering with a new theme<br />
channel called “Welcome”,<br />
intervista<br />
blue<br />
A gennaio festeggia trent’anni di trasmissioni la tv leader in <strong>Liguria</strong> e prima emittente locale italiana. Dal 1982 a oggi, quasi<br />
tre decenni di cronaca, sport, personaggi e avvenimenti del territorio. Ora anche in digitale<br />
This January Primocanale will celebrate its 30th anniversary as the leading television channel in <strong>Liguria</strong>, and the highest-ranking<br />
local broadcaster in Italy. Since 1982, for three decades, it has <strong>cover</strong>ed the news, sports, people, and events on its territory.<br />
Now it is also digital<br />
amplia l’offerta con il nuovo<br />
canale tematico “Welcome”,<br />
dedicato a turismo e arte, cultura<br />
e gastronomia. L’ultima novità, in<br />
ordine di tempo, è “Viaggio in<br />
<strong>Liguria</strong>”, la trasmissione curata e<br />
condotta da Paolo Zerbini che,<br />
ogni mercoledì, in prima serata,<br />
accompagna il pubblico alla<br />
scoperta dei prodotti tipici<br />
dell’agricoltura e della cucina<br />
ligure.<br />
dedicated to tourism and art,<br />
culture and gastronomy. Its<br />
newest feature (chronologically<br />
speaking) is a voyage in <strong>Liguria</strong>,<br />
“Viaggio in <strong>Liguria</strong>”, curated and<br />
hosted by Paolo Zerbini which<br />
every Wednesday, in prime time,<br />
will accompany the public in the<br />
dis<strong>cover</strong>y of typical agricultural<br />
products and <strong>Liguria</strong>n cuisine.<br />
E.C.<br />
Il grattacielo di Piacentini, in piazza<br />
Dante, sede di Primocanale<br />
Piazza Dante: Primocanale’s<br />
skyscraper<br />
31
Photo SVNews<br />
blue<br />
32<br />
photos<br />
Levanto, California<br />
Un surfista in acrobazia durante l’ultima tappa del Longboard World Tour, il campionato<br />
agonistico internazionale organizzato dalla Association Professional Surfing. Dal 10 al 20<br />
novembre la capitale mondiale della tavola sarà in <strong>Liguria</strong>, a Levanto, dove i 32 più forti<br />
surfisti del mondo si sono dati appuntamento per il campionato mondiale Bear Pro World<br />
Longboard Title 2011. In lizza per il montepremi da 50 mila dollari, sulla spiaggia della prima<br />
località italiana a ospitare una finale di surf specialità longboard, si sfideranno il campione del<br />
mondo in carica, l'hawaiano Duane Desoto, fuoriclasse come Justin Bing, Antoine Delpero e<br />
gli outsider “di casa” Alessandro Demartini e Marco Boscaglia.<br />
A surfer catches a wave during the last leg of the Longboard World Tour, the international<br />
championships organized by the Professional Surfing Association. From November 10 to 20,<br />
the world surfing capital will be the <strong>Liguria</strong>n town of Levanto (near the Cinque Terre),<br />
where the 32 top world surfers will meet for the world championship Bear Pro World<br />
Longboard Title 2011. Battling it out for the 50,000 dollar prize along the beach of the<br />
first Italian locality to host a longboard speciality final, will be present world champion,<br />
Duane Desoto, from Hawaii, champions like Justin Bing and Antoine Delpero, and “in<br />
house” outsiders like Alessandro Demartini and Marco Boscaglia.
photos<br />
blue<br />
33
lue <strong>cover</strong><br />
Il segreto è nelle erbe<br />
The Secret Is in the Herbs<br />
34<br />
Con Virginio Pronzati, esperto e docente di Enogastronomia, andiamo alla scoperta delle ricchezze<br />
della cucina ligure. Sono i tradizionali condimenti dei poveri come basilico<br />
e maggiorana (i ricchi usavano lo zafferano) a dare ai nostri piatti un sapore inconfondibile.<br />
«L’olio ligure è il più adatto a condire il pesce e il cappon magro è meglio del salmone affumicato»<br />
According to Virginio Pronzati, expert and teacher of Wines and Gastronomy, the traditional<br />
condiments for the poor – like basil and marjoram (the rich used saffron) – are what give our<br />
dishes a recognizable flavor. “<strong>Liguria</strong>n olive oil is the best for garnishing fish and cappon magro<br />
is better than smoked salmon”
Si dice sempre che la cucina ligure è una cucina<br />
povera. Ma non esistono pesci poveri: chi<br />
ha mai visto la loro dichiarazione dei redditi?<br />
Comincia con questa battuta la chiacchierata<br />
con Virgilio Pronzati, genovese doc, esperto<br />
e innamorato dei vini e dei cibi della <strong>Liguria</strong>.<br />
Gli chiediamo intanto: quale può essere,<br />
se ne esiste uno, il carattere distintivo dell’arte<br />
del mangiare dei liguri?<br />
Forse possiamo dire l’uso delle erbe, e non solo del<br />
basilico noto in tutto il mondo per il pesto. Penso<br />
per fare un solo esempio al gusto inconfondibile<br />
della maggiorana. Forse qui c’entra la povertà. I ricchi<br />
infatti per secoli hanno condito il loro cibo con<br />
lo zafferano, che era costosissimo. I poveri che volevano<br />
anch’essi gustare un cibo più saporito hanno<br />
cercato nei campi, trovando davvero a buon<br />
mercato ingredienti squisiti. Così nasce il<br />
sapore del tutto particolare delle carni<br />
degli uccelli, del coniglio, e in misura<br />
minore del pesce, che si cucinano da<br />
sempre in <strong>Liguria</strong>.<br />
Restiamo un momento tra le erbe, e<br />
sul basilico. Come mai solo con<br />
quello ligure – e di alcune zone – il<br />
pesto riesce così buono?<br />
Il pesto è la salsa più conosciuta nel<br />
mondo occidentale, più del sugo di<br />
They say that <strong>Liguria</strong>n cuisine is a poor man’s<br />
cuisine. But there are no poor fish: who has<br />
ever seen a fish’s tax returns?<br />
With this unusual statement, begins our chat<br />
with Virgilio Pronzati – Genoese D.O.C, and<br />
expert and enthusiastic fan of the wines and<br />
foods of <strong>Liguria</strong>. So we ask him, what is - if truly<br />
such a thing exists - the distinctive character of<br />
the <strong>Liguria</strong>n art of eating?<br />
Well, maybe we can say in the use of herbs, and not<br />
just the basil that is famous throughout the world in<br />
pesto. I think, if I had to choose just one example, I<br />
would have you note the unique taste of marjoram.<br />
Perhaps this reflects on our past poverty. The rich for<br />
centuries flavored their food with saffron, which was<br />
extremely expensive. The poor, who also desired a<br />
flavor to add to their food, looked for it in the fields<br />
and the meadows, and they found some exquisite<br />
ingredients growing wild. The very different tastes of<br />
wild bird meat, rabbit, and to a lesser extent fish,<br />
were dis<strong>cover</strong>ed in this manner, and have been<br />
cooked since time immemorial in <strong>Liguria</strong>.<br />
Let’s stay on the topic of herbs and basil. Why is<br />
it that the best pesto in the world only comes<br />
from <strong>Liguria</strong>, and in fact only from certain areas<br />
of <strong>Liguria</strong>?<br />
Alberto Leiss<br />
<strong>cover</strong><br />
La Cover Story<br />
blue<br />
Un viaggio lungo 50 pagine<br />
alla scoperta dei tesori della<br />
gastronomia ligure. I prodotti<br />
più rari, i menù della<br />
tradizione, il parere degli<br />
esperti e i consigli di cinque<br />
autori d'eccezione. E per ogni<br />
ogni provincia (e non solo)<br />
due pagine di guida ai<br />
migliori ristoranti da andare<br />
a scoprire<br />
A voyage 50 pages long to<br />
dis<strong>cover</strong> the treasures of<br />
<strong>Liguria</strong>n gastronomy. The<br />
most rare of produce and<br />
products, the traditional<br />
menu, experts’ opinion, and<br />
suggestions by five famous<br />
authors. And each province<br />
and geographical area has<br />
its own guide to the best<br />
restaurants<br />
35
lue<br />
36<br />
<strong>cover</strong><br />
Il mangiar bene in<br />
cattedra<br />
The Art of Eating Well<br />
Taught in School<br />
Virgilio Pronzati (nella foto),<br />
giornalista specializzato in<br />
enogastronomia e docente della<br />
stessa materia in diversi Istituti<br />
Professionali di Stato della <strong>Liguria</strong>.<br />
Nato a Genova, dove lavora, da<br />
anni si interessa della cucina ligure<br />
e del pianeta vino: prima come<br />
Delegato regionale dell’AIS<br />
(Associazione Italiana Sommelier),<br />
poi dell’ONAV (Organizzazione<br />
Nazionale Assaggiatori di Vino). Fa<br />
parte della Commissione di<br />
Assaggio dei vini Doc “Golfo del<br />
Tigullio” e “Valpolcevera” nonché<br />
della Commissione Nazionale dei<br />
Docg. Socio fondatore della<br />
Delegazione Ligure del<br />
“Conservatorio delle Cucine<br />
Mediterranee”. Consulente - CTU -<br />
del Tribunale di Genova. Autore e<br />
coautore di vari libri a carattere<br />
enogastronomico.<br />
Virgilio Pronzati is a journalist<br />
who specializes in wines and<br />
gastronomy, but also a professor<br />
of this subject at several State<br />
Professional Institutes in <strong>Liguria</strong>.<br />
Born in Genoa, where he works, he<br />
has for years taken an interest in<br />
<strong>Liguria</strong>n cuisine and wines – first<br />
as a Regional Delegate to the AID<br />
(Italian Sommelier Association)<br />
and then in the ONAV, the<br />
National Organization of Wine<br />
Tasters. He is a part of the<br />
Commission of “Gulf of Tigullio”<br />
and “Valpolcevera” D.O.C. winetasters,<br />
and also on the National<br />
Commission of D.O.C.s. Foundermember<br />
of the <strong>Liguria</strong>n<br />
Delegation of the “Conservatory<br />
of the ‘Valpolcevera’<br />
Mediterranean Cuisines”, he is also<br />
a consultant - CTU – to the Law<br />
Courts of Genoa, and author and<br />
co-author of various books on<br />
wines and gastronomy.<br />
pomodoro… e il basilico cresce ovunque sulla terra,<br />
ma solo in alcune zone della <strong>Liguria</strong> è impregnato<br />
di alcuni olii essenziali che non si trovano<br />
dalle altre parti. E’ questa la sua particolarità. In<br />
fondo alcuni segreti della cucina sono solo formule<br />
chimiche.<br />
Per esempio?<br />
Per esempio il fatto che con i piatti conditi col pesto<br />
è meglio bere del vino bianco, soprattutto il<br />
nostro morbido Pigato. Perché i rossi, checché se<br />
ne dica, non si sposano col pesto? Perché l’aglio<br />
contiene solfito di zolfo che a contatto con gli elementi<br />
del vino rosso sviluppa un sapore di rancido.<br />
E’ una faccenda chimica..<br />
Lei ha detto: pesce, in misura minore. E’ dunque<br />
vero che il pesce non è il piatto forte della<br />
cucina ligure?<br />
Ci andrei molto più piano. Intanto il modo migliore<br />
per gustare il pesce, quando è fresco, è di cuocerlo<br />
il giusto – bastano 70 gradi – e di condirlo<br />
proprio con l’olio ligure. Che non sarà forse il migliore<br />
degli olii italiani, ma è sicuramente quello,<br />
col suo gusto delicato e dolce, di gran lunga più<br />
adatto al pesce. Il pesce del Mar Ligure poi è particolarmente<br />
buono. Il mare è meno salato, in certi<br />
tratti della costa scende subito a picco per 900<br />
metri: e si trovano i gamberi più gustosi in assoluto.<br />
Col nostro extravergine di oliva, inoltre, vengono<br />
squisite fritture. Bisognerebbe convincere i<br />
ristoratori a non essere troppo tirchi e a rinunciare<br />
alle friggitrici con quei litri di olio di semi usato<br />
chissà per quante volte..<br />
Torniamo alla cucina “povera”: farinate, focacce,<br />
e un piatto unico come il “cappon magro”.<br />
Focaccia e farinata sono una sorta di raffinato<br />
fast-food che dura da secoli, forse da un millennio.<br />
Anche qui il segreto è l’olio. E anche il valore nutritivo.<br />
Con un po’ di farinata tra il pane o le gallette<br />
il portuale tirava avanti tutto il giorno, nel<br />
Medioevo come non molto tempo fa. Quanto al<br />
cappon magro, è ancora una storia di ricchi e poveri.<br />
Nei palazzi del ‘500 sul biscotto condito si<br />
mettevano pesci squisiti e ortaggi, un tripudio di<br />
bontà. I poveri si arrangiavano con le gallette e gli<br />
“avanzi”. Comunque lo preferisco di gran lunga al<br />
salmone affumicato che è ora diventato di moda<br />
come antipasto natalizio. Ed è un piatto che si trova<br />
solo qui.<br />
Con lo sviluppo turistico la cucina tradizionale<br />
è destinata a perdersi?<br />
Ma io dico di no. Le cose buone sperimentate nel<br />
tempo sono alla fine le più apprezzate. E tornano<br />
di moda, nonostante il fatto che troppi ristoratori<br />
non sappiano cucinare e ancora di più avventori<br />
non sappiano mangiare…<br />
Pesto is the western world’s most famous sauce,<br />
more than tomato sauce. And basil grows<br />
everywhere on the planet. But only some areas of<br />
<strong>Liguria</strong> have the essential flavor-giving oils in their<br />
soil. This is what makes it different. After all some of<br />
the secrets of cuisine are chemical formulas.<br />
For example?<br />
For example, dishes garnished with pesto are best<br />
accompanied by white wine, especially our soft<br />
Pigato. This is because the reds, don’t combine well<br />
with pesto, which is made with garlic. Garlic has<br />
sulfur sulfites which, when they contact red wine,<br />
develop a rancid taste. It’s all in the chemistry…<br />
You said, fish, “but to a lesser extent”. Is it<br />
therefore true that fish is not a forte of <strong>Liguria</strong>’s<br />
cuisine?<br />
I would take it slowly. First of all, the best way to<br />
enjoy fish, when fresh, is to cook it the right amount<br />
– 70 degrees C. will do – and to garnish it with olive<br />
oil from <strong>Liguria</strong>. <strong>Liguria</strong>n olive oil may not be Italy’s<br />
most famous, but it has a particular taste, both<br />
delicate and sweet, that is perfect for fish. And then<br />
fish from the <strong>Liguria</strong>n Sea is particularly good. Our sea<br />
is less salty than other areas, and our coast in some<br />
areas drops immediately down to 900 meters. This is<br />
what gives us the world’s tastiest shrimp. Fried in our<br />
extra-virgin olive oil, fritto misto is exquisite. We must<br />
convince restaurants to be less stingy and stop using<br />
frying pots with flower seed oils used over and over.<br />
Going back to the topic of “poor” cuisine like<br />
ffaarriinnaattaa, focaccia, and dishes like “ccaappppoonn<br />
mmaaggrroo”.<br />
Focaccia and farinata (traditional chick pea flour<br />
pancakes) are a sort of refined fast food that have<br />
existed for centuries, maybe even millenniums. Here<br />
again the secret is in the oil. And also the nutritional<br />
value of the olive oil. With a bit of farinata instead<br />
of bread or crackers, the longshoreman could work<br />
all day, in the Middle Ages, and even just a few<br />
decades ago. As for cappon magro, we are back to<br />
the story of rich and poor. In the palaces of the<br />
1500s, they would place exquisite fishes and<br />
vegetables between the layers of crackers, almost a<br />
repudiation of goodness. The poor would make do<br />
with crackers and leftovers. All the same I prefer it<br />
over smoked salmon, which has become popular as a<br />
Christmas antipasto. And cappon magro is a dish<br />
that we only find here.<br />
With the growth of tourism, do you feel<br />
traditional cuisine is destined to disappear?<br />
No, I don’t think so. Good cuisine that has been<br />
established over time is in the end the most<br />
appreciated. It comes back in fashion, in spite of the<br />
fact that too many restaurants don’t know how to<br />
cook, and too many patrons don’t know how to eat.
Peccati di gola<br />
a Ponente<br />
The Pleasures of the Table in the West<br />
panna d’estate e cioccolata calda d’inverno.<br />
Baselitz porta la famiglia a fare colazione la<br />
mattina. E, prima di loro, sono stati habitué del<br />
caffè pasticceria Piccardo di Imperia: Sandro<br />
Pertini, Fausto Coppi, Armando Testa, grandi attori<br />
e cantanti lirici. È passato anche Italo Calvino<br />
ancora sanremese. Gli aneddoti non si contano, nel<br />
secolo scarso di vita del caffè che è il cuore del capoluogo,<br />
il posto dove si fanno gli affari, si stringono<br />
e sciolgono alleanze e - questo ci interessa<br />
assai - si trovano il pandolce tradizionale, le pinolate,<br />
i gubeletti con la marmellata.<br />
A piedi, rigorosamente, da Piccardo - piazza Dante-<br />
si punta sul mare e, tra i localini fascinosi affacciati<br />
sulla banchina, si sceglie senza esitare<br />
Agrodolce, una stella Michelin, chef Andrea Sarri<br />
il nuovo che avanza e non intende fermarsi. Alternativa:<br />
Sale fino, sempre sulla banchina, dove anche<br />
i Gorlero sperimentano in un ambiente elegante<br />
con servizio accurato.<br />
Poco lontano, sempre a piedi, il gelato da Sharbé,<br />
di Gaetanina Cesarano, è il migliore della zona e, se<br />
lo hanno inventato, pare, gli egizi, se ne parla qui<br />
perché il cono, proprio nel senso della cialda arro-<br />
Photo Merlo Fotografia Luciano Berio prendeva granita al caffè con<br />
Luciano Berio would have a granita al caffè (iced<br />
coffee) with whipped cream in the summer, and<br />
hot chocolate in the winter. Baselitz brings the<br />
family to breakfast in the morning. And before them<br />
were the locals at the Caffè Pasticceria Piccardo in<br />
Imperia: Sandro Pertini, Fausto Coppi, Armando Testa,<br />
great writers and opera singers. Even Italo Calvino came<br />
by, when he was still a Sanremo resident.<br />
Anecdotes do not count. In the last century, the heart of<br />
life in this provincial capital was at the café – the place<br />
where business was done, where alliances were made,<br />
and, this is the essential key, the place where traditional<br />
pandolce (sweet bread) could be bought, along with<br />
pinolate and gubeletti filled with marmelade.<br />
On foot (rigorously), from Piccardo’s – Piazza Dante –<br />
we head for the sea, where, among those fascinating<br />
little bars and restaurants on the<br />
wharves, we choose without<br />
hesitation Agrodolce, who boasts<br />
a Michelin one star, and whose chef,<br />
Andrea Sarri, is the new man who<br />
advances and does not intend to<br />
stop. Alternative: Sale fino,<br />
always on the quay, where even<br />
the Gorlero experiment is<br />
in an elegant<br />
environment with good<br />
<strong>cover</strong><br />
Le pasticcerie e le panetterie, i posti delle diverse torte salate liguri, i fagioli bianchi di Badalucco, Conio e Pigna.<br />
Ma anche ristoranti raffinati, osterie di campagna e un olio da esportazione<br />
Pastry-shops and bakeries, the places of <strong>Liguria</strong>n salty pies, the white beans of Badalucco, Conio and Pigna.<br />
Along with refined restaurants, country taverns, and olive oil for export<br />
Antonella Viale<br />
blue<br />
Non solo il rinomato olio<br />
extravergine d'oliva: la gastronomia<br />
tipica del Ponente ligure offre dolci<br />
e torte salate d'eccellenza<br />
In addition to its justly famous<br />
extravirgin olive oil, the typical<br />
gastronomy of the western Riviera<br />
offers excellent desserts and salty<br />
pies<br />
37
Photo Anto blue<br />
38<br />
<strong>cover</strong><br />
I gubeletti con la marmellata (sopra),<br />
e la granita al caffè: sono tra i dolci<br />
tradizionali più amati dagli habituè<br />
della Pasticceria Piccardo di Imperia.<br />
Ai tavolini di piazza Dante si sono<br />
seduti, tra gli altri, Calvino, Pertini,<br />
Berio e Baselitz. Fausto Coppi, con<br />
quattordici minuti di vantaggio,<br />
abbandonò la Milano-Sanremo,<br />
entrò per un caffè, riprese la<br />
bicicletta e vinse<br />
Gubeletti with marmalade (above)<br />
and granita al caffè are traditionally<br />
the most loved of traditional desserts<br />
among the fans of the Pasticceria<br />
Piccardo in Imperia. Famous people<br />
who have sat at its tables on Piazza<br />
Dante are Calvino, Pertini, Berio, and<br />
Baselitz. World-famous cycling<br />
champion, Fausto Coppi, abandoned<br />
the Milano-Sanremo Race, when he<br />
was leading by 14 minutes, to drink<br />
a coffee, and then got back on his<br />
bicycle and won<br />
tolata che finisce a punta, è nato a Ceriana nei primi<br />
anni del secolo scorso grazie a una famiglia di<br />
gelatai fantasiosi. Chi preferisce la campagna e<br />
una certa semplicità, si addentrerà nell’entroterra<br />
di San Bartolomeo alla ricerca di Poiolo, il borgo<br />
dove si trova l’osteria I Secoli Bui, specializzata in<br />
cucina dei prodotti del suolo piuttosto che quelli<br />
del mare.<br />
Abbiamo quasi fatto notte: Alassio o Sanremo?<br />
Due mete chic. Alcune scelte le suggerisce Marco<br />
Vallarino, nella guida qui accanto. Comunque la<br />
notte di Alassio è AlPorto che, per la verità, si impegna<br />
a soddisfare ogni esigenza: dal ristorante<br />
raffinato alla discoteca. Da segnalare invece nel<br />
paese della canzone e delle celebrità del mondo -<br />
testimoni le firme sulle piastrelle colorate del muretto<br />
di fronte al Caffè Roma - un paio di locali<br />
interessanti: Movida e Papei da Turta.<br />
Ultimo, perché fondamentale, l’estremo ponente<br />
di colori, odori e sapori ancora speciali. Shopping<br />
e visita alla Fattoria didattica dell’Olio Roi di Rossella<br />
e Franco Boeri a Badalucco, poco sopra Arma<br />
di Taggia. L’azienda esporta olio ligure in 18 Nazioni<br />
e Franco Boeri è responsabile del settore olio<br />
di Eataly, curatore del presidio Slow Food “Olio<br />
d’Argan Marocco”, assaggiatore d’olio e cofondatore<br />
del “Consorzio Olio DOP Ligure”. Roi è una tappa<br />
obbligata e Badalucco anche per i fagioli bianchi<br />
celebri nel mondo - insieme a quelli di Conio e<br />
di Pigna - oltre che per il trattamento assolutamente<br />
ligure di un alimento importato da lontano:<br />
lo stoccafisso, che ha salvato la povera gente dall’astinenza<br />
completa sancita dal Concilio di Trento<br />
che prescrisse pesce o digiuno il venerdì.<br />
C’è tradizione e tradizione: ora toccherà scegliere tra<br />
slow e fast food, ma all’insegna dell’osservanza più<br />
rigorosa. Slow di rango: Paolo e Barbara a Sanremo,<br />
Baia Benjamin e Balzi Rossi a Ventimiglia; La<br />
conchiglia a Arma di Taggia. Ottimi ristoranti<br />
di stretta osservanza o con contaminazione<br />
contemporanea: Olio colto<br />
a Taggia, La Pignese a Sanremo, Il<br />
torrione e Giappun a Vallecrosia.<br />
Per finire il fast food: i posti delle diverse<br />
torte salate liguri per la merenda<br />
mordi e fuggi o il pranzo di corsa.<br />
A Imperia c’è l’Antica<br />
sciamadda (fiammata):<br />
farinata, pizza all’Andrea;<br />
a Sanremo la farinata<br />
si trova alle Cantine<br />
sanremesi o alla Tavernetta,<br />
la torta verde da Maggiorino<br />
o da Gianna, la focaccia alla panetteria<br />
bar Bruni.<br />
service.<br />
Just a bit farther, always on foot, the ice cream at<br />
Sharbé, by Gaetanina Cesarano, is the best in the<br />
area, and, if it is true that it was invented by the<br />
Egyptions, they say this because the cone, in the true<br />
sense of the wrapper that ends in a point, was born at<br />
Ceriana in the beginnings of the last century thank to<br />
a family of imaginative gelato-makers. For he who<br />
prefers the countryside and a certain simplicity, set<br />
foot in the hinterlands around San Bartolomeo and<br />
seek Poiolo, the village of the “Dark Ages Tavern”,<br />
Osteria I secoli bui, specializing in the cuisine of pork<br />
rather than sea products.<br />
Since it is almost night, Alassio or Sanremo? Two chic<br />
destinations. Some choices are offered by Marco<br />
Vallarino, in the guide that follows. In any case, the<br />
night in must be spent in AlPorto which, to tell the<br />
truth, pledges to satisfy every need, from the refined<br />
restaurant to the discothèque. We would like to point<br />
out, in any case, in the land of song and celebrities –<br />
testified by their famous signatures fired into the<br />
colored tiles in front of Caffè Roma – a pair of<br />
interesting places: Movida and Papei da Turta.<br />
Last but definitely not least, the western end of <strong>Liguria</strong><br />
is full of colors, odors, and still special flavors. Shopping<br />
mixes with visits to the educational olive oil factory,<br />
Olio Roi by Rossella and Franco Boeri in Badalucco, just<br />
above Arma di Taggia. The company exports <strong>Liguria</strong>n<br />
olive oil to 18 countries, and Franco Boeri is the Olive Oil<br />
Head at Eataly, as well as the curator for Slow Food’s<br />
“Olio d’Argan Marocco”, and oil-taster and co-founder<br />
of the consortium, “Consorzio Olio DOP Ligure”. Roi is an<br />
obligatory stop, and the town of Badalucco is also<br />
internationally famous for its white string beans – along<br />
with those of Conio and Pigna – in addition to its<br />
absolutely <strong>Liguria</strong>n treatment of a food that comes from<br />
afar: stoccafisso, or dried salted cod, completely<br />
sanctified by the Church’s Council of Trento which<br />
obliged the poor to either eat fish or fast on Fridays.<br />
There is tradition, and there is tradition. Today one<br />
must choose between slow and fast food, but while<br />
seeking to observe the most rigorous of the two, high<br />
ranking slow: Paolo and Barbara in Sanremo, Baia<br />
Benjamin and Balzi Rossi in Ventimiglia; La conchiglia<br />
in Arma di Taggia. Excellent restaurants, strict<br />
observers or with contemporary contamination: Olio<br />
colto in Taggia, La Pignese in Sanremo; Il torrione<br />
and Giappun in Vallecrosia.<br />
To conclude, fast food: the places to buy salty pies for<br />
snacks and lunches eaten on the run. In Imperia there is<br />
Antica sciamadda (“the ancient flames”) offering chick<br />
pea flour farinata pancakes, pizza all’Andrea; in Sanremo<br />
farinata can be found at the Cantine sanremesi or the<br />
Tavernetta, the vegetable pies at Maggiorino or at<br />
Gianna, focaccia in the bakery bar Bruni.
Brandacujun e fritti da antologia<br />
Rabbit alla sanremasca, and Fritti da antologia<br />
Agrodolce<br />
Calata Cuneo – Imperia Oneglia<br />
Tel. 0183 293702<br />
Spesa 50-60 euro<br />
Nell’incantevole cornice del porto di<br />
Oneglia, si trova questo sfizioso “dipinto”<br />
di buona cucina mediterranea,<br />
rivisitata dal grande talento dello chef<br />
Andrea Sarri secondo l’estro del<br />
momento e il pescato del giorno.<br />
Membro dal 2007 dei Jeunes<br />
Restaurateurs d’Europe, Sarri l’anno<br />
successivo ha conquistato anche l’ambita<br />
stella Michelin proseguendo lungo un<br />
cammino di ricerca della qualità assoluta.<br />
Di rilievo anche l’allestimento del locale,<br />
con i trentacinque coperti invernali che<br />
d’estate si moltiplicano sulla banchina<br />
del porto, permettendo di cenare in uno<br />
scenario da sogno.<br />
Framed by the enchanting harbor at<br />
Oneglia, you will find this delicious<br />
“drawing” of good Mediterranean<br />
cuisine, thanks to the great talent of<br />
chef, Andrea Sarri, according to the whim<br />
of the moment and the catch of the day.<br />
Member since 2007 of the Jeunes<br />
Restaurateurs d’Europe, Sarri last year<br />
even received a coveted Michelin star as<br />
he continued on his quest for absolute<br />
quality.<br />
Even the setting is worthy of note with<br />
its 35 winter seating places, which in the<br />
summer are multiplied along the pier<br />
allowing you to dine in a scenery that<br />
seems out of a dream.<br />
Frittelle di baccalà e (sopra), gli<br />
interni a tema della locanda<br />
medievale Ai Secoli Bui,<br />
nell'entroterra di San Bartolomeo<br />
Fried baccalà cod-fish (above), and<br />
the interior of the restaurant “out of<br />
the Dark Ages”, Ai Secoli Bui, a<br />
charismatic medieval inn in the<br />
mountains behind San Bartolomeo<br />
Photo Flickr/Vineria<br />
Ai Secoli Bui<br />
Vico delle Fate – Poiolo<br />
(entroterra di San Bartolomeo)<br />
Tel. 338 7951331<br />
Chiuso il martedì<br />
Spesa 25-35 euro<br />
Sopra San Bartolomeo, nel cuore della<br />
Riviera dei Fiori, tra i caruggi e le<br />
piazzette del paesino di Poiolo, c’è un<br />
posto in cui il tempo sembra essersi<br />
fermato. La “locanda medievale” Ai<br />
Secoli Bui mette in campo la passione<br />
dei due giovani proprietari Emilio Biga<br />
(oste) e Igor Pescarolo (chef) per la<br />
buona cucina e le antichità. Sulle<br />
spoglie di quello che una volta era una<br />
stalla e poi è diventato un frantoio, è<br />
sorto un ritrovo accogliente e<br />
caratteristico, con i muri in pietra di<br />
vista tappezzati di armature, scudi,<br />
alabarde, gagliardetti e altri cimeli. Tra<br />
le specialità la pizza “Corna del diavolo”<br />
con prosciutto piccante umbro, tanti<br />
piatti di carne, qualcosa di pesce e una<br />
sfiziosa scelta di zuppe, crostoni e<br />
focacce. L’offerta si arricchisce spesso di<br />
cene medievali con i tipici piatti<br />
dell’epoca e animazione a tema.<br />
Above San Bartolomeo, in the heart of<br />
the Riviera of the Flowers, among the<br />
narrow alleyways and tiny piazzas of the<br />
village of Poiolo, there is a place where<br />
time has stopped. At the medieval inn<br />
called In the Dark Ages, “Ai Secoli Bui”,<br />
you will find passion for good food and<br />
ancient times in two young owners,<br />
Emilio Biga (the host) and Igor Pescarolo<br />
(the chef). On the ruins of what was once<br />
a stables, and then an olive oil mill, diners<br />
will now find a welcoming and<br />
picturesque restaurant with stone walls<br />
that are <strong>cover</strong>ed in armor, shields,<br />
halbards, pennants, and other medieval<br />
objects. Among their specialtes is the<br />
Devil’s pizza, “Corna del diavolo” with hot<br />
prosciutto from Umbria; many dishes of<br />
meat, some of fish, and a delicious choice<br />
of soups, crostoni, and foccacia. The<br />
restaurant often offers medieval dinners<br />
with typical dishes of the times and -<br />
entertainment on theme.<br />
Movida<br />
I RISTORANTI<br />
RRestaurants<br />
blue<br />
Passeggiata Dino Grollero 14<br />
(zona lungomare) – Alassio<br />
Tel. 0182 640470<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Spesa 15-25 euro<br />
Aperto alla fine del 2009 da un gruppo<br />
di giovani imprenditori capitanati dal<br />
vivace e propositivo Stefano Mannelli<br />
(nel 2005 è stato a Loano il più giovane<br />
direttore di una sala bingo in Italia), il<br />
Movida è un locale innovativo<br />
nell’arredamento e nelle proposte.<br />
Durante il giorno è un cocktail e lounge<br />
bar che a pranzo dà da mangiare a<br />
commercianti e residenti con menu<br />
promozionali. Nel tardo pomeriggio<br />
presenta pantagruelici aperitivi a buffet,<br />
poi con l’arrivo della sera si trasforma in<br />
ristorante di classe, con appetitosi menu<br />
da pizzeria, focacceria e braceria.<br />
Since its opening at the end of 2009,<br />
thanks to a group of young entrepreneurs<br />
with vivacious and enterprising Stefano<br />
Mannelli (who in 2005 in the Riviera town<br />
of Loano, was the youngest director of a<br />
bingo hall in Italy), Movida has shown<br />
itself to be an innovative restaurant in<br />
terms of interior design and offerings.<br />
During the day it is a place of cocktails<br />
and a lounge bar where local merchants<br />
and residents come for lunch to enjoy its<br />
promotional menu. In the late afternoon<br />
it begins to offer an enormous buffet,<br />
until by evening it transforms into a classy<br />
restaurant, with enticing<br />
pizzeria, focacceria,<br />
and grill menus.<br />
39
lue <strong>cover</strong><br />
Alporto<br />
Porto Luca Ferrari – Alassio<br />
Tel. 348 1428089 (Layla)<br />
Aperto da giovedì a domenica<br />
Spesa 30-40 euro<br />
Famoso (forse troppo) come una delle<br />
discoteche più chic della Riviera delle<br />
Palme, il complesso denominato<br />
Alporto è anche e soprattutto un<br />
ristorante lussuoso e accogliente, per<br />
proporre nell’elegante “castello” del<br />
piano di sopra della variegata struttura<br />
multisala le creazioni dello chef Frank.<br />
Da antologia il fritto misto, leggero ma<br />
gustoso, e il tonno in crosta di<br />
mandorle e pistacchi, ghiotto e<br />
raffinato.<br />
Per i tavoli vip l’evocativa e divertente<br />
possibilità di essere serviti direttamente<br />
dal padrone del locale, il carismatico<br />
Renzo Lattuada. Ad animare le serate<br />
anche la bellissima “monella” Layla.<br />
Famous (perhaps too famous) as one of<br />
the most chic discothèques on the<br />
Riviera of the Palms, Alporto is first of<br />
all a luxury restaurant.<br />
In its elegant “castle” on the floor<br />
above the variegated multi-salon<br />
structure, the chef, Frank, will propose<br />
a variety of his creations to you. From<br />
the anthology, the fritto misto is light<br />
but tasty, and the tuna in an almond<br />
and pistachio crust is delicious and<br />
refined.<br />
For the VIP tables there is the evocative<br />
and fun option of being served directly<br />
by the owner of the restaurant, the<br />
charismatic, Renzo Lattuada. And<br />
adding animation to the evening is the<br />
beautiful charmer, Layla. Papei da Turta<br />
Un primo di mare e (in alto) il<br />
fritto misto sui tavoli di Alporto,<br />
al porticciolo di Alassio. A<br />
destra, il coniglio alla<br />
sanremasca dello chef Sybilla<br />
Carbone, di Papei da Turta<br />
A first course from the sea and<br />
(at top) fritto misto on the<br />
tables at Alporto, on Alassio’s<br />
little harbor. At right, rabbit alla<br />
sanremasca by chef Sybilla<br />
Carbone at Papei da Turta<br />
40<br />
Via Volta 82 – Alassio<br />
Tel. 328 3035277<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Spesa 10-20 euro<br />
La chef Sybilla Carbone è una trentenne<br />
rampante, brillantemente passata – per<br />
una improvvisa vocazione – dalla<br />
Accademia delle Belle Arti ai fornelli, con<br />
tanto entusiasmo e ottimi risultati.<br />
Aperto nei primi mesi dell’anno, Papei da<br />
Turta ha preso il posto (piccolo) di un<br />
vecchio bar del centro di Alassio,<br />
cambiando completamente volto al<br />
locale e puntando su menu di piatti “da<br />
casa che non si fanno più in casa perché<br />
troppo impegnativi come tempo e<br />
procedimenti”. Artista della buona cucina<br />
ligure, Sybilla “fotografa” quanto di più<br />
sfizioso possa esserci dalle nostre parti,<br />
dalle frittelle di baccalà allo stoccafisso,<br />
dalla sardenaira alla farinata, dal<br />
coniglio alla sanremasca alle trofie al<br />
pesto rigorosamente autoctono.<br />
Academy of Fine Arts to the cooktop,<br />
with much enthusiasm and wonderful<br />
results. Opened in the first months of<br />
this year, Papei da Turta replaced a<br />
(small) old bar in the center of Alasssio,<br />
completely renovated it, and began to<br />
focus on dishes “that you don’t make at<br />
home because they are too complicated<br />
and time-consuming”. An artist of good<br />
<strong>Liguria</strong>n cuisine, Sybilla “photographs”<br />
the most delicious of our cooking, from<br />
frittelle di baccalà to stoccafisso, from<br />
sardenaira to farinata, from rabbit aallllaa<br />
ssaannrreemmaassccaa to troffie al pesto, all<br />
rigorously indigenous.<br />
Photo Flickr/Veri85<br />
Sapore di Sale<br />
Corso Garibaldi 22 – Diano Marina<br />
(zona lungomare)<br />
Tel. 338 2542506<br />
Spesa 15-35 euro<br />
Fresco di inaugurazione (6 ottobre), il<br />
ristorante pizzeria di Luca e Paolo si offre<br />
come ritrovo trendy sia per chi ama la<br />
buona cucina sia per chi desidera una<br />
scorpacciata di pizza. Il giovane chef<br />
Fabio Maiano esibisce uno stile<br />
innovativo che unisce i piaceri liguri<br />
classici alla passione di accostare senza<br />
paura il salato al dolce. Nascono così il<br />
pesce al forno in crosta di frutta secca, le<br />
pappardelle al cacao con scampi o<br />
gamberi, il brandacujun con pinoli<br />
tostati, i ravioli ripieni di pesto con<br />
zabaione di pomodoro. Vastissima la<br />
cantina con oltre 50 referenze da tutta<br />
Italia, i particolari piatti di silicone a<br />
forma di foglia sono opera del designer<br />
giapponese Nao Tamura. Tavoli sul mare<br />
e dehors coperto e riscaldato.<br />
Fresh from its inauguration on October<br />
6, the restaurant-pizzeria di Luca e Paolo<br />
is a trendy place for those who love<br />
good cooking and for those who want<br />
good pizza. The young chef, Fabio<br />
Maiano, has an innovative style that<br />
unites classical <strong>Liguria</strong>n pleasures with<br />
the passion of matching – without fear<br />
– salty with sweet. This leads to his fish<br />
baked in the oven with dried fruit,<br />
cacao pappardelle with scampi or<br />
shrimps, brandacujun with toasted pine<br />
nuts, ravioli filled with pesto with a<br />
tomato zabaione sauce. The wine cellar<br />
has over 50 references from all over<br />
Italy. The plates that they use are made<br />
of silicone in the shape of a leaf, (the<br />
work of Japanese designer, Nao<br />
Tamura). The tables look over the sea,<br />
and the outdoor area is heated.<br />
(a cura di Marco Vallarino)
Photo Archivio Savini<br />
Millesimo<br />
nel club del tartufo<br />
Millesimo and the Truffle Club<br />
<strong>cover</strong><br />
Il Comune dell’Alta Valbormida è stato inserito nell’aprile di quest’anno tra le città che producono il preziosissimo tubero,<br />
a fianco di Alba, Norcia e Gubbio. A Millesimo lo scorso anno ne sono stati raccolti, tra tartufo bianco e nero,<br />
1700 chilogrammi<br />
This April the town of Millesimo in the Upper Bormida Valley was placed on the prestigious list of towns where<br />
truffles can be found, alongside renowned Alba, Norcia and Gubbio. Last year’s harvest in Millesimo gathered<br />
1,700 kilos of white and black truffles<br />
Quattrocento chili di tartufo bianco, 1300 di<br />
nero, fra pregiato, scorzone, moscato e nero<br />
ordinario. E’ il quantitativo raccolto nel<br />
2010 da circa 200 tartufai, è il biglietto di presentazione<br />
di Millesimo, comune dell’Alta Valbormida,<br />
ammesso nell’aprile 2011 nel ristretto e nobile club<br />
delle Città del tartufo. A fianco di Alba e Asti, Norcia,<br />
Gubbio, Acqualagna e poche altre, dunque,<br />
anche un angolo della <strong>Liguria</strong> appenninica, una<br />
terra di confine a cavallo tra la Riviera e il Basso<br />
Piemonte, vicina alle Langhe, rinomata terra produttrice<br />
del costosissimo tubero.<br />
400 kilos of white truffles, 1,300 kilos of black,<br />
pregiato, scorzone, moscato, and nero ordinario.<br />
This is the 2010 quality harvest of almost 200<br />
truffles, and the calling card for Millesimo, a town in<br />
the Alta Valbormida, which was admitted in 2011 into<br />
the restricted and noble club of the Cities of the<br />
Truffle. Alongside Alba and Asti, Norcia, Gubbio,<br />
Acqualagna and very few others, there is now a<br />
corner of <strong>Liguria</strong>, in its Apennine Mountains, a land<br />
that straddles the Riviera and the Lower Piedmont,<br />
near the Langhe, the land renowned as the host of<br />
this extremely expensive and sought-after gourmet<br />
delight. To celebrate its recent admission into the<br />
Nanni Basso<br />
blue<br />
Tagliolini al tartufo di Millesimo,<br />
la più recente delle eccellenze<br />
gastronomiche del savonese<br />
Truffle tagliolini in Millesimo,<br />
the most recent gastronomical<br />
excellence of the Province of<br />
Savona<br />
41
lue <strong>cover</strong><br />
Il tubero d'oro<br />
The Golden Tuber<br />
Perché il tartufo<br />
(non solo quello<br />
della Val<br />
Bormida) è così<br />
tanto amato e<br />
conosciuto nel<br />
mondo? Quali<br />
sono le<br />
caratteristiche che lo rendono così<br />
prezioso ed invitante? Numerose<br />
sono le domande che potrebbero<br />
saltare in mente parlando di tartufi.<br />
Nel volume Tartufi – frutti della<br />
terra, figli degli dei (<strong>Sagep</strong> Editori,<br />
pp. 224, euro 40) il cucinosofo<br />
Sergio Rossi (sopra, nella foto), con<br />
lo stile del cultore della storia e<br />
delle tradizioni enogastronomiche,<br />
guida il lettore in un viaggio a<br />
tutto tondo: il tartufo protagonista<br />
della tavola è raccontato nei suoi<br />
aspetti salienti, nella storia che ne<br />
ha caratterizzato la fama e<br />
l’importanza, fino al suo utilizzo in<br />
cucina.<br />
Why are truffles (and not just those<br />
from our Valley of the Bormida) so<br />
loved and well-known throughout<br />
the world? What makes them so<br />
precious? These are some of the<br />
many questions that spring to<br />
mind when speaking of truffles,<br />
and this is why <strong>Sagep</strong> Editori is<br />
publishing a book, “Tartufi<br />
[Truffles] – Fruit of the Earth, Child<br />
of the Gods” (40 euros) by cuisine<br />
expert, Sergio Rossi (above in<br />
photo). With his intense knowledge<br />
of history, culture, and wine and<br />
gastronomy traditions, he guides<br />
the reader on an all-encompassing<br />
voyage. The truffle as the<br />
centerpiece of the menu is told in<br />
all its salient aspects, the history of<br />
its fame and importance, and how<br />
it is to be used in cooking.<br />
F.F.<br />
42<br />
Anche per festeggiare la recente ammissione, proprio<br />
a Millesimo, a fine settembre, nel corso della<br />
annuale Festa nazionale dedicata al tartufo, è stato<br />
battuto per la prima volta nella stagione il prezzo<br />
del bianco, il più rinomato, e quella cifra è diventata<br />
il punto di riferimento a cui si è poi<br />
adeguata tutta l’Italia.<br />
Un’investitura festeggiata<br />
con un’iniziativa speciale,<br />
la Notte... in bianco,<br />
in cui i partecipanti<br />
all’evento si sono resi<br />
protagonisti di una<br />
passeggiata notturna<br />
nei boschi alla ricerca di<br />
tartufi, assieme ai tartufai<br />
e ai loro preziosissimi<br />
cani dall’olfatto iper<br />
sviluppato.<br />
Un po’ di anni fa accostare<br />
la Valbormida e<br />
Millesimo alla Langa e ad<br />
Alba, parlando di tartufi,<br />
pareva un’eresia, ma con<br />
il tempo, grazie alla determinazionedell’Associazione<br />
tartufai e tartuficoltori<br />
liguri, che ha sede<br />
a Millesimo e che dal<br />
1985 opera per la valorizzazione<br />
del tartufo in<br />
<strong>Liguria</strong> (che di fatto si<br />
trova quasi esclusivamente<br />
nell’area valbormidese,<br />
tra Calizzano<br />
e Piana Crixia, passando<br />
per Millesimo e Cosseria),<br />
anche il tartufo ligure ha<br />
saputo conquistare un<br />
suo spazio nel mondo dei<br />
buongustai.<br />
E arriva proprio dall’Associazione<br />
(ass.tartufailiguria@equipo.it) un consiglio per<br />
gustare al meglio i tartufi neri: vanno consumati<br />
non crudi (come i famosissimi bianchi di Alba che<br />
danno il meglio di sé se “grattati”, ossia affettati<br />
a lamelle sottilissime, sul cibo), ma appena riscaldati<br />
a fuoco lento, per coglierne gli aromi che si<br />
sprigionano.<br />
Per Millesimo, l’inserimento tra le Città del tartufo<br />
è un ulteriore riconoscimento, dopo la certificazione<br />
Anci (l’Associazione dei Comuni italiani),<br />
come uno dei “Borghi più belli d’Italia” e l’essere<br />
entrato a far parte della Federazione europea delle<br />
Città Napoleoniche.<br />
Una vista di Millesimo, nel savonese, recentemente<br />
ammesso nel circuito delle Città del tartufo e (subito<br />
sotto) un esempio di "grattata", l'affettatura del tubero<br />
sul piatto<br />
A view of Millesimo, in the Province of Savona, which<br />
has recently been admitted onto the prestigious circuit<br />
of “The Cities of the Truffle”, and below an example of<br />
"grattata", sliced truffle on a plate<br />
exclusive truffle club, Millesimo – at the end of<br />
September, during the annual national festival<br />
dedicated to truffles – auctioned off the season’s first<br />
white, the most famous type of truffle, thereby<br />
setting the reference price for this year’s season for<br />
the whole of Italy. An initiation that was celebrated<br />
with a special initiative,<br />
the All-Night Truffle<br />
Hunt, whose<br />
participants spend the<br />
night walking through<br />
the woods searching for<br />
truffles, alongside the<br />
tartufai (truffle hunters)<br />
and their famous truffle<br />
hunting dogs.<br />
A few years ago, ranking<br />
Millesimo, in the valley<br />
Photo L. Testa<br />
Photo Fazzari<br />
of the Bormida,<br />
alongside the Langhe<br />
and Alba when speaking<br />
of truffles, would have<br />
seemed almost<br />
“heretical”. But with the<br />
passing of time – thanks<br />
to the determination of<br />
the Association of<br />
Truffle Hunters and of<br />
Truffle Growers of<br />
<strong>Liguria</strong>, headquartered<br />
in Millesimo, which since<br />
1985 have been working<br />
to valorize the truffle in<br />
<strong>Liguria</strong> (which in truth is<br />
found exclusively in the<br />
area of the Valbormida,<br />
between Calizzano and<br />
Piana Crixia, crossing<br />
Millesimo and Cosseria)<br />
– the <strong>Liguria</strong>n truffle has<br />
conquered its own space<br />
among gourmets. And the Association<br />
(ass.tartufailiguria@equipo.it) is even offering advice<br />
to the readers at <strong>Blue</strong> on how to best enjoy black<br />
truffles. They should not be eaten raw (not like the<br />
famous white truffles of Alba who give out the most<br />
flavor if they are grated, or sliced into very thin slices<br />
on food), but just barely heated on low heat, to<br />
“gather” the aromas imprisoned in them.<br />
For Millesimo, to be placed on the Cities of the Truffle<br />
list is yet another award , after having received Anci<br />
(Association of Italian Towns) recognition as “One of<br />
the Most Beautiful Towns in Italy”, and having been<br />
granted membership in the European Federation of<br />
Napoleonic Cities.
Buridda di stoccafisso, ciappa e articiocche<br />
Buridda di stoccafisso, Ciappa, and Artichokes<br />
Claudio Ristorante<br />
“Le Terrazze”<br />
Via XXV Aprile, 37 – Bergeggi<br />
www.hotelclaudio.it;<br />
info@hotelclaudio.it<br />
Chiuso da gennaio a marzo; alla<br />
sera chiuso il lunedì; a pranzo<br />
aperto solo sabato e domenica<br />
Consigliata la prenotazione<br />
Spesa 70-80 euro, bevande escluse<br />
Una posizione da urlo, quasi a picco<br />
sul mare, con l’isola di Bergeggi che fa<br />
da romantico sfondo. Sopra le terrazze<br />
che danno il nome al ristorante, le<br />
poche camere dell’omonimo hotel di<br />
charme sagomato sulla roccia. Claudio<br />
Pasquarelli ne è il titolare e l’artefice,<br />
anche se oggi preferisce lasciare la<br />
luce dei riflettori ai figli Christian, che<br />
si occupa della sala e dei vini, e Sara,<br />
“padrona” della cucina. Fino a qualche<br />
anno fa Claudio garantiva la<br />
freschezza del pesce affidandosi, come<br />
unico cliente, a un pescatore locale.<br />
Ora è andato più in là: va alla ricerca<br />
del pesce migliore, da dovunque<br />
provenga, perché la facilità nei<br />
collegamenti garantisce<br />
l’indispensabile freschezza. Così il<br />
menù crudo di Lara non è un azzardo,<br />
ma un’assoluta prelibatezza con tutte<br />
le garanzie. Così come lo sono la zuppa<br />
di pesce sfilettato e cotto sulla pietra<br />
ollare, il bouquet di crostacei con<br />
agrumi mediterranei , il “frittino” del<br />
Golfo.<br />
In a position that brooks no equal –<br />
the rim of a cliff on the sea with the<br />
Island of Bergeggi in the romantic<br />
background, lies the hotel/restaurant<br />
that belongs to Claudio Pasquarelli.<br />
Above the terraces that lend their<br />
name to the restaurant, a few rooms<br />
of the charming hotel called, At<br />
Claudio’s, seem carved out of the rock.<br />
The idea was Claudio’s, though he now<br />
prefers to let the spotlight settle on his<br />
son, Christian, who is takes care of the<br />
dining and the wines, and Sara, the<br />
“boss” of the kitchen. In years past, in<br />
autumn, they would close the hotel<br />
and restaurant to transfer their<br />
activity to the Caribbean, where they<br />
have a luxury establishment. But today<br />
Claudio and his team prefer to<br />
concentrate on that which they have<br />
built at home. The restaurant, and the<br />
hotel in Bergeggi, were created bit by<br />
bit, a dream that became reality. And<br />
above all they continue to research<br />
food, which causes them to<br />
experiment constantly, proposing an<br />
ever more refined cuisine. An example:<br />
until just a few years ago, Claudio<br />
would guarantee his fresh fish by<br />
trusting, as his only supplier, a local<br />
fisherman. Now he has gone further.<br />
He seeks out the best fish, no matter<br />
where it comes from, as long as it has<br />
“indispensable” freshness. This makes<br />
his raw Lara Menu a delight that also<br />
offers all guarantees. As does his soup<br />
of filet fish cooked on a heated stone,<br />
his crustaceans with Mediterranean<br />
citrus fruit, his fried “frittino del<br />
Golfo”, with everything from bread to<br />
desserts made in-house.<br />
Ristorante Negro<br />
Piazza Cavour 16, Vado Ligure<br />
Tel. 019 880230<br />
info@negroricevimenti.com<br />
Chiuso il lunedì<br />
prenotazione gradita<br />
Spesa 25 euro, vini esclusi<br />
L’attuale ristorante nasce ai primi del<br />
Novecento come bar-pasticceria; lì,<br />
nel 1913 viene fondato il Vado<br />
Football Club, la squadra di Felice<br />
Levratto, che, nel 1922, vinse la prima<br />
Coppa Italia. Negli anni Settanta,<br />
come pizzeria è punto di ritrovo per i<br />
giovani; in precedenza era stato<br />
covo di artisti (dalle avanguardie<br />
futuriste ad Arturo Martini) che<br />
contagiarono l’allora<br />
proprietario Lidio Lovisolo, i<br />
cui figli e nipoti portano<br />
oggi avanti l’attività. I<br />
piatti principali sono a<br />
base di pesce: dagli<br />
spaghetti alle acciughe<br />
fresche, ai totani alla<br />
piastra, al pescato che fa<br />
bella mostra di sé al centro del<br />
ristorante. Ma non mancano, nel<br />
rispetto di una tradizione ligure e<br />
personale, le trofie al pesto, la<br />
farinata e la mitica pizza, riproposta<br />
spessa e a grandi pezzi quadrati.<br />
Giusto come quarant’anni fa.<br />
The present-day restaurant was born<br />
in the early 1900s as a bar-pastry<br />
shop. It was here, in 1913, that the<br />
Vado Football Club, was founded, the<br />
team of Felice Levratto, which, in<br />
1922, won the first Coppa Italia. In the<br />
seventies, it was turned into a pizzeria,<br />
and was well loved by young people. It<br />
was also the gathering place for artists<br />
(from avant-garde futurists to Arturo<br />
Martini) who had their effect on the<br />
owner at the time, Lidio Lovisolo,<br />
whose children and grandchildren now<br />
continue the restaurant activity. The<br />
main dishes are based on fish: from<br />
spaghetti to fresh anchovies, from<br />
grilled baby octopus to the daily catch<br />
which makes its own display at the<br />
center of the restaurant. But you will<br />
also find respect for personal and<br />
<strong>Liguria</strong>n tradition in its ttrrooffiiee aall<br />
ppeessttoo, farinata, and pizza, great thick<br />
squares of it. Just like forty years ago.<br />
Le trofie al pesto di Negro,<br />
a Vado Ligure<br />
Trofie al pesto by Negro,<br />
in Vado Ligure<br />
I RISTORANTI<br />
RRestaurants<br />
blue<br />
Ristorante Acquapazza<br />
Corso Bigliati 82, Albissola Marina<br />
Tel. 019 4004363<br />
ristoranteacquapazza@libero.it<br />
Chiuso il lunedì, martedì<br />
(a mezzogiorno)<br />
prenotazione gradita<br />
Spesa 35 euro, vini inclusi<br />
Massimo, il titolare, è uno che ha<br />
saputo legare bene la teoria con la<br />
pratica. Per anni la sua cucina è stata<br />
straordinario testimonial gastronomico<br />
dell’Italia in competizioni sportive<br />
mondiali, il cuore di Club Italia o Casa<br />
azzurri. Da qualche anno nella stessa<br />
struttura di uno storico ristorante di<br />
Albissola, Gianni ai pescatori, ha dato<br />
vita al suo Acquapazza, dove propone<br />
piatti tipici nei quali è importante la<br />
cultura Slow Food con la riproposta di<br />
cibi basati sui presidi presenti sul<br />
territorio (dall’aglio di Vessalico agli<br />
asparagi violetti, a tutti gli altri<br />
43<br />
Photo Maternini
lue<br />
44<br />
<strong>cover</strong><br />
ingredienti che l’Associazione tutela).<br />
Importante, per Massimo la ricerca di<br />
abbinamenti di sapori.<br />
Da assaggiare, i ravioli di baccalà<br />
conditi con burro e bottarga, la<br />
buridda di stoccafisso in crosta e la sua<br />
rielaborazione della focaccia al<br />
formaggio.<br />
Massimo, the owner, has known how<br />
to tie theory to practice. His kitchen<br />
has for years been the extraordinary<br />
gastronomical testimonial to Italy in<br />
world sports competitions, the heart<br />
of Club Italia or the House of the<br />
Azzurri. For some time now, under the<br />
same roof of one of Albissola’s historic<br />
restaurants, Gianni ai pescatori, he has<br />
run his own restaurant, Acquapazza,<br />
where he proposes typical dishes in<br />
which the Slow Food culture plays an<br />
important role, re-proposing foods<br />
based on agricultural specialties<br />
present in the territory (from the<br />
garlic of Vessalico to violet asparagus,<br />
to all the ingredients that the Slow<br />
Food Association protects). For<br />
Massimo it is important to research<br />
the matching of flavors.<br />
Worth tasting are his ravioli of baccalà<br />
codfish garnished with butter and<br />
tuna fish eggs, his buridda codfish<br />
stew in a pastry shell, and his reelaboration<br />
of focaccia al formaggio.<br />
Ristorante del Molino<br />
Piazza Cairoli 1, Ellera<br />
(Albisola Superiore)<br />
Tel: 019 49043<br />
trattoriadelmolino@msn.com<br />
Chiuso il martedì<br />
prenotazione consigliata<br />
Spesa 30 euro, bevande incluse<br />
Il paesino di Ellera è nell’entroterra di<br />
Albisola Superiore, a cinque chilometri<br />
dal mare. Di buoni ristoranti che<br />
propongono cucina ligure non ce n’è<br />
uno solo ma tre. Il Molino (il termine,<br />
spiega il proprietario Giovanni<br />
Rossello, viene da mola, mentre si<br />
chiamano mulini quelli a vento, in<br />
quanto mulinano le pale) è quello in<br />
centro al paese, appena oltre il ponte<br />
sul torrente Sansobbia e l’antica<br />
struttura che prendeva energia<br />
dall’acqua del fiume è ancora ben<br />
visibile sotto il ristorante. Dal 1956 la<br />
famiglia Rossello porta avanti menu<br />
della più rigorosa tradizione ligure:<br />
non mancano mai i ripieni, la pasta<br />
fatta in casa, i ravioli, i pansotti al<br />
sugo di noci, il coniglio con le olive e<br />
la cima. Quando è stagione, ecco i<br />
piatti con le articiocche (carciofi), i<br />
funghi, il cinghiale.<br />
The tiny village of Ellera in the<br />
mountains behind Albisola Superiore,<br />
five kilometers from the sea, does not<br />
just offer one good restaurant, it<br />
offers three. The Mill, Il Molino (the<br />
term, explains the owner, Giovanni<br />
Rossello, comes from mola<br />
[grindstone], while the Italian word<br />
“mulino” designates windmills, which<br />
mill using propellers), is in the heart of<br />
the village center. If you cross the<br />
stone bridge over the Sansobbia<br />
stream you will see the ancient water<br />
mill, well visible from the restaurant.<br />
The Rossello family has been running<br />
the place since 1956, using an<br />
extremely rigorously <strong>Liguria</strong>n<br />
traditional menu. Stuffed vegetables<br />
are never missing, the pasta is made<br />
in-house, along with ravioli, ppaannssoottttii<br />
with nut sauce, rabbit with olives,<br />
and cima. When it is the right season,<br />
there are dishes with articiocche<br />
(artichokes), mushrooms, and wild<br />
boar.<br />
Brasserie Baccere<br />
e Baciccia<br />
Piazza IV Novembre, Alpicella<br />
(Varazze)<br />
Tel: 019 918005<br />
info@baccerebaciccia.it<br />
Chiuso il martedì<br />
prenotazione gradita<br />
Spesa 25 euro, vini inclusi<br />
Per scoprire l’accogliente ristorante di<br />
Silvano Ferro bisogna addentrarsi<br />
nell’entroterra varazzino, in pieno<br />
Parco Naturale del Beigua. Ad<br />
Alpicella, frazione della cittadina<br />
savonese a solo 10 minuti dal mare,<br />
semplicità e cortesia si uniscono ad<br />
una cucina sfiziosa. Nonostante i<br />
tavoli in legno e le tovagliette di carta,<br />
la brasserie Baccere e Baciccia è tutto<br />
tranne che spartana. La cucina offre<br />
specialità di carne alla brace, di<br />
qualsiasi genere, ma soprattutto,<br />
misura: dalle rostelle alla tagliata,<br />
dall’agnello alla fiorentina, tutto è in<br />
versione extra large. Anche i primi, che<br />
variano ogni sera. Ma il pezzo forte<br />
sono i piatti speciali dalle influenze<br />
francesi: la ciappa (una pietra calda<br />
che consente di cuocere la carne<br />
direttamente al tavolo, accompagnate<br />
da diverse salsine), il pignattin, ovvero<br />
una versione ligure della<br />
bourguignonne, e la mezza furma, una<br />
raclette all’ennesima potenza.<br />
If you wish to dis<strong>cover</strong> the welcoming<br />
restaurant of Silvano Ferro, you must<br />
leave the sea at Varazze and head into<br />
the Apennine Mountain park, Parco<br />
Naturale del Beigua. When you reach<br />
Alpicella, an outlying quarter of<br />
Savona, which in fact is only 10<br />
minutes from the coast, you will find<br />
simplicity and courtesy united with<br />
delicious cuisine. In spite of the wood<br />
tables and the paper tablecloths, the<br />
brasserie, Baccere e Baciccia, is<br />
absolutely not Spartan.<br />
The cuisine offers grilled specialties of<br />
all types and dimensions, from the<br />
rostelle alla tagliata, to the Florentine<br />
lamb. Everything comes in an extralarge<br />
version, even the first courses,<br />
which change every evening. But the<br />
restaurant’s strong point is its dishes<br />
which show a French influence: the<br />
ciappa (a hot stone which allows you<br />
to cook directly at the table,<br />
accompanied by different sauces), the<br />
ppiiggnnaattttiinn, which is a <strong>Liguria</strong>n version<br />
of the “bourguignonne”, and the<br />
mezza furma, which is a “raclette” to<br />
the highest power.<br />
Vino e Farinata<br />
Via Pia 14, Savona<br />
Chiuso il lunedì<br />
Prenotazione consigliata<br />
Spesa da 7,50 euro (solo farinata)<br />
a 25 (bevande incluse)<br />
Lo storico locale dei fratelli Del<br />
Grande, nel pieno centro di Savona, è<br />
un ristorante molto speciale. Sarà<br />
l’atmosfera familiare, la cucina<br />
tradizionale fatta ad arte, il grande<br />
forno a legna all’ingresso o per il fatto<br />
che entrarci significa re immergersi in<br />
uno di quei locali dove sembra che il<br />
tempo si sia fermato. Il menù è scritto<br />
a mano ogni mattina e cambia da<br />
pranzo a cena.<br />
Niente macchinetta del caffè, ma<br />
soprattutto, niente telefono. Le<br />
alternative per prenotare quindi,<br />
rimangono due: presentarsi al bancone<br />
e riservare un tavolo, oppure fare la<br />
fila, e aspettare che uno dei tavoli di<br />
legno dell’ingresso si liberi. Ma proprio<br />
per questo suo sapore autentico,<br />
l’osteria Vino e Farinata è amata dai<br />
turisti ma soprattutto dai savonesi, che<br />
la scelgono con una disinvolta<br />
naturalezza, considerandola quasi una<br />
continuazione di casa propria.<br />
La specialità? La farinata, ovviamente,<br />
ma anche il minestrone di verdure e i<br />
ripieni. Per non parlare del pesce,<br />
sempre fresco e cucinato nel massimo<br />
rispetto della tradizione.<br />
The historic restaurant belonging to<br />
the Del Grande brothers, in the heart<br />
of Savona, is a very special restaurant.<br />
Maybe it is the family atmosphere, or<br />
the traditional cuisine worked to<br />
perfection, or the great wood-burning<br />
oven at the entry, or just simply the<br />
fact that when you walk through the<br />
door, you enter a place where time has<br />
stopped. The menu is written by hand<br />
every morning, and changes from<br />
lunch to dinner.<br />
There is no coffee machine, but more<br />
vitally important, no telephone. This<br />
means the only way to make<br />
reservations here is by: either showing<br />
up at the counter and reserving a<br />
table, or waiting in line, until one of<br />
the wood tables is free. But it is this<br />
authentic flavor that makes the<br />
restaurant so beloved of tourists, and<br />
even more by locals.<br />
The Savonese choose it with a<br />
nonchalant naturalness, considering it<br />
to be almost an extension of their own<br />
house. Its specialties? Farinata (chick<br />
pea flour pancakes) obviously, but also<br />
minestrone, and meat-stuffed<br />
vegetables. And fish. Always fresh, and<br />
cooked with respect for tradition.<br />
(a cura di Nanni e Silvia Basso)
Lo slow food inventato per abitudine quando<br />
mancavano secoli a che qualcuno lo chiamasse<br />
così. Il fish and chips, in contemporanea,<br />
certo ben prima che la formula diventasse nota in<br />
tutto il mondo come creazione made in England.<br />
E’ la tesi, assolutamente veritiera e inattaccabile, di<br />
Gilberto, il fondatore del movimento “Gastronomadi”<br />
per promuovere e valorizzare il mangiare<br />
passeggiando, nonché superbo realizzatore di manicaretti<br />
in cartoccio ad ogni week end della Superba,<br />
nei suoi banchetti allestiti ogni volta all’ombra<br />
di Palazzo San Giorgio. Una tesi, dicevamo, che<br />
sembra la scoperta più ovvia, ma sulla quale pochi<br />
avevano posto attenzione.<br />
In realtà, l’ennesimo primato storico di Genova (che<br />
si affianca, mica cose da nulla, alla creazione della<br />
cambiale e del sistema bancario, al batter moneta, al<br />
battesimo del gioco del lotto e, perché no, all’importazione<br />
in Italia di sua maestà il gioco del calcio)<br />
ha radici tuttora vitalissime sotto i portici a ogiva di<br />
Sottoripa, cornice del porto più vecchio che oggi si<br />
è nobilitato, anche nel nome, diventando Porto Antico<br />
e proponendo, proprio agli appassionati del<br />
mangiar camminando, oasi di tranquillità e un ha-<br />
food” (the opposite of fast food) was a<br />
habit in Genoa centuries before it was given<br />
“Slow<br />
today’s label. The British fish and chips<br />
happened to be invented at the same time, certainly<br />
well before the formula became known across the<br />
world as a Made in England creation. This statement,<br />
absolutely true and unassailable, is given to us by<br />
Gilberto Turbiani, who is the founder of the<br />
Gastronomadi (gastronomy nomads) movement –<br />
which promotes and adds value to eating while<br />
strolling – in addition to being the haughty and<br />
learned vendor at his outdoor slow food stalls each<br />
weekend in the shadow of frescoed Palazzo San<br />
Giorgio. A theory, as we were saying, which seems to<br />
dis<strong>cover</strong> the obvious, but to which few ever paid<br />
attention.<br />
In reality, Genoa’s countless historic firsts (Genoa was<br />
the first in the world to invent promissory notes, the<br />
first to invent the banking system, the coining of<br />
currency, the modern lottery game, not to mention<br />
the first town in Italy to import the English game of<br />
football) are all still strongly rooted under the<br />
Sottoripa medieval arcades and porticos along the old<br />
port – which today has been upgraded, even in name,<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
Il mare in un cartoccio<br />
The Sea in a Paper Wrapper<br />
È nato a Genova, prima del “fish and chips”, il mangiare passeggiando, cioè sgranocchiare pesce fritto<br />
e patatine. Parola di Gilberto Turbiani, fondatore del movimento “Gastronomadi” che promuove lo slow food deambulante<br />
According to Gilberto Turbiani – founder of the Gastronomadi (gastronomy-nomad) movement which promotes<br />
“slow food” (as opposed to fast food) – before the era of fish and chips, eating on the run – that is, the crunching<br />
of fried fish and French fries while strolling along the harbor – was first invented in Genoa<br />
Federico Buffoni<br />
Pesciolini e totanetti fritti: ovvero<br />
il Fish and chips alla ligure<br />
Pesciolini and Totanetti Fritti: Fish'n<br />
Chips <strong>Liguria</strong>n Style<br />
45
lue <strong>cover</strong><br />
46<br />
Photo Maurizio Iannolo<br />
bitat pressoché perfetto per la loro passione.<br />
Come sulla porta della mitica cantina di Liverpool<br />
dove nacque il fenomeno dei Beatles, insomma, così<br />
sulle pietre grigie di Sottoripa si potrebbe iscrivere<br />
un duplice “Tutto cominciò da qui”. Duplice, metaforica<br />
lapide perché appunto doppia fu l’origine, in<br />
cento metri o poco più di lastricato coperto, del gustarsi<br />
il pasto facendo quattro passi, con le mani<br />
piacevolmente intiepidite dal cartoccio colmo di<br />
mare fritto, come dicevano i nostri nonni. Assodato<br />
dunque che quanto sia bello sbocconcellare un<br />
pasto caldo mettendo con calma un piede dietro<br />
l’altro fu scoperta e golosa abitudine rigorosamente<br />
targata Genova, anche il (traduzione letterale)<br />
“pesce e patatine fritte” ovunque noto con il nome<br />
in inglese, vide la luce almeno in contemporanea, se<br />
non in anticipo rispetto a quel che accadeva Oltremanica,<br />
anch’esso sotto quei cento metri di portici<br />
intrisi di salsedine.<br />
Per amor di precisione, il “fish ‘n’ chips” britannico<br />
vide la luce con una caratteristica culinaria che un<br />
genovese non avrebbe mai accettato di buon grado.<br />
Il merluzzo o il nasello girato nella pastella e<br />
gettato nell’olio dagli inglesi, infatti, almeno alle<br />
sue origini, prevedeva la spruzzata finale di aceto,<br />
un gesto ammazza-sapore che un ligure della costa<br />
avrebbe rifiutato sdegnato. Tanto è vero che ancora<br />
oggi il genovese verace ripudia l’inflazionato limone<br />
sul pesce, sempre e comunque: perché se vuoi<br />
Una vista dei portici di Sottoripa (a sinistra), l'antichissimo fronte<br />
mare di Genova (ora in faccia all'Acquario), e una delle friggitorie<br />
tradizionali. Sopra, i totani fritti della friggitoria Carega<br />
A view of the arcades of Sottoripa (left), the ancient Genoese<br />
waterfront (which today now faces onto the Aquarium), and one<br />
of the traditional fish-fry shops. Above fried baby octopus in the<br />
Carega fish-fry shop<br />
becoming Porto Antico, and which proposes to those<br />
who love to eat and walk, oases of tranquility and an<br />
almost perfect habitat for their passion.<br />
Like the doors to the legendary basement in Liverpool<br />
where the phenomenon of the Beatles was born, on<br />
the gray stone of Sottoripa we could write a duplicate,<br />
“It all started here.” A metaphorical, duplicate stone<br />
plaque because it points out duplicate origins, in the<br />
hundred meters or so of <strong>cover</strong>ed porticos, of enjoying<br />
a meal while taking a walk with your hands pleasantly<br />
warmed by the a paper wrapper filled with “fried sea”,<br />
as our grandparents used to call it. Having established<br />
then how wonderful it is to nibble on a warm meal<br />
while calmly placing one foot before the other, we<br />
then dis<strong>cover</strong> the delicious habit with Genoa’s name<br />
on the package – which came into being at the same<br />
time, if not before, with respect to what was<br />
happening across the English Channel – along those<br />
hundred meters of dockside where you smell the sea<br />
salts.<br />
If we really want to be precise, British “fish ‘n’ chips”,<br />
brought to light a culture which the Genoese would<br />
never have accepted. Cod and hake are rolled in batter<br />
and thrown in a pan with what the English call “oil”.<br />
As a result, at least at its origins, fish and chips<br />
required a final spraying with vinegar to kill the flavor<br />
of the fish – something that <strong>Liguria</strong>ns would have<br />
turned their nose up at. In fact even now, the true<br />
Genoese refuses to add lemon to his fish because he<br />
Photo Roybatty63
Photo Macor<br />
mangiare il mare, non devi coprire il suo profumo.<br />
Oggi la globalizzazione ha colpito anche il classico<br />
cartoccio d’Inghilterra, al quale il più delle volte<br />
vengono abbinati ketch-up o senape (altri insulti<br />
alla cultura gastronomico marinara dei liguri). Così<br />
come, sempre per rimarcare le differenze tra la ricetta<br />
inglese e quella genovese, in terra d’Albione<br />
viene proposto, come accompagnamento o alternativa<br />
per lo spuntino passeggiando, il “cockles and<br />
whelks”, cioè le nostre “arselle” e conchigliette di<br />
mare, peraltro di più laboriosa degustazione…cammin<br />
facendo.<br />
A smentire la strettissima parentela tra il rito britannico<br />
e quello genovese, non vale nemmeno il<br />
rammentare che Oltremanica si usa anche - da secoli<br />
- l’asporto (Ma che brutta parola, sembra un<br />
reato!). Quel che gli inglesi fanno con le loro lumachine<br />
di mare o le loro frittelline di merluzzo, dalle<br />
nostre parti lo si fa, con ogni ben di Dio per buongustai,<br />
andando “da o fainotto”, cioè nel negozio<br />
che sforna farinata, torte di verdura, l’immancabile<br />
polpo lesso e le panisse accanto ai “baccalaè”, l’identico<br />
merluzzo divenuto croccante guancialetto bollente.<br />
E anche sotto la Lanterna, in alternativa all’impareggiabile<br />
“pasteggiar camminando”, c’è<br />
sempre stata la possibilità di portarsi le prelibatezze<br />
a passo lesto sulla tavola domestica, su cui stendere<br />
in fretta la tovaglia, anche di sghimbescio, prima<br />
che tanto “oro” si raffreddasse.<br />
Doveroso applauso, dunque, a Gilberto (Gilberto<br />
Turbiani, montezemolosalumi@tim.it) per aver rivendicato<br />
ai liguri la paternità storica dello slow food<br />
…deambulante. E un altrettanto doveroso richiamo<br />
a come la Superba (da tutti chiamata La<br />
città più “inglese” d’Italia) abbia avuto la stessa idea<br />
dei britannici quanto al gusto di sgranocchiare pesce<br />
fritto nel cartoccio. Pur chiamando il proprio rito,<br />
con meno enfasi internazionale, “mangià-se dui<br />
pesci in Sutturì-a”. La traduzione è superflua.<br />
wants to eat the sea, not <strong>cover</strong> it with a perfume.<br />
Today globalization has hit even the classic English<br />
fish box, which now more often than not, comes with<br />
added ketchup or mustard (which would be a further<br />
insult to the maritime gastronomy culture in <strong>Liguria</strong>).<br />
Just as – while we are on the subject of the<br />
differences between the English and the Genoese<br />
cooking recipes – in Britain they also propose eatingwhile-walking<br />
alternatives like “cockles and whelks”<br />
(our “arselle” and little sea shells) of more difficult<br />
sampling…while walking.<br />
But there is one fact that refutes the close relationship<br />
between the British rite and that of the Genoese. So,<br />
let us not bring up the fact that the English have used,<br />
for centuries, fish and chips as a take-away to be eaten<br />
at home. (Take-away, what an ugly word – sounds like<br />
a crime.) What the English do with their little snails<br />
and their fried cod, is what we do – for the love of the<br />
God of gourmets, going to a “da o fainotto”, i.e. the<br />
shop that pulls huge trays of chick pea flour pancake,<br />
salty pies, and chick pea croquettes out of its oven<br />
along with delicious boiled octopus, and so “baccalaè”<br />
(cod) has now become a crunchy, salty delight. And<br />
even under Genoa’s famous lighthouse, the Lanterna,<br />
an alternative to the incomparable “strolling while<br />
snacking”, the option of taking all your gourmet<br />
delights off your kitchen table, to quickly spread out a<br />
tablecloth, maybe not even lined up properly, quickly<br />
so the food doesn’t get cold.<br />
So let us applaud Gilberto Turbiani, (email<br />
montezemolosalumi@tim.it) for having claimed for<br />
<strong>Liguria</strong> the historic origins of slow food…for strollers.<br />
This is yet another first for Genoa – often called the<br />
most “English” city in Italy – to have invented the<br />
crunching of fried fish in a paper-wrapper, just like<br />
the British. All this while calling its own rite, with less<br />
of an international emphasis, “mangià-se dui pesci in<br />
Sutturì-a”, going to eat some fish along the old<br />
harbor. Further translation is superfluous.<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
Fritti e farinata:<br />
il meglio in <strong>Liguria</strong><br />
FFrriittttii and FFaarriinnaattaa,<br />
the Best in <strong>Liguria</strong><br />
Il fast food alla genovese è fatto di<br />
farinata di ceci, panissa, torte di<br />
verdura con la prescinsêua (la<br />
quagliata genovese), trippa, frisceu,<br />
baccalà, totanetti e pesciolini fritti.<br />
Per questo rimangono validi gli<br />
indirizzi storici come le friggitorie<br />
di Sottoripa, a due passi dal Porto<br />
Antico, in faccia all'Acquario. Su<br />
tutte la Carega (via Sottoripa 113r,<br />
tel 010 2470617), rimasta come era<br />
nel 1942 quando ha aperto, con le<br />
stesse mattonelle bianche e rosse,<br />
lo stesso forno e la stessa cucina.<br />
Ma la tradizione resiste anche nel<br />
resto della <strong>Liguria</strong>: a Imperia vanno<br />
provate la farinata di U Papa<br />
(piazza Doria 13, tel 0183 294310)<br />
e la torta di zucchini dei Due Amici<br />
(via V. Monti 30), ad Albenga le<br />
frittelle di baccalà e di bianchetti<br />
(in stagione) di Puppo (via Torlaro<br />
20, tel 0182 51853,<br />
www.dapuppo.it), alla Spezia<br />
farinata e pizza alla ligure della Pia<br />
(via Magenta, 12, Tel. 0187 739999,<br />
oppure piazzale Kennedy 40, tel.<br />
0187 503141).<br />
Fast food Genoese-style is farinata<br />
(oven-baked chick pea flour<br />
pancakes), panissa (chick pea flour<br />
croquettes), vegetable and<br />
prescinsêua (a soft Genoese cheese)<br />
pies, tripe, croquettes, cod fish,<br />
baby octopus and other fried small<br />
fish. Check them out at the historic<br />
fish-fry shops at Sottoripa, right<br />
by Porto Antico and the Aquarium.<br />
The shop, Carega (Via Sottoripa<br />
113r, tel 010 2470617) has<br />
remained unchanged since 1942<br />
when it opened. It has the same red<br />
and white tile, the same oven, and<br />
the same kitchen. Tradition resists<br />
change in the rest of <strong>Liguria</strong> as<br />
well. Try the farinata at U Papa<br />
(Piazza Doria 13, tel 0183 294310)<br />
and the zucchini pie at Due Amici<br />
(Via V. Monti 30) in Imperia. In<br />
Albenga fried baccalà cod fish and<br />
baby anchovies (when in season) at<br />
Puppo (Via Torlaro 20, tel 0182<br />
51853, www.dapuppo.it). La Spezia<br />
offers farinata and <strong>Liguria</strong>n pizza<br />
at Pia (Via Magenta, 12, Tel. 0187<br />
739999, or Piazzale Kennedy 40,<br />
tel. 0187 503141).<br />
Ma.Mac.<br />
47
Photo Tania-Dulcis in Furno Photo Onde_99<br />
blue<br />
48<br />
<strong>cover</strong><br />
Alberto Cavanna<br />
Un amore di Buridda<br />
For the Love of Buridda<br />
Alla zuppa di pesce, piatto tipico genovese, lo scrittore Alberto Cavanna ha dedicato<br />
un capitolo del suo nuovo libro “A piccoli colpi di remo” che è finalista al Premio<br />
Bancarella. Per gentile concessione della casa editrice Arte Navale pubblichiamo<br />
una riduzione di quel capitolo<br />
The writer, Alberto Cavanna, has dedicated a chapter of his new book, “A piccoli<br />
colpi di remo” (Little Strokes of the Oar), one of the finalists for the Bancarella Prize,<br />
to buridda, the typical Genoese fish soup. The publisher, Arte Navale, has kindly<br />
allowed us to publish in this issue of <strong>Blue</strong> a condensed version of that chapte<br />
Prese dalla vecchia bacinella smaltata, piena di<br />
sbeccature e macchie di ruggine, il pezzo di<br />
pesce.<br />
Lo aveva messo in ammollo sei giorni prima, cambiando<br />
l’acqua ogni sei ore. Non prendeva mai lo<br />
stoccafisso già ammollato ma se lo faceva segare<br />
dallo ‘stocco’ intero, in pezzi che le durassero<br />
per la settimana.<br />
Andò dal ‘runford’ e aprì lo sportellino.<br />
Mosse la cenere con il ferro fino a trovare<br />
un tizzone.<br />
Mise nella bocca della stufa un po’ di paglia<br />
come esca e quella iniziò subito a fare fumo.<br />
Mise la caffettiera sul fornello e tornò alla<br />
buridda.<br />
Prese un pugnetto di funghi secchi e di capperi<br />
salati e li mise a rinvenire in una tazza con un<br />
poco di acqua. Poi dalla scansia prese una cipolla,<br />
una gamba di sedano, una carota e si mise a pulirle<br />
per fare il battuto.<br />
Lavorava veloce, come d’abitudine e intanto parlava<br />
alla gatta.<br />
“Dài che oggi mi viene speciale, Ginetta… Magari mi<br />
torna a casa proprio stamattina…”<br />
Si asciugò un occhio ma non era la cipolla e andò<br />
alla madia dove erano due fotografie.<br />
Una era quella del marito.<br />
Si erano sposati poco prima della Grande guerra e<br />
avevano appena fatto in tempo a stare insieme una<br />
settimana che lui era dovuto partire per il fronte.<br />
Era nato loro figlio ma lui non era più tornato.. Sospirò<br />
ma era più per abitudine.<br />
L’altra foto era diversa. Un ragazzo sorridente, abbronzato,<br />
vicino ad una palma.<br />
Le lacrime gli riempirono gli occhi.<br />
Da quanto mancava da casa?<br />
Tornò al battuto: ci aggiunse prezzemolo e basilico,<br />
l’olio nel tegame di terracotta, ci mise un’acciuga<br />
She took out of the old enameled basin, chipped and<br />
spotted with rust, the piece of fish.<br />
She had left it to soak six days earlier, changing its<br />
water every six hours. She would never use pre-softened<br />
stoccafisso (dried cod), but have a piece sawed off the<br />
intact original fish, in pieces that would last her the week.<br />
She went to the Runford stove and opened the hatch. She<br />
stirred the ashes with an iron until she found glowing<br />
embers.<br />
She put a bit of straw into the mouth of the stove as bait,<br />
and it immediately began to smoke. She put the coffee<br />
pot on the stove and went back to the buridda.<br />
She took a handful of dried mushrooms and salted capers,<br />
and she put them to soak in a cup with a bit of water.<br />
Then she took an onion from the shelf, a stalk of celery,<br />
and a carrot, and began peeling it to make the battuto,<br />
the beaten accompaniment.<br />
She works quickly, as is her habit, and while she works, she<br />
speaks to the cat.<br />
“Wait and see, today he will come, Ginetta… Maybe he<br />
will come back home right this morning…”<br />
She wipes her eyes, but not due to the onions, and goes<br />
to the chest of drawers where two photographs are<br />
standing. One is of her husband. They were married just<br />
before the start of the war, and were together barely a<br />
week, when he was sent to the front. Their son was born,<br />
but he never came back… She sighs, but it is now more<br />
by habit.<br />
The other photograph is different, A young boy, smiling,<br />
tanned, close to a palm tree. Tears fill her eyes. How long<br />
has he been gone?<br />
She goes back to the battuto and chooses parsley and<br />
basil. Oil is in the terra cotta pan. She puts in an de-salted<br />
anchovy, a clove of garlic, and puts the pan on the stove.<br />
The moment the anchovy dissolves in its oil, she pours in<br />
the battuto.<br />
He was twenty-one, her son, when they called him to<br />
Africa, now years ago. He came home on leave, always
dissalata, uno spicchio d’aglio e pose la pentola sul<br />
fornello. Non appena l’acciuga sfrigolò e si sciolse,<br />
versò il battuto.<br />
Aveva ventun’anni, suo figlio, quando lo avevano<br />
chiamato in Africa, ormai anni fa.<br />
Era tornato a casa per le licenze, sempre più uomo,<br />
sempre più suo.<br />
“Manca poco mamma… Dài che è finita: ora torno<br />
e non me ne vado più.”<br />
“E io cosa faccio fino ad allora?”<br />
Era vero. Le sue giornate senza di lui erano lunghe e<br />
vuote.<br />
L’attesa con negli occhi il ricordo di lui, dell’ultima<br />
volta che l’aveva visto.<br />
“ Ci<br />
Lui stava mangiando il suo piatto<br />
preferito: lo stoccafisso in buridda.<br />
“Continui a preparare lo ‘stocche’…”<br />
“Tutti i giorni? E perché?”<br />
“Perché così quando arrivo non devo<br />
aspettare il giorno dopo. Lo fai?”<br />
Lei si era messa a ridere al pensiero<br />
di cucinare tutti i santi giorni la solita<br />
cosa ma poi lo aveva fatto.<br />
Il soffritto era quasi pronto.<br />
Ci mise il pesce, lo fece rosolare per<br />
bene da una parte e dall’altra, tolse<br />
la lisca e le spine e lo bagnò col<br />
vino bianco.<br />
Aggiunse la conserva di pomodoro,<br />
olive, capperi, funghi secchi e pinoli:<br />
coperse il tegame con un vecchio<br />
coperchio di rame, pieno di<br />
colpi come un vecchio scudo.<br />
“Maria… Maria!”<br />
“Cosa c’è Rina?”<br />
“Presto accendi la radio! Accendila…”<br />
Corse verso la madia dove c’era una<br />
grande radio a valvole.<br />
Le ultime note del ‘Tango del mare’<br />
svanirono in un ruggito di fanfare.<br />
E poi gente che gridava… Stava parlando il duce.<br />
Non riuscì bene a capire tutte le parole: parlava di<br />
ore che battevano, del cielo, del destino.<br />
Ma fu una sola parola che le andò dritto nel cuore,<br />
come una coltellata.<br />
Guerra…<br />
Non sentì altro, non riuscì a sentire altro.<br />
I singhiozzi erano venuti su da soli, incontrollabili.<br />
Le gambe le erano state come tagliate e riuscì a stramazzare<br />
su una seggiola mentre piangeva come una<br />
vite tagliata e la cucina ed il vicolo, lentamente, si<br />
riempirono dell’odore acre della buridda che stava<br />
bruciando.<br />
mise il pesce,<br />
lo fece rosolare...tolse<br />
la lisca e le spine e lo<br />
bagnò col vino bianco<br />
She put in the fish,<br />
browned it…took off its<br />
scales, and bathed it in<br />
white wine<br />
more of a man, always more to himself.<br />
“Just a bit more, mamma… Don’t worry, it is almost over. I<br />
will come back home, and never leave<br />
again.”<br />
“And what shall I do till then?”<br />
It was true. The days without him<br />
were long and empty. The wait,<br />
with his image in her eyes. The image<br />
of the last time that she saw him.<br />
He was eating his favorite dish, stoccafisso in<br />
buridda.<br />
“Keep making the ‘stocche’.”<br />
“Every day? And why?”<br />
“Because that way when I<br />
get home, it is ready for<br />
me. I don’t have to wait<br />
until the next day for it to<br />
be ready. Will you do it?”<br />
She started laughing at<br />
the thought of cooking<br />
every single day the same<br />
thing, but that is what she<br />
then did.<br />
The fried part was almost<br />
ready.<br />
She put in the fish,<br />
browned it well, on one<br />
side and the other, took<br />
off the scales, the spine,<br />
bathed it in white wine.<br />
She added the tomato<br />
paste, olives, capers, dried mushrooms<br />
and pine nuts. She <strong>cover</strong>ed the pan<br />
with an old lid of copper, full of dents<br />
like an old shield.<br />
“Maria… Maria!”<br />
“What is it Rina?”<br />
“Quick, turn on the radio! Turn it<br />
on…”<br />
She ran to the chest of drawers on<br />
which stood a great radio with valves.<br />
The last notes of ‘Tango del mare’ faded into a roating<br />
fanfare. And people yelled… The Duce was speaking.<br />
She could not understand all the words. He was speaking<br />
of hours that were passing, of the sky, of destiny.<br />
But there was only one word that went straight to her<br />
heart, like a knife. War…<br />
She heard nothing more. She could not hear anything<br />
more.<br />
The sobs came of themselves. Incontrollable.<br />
Her legs were as if they had been cut. She staggered<br />
to a chair, while she cried like one whose life has<br />
been cut in two, and the kitchen and the alleyway,<br />
slowly, they filled up with the smell of the buridda<br />
which was burning.<br />
”<br />
Alberto Cavanna,<br />
autore Rizzoli, vive e scrive tra La<br />
Spezia e la Versilia. Il suo primo<br />
grande successo risale al 2009:<br />
Da bosco e da riviera (Rizzoli best,<br />
346 pp, 19 euro)<br />
Alberto Cavanna from La Spezia.<br />
His first best-seller<br />
came out in 2009 and<br />
is called Da bosco<br />
e da Riviera<br />
CONSIGLIO D’AUTORE<br />
Author's Suggestion<br />
49<br />
Photo Flickr/Acidoriccio
Photo Fabio Piumini<br />
blue<br />
Antipasti<br />
<strong>cover</strong><br />
Natale, il menu della tradizione<br />
The Traditional Christmas Menu<br />
Ci sono ricette che ci riportano al Cinquecento e che si sono poi arricchite e modificate nel tempo. Dall’antipasto<br />
ai vini, piatto per piatto alla scoperta della cucina tipica ligure<br />
These are recipes that date to the 1500s that have then been enriched and modified over time. From antipasto<br />
to wines, dish by dish, a gourmet voyage of dis<strong>cover</strong>y in typical <strong>Liguria</strong>n cuisine<br />
Si inizia con la galantina di tacchino<br />
dal gusto delicato, impastata con carne<br />
di vitella e maiale. Seguono gli affettati:<br />
testa in cassetta, prosciutta castelnovese<br />
e salame di Sant’Olcese<br />
preparato in parte con carne d’asino. E<br />
poi l’insalata russa guarnita con funghi,<br />
gamberetti, carciofini e pomodori<br />
che nella decorazione riproducono gli<br />
affreschi rinascimentali.<br />
Primi<br />
Gran misto di carni (zampino, costine<br />
di vitella, maschetta, coda, gallinetta,<br />
muscolo, cappone e lingua) per fare il<br />
Brodo di Natale a cui sono aggiunti i<br />
mostaccioli (pasta lunga circa 20 cm,<br />
liscia tagliata a penna), centopelli e<br />
palline fatte con un impasto di cervella,<br />
uova, formaggio, maggiorana e aglio,<br />
che rappresentano le “monete” come<br />
augurio di prosperità. E poi i pansoti<br />
con salsa di noci, dei tortelli con ripieno<br />
a base di ricotta e verdure.<br />
50<br />
Antipasti<br />
We will begin with a turkey gelatin of<br />
delicate taste, made with veal and pork.<br />
Next come the salamis: testa in<br />
cassetta, prosciutta castelnovese, and<br />
salami from Sant’Olcese, made in part<br />
from donkey meat. Then insalata russa<br />
garnished with mushroom, shrimp,<br />
artichokes, and tomatoes which are laid<br />
out to imitate Renaissance frescos.<br />
First Course<br />
To make Christmas broth, a great mix of<br />
meats is used (trotter, veal chops,<br />
maschetta, tail, Gallinetta, muscle,<br />
capon and tongue), to which a 20 cm<br />
long, smooth pasta called mmoossttaacccciioollii<br />
(which are cut like penne), centopelli,<br />
and balls made of brain, egg, cheese,<br />
marjoram, and garlic are added. These<br />
symbolize “coins” as an auspice of<br />
prosperity. Next come pansoti pasta in a<br />
nut sauce, and tortelli filled with ricotta<br />
and vegetables.<br />
Secondi<br />
Salse dolci e piccanti per insaporire bolliti<br />
e scorzonera fritta come contorno. Il<br />
cappon magro è l’apoteosi di tutto il<br />
pranzo. Impreziosito da cascate di gamberetti,<br />
ostriche, aragoste e scampi e con<br />
fagiolini, carote, scorzonere, pesce<br />
bianco e salsa verde adagiati su di un<br />
letto di gallette del marinaio rosate dal<br />
succo della barbabietola.<br />
Dolci<br />
Tra i più rinomati ci sono il latte dolce<br />
fritto, gli anicini e il pandolce, simbolo di<br />
prosperità. Panettone alla genovese, dal<br />
bel colore biscottato, è un tripudio di<br />
uvetta sultanina, pinoli, semi di finocchio,<br />
zucca candita a pezzetti, acqua di<br />
fior d’arancio e marsala. Non vanno dimenticati<br />
i canestrelli, specialità dell’entroterra<br />
genovese, gli amaretti di Sassello<br />
e la panera, semifreddo di panna e caffé.<br />
Second Course<br />
Sauces both sweet and hot to add<br />
flavor to boiled meat with black salsify<br />
(a small wildflower) fried as a side dish.<br />
CCaappppoonn mmaaggrroo is the highlight of the<br />
dinner. Garnished with shrimp, oysters,<br />
lobster, and scampi, it also has string<br />
beans, carrots, salsify, whitefish, and<br />
green sauce on a bed of crackers<br />
marinated with beet juice.<br />
Desserts<br />
Among the most famous are fried<br />
sweet milk, anise-flavored biscuits, and<br />
pandolce (sweetbread), a symbol of<br />
prosperity. Genoese panettone, of a<br />
golden-brown biscuit color, is a marvel<br />
of raisins, pine nuts, fennel seeds,<br />
candied fruit, orange flower water, and<br />
marsala port-like wine. Also<br />
unforgettable are the canestrelli - the<br />
butter cookie specialty of the Apennine<br />
hinterland, amaretti di Sassello - the<br />
bitter almond maroons, and panera - a<br />
semi-freddo Italian ice cream made<br />
with cream and coffee.<br />
Dove trovarlo<br />
Where to try it<br />
Questo ricco menu si può trovare<br />
su prenotazione da I Tre Merli, al<br />
Porto Antico di Genova.<br />
This rich menu is available upon<br />
reservation at Tre Merli restaurant.<br />
I Tre Merli ristorante Porto Antico<br />
Edificio Millo, Calata Cattaneo 17<br />
Tel. 010 2464416, www.itremerli.it<br />
Dove comprarlo<br />
Where to buy it<br />
Tutti i prodotti si possono acquistare<br />
da Serafina, nei vicoli genovesi, dove<br />
dal 1977 Concetta, di nascita<br />
palermitana e genovese per amore<br />
della città, li confeziona<br />
artigianalmente.<br />
Serafina, via Canneto il Curto 34<br />
Tel. 010 2468779<br />
www.serafinagastronomia.com
Da New York a Boccadasse<br />
con sentimento<br />
From New York to Boccadasse with Feeling<br />
Prima I tre Merli a Genova poi lo sbarco trionfale negli Stati Uniti. E ora la famiglia Secondo riapre<br />
a Genova il ristorante Capo Santa Chiara. Per ridare vita a un mito. “Quel locale l’ho desiderato per anni”,<br />
spiega Paolo il pioniere<br />
First there was I tre Merli in Genoa, then it made a triumphant entrance into the United States. Now<br />
the Secondo family is ready to reopen the famous restaurant at Capo Santa Chiara in Genoa. To bring<br />
the legend back to life. “I have wanted that place for years,” explains Paolo, the pioneer<br />
Ristorazione con sentimento. Ecco la motivazione<br />
che ha spinto la famiglia Secondo ad aprire alcuni<br />
dei locali simbolo prima a Genova e poi negli<br />
Stati Uniti. “Non mi hanno mai interessato i locali<br />
in quanto tali, ma per quello che significano. Così è nata<br />
l’Antica Cantina dei Tre Merli in vico dietro il Coro<br />
della Maddalena, una delle ultime osterie con mescita<br />
in città. Un luogo di ritrovo per chi abitava nel<br />
centro storico, che mio fratello Marco e sua moglie<br />
Eleonora, entrambi architetti, hanno ristrutturato mantenendo<br />
intatta l’atmosfera originale. Come pure i Tre<br />
Merli al Porto Antico, il primo ristorante aperto sul<br />
Water Front di Renzo Piano”, spiega Paolo Secondo.<br />
Come è nata l’idea di un locale a Boccaddasse?<br />
Quale ristoratore non vorrebbe avere il Capo Santa<br />
Chiara? E’ un luogo cult per Genova, per la <strong>Liguria</strong>, per<br />
l’Italia. Boccadasse è un angolo di meraviglie e quel locale<br />
l’ho desiderato per anni. Alla fine mi hanno aiutato<br />
la perseveranza e un pizzico di fortuna. A Manhat-<br />
Restaurants with feelings. This is the motivation that<br />
pushed the Secondo family into opening some of<br />
their symbolic eating places first in Genoa and then<br />
in the United States. “I have never been interested in<br />
restaurants as such, but for what they signify. This is how<br />
the Antica Cantina dei Tre Merli (The Old Wine Cellar of<br />
the Three Blackbirds) was opened in Vico dietro il Coro della<br />
Maddalena. A tavern with its own seating area in the heart<br />
of the old city. A place to meet, for those who live there.<br />
My brother, Marco, with his wife, Eleonora, both architects,<br />
renovated it deliberately keeping the original atmosphere<br />
intact. And the same goes for Tre Merli al Porto Antico,<br />
the first restaurant to open on the waterfront redesigned<br />
by Renzo Piano”, explains Paolo Secondo.<br />
How did you come up with the idea of a restaurant in<br />
Boccaddasse?<br />
<strong>cover</strong><br />
Ornella D’Alessio<br />
blue<br />
Lo staff del Ristorante Capo Santa<br />
Chiara, inaugurato la scorsa<br />
primavera a quasi trent'anni<br />
dall'apertura dei Tre Merli a<br />
Castelletto<br />
The staff at Ristorante Capo Santa<br />
Chiara. The restaurant was<br />
inaugurated last Spring, almost<br />
thirty years after the opening of the<br />
first Tre Merli in the Genoese<br />
quarter of Castelletto<br />
51
lue<br />
52<br />
<strong>cover</strong><br />
Paolo Secondo e uno scorcio<br />
dell'antico borgo marinaro di<br />
Boccadasse<br />
Paolo Secondo. Below a glimpse of<br />
Boccadasse, the ancient fishing<br />
village on the east side of Genoa<br />
I Tre Merli a Genova<br />
Ristorante Porto Antico<br />
Edificio Millo, Calata Cattaneo 17<br />
Tel. 010 2464416<br />
I Tre Merli centro storico<br />
Vico dietro il Coro<br />
della Maddalena 26<br />
Tel. 010 2474095<br />
Ristorante Capo Santa Chiara<br />
Via Capo Santa Chiara, 69<br />
Tel. 010 3075155<br />
www.itremerli.it<br />
tan negli anni Ottanta, parlando con l’ambasciatore<br />
Ino Cassini, ho scoperto che la sua famiglia era proprietaria<br />
dell’immobile. Ci siamo fatti la promessa,<br />
quando il momento fosse venuto, di realizzare un locale<br />
di livello internazionale, che valorizzasse la ristorazione<br />
della nostra città.<br />
Come intendete farlo?<br />
Stiamo lavorando per creare un ristorante che rappresenti<br />
la tradizione – anche il nome è rimasto lo<br />
stesso – ma con un respiro verso il mondo e con un<br />
tocco di creatività in cucina. Per il design mio fratello<br />
Marco e sua moglie Eleonora, hanno deciso di far<br />
rinascere un luogo di rappresentanza sia per businessman<br />
sia per famiglie. Non l’atmosfera degli altri nostri<br />
locali, nessuna replica. Così è rinato Capo Santa<br />
Chiara, ispirato all’ambiente navale e all’atmosfera dei<br />
grandi transatlantici, un’altra mitica storia genovese.<br />
E in cucina?<br />
Ci siamo affidati allo chef Alessandro Garzillo, della<br />
scuderia di Gualtiero Marchesi. Un uomo dotato e determinato,<br />
che propone una cucina originale, anche<br />
se non mancano però i capisaldi della tradizione: le<br />
trofie al pesto, i pansotti al sugo di noce, il cappon<br />
magro o il branzino alla ligure. Ma in lista si trovano<br />
anche noci di cappesante con panissa aromatizzata<br />
al pomodoro secco e insalatina di cannellini e ceci,<br />
ravioli di dentice con burro bianco, uova di Salmone<br />
e alghe, filetto di rombo con asparagi di mare e fagottino<br />
di branzino con spinaci allo zenzero. Grande<br />
attenzione agli ingredienti e alla loro provenienza.<br />
Una cucina di prossimità. L’obiettivo è diventare uno<br />
dei primi dieci ristoranti di pesce in Italia….<br />
Progetti futuri.<br />
Ai Tre Merli al Porto e all’Antica Cantina, lanciamo<br />
una campagna culinaria sulla genovesità. E’ un percorso<br />
storico-culturale interessante che collega Genova<br />
con la Corsica e la Sardegna, la Sicilia, la Turchia<br />
e il Mar Nero. Abbiamo studiato dei menu che<br />
sveleranno queste radici e le influenze che hanno generato<br />
nella cucina italiana in generale.<br />
What restaurant owner would give up the chance of<br />
being at Capo Santa Chiara? It is a cult location for<br />
Genoa, for <strong>Liguria</strong>, for Italy. Boccadasse is a marvelous<br />
spot; I have had my eye on that location for years. In the<br />
end my tenacity, combined with a touch of luck, came to<br />
my aid. In Manhattan in the eighties, while chatting with<br />
the Italian ambassador, Ino Cassini, I dis<strong>cover</strong>ed that his<br />
family owned the place. We made a vow that when the<br />
right moment came, that we would put a restaurant of<br />
international status there, that would valorize the<br />
restaurant sector of our city.<br />
And how do you intend to do so?<br />
We are working to create a restaurant that represents<br />
tradition – even the name has remained the same – but<br />
with a opening to the world and a touch of creativity in<br />
the kitchen. As for design, my brother, Marco, and his<br />
wife, Eleonora, have decided to create an impressive place<br />
that works both for businessmen and for families. It will<br />
not be the atmosphere of our other restaurants, nothing<br />
is repeated. This is how Capo Santa Chiara was reborn,<br />
inspired by naval ambiance and the atmosphere of the<br />
great oceanliners, another legendary Genoese story.<br />
And in the kitchen?<br />
We have given the charge to chef Alessandro Garzillo, of<br />
the “scuderia” Gualtiero Marchesi. He is a man both gifted<br />
and determined, who proposes original cuisine, even<br />
though traditional specialties will also be present: trofie<br />
with pesto, pansotti in nut sauce, cappon magro, sea bass<br />
alla ligure. But on the menu you will also find scallops<br />
with panissa (chick pea flour croquettes) aromatized with<br />
sun dried tomatoes, and salad with cannellini beans and<br />
chick peas, ravioli stuffed with dentex (a type of fish) with<br />
white butter, salmon eggs and algae, filet of turbot with<br />
sea asparagus, and fagottino of sea bass with spinach and<br />
ginger. Great attention is paid to the ingredients and their<br />
origins. A cuisine of proximity. The goal is to become one<br />
of the ten best fish restaurants in Italy…<br />
Future projects?<br />
At the Tre Merli al Porto and at the Antica Cantina, we are<br />
going to launch a culinary campaign on Genoese-ness. It<br />
is an interesting historic-cultural route that connects<br />
Genoa with Corsica and Sardinia, Sicily, Turkey, and the<br />
Black Sea. We have carefully studied the menu which will<br />
unveil the roots and the influences which have generated<br />
Italian cooking in general.<br />
Photo Flickr/Klausthebest
Photo Zetazone.it<br />
La ristorazione genovese apre ai giovani. Quattro<br />
casi molto diversi tra loro uniti da un unico<br />
obiettivo: offrire cibo di qualità a prezzi giusti.<br />
Denis Pirello, figlio d’arte e sua moglie Clementina<br />
Gambazza, nel 2006 inaugurano Zena Zuena, un<br />
piccolo locale in via Cesarea 78r. Nella focacceria all’inizio<br />
lavorano in tre e propongono anche la farinata<br />
con le acciughe di Camogli (con cui partecipano<br />
a Slow Food e Slow Fish). In poco tempo decidono<br />
di allargarsi e aprono un locale più grande all’84r e<br />
86r, sempre della stessa via e con lo stesso nome (orari<br />
7,30/23,30, dalla prima colazione al dopo cinema.<br />
Tel. 010.530199, www.zenazuena.com). Il successo<br />
esplode e ogni giorno qui consumano una tonnellata<br />
di farina e 50 chili di acciughe. Nel frattempo la<br />
prima focacceria diventa Osteria Zena Zuena (orari:<br />
11/15,30) dove si assaggiano: minestrone, gnocchi<br />
al pesto, ravioli al tocco, polpo con patate, trippe,<br />
baccalà al verde e acciughe fritte. L’ultima chicca<br />
The Genoese restaurant business is now bringing<br />
in the younger set. Four examples, each very<br />
different from the other, show an excellent<br />
price/quality ratio. Denis Pirello, son of a restaurant<br />
owner, and his wife, Clementina Gambazza,<br />
inaugurated Zena Zuena in 2006. This little<br />
restaurant in Via Cesarea 78r began life as a focaccia<br />
hot spot, offering also farinata with anchovies from<br />
Camogli (with which they participated at Slow Food<br />
and Slow Fish). Within a very short time, they decided<br />
they needed to expand, and they opened a larger<br />
restaurant with the same name on the same street at<br />
84r and 86r (tel. +39 010.530199,<br />
www.zenazuena.com). It was a huge success, and now<br />
each day they are using a ton of flour and 50 kilos of<br />
anchovies. In the meantime, their first focacceria<br />
became the Osteria Zena Zuena where one can<br />
enjoy: minestrone, gnocchi al pesto, ravioli al tocco,<br />
octopus with potatoes, tripe, baccalà al verde and<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
La sfida dei<br />
Giovani ristoratori<br />
Young Restaurant Owners Meet the Challenge<br />
Le storie di quattro imprenditori che a Genova hanno aperto locali di successo con la formula del cibo di<br />
qualità a prezzi contenuti<br />
The stories of four entrepreneurs who opened very successful restaurants in Genoa based on the formula<br />
of quality food at contained prices<br />
Ornella D’Alessio<br />
Cucina da esportazione:<br />
il giovane Matteo Burroni,<br />
cuoco genovese del Ristorante<br />
Bellavita, è da due anni lo<br />
chef ufficiale del Festival del<br />
Cinema di Locarno<br />
Cuisine as an export: the<br />
young Matteo Burroni,<br />
Genoese chef at the<br />
Ristorante Bellavita, has for<br />
two years now been the<br />
official chef at the Cinema<br />
Festival of Locarno,<br />
Switzerland<br />
53
lue<br />
54<br />
<strong>cover</strong><br />
Giovani e giovanissime speranze<br />
della ristorazione genovese: Davide<br />
Petrini (in alto) ritratto nella sua<br />
"cucina all'aperto" sul molo della<br />
Marina di Varazze, lo staff di<br />
Zenazuena e (sotto) Vincenzo Di<br />
Marco, titolare di Don'Cola,<br />
siciliano di nascita<br />
Budding young stars of Genoese<br />
restaurant cuisine: Davide Petrini<br />
(at top) shown in his "open<br />
kitchen" on the pier of the Marina<br />
di Varazze, the staff of Zenazuena,<br />
and (below) Vincenzo Di Marco,<br />
owner of Don'Cola<br />
è la Caffetteria Zena e Zuena in via XX Settembre<br />
65, appena aperta dalla prima colazione, con focaccia<br />
cotta nel forno e brioches fresche a piatti tipici<br />
genovesi intorno a mezzogiorno fino all’aperitivo<br />
della sera con vini liguri al bicchiere e birre artigianali.<br />
Stessa strada altri gusti. Al 33 r nel 2008 sbarca<br />
Vincenzo Di Marco e stupisce tutti Don’cola siciliano<br />
di nascita (orari 7/24 chiuso domenica, tel.<br />
010.5955648), un locale di specialità siciliane. Vincenzo,<br />
orgoglioso delle sue origini, si fa subito riconoscere<br />
indossando sempre la coppola, così come<br />
tutti quelli che lavorano con lui. Le delizie iniziano la<br />
mattina presto con i cornetti caldi fatti in casa farciti<br />
al momento con sette sapori diversi. Poi si passa<br />
al light lunch con due o tre piatti che si alternano<br />
ogni giorno. Il martedì e il venerdì a pranzo tutti<br />
aspettano gli arancini fritti fatti espressi. L’apoteosi è<br />
l’aperitivo dalle 17,30. Qui si ritrova la vera ospitalità<br />
siciliana: un trionfo di assaggini di qualità, proveniente<br />
da aziende bio della Trinacria con particolare<br />
attenzione a salumi e formaggi e ai fichi d’india.<br />
Davide Petrini doveva diventare optometrista, ma da<br />
sempre ama e vive il mare al punto da partecipare<br />
con la squadra degli azzurri ai Campionati Mondiali<br />
di pesca in apnea nel 2006, al rientro decide di abbandonare<br />
l’attività di famiglia e fare il pescatore.<br />
Nello stesso anno apre alla Marina di Varazze Il Pesce<br />
Pazzo (Via Maestri D’Ascia 1, orari: 19,30/23, nel<br />
weekend 12,30/15 – 19,30/23, chiuso lunedi, tel. 347<br />
0152254, www.ilpescepazzo.com), ristorante a chilometro<br />
zero. Il giorno Davide va per mare con le reti<br />
e la sera nel suo locale propone il pescato. Ai fornelli<br />
c’è sempre lui, abile nel coniugare il pesce<br />
freschissimo e i crostacei con i sapori della tradizione<br />
e un tocco di creatività, i dolci sono un’esclusiva<br />
della moglie, Zaira Mulatti. E’ tanto innamorato del<br />
mare che con il suo pescaturismo offre la possibilità<br />
di vivere da pescatore per una giornata, nella bella<br />
stagione (la giornata 60 euro, bambini 40 euro).<br />
Dulcis in fundo: il giovanissimo chef, Matteo Burroni,<br />
27 anni, che ha aperto il Ristorante Bellavita<br />
a Genova Quarto (orari: 19.30/23, chiuso lunedi, tel.<br />
010 4041511). In dodici anni ha già lavorato nei<br />
templi della ristorazione ligure, dalla Locanda dell’Angelo<br />
Paracucchi al Relais Chateau La Meridiana<br />
a Garlenda. Quest’estate per la seconda volta<br />
ha partecipato al Festival del Cinema di Locarno<br />
come chef ospite dell’esclusivo ristorante Verbano.<br />
E quest’inverno il giovane ambasciatore dei sapori<br />
liguri, allieta i palati con un menù basato su tradizione<br />
e innovazione: carbonara di gamberi, stoccafisso<br />
saltato con patate o pomodori e olive taggiasche.<br />
Il non plus ultra è il tiramisù rivisitato e fatto<br />
espresso davanti agli occhi dei clienti.<br />
Flickr/Massig<br />
fried anchovies. Their latest gem is the Caffetteria<br />
Zena e Zuena which has just opened on Via XX<br />
Settembre 65. It offers a breakfast with freshly-baked<br />
focaccia and brioches; typical Genoese dishes for<br />
lunch; and ends with aperitifs in the evening with<br />
<strong>Liguria</strong>n wines (by the glass) and artisan beers.<br />
Same street, but other tastes. In 2008, at 33r Vincenzo<br />
Di Marco decided to astound all with his Don‘Cola<br />
siciliano di nascita (tel. +39 010.5955648), which<br />
specializes in Sicilian specialties. Vincenzo, who is<br />
proud of his origins, can be immediately recognized by<br />
his Sicilian hat (which all his employees wear as well).<br />
The delights start in the morning with hot “cornetti”<br />
freshly made in the restaurant in seven different<br />
flavors. Next comes a light lunch with two or three<br />
dishes which vary each day. On Tuesdays and Fridays at<br />
lunch, all the guests await his fried arancini made just<br />
for them. The culmination comes in his aperitifs which<br />
start at 5:30PM. Here is true Sicilian hospitality, a<br />
triumph of quality, coming from the organic farms of<br />
Trinacria with special attention paid to the salamis and<br />
cheeses in addition to the prickly pear cactus fruit,<br />
which in the right season is always available. The<br />
selection of Sicilian wines is excellent, with over 90<br />
labels offered. Davide Petrini was supposed to become<br />
an optometrist, but he has always loved the sea. He<br />
wished to experience it close up, to the point where he<br />
participated on the Italian National Team at the World<br />
Spearfishing Championships in 2006. When he<br />
returned home, he decided to give up the family<br />
business and become a fisherman. And that year he<br />
opened up Crazy Fish, Pesce Pazzo (hours: 7:30PM to<br />
11PM, weekends 12:30 to 3PM – 7:30PM to 11PM,<br />
closed Mondays, tel. +39 347.0152254), the restaurant<br />
uses kilometer zero (local) food. When Davide fishes<br />
with nets, that evening he offers his catch. He cooks,<br />
marrying fresh fish and crustaceans to traditional<br />
flavors with a touch of creativity, but desserts are<br />
exclusively his wife’s, Zaira Mulatti’s, affair. He so loves<br />
the sea, that he takes clients out with him on a fishtourism<br />
venture, letting them experience a fisherman’s<br />
day during the summer season (60 euros for the day,<br />
children 40 euros). And last but not least is the young<br />
chef, Matteo Burroni, 27, who opened Ristorante<br />
Bellavita in Genoa’s Quarto quarter (hours: 7:30PM to<br />
11PM, closed Mondays, tel. +39 010.4041511). In<br />
twelve year he has already worked at the peak places<br />
of <strong>Liguria</strong>n cuisine, from the Locanda dell’Angelo<br />
Paracucchi to the Relais Chateau La Meridiana in<br />
Garlenda. This was the second summer that he<br />
participated at the Festival of the Cinema in Locarno,<br />
Switzerland as the guest chef for the exclusive<br />
restaurant, Verbano. And this winter, this brilliant<br />
young chef will entice palates with a menu based on<br />
tradition and innovation.
Cambi rilancia i dolci<br />
della Vedova<br />
the Auctioneer, and the Widow’s Sweets<br />
Marcello Cambi ha appena aperto nei vicoli un bar con<br />
ristorante. E nello stesso palazzo seicentesco affrescato da<br />
Strozzi ha fatto risorgere la confetteria Vedova Romanengo,<br />
di cui furono clienti Verdi e l’imperatrice Sissi<br />
Marcello Cambi has just opened a restaurant-bar in<br />
Genoa’s medieval old city. In the same 17th century<br />
palace, with frescoes by Strozzi, he has renewed the old<br />
candied sweets/pastry shop founded centuries ago by the<br />
widow, Vedova Romanengo, whose clients included the<br />
composer, Giuseppe Verdi, and Empress Sissi of Austria<br />
Intorno si stringono i palazzi del<br />
Cinquecento, ma piazza De Ferrari è<br />
a due minuti da qui. Nel Palazzo<br />
Branca Doria hanno inaugurato due<br />
nuovi locali che non chiudono<br />
neppure la domenica, uno al piano<br />
sopra, l’altro sotto. «Si mangia e si<br />
beve a tutte le ore. Porte aperte tutta<br />
la settimana, non si chiude mai»,<br />
spiega il nuovo proprietario, Marcello<br />
Cambi, che vorrebbe rivoluzionare il<br />
modo sobrio dei genovesi di fare<br />
ristorazione. Sopra, al Cambi Cafè,<br />
hanno rivisto la luce gli affreschi<br />
seicenteschi di Bernardo Strozzi<br />
ammirando i quali si gustano<br />
pasticcini, the, caffè, brunch, aperitivi<br />
e poi, volendo, si pranza e si cena con<br />
un menù intenzionalmente casalingo<br />
(c’è anche uno spazio esterno per la<br />
buona stagione). Ma rimettere del<br />
tutto in forma vico Falamonica è la<br />
vista, al piano di sotto, della risorta<br />
drogheria-confetteria Vedova<br />
Romanengo con le sue marmellate,<br />
caffè, the e delicatezze speziali che<br />
fino a due anni fa si potevano gustare<br />
in via Orefici (dove furono clienti<br />
Verdi, Cavour e Sissi imperatrice<br />
d’Austria). La pasticceria Vedova<br />
Romanengo era tanto antica che la<br />
Soprintedenza ne vincolò gli arredi. È<br />
a quel punto che Cambi, proprietario<br />
della Casa d’Aste e imprenditore<br />
coraggioso, rileva parte dei mobili e<br />
trova nuova casa alla confetteria, alla<br />
quale apre una porta pure su via<br />
Chiossone.<br />
In questi locali di Palazzo Branca<br />
Doria per anni c’era un negozio di<br />
abbigliamento british prediletto dai<br />
genovesi. Poi venne un antiquario.<br />
Infine l’abbandono. Ma è grazie ai<br />
tendaggi di tartan che decoravano la<br />
boutique che si sono conservati gli<br />
affreschi - conosciuti solo agli<br />
studiosi d’arte - di Bernardo Strozzi,<br />
che come affrescante a Genova si è<br />
messo in mostra solo in altri due<br />
palazzi (il Lomellino in via Garibaldi e<br />
il Carpaneto in piazza Montano, per<br />
chi vuole saperlo). Qui si esibisce con<br />
un Trionfo sul soffitto e una sequenza<br />
di scene di natura alle pareti. La chef<br />
Giovanna è al comando in cucina,<br />
mentre Cambi padre e figlio si vedono<br />
nel centro storico a fare spesa.<br />
Moscardini affogati, stoccafisso in<br />
insalata, vitel tonnè, melanzane alla<br />
parmigiana i piatti forti (Si cena con<br />
circa 30 euro). Gli aperitivi meritano<br />
una segnalazione a parte per via di<br />
Vito, un barman mitico del Bar<br />
Mangini e ancor prima, accanto a<br />
Lino in piazza Alimonda, dove, nei<br />
primi anni Settanta, si è consacrata la<br />
moda degli aperitivi a Genova.<br />
Cambi Café<br />
Genova, vico Falamonica 9r<br />
Tel. 010 9752676<br />
Aperto tutti i giorni dalle 8 alle 23<br />
Palazzo Branca Doria is surrounded<br />
by palaces from the 1500s, but the<br />
bustling heart of modern Genoa is only<br />
two minutes away. Inside, two new<br />
eating places have been inaugurated,<br />
and they don’t even close on Sundays<br />
[like most of the other restaurants in<br />
the city]. One above the other, here<br />
“You eat and you drink at all hours. The<br />
doors are always open. They never<br />
close,” explains the new owner,<br />
Marcello Cambi, who wishes to<br />
revolutionize the sober mode of<br />
Genoese restaurants. Above, at the<br />
Cambi Cafè, Bernardo Strozzi’s 17th<br />
century frescos can be admired while<br />
you enjoy pastries, tea, an espresso,<br />
brunch, an aperitif, and then, if you<br />
wish, you can dine or lunch with an<br />
international home-cooking menu,<br />
even outdoors, in the right season.<br />
But everything is back in its place in the<br />
medieval alleyway, Vico Falamonica,<br />
where the Vedova Romanengo<br />
drogheria-confetteria shop offers up<br />
marmalades, coffees, and candied<br />
delicacies. Until two years ago its<br />
delights could be enjoyed on the Street<br />
of the Goldsmiths, Via Orefici, where<br />
clients like the composer, Verdi; the<br />
founder of Italy, Cavour; and Sissi the<br />
Empress of Austria would drop into the<br />
shop. The Vedova Romanengo pastry<br />
shop was so antique that the<br />
Superintendant of the Fine Arts would<br />
not permit any changes to be made to<br />
its furnishings. At that point, intrepid<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
entrepreneur, Cambi, owner of the<br />
auction house of the same name,<br />
bought a portion of the furniture and<br />
found a new location for the<br />
confetteria, (which now has a second<br />
entrance on Via Chiossone).<br />
The Palazzo Branca Doria once held a<br />
“British” clothing shop, well loved by<br />
Genoese. It was replaced by an antique<br />
dealer, and then left empty. But thanks<br />
to the tartan curtains that once<br />
decorated the boutique, its frescoes<br />
were preserved. Their existence was<br />
known only to specialists, but they are<br />
the work of Bernardo Strozzi, who<br />
painted only two other palaces in<br />
Genoa (the Lomellino in Via Garibaldi<br />
and the Carpaneto in Piazza Montano).<br />
On the ceiling is a Triumph, and a<br />
sequence of nature scenes are frescoed<br />
on the walls. The chef, Giovanna<br />
commands in the kitchen, while the<br />
Cambis, father and son, can be seen in<br />
the old city, doing the shopping.<br />
Moscardini in stew, stoccafisso [dried<br />
cod] in salad, vitel tonnè, eggplant<br />
parmisan are favorite dishes. (Dinner<br />
costs circa 30 euros.) The aperitifs are<br />
worthy of notice thanks to Vito, the<br />
legendary barman of Bar Mangini and<br />
before that, at Lino’s in Piazza<br />
Alimonda, where in the early seventies,<br />
the fashion for aperitifs in Genoa was<br />
born.<br />
S.Neo.<br />
55
lue<br />
<strong>cover</strong><br />
Dai caruggi a Nervi, osti e sommelier<br />
From the Alleyways to Nervi: Hosts and Sommeliers<br />
Chichibio Cibo e vini<br />
Via David Chiossone 20r<br />
Tel. 010 2476191<br />
Chiuso domenica<br />
Spesa 40 euro<br />
Consigliata la prenotazione<br />
Elegantissimo mix di design e<br />
materiali naturali per un locale sobrio<br />
a due passi da piazza De Ferrari che<br />
coniuga le sedie Frau e di Philippe<br />
Starck con i tavoli fatti recuperando i<br />
sostegni in azobbè, un legno con cui<br />
un tempo si puntellavano le navi in<br />
rimessa in darsena.<br />
Il rosso pompeiano alle pareti e<br />
l’armonioso alternarsi di elementi<br />
moderni e antichi scelto da Silvia<br />
Consarino lo rendono indimenticabile.<br />
Grandissima cura nella scelta degli<br />
ingredienti che mescolano tradizione<br />
e novità: il menu cambia ogni giorno<br />
in base a cosa offre il mercato. In<br />
cucina mamma Adriana.<br />
Di vino parlatene con il somelier<br />
Marco Costa, è una esperienza.<br />
An elegant mix of design and natural<br />
materials. This is a sober and elegant<br />
restaurant that marries chairs from<br />
Philippe Starck and Frau with tables<br />
made of recycled supports in azobbè,<br />
an ancient wood used in shipyards.<br />
The architecture makes the<br />
atmosphere – Pompeian red on the<br />
walls, and a harmonious alternation<br />
of modern and antique elements –<br />
making it unique.<br />
Great care has been given to the<br />
choice of ingredients, so much so,<br />
that the menu changes each day on<br />
the basis of market offerings.<br />
56<br />
Enoteca Ombre Rosse<br />
Vico Indoratori 20/24,<br />
Tel. 010 2757608<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />
Spesa pranzo 20 euro<br />
cena 30 euro<br />
Ritrovo cultural-gourmand nel cuore<br />
dei caruggi genovesi. Libri, quadri e<br />
mobili d’epoca arredano l’enoteca<br />
Ombre Rosse, in uno dei più antichi<br />
palazzi medievali di Genova. Elide<br />
Coceanig e Isabella Ravazzi,<br />
antiquarie da sempre, hanno deciso di<br />
proporre torte di verdure, zuppe e<br />
qualche piatto tipico accompagnati<br />
da buoni vini invece di vendere quadri<br />
e mobili pregiati. Ottima atmosfera. I<br />
tavolini sono anche all’aperto, di<br />
fronte, nella piazzetta dei Ragazzi.<br />
Ottimo rapporto qualità prezzo.<br />
A gourmet cultural retreat in the<br />
heart of Genoa’s medieval old city.<br />
Books, paintings, and antiques<br />
decorate the tavern called Ombre<br />
Rosse, in one of Genoa’s oldest<br />
palaces, that dates to the early Middle<br />
Ages. Antique dealers, Elide Coceanig<br />
and Isabella Ravazzi suddenly decided<br />
to serve clients salty pies, soups, and<br />
typical Genoese dishes with a good<br />
wine, instead of selling paintings and<br />
antique furniture. The atmosphere is<br />
lovely, the tables even have an<br />
outdoor area on the Piazzetta dei<br />
Ragazzi, and the price/quality ratio is<br />
excellent.<br />
Il Genovese<br />
Via Galata 35 r, Genova<br />
Tel. 010 8692937<br />
www.ilgenovese.com<br />
Chiuso lunedì<br />
Spesa 25 euro. c/credito: tutte<br />
Aperto dal 1912 , era un luogo di<br />
ritrovo di genovesi doc. Si dice che tra<br />
i frequentatori ci sia stato anche<br />
Giosuè Carducci, durante il suo<br />
soggiorno in <strong>Liguria</strong> dal 1912 al 1916.<br />
Per questo in sala troneggia un suo<br />
ritratto, pare, autografo recuperato in<br />
un angolo del locale durante il<br />
recente restauro. La pareti tinteggiate<br />
in verde oliva-smeraldo e le luci<br />
dirette su ogni tavolino, riproducono<br />
l’atmosfera dell’osteria di un tempo.<br />
Oggi lo chef Rocco Tedesco, su<br />
richiesta dei proprietari, propone un<br />
menu tipico genovese, a base di<br />
ingredienti freschissimi, acquistati<br />
ogni giorno al Mercato Orientale, per<br />
questo il menu varia quasi<br />
quotidianamente.<br />
Ever since 1912 this has been a<br />
restaurant, a place where the true<br />
Genoese would meet. They say that<br />
Giosuè Carducci, would eat here<br />
during his stay in <strong>Liguria</strong> from 1912 to<br />
1916. This is why his autographed<br />
portrait is prominently displayed in the<br />
restaurant (after having been found in<br />
a corner during its recent renovation).<br />
The walls are painted olive and<br />
emerald green, the lights shine directly<br />
on each table, reproducing the tavern<br />
atmosphere of old. Today the chef,<br />
Rocco Tedesco, follows the owners’<br />
request and proposes a menu that is<br />
typically Genoese. All ingredients<br />
used are purchased fresh daily at the<br />
best stalls at the city food market just<br />
down the road. As a result, the menu<br />
varies from day to day.<br />
Osteria Marinara<br />
‘A Lanterna<br />
Via Milano, 134 r.<br />
Tel. 010 256425<br />
www.sanbenedetto.org<br />
Chiuso domenica e lunedì<br />
Spesa 30 euro<br />
Consigliata la prenotazione<br />
Semplicità e buona cucina all’insegna<br />
del pesce. La trattoria dalla comunità<br />
di San Benedetto - quella guidata<br />
dall’indomito Don Gallo - nel<br />
quartiere di San Benigno vicino alla<br />
Lanterna, delizia i palati dal 1981. La<br />
cucina casalinga e i sapori di una<br />
volta vanno di pari passo con un<br />
posto davvero unico in città. Si<br />
preparano piatti di pesce: spaghetti<br />
alle vongole o con dadolata di spada<br />
e gamberetti, seguono scaloppine di<br />
spada al mix di pepe, novellini in<br />
guazzetto piccante, tagliata di spada,<br />
trancio di tonno ma non mancano<br />
mai le trofiette al pesto o gli gnocchi.<br />
Carne solo su richiesta.<br />
Simple and good cooking. The<br />
restaurant was opened by the<br />
Community of San Benedetto, in the<br />
San Benigno quarter near Di Negro,<br />
and has been delighting the palates<br />
of Genoese since 1981. Home-cooking<br />
and old-fashioned flavors work hand<br />
in glove with a unique welcome. They<br />
make fish dishes like spaghetti alle<br />
vongole (clams) or with swordfish<br />
and shrimp. Second courses can be<br />
swordfish scaloppine with pepper,<br />
novellini with spicy stew, slices of<br />
tuna, but you will also find gnocchi<br />
and trofiette with pesto. Meat is<br />
served only on request for those who<br />
do not eat fish.
Trattoria Patan<br />
Via Oberdan 157r, Nervi<br />
Tel. 010 323897<br />
Chiuso lunedì e martedì a pranzo<br />
Spesa 40 euro<br />
Design e pesce fresco. Senza<br />
trascurare i crostacei che sono il<br />
piatto forte della casa, così come<br />
sanno preparare magistralmente il<br />
pesce azzurro. Ottime le lasagnette<br />
spadellate con crostacei su pesto<br />
leggero e le pappardelle con gamberi<br />
di Santa Margherita e verdure di<br />
stagione. Eccellente il cappon magro<br />
destrutturato, ossia con gli ingredienti<br />
serviti separati. Con il pesto preparano<br />
perfino il dessert: tortino freddo al<br />
cioccolato e basilico con gelato al<br />
pistacchio. Atmosfera elegante,<br />
semplice e ottimo servizio.<br />
Design and fresh fish. Not to mention<br />
crustaceans, which are the main dish<br />
in the house, and the restaurant’s<br />
preparation capabilities regarding blue<br />
fish. The lasagna with swordfish and<br />
crustaceans with light use of pesto is<br />
excellent, as are the pappardelle with<br />
shrimp from Santa Margherita and<br />
seasonal vegetables. Also excellent is<br />
their “destructured” cappon magro,<br />
with all ingredients served separately.<br />
They even make dessert with pesto –<br />
an iced cake with chocolate and<br />
basil and pistachio ice cream. The<br />
atmosphere is elegantly simple, and<br />
the service is excellent.<br />
La Cucina di<br />
Gian Paolo Belloni<br />
Via di M. Massone 1<br />
Pieve Ligure (Ge)<br />
Tel. 010 3460154<br />
www.lacucinadigianpaolo.it<br />
Chiuso Lunedi<br />
Spesa 55 euro<br />
Uno degli chef che più ha<br />
rappresentato l’Italia in giro per<br />
il mondo negli ultimi 40 anni.<br />
Gli atout dello chef, che ha<br />
lasciato i suoi fratelli nel mitico<br />
locale di via XX Settembre, per<br />
rimettersi in gioco in proprio<br />
con un locale affacciato a 360°<br />
sull’orizzonte. I suoi atout il<br />
Cappon Magro e il Fiore<br />
di mare, un trionfo di dentice,<br />
palamita, scorfano, gamberi, rana<br />
pescatrice, scampi, ostriche e tartare<br />
di pescato del giorno. Qui il menu<br />
cambia ogni 15 giorni.<br />
One of the chefs here has represented<br />
Italy across the world for 40 years. The<br />
aces he had up his sleeve allowed him<br />
to open up his own restaurant with a<br />
360 degree view of the horizon,<br />
leaving his brothers in their legendary<br />
restaurant on Via XX Settembre. His<br />
masterpieces are CCaappppoonn MMaaggrroo and<br />
Fiore di mare (flowers of the sea), a<br />
triumph of various types of fish,<br />
shrimp, scampi, oysters, and a tartar<br />
made from the day’s catch (of fish).<br />
The menu here changes every 15 days.<br />
Tiflis<br />
Vico del Fico 35r<br />
Genova<br />
Tel. 010 256479<br />
Ristorante aperto nel cuore del centro<br />
storico, il Tiflis mantiene lo spazio<br />
diviso su diversi piani come tanti locali<br />
liguri e un’atmosfera cosmopolita che<br />
mescola le vecchie mura di pietra<br />
genovesi a un’attenzione ai Paesi<br />
dell’Est: negli arredi ma anche negli<br />
spiedoni di carne e di pesce che<br />
vengono portati sulla tavola. Piatti<br />
anche della tradizione locale, buona<br />
scelta di vini italiani e francesi.<br />
L'orata al forno con funghi porcini<br />
di Patan<br />
Bream baked in the oven with<br />
porcini mushrooms from Patan<br />
I RISTORANTI<br />
Frivolezze<br />
blue<br />
A restaurant in the heart of Genoa’s<br />
medieval old city, Tiflis divides its space<br />
onto several floors, like many other<br />
<strong>Liguria</strong>n restaurants. The atmosphere is<br />
cosmopolitan, and mixes its interior<br />
design – the old Genoese stone walls –<br />
with attention given to Eastern<br />
Europe, in the same fashion as its<br />
menu, with shish kebabs of meat and<br />
of fish that are brought to your table.<br />
Dishes include local specialties, and<br />
there is a good selection of Italian and<br />
French wines.<br />
(A cura di Ornella D’Alessio)<br />
57
lue<br />
58<br />
<strong>cover</strong><br />
Tigullio, profumo di leggenda<br />
the Air of Legends<br />
Puny, il Café Defilla, il Panificio Spiga d’oro, Luchin: luoghi quasi mitici in cui scoprire,<br />
insieme a David Bixio, un medico con la passione della gastronomia, da mezzo secolo nella locale<br />
Accademia della cucina, le prelibatezze della zona<br />
Puny, Café Defilla, Panificio Spiga d’oro, Luchin: these are all legendary names and places. For the<br />
last half century David Bixio – a doctor with a passion for gastronomy and member of the<br />
Academy of Cuisine, Tigullio – has ferreted out the gourmet delights of the area<br />
Silvia Neonato<br />
Per noi di Levante è sempre stato un mito.<br />
Conta il fatto che è nato a Portofino, dove<br />
sua madre nel ’46 aprì una trattoria. Lui,<br />
d’inverno marconista sulle navi da crociera ai<br />
Caraibi, in estate tornava a dare una mano. Poi<br />
un giorno, si è fermato in piazzetta, Luigi Miroli,<br />
per tutti Puny, un ligure che non accetta neppure<br />
le carte di credito. Ma è così affascinante<br />
che da lui hanno fatto la coda da David Niven e<br />
Ava Gardner a Craxi e Silvio Berlusconi. Dai regnanti<br />
di tutta Europa al suo amico Denzel Washington.<br />
Da Luigi Einaudi agli Agnelli (Puny è<br />
stato testimone di nozze di John Elkann). Fino a<br />
Gwyneth Paltrow e Beyoncé, nomi che trova<br />
difficili da pronunciare. «Mi fanno tutti piacere,<br />
ma sono fermo a Liz Taylor e Isaiah Berlin, consulente<br />
dei presidenti Usa, di tutti».<br />
Come lui, Puny, che non parla male di nessuno,<br />
Benigni in miniatura, scherzoso e guitto:<br />
«Non ho tempo per spiegare alla Michelin come<br />
prepariamo le pappardelle Portofino». Oppure:<br />
«Odio il pesce, preferisco un po’ di pecorino<br />
o pasta con pomodoro, basilico e aglio.<br />
Ma il pesto senz’aglio l’ho fatto solo per Gianni<br />
Agnelli».<br />
Se vogliamo restare nel mito, eccoci seduti all’antico<br />
- risale al 1914 - Café Defilla di Chiavari,<br />
zona neutrale nell’ultima guerra, quando il<br />
proprietario svizzero fece disegnare la bandiera<br />
del proprio Paese sulle tante vetrine. È un salotto<br />
mondano e culturale e l’attuale proprietario,<br />
Mauro Pietranave, continua una tradizione dolciaria<br />
strepitosa di cui i Sorrisi di Chiavari, al<br />
For us, on the eastern Riviera, he has always been a<br />
legend. Of course, the fact that he was born in<br />
Portofino helps. His mother opened the<br />
restaurant there in 1946, and though he worked as a<br />
radio operator on winter cruise ships in the Caribbean,<br />
he would return in the summer to help her out. Then,<br />
one day, he stayed on in Portofino’s little piazza. Luigi<br />
Miroli, known to all as Puny, is a <strong>Liguria</strong>n who does not<br />
even accept credit cards. But the fascinating thing is<br />
the number of people who have waited in lines to eat<br />
at his restaurant – people like David Niven and Ava<br />
Gardner, or presidents of Italy like Bettino Craxi and<br />
Silvio Berlusconi. From the crowned heads of Europe<br />
to Puny’s friend, Denzel Washington, writers and<br />
publishers like Luigi Einaudi, industrial magnates like<br />
the Agnellis (Puny was the best man at Fiat’s John<br />
Elkann’s wedding), and stars with unpronounceable<br />
names like Gwyneth Paltrow and Beyoncé, “I love them<br />
all, but there is a special place in my heart for Liz<br />
Taylor and Isaiah Berlin, who was counsel for the<br />
American president and for everyone else.”<br />
Puny, who never speaks badly of anyone, is a Roberto<br />
Benigni in miniature – witty and fun. “I don’t have<br />
time to explain to Michelin how we make pappardelle<br />
Portofino”. Or, “I hate fish. I prefer a bit of sheep<br />
cheese or pasta with tomato sauce, basil, and garlic.<br />
But pesto without garlic I did only for Gianni Agnelli.”<br />
Speaking of legends, another legendary place on<br />
another part of the eastern Riviera, dates back to the<br />
ancient past – 1914 –when Café Defilla was founded<br />
in Chiavari. The café was on neutral territory, since the<br />
Swiss owner had his country’s flag drawn on all the<br />
windows. It is a classy joint, with culture, and the
Photo Flickr/Ben<br />
cioccolato fondente con maraschino, sono solo<br />
un esempio. Trionfano specchiere e lampadari<br />
per aperitivi e lunch, mentre in un’altra zona del<br />
grandissimo locale è stata creata una bella enoteca<br />
dove si pranza, si fanno degustazioni con<br />
ben 30 diversi vini alla mesta. Chi è stato al Café<br />
Defilla? Rita Hayworth, Totò e Alberto Sordi.<br />
Non che il Bar Colombo di Santa Margherita sia<br />
da meno. Tra i tavoli, le pareti e il bancone intarsiati<br />
(nel 1904 dal premiato ebanista Domenico<br />
Bacigalupo) con putti, dio Bacco e donne a<br />
seno nudo che evocano le terre dei coloniali e<br />
delle droghe, sono venuti Winston Churchill e<br />
Greta Garbo. Del resto a Santa Margherita la<br />
storia si incrocia spesso. Al Grand Hotel Miramare,<br />
nel 1933, Guglielmo Marconi trasmise per<br />
la prima volta al mondo segnali radio tramite<br />
micro onde e al magnifico ristorante del liberty<br />
Hotel Imperiale dove hanno mangiato Luigi Pirandello<br />
e Eleonora Duse.<br />
Di Rapallo segnaliamo invece il ristorante dello<br />
Yacht Club Rapallo appena rinnovato e aperto<br />
non solo ai soci, ma a chiunque voglia godersi la<br />
punta ponentina del borgo, affacciato sul riser-<br />
present owner, Mauro Pietranave, continues an<br />
extraordinary dessert tradition of which, “Smiles”,<br />
Sorrisi di Chiavari, dark chocolate with maraschino, are<br />
but one example. Mirrors and chandeliers create the<br />
atmosphere for aperitifs and lunches, while in another<br />
zone, a very large space has been made into a tavern<br />
where you can lunch, or sample 30 different wines. So,<br />
which stars have been to the Café Defilla? Rita<br />
Hayworth ,Totò, and Alberto Sordi. The nearby Riviera<br />
town of Santa Margherita also competes in star<br />
quality. Bar Colombo – with its wood-inlay tables,<br />
walls, and counter (by master carpenter, Domenico<br />
Bacigalupo) depicting putti, Baccus, and bare-breasted<br />
women that evoke colonial lands – has hosted<br />
Winston Churchill and Greta Garbo. The Grand Hotel<br />
Miramare was where, in 1933, Guglielmo Marconi<br />
transmitted the world’s first radio signal using<br />
microwaves. And the magnificent Art Nouveau<br />
restaurant at the Hotel Imperiale is where playwright,<br />
Luigi Pirandello, and actress, Eleonora Duse, would eat.<br />
Neighboring Rapallo instead has a famous Yacht Club,<br />
with a restaurant that has just been renovated, and is<br />
now open to non-members. On the westernmost point<br />
of the town’s long waterfront, it looks over the<br />
reserved Carlo Riva harbor with yachts, traditional<br />
gozzi fishing boats, and a refined menu. There are<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
Stelle in bianco e nero<br />
Stars in B&W<br />
Una giovane Liz Taylor a passeggio<br />
a Portofino. In piazzetta e sui<br />
quindici tavolini di Luigi Miroli, per<br />
tutti Puny, sono passate intere<br />
generazioni di grandi attori di<br />
Holywood, re e regine d'Europa,<br />
stelle dello sport e miliardari,<br />
politici e capi di stato del mondo.<br />
Dove un tempo sedevano la Taylor,<br />
Ava Gardner e gli Agnelli, oggi<br />
arrivano star del calibro di<br />
Gwyneth Paltrow, Beyoncé, Bar<br />
Rafaeli e Denzel Washington<br />
A young Liz Taylor strolls through<br />
Portofino. Portofino’s little piazza<br />
and the 15-table restaurant owned<br />
by Luigi Miroli – known to all as<br />
“Puny” – have seen entire<br />
generations of great Hollywood<br />
actors, kings and queens of Europe,<br />
sport stars, and millionaires, along<br />
with politicians and international<br />
heads of state. The echoes of the<br />
Liz Taylors, Ava Gardners, and the<br />
Agnellis of the past, are seen in<br />
today’s stars like Gwyneth Paltrow,<br />
Beyoncé, Bar Rafaeli, and Denzel<br />
Washington<br />
59
lue<br />
60<br />
<strong>cover</strong><br />
Info Ristoranti e caffé<br />
Restaurant and Café Info<br />
Ristorante da Puny, Portofino,<br />
Piazza Martiri dell’Olivetta 5,<br />
tel. 0185 269037<br />
Caffè Defilla e enoteca, Chiavari,<br />
via Garibaldi 4, tel 0185 309829<br />
Living Room, Chiavari,<br />
via Preli 21, tel. 0185 1905205;<br />
373 7796071<br />
Osteria Luchin, Chiavari,<br />
Via Bighetti 51, tel. 0185 301063<br />
Bar Colombo, Santa Margherita,<br />
via Pescina 13,<br />
tel 0185 309829<br />
Ristorante Yacht Club, Rapallo,<br />
calata Andrea Doria 12,<br />
tel. 0185 53693<br />
L’osteria Mattana, Sestri Levante,<br />
via XXV Aprile 34,<br />
tel. 0185 457633;<br />
cell. 346 8501312<br />
Rezzano Cucina e vino,<br />
Sestri Levante,<br />
via Asilo Maria Teresa 34,<br />
tel. 0185 450909<br />
Polpo Mario, Sestri Levante,<br />
via XXV Aprile 163,<br />
tel. 0185 480203<br />
Vis a Vis, Sestri Levante,<br />
via della Chiusa 28,<br />
tel. 0185 542661<br />
Cantine Cattaneo, Sestri Levante,<br />
via C. Cattaneo 1, tel. 0185487431<br />
Hotel Ristorante Lago delle<br />
Lame, Rezzoaglio,<br />
tel. 0185 1908033; 348 3947872<br />
Info Negozi<br />
Parlacomemangi, Rapallo,<br />
via Mazzini 44<br />
Rosticceria Pettinaroli, Chiavari,<br />
via Martiri Liberazione 75,<br />
Fulvio, Sestri Levante,<br />
via Antica Romana<br />
Panificio Spiga d’oro,<br />
Riva Trigoso, via G. Balbi, 14<br />
Photo Paolo Bosco<br />
vato porto Carlo Riva, tra panfilii, semplici gozzi<br />
e un menu raffinato. E poi i tavolini sul lungomare,<br />
rilassati e luminosi anche d’inverno e i<br />
negozi, dove si compra cibo sopraffino. Primo<br />
fra tutti (ma l’intero centro storico è da esplorare<br />
con cura) il sontuoso Parlacomemangi,<br />
premio Miglior bottega d’Italia 2007 che ha servito<br />
Michael Douglas e signora e organizzato<br />
eventi culinari pure per Yves Saint Laurent. Vende<br />
funghi di Calizzano, 1100 marche di vini, formaggi<br />
anche liguri,<br />
miele biologico e offre<br />
servizi di consulenza ai<br />
ristoranti.<br />
Altro posto nuovo è il<br />
ristorante e lounge bar<br />
Living Room di Chiavari,<br />
affacciato sugli scogli<br />
della colonia Fara, in<br />
fondo al paese, via dalla<br />
pazza folla, che orga-<br />
nizza compleanni, feste,<br />
brunch e cene con pesce<br />
freschissimo e solida<br />
tradizione.<br />
Per chiudere scomodiamo<br />
David Bixio, un medico<br />
ancora attivo e<br />
con la passione della<br />
gastronomia. Da mezzo<br />
secolo è un dirigente nazionale dell’Accademia<br />
della cucina e il maestro indiscusso della<br />
delegazione del Tigullio. Ecco i suoi consigli<br />
sulle prelibatezze liguri e su dove trovarle. La<br />
torta Pasqualina e i ripieni si comprano alla<br />
Rosticceria Pettinaroli di Chiavari. La cima (e<br />
la Pasqualina), da Fulvio a Sestri Levante. La<br />
farinata invece si mangia (o si porta a casa)<br />
alla nota osteria Luchin di Chiavari e si compra<br />
al Panificio spiga d’oro di Riva Trigoso.<br />
Sui ristoranti il professor Bixio (“Diffidate dai<br />
menu con troppi piatti, sono sicuramente già<br />
prefabbricati!) suggerisce, nella “sua” Sestri:<br />
Polpo Mario, Osteria Mattana e quello<br />
dell’hotel Vis a Vis. E, per la carne, l’antico casale<br />
recuperato delle Cantine Cattaneo, poco<br />
fuori dal centro.<br />
Un’ultima raccomandazione: irrinunciabile la<br />
torta baciocca – a base di patate quarantine,<br />
cipolla e lardo, rustica specialità della Val<br />
d’Aveto- da assaggiare al ristorante dell’Hotel<br />
Lago delle Lame, a oltre mille metri d’altezza.<br />
Senza trascurare il formaggio San Ste, i funghi<br />
e le fragole e i mirtilli in vendita a Borzonasca<br />
quando è stagione.<br />
La baciocca è una torta a base di patate quarantine,<br />
cipolla e lardo. Specialità della Val d’Aveto, insieme al<br />
celebre San Stè fa parte delle tradizioni contadine del<br />
Levante ligure<br />
The baciocca pie contains heritage quarantine potatoes,<br />
onions, and lard. A specialty of the Aveto Valley, together<br />
with its famous San Stè cheese, it reflects the peasant<br />
traditions of eastern <strong>Liguria</strong><br />
tables along the sea, which are relaxing and filled with<br />
sunlight even in the winter, and they lead to shops<br />
that offer refined foods. First among these (but the<br />
whole old town area of Rapallo is worth careful<br />
exploration) is the sumptuous Parlacomemangi, who<br />
won the Miglior bottega d’Italia 2007 [The Best<br />
Boutique in Italy Award] and has served celebrities like<br />
Michael Douglas and his Signora and organized<br />
culinary events for Yves Saint Laurent. It sells<br />
mushrooms from Calizzano, 1,100 types of wine,<br />
cheeses (including<br />
<strong>Liguria</strong>n cheeses),<br />
organic honey, and<br />
offers consulting<br />
services to restaurants.<br />
A new place that is<br />
attracting attention is<br />
the restaurant and<br />
lounge bar called Living<br />
Room in Chiavari. It<br />
Photo Roberto Dal Seno<br />
faces onto the rocks on<br />
the sea at the Colonia<br />
Fara, at the end of the<br />
town, far from the<br />
madding crowd, a place<br />
to organize birthdays,<br />
parties, brunches, and<br />
dinners with fresh fish<br />
and solid tradition. To<br />
conclude, we are going<br />
to disturb David Bixio, an active doctor with a<br />
passion for gastronomy. For the last half century he<br />
has been a national manager of the Academy of<br />
Cuisine, and an undisputed maestro for the Gulf of<br />
Tigullio delegation. Here are his suggestions on<br />
<strong>Liguria</strong>n delights and where to find them. Torta<br />
Pasqualina and ripieni are wonderful at Rosticceria<br />
Pettinaroli in Chiavari. Cima (and the Pasqualina), at<br />
Fulvio in Sestri Levante. Farinata (eaten there or to<br />
take away) at the famous tavern, Luchin in Chiavari<br />
and also at the Panificio spiga d’oro in Riva Trigoso.<br />
As for restaurants, Professor Bixio (“I don’t trust<br />
restaurants with too much on the menu. That means<br />
the dishes are surely made ahead of time!”) suggests<br />
in his hometown of Sestri Levante: Polpo Mario,<br />
Osteria Mattana and the Hotel Vis a Vis. For meat,<br />
the old renovated farmhouse carved out of the<br />
Cantine Cattaneo, just beyond the city center. A last<br />
tip: don’t miss the Torta Baciocca – based on heritage<br />
quarantine potatoes, onions and lard – try it at the<br />
restaurant of the Hotel Lago delle Lame, at over a<br />
thousand meters above the sea. And don’t neglect<br />
the San Ste cheese, and the mushrooms, strawberries,<br />
and blackberries on sale in the village of Borzonasca<br />
when they are in season.
Delitti & sapori<br />
Tables and Crimes<br />
La scrittrice ci racconta perché nel nuovo libro ha mandato i suoi personaggi – il vicequestore Maffina<br />
e la commissaria che ama Erica Franzoni – a mangiare al bar Nicco di Ruta e da U Gianco a Rapallo.<br />
Poi li spedirà allo Scalo di Pieve Ligure<br />
The detective novel writer tells us why she sends the characters in her latest<br />
novel – Vice-Director of Public Safety Maffina and the Police Commissioner<br />
that he loves, Erica Franzoni – to eat at Bar Nicco in Ruta and at da U Gianco<br />
in Rapallo. Later she will send them to the Scalo in Pieve Ligure Annamaria Fassio*<br />
Un panino ingollato in un bar<br />
affollato, una pizza in qualche<br />
locale periferico in odore di mafia,<br />
merendine ipercaloriche. Tazze di<br />
caffè molto zuccherato. Cioccolata<br />
bollente. Raramente tè. I personaggi<br />
dei miei romanzi si nutrono<br />
male e in modo approssimativo<br />
perché non hanno il tempo. Le indagini<br />
poliziesche, si sa, sono tiranne<br />
e assorbono forze, pensieri<br />
ed energia.<br />
Talvolta però anche loro si concedono<br />
il lusso di una pausa di meditazione<br />
e allora cercano il locale<br />
particolare, dove si mangia bene<br />
e si beve meglio. Ed è buffo che a<br />
scovare questi locali sia proprio la<br />
mia commissaria amante del cibo<br />
usa e getta, delle merendine da supermercato,<br />
dei cioccolatini mangiati<br />
senza ritegno. Contraddizione<br />
o sana trasgressione? Forse entrambe<br />
le cose. Sta di fatto che<br />
Erica Franzoni quando decide di<br />
mangiare lo fa davvero e bene. E<br />
coinvolge amici, colleghi, e l’uomo<br />
della sua vita perché le piace molto<br />
far tardi davanti ad una tavola<br />
imbandita.<br />
La narrazione del cibo non è sempre<br />
facile. Si rischia di approdare<br />
alla guida gastronomica, oppure<br />
d’irritare il lettore. A me è successo<br />
leggendo la preparazione minuziosa<br />
del pesto alla genovese da<br />
parte di Kay Scarpetta, dove erano<br />
citati tutti gli ingredienti meno il<br />
basilico, sostituito, ahinoi, dal<br />
Apanino gulped down in a<br />
crowded bar, a pizza in some<br />
malodorous Mafia-run place,<br />
these are all snacks that are full<br />
of calories. Very sugary cups of<br />
coffee. Boiling hot chocolate.<br />
Rarely a cup of tea.<br />
The people of my novels eat<br />
badly and in an approximately<br />
way because they do not have<br />
time.<br />
Police investigations, as everyone<br />
knows, are demanding and<br />
absorb all one’s strength,<br />
thoughts, and energy.<br />
Once in a while though they<br />
allow themselves the luxury of a<br />
meditative pause. And then they<br />
seek that particular restaurant,<br />
where you eat well and drink<br />
better.<br />
It is odd, but the character who<br />
dis<strong>cover</strong>s these restaurants is<br />
actually my lady police<br />
commissioner, who loves food<br />
you use and throw away -<br />
from the snacks offered<br />
in supermarkets to<br />
chocolates eaten<br />
without restraint.<br />
Contradiction or<br />
CONSIGLIO D’AUTORE<br />
Author's Suggestion<br />
*Annamaria Fassio, genovese,<br />
classe 1941, è autrice<br />
Mondadori e scrive soprattutto<br />
gialli e noir. Nel suo ultimo<br />
romanzo uscito lo scorso<br />
agosto, Di Rabbia e morte, ha<br />
portato le avventure dei suoi<br />
personaggi in Riviera. Sotto, la<br />
torta pasqualina<br />
Annamaria Fassio, Genoese<br />
born in 1941, writes mysteries<br />
published by Mondadori. In her<br />
latest novel (out in August), “Di<br />
Rabbia e morte” (Of Anger and<br />
Death), she took her characters<br />
out onto the<br />
Riviera.<br />
Below, the<br />
Pasqualina<br />
pie.<br />
61
lue<br />
Bar Da Nicco<br />
Via Molfino 7, Ruta di Camogli.<br />
Snack, gelateria, pranzi e cene,<br />
aperto tutto l’anno.<br />
Chiuso il martedì.<br />
Piatti consigliati e imperdibili:<br />
zuppa di totani, ripieni alla<br />
genovese e foccaccette ripiene<br />
di formaggio<br />
Tel. 0185 770128<br />
Ristorante U Giancu<br />
Via San Massimo, Rapallo,<br />
Genova<br />
Tel. 0185 261212<br />
Ristorante tipico genovese,<br />
da non perdere misto di<br />
verdure fritte e i funghi<br />
cucinati secondo la fantasia<br />
dello chef.<br />
Aperto a pranzo e cena,<br />
chiuso il lunedì<br />
Ristorante Lo Scalo<br />
Via XXV Aprile,<br />
Pieve Ligure, Genova<br />
Tel. 010 3460342<br />
Ristorante pizzeria, specialità:<br />
piatti siciliani, arancini,<br />
focaccia messinese e granite.<br />
Aperto pranzo e cena,<br />
chiuso il mercoledì<br />
62<br />
<strong>cover</strong><br />
healthy transgression?<br />
Perhaps a bit of both. But the<br />
fact is that when Erica Franzoni<br />
“ La narrazione del cibo<br />
non è sempre facile.<br />
Così per togliermi<br />
d'impiccio, mando<br />
i miei personaggi<br />
al ristorante<br />
Narration describing<br />
food is not all that easy,<br />
so to simplify my writing,<br />
I send my characters<br />
to restaurants<br />
”<br />
decides to eat, she does it truly<br />
and well.<br />
And she involves her friends,<br />
colleagues, and the man of her<br />
life, because it gives her much<br />
pleasure to spend time seated at<br />
a table that abounds with good<br />
food.<br />
Telling tales with food is not all<br />
that easy. You risk turning into a<br />
gastronomical guide, or irritating<br />
the reader.<br />
This happened to me while<br />
reading about the meticulous<br />
preparation of pesto alla<br />
genovese on the part of Kay<br />
Scarpetta. Cited were all the<br />
ingredients except basil, which<br />
was substituted by, woe is me,<br />
parsley. So to get myself out of<br />
the way, I send my characters to<br />
a restaurant.<br />
I like to tell of the meal by using<br />
brief highlights: the glass of<br />
aged wine, the dish of raw fish<br />
with bright red seeds of<br />
pomegranate on it, the little<br />
focaccia buns filled with melted<br />
cheese…<br />
In my latest novel, Di rabbia e<br />
morte (Of Anger and Death –<br />
published by Giallo Mondadori) I<br />
tell of two restaurants that I<br />
prezzemolo. Così, per togliermi<br />
d’impiccio, mando i miei personaggi<br />
al ristorante. Mi piace raccontare<br />
per brevi cenni: il bicchiere<br />
di vino d’annata, il piatto di<br />
crudo di pesce che mostra i chicchi<br />
rossi del melograno, le focaccine<br />
ripiene..<br />
Nel mio ultimo romanzo Di rabbia<br />
e morte (Giallo Mondadori) cito<br />
due locali che amo molto: il Bar<br />
Nicco di Ruta di Camogli e U Giancu<br />
di San Massimo di Rapallo.<br />
Dunque il Bar Nicco. Erica e il vice<br />
questore Maffina ci vanno dopo<br />
un quasi litigio. E’ inverno e fa<br />
freddo, ma Ruta è sempre magnifica<br />
e così la vista che si ammira<br />
stando seduti ai tavolini. Gustano<br />
un aperitivo. Da Nicco gli aperitivi<br />
sono sempre stupendi e accompagnati<br />
da buonissimi stuzzichini:<br />
verdure in pinzimonio, salse, piccoli<br />
canapè assortiti. Naturalmente<br />
dopo l’aperitivo si fermano a<br />
cena. Il menu è sempre vario: taglierini<br />
verdi, acciughe fritte, torte<br />
salate. Io, quando ceno da Nicco,<br />
prediligo le bruschette. E<br />
talvolta dopo cena mi gusto un<br />
Irish Coffee bollente. Il migliore<br />
che abbia mai assaggiato.<br />
Da U Giancu, invece, Maffina ci va<br />
con un amico. Si compiace del calore<br />
che irradia dal locale, della<br />
simpatia del ristoratore e apprezza<br />
le numerose tavole di fumetti<br />
che tappezzano le pareti del ristorante.<br />
Sceglie la degustazione di<br />
carciofi che accompagna con un<br />
generoso barolo d’annata.<br />
Quando ceno da U Giancu ho sempre<br />
la sensazione di essere a casa.<br />
Mi rilasso. Mi scopro a sorridere, ci<br />
sto proprio bene. Sono prevalentemente<br />
vegetariana: i funghi fritti<br />
sono la mia passione, e così le melanzane.<br />
In inverno, invece, mi delizio<br />
con gli sformatini di porri, le<br />
focaccine al formaggio, la pasta<br />
(squisita!!!) con le verdure saltate.<br />
Prossimamente manderò Erica e<br />
Maffina allo Scalo di Pieve Ligure.<br />
Qui si mangia, tra i tanti ottimi<br />
piatti, un pesce eccellente cucinato<br />
alla siciliana (io prediligo gli involtini<br />
di spada alla messinese) e<br />
primi “inventati ” sul momento.<br />
L’ultima volta Andrea (il patron) ha<br />
cucinato un semplicissimo piatto<br />
di pasta al pomodoro. Un capolavoro!<br />
love: Bar Nicco in Ruta di<br />
Camogli and U Giancu in the San<br />
Massimo part of Rapallo.<br />
So in Bar Nicco. Erica and [vicedirector<br />
of public safety]<br />
Vice-Questore Maffina arrive<br />
after what was almost a fight. It<br />
is winter and it is cold, but Ruta<br />
is always magnificent as is the<br />
birds-eye view of the sea and the<br />
coast seen from the tables. They<br />
have an aperitivo.<br />
At Nicco’s the aperitifs are<br />
always stupendous, and they are<br />
accompanied by wonderful<br />
appetizers: vegetables to dip in<br />
sauces, small assorted canapès.<br />
Naturally, after the aperitivo<br />
they stay on for dinner. The<br />
menu is always varied: green<br />
taglierini verdi, fried anchovies,<br />
salty pies.<br />
When I dine at Nicco’s, I prefer<br />
his bruschetta (toasted bread<br />
with tomato and garlic). And<br />
sometimes after dinner I savor a<br />
hot Irish Coffee. The best I have<br />
ever tasted.<br />
At U Giancu, instead, Maffina<br />
arrives with a friend.<br />
She enjoys the heat that radiates<br />
from the restaurant, the nice<br />
restaurant owner, and<br />
appreciates the many cartoons<br />
that are pasted to the walls of<br />
the restaurant. She chooses<br />
artichokes, and accompanies<br />
them with a generous vintage<br />
Barolo.<br />
When I eat at U Giancu, I have<br />
the feeling of being at home. I<br />
start to laugh, I feel really good. I<br />
tend to be vegetarian: I loved<br />
fried mushrooms, and also fried<br />
eggplant.<br />
In the winter, instead, I delight in<br />
wild onion patties, focaccine al<br />
formaggio, pasta (exquisite!!!)<br />
with salted greens.<br />
Next time I will send Erica and<br />
Maffina to the Scalo in Pieve<br />
Ligure.<br />
Here you eat, among so many<br />
excellent dishes, a wonderful<br />
fish, cooked the Sicilian way (I<br />
love the swordfish done Messinastyle)<br />
and first course dishes<br />
that are “invented” on the spur<br />
of the moment. Last time Andrea<br />
(the owner) cooked up a simple<br />
pasta with tomato sauce.<br />
A masterpiece!
La focaccia di Recco alleCrociate<br />
Focaccia of Recco Was at the Crusades<br />
Nel 2005 è nato un Consorzio che ne garantisce l’Igp, l’Indicazione geografica protetta e che oggi riunisce<br />
19 aziende e 24 punti vendita<br />
In 2005 a Consortium was founded to guarantee IGP (Protected Geographic Indication) certification.<br />
Today it unites 19 companies and 24 sales points<br />
Storia antica quella della focaccia di Recco,<br />
addirittura dalla terza Crociata, quando<br />
bastavano un po’ di olio, farina, formaggio,<br />
e una pietra d’ardesia per sfamare i<br />
crociati.<br />
Poi passano i secoli, la focaccia resiste immutata,<br />
e bisogna aspettare gli anni Sessanta per<br />
la prima Festa della focaccia con il formaggio,<br />
nella nuova Recco dell’autostrada, dei turisti, e<br />
della pallanuoto.<br />
È passato quasi mezzo secolo, e in tempi di globalizzazione,<br />
dove riprodurre è ormai più facile<br />
che produrre, la focaccia col formaggio, ricercata<br />
e apprezzata, è alla ricerca di una sua<br />
carta d’identità che possa tutelarla per garantire<br />
la qualità di un prodotto solo apparentemente<br />
semplice che mantiene la forza di un legame<br />
secolare con il proprio territorio.<br />
A difenderla ci ha pensato il Consorzio Focaccia<br />
di Recco, nato nel 2005, che tra i suoi<br />
obiettivi si è posto anche l’Igp, l’Indicazione<br />
Geografica Protetta, richiesta che è stata pubblicata<br />
e accolta nella Gazzetta Ufficiale, per<br />
diventare una delle 230 specialità agroalimetari<br />
nel mondo.<br />
Oggi il Consorzio riunisce 19 aziende e 24<br />
punti vendita: “L’idea delle aziende produttrici<br />
- sottolinea Tino Revello del Consiglio del<br />
Consorzio - è che la focaccia con il formaggio<br />
sia consumata nel Golfo Paradiso, un’opportunità<br />
per sviluppare turismo gastronomico<br />
nel territorio, quando si parla tanto di chilometro<br />
zero.<br />
Aggiungo con soddisfazione che i consumi di<br />
focaccia col formaggio sono aumentati di circa<br />
il 15%, complice la crisi che premia un prodotto<br />
che non costa molto fa da primo, secondo,<br />
pasto completo e merenda, oppure la buona<br />
crescenza di Fontanigorda, per quella sfumatura<br />
caratteristica, difficile da definire”.<br />
It’s an old, old story, that of the focaccia of<br />
Recco, dating to the Third Crusades. In those<br />
times all you needed was a bit of olive oil, flour,<br />
cheese, and piece of slate to satiate the hunger of<br />
the Crusaders. Centuries then passed, but focaccia<br />
remained the same. A form of change came in the<br />
sixties with the first Festival of the Focaccia of<br />
Recco – the new Recco – Recco on the highway,<br />
Recco of tourists, world capital of water polo.<br />
Now almost half a century has passed, and in times<br />
of globalization, reproducing is now easier than<br />
producing. Focaccia con Formaggio, sought after and<br />
appreciated, is looking for its identity card to protect<br />
itself, to give it the right quality guarantees for a<br />
product that appears so simple in appearance and yet<br />
has maintained for centuries the right ties with its<br />
own land. Its defender is the consortium, Consorzio<br />
Focaccia di Recco, created in 2005. Among its goals<br />
is to obtain IGP (Protected Geographic Indication)<br />
certification. A request has been published and<br />
accepted in the Gazzetta Ufficiale [that lists changes<br />
or additions to Italian laws], to make it one of the<br />
230 food and agricultural specialties in the world.<br />
Today the Consorzio unites together 19 companies<br />
and 24 sales points. “The producing companies know<br />
that Focaccia con Formaggio is part and parcel of the<br />
Gulf of Paradise,” explains Tino Revell, who is on the<br />
Consortium’s board.<br />
“We can use the denomination as a means of<br />
developing gastronomical tourism in our land,<br />
especially when we talk about kilometer zero. I<br />
would like to add, with satisfaction, that the<br />
consumption of Focaccia con Formaggio is<br />
up approximately 15%. Help has been given<br />
by the economic crisis, which awards a<br />
product that does not cost much to make<br />
from scratch. And secondly because it is<br />
it is a complete meal and a snack. Or<br />
maybe it’s just the good crescenza<br />
cheese from Fontanigorda, that<br />
gives it that characteristic nuance<br />
that is so difficult to define.”<br />
Bettina Bush<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
Era il 1874 quando Moltedo Lorenzo<br />
iniziò la saga dei panifici Moltedo.<br />
Un secolo dopo - nel 1973 - il nipote<br />
del capostipite, anche lui Lorenzo<br />
detto Renzo, aprì col figlio Titta in<br />
via Assereto. Oggi nei panifici lavora<br />
la quarta generazione: Ida, Titta,<br />
Luisa, Bruno, Livia. E la quinta sta<br />
imparando il mestiere nel forno e al<br />
banco. I negozi sono a Recco, in via<br />
XX Settembre 2 e via Assereto 15<br />
In far off 1874, Lorenzo Moltedo<br />
began the first of the Moltedo<br />
bakeries. A century later, in 1973, his<br />
grandson, also called Lorenzo<br />
(shortened to Renzo) opened<br />
another bakery in Via Assereto with<br />
his son, Titta.Its shops are in Recco,<br />
on Genoa’s Via XX Settembre 2 and<br />
at Via Assereto 15<br />
63
Photo Patrizia Traverso<br />
CONSIGLIO D’AUTORE<br />
Author's Suggestion<br />
Libri e mandilli sul mare di Camogli<br />
Books and Mandilli above the Sea in Camogli<br />
La fotografa e la biologa, a tavola davanti al profilo di Punta Chiappa. Dalla Rosa piatti della tradizione,<br />
clienti illustri e incontri culturali<br />
The photographer and the biologist at a table with the silhouette of Portofino and the point, Punta Chiappa<br />
behind them. Rosa offers traditional dining, illustrious clients, and cultural encounters<br />
Una casa “ricamata” arroccata su<br />
una scogliera a picco sul mare, una<br />
terrazza e una veranda che ospita, in<br />
mezzo ai tavoli, un grande leccio. Sullo<br />
sfondo, il porticciolo di Camogli e il<br />
profilo mitico, almeno per me, di Punta<br />
Chiappa. In questo straordinario<br />
contesto naturale, il ristorante Rosa<br />
propone la sua cucina essenziale e<br />
rigorosa, strettamente legata alla<br />
tradizione e ai prodotti del territorio, in<br />
cui la semplicità si armonizza con la<br />
qualità e la freschezza assoluta delle<br />
materie prime, a cominciare dal<br />
pescato locale, del quale lo chef Gianni<br />
è un conoscitore insuperabile.<br />
Il menù, quindi, varia in conseguenza<br />
alle stagioni, ma per fortuna ho trovato<br />
nel corso di tutto l’anno i miei piatti<br />
preferiti: i mmaannddiillllii ddee ssaaeeaa al pesto, il<br />
risotto ai frutti di mare, il tonno in<br />
agrodolce, la torta di polpo.<br />
La calda accoglienza di Maria Rosa<br />
Costa, biologa marina e innamorata<br />
64<br />
An “embroidered” house, perched<br />
on a rocky cliff above the sea.<br />
A terrace and a verandah that hosts,<br />
in the middle of the tables, a great<br />
holm oak. In the background, the<br />
harbor of Camogli and the legendary<br />
(at least for me) silhouette of<br />
Portofino mountain, ending in Punta<br />
Chiappa. In this extraordinary natural<br />
context, the restaurant Rosa proposes<br />
a cuisine that is essential and<br />
rigorously tied to tradition and the<br />
produce of its land. Here simplicity<br />
harmonizes with quality and the<br />
absolute freshness of prime<br />
ingredients, starting with local fish,<br />
for which, the chef, Gianni is an<br />
inimitable connoisseur.<br />
The menu therefore varies with the<br />
seasons, but fortunately I have always<br />
found my favorite dishes during the<br />
course of the year here: mmaannddiillllii ddee<br />
ssaaeeaa with pesto, risotto ai frutti di<br />
mare, sweet and sour tuna, and<br />
della natura, crea un’atmosfera<br />
speciale. Grazie alla sua regia, nel suo<br />
locale il cliente non solo viene<br />
conquistato dal sapore (che spesso<br />
riesce addirittura a distrarre<br />
dall’incanto del panorama), ma viene<br />
invitato a prendere parte a incontri<br />
culturali sempre stimolanti e originali,<br />
presentazioni di libri, reading, spettacoli<br />
teatrali, serate di degustazione di vino e<br />
di olio, mostre d’arte e fotografiche.<br />
E se dovesse capitarvi di aspettare gli<br />
amici prima di mettervi a tavola,<br />
potrete ingannare l’attesa sfogliando i<br />
migliori libri sul mare e la cultura ligure<br />
e gli album delle dediche dei tanti<br />
personaggi illustri che in 60 anni sono<br />
passati dalla Rosa.<br />
Ristorante Rosa<br />
Via J. Ruffini, 13<br />
16032 Camogli Genova<br />
Tel. 0185 77341 - 0185 771088<br />
www.rosaristorante.it<br />
* Patrizia Traverso, fotografa,<br />
autrice di "fotoparole",<br />
racconti fotografici di<br />
immagini&parole. Dopo<br />
l'ultimo Preferisco leggere<br />
(Tea 2010), è in uscita il suo<br />
ultimo libro: Genova<br />
di tutta la vita - Litania di<br />
Giorgio Caproni per immagini<br />
Patrizia Traverso is a<br />
photographer and the author<br />
of "fotoparole" or photowords,<br />
which are<br />
photographic tales mixing<br />
images and words.<br />
After Preferisco<br />
leggere, her latest<br />
book is “Genova di<br />
tutta la vita” which<br />
uses the words of<br />
poet,<br />
Giorgio<br />
Caproni,<br />
for image<br />
octopus pie. The warm welcome that<br />
Maria Rosa Costa, biologist and<br />
nature lover, gives you, creates a<br />
special atmosphere. Thanks to her<br />
directions, the client in her restaurant<br />
is not just conquered by taste (which<br />
often distracts you from the<br />
enchanting panorama), but is often<br />
invited to take part in cultural<br />
encounters that are always<br />
stimulating and original, ranging from<br />
book presentations, theatrical<br />
offerings, wine and olive oil sampling<br />
evenings, and art and photography<br />
shows.<br />
And if your friends are late in<br />
arriving, you can pass the time leafing<br />
through the best books on the sea<br />
and on <strong>Liguria</strong>n tradition, or the<br />
album dedicated to the all the famous<br />
people who, in the last 60 years, have<br />
come to Rosa to dine.
Baciocca di patate e dolci ruëtte<br />
Potato Baciocca and Ruëtte Desserts<br />
Ristorante “da Felice”<br />
Corso Valparaiso, 136, Chiavari (GE)<br />
Tel. 0185 308016<br />
www.ristorantefelice.it<br />
Chiuso il lunedì.<br />
Consigliata la prenotazione<br />
Spesa 40 euro, bevande escluse<br />
Il locale recentemente rinnovato,<br />
nella nuova sede con dehors sul<br />
lungomare, offre una cucina di pesce<br />
creativa e raffinata, ma attenta alla<br />
tradizione e alla qualità delle materie<br />
prime, a partire dal pesce freschissimo<br />
e di stagione (boniti, castagnole,<br />
lampughe, moroni, per citarne alcuni).<br />
Ottimi i dessert, interessante la<br />
selezione di vini. Il servizio è accurato<br />
e cordiale. Il ristorante produce e<br />
vende arbanelle di acciughe sotto<br />
sale, sottoli, confetture.<br />
This restaurant has been recently<br />
renovated, and now offers a new<br />
outdoor area on the sea promenade. Its<br />
cuisine, based on fish, is creative and<br />
refined, paying careful attention to<br />
tradition and quality prime materials<br />
starting from very fresh, seasonal fish<br />
(bonito, damselfish, dolphinfish, striped<br />
bass, to name a few). The desserts are<br />
excellent; the selection of wines,<br />
interesting; the service welcoming and<br />
professional. The restaurant produces<br />
and sells arbanelle jars of salted<br />
anchovies, vegetables bottled in olive<br />
oil, and jams.<br />
Trattoria “Marchin”<br />
Via Ginocchio, 201<br />
Borgonovo Ligure (GE)<br />
Chiuso il lunedì. Tel. 0185 336097<br />
Spesa 25 euro bevande incluse<br />
Trattoria storica, ottima per qualità e<br />
prezzi. Offre un menu tradizionale in<br />
cui primeggiano i ravioli, ma anche<br />
l’Insalata russa, taglierini ai funghi o<br />
al pesto, minestrone alla genovese,<br />
coniglio alla ligure, faraona, fritto<br />
misto all’italiana, cima genovese.<br />
A historic trattoria, excellent both for<br />
quality and price. It offers a<br />
traditional menu in which ravioli star,<br />
but also insalata russa, taglierini with<br />
mushrooms or pesto, minestrone alla<br />
genovese, rabbit alla ligure, pheasant,<br />
fritto misto all’italiana, and cima<br />
genovese.<br />
Enoteca Monna Bianca<br />
Via Dante, 56 - Lavagna<br />
Tel. 0185 395452, cell. 339<br />
6845850 www.monnabianca.it<br />
Nel carruggio sotto i portici di via<br />
Dante e di fronte allo scenografico<br />
sagrato, la giovane enoteca presenta<br />
una buona selezione di Champagne,<br />
vini, birre artigianali. Effettua il servizio<br />
“vino da asPORTO”, ovvero la consegna<br />
a bordo di bottiglie anche refrigerate. Il<br />
servizio complessivo deve essere ancora<br />
perfezionato: il trattamento del cliente<br />
è un po’ ruvido.<br />
In the narrow street under the porticos<br />
along Via Dante and in front of the<br />
scenic church entrance,<br />
this young wine restaurant<br />
offers a good selection of<br />
champagne, wines, and<br />
artisan beers. It offers<br />
sailors a boat-delivery<br />
service bringing even<br />
refrigerated bottles<br />
on board. Their<br />
over-all service<br />
needs a bit of<br />
work, as their<br />
client<br />
treatment is<br />
a bit rough.<br />
Ristorante pizzeria<br />
Il Timone<br />
Piazza Milano, 2 - Lavagna<br />
Tel. 0185 307110<br />
Chiuso il lunedì.<br />
Consigliata la prenotazione<br />
Spesa 40 euro, bevande escluse<br />
Accanto al porticciolo di Lavagna con<br />
un ampio dehor, il ristorante offre un<br />
menu attento alla tradizione,: pesce<br />
alla ligure con patate, olive e alloro, al<br />
verde, frittura del golfo, acciughe<br />
marinate e all’Ammiraglia. Buone<br />
anche le pizze e la focaccia al<br />
formaggio.<br />
Next to Lavagna’s little port, with an<br />
ample outdoor area, this restaurant<br />
offers a menu that pays careful<br />
attention to tradition. Fish, <strong>Liguria</strong>n<br />
style with potatoes, olives, and laurel<br />
leaves; with green sauce; fried fish<br />
from the gulf; marinated anchovies<br />
and anchovies soaked in lemon juice.<br />
Their pizzas and focaccia al<br />
formaggio are also good.<br />
I RISTORANTI<br />
RRestaurants<br />
blue<br />
Trattoria “dal Papa”<br />
Via Segneri, 55<br />
Borzonasca (GE)<br />
Tel. 0185/340374<br />
cell. 333 6116922<br />
www.trattoriadalpapa.com<br />
Aperto a pranzo tutti i giorni;<br />
la sera: giovedì, venerdì e sabato.<br />
Chiuso il lunedì.<br />
Gradita la prenotazione<br />
Spesa 25 euro menu di terra,<br />
35 euro menu di mare,<br />
bevande escluse<br />
In un’antica locanda di Borzonasca,<br />
ai piedi del Parco dell’Aveto e a 15 km<br />
dal casello di Chiavari, Antonio Papa<br />
propone una versione spesso<br />
innovativa di piatti tipici, ma anche<br />
unì’ampia scelta di piatti<br />
tradizionali, di carne e di pesce, con<br />
attenzione alla qualità delle materie<br />
prime e alla stagionalità.<br />
In an old inn in Borzonasca, at the<br />
base of the Apennine regional park,<br />
65
lue <strong>cover</strong><br />
Parco dell’Aveto, 15 km from the<br />
Chiavari highway exit, Antonio Papa<br />
proposes versions of typical dishes<br />
that are often very innovative, but<br />
also has an ample selection of<br />
traditional meat and fish dishes with<br />
attention given to quality prime<br />
material and seasonality.<br />
Agriturismo “da ö Mattê”<br />
Località CCaregli Prato, 57<br />
Borzonasca (GE)<br />
Tel. 0185 340350<br />
Menu gastronomico (bevande incluse)<br />
Spesa 25 euro, mezza pensione 35<br />
euro, pensione completa 45 euro.<br />
Aperto su prenotazione (almeno un<br />
giorno prima) venerdì,<br />
sabato e domenica<br />
Cucina tipica dell’Entroterra di<br />
Levante con materie prime prodotte<br />
in proprio. Ottime le lasagne ripiene,<br />
da notare la baciocca (torta salata a<br />
base di sfoglia, patate Quarantine,<br />
lardo, cipolla, formaggio), ppiiccccaaggggee<br />
matte (lavagnette), coniglio ripieno,<br />
pollo fritto, frittelle di farina di<br />
castagne con lardo e ricotta.<br />
Vendita prodotti dell’azienda: miele,<br />
cosmesi naturale, farina di castagne,<br />
funghi secchi e sottolio, nocciole.<br />
The typical Apennine Mountain<br />
cuisine of eastern <strong>Liguria</strong> with prime<br />
material grown on the premises.<br />
Excellent lasagna; worthy of note the<br />
baciocca (salty pie based on leafy<br />
vegetables, Quarantine potatoes, lard,<br />
onion, cheese); ppiiccccaaggggee matte;<br />
stuffed rabbit; fried chicken; and fried<br />
chestnut flour patties with lard and<br />
ricotta. Its own produce, honey,<br />
natural cosmetics, chestnut flour,<br />
dried mushrooms, mushroom in oil,<br />
and nuts, is on sale for clients.<br />
Trattoria “la Fiorentina”<br />
Località Borzone Maggionega 71/1<br />
Borzonasca (GE)<br />
Chiuso il lunedì Tel. 0185 340696<br />
Spesa 25 euro bevande incluse<br />
Pochi metri prima di arrivare<br />
all’abbazia millenaria di Borzone, dove<br />
conviene parcheggiare, alla trattoria<br />
si accede con delle scalette a valle<br />
della strada. Ad accogliervi troverete<br />
Gongolo e una “tête coupe”, il menu è<br />
tradizionale dell’entroterra di Levante<br />
(antipasti misti, ravioli, taglierini ai<br />
funghi o al pesto, pansoti, coniglio<br />
alla ligure, arrosto, fritto misto<br />
all’italiana) ma anche, a richiesta,<br />
una buona pizza.<br />
66<br />
Just a few meters before you reach the<br />
thousand year old abbey of Borzone,<br />
(where you should park your car), you<br />
go down a public stairs to reach the<br />
trattoria. Welcoming you will be<br />
Gongolo and a “tête coupe”, the menu<br />
is traditional eastern Apennine fare<br />
(mixed antipasti, ravioli, taglierini with<br />
mushrooms or pesto, pansoti, rabbit<br />
alla ligure, roast, fritto misto all’italiana)<br />
but also on request a good pizza.<br />
Agriturismo “La Taverna<br />
del Nonno” di Silvia Filiberti<br />
trattoria, 5 camere con bagno<br />
Via Vallepiana, 34 A<br />
Zanoni di Sopralacroce<br />
(Borzonasca, GE)<br />
Tel. 0185 342567<br />
www.latavernadelnonno.it<br />
Aperto tutto l’anno tranne<br />
dicembre e gennaio, a febbraio<br />
aperto nel fine settimana.<br />
Gradita la prenotazione<br />
Spesa da 25 a 65 euro<br />
per la pensione completa<br />
Vendita prodotti dell’azienda: salumi<br />
(salame, lardo, coppa, pancetta),<br />
pollame e conigli, funghi sottolio,<br />
marmellate e conserve. Specialità<br />
locali, come la bbaacciiooccccaa (torta salata<br />
a base di sfoglia, patate Quarantine,<br />
lardo, cipolla, formaggio) e il<br />
Remesciün, variante della Baciocca a<br />
base di verdure di stagione, per<br />
questo chiamato anche “U frê da a<br />
baciocca” (il fratello della baciocca).<br />
Altrimenti cucina tipica<br />
dell’Entroterra di Levante. (vedi sopra)<br />
Sale of products from the farm:<br />
salamis (salame, lard, coppa, pancetta),<br />
chickens and rabbits, mushrooms in<br />
olive oil, marmalade and preserves<br />
Local specialties like the bbaacciiooccccaa<br />
(a salty pie based on leafy greens,<br />
Quarantine potatoes, lard, onions, and<br />
cheese) and the Remesciün, a variation<br />
on Baciocca based on seasonal<br />
vegetables, also called “U frê da a<br />
baciocca” (the brother of baciocca).<br />
Other typical cuisine of the Eastern<br />
Apennines (see above).<br />
Pasticceria, Gelateria,<br />
Bar Macera<br />
Via Grilli,13 - Borzonasca (GE)<br />
Tel. 0185 340013<br />
Dal 1870 il bar Macera, conosciuto<br />
anche come “le Guide”, prepara ottimi<br />
pasticcini, torte e biscotti, tra cui le<br />
rinomate rruuëëttttee (rotelle) in finissima<br />
pastafrolla. Ettore e Serena portano<br />
avanti con passione la tradizione<br />
imparata da papà Gian, anche con<br />
nuove proposte come pasticceria<br />
secca e gelati.<br />
Since 1870 Bar Macera, also known as<br />
Bar “le Guide”, has been preparing<br />
excellent pastries, pies, cakes, and<br />
biscuits, among which are the renown<br />
rruuëëttttee (wheel-shaped cookies) from a<br />
very fine shortbread. Ettore and<br />
Serena passionately carry on the<br />
tradition that they learned from their<br />
father, Gian, but also offer new<br />
propositions in dry pastries and Italian<br />
ice cream.<br />
Pastificio artigianale<br />
Fiore<br />
Via Prioria 20<br />
Graveglia di Carasco (GE)<br />
Tel. 0185 381222, Fax 0185 384906<br />
www.pastificiofiore.it<br />
Paste secche tradizionali (piccagge,<br />
mandilli, croxetti, corzetti, taglierini,<br />
trofie, bavette, ecc.) e classiche,<br />
prodotte artigianalmente con materie<br />
prime di qualità.<br />
Traditional dry pasta (piccagge,<br />
mandilli, croxetti, corzetti, taglierini,<br />
trofie, bavette, etc.) and classic pastas,<br />
produced using artisan methods and<br />
quality prime materials.<br />
Antica trattoria<br />
dei Mosto<br />
Piazza dei Mosto, 15<br />
Conscenti di Né (GE)<br />
Tel. 0185 337502<br />
Chiuso il mercoledì<br />
Gradita la prenotazione<br />
Spesa 35 euro bevande incluse<br />
Nell’accogliente sala al primo piano<br />
della palazzina che ospita l’antica<br />
famiglia dei Mosto, il titolare vi<br />
accoglie affabilmente con un menu<br />
tradizionale di terra rivisitato: piccoli<br />
testaroli con formaggio fresco di capra,<br />
assaggi di torte di verdura e crespelle,<br />
mandilli de sea (lavagnette sottili) alla<br />
crema di porcini, asado, ottimi dolci e<br />
una buona selezione di vini.<br />
In the warm salon on the first floor of<br />
the little palace of the ancient Mosto<br />
family, the owner welcomes you with<br />
a traditional menu of the land: small<br />
testaroli with fresh goat cheese, tastes<br />
of vegetable pies and crespelle,<br />
mandilli de sea with porcini<br />
mushroom cream, asado, excellent<br />
desserts and a good selection of<br />
wines.<br />
(a cura di Francesca Neonato)
il mio trofeo» - esulta Mirco Bertini mostrandomi<br />
uno dei suoi prosciutti che sor-<br />
«Ecco<br />
regge come una creatura da proteggere con<br />
amore. Quel blocco di carne lavorata dalle sue mani<br />
esperte è un esemplare unico di “prosciutta Castelnovese”,<br />
il salume brevettato nel 1997 e inserito tre<br />
anni dopo dal ministero delle politiche agricole nell’elenco<br />
dei prodotti tradizionali. La prosciutta è il<br />
frutto di anni di sperimentazioni e del lavoro di tre<br />
generazioni: la si ottiene dalla coscia di suino emiliano<br />
disossata con il coltello, trattata in fasi diverse con<br />
le essiccate erbe aromatiche della zona e quindi insaccata<br />
a manovella e stagionata per un minimo di<br />
otto mesi. Il “trofeo” che mi mostra Mirco Bertini è un<br />
prosciutto unico perché ha raggiunto il record di stagionatura:<br />
undici anni. «Dicevano che in questa terra<br />
assolata, a due passi dal mare, non si potevano<br />
avere significative stagionature- dice - Io ce l’ho fatta<br />
spalmando sulla prosciutta ogni venti giorni<br />
l’olio extravergine di oliva conservandola<br />
ad una temperatura di 13 gradi e con<br />
una umidità del 58-63%. L’anno<br />
prossimo festeggerò alla<br />
is my triumph!” exults Mirco Bertini showing<br />
me one of his prosciuttos which he holds up like<br />
“This<br />
a creature that must be protected with tender<br />
affection. That block of meat lovingly worked by his<br />
expert hands is a unique example of a “prosciutta<br />
Castelnovese” , the salami that was patented in 1997<br />
and three years ago was added to the Ministry of<br />
Agricultural Policies’ list of traditional products. The<br />
prosciutta is the fruit of years of experimentation and<br />
the work of three generations. It is obtained from the<br />
thigh of pigs from the Emilia-Romagna Region of Italy<br />
(where Parma is located) and then deboned by knife,<br />
treated in differing phases with dried aromatic herbs of<br />
the area, and then stuffed into salami casing with a<br />
crank and left to age for a minimum of eight months.<br />
Mirco Bertini’s “triumph” is a unique prosciutto because<br />
it has reach the aging record: eleven years. “They said<br />
that in our sunny land of <strong>Liguria</strong>, along the sea, it would<br />
be impossible to have a meaningful aging process,” he<br />
smiles, “but I managed to do it by smearing<br />
the prosciutta every twenty days with<br />
<strong>cover</strong><br />
La prosciutta dei record<br />
The Record-breaking Prosciutta<br />
Il salume prodotto in Val di Magra (e brevettato) ha toccato undici anni di stagionatura, un traguardo che sembrava<br />
irraggiungibile. Nello Spezzino c’è voglia di sperimentare ma anche di conservare le ricette della tradizione: i muscoli<br />
ripieni, la mesciua e la spongata<br />
A salami made (and patented) in the Magra Valley has just reached an unprecedented eleven years of aging.<br />
In this area around La Spezia the desire to experiment is strong, but so is the desire to conserve traditional recipes<br />
like stuffed muscles, mesciua soup and the spongata dessert<br />
Renzo Raffaelli<br />
blue<br />
La prosciutta Castelnovese è l'unica<br />
prodotta nella provincia spezzina.<br />
Nata a Molicciara di Castelnuovo<br />
Magra e brevettata solo nel 1997,<br />
secondo il ministero delle politiche<br />
agricole fa ormai parte dei prodotti<br />
tradizionali del territorio ligure<br />
The prosciutta Castelnovese is a<br />
unique product for the Province of<br />
La Spezia. Born in Molicciara di<br />
Castelnuovo and patented only in<br />
1997, according to the Ministry of<br />
Agricultural Polices it is already<br />
considered to be a traditional<br />
product of <strong>Liguria</strong><br />
67
lue <strong>cover</strong><br />
Mirco Bertini con la sua prosciutta<br />
invecchiata di undici anni.<br />
Il salume spezzino è frutto del lavoro<br />
di tre generazioni e anni di<br />
sperimentazioni. Per saperne di più,<br />
si può ripercorrere tutta la sua<br />
storia sul sito<br />
www.prosciuttacastelnovese.com<br />
o andare a scoprirne il territorio<br />
di origine, in via Canale 52,<br />
a Molicciara - Castelnuovo Magra<br />
(tel. 0187 673510)<br />
Mirco Bertini and his prosciutta,<br />
aged eleven years. This salami from<br />
La Spezia is the fruit of the work of<br />
three generations and years of<br />
experimentation. To learn more, its<br />
whole story is told on the website,<br />
www.prosciuttacastelnovese.com or<br />
come dis<strong>cover</strong> its territory of origin,<br />
on Via Canale 52, in Molicciara -<br />
Castelnuovo Magra<br />
68<br />
grande questa sfida vinta». La macelleria-laboratorio<br />
della famiglia Bertini è citata in quasi tutte le guide<br />
gastronomiche: non solo per la prosciutta ma anche<br />
per la pancetta all’arancio, i salami al brodo di<br />
giuggiole, la mortadella ricavata esclusivamente dalla<br />
coscia del maiale e non dalle frattaglie e molte altre<br />
prelibatezze tutte lavorate a mano, senza conservanti<br />
e senza l’impiego di macchinari industriali.<br />
Molti prodotti della gastronomia spezzina testimoniano<br />
la voglia di percorrere nuove<br />
strade come dimostra la prosciutta,<br />
la coltivazione sperimentale dello<br />
zafferano a Campiglia nelle 5 Terre<br />
e alcune coltivazioni nella Val di<br />
Vara consacrata al biologico con le<br />
sue 600 aziende. Ma la tradizione<br />
è prevalente. E la difesa dei piatti<br />
tradizionali della cucina spezzina,<br />
dalla mesciua ai muscoli ripieni, è<br />
diventata una missione per l’Accademia<br />
del Gusto fondata dal giornalista<br />
Franco Carozza, che dieci<br />
anni fa ha fatto registrare presso<br />
un notaio le ricette dei piatti tipici<br />
spezzini. E l’Accademia che vigila<br />
sulla tradizione è pronta a lanciare<br />
allarmi accorati quando si cerca di<br />
manometterla inseguendo le mode.<br />
Per l’Accademia del Gusto proporre<br />
la farinata con i bianchetti o<br />
con la cipolla, ad esempio, è come<br />
mettere i baffi alla Gioconda.<br />
Gabriella Molli, che si definisce<br />
”studiosa dei sapori” e che spesso<br />
tiene relazioni per l’Accademia<br />
della Cucina, è invece più tollerante verso la contaminazione<br />
dei sapori nel mondo globale e in una<br />
cucina di confine come quella spezzina. E difende<br />
la creatività ai fornelli che significa elaborare, sperimentare.<br />
«Alla sagra del muscolo di Cadimare –<br />
racconta – un uomo e una donna per poco non<br />
sono arrivati alle mani. Avevano pareri diversi<br />
sul ripieno dei muscoli: per la donna ci voleva<br />
la bietola, l’uomo sosteneva il contrario».<br />
Un esempio per dire che la lavorazione<br />
dei cibi è un’arte in continua<br />
evoluzione e che dei piatti possono esistere<br />
versioni diverse. Capita anche<br />
per la spongata, il dolce tipico della<br />
Lunigiana, ma anche di Berceto e Brescello.<br />
Molti pasticceri al di qua e al di là<br />
della Cisa rivendicano l’autenticità della<br />
loro ricetta. E c’è chi, come Silvano Gemmi<br />
a Sarzana, ha conservato gli antichissimi<br />
stampi in legno di questa lavorazione.<br />
La mesciua, zuppa di cereali e legumi<br />
della tradizione spezzina. Contiene<br />
farro, orzo, cicerchie, lenticchie, ceci,<br />
fagioli cannellini, grano saraceno<br />
cotti con olio, sale e pepe nero<br />
macinato<br />
Mesciua is a traditional La Spezia<br />
soup made of cereals and<br />
vegetables, made up of farro, barley,<br />
grass peas, lentils, chickpeas, beans,<br />
and buckwheat all cooked together<br />
with olive oil, salt, and ground black<br />
pepper<br />
<strong>Liguria</strong>n extravergin olive oil, conserving it at a<br />
temperature of 13 degrees, and keeping humidity at 58-<br />
63%. Next year I will celebrate big time this challenge<br />
that I have overcome.” The butcher shop-workshop of<br />
the Bertini family is listed in almost all the gastronomical<br />
guides: not just for its prosciutta but also for its orangeflavored<br />
bacon, its salamis made with jujube broth, its<br />
mortadella made exclusively from pigs’ thighs, its<br />
entrails, and many other delicacies all made by hand<br />
without preservatives and without<br />
the use of industrial machinery.<br />
Many gastronomy products from La<br />
Spezia testify to a desire to take new<br />
roads as seen in the prosciutta, the<br />
experimental cultivation of saffron in<br />
Campiglia in the Cinque Terre, and<br />
the farms of the Vara Valley which<br />
are specializing in organic products<br />
helped by the 600 related companies<br />
in the area. But tradition prevails. It is<br />
the defense of the traditional dishes<br />
Photo Flickr/La mercante di spezie<br />
of the La Spezia cuisine from<br />
mesciua to stuffed mussels, and it<br />
has become a mission for the<br />
Academy of Taste founded by<br />
journalist, Franco Carozza, who ten<br />
years ago had a notary legally<br />
register the recipes for typical dishes<br />
of the area. The Academy vigils over<br />
tradition, ready to sound the alarm<br />
when attempts are made to<br />
manhandle it following a latest<br />
fashion. Proposing farinata (chick pea<br />
flour pancakes) with baby anchovies<br />
or onion, for example, is for the<br />
Academy of Taste the equivalent of drawing a mustache<br />
on the Mona Lisa. Gabriella Molli, who defines herself as<br />
a “studier of tastes” and who often deals with the<br />
Academy of the Kitchen, instead is more tolerant with<br />
respect to the contamination of taste resulting from a<br />
global world and in a confined cuisine like that of La<br />
Spezia. She defends creativity at the stove, which means<br />
elaboration, experimentation. “At the Mussels Festival in<br />
Cadimare”, she recounts, “a man and a woman almost<br />
came to blows. They had differing opinions on how to<br />
stuff mussels – the woman insisted that mustard greens<br />
must be added, the man said the opposite.” An example<br />
of how the working of food is an art in constant<br />
evolution, and that the same dishes can have differing<br />
versions. This is the case also for the spongata, the typical<br />
dessert of the Lunigiana, even that of Berceto and<br />
Brescello. Many pastry makers on either side of the Cisa<br />
insist on the authenticity of their recipe. And there are<br />
those, like Silvano Gemmi in Sarzana, who have kept the<br />
antique wood molds for its making.<br />
.
Parmigiana al pesce e foie gras<br />
Foie Gras and Fish with Parmesan<br />
L’Osteria della Corte<br />
Via Napoli 86 – La Spezia<br />
Tel. 0187 715210<br />
www.silviacardellichef.it<br />
Chiuso il lunedì a pranzo<br />
Spesa 30-50 euro<br />
Prende il nome da una grande corte<br />
interna che risale a fine ‘700 e<br />
avvolge gli ospiti in un’atmosfera<br />
piacevole e familiare. I titolari Silvia<br />
Cardelli (che è anche lo chef) e<br />
Andrea Ferrero hanno puntato<br />
sull’eccellenza di ogni prodotto, di<br />
terra come di mare, per piatti estrosi.<br />
I menu sono legati alla stagionalità<br />
dei prodotti: con il foie gras nelle<br />
diverse versioni, il piccione e la<br />
quaglia si toccano livelli sublimi.<br />
Sul versante pesce, ricciole e tonni<br />
consentono allo chef proposte<br />
intriganti. La pasta (sopra, nella foto)<br />
è fatta rigorosamente in casa ogni<br />
giorno.<br />
It takes its name from the great<br />
interior courtyard which dates to the<br />
1700s, wrapping its guests in a<br />
pleasant and familiar atmosphere.<br />
The owners, Silvia Cardelli (who is also<br />
the chef) and Andrea Ferrero have<br />
aimed for excellence in every product<br />
– from the land as from the sea –<br />
they use for their imaginative dishes.<br />
The menus are tied to seasonal<br />
produce: foie gras in its different<br />
versions, the pigeon and the quail<br />
reach sublime levels.<br />
On the fish side, amberjack and tuna<br />
allow the chef to invent intriguing<br />
proposals.<br />
All the pasta is made by hand at the<br />
restaurant each day.<br />
Antica Trattoria Sevieri<br />
Via della Canonica 13<br />
La Spezia<br />
Tel. 0187 751776<br />
sevieri@hotmail.it<br />
Chiuso la domenica<br />
Spesa 40-60 euro bevande escluse<br />
Una storica trattoria cittadina che è<br />
diventata un ristorante raffinato dagli<br />
ambienti molto curati, con luci<br />
soffuse e melodie di sottofondo.<br />
Il pesce fresco, crudité e piatti di terra<br />
sono la proposta di ogni giorno<br />
declinata sempre con grande<br />
creatività.<br />
La voglia di sperimentare dello chef<br />
può stupirvi con le capesante insieme<br />
al foie gras fresco. Ampia la scelta dei<br />
dolci, tutti fatti in casa.<br />
Il tortino di mele profumato alla<br />
cannella è una delle specialità. Per i<br />
vini: il locale dispone di una gamma<br />
molto ricca e variegata.<br />
A historic trattoria in town, Antica<br />
Trattoria Sevieri has now become a<br />
refined restaurant with careful<br />
attention given to its environment,<br />
with soft lights and music in the<br />
background.<br />
Their fresh fish, crudité, and land<br />
dishes are newly proposed each day<br />
and decanted with great creativity.<br />
The chef’s desire to experiment can<br />
amaze you, e.g. scallops with fresh<br />
foie gras.<br />
There is also an ample choice of<br />
desserts, all made in-house. The apple<br />
cake perfumed with cinnamon is one<br />
of their specialties.<br />
And as for wines: the restaurant’s<br />
range is rich and varied.<br />
Marina Piccola<br />
Via Lo Scalo 16<br />
Manarola (La Spezia)<br />
Tel. 0187 920923<br />
Chiuso il martedì<br />
Spesa 30-50 euro<br />
Nello stupendo borgo delle Cinque<br />
Terre questo ristorantino con annesso<br />
hotel a tre stelle accoglie gli ospiti su<br />
una terrazza con vista sul mare. Luogo<br />
ideale per una cena romantica ma<br />
anche per chi non perde mai d’occhio<br />
il rapporto qualità/prezzo. Gustosi gli<br />
antipasti, splendidi e abbondanti i<br />
primi tra cui svettano i tagliolini con<br />
gli scampi o al nero di seppia, le trofie<br />
al pesto e la zuppa di pesce.<br />
Le grigliate di pesce sono un trionfo<br />
per gli occhi e il palato.<br />
I RISTORANTI<br />
RRestaurants<br />
blue<br />
In a wonderful Cinque Terre town,<br />
this little restaurant with an attached<br />
three-star hotel welcomes guests on<br />
its terrace on the sea. It is the perfect<br />
place for a romantic dinner even for<br />
those who pay attention to the<br />
quality/price ratio. The antipasti are<br />
delicious, splendid and abundant, the<br />
first courses include tagliolini with<br />
scampi or squid ink, trofie al pesto,<br />
and fish soup.<br />
The grilled fish is a triumph for both<br />
the eyes and the palate.<br />
69
lue<br />
I Capitelli<br />
70<br />
<strong>cover</strong><br />
Piazza Matteotti 38 – Sarzana<br />
(La Spezia) – Tel. 0187 622892<br />
Chiuso il lunedì<br />
Spesa 40-50 euro bevande escluse<br />
Nella bellissima piazza Matteotti<br />
questo ristorante occhieggia defilato<br />
e discreto sotto il porticato. Il menu<br />
cambia spesso perché è il pescato del<br />
giorno a dettarlo e il pesce viene<br />
cucinato prevalentemente secondo le<br />
ricette liguri, spesso interpretate dalla<br />
creatività dello chef, capace di<br />
stuzzicarvi con una sfiziosa<br />
parmigiana al pesce. La gallinella<br />
cotta al forno e il fritto misto di<br />
totani avvolti in una morbida pastella<br />
sono tra i piatti più apprezzati. Tra i<br />
dessert da segnalare la crème brulée<br />
al cardamono. Ben fornita la cantina<br />
con tanti vini di qualità italiani.<br />
In beautiful Piazza Matteotti, this<br />
restaurant peeps out, sheltered and<br />
discreet, from under the portico. Its<br />
menu changes often, based on the<br />
day’s catch (of fish) that dictates<br />
proceedings at I Capitelli. Fish is<br />
cooked mainly according to <strong>Liguria</strong>n<br />
recipes, often interpreted by the<br />
creativity of the chef, who is able to<br />
whet your appetite with a tasty fish<br />
with parmesan. The little hen baked in<br />
the oven, and the fried baby octopuses<br />
wrapped in a soft batter are among its<br />
most loved dishes. Among the desserts,<br />
their crème brulée al cardamom is<br />
definitely worth the taste. The wine<br />
cellar is also well-furnished with<br />
quality Italian wines.<br />
Due Corone<br />
Calata Mazzini 14 – Lerici (La<br />
Spezia) Tel. 0187 967417<br />
www.ristorante2corone.it<br />
Chiuso il lunedì<br />
Spesa 45-65 euro<br />
È un locale storico di Lerici, vicino al<br />
monumentale castello che ai tempi<br />
delle Repubbliche marinare era<br />
conteso da Genova e Pisa. Il ristorante<br />
è elegante e molto curato e sa farsi<br />
apprezzare per la sua cucina di pesce<br />
fresco. Negli antipasti è consigliata la<br />
tartara di tonno, nei primi c’è chi<br />
considera indimenticabili gli amorini<br />
all’astice mentre tra i dolci il perfetto<br />
al croccante conta molti sostenitori<br />
entusiasti. In autunno il menu si<br />
arricchisce delle frittelle di baccalà e<br />
funghi, e del filetto di orata ai funghi<br />
porcini.<br />
This is a historic restaurant in Lerici,<br />
near the monumental castle which<br />
during the time of the Maritime<br />
Republics was much fought over by<br />
Genoa and Pisa. The restaurant is<br />
elegant. very well furnished, and<br />
highly appreciated for its fresh fish<br />
cuisine. For anti-pasta I would<br />
suggest tuna tartar, for a first course,<br />
the unforgettable amorini all’astice<br />
(lobster pasta), while among its<br />
desserts, the croccante has many<br />
enthusiastic supporters. In Autumn its<br />
menu is enriched with baccalà (dried<br />
cod) patties and mushrooms, and the<br />
filet of fish with porcini mushrooms.<br />
Locanda Lorena<br />
Via Cavour 4 - Isola Palmaria<br />
(La Spezia) - Tel. 0187 792370<br />
www.locandalorena.com<br />
Chiuso il mercoledì<br />
Spesa 45-75 euro<br />
Il luogo è incantevole e alla sera<br />
magico. Lo si raggiunge dal moletto di<br />
Portovenere con un taxi veneziano<br />
messo a disposizione gratuitamente<br />
dalla Locanda. Giuseppe Basso (sopra)<br />
è uno chef di antico pelo che cucina il<br />
pesce con gustosa semplicità. Tra gli<br />
antipasti sono un must i muscoli e le<br />
acciughe ripieni o marinate, tra i<br />
primi sono consigliate le pennette agli<br />
scampi ma anche i ravioli di pesce in<br />
sugo di cozze. Grigliate di mare e<br />
insalatina all’astice tra i secondi per<br />
finire col sorbetto al limone.<br />
The place is enchanting, and the<br />
evenings magical. It can be reached<br />
from the little pier at Portovenere by<br />
water-taxi which is offered free of<br />
charge by the Locanda for its guests.<br />
Giuseppe Basso is an old-fashioned<br />
chef who cooks fish with simple<br />
goodness. A must among the antipasti<br />
are the mussels and stuffed or<br />
marinated anchovies, among the<br />
suggested first courses are the pennete<br />
with scampi but also the fish ravioli in<br />
a mussel sauce. Sea grill and lobster<br />
salad are among the second courses, all<br />
to be finished off with a lemon sorbet.<br />
(a cura di Renzo Raffaelli)<br />
Cheese 2011 premia i formaggi della Val di Vara<br />
Slow Food Awards Val di Vara Cheeses<br />
Cheese, la manifestazione di Slow Food dedicata alle forme del latte<br />
che si svolge in settembre a Bra, quest’anno ha consegnato il Premio<br />
Locali del Buon Formaggio a osti, ristoratori, negozianti e<br />
selezionatori che portano avanti con impegno, passione e costanza<br />
la promozione della produzione casearia buona, pulita e giusta. Il<br />
Premio mette in risalto l’interesse e l’attenzione del titolare del<br />
locale verso i formaggi, verso chi lo produce, l’ alimentazione degli<br />
animali e la cantina di affinamento e stagionatura.<br />
Oltre ai formaggi della Val di Vara, i Fratelli Esposito e la Salumeria<br />
rosticceria Cerone, nello spezzino, sono stati segnalati nove<br />
locali liguri.<br />
“Cheese”, the Slow Food event dedicated to cheeses which is held<br />
in Bra, has awarded this year’s Local Good Cheese Award to<br />
taverns, restaurants, shops, and selectors who proceed with effort,<br />
passion and constancy to promote the production of good cheeses<br />
that are clean and right. The Prize shows the interest and attention<br />
that the owner of the shop or restaurant has with respect to those<br />
who produce, the feeding of their animals, and the places where<br />
they age and season their produce.<br />
Ecco i locali liguri premiati (il telefono è solo per i ristoranti):<br />
Here are the <strong>Liguria</strong>n places that have been awarded (the phone<br />
numbers are only for restaurants):<br />
Apricale da Delio, Apricale (Imperia), Tel. 0184 208008<br />
Salumeria rosticceria Cerone, La Spezia<br />
Bottega dei Sestieri, Rapallo<br />
Cooperativa Casearia Val di Vara Srl, Località Perazza<br />
Varese Ligure (La Spezia)<br />
Fratelli Esposito, La Spezia<br />
La Bigoncia, Genova, Tel 010 3730439<br />
Baldin, Genova, Tel 010 6531400<br />
La Brinca, Ne in Valgraveglia (Genova), Tel. 018 5337480<br />
Non solo formaggio, Millesimo (Savona)
I liguri mangiano funghi<br />
<strong>Liguria</strong>ns Love Mushrooms<br />
Il giornalista e gourmet Paolo Lingua nel suo “La Mensa dei Liguri” racconta la tradizione gastronomica locale.<br />
Tra i temi trattati la “diversità” della cucina genovese, il mistero del pesto, il pesce diventato boom alimentare<br />
solo grazie al turismo<br />
Journalist and gourmet, Paolo Lingua, in his book, “La Mensa dei Liguri” (The <strong>Liguria</strong>n Mess Hall), talks about<br />
local gastronomical traditions, discussing the way Genoese cuisine is “different”, the mystery that is pesto,<br />
and how fish boomed as a prime ingredient only thanks to tourism.<br />
Giornalista, appassionato gourmet<br />
e membro dell’Accademia Italiana<br />
della Cucina, Paolo Lingua ha appena<br />
dato alle stampe La mensa dei<br />
Liguri (De Ferrari Editore). Undici capitoli<br />
e un ricettario “scelto filologicamente<br />
seguendo la tradizione dei<br />
vari territori” compongono questa<br />
summa gastronomica indispensabile<br />
per gli amanti del genere. Incontrarlo<br />
è l’occasione per porgli qualche<br />
domanda.<br />
Nel suo libro scrive che a Genova e<br />
alla sua cucina si addice l’aggettivo<br />
diverso. In cosa si manifesta<br />
questa diversità?<br />
La cucina genovese si sviluppa al di<br />
fuori del mondo agricolo. A partire<br />
dal medioevo la sua gastronomia si<br />
costruisce intorno al porto e ai suoi<br />
scambi. Mentre nel resto d’Europa si<br />
mangia carne abbrustolita, a Genova<br />
già si conosce l’arte di impastare,<br />
dei ripieni, l’uso delle spezie e delle<br />
erbe… Il genovese, cosmopolita nel<br />
costume finanziario, lo è anche<br />
quando si mette a tavola.<br />
Cosa mangiano invece gli uomini<br />
in riviera e nel resto della <strong>Liguria</strong>?<br />
Fatta eccezione per la Lunigiana che<br />
è un territorio di confine con una cucina<br />
a sé stante, quella delle Cinque<br />
Terre e del Levante è molto influenzata<br />
da Genova. Differentemente dal<br />
resto della <strong>Liguria</strong>, nel Ponente l’agricoltura<br />
ha avuto un ruolo determinante,<br />
anche grazie all’orografia del<br />
territorio. Inoltre la vicinanza con<br />
Francia e Piemonte ne ha influenzato<br />
i sapori, che qui sono più forti e<br />
marcati.<br />
Nel libro parla del pesto come di<br />
un alimento misterioso…<br />
In effetti, lo è: non sappiamo bene<br />
contestualizzare la sua nascita e dif-<br />
Journalist, passionate gourmet,<br />
and member of the Italian<br />
Academy of Cuisine, Paolo Lingua<br />
has just published his La mensa dei<br />
Liguri (The <strong>Liguria</strong>n Mess Hall, De<br />
Ferrari Editore). Eleven chapters and<br />
a recipe book “chosen philologically<br />
by following the tradition of the<br />
various territories” make up this<br />
gastronomical summation that is<br />
indispensible for those who love<br />
cuisine and cooking. We met with<br />
him to ask him some questions.<br />
In your book you write that<br />
Genoa and its cuisine is<br />
“different”. What do you mean by<br />
that?<br />
Genoese cuisine developed away<br />
from agriculture. Starting from the<br />
Middle Ages, its gastronomy was<br />
constructed around the port and its<br />
exchanges. While the rest of Europe<br />
just roasted meat, Genoa already<br />
had learned the art of pastry shells,<br />
the use of fillings, and of spices and<br />
herbs… The Genoese were<br />
cosmopolitans in their financial<br />
dealings, but also when they sat<br />
down at the dinner table.<br />
What do they eat on the Riviera<br />
and in the rest of <strong>Liguria</strong>?<br />
With the exception of the<br />
Lunigiana on the eastern border of<br />
<strong>Liguria</strong>, which is a state unto itself,<br />
the Cinque Terre and the eastern<br />
Riviera are highly influenced by<br />
Genoa. In the west however,<br />
agriculture played a strong role.<br />
This was also thanks to the lay of<br />
the mountains in the land. In<br />
addition, its close location to France<br />
and the Piedmont influenced the<br />
flavors which are stronger there<br />
and more marked.<br />
In your book, you speak of the<br />
fusione, anche se dovrebbe essere<br />
collocata a metà del XIX secolo. La<br />
sua origine potrebbe anche essere il<br />
frutto di una variazione della salsa di<br />
noci, a cui è stato aggiunto del basilico…<br />
Contrariamente a quanto verrebbe<br />
naturale pensare il pesce sulla<br />
tavola dei liguri arriva tardi, anzi<br />
come scrive nel libro “il pesce alla<br />
ligure non è mai esistito”.<br />
I liguri non sono un popolo di pescatori,<br />
il pesce rappresenta un boom<br />
alimentare legato al turismo che poi<br />
si è sviluppato con l’immigrazione dal<br />
Sud a metà del XIX secolo. Il pesce<br />
che si mangiava era d’acqua dolce<br />
oppure il merluzzo importato dal<br />
mare del nord.<br />
Ma la quintessenza della cucina ligure<br />
– conclude Lingua – è il fungo:<br />
gustoso, facilmente reperibile e soprattutto…<br />
sempre gratis.<br />
* Paolo Lingua, giornalista al Secolo<br />
XIX e alla Stampa, dal 2005 è<br />
direttore della testata giornalistica di<br />
Telenord. Saggista, romanziere,<br />
storico e cultore del costume e<br />
dell’antropologia gastronomica, ha<br />
al suo attivo oltre venti libri<br />
Paolo Lingua, journalist for Il<br />
Secolo XIX and La Stampa,<br />
has been, since 2005, the<br />
director of headlines at the<br />
television channel, Telenord.<br />
He writes essays and novels, is<br />
a historian and an expert in<br />
gourmet customs and<br />
anthropology, and has written<br />
over twenty books<br />
CONSIGLIO D’AUTORE<br />
Author's Suggestion<br />
mystery of pesto…<br />
Pesto is mysterious. We do not<br />
know where it was born, nor how it<br />
spread. It probably dates to the<br />
mid-nineteenth century. It may<br />
have originated as a variation on a<br />
nut sauce, to which basil was<br />
added.<br />
In spite of what one might<br />
naturally think, fish came late to<br />
<strong>Liguria</strong>n tables, in fact you write<br />
“fish aallllaa lliigguurree has never<br />
existed”.<br />
<strong>Liguria</strong>ns are not a people of<br />
fishermen. Fish boomed because of<br />
tourism, and developed due to the<br />
immigration from the South in the<br />
mid-1800s. <strong>Liguria</strong>ns ate fresh<br />
water fish or cod from the North<br />
Sea.<br />
But the true essence of <strong>Liguria</strong>n<br />
cuisine is the mushroom: delicious,<br />
easily found in the woods, and<br />
above all free of charge.<br />
Ludovica Schiaroli<br />
71
lue<br />
<strong>cover</strong><br />
Campioni di pesto crescono.<br />
Nel mondo<br />
Pesto Globetrotters<br />
In Norvegia come in Giappone, in Ecuador come in Canada sono diventati<br />
eventi importanti le eliminatorie del Campionato di pesto genovese al mortaio che<br />
vivrà a Genova, il 17 marzo 2012, la sfida finale. E nel frattempo è aumentata del 25%<br />
la vendita dei mortai italiani<br />
In Norway as in Japan, in Ecuador as in Canada, the elimination rounds for the<br />
World Championships for Genoese Mortar-made Pesto have become important local<br />
events. The winning contenders will face the finals in Genoa on March 17, 2012.<br />
In the meantime, the sales of Italian marble mortars are up 25%<br />
Sara Di Paolo<br />
per<br />
72<br />
In Norvegia, la Campionessa del Pesto è stata premiata<br />
direttamente dalla Ministra alla Salute del<br />
Governo Nazionale. A Sapporo, capitale dell’Hokkaido<br />
la provincia più settentrionale del Giappone, si<br />
sono dati appuntamento per fare la gara di pesto al<br />
mortaio alle due di notte. Stock di mortai del Campionato<br />
fanno base in Ecuador dove l’associazione dei Liguri<br />
nel Mondo organizza allenamenti durante l’anno;<br />
in California dove finalmente hanno capito a cosa servono<br />
(molti americani possiedono mortai comprati in<br />
Toscana come souvenir); in Canada, perché a Toronto<br />
ogni ferragosto fanno il pesto al mortaio nello splendido<br />
Boyd Park; e nei Paesi Baschi dove un attivissimo<br />
gruppo di buongustai si prepara da un paio d’anni a<br />
questa parte alla sfida finale (Genova, 17 marzo 2012).<br />
A La Boca di Buenos Aires, in occasione della gara di<br />
pesto al mortaio, il quartiere si è fermato (tangueros<br />
inclusi) come d’incanto. A Mosca le fredde temperature<br />
non hanno impedito alla competizione di essere partecipata<br />
e calorosa. A New York il Campionato ormai<br />
è di casa tra gare, dimostrazioni, accademie di cucina<br />
e associazioni di turismo sostenibile. In occasione del<br />
Columbus Day, perfino i firefighters americani supportati<br />
dai vigili del fuoco genovesi si sfidano nella preparazione<br />
del pesto migliore. A Lione in Francia, su invito<br />
della Municipalité Lyonnaise, la gara valida per il<br />
Campionato Mondiale 2012 si terrà addirittura nelle<br />
Halles Paul Bocuse, segno che non solo il pesto ma anche<br />
la formula del Campionato piace a chi di alta ga-<br />
In Norway, the Norwegian Pesto Champion received her<br />
award directly from the hand of the Minister of Health.<br />
In Sapporo, the capital of Hokkaido, the northernmost<br />
province of Japan, they chose two in the morning as the<br />
time for their “pesto made with a mortar” competition so<br />
that Europe – connected via Skype – could be watching!<br />
Stocks of championship mortars are carefully kept in<br />
Ecuador, where the Association of <strong>Liguria</strong>ns in the World<br />
organizes training sessions during the year. And in<br />
California, where they have finally understood what a<br />
mortar is used for (many Americans own mortars bought<br />
in Tuscany purely as an interesting souvenir). In Canada,<br />
where every 15 th of August they make pesto in mortars in<br />
Toronto’s splendid Boyd Park. And in Holland, where a very<br />
active gourmet group has been preparing for several years<br />
now to face the final challenge (in Genoa on March 17,<br />
2012). In La Boca de Buenos Aires, Argentina, on the<br />
occasion of the great Pesto Made with a Mortar<br />
Competition, the quarter comes to a standstill (tangueros<br />
included) as if under an enchantment. In Moscow, the<br />
cool temperatures did not stop the warm participation in<br />
the event. In New York the Championship now feels<br />
totally at home between contests, demonstrations,<br />
cooking schools, and associations of sustainable tourism.<br />
To celebrate Columbus Day, even the New York firefighters<br />
are fielding a team backed by members of the Genoese<br />
Fire Department to see who can make the best pesto. In<br />
Lyon in France, upon invitation by the Municipalité<br />
Lyonnaise, the qualifying round for the World
stronomia se ne intende davvero!<br />
Perché il pesto è la seconda salsa più usata al mondo<br />
per il condimento della pasta. E’ anche “democratico”,<br />
nel senso che ognuno a casa propria lo prepara come<br />
preferisce (c’è chi mette più aglio e chi un po’ meno,<br />
chi aggiunge il pecorino sardo e chi no) ma più diventa<br />
“global” e meno ci si ricorda dei fondamenti “local”.<br />
Molti sono consapevoli che uno degli ingredienti principali<br />
del pesto è il basilico, ma non tutti inorridiscono<br />
di fronte a quei barattolini di colore rosso che qualsiasi<br />
supermercato californiano vende con sopra la<br />
scritta “pesto genovese”. Ogni paese del mondo per<br />
cultura e tradizione ha avuto a che fare con mortai e<br />
pestelli ma non sempre si sa che gli strumenti tradizionali<br />
per preparare il pesto genovese sono proprio il<br />
mortaio di marmo e il pestello di legno. È qui che arriva<br />
il Campionato Mondiale di Pesto Genovese al<br />
Mortaio con le sue gare eliminatorie in giro per i cinque<br />
continenti. 10 concorrenti muniti di mortai, pestelli<br />
e di tutti gli ingredienti “giusti” (rigorosamente<br />
spediti dall’Italia) si sfidano nella preparazione del pesto,<br />
il vincitore partecipa alla finale mondiale di Genova.<br />
L’esperimento, a oltre 5 anni dalla sua ideazione<br />
(il Primo Campionato risale al 2007), funziona e anche<br />
piuttosto bene. Decine e decine di mortai sono stati<br />
spediti in tutto il mondo, la Camera di Commercio di<br />
Massa Carrara segnala da qualche anno un aumento<br />
annuo del 25% nella vendita dei mortai. E pensare che<br />
era considerato un mercato stagnante.<br />
Championships 2012 will be held in the Halles Paul<br />
Bocuse, which shows that pesto pleases, but also the<br />
format of the Championship pleases those who really<br />
understand gourmet gastronomy!<br />
Because pesto is the second most used sauce in the world<br />
for pasta, and because it is so well loved, diffused, and<br />
distributed everywhere. If it is true that pesto is<br />
“democratic”, in the sense that everyone at home can<br />
make it as he wishes, it is also true that the more global<br />
pesto becomes, the less its local origins are remembered.<br />
Almost everyone knows that Christopher Columbus was<br />
born in Genoa, but it is not such common knowledge that<br />
pesto originated in <strong>Liguria</strong>. Most people are aware that<br />
one of the main ingredients of pesto is basil, but not<br />
everyone is horrified by those bottles of red paste that<br />
Californian supermarkets sell with the label claiming it to<br />
be “Genoese pesto”. Each country in the world, culturally<br />
or traditionally, has come in contact with mortars and<br />
pestles, but it is not always known that the traditional<br />
instrument for making Genoese pesto is precisely this, the<br />
marble mortar and the wood pestle. This is where the<br />
World Championships for Genoese Mortar-made Pesto<br />
comes in, with its elimination rounds on all six continents.<br />
10 competitors, armed with mortars, pestles, and all the<br />
right ingredients challenge each other in the preparation<br />
of pesto. The winners will participate in the world finals in<br />
Genoa. The experiment, five years after its creation, works,<br />
and actually works quite well. Dozens and dozens of<br />
mortars are sent around the world.<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
Grande evento di marketing<br />
territoriale e festa di gusto e<br />
tradizione, il Campionato del<br />
mondo di pesto al mortaio viene<br />
organizzato ogni due anni dal<br />
2007 dall'Associazione Palatifini.<br />
Dopo un lungo elenco di sfide<br />
eliminatorie in giro per il mondo, i<br />
100 migliori pestellatori si<br />
ritrovano nel Salone del Maggior<br />
Consiglio di Palazzo Ducale, a<br />
Genova, per la finalissima. In palio<br />
il pestello d'oro (tutte le info su<br />
www.pestochampionship.it)<br />
A great territorial marketing<br />
event and a festival in its own<br />
right celebrating taste and<br />
tradition, this is the World<br />
Championships for Pesto Made<br />
with a Mortar, which has been<br />
organized every two years since<br />
2007 by the Associazione<br />
Palatifini. After a long series of<br />
elimination rounds across the<br />
world, the 100 best mortar and<br />
pestle users meet at the finals in<br />
Genoa’s Ducal Palace in the<br />
frescoed Salone del Maggior<br />
Consiglio. The winner receives a<br />
gold pestle<br />
73
Il grande artista olandese quando veniva a Genova trangugiava pesto a cucchiaiate tra una pennellata e l’altra<br />
The great Dutch artist would come to Genoa, and gulp down pesto between one brushstroke and another<br />
Karel Appel, olandese, uno degli<br />
artisti più importanti del secondo<br />
Novecento, è ricordato per aver<br />
fondato insieme a Constant, Corneille,<br />
Jorn e Alechinsky il gruppo Cobra,<br />
acronimo delle tre capitali,<br />
Copenhagen, Bruxelles e Amsterdam,<br />
da cui provenivano i suoi esponenti. Il<br />
gruppo si caratterizzò per la rilettura<br />
dell’espressionismo in chiave<br />
informale ed ironica.<br />
Karel Appel, che ne fu il principale<br />
rappresentante, era anche un<br />
eccentrico buongustaio capace<br />
magari di accontentarsi di un pranzo<br />
frugale fatto di pane e formaggio<br />
mentre era intento a creare e a lottare<br />
selvaggiamente con la materia<br />
pittorica nel suo atelier di Montecarlo<br />
o nella sontuosa villa medicea<br />
adagiata sulle colline toscane e<br />
caratterizzata da uno splendido<br />
giardino all’italiana.<br />
Ma quando veniva a Genova,<br />
chiamato a produrre dipinti dal suo<br />
amico e mercante Rinaldo Rotta,<br />
esigeva il pesto che egli consumava in<br />
maniera anomala rispetto ai canoni<br />
della cucina ligure, come si può<br />
evincere dal prorompente elogio da<br />
lui espresso in lingua olandese su un<br />
doppio foglio a quadretti. «Nella mia<br />
vita ho viaggiato moltissimo e, anche<br />
attraverso lo stomaco, ho cercato di<br />
approfondire la conoscenza delle città<br />
e dei paesi di tutte le parti del mondo,<br />
assaporando le diverse cucine e le più<br />
varie ricette. L’infinità della vita si<br />
trova proprio nello stomaco.<br />
Quando in un tempo ormai lontano,<br />
più o meno nel 1947, arrivai in Italia,<br />
la grande scoperta della mia vita fu il<br />
pesto, la più grande invenzione di<br />
tutti i tempi: così ricco di gusto, così<br />
unico di materia, così fantastico di<br />
profumo e di colore, così nuovo come<br />
invenzione, così originale, così salubre<br />
per la vita.<br />
La “ricetta fantastica” da fare con il<br />
pesto è spalmare morbida gorgonzola<br />
74<br />
Lo stomaco di Karel Appel<br />
CONSIGLIO D’AUTORE<br />
Author's Suggestion<br />
Appel’s Ode to Pesto<br />
Karel Appel, the Dutch painter, was<br />
one of the most important artists of<br />
the second half of the 20th century. He<br />
is known today for having founded –<br />
together with Constant, Corneille, Jorn,<br />
and Alechinsky – the Cobra group,<br />
Cobra being the acronym for the three<br />
European capitals, Copenhagen,<br />
Brussels, and Amsterdam, from which<br />
its members came. The group is<br />
remembered for its rereading of<br />
expressionism on an informal and ironic<br />
key. Karel Appel, who was one of the<br />
main representatives of this, was also an<br />
eccentric gourmet capable of being<br />
contented with a frugal lunch of bread<br />
and cheese while he was intent upon<br />
producing – “through a savage fight<br />
Karel Appel, pittore e scultore.<br />
Vissuto tra Amsterdam, Parigi,<br />
il Sud America e gli Stati Uniti,<br />
è scomparso nel 2006<br />
Karel Appel lived between<br />
Amsterdam, Paris, South<br />
America and the United States<br />
and died in 2006<br />
su pane tostato, profumato d’aglio e<br />
aggiungervi sopra un po’ di pesto.<br />
Bere vino rosso Chianti di qualità o<br />
Pigato bianco fresco».<br />
Il seguente aneddoto sottolinea la sua<br />
voracità nei confronti di questo<br />
condimento.<br />
Siccome Appel si applicava di solito<br />
alle tele senza interruzioni, Rotta<br />
pensò bene di recapitargli al mattino<br />
del suo arrivo un enorme vaso di<br />
pesto che gli sarebbe<br />
abbondantemente servito per almeno<br />
una settimana qualora avesse voluto<br />
prepararsi delle trenette.<br />
Quando Rinaldo lo andò a trovare<br />
quella sera stessa, con grande sorpresa<br />
si trovò di fronte al vaso<br />
completamente vuoto e a un Appel<br />
che profumava soavemente di<br />
basilico: aveva trangugiato a<br />
cucchiaiate l’intero contenuto tra una<br />
pennellata e l’altra.<br />
“ La<br />
Luciano Caprile<br />
più grande<br />
invenzione di tutti<br />
i tempi: così ricco<br />
di gusto, così unico<br />
di materia, così fantastico<br />
di profumo<br />
e di colore<br />
It was the greatest<br />
invention of all times: so<br />
rich in taste, so unique<br />
in ingredients, so fantastic<br />
in aroma and color<br />
”<br />
with his pictorial material” – in his<br />
studio in Montecarlo and in his<br />
sumptuous Medici villa on the Tuscan<br />
hills with its splendid garden all’italiana.<br />
But when he would come to Genoa,<br />
called to produce paintings for his<br />
friend and dealer Rinaldo Rotta, he<br />
would demand pesto, which he<br />
consumed in an odd manner with<br />
respect to the canons of Genoese<br />
cuisine. This can be seen in the gushing<br />
eulogy to pesto that he wrote in Dutch<br />
on a double sheet of notebook paper.<br />
"In my life I have traveled far. And<br />
through my stomach I have sought to<br />
deepen my knowledge of cities and<br />
countries all over the world, sampling<br />
their different cuisines and their most<br />
varied recipes. The infinite aspect of life<br />
is to be found through the stomach.<br />
Once, long ago, maybe more or less in<br />
1947, I came to Italy. The greatest<br />
dis<strong>cover</strong>y of my life was pesto. It was<br />
the greatest invention of all times: so<br />
rich in taste, so unique in ingredients, so<br />
fantastic in aroma and color. New as an<br />
invention, original, and so healthy.<br />
The “most fantastic recipe” to be done<br />
with pesto is to spread a soft<br />
gorgonzola cheese on toasted bread<br />
that has the perfume of garlic, and<br />
then add on top of this a bit of pesto.<br />
Drink a red quality Chianti with it, or a<br />
cool white Pigato". The following<br />
anecdote underlines his voracity in the<br />
consumption of this condiment. Since<br />
Appel would normally apply himself in<br />
front of the television without<br />
interruption, Rotta thoughtfully<br />
decided to send him an enormous jar<br />
of pesto which would have served<br />
abundantly to satisfy his needs for a<br />
week, in case he would want to make<br />
himself a dish of trenette pasta. When<br />
Rinaldo dropped by that evening, he<br />
was surprised to find the jar<br />
completely empty, and Appel who<br />
stunk of basil, having eaten the whole<br />
contents between one brushstroke<br />
and another…
Olio a prova d’assaggio<br />
Olive Oil that Excels in the Taste Test<br />
Il Consorzio Riviera Ligure Dop, nato nel 1997, garantisce la produzione locale di qualità vigilando sull’intero percorso:<br />
dall’ovicoltura all’imbottigliamento, alla vendita al dettaglio. Otto diversi assaggiatori valutano le caratteristiche chimiche<br />
ed organolettiche di ogni campione. E per combattere la crisi il presidente Giorgio Lazzaretti ha una ricetta: fare rete<br />
The consortium, Consorzio Riviera Ligure D.O.P, founded in 1997, guarantees quality local olive oil production from<br />
the bottling stage to individual sales. Eight different tasters check and evaluate the characteristics and the sensory<br />
aspects of each sample. And to combat the economic crisis, President Giorgio Lazzaretti has a strategy: networking<br />
All’inzio furono i monaci benedettini. I primi<br />
a intuire l’importanza di concetti come<br />
selezione e tutela nella coltivazione della<br />
pianta d’ulivo. A scoprire, nel medioevo, la varietà<br />
taggiasca e a sviluppare la tecnica del terrazzamento<br />
a secco, in una regione, la <strong>Liguria</strong>,<br />
dove ogni centimetro di terra è un frutto strappato<br />
all’oblio. I primi a “consorziarsi”, come si direbbe<br />
oggi.<br />
Otto secoli dopo, di quell’incessante lavoro di limatura<br />
e adattamento restano alcune delle cultivar<br />
più pregiate sul territorio nazionale. La taggiasca,<br />
ma anche la lavagnina, la colombara<br />
spezzina, la genovesissima pignola. Materie<br />
prime di un prodotto a bassa acidità e dal sentore<br />
fruttato che esalta le caratteristiche dei cibi,<br />
senza intervenire in modo troppo deciso.<br />
Se oggi l’olio di casa nostra è tra i più apprezzati,<br />
in Italia e non solo, lo si deve in gran parte all’attività<br />
del Consorzio Riviera Ligure Dop, nato<br />
nel 1997 con lo scopo di mantenere viva l’arte<br />
di produrre olio di qualità. Controllo, tutela, promozione.<br />
Le tre parole chiave attorno ai quali<br />
ruota l’attività del Consorzio. Una “Cenerentola”<br />
nel settore controllo, come l’ha definita il suo<br />
presidente, Giorgio Lazzaretti. «Siamo uno dei<br />
pochi organi di tutela in <strong>Liguria</strong>, in un momento<br />
anche economicamente non facile – racconta<br />
- Le risorse sono sempre più limitate, e quelle<br />
poche bisogna giocarsele meglio, magari abbinandole<br />
ad altre eccellenze olearie, dalle salse<br />
al pesto al mortaio». Fare rete, insomma. Questa<br />
la ricetta di Lazzaretti per combattere la crisi, in<br />
una regione dove fioriscono sempre di più fiere,<br />
premi, iniziative all’insegna del mangiar sano e<br />
glocal.<br />
Sono oltre 500 i soci aderenti, tra olivicoltori,<br />
frantoiani e confezionatori, dalla riviera dei fiori<br />
In the beginning there were the Benedictine<br />
monks. They were the first to intuitively grasp<br />
concepts like selective breeding and care in<br />
growing olive trees. By the Middle Ages they had<br />
created the Taggiasca olive variety and developed<br />
the stone wall terracing technique that used no<br />
mortar, enabling a region of steep hills – as is<br />
<strong>Liguria</strong> , where every square centimeter of fertile<br />
land counts – to create horizontal flat areas for<br />
cultivation. The monks’ united efforts would today<br />
be called “consortium-like”.<br />
Eight centuries later, after their incessant efforts,<br />
<strong>Liguria</strong> now holds some of the most valuable olive<br />
varieties in Italy. Taggiasca, Lavagnina, Colombara<br />
from La Spezia, and the very Genoese Pignola. Prime<br />
ingredients to make an olive oil that is low in<br />
acidity and fruity in scent, that exalts the<br />
characteristics of foods without being invasive.<br />
Today our oil is among the most appreciated in Italy.<br />
And this is also due in great part to the activity of<br />
the consortium, Consorzio Riviera Ligure D.O.P.<br />
that was founded in 1997 with the goal of keeping<br />
quality olive oil production alive. Checks, care, and<br />
promotion. Three key words on which the<br />
Consortium bases its activity. A “Cinderella” in the<br />
sector of control, as its president,<br />
Giorgio Lazzaretti calls it, “We are one of the few<br />
guardian organizations in <strong>Liguria</strong>, in a moment<br />
which is not economically easy. Resources are<br />
continually more limited, and the few that we have,<br />
must be used to best advantage. Perhaps we must<br />
couple them with other oil excellences, from the<br />
sauces to pesto made with a mortar.” One must<br />
network, in other words. This is Lazzaretti’s recipe<br />
for combating the crisis, taking advantage of the<br />
fact that trade fairs, contests, and initiatives to eat<br />
in a more healthy fashion and use more local food<br />
supplies are flourishing in our region.<br />
Lorenzo Tosa<br />
photo Flickr/Feelcook<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
75
lue<br />
76<br />
<strong>cover</strong><br />
I principali produttori<br />
consorziati<br />
Il colle degli ulivi Diano Marina<br />
ilcolledegliulivi.com<br />
Il frantoio Borgomaro ilfrantoio.it<br />
La Baita Borghetto d’Arroscia<br />
labaitagazzo.com<br />
PPapone Mariano Pietrabruna<br />
torredeipaponi.it<br />
Sole e Sassi Imperia solesassi.com<br />
Casa Olearia Taggiasca Arma di<br />
Taggia casaoleariataggiasca.it<br />
Fratelli Carli Imperia oliocarli.it<br />
Frantoio Boeri Giuseppe Taggia<br />
olioboeri.com<br />
Frantoio di Sant’agata D’Oneglia<br />
Imperia frantoiosantagata.com<br />
Frantoio Ghiglione Dolcedo<br />
frantoioghiglione.it<br />
Frantoio Oleario Marvaldi<br />
Giuseppe Borgomaro<br />
frantoiomarvaldi.com<br />
Frantoio Oleario Saguato<br />
Stefano Diano S. Pietro<br />
anticofrantoiosaguato.it<br />
Frantoio Ulivi di <strong>Liguria</strong><br />
Pietrabruna frantoioulividiliguria.it<br />
Frantoio Venturino Bartolomeo<br />
Diano S. Pietro<br />
frantoioventurino.com<br />
G. Crespi & figli Ceriana oliocrespi.it<br />
Isnardi Pietro Pontedassio<br />
isnardi.it<br />
Olearia Riviera Di Ponente<br />
Camporosso<br />
oleariarivieradiponente.com<br />
Olio Anfosso Chiusavecchia<br />
olioanfosso.it<br />
Olio Roi Badalucco olioroi.com<br />
Raineri Chiusanico olioraineri.com<br />
Ranise Agroalimentare Imperia<br />
ranise.com<br />
San Lorenzo Imperia san-lorenzo.com<br />
Tornatore Chiusavecchia<br />
oliotornatore.it<br />
Canaiella Savona canaiella.it<br />
Oleificio Polla Nicolò Loano<br />
oliopolla.it<br />
Sommariva Tradizione Agricola<br />
Albenga oliosommariva.it<br />
Riviera di Levante<br />
La bilaia Lavagna (Ge) labilaia.com<br />
La tenuta de l’esedra Sestri<br />
Levante (Ge) tenutadellesedra.it<br />
Antico Frantoio Bo Sestri Levante<br />
(Ge) frantoio-bo.it<br />
Ca’ Bianca Chiavari (Ge)<br />
francbruzzo@libero.it<br />
Vallata di Levanto Levanto (Sp)<br />
levanto.com/cooperativa<br />
Lucchi e Guastalli S. Stefano di<br />
Magra (Sp) frantoiolg.com<br />
Olivicoltori sestresi Sestri Levante<br />
(Ge) olivicoltori.net<br />
Zangani Alberto S. Stefano di<br />
Magra (Sp) zangani.it<br />
al ponente savonese, fino all’estremo levante. Abbastanza<br />
per garantire una continuità al controllo<br />
di garanzia esercitato negli anni dal Consorzio.<br />
Esiste, infatti, un preciso vincolo normativo: almeno<br />
il 66% delle olive che hanno prodotto olio<br />
dop, esaminate da una<br />
specifica camera di<br />
controllo, devono provenire<br />
da aziende consorziate.<br />
Oltre questa<br />
soglia, il Consorzio ottiene<br />
un decreto ministeriale<br />
che consente<br />
di vigilare sul mercato,<br />
in qualità di agente di<br />
pubblica sicurezza.<br />
«Preleviamo un campione<br />
d’olio – spiega<br />
Francesco Bruzzo, presidente<br />
della Commissione<br />
d’assaggio della<br />
Camera di Commercio<br />
di Genova – che viene<br />
sottoposto a una verifica<br />
incrociata chimica<br />
e organolettica da<br />
parte di otto, diversi,<br />
assaggiatori». Ma come<br />
facciamo a essere<br />
sicuri che l’olio presente sulle nostre tavole sia ligure<br />
al 100%? Si chiama criterio di tracciabilità<br />
e nasce dalla collaborazione tra Consorzio di Tutela<br />
ed Ente di Certificazione. In pratica, una<br />
semplice etichetta posta sul collo della bottiglia<br />
che indica azienda d’origine e luogo di imbottigliamento.<br />
«Negli anni è stata fatta un grande azione di<br />
controllo e promozione a livello nazionale, come<br />
è richiesto dalle norme europee – sottolinea<br />
Lazzaretti - Il passo successivo è restringere il<br />
campo all’area regionale, a distinguere e garantire<br />
sempre di più il prodotto locale, attraverso<br />
una vigilanza costante sulle contraffazioni e sul<br />
rispetto delle regole da parte dei consorziati, a<br />
tutto beneficio del consumatore». Un vero e proprio<br />
patto di filiera che garantisce l’intero percorso<br />
dell’olio, dall’olivicoltura all’imbottigliamento,<br />
alla vendita al dettaglio. «Fissiamo dei<br />
prezzi minimi – conclude Lazzaretti – e avvertiamo<br />
che, sotto una certa soglia, il prodotto non<br />
può essere acquistato. La <strong>Liguria</strong> è un lembo di<br />
terra stretto, sferzato da agenti atmosferici di<br />
ogni tipo e non meccanizzabile, dove storicamente<br />
si produce un olio tanto costoso quanto<br />
di altissima qualità»<br />
L'oliva taggiasca, tipica dell'imperiese, è una delle più<br />
rinomate per la produzione di olio extravergine<br />
Taggiasca olives are typical of the Province of Imperia,<br />
which is renowned for its extravirgin olive oil production<br />
More than 500 members adhere – olive growers,<br />
olive oil mills, oil-producers and bottlers – <strong>cover</strong>ing<br />
the whole of the Riviera from east to west. There<br />
are enough members to guarantee the continual<br />
quality control that the Consortium has insisted<br />
upon over the years.<br />
There is even a precise<br />
legal regulation that at<br />
least 66% of the olives<br />
that make D.O.P. olive<br />
oil must come from<br />
producers who are<br />
members of the<br />
Consorzio. In addition, it<br />
vigils over the market as<br />
per a law that has made<br />
it an agent for<br />
safeguarding the public.<br />
“We sample the oil,”<br />
explains Francesco<br />
Bruzzo, the President of<br />
the Tasting Commission<br />
Photo Flickr/Funadium<br />
at the Genoa Chamber<br />
of Commerce, “which<br />
undergoes a series of<br />
linked chemical and<br />
taste tests by eight<br />
different tasters.”<br />
But how can we be sure<br />
that the oil on our tables is 100% <strong>Liguria</strong>n olive oil?<br />
By “traceability”, the result of the collaboration<br />
between the safeguarding consortium and the<br />
entity that provides certification. In practice, just<br />
check the simple label on the neck of the bottle. It<br />
shows the producer and also the place it was<br />
bottled. “Over the years a great action of checks<br />
and promotion has taken place at national level, in<br />
accordance with European laws,” Lazzaretti explains.<br />
“Our next step is to restrict the field yet more, to<br />
guarantee that the product has an even larger<br />
percentage of local produce. We must do this by<br />
constant vigilance against any falsified origins,<br />
insisting on respect for the rules. All this is to great<br />
benefit for the consumer.”<br />
As a result a true production chain guarantees the<br />
entire route of the olive oil - from the olive groves<br />
to the bottling process to retail. “We set the<br />
minimum price,” says Lazzaretti, “warning that<br />
under a certain price the product cannot be bought.<br />
<strong>Liguria</strong> is a thin strip of land between the<br />
mountains and the sea. We are subject to weather<br />
conditions that cannot be controlled. Our land<br />
cannot be mechanized. Here we have historically<br />
produced an olive oil that is expensive, but of the<br />
highest of quality.”
photo brucomela.it<br />
Se Genova è un ciuffo di basilico e<br />
Alba una scaglia di tartufo, di<br />
sicuro Imperia ha il collo lungo di una<br />
bottiglia di olio extravergine. Per<br />
riscoprire storia, cultura e sapore del<br />
suo prodotto simbolo e celebrarne la<br />
frangitura, è nata undici anni fa<br />
Olioliva, la manifestazione<br />
organizzata da PromImperia e<br />
promossa dalla Camera di<br />
Commercio di Imperia, che invade<br />
Oneglia dal 18 al 20 novembre. Tre<br />
giorni di incontri, corsi, expò, visite<br />
guidate e laboratori tematici<br />
interamente dedicati all’olio appena<br />
franto.<br />
Ospite d’onore della XI edizione è la<br />
Regione Sardegna, che, nel corso della<br />
giornata inaugurale, presenterà le<br />
perle della propria enogastronomia e<br />
del proprio artigianato. A scandire le<br />
giornate al Villaggio Olioliva di Calata<br />
Cuneo, le incursioni del Campionato<br />
Mondiale di Pesto al Mortaio,<br />
attraverso la doppia gara eliminatoria<br />
valevole per l’ammissione alla<br />
finalissima di Genova, il 17 marzo<br />
prossimo a Palazzo Ducale. I<br />
laboratori del gusto al centro della<br />
giornata di sabato, dall’utilizzo delle<br />
piante aromatiche in cucina al panel<br />
dedicato all’ExtraVergine,<br />
dall’ittiturismo alla cioccolateria<br />
olearia. Da qui passerà, domenica 20,<br />
la tappa ligure del Girolio d’Italia,<br />
progetto dell’Associazione Nazionale<br />
Città dell’Olio per celebrare i 150 anni<br />
dell’Unità d’Italia. Non mancherà un<br />
If Genoa can be symbolized by a<br />
bunch of basil, and Alba by a truffle,<br />
then Imperia must be a long-necked<br />
bottle of extravirgin olive oil. To<br />
redis<strong>cover</strong> the history, culture and<br />
tastes of its symbol product, and to<br />
celebrate its embellishment, eleven<br />
years ago Olioliva was born. This event,<br />
organized by PromImperia and<br />
promoted by the Imperia Chamber of<br />
Commerce, rolls into Oneglia from<br />
November 18 to 20 bringing three<br />
days of encounters, courses, expositions,<br />
guided tours, and workshops on theme,<br />
all entirely dedicated to olive oil that<br />
has just been pressed. The guest of<br />
honor for the XI Olioliva, is not a<br />
person, but a region, Regione Sardegna,<br />
who during the course of the first day,<br />
will present its own wines and<br />
gastronomy, and its own artisan<br />
craftsmanship. Creating its own rhythm<br />
during the event will be the steady<br />
incursions by the World Championships<br />
of Pesto Made with a Mortar, on the<br />
pier at the Villaggio Olioliva di Calata<br />
Cuneo. Double elimination rounds will<br />
decide which of the contestants can<br />
make it to the international finals in<br />
Genoa on March 17 at its Ducal Palace.<br />
Calmer events are the taste workshops<br />
which are on the agenda for Saturday,<br />
<strong>cover</strong>ing a range of subjects including<br />
the use of aromatic herbs in cuisine,<br />
fish-tourism in the area, olive oilmaking<br />
chocolate-making, and a panel<br />
dedicated to ExtraVirgin. Next on<br />
Sunday, November 20, comes the<br />
momento di degustazione dei vini doc<br />
del ponente ligure, a chiusura di una<br />
manifestazione che prevede anche<br />
una gara podistica, mostre<br />
fotografiche e pittoriche a tema e<br />
business meeting organizzati dalla<br />
Camera di Commercio.<br />
Olioliva è anticipato di un giorno dal<br />
Forum Dieta Mediterranea, secondo<br />
appuntamento (dopo l’anteprima del<br />
maggio scorso) del summit che<br />
riunisce fino a sabato 19 i quindici<br />
paesi aderenti alla Rete delle Città<br />
dell’Olio del Mediterraneo.<br />
Info e programma<br />
www.olioliva.tv<br />
(+39) 0183 793245<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
L’olio in piazza<br />
Olive Oil in the Piazza<br />
A Oneglia la XI edizione di Olioliva: tre giorni di incontri,<br />
corsi, mostre e laboratori dedicate all’extravergine e ad altri<br />
prodotti del territorio imperiese<br />
Oneglia hosts the XIth Olioliva: three days of encounters,<br />
courses, shows, exhibitions, and workshops dedicated to<br />
extravirgin olive oil and other products of the Province<br />
of Imperia<br />
<strong>Liguria</strong>n stop on the Girolio d’Italia, a<br />
project done by the National<br />
Association of Cities of Olive Oil to<br />
celebrate the 150th anniversary of the<br />
Unification of Italy. There will be wine<br />
tasting of the D.O.C. labels of western<br />
<strong>Liguria</strong>, along with shows of<br />
photographs and pictures on theme, a<br />
running race, and a business meeting<br />
organized by the Chamber of<br />
Commerce. The day before Olioliva<br />
begins, a two-day Forum on<br />
Mediterranean Diet will be held. This is<br />
the second meeting (after the one held<br />
last May) of the summit which unites<br />
the fifteen countries that belong to the<br />
Network of Cities of Olive Oil in the<br />
Mediterranean.<br />
77
lue<br />
<strong>cover</strong><br />
La scuola del pane<br />
The Bread School<br />
Nata a Genova nel 2009, è la prima in Italia che insegna a diventare fornai e fare la celebre focaccia genovese. L’ha creata<br />
Iscot, ente di formazione di Ascom-Confcommercio<br />
Born in Genoa in 2009, it is the first school in Italy that teaches students bakery skills. It is created by Iscot,<br />
Ascom-Confcommercio’s training entity<br />
Èdi moda studiare food & wine. A<br />
Genova dal 2009 opera la prima<br />
scuola italiana di panificazione.<br />
Propone corsi di vario livello, da quelli<br />
che “laureano” fornaio con qualifica<br />
professionale (600 ore), al ciclo rapido<br />
di lezioni con approfondimento<br />
storico-culturale (8 ore, 130 euro),<br />
aperte a tutti e dedicate di volta in<br />
volta alla focaccia genovese, la più<br />
gettonata, oppure al pandolce, alla<br />
pasticceria delle grandi e piccole<br />
occasioni, alla pasta fresca dai<br />
corzetti ai ravioli, passando per il<br />
pesto e le verdure dei ricettari<br />
genovesi.<br />
Una scuola-laboratorio, naturalmente<br />
con tanto di forno, lanciata da Iscot,<br />
ente di formazione di Ascom-<br />
Confcommercio, nell’ambito del<br />
proprio ventaglio di corsi<br />
professionali, in viale J. Monet (presso<br />
il mercato comunale di piazza<br />
Romagnosi). In generale l’istituto<br />
forma una media annua di circa 800<br />
persone, per un’attività globale che<br />
supera le 70mila ore di formazione.<br />
Per una letterale infarinatura, ci sono<br />
poi i seminari con degustazioni (due<br />
ore, 25 euro), su nicchie iper<br />
78<br />
It is a way to study food & wine.<br />
Genoa since 2009 holds the first<br />
Italian School of Bread. It offers<br />
courses at various levels, from those<br />
for graduates seeking professional<br />
qualifications (600 hours) to quick<br />
historical-cultural lessons which last 8<br />
hours (130 euros). The course are open<br />
to all and alternate specialties from<br />
the very popular course on Genoese<br />
focaccia, to pandolce (Genoese sweet<br />
bread) to pastries for occasions both<br />
big and small, and fresh pasta from<br />
corzetti to ravioli, pesto and Genoese<br />
vegetables.<br />
This school workshop, with, naturally,<br />
lots of ovens, was launched by Iscot,<br />
the training branch of Ascom-<br />
Confcommercio, under the aegis of its<br />
full range of professional courses, in<br />
Viale J. Monet (near the city market in<br />
Piazza Romagnosi). In general, the<br />
institute trains annually around 800<br />
people, with total activity surpassing<br />
70,000 hours of training.<br />
For a literal “sprinkling” of gourmet<br />
knowledge, there are seminaries with<br />
specifiche: il cibo di strada (dal<br />
cartoccio al finger food), la pasta<br />
ligure (picagge, corzetti, ravioli,<br />
pansoti), con un sempreverde, il pesto<br />
e le altre salse da mortaio.<br />
Gratuiti per alcune tipologie di utenti<br />
iscritti ai centri per l’impiego, perché<br />
finanziati dalla Provincia di Genova, i<br />
corsi di 30 ore (base o avanzati),<br />
spendibili sul mercato del lavoro,<br />
dedicati ad arte bianca, pane & pani<br />
di <strong>Liguria</strong>, tecniche di lavorazione del<br />
cioccolato. Ricominciano<br />
periodicamente, al raggiungimento di<br />
un tot di iscritti, salvo l’ultimo, solo<br />
invernale: “La temperatura deve<br />
essere inferiore ai 24 gradi – spiega<br />
Barbara Ercoli di Iscot – il cioccolato<br />
d’altronde non tollera l’aria<br />
condizionata”. Si apprendono tecniche<br />
per la realizzazione di soggetti<br />
scolpiti, pièces, pralineria ricoperta,<br />
serigrafia e decorazione, i processi di<br />
farcitura, l’abbinamento con pane,<br />
vini e spiriti, con degustazione e<br />
analisi sensoriale di cacao, granella e<br />
massa, per arrivare all’assaggio dei cru<br />
e dei blend d’autore. Mica pizza e<br />
fichi.<br />
J.C.F. M.D.G.<br />
sampling (two hours, 25 euros) of very<br />
specific niches: street food (paper<br />
wrapper finger food), <strong>Liguria</strong>n pasta,<br />
(picagge, corzetti, ravioli, pansoti),<br />
with pesto and other sauces that<br />
derive from mortars (and therefore are<br />
not cooked). Some courses are free,<br />
because they are financed by the<br />
Province of Genoa: the 30 hours<br />
courses (base and advanced) for the<br />
work market, dedicated to what<br />
Italians call the “white art” (relating to<br />
flour) of <strong>Liguria</strong>, and chocolateworking<br />
techniques. They repeat<br />
periodically, once the number of<br />
registrations has been met, except for<br />
the chocolate course, which is only<br />
held in the winter. “Temperatures must<br />
be less than 24 degrees”, explains<br />
Barbara Ercoli of Iscot, “and good<br />
chocolate cannot be done in an air<br />
conditioned environment.” Techniques<br />
are taught for the making of<br />
sculptured pieces, pralines, designs<br />
and decoration, the filling process, the<br />
matching of the chocolate with bread,<br />
wine, and spirits, with sampling and<br />
analysis by taste of chocolate, grain,<br />
and mass, to reach the test-tasting of<br />
cru and of special blends. Much more<br />
than pizza and figs.<br />
Info<br />
Iscot <strong>Liguria</strong><br />
Via Cesarea, 8 - 16121 Genova<br />
Tel 010543405<br />
www.scuoladipanificazione.it
Per i ghiottoni<br />
For Dessert Lovers<br />
Una regione celebre per i gelati, ma anche per i maestri pasticceri<br />
e cioccolatai. E di recente il parigino Michel Paquier ha creato un bistrot<br />
a Palazzo Ducale dove i croissant sono indimenticabili<br />
xxxxx<br />
Per nessuna ragione al mondo i golosi perderanno<br />
la gelateria bar Il Baciollo di Sestri Levante,<br />
che dal 1960 produce artigianalmente<br />
ogni sorta di gusto, torte, semifreddi e pure<br />
ghiaccioli. Né salteranno il pandolce casalingo della<br />
trattoria Il Portico di Chiavari (ci sono anche<br />
muscoli ripieni e verdure ripiene, salati ma notevoli!).<br />
E faranno sosta al bar gelateria Cavassa di<br />
Recco, i cui gelati in almeno 33 gusti restano indimenticabili<br />
(ma sono buoni persino i toast).<br />
Poi c’è Genova, con due tappe indispensabili. La<br />
Cioccolateria Viganotti (ora di Alessandro Boccardo)<br />
il cui profumo - dal 1866 - arriva fino quasi<br />
a piazza De Ferrari: nell’antica bottega, restata<br />
uguale, comprate cioccolatini allo zenzero, al pepe<br />
e al caffè. E anche confetteria, mentine, gelatine,<br />
crema di cioccolato spalmabile (e che crema!).<br />
Lì vicino, si può fare forse la prima colazione più<br />
buona del centro: da Douce patisserie café, il<br />
nuovo locale che vive della filosofia di vita del<br />
comproprietario Michel Paquier, parigino, maestro<br />
pasticcerie e cioccolatiere, autore di croissant alle<br />
mandorle o alle uvette, nonché di un pain au chocolat<br />
da cambiarti l’umore della giornata. Ma da<br />
douce si mangiano dolci squisiti a tutte le ore. E il<br />
croissant salato farcito è ottimo, come del resto i<br />
tanti piatti ricercati da gustare a pranzo o per<br />
l’aperitivo.<br />
Tornando a chi senza dolci vive peggio: non va<br />
mancata la genovesissima torta Sacripantina dell’antico<br />
caffè Mangini, né la torta croccante di<br />
Mainero, i baci di Laigueglia all’Albatros, i finalesi<br />
di Ferro a Finale e infine i baci di Alassio all’Antico<br />
caffé della pasticceria Balzola. E scusate la<br />
chiusura troppo rapida: sul tema dolci ci torneremo.<br />
(Intanto consultate il sito di C&C pasticcerie).<br />
There are places that dessert lovers must not miss,<br />
not for any reason. One is the gelateria bar Il<br />
Baciollo in Sestri Levante, which since 1960 has<br />
been producing every sort of ice cream flavor, ice<br />
cream cake, semi-freddo, and popsicle using artisan<br />
techniques. Another is the restaurant, Il Portico in<br />
Chiavari, which makes homemade pandolce (Genoese<br />
sweet-bread (and also stuffed mussels and stuffed<br />
vegetables)). And then, on your way back to Genoa,<br />
stop at the ice cream shop, Bar-Gelateria Cavassa in<br />
Recco which offers 33 homemade flavors, but also<br />
good toasted ham and cheese.<br />
Next in Genoa, there are the inevitable two stops. The<br />
chocolate makers, Cioccolateria Viganotti (now<br />
owned by Alessandro Boccardo) whose aroma – since<br />
1866 – reached almost to Piazza De Ferrari. The<br />
antique boutique has not changed and still offers<br />
chocolates with ginger, pepper and coffee, and mints,<br />
jellies, candies, and chocolate spread.<br />
Nearby is perhaps the best breakfast spot in the city<br />
center, Douce patisserie café, a new place that<br />
reflects the life of co-owner, Michel Paquier, master<br />
pastry chef and chocolate-maker from Paris, the<br />
author of almond or raisin croissants and pain au<br />
chocolat that set the day off to the right start. His<br />
salty stuffed croissants are wonderful, as are the<br />
other dishes that he offers for lunch and for aperitifs.<br />
And then there is the very Genoese cake called the<br />
Sacripantina, to be enjoyed in the ancient Caffè<br />
Mangini, the crunchy cake of Mainero, the<br />
chocolate kisses of Laigueglia at the Albatros, or in<br />
Finale at Ferro or in Alassio at the Antico caffé della<br />
pasticceria Balzola. And these are just a few…but<br />
never fear, we will be back on the theme of desserts<br />
(in the meantime, check out the website, C&C<br />
pasticcerie). S.Neo.<br />
<strong>cover</strong><br />
blue<br />
Photo oxana<br />
Info<br />
Gelateria Il Baciollo, Sestri Levante,<br />
piazza Matteotti 55, tel. 0185 41093<br />
Trattoria Il Portico, Chiavari,<br />
corso Assarotti 21<br />
(prenotare al tel. 0185 310049)<br />
Bar Cavassa, Recco,<br />
Lungomare Bettolo 31<br />
Romeo Viganotti, Genova<br />
vico dei Castagna 14 r<br />
e Salita del Prione 10 r<br />
Douce, Genova, palazzo Ducale,<br />
piazza Matteotti 84 r, (prenotare per<br />
pranzi o aperitivi tel. 010.5537166)<br />
Mangini, Genova, P.zza Corvetto 3R<br />
Mainero, Savona, P.zza Marconi 15 r<br />
Pasticceria gelateria Albatros,<br />
Laigueglia Via Dante 73<br />
Ferro, Finale, Via Garibaldi 10<br />
Balzola, Alassio, P.zza Matteotti 26<br />
79
lue<br />
80<br />
<strong>cover</strong><br />
Marilena De Giorgio<br />
e Jada C. Ferrero<br />
per spazinclusi.it<br />
In punta di mouse<br />
e di forchetta<br />
On the Point of a Fork…and a Mouse<br />
Molti liguri, appassionati del buon mangiare, hanno creato in rete siti dove<br />
propongono nuove ricette o reintepretano la cucina tradizionale. Ecco chi<br />
sono i Foodblogger di casa nostra<br />
Many <strong>Liguria</strong>ns, filled with passion for good food, have created websites<br />
where they propose new recipes or reinterpret traditional cuisine. Here are<br />
some of the Food Bloggers of our region<br />
Un mondo in pieno fermento. Così è la <strong>Liguria</strong><br />
a tavola, secondo i foodblogger della<br />
Rete, fra i più quotati dei quali si contano<br />
parecchi liguri. Personaggi che in punta di<br />
mouse e forchetta hanno creato siti spesso gettonatissimi.<br />
Tornati a casa dal lavoro, provano<br />
nuove ricette, le assaggiano, e le “postano” sul<br />
proprio blog, ammannendo anche consigli culinari.<br />
A cliccare, dall’altra parte, sia addetti ai lavori<br />
– ristoratori, giornalisti enogastronomici,<br />
cacciatori di trend - sia un pubblico più generale<br />
di curiosi, golosi, epicurei e sperimentatori.<br />
Ma in <strong>Liguria</strong> chi sono i foodblogger? Come descrivono<br />
la cucina regionale? «Si sta sviluppando<br />
una cucina fusion» afferma la ‘mente’ de La Piccola<br />
Casa, blog figlio di un chimico amante della<br />
cucina, il genovese Massimo Fattorini, al secolo<br />
tecnico informatico che sviluppa sistemi per<br />
grandi aziende. Amante delle trippe ma devoto<br />
al pesce, Fattorini dal 2006 crea, cucina, posta<br />
su internet ricette e scambia spunti con la community<br />
che lo segue. E’ arrivato a totalizzare 2<br />
milioni e mezzo di visite in 5 anni.<br />
Fino al 2005, la blogosfera era povera di sapori<br />
liguri, se è vero che Fiordisale, creatura di un’altra<br />
genovese, in arte Gìsella, nasce a seguito di<br />
una delusione. Alla ricerca di un’idea per un pesto<br />
alla genovese, la blogger, che sotto la Lanterna<br />
vive, trova una «strampalatissima ricetta»,<br />
per cui, punta nel vivo, decide di fare «qualcosa<br />
per restituire a questa città il bene che mi ha trasmesso,<br />
fare un blog con l’unico intento di parlare<br />
di cucina genovese».<br />
Secondo la sua concittadina K-kitchen, al secolo<br />
Katia Bonchi, «la rete ha aiutato: oggi gli<br />
utenti sanno cosa sono, e magari anche come si<br />
preparano cappon magro, coniglio alla ligure,<br />
Aworld in constant ferment. This is <strong>Liguria</strong> at the<br />
table. The comment comes from the food<br />
bloggers on-line, among whom many of the most<br />
important hail from <strong>Liguria</strong>. Personalities who using their<br />
mouse and their fork, have created websites that are<br />
highly praised, the fruit of their demented passion for<br />
good food. When they get home after work (which often<br />
relates to writing), they try out new recipes, they taste<br />
them, and they paste them on their blogs, along with<br />
culinary advice. On occasion they are transformed into<br />
true commentators on regional gastronomy. The people<br />
who click on these blogs are people in the business –<br />
restaurant owners, wine and food journalists, trendsetters<br />
– along with the general public of the curious,<br />
food-lovers, epicures, and experimenters.<br />
Who are the food bloggers in <strong>Liguria</strong>? How do they<br />
describe regional cuisine from their very special point of<br />
view? “A fusion cuisine is being developed”, explains the<br />
brains behind La Piccola Casa, a blog run by the son of a<br />
chemist who loves cooking. Genoese, Massimo Fattorini,<br />
who in the technology century develops systems for big<br />
companies and important <strong>Liguria</strong>n firms. His route as a<br />
food blogger starts from the experimental, almost as if<br />
he is dealing with some intriguing combination of<br />
elements, an alchemy. Though he loves tripe, he is<br />
devoted to fish. Since 2006 Fattorini has been creating<br />
cuisine, posting recipes on internet, and exchanging<br />
flashes of insight with the community that follows him.<br />
In five years, he has reached 2.5 million hits.<br />
Up until 2005, the blogosphere had few <strong>Liguria</strong>n flavors.<br />
And it may even be true that Fiordisale – the blog by<br />
another Genoese who in art is called Gìsella – was born<br />
of a delusion. While searching for an idea for pesto alla<br />
genovese, the blogger, who lives under the lighthouse<br />
symbol of Genoa itself, found “the most incredible<br />
recipe”, for which, she decided to do “something to give<br />
back to this marvelous city all the good that it has given
lattughe ripiene o una buridda ben fatta». Lei,<br />
«ex vegetariana, golosa al punto giusto e curiosa<br />
di tutto quello che ha a che fare col cibo», nel<br />
2007 compie il grande balzo: inizia a scrivere e<br />
produrre, cucinare e fotografare, scambiare gusti,<br />
esperienze e spunti con gli internauti appassionati<br />
di cucina. Spinta dal più nobile dei sentimenti<br />
non solo culinari, l’amore, ha affrontato<br />
il blog come «un gioco che richiede tempo ed<br />
energia», traendone divertimento, esperienze e<br />
scambi di sapori.<br />
Certo non di solo cibo vive l’uomo, come spiega<br />
Carlo Griseri, scrittore imperiese appassionato di<br />
cinema, firma di un blog dedicato invece alla<br />
«settima arte» (cinemaitaliano.info). «La <strong>Liguria</strong><br />
è meta privilegiata per i registi» nota l’autore di<br />
Ma quella è casa mia! Dieci anni di <strong>Liguria</strong> al cinema.<br />
Pensando al cibo nel cinema ambientato<br />
in <strong>Liguria</strong>, ecco il recente Io sono l’amore di Luca<br />
Guadagnino, che a Sanremo e nel suo magico<br />
entroterra (Dolceacqua e paesini vicini) ha il<br />
suo “cuore” culinario. Il personaggio interpretato<br />
da Edoardo Gabbriellini, il cuoco Antonio, è<br />
ispirato alla vera figura dello chef Carlo Cracco<br />
che ha prestato come location per la pellicola il<br />
suo stesso eremo-ristorante del ponente ligure.<br />
Se nei piatti cucinati a Dolceacqua è fin troppo<br />
semplice e scontato che gli ingredienti arrivino<br />
dal “paniere” locale, è un’altra la ricetta che diventa<br />
protagonista e che dà il via alle passioni<br />
sopite, quella dei gamberi di Santa Margherita<br />
Ligure preparati con bocconcini di ananas e peperoni.<br />
Letteralmente irresistibili, specie se abbinati<br />
a un vino locale come il Pigato.<br />
me, by creating a blog that talks about Genoese cuisine.”<br />
Gì Fiordisale is convinced that “internet has penetrated<br />
Genoese cuisine, but not <strong>Liguria</strong>n cuisine.”<br />
According to her fellow citizen, K-kitchen, Katia Bonchi,<br />
“internet has helped. Today users know what they are,<br />
and maybe even how to prepare a cappon magro, rabbit<br />
alla ligure, stuffed lettuce, or a well-cooked buridda.”<br />
She is “an ex-vegetarian, a food lover to the right degree,<br />
and curious about everything related to food”. In 2007,<br />
from a normal user, searching for recipes on the web, she<br />
took the big step and began to write and produce, cook<br />
and photograph, exchange tastes, experiences, and<br />
brilliant ideas with people with a passion for cooking.<br />
Certainly man does not live by food along, as explains<br />
Carlo Griseri, the writer from Imperia who has a passion<br />
for the cinema. He writes a blog dedicated to the<br />
“seventh art” (cinemaitaliano.info). “<strong>Liguria</strong> is a privileged<br />
destination for directors,” writes the author of “Ma quella<br />
è casa mia! Dieci anni di <strong>Liguria</strong> al cinema” [But that is my<br />
house! Ten years of <strong>Liguria</strong> in the cinema]. Speaking<br />
about food in movies that are shot in <strong>Liguria</strong>, here is the<br />
recent “Io sono l’amore” by Luca Guadagnino, who finds<br />
in Sanremo and its magic hinterlands (Dolceacqua and<br />
neighboring villages) his culinary heart. The character<br />
played by Edoardo Gabbriellini, chef Antonio, is inspired<br />
by the real chef, Carlo Cracco, to whom Guadagnino<br />
dedicated his previous work (the documentary, “The<br />
Farmer Cook”). It was the perfect location for the film<br />
with its hermitage-restaurant in western <strong>Liguria</strong>. If the<br />
dishes cooked in Dolceacqua are almost too simple, and<br />
you ignore the fact that all the ingredients come from the<br />
local breadbasket, the recipe that will become the main<br />
character is another, and it opens the door to dormant<br />
passions. It is the recipe of the shrimps of Santa<br />
Margherita Ligure made with bites of pineapple and<br />
green peppers. Irresistible, especially when enjoyed with a<br />
local wine like a Pigato.<br />
I Blog<br />
<strong>cover</strong><br />
Massimiliano Fattorini<br />
La Piccola Casa:<br />
http://lapiccolacasa.blogspot.com<br />
Katia Bonchi K-kitchen:<br />
http://k-kitchen.blogspot.com<br />
Gìsella Fiordisale:<br />
http://www.fiordisale.it<br />
blue<br />
Carlo Griseri Cinemaitaliano.info:<br />
http://cinemaitaliano.info<br />
81
lue<br />
Il rapporto tra il cibo e la sua rappresentazione<br />
è tema ricorrente<br />
nell’arte sin dal mondo antico.<br />
Ma è soprattutto a partire dalla<br />
metà del Cinquecento con l’affermazione,<br />
in ambiente nordico, della<br />
borghesia mercantile che si rivolge<br />
un’attenzione particolare alla<br />
raffigurazione realistica degli elementi<br />
della vita quotidiana. Per<br />
esempio nella ricca Anversa, Aertsen<br />
e il nipote Beuckelaer giungono<br />
a ribaltare lo spazio destinato ai<br />
soggetti sacri che, rimpiccioliti e<br />
relegati sullo sfondo, sono ridotti a<br />
un puro pretesto per esibire l’abbondanza<br />
di ogni sorta di cibo.<br />
Queste nuove scene di genere, ambientate<br />
nei mercati e nelle cucine,<br />
mostrano uno straordinario repertorio<br />
di prodotti della terra, di pesci,<br />
carni e pollame, che saturano<br />
lo spazio del dipinto.<br />
Nelle quadrerie genovesi del primo<br />
Seicento, per gli stretti rapporti tra<br />
Genova e le Fiandre, erano presenti<br />
numerose opere con tali soggetti,<br />
come IIll MMeerrccaattoo di Beuckelaer<br />
o LLaa CCuuooccaa di Aertsen di Palazzo<br />
Bianco. Quest’ultima, trasformata<br />
in una figura monumentale nonostante<br />
il suo umile ruolo, infilza<br />
nello spiedo carni di straordinaria<br />
resa mimetica accanto al camino<br />
rinascimentale, mentre sul pavimento<br />
sono sparse valve di ostriche.<br />
A Genova in questi anni giungono<br />
non solo opere, ma anche maestri<br />
fiamminghi che vi si stabiliscono,<br />
come Giacomo Legi che lavora per<br />
una committenza di famiglie aristocratiche,<br />
da lungo tempo in<br />
contatto con le Fiandre, e anche<br />
per nuovi ceti emergenti, che trovano<br />
piacere nell’esibizione dell’abbondanza<br />
che la ricchezza della<br />
città consentiva. Legi, la cui<br />
produzione, ricostruita da Anna<br />
Orlando, è oggi sparsa in collezioni<br />
pubbliche e private, genovesi e internazionali,<br />
coniuga la tradizione<br />
fiamminga con quella del luminismo<br />
caravaggesco, e giunge alla<br />
definizione di un nuovo stile propriamente<br />
genovese.<br />
82<br />
<strong>cover</strong><br />
The relationship between food<br />
and its image is a reoccurring<br />
theme in art since ancient times.<br />
But a notable affirmation<br />
occurred in the mid-1500s in the<br />
northern reaches of Europe<br />
among bourgeois merchants, with<br />
particular attention paid to the<br />
realistic depiction of elements of<br />
daily life. For example in rich<br />
Antwerp, Aertsen and his nephew,<br />
Beuckelaer, reversed the<br />
proportions of space given to<br />
religious subjects – which they<br />
shrunk and set in the background,<br />
reduced to pure pretext – in order<br />
to exhibit an abundance of food<br />
of every type. These new scenes,<br />
set in markets and kitchens, show<br />
the extraordinary bounty of the<br />
land – poultry, meat, fish –<br />
saturating the spaces in the<br />
painting.<br />
Similarly, in Genoese paintings of<br />
the early 1600s, the close ties<br />
between Genoa and Flanders<br />
encouraged many works on such<br />
subjects, like Beuckelaer’s TThhee<br />
MMaarrkkeett, or Aertsen’s TThhee CCooookk,<br />
on display in Palazzo Bianco. The<br />
latter, transformed into a<br />
monumental figure in spite of her<br />
humble role, spears meat with<br />
extraordinary mimetic rendering<br />
next to a Renaissance fireplace,<br />
while the floor is strewn with<br />
oyster shells.<br />
Arriving in Genoa during these<br />
years were not just paintings, but<br />
also painters, Flemish masters<br />
who then settled here. People like<br />
Giacomo Legi – who worked for<br />
a group of aristocratic families<br />
who had considerable contacts<br />
with Flanders – but also for the<br />
new emerging classes, who took<br />
pleasure in exhibiting abundance<br />
as the gift of the riches of the<br />
city. Legi’s works have been<br />
catalogued by Anna Orlando, who<br />
has found them spread across the<br />
world in collections both public<br />
and private. His works combined<br />
the Flemish tradition with<br />
Caravaggio’s style of luminosity,<br />
© Musei di Strada Nuova - Palazzo Bianco<br />
La Dispensa, della collezione Pagano,<br />
è uno dei suoi dipinti più significativi:<br />
dallo sfondo scuro emergono,<br />
colpiti da una luce radente<br />
che restituisce quasi tattilmente la<br />
realtà fisica delle cose, una quantità<br />
sovrabbondante di frutta, animali<br />
vivi e morti, e funghi che si riflettono<br />
nel piatto di metallo.<br />
La Cuoca di Aertsen,<br />
Palazzo Bianco<br />
Aertsen’s The Cook,<br />
on display in Palazzo Bianco
Bello da mangiare<br />
Beautiful to Eat<br />
Nella pittura genovese del Seicento in <strong>Liguria</strong> sono soprattutto i maestri fiamminghi a ritrarre il cibo esibito<br />
per volontà dei ceti emergenti. Ma frutti, pesci, cesti, cuoche e gatti in agguato, pronti al furto, sono presenti<br />
anche nei dipinti conservati a Chiavari, a Sestri Levante, alla Spezia e a Sanremo<br />
The Flemish masters in <strong>Liguria</strong> in the 1600s portrayed food exhibited on the tables of the emerging<br />
merchant classes, but fruits, fish, baskets, cooks, and cats, ready to steal something, are also present<br />
in <strong>Liguria</strong>n paintings on exhibit in Chiavari, Sestri Levante, La Spezia and Sanremo<br />
Mentre, a rendere la scena quasi un<br />
racconto animato, un uomo con un<br />
vassoio di pesci e un’aragosta viva,<br />
scorge il gatto che sta per afferrare<br />
la cacciagione.<br />
L’iconografia della cuoca, dopo<br />
Aertsen, avrà ampia fortuna, come<br />
testimoniano analoghi soggetti<br />
del Legi e la famosissima CCuuooccaa<br />
dello Strozzi. Ma se quest’ultima è<br />
stata interpretata anche come allegoria<br />
del fuoco, secondo l’uso<br />
nordico delle simbologie attribuite<br />
ai soggetti quotidiani, la cuoca del<br />
Legi, conservata a Palazzo Bianco,<br />
appare concretamente intenta alla<br />
preparazione delle torte di mele, di<br />
cui mostra le varie fasi di lavorazione:<br />
la donna ha una tavola sulle<br />
ginocchia sulla quale sono poggiate<br />
le mele intere e tagliate,<br />
l’impasto ancora da stendere e alcune<br />
torte già ricoperte di sfoglia<br />
su cui sta per spalmare del burro.<br />
Accanto a lei, oltre a un cesto di lumache,<br />
è ben visibile un bacile di<br />
rame con dei fagiolini lasciati a bagno,<br />
e delle bacche di vaniglia per<br />
addolcire le torte: si tratta di alimenti<br />
giunti dal nuovo mondo, come<br />
i peperoni rossi visibili nella<br />
grande tela con il Mercato di frutta<br />
e verdura dell’Albergo dei Poveri<br />
(dipinta in collaborazione con la<br />
bottega del Fiasella), a testimonianza<br />
dell’interessante valore do-<br />
and add a new touch which is<br />
purely Genoese.<br />
The Pantry, from the Pagano<br />
Collection, is one of his most<br />
significant paintings. From its<br />
dark background emerge an<br />
abundance of fruit, animals both<br />
alive and dead, and mushrooms<br />
that are reflected in a dish of<br />
metal, all bathed in a beam of<br />
light that makes the physical<br />
reality of the objects almost<br />
tactile. And making the scene<br />
almost an animated tale, is a man<br />
with a platter of fish and a live<br />
lobster, who scares away the cat<br />
who is trying to steal the fowl.<br />
Aertsen’s Cook had ample<br />
fortune, as testified by analogous<br />
subjects by Legi, and the famous<br />
CCuuooccaa by Strozzi. But if the<br />
latter has also been interpreted as<br />
an allegory of fire, according to<br />
the Nordic use of symbology<br />
attributed to mundane subjects,<br />
Legi’s cook, which can be seen in<br />
the Palazzo Bianco, appears intent<br />
on her preparation of apple pie,<br />
with the various phases shown on<br />
the canvas. A table on the cook’s<br />
knees holds apples, both whole<br />
and cut; the pastry shell is ready<br />
to be rolled; and she is ready to<br />
butter-glaze pies that are already<br />
have their pastry crown. Next to<br />
her, beyond the basket of snails, a<br />
cumentario dei quadri del Legi.<br />
Dalla scena di genere, dove i prodotti<br />
della natura sono accostati<br />
alla figura umana, si giunge alla<br />
“natura morta autonoma”, un altro<br />
passaggio significativo per la pittura<br />
genovese, che avviene ancora<br />
tramite artisti fiamminghi. Jan Ross<br />
e il cognato Giacomo Legi giocano<br />
un ruolo importante nella produzione<br />
di Anton Maria Vassallo, primo<br />
specialista genovese di tali soggetti.<br />
Nei suoi angoli di cucina i<br />
pesci appena pescati emergono<br />
luccicanti dalla penombra: sono<br />
gallinelle, scorfani, crostacei e vari<br />
tipi di pesci del Mar Ligure, spesso<br />
insidiati dal gatto.<br />
I brani di natura morta, con frutti e<br />
ortaggi, o cibi preparati, sono presenti<br />
in altri soggetti, come le allegorie<br />
delle stagioni o in dipinti a<br />
carattere sacro.<br />
Il tema delle stagioni è uno dei più<br />
diffusi nelle iconografie del Seicento<br />
a significare lo scorrere del<br />
tempo, ed è anche occasione per<br />
esibire i prodotti della natura. Ne<br />
sono esempi: la sontuosa NNaattuurraa<br />
mmoorrttaa ddii oorrttaaggggii,, ffrruuttttaa ee ffiioorrii di<br />
Jan Ross a Palazzo Bianco, interpretata<br />
come allegoria<br />
dell’autunno; le AAlllleeggoorriiee ddeell-ll’’EEssttaattee<br />
ee ddeellllaa PPrriimmaavveerraa, e l’AAll-lleeggoorriiaa<br />
ddeellll’’AAuuttuunnnnoo, con putti e<br />
natura morta, di Domenico Piola e<br />
<strong>cover</strong><br />
Mariella Carrossino<br />
blue<br />
83
lue<br />
84<br />
news<br />
Stefano Camogli, conservate a<br />
Chiavari a Palazzo Rocca; la CCeerree-rree<br />
((LL’’EEssttaattee)) di Bartolomeo Guidobono<br />
a Palazzo Reale, di una<br />
sensibilità decorativa più vicina al<br />
gusto rococò.<br />
È interessante proporre qui uno<br />
stesso soggetto, IIll ccoonnvviittoo ddii AAbbrraa-mmoo,<br />
nelle versioni di Domenico Fiasella<br />
e di Bartolomeo Guidobono, di<br />
cui Laura Tonelli ha fornito una lettura<br />
in relazione ai tipi di cibi presentati.<br />
Nel dipinto del Fiasella (collezione<br />
Banca Carige), datato 1647,<br />
Abramo offre un pasto, secondo la<br />
tradizione dei pastori, agli angeli<br />
venuti ad annunciargli che avrà un<br />
figlio dall’anziana moglie Sara. Su<br />
una lastra di pietra utilizzata come<br />
tavola, sono sistemati dei formaggi,<br />
un arrosto, probabilmente di lepre o<br />
di coniglio guarnito con prezzemolo,<br />
un pane schiacciato; mentre<br />
Abramo stesso porge agli ospiti un<br />
cosciotto decorato con fette di limone.<br />
Accanto alle corrispondenze<br />
con i testi sacri, è possibile individuare<br />
alcune tipi di cibi e di oggetti<br />
della tradizione locale, come la<br />
brocca e i piatti di ceramica bianca<br />
e blu, o il pane simile alle focaccette<br />
della Val di Magra, per l’origine<br />
sarzanese del Fiasella. Più elegante<br />
la versione offerta da Bartolomeo<br />
Guidobono negli ultimi anni del<br />
Seicento, quasi un’anticipazione<br />
delle raffinatezze del secolo successivo.<br />
Sulla tovaglia bianca, come in<br />
una “colazione sull’erba”, sono sistemati<br />
un piatto d’argento con un<br />
arrosto decorato con fette di limone,<br />
un pane dorato, una elegante<br />
coppa di cristallo e, ai piedi dei due<br />
angeli, una natura morta di frutti e<br />
carciofi. Abramo porta altro cibo tra<br />
due piatti, secondo le regole del servire<br />
a tavola in uso presso le classi<br />
elevate. Anche Jan Ross, nel Giovane<br />
presso una tavola imbandita,<br />
propone cibi tipici della tradizione<br />
locale. E’ una tavola ricca, come rivelano<br />
alimenti di pregio quali il grosso astice<br />
rosso vivo, che per primo attrae l’attenzione,<br />
o i carciofi, ortaggi di notevole<br />
pregio all’epoca. Oltre al pane e alle oli-<br />
copper bucket is clearly visible ve, sono ben visibili delle piccole torte<br />
holding soaked leaves and vanilla ripiene, uno dei cibi ricorrenti nella cu-<br />
berries to flavor the pies. These cina ligure; si tratta o delle torte di ver-<br />
are new elements in the kitchen, dure, a cui ancor oggi siamo abituati, o<br />
arriving from the New World, like di pasticci di carne e di pesce.<br />
the red peppers that can be seen Il soggetto è stato interpretato an-<br />
on the great canvas, The Fruit and che come allegoria della vanitas,<br />
Vegetable Market, at Genoa’s per l’instabilità degli oggetti, dai<br />
Albergo dei Poveri (painted in piatti al coltello e per la presenza<br />
collaboration with the Fiasella delle rose, fiore caduco per eccel-<br />
workshop). This is a testimonial to lenza. L’astice del resto nel mondo<br />
the interesting documentary nordico, da cui l’artista proveniva, è<br />
value of Legi’s paintings.<br />
simbolo della resurrezione per la<br />
From scenes of this kind, where sua caratteristica di cambiare la co-<br />
the products of nature are razza alla fine dell’inverno. L’ab-<br />
combined with human figures, bondanza della tavola, oltre a mo-<br />
“autonomous” still lifes are strare l’opulenza della società<br />
reached. This was another<br />
significant passage for Genoese<br />
painting, also due to the<br />
influence of the Flemish masters.<br />
Jan Ross and his brother-in-law,<br />
Giacomo Legi, played an<br />
important role in the production<br />
of Anton Maria Vassallo, the first<br />
Genoese specialist on the subject.<br />
In the corners of his kitchen,<br />
freshly-caught fish appear<br />
shining out of the darkness. They<br />
are gurnards and scorpionfish,<br />
crustaceans and other fish from<br />
the <strong>Liguria</strong>n Sea, often eyed by a<br />
cat. Still life paintings with fruit<br />
and vegetables, or with prepared<br />
food, are also shown as allegories<br />
to the seasons, or in religious<br />
paintings.<br />
The theme of the seasons is one<br />
of the most diffused in the<br />
iconography of the 1600s. It<br />
speaks of the passing of time, and<br />
is also an occasion to exhibit the<br />
products of nature. Examples are<br />
Jan Ross’ sumptuous SSttiillll LLiiffee<br />
ooff VVeeggeettaabblleess, FFrruuiitt,, aanndd<br />
FFlloowweerrss at the Palazzo Bianco,<br />
seen as an allegory of autumn;<br />
Bianco<br />
the AAlllleeggoorriieess ooff tthhee SSuummmmeerr<br />
aanndd SSpprriinngg, the AAlllleeggoorryy ooff<br />
Palazzo -<br />
AAuuttuummnn wwiitthh PPuuttttii aanndd SSttiillll<br />
LLiiffee, by Domenico Piola and<br />
Nuova<br />
Stefano Camogli, in Chiavari at<br />
the Palazzo Rocca, and the CCeerreess<br />
Strada di<br />
(TThhee SSuummmmeerr) by Bartolomeo<br />
Guidobono at the Royal Palace in Musei ©<br />
Genoa, which shows a decorative<br />
sensitivity that is closer to rococò.<br />
On the same subject, Laura Tonelli<br />
has done a reading of the food<br />
shown in two paintings,<br />
Domenico Fiasella’s and<br />
Bartolomeo Guidobono’s versions<br />
of TThhee BBaannqquueett ooff AAbbrraahhaamm. In<br />
the first, which dates to 1647,<br />
Abraham offers a meal in the<br />
shepherd tradition to the angels<br />
who come to announce to him<br />
that his elderly wife, Sara, will<br />
bear him a child. On a stone slab<br />
used as a table, he sets out<br />
cheeses, a roast, hare or rabbit<br />
with parsley, flat bread, while he
Abramo convita i tre angeli di<br />
Guidobono, Palazzo Rosso. Sopra,<br />
La Cuoca dello Strozzi, e (nell’altra<br />
pagina) Giovane presso una tavola<br />
con cibi e Natura morta di Jan Ross<br />
Guidobono’s Abramo convita<br />
i tre angeli, Palazzo Rosso.<br />
Strozzi’s The Cook (above). Other<br />
page Natura morta and Giovane<br />
presso una tavola con cibi<br />
by Jan Ross<br />
© Musei di Strada Nuova - Palazzo Rosso<br />
extends to the guests a thigh<br />
decorated with slices of lemon. In<br />
addition to the menu listed in<br />
sacred texts, the eating habits of<br />
the 1600s peek out: there are of<br />
objects of local tradition, like the<br />
white and blue ceramic pitcher<br />
and plates, and food types like<br />
the focaccette of the Val di<br />
Magra, which show Fiasella’s<br />
Sarzana origins. Bartolomeo<br />
Guidobono’s version dates to the<br />
end of the 1600s. He spreads out<br />
a white tablecloth, as in a picnic<br />
on the grass, and a platter of<br />
silver bears a roast decorated with<br />
lemon slices, a golden loaf of<br />
bread, an elegant bowl of crystal,<br />
and at the feet of the two angels,<br />
lies a still life of fruit and<br />
artichokes. Abraham brings more<br />
food in two other dishes,<br />
following the custom among the<br />
upper classes of the time. Jan<br />
Ross also proposes typical local<br />
traditional dishes in his Youth by<br />
a Spread Table. His table is rich, as<br />
seen by the delicacies he depicts,<br />
like the big red live lobster, that<br />
genovese e della sua classe dominante,<br />
nasconderebbe dunque un<br />
monito contro le tentazioni della<br />
ricchezza e un invito a rammentare<br />
il messaggio cristiano.<br />
Oltre alle opere delle collezioni genovesi,<br />
si segnalano altre raccolte<br />
in cui sono presenti dipinti legati ai<br />
prodotti alimentari: la Pinacoteca<br />
di Palazzo Rocca a Chiavari; il<br />
Museo Lia di La Spezia e la Pinacoteca<br />
Rambaldi di Coldirodi-<br />
Sanremo, che hanno sezioni dedicate<br />
alla natura morta; la Galleria<br />
Rizzi di Sestri Levante dove è conservata<br />
la Cuoca di Vincenzo Campi,<br />
esempio di quel naturalismo<br />
lombardo che, insieme ai fiamminghi,<br />
contribuì alla formazione di<br />
questo tipo di scene di genere. Anche<br />
Felice Boselli, artista piacentino<br />
attivo tra Sei e Settecento, specialista<br />
di questi generi di pittura,è<br />
qui presente con alcune nature<br />
morte con pesci e crostacei dai colori<br />
lividi, interpretati con crudo<br />
realismo, e dalla Bottega di macellaio,<br />
con carni esibite in tutta la loro<br />
fisicità.<br />
© Musei di Strada Nuova - Palazzo Rosso<br />
news<br />
blue<br />
immediately catches the eye, or<br />
the artichokes, which at the time<br />
were an expensive food. In<br />
addition to bread and olives, some<br />
small salty pies are visible – a<br />
recurring theme in <strong>Liguria</strong> cuisine<br />
– perhaps a pie filled with greens<br />
like those still made in <strong>Liguria</strong><br />
today, or pasties of meat or fish.<br />
The subject has also been<br />
interpreted as an allegory to<br />
vanitas, for the instability of the<br />
objects depicted, from the dishes<br />
to the knives, and also due to the<br />
presence of roses, the ephemeral<br />
flower par excellence. The lobster,<br />
it must be said, comes from the<br />
Nordic world from which the<br />
artist himself came, and is a<br />
symbol of resurrection because of<br />
its habit of changing it carapace<br />
at the end of the winter. The<br />
abundance on the table, in<br />
addition to showing the opulence<br />
of Genoese society and of its<br />
ruling class, also hides an<br />
admonition against the<br />
temptations of riches and an<br />
invitation to remember the<br />
Christian message.In addition to<br />
the works present in the Genoese<br />
collections, there are others at the<br />
Art Gallery of<br />
Palazzo Rocca in Chiavari,<br />
Museo Lia in La Spezia, and at<br />
the Pinacoteca Rambaldi in<br />
Coldirodi-Sanremo, which have<br />
sections dedicated to still life<br />
paintings. The Galleria Rizzi in<br />
Sestri Levante holds La Cuoca by<br />
Vincenzo Campi, an example of<br />
Lombard naturalism which,<br />
together with the Flemish,<br />
contributed to the formation of<br />
scenes of this type.<br />
Paintings by Felice Boselli of<br />
Piacenza, active between the late<br />
1600s and early 1700s, who<br />
specialized in still lifes can also be<br />
seen here.<br />
There are fish and crustaceans in<br />
bright colors, interpreted with<br />
crude realism, and the Butcher<br />
Shop, with meat realistically<br />
depicted.<br />
85
265.000 mq.<br />
ex ILVA bonificati<br />
Strada di scorrimento a mare<br />
del Ponente genovese da Fiumara<br />
allo svincolo Genova-Aeroporto<br />
11.700 mq.<br />
di verde pubblico nell’area ex gasometri<br />
Recupero di 72 facciate<br />
di edifici privati<br />
Restauro degli esterni di<br />
Villa Serra<br />
162 parcheggi pubblici gratuiti<br />
Giardini pubblici ed eventi culturali a<br />
Villa Bombrini<br />
32 aziende e la Film Commission<br />
insediate nel Polo Audiovisivo<br />
Cineporto Genova<br />
Restyling<br />
di Via Vetrano e Via Verona<br />
CORNIGLIANO CAMBIA FACCIA<br />
www.percornigliano.it
CHIAVARI<br />
GENOVA<br />
iente vane teoriche dispu-<br />
“Ntazioni”, ammoniva il presidente<br />
della Società economica di<br />
Chiavari, nata il 15 aprile 1791 per<br />
volontà del marchese Stefano Rivarola,<br />
governatore di Chiavari per la<br />
repubblica di Genova, ex ambasciatore<br />
presso Caterina di Russia a San<br />
Pietroburgo. La stessa filosofia, pratica<br />
e priva di retorica, anima l’attuale<br />
presidente, Roberto Napolitano,<br />
che spiega l’importanza delle<br />
borse di studio annualmente conferite<br />
ai ragazzi meritevoli, i convegni<br />
con Confindustria, le mostre<br />
d’arte, i concerti e, proprio il mese<br />
scorso, la Mostra del Tigullio che ha<br />
messo a confronto i giovani con le<br />
imprese locali.<br />
Tutto lavoro volontario quello di<br />
soci e presidente dell’Economica e<br />
volto alla promozione culturale e di<br />
impresa del Tigullio, con l’orgoglio<br />
che era dei pionieri ma con la stessa<br />
loro capacità di essere cosmopoliti.<br />
Già, i pionieri: 154 tra notai,<br />
medici, nobili, sacerdoti, commercianti<br />
(comprese due signore) che,<br />
ispirandosi ai principi dell’Illuminismo,<br />
firmarono il Manifesto di lan-<br />
o vain theoretical<br />
“Ndisputations”, admonished<br />
the President of the Economics<br />
Society of Chiavari, Economica,<br />
which was founded on April 15,<br />
1791 on the whim of the marquis,<br />
Stefano Rivarola, Governor of<br />
Chiavari for the Republic of Genoa<br />
and ex-Ambassador to Catherine<br />
of Russia in St. Petersburg. The<br />
same philosophy, practical and<br />
deprived of rhetoric, animates the<br />
present president, Roberto<br />
Napolitano. He explains the<br />
importance of the scholarships<br />
that they annually give out to<br />
young people of merit, the<br />
conferences that they hold with<br />
Confindustria (the Confederation<br />
of Businesses), the art exhibitions,<br />
concerts, and just last month the<br />
show, Mostra del Tigullio, which<br />
put young people in contact with<br />
local companies.<br />
All this voluntary work done by the<br />
members and the president of<br />
Economica is aimed towards the<br />
cultural and entrepreneurial<br />
promotion of Tigullio, the area on<br />
the gulf of the same name. The<br />
cio e cominciarono subito a occuparsi<br />
di scienza, cultura, artigianato,<br />
agricoltura e imprese. Da subito,<br />
spiega oggi Napolitano, i soci<br />
dell’Economica mirano a promuovere<br />
il territorio: si organizzano<br />
cattedre ambulanti sul territorio e<br />
se non basta a vincere la diffidenza<br />
dei paesani, si reperiscono parroci<br />
rurali che facciano da tramite per<br />
coinvolgere i contadini nelle moderne<br />
colture e nelle tecniche agricole<br />
più avanzate.<br />
Ma si fondano pure scuole<br />
professionali anche femminili,<br />
si diffondono bollettini<br />
scientifici e nascono le prime<br />
Esposizioni delle opere<br />
d’arte e dell’artigianato.<br />
Uno dei primi volumi che la<br />
biblioteca acquista è l’Encyclopédie<br />
di D’Alembert e Diderot,<br />
mentre già si collezionano<br />
tele del Magnasco e di<br />
artisti locali.<br />
L’Economica - e siamo nel<br />
1793 - organizza a Chiavari<br />
un’esposizione, tra le prime<br />
in Europa, di prodotti artigianali<br />
del territorio che è con-<br />
news blue<br />
news<br />
L’anima “Economica” del Tigullio<br />
The Soul of “Economica” on the Gulf of Tigullio<br />
A Chiavari dal 1791 opera la Società Economica fondata dall’allora governatore per promuovere la cultura e l’impresa<br />
locale. Conobbe notorietà e successo all’inizio dell’Ottocento grazie ad una seggiola, la “Campanino”, riprodotta<br />
da un modello esposto a Parigi, che conquistò le corti di tutta Europa<br />
1791 and a new society , the Società Economica, is founded in Chiavari by the Governor to promote culture and local<br />
enterprise. It will become famous all over the world in the 1800s thanks to a chair, the “Campanino”, the improvement<br />
on a chair shown at a trade fair in Paris, which went on to conquer the royal courts of Europe<br />
Silvia Neonato<br />
87
lue<br />
tinuata ammodernandosi fino alla<br />
recente Mostra del Tigullio. Nel<br />
1807, l’allora presidente Stefano Rivarola<br />
torna da un viaggio alla fiera<br />
di Parigi con una seggiola che vi<br />
era stata esposta e che gli pare di<br />
particolare eleganza e leggerezza.<br />
Appena in città, il marchese visita<br />
alcuni falegnami e li invita a riprodurla<br />
per poi commercializzarla.<br />
L’ebanista Gaetano Descalzi, detto<br />
“Campanino”, raccoglie la sfida, ma<br />
orgogliosamente modifica la seggiola<br />
parigina, utilizza legname locale<br />
come il ciliegio e l’acero (raccolti<br />
e stagionati dai montanari<br />
della valle) e inventa la “Campanino<br />
”, leggera come una piuma, ma<br />
robusta come nessun’altra.<br />
Nasce allora una delle seggiole più<br />
celebri e vendute al mondo, nelle<br />
corti europee dell’Ottocento - ne<br />
sono stati realizzati svariati modelli<br />
- come nelle case italiane del boom<br />
economico dell’ultimo dopoguerra.<br />
Fedele al motto “Rei agrariae, commerciis<br />
et opificiis promovendis”, la<br />
società chiavarese che si propone di<br />
migliorare la qualità della convivenza<br />
civile attraverso l’operosità creativa<br />
dell’artigianato, dell’agricoltura<br />
e del commercio, da subito<br />
promuove l’attività ebanista valorizzando<br />
la sedia di Chiavari sui<br />
mercati nel mondo. Nel 1855, alla<br />
morte del Campanino, nel comprensorio<br />
si contavano circa 600<br />
operai addetti alla lavorazione delle<br />
sedie con un fatturato molto alto.<br />
Per 150 anni due mila famiglie<br />
hanno lavorato in questo settore a<br />
dimostrazione che la promozione di<br />
un territorio produce risultati straordinari.<br />
Ma i chiavaresi lo hanno<br />
scoperto prima degli altri. «In effetti<br />
governare la Società Economica è<br />
un compito straordinario, è una<br />
continua immersione nella forza del<br />
passato che ti spinge verso l’oggi,<br />
verso il futuro», spiega Napolitano<br />
(nella foto).<br />
Se si conclude dicendo che davvero<br />
l’Economica è un tesoro inestimabile,<br />
per una volta, di sicuro non<br />
si rischia di sembrare enfatici.<br />
88<br />
news<br />
pride of the first pioneers is still<br />
there, along with their<br />
cosmopolitan capabilities. Yes, the<br />
pioneers. 154 of them. Notaries,<br />
doctors, nobles, priests, merchants<br />
(including two ladies), all inspired<br />
by the principles of the<br />
Enlightenment. They signed the<br />
Manifest of the Launch and began<br />
immediately to busy themselves<br />
with science, culture, artisan<br />
workmanship, agriculture, and<br />
enterprise. From the beginning,<br />
explains Napolitano, the members<br />
of Economica have aimed to<br />
promote their land. They organized<br />
traveling professorships on the<br />
territory, and if this was not<br />
enough to win over the peasants,<br />
they turned to the parishes asking<br />
the priests to act as intermediaries<br />
in involving the peasants in<br />
modern agriculture and the most<br />
advanced agricultural techniques.<br />
They also founded professional<br />
training schools, even for women,<br />
sent out scientific bulletins, and<br />
began the first expositions for art<br />
and for artisans. One of the first<br />
books that the library acquired was<br />
the Encyclopédie by D’Alembert<br />
and Diderot, while collecting<br />
canvases by Magnasco and local<br />
artists.<br />
Economica – in far off 1793 –<br />
organized an exposition in Chiavari<br />
which was one of the first of its<br />
kind in Europe. It featured the<br />
artisan products of the area, and<br />
has continued up to our times,<br />
becoming the recently-held Mostra<br />
del Tigullio. In 1807, the then<br />
president, Stefano Rivarola,<br />
returned from a trip to the Paris<br />
trade fair with a chair that had<br />
been exhibited there which to him<br />
showed a particular elegance and<br />
lightness. The moment he got<br />
home, the Marquis went to see<br />
several carpenters and cabinet<br />
makers. He asked them to see if<br />
they could reproduce the chair,<br />
with an eye towards<br />
commercializing it. Cabinet-maker,<br />
Gaetano Descalzi, whose nickname<br />
La Società Economica ha alcuni<br />
tesori che si possono visitare<br />
gratuitamente previa telefonata di<br />
richiesta a Rita Guardincerri,<br />
assessore curatrice che se ne occupa<br />
con professionalità e passione. Prima<br />
di tutti la biblioteca, creata<br />
nell’aprile 1796, che oggi conta 80<br />
mila volumi, di cui una sessantina<br />
datati tra il ’500 e l’’800.<br />
Il Museo Storico del Risorgimento<br />
è aperto dal 1982 e conserva cimeli e<br />
ritratti dei maggiori protagonisti<br />
dell’epoca: Mazzini, Garibaldi e Bixio<br />
avevano tutti parenti chiavaresi.<br />
L’annesso Museo dei Combattenti<br />
conserva giberne, divise e medaglie<br />
ma anche armi sia antiche sia<br />
moderne. Il Museo di Palazzo<br />
Ravaschieri custodisce opere dal<br />
‘400 a oggi. Le pitture fiamminghe<br />
fanno compagnia a quelle genovesi<br />
del ‘600 per arrivare fino a<br />
Rodocanachi e Solari. Infine<br />
l’acquisizione più recente: il Museo<br />
Lorenzo Garaventa che espone in<br />
giardino le opere del grande scultore<br />
scomparso di recente che ha voluto<br />
donare alla Società gessi, bronzi,<br />
marmi e 2.000 suoi disegni.<br />
The society called, “Economica”, has<br />
treasures. And they can be viewed<br />
for free. All you have to do is call<br />
them and ask for Rita Guardincerri,<br />
the Curator-Assessor who takes<br />
charge of them with professional<br />
passion. First of all comes the<br />
Library, created in 1796, which today<br />
contains over 80,000 books. Then<br />
their Italian Independence History<br />
Museum, Museo Storico del<br />
Risorgimento, which opened in<br />
1982, holds memorabilia and<br />
portraits of the great fighters for a<br />
unified Italy. In the annex, at the<br />
Museo dei Combattenti visitors can<br />
admire uniforms, medals, and<br />
ammunition pouches, along with<br />
weapons both ancient and modern.<br />
Economica’s Museum of Palazzo<br />
Ravaschieri holds paintings dating<br />
from the 1400s to today. Works by<br />
the Flemish masters are found in the<br />
company of Genoese paintings from<br />
the 1600s. The society’s most recent<br />
acquisition is the Museum Lorenzo<br />
Garaventa which exhibits in its<br />
garden some of the<br />
great sculptor’s<br />
large works in<br />
bronze, marble<br />
and plaster which<br />
he donated to<br />
Economica<br />
along with<br />
2,000 of his<br />
drawings.<br />
was “Campanino” accepted the<br />
challenge but made his own<br />
changes. He decided to use a local<br />
wood, cherry or maple (gathered<br />
and seasoned by those who lived in<br />
the Apennine Mountains above the<br />
town). And the “Campanino ” chair<br />
was born, light as a feather, but<br />
stronger than any other. This was<br />
the start of one of the world’s<br />
best-known and most sold chairs.<br />
Made in various models, it was a<br />
favorite of the courts of Europe in<br />
the 1800s, and of Italian houses<br />
during the economic boon at the<br />
end of the last world war.<br />
Faithful to the motto “Rei agrariae,<br />
commerciis et opificiis<br />
promovendis”, Economica works to<br />
improve quality of life by<br />
enhancing the creativity of artisan<br />
workmanship, agriculture, and<br />
commerce. This is why it<br />
immediately promoted local<br />
cabinet-making abilities by<br />
promoting the Chiavari chair on<br />
the markets of the world. In 1855,<br />
when Campanino died, circa 600<br />
workers were making the chairs,<br />
and the earnings of the company<br />
were very high. For 150 years now,<br />
2,000 families have been working<br />
in this sector – a demonstration of<br />
the effects of territorial promotion<br />
producing extraordinary results.<br />
The people in Chiavari dis<strong>cover</strong>ed<br />
this well before others. “Governing<br />
the Società Economica is an<br />
extraordinary task. And it is the<br />
continual immersion in the forces<br />
of the past, that push you into the<br />
present, and towards the future,”<br />
explains Napolitano.<br />
We conclude by saying that<br />
Economica is truly an inestimable<br />
treasure, and for once, we are not<br />
adding journalists’ emphasis.<br />
(ha collaborato Antonio Bovetti)<br />
Info<br />
Società Economica di Chiavari<br />
Via Ravaschieri, 1 - 16043 Chiavari<br />
Tel. 0185 324713<br />
(9-12, da lunedì a sabato)<br />
Tel. Biblioteca 0185 363275
Photo Vincent van Gogh Foundation<br />
Vincent Van Gogh, Autoritratto<br />
al cavalletto 1888 - Van Gogh Museum<br />
In viaggio con<br />
Van Gogh e Gauguin<br />
Voyage with Van Gogh and Gauguin<br />
Il viaggio. Quello fisico, inteso come<br />
spostamento, quello esplorativo<br />
e quello interiore. Attorno<br />
a questo triplice concetto ruota la<br />
mostra Van Gogh e il viaggio di<br />
Gauguin, a Palazzo Ducale dal 12<br />
novembre al 15 aprile. Il tema è<br />
caro a Marco Goldin, il curatore,<br />
che a Palazzo Ducale aveva già allestito<br />
la fortunata mostra<br />
Mediterraneo da Courbet a Monet<br />
a Matisse.<br />
Perché Van Gogh? «Perchè è l’autore<br />
– spiega Goldin - che meglio<br />
Voyage. Physical – intended as<br />
movement, exploratory, and<br />
interior. It is around this triple<br />
theme that the exhibition, Van<br />
Gogh and Gauguin’s Voyage<br />
revolves, from November 12 to<br />
April 15, in Genoa’s Ducal Palace.<br />
This concept is dear to Marco<br />
Goldin, the curator of this<br />
exhibition and also of Palazzo<br />
Ducale’s previous successful<br />
exhibition, The Mediterranean from<br />
Courbet to Monet to Matisse.<br />
Why Van Gogh? “Because this<br />
news<br />
blue<br />
Il 12 novembre Palazzo Ducale spalanca le sale alla mostra dedicata a due maestri dell’arte moderna: una quarantina<br />
le opere del pittore olandese e un capolavoro assoluto di Gauguin custodito al Museo di Boston e in Europa solo per<br />
la seconda volta. Al centro il tema del viaggio come esplorazione interiore, le parole del curatore Marco Goldin<br />
On November 12, Genoa’s Ducal Palace opens the doors on an exhibition dedicated to the two masters of<br />
modern art, Van Gogh and Gauguin, with forty of Van Gogh’s works and an absolute masterpiece by Gauguin –<br />
in Europe for only the second time – as an exceptional loan from the Museum of Fine Arts in Boston. The central<br />
theme is voyage as interior exploration, explains curator, Marco Goldin<br />
Cristina Re<br />
di ogni altro descrive questa triplice<br />
adesione: il viaggio come spostamento<br />
fisico da un luogo verso<br />
un altro luogo, il viaggio come<br />
identificazione di territori sconosciuti<br />
e il viaggio interiore che è poi<br />
la conclusione del percorso di Van<br />
Gogh con lo sprofondamento nei<br />
territori della sua interiorità».<br />
E perchè Gaughin? «Perché siamo<br />
riusciti ad avere un prestito straordinario<br />
che per la seconda volta<br />
soltanto giunge in Europa: l’opera<br />
dal titolo Da dove veniamo, chi sia-<br />
89
lue<br />
painter, more than any other, best<br />
describes this triple adhesion,”<br />
explains Goldin. “The voyage as<br />
physical movement from one place<br />
to another. The voyage as it brings<br />
identity to previously unknown<br />
places. And the interior voyage<br />
which is then the conclusion of the<br />
route that Van Gogh took,<br />
dis<strong>cover</strong>ing in depth the territories<br />
inside of himself.”<br />
And why Gauguin? “Because of his<br />
work entitled, Where We Come<br />
from, Who We Are, and Where We<br />
Are Going, which has been loaned<br />
to us, in extraordinary<br />
circumstances, only the second<br />
time in Europe, by the Museum of<br />
Fine Arts in Boston, U.S.A . In<br />
addition to its being Gauguin’s<br />
most extraordinary work, this<br />
painting conveys – more than any<br />
other – the true sense of the word,<br />
‘voyage’. It is therefore very exciting<br />
to be able to view it here in Europe.<br />
It will be shown alone in a vast<br />
shadowy salon, focusing all<br />
90<br />
news<br />
mo e dove andiamo” custodita al<br />
Museum of Fine Arts di Boston. Oltre<br />
ad essere il suo quadro più famoso<br />
in assoluto e un prestito epocale,<br />
è il dipinto che più di ogni<br />
altro racchiude il senso della parola<br />
viaggio. E’ quindi un’occasione<br />
eccezionale poterlo vedere».<br />
Al centro della mostra è comunque<br />
Van Gogh, con tanti capolavori, tra<br />
i quali anche la più celebre versione<br />
del Seminatore dipinta ad Arles<br />
nel 1888. Sono una quarantina le<br />
opere dell’artista olandese esposte,<br />
quasi tutte interamente prestate<br />
dal Van Gogh Museum di Amsterdam<br />
e dal Kröller-Müller Museum<br />
di Otterlo. «Ma vi sono anche –<br />
spiega Goldin - una serie di lettere<br />
originali dell’artista riferite alle<br />
opere esposte e per la prima volta<br />
visibili in Italia». Ci saranno anche<br />
una quindicina di libri provenienti<br />
dal suo studio, che, secondo Goldin,<br />
«lo hanno accompagnato in<br />
questo suo viaggio dal disegno fino<br />
all’esplosione del colore». E poi,<br />
attention onto it.”<br />
At the center of the exhibition is<br />
Van Gogh, with many of his<br />
masterpieces, among which is the<br />
most celebrated version of The<br />
Sower, painted in Arles in 1888.<br />
Around forty of his works will be<br />
shown, almost all loaned to Genoa<br />
by the Van Gogh Museum of<br />
Amsterdam and the Kröller-Müller<br />
Museum of Otterlo. “But there are<br />
also other items of interest,”<br />
explains Goldin. “There is a series of<br />
original letters from the artist that<br />
refer to the works shown, exhibited<br />
in Italy for the first time.” There are<br />
also around fifteen books from his<br />
studio, which, according to Goldin,<br />
“have accompanied him on his<br />
voyage from drawing to the<br />
explosion of color.” Also from Van<br />
Gogh’s library are a dozen<br />
illustrations “which the artist cut<br />
out from magazines, and which he<br />
used in the early years to draw, but<br />
also to paint”.<br />
Around Van Gogh and Gauguin,<br />
sempre dalla biblioteca di Van<br />
Gogh, arrivano una decina di illustrazioni<br />
«che l’artista ritagliava da<br />
riviste e che gli servivano soprattutto<br />
nei primi anni per disegnare,<br />
ma poi anche per dipingere».<br />
Attorno a Van Gogh e Gaughin,<br />
Goldin ha inserito altri autori che<br />
testimoniano il concetto di viaggio:<br />
‘’Sia in America, dalla seconda<br />
metà dell’Ottocento e poi tutto il<br />
Novecento, fino all’astrazione di<br />
Mark Rothko, sia in Europa partendo<br />
da Caspar David Friedrich e da<br />
William Turner, quindi i due grandi<br />
pittori romantici».<br />
E quale miglior luogo per ospitare<br />
questa mostra se non Genova, da<br />
dove sono partiti viaggi importanti<br />
a partire dalla conquista di un<br />
nuovo continente? «Il viaggio verso<br />
le Americhe – racconta Goldin –<br />
è presente dalla prima sala della<br />
mostra. Poi vi sono altre sale in cui<br />
i pittori americani la fanno da padroni.<br />
La terza sala mi piace moltissimo,<br />
vi sono artisti che dipingo
Alcune delle opere in mostra al<br />
Ducale dal 12 novembre. Da sinistra:<br />
un particolare di Da dove veniamo?<br />
Chi siamo? Dove andiamo? di Paul<br />
Gauguin, Covone sotto un cielo<br />
nuvoloso di Van Gogh e<br />
Improvvisazione con forme fredde di<br />
Vassily Kandinsky<br />
Some of the works on show at the<br />
Palazzo Ducale starting November<br />
12. From left, a detail from Gauguin’s<br />
Where We Come from, Who We Are,<br />
and Where We Are Going, Van<br />
Gogh’s Haystacks Under a Cloudy<br />
Sky, and Kandinsky’s Improvisation<br />
with Cold Forms.<br />
Photo Eugenio Cappetti<br />
Respirare cultura al Ducale<br />
Breathe the Culture at the Ducal Palace<br />
news<br />
blue<br />
Non solo Van Gogh e gli altri grandi pittori in arrivo in <strong>Liguria</strong> grazie al guru delle mostre-evento Marco Goldin. La<br />
stagione della Fondazione Palazzo Ducale porterà a Genova continenti da esplorare, fotografi, dibattiti, lezioni di storia<br />
e tante occasioni di “respirare cultura”.<br />
Già in corso Der Klang des Südens, un viaggio attraverso suoni, parole e musica (fino all’8 gennaio a Villa Croce),<br />
Rossomare - Dalle mattanze all’inquinamento all’ecosostenibilità (fino all’8 gennaio alla Gam - Galleria d’Arte Moderna)<br />
e Race (fino a marzo al Ducale e all’Acquario, vedi pagina seguente), tra le firme celebri più attese ci sono Pablo<br />
Picasso (I Saltimbanchi, dal 16 dicembre al 29 gennaio) e Gustav Klimt (i disegni dal 10 marzo al 10 giugno 2012<br />
alla Gam). Con l’inizio del 2012 arriverà il momento della fotografia – con gli scatti di Mario Dondero, Mario<br />
Giacomelli e Uliano Lucas – e a chiudere la stagione delle mostre sarà Genova, un porto per l’Italia: dipinti, filmati,<br />
documenti e punti di vista illustri (da Ippolito Caffi e Giorgio De Chirico a Paul Klee e William Turner) sulla storia del<br />
porto genovese.<br />
Molto ricco il calendario di dibattiti, seminari e convegni: su tutti i cicli di lezioni di filosofia Luoghi comuni e La più<br />
vuota delle immagini, l’incontro Europa - Che cosa ci unisce, che cosa ci divide, la terza edizione di Mediterranea,<br />
voci tra le sponde (da novembre a marzo, con – tra gli altri – Roy, Caracciolo, Yazbek, Yehoshua) e gli appuntamenti<br />
con la storia (La Storia in piazza, popoli in movimento e Noi e gli Antichi ). Tra le novità anche l’incontro Città del<br />
noir (con gli scrittori Morchio, Carlotto, De Cataldo, Colaprico) e lo spazio per la musica: l’8 novembre 2011 doppio<br />
concerto blues con Marco Pandolfi e – a seguire – Dario Lombardo con Andrea Scagliarini, mentre il 7 dicembre, il<br />
Salone del Minor Consiglio ospiterà il live acustico di Eric Bibb, uno dei più talentuosi chitarristi-cantanti blues<br />
afroamericani.<br />
Van Gogh and the other great painters, coming to <strong>Liguria</strong> thanks to the guru of the exhibition, Marco Goldin, are just<br />
part of the show. This year’s cultural season at the Fondazione Palazzo Ducale offers the public: continents to explore,<br />
photographers, debates, history lessons, and many other occasions to “breathe the culture”.<br />
Already started are Der Klang des Südens: a Voyage through Sound, Words, and Music (until January 8 at Villa<br />
Croce), Rossomare – From the Slaughterhouses of Pollution to Eco-sustainability (until January 8 at the Gam –<br />
Gallery of Modern Art) and The Race to the South Pole (until March at the Palazzo Ducale and the Aquarium – see<br />
following page). In addition to Van Gogh and Gauguin, Pablo Picasso will be arriving (The Tumblers, from December<br />
16 to January 29) along with Gustav Klimt (drawings from March 10 to June 10, 2012 at the Gam). The beginning of<br />
2012 will also offer moments of photography – with shots by Mario Dondero, Mario Giacomelli and Uliano Lucas<br />
– and to finish the exhibition season there will be Genoa, a Port for Italy offering visitors painting, films, documents<br />
and illustrated points of view (from Ippolito Caffi and Giorgio De Chirico to Paul Klee and William Turner) on the<br />
history of the Genoese port.<br />
Equally rich is the calendar of debates, seminars, and conventions. All the cycles of philosophy are present in the<br />
lessons: Common Places and The Most Empty of the Images. Then there is the encounter called Europe – What<br />
Unites Us, What Divides Us; the third edition of Mediterranean, Voices from the Shores (from November to March,<br />
with – among others – Roy, Caracciolo, Yazbek, and Yehoshua); and rendezvous with history (History in the Piazza,<br />
Peoples in Movement and Ancient Peoples and Us ). Among new features are the encounters called “The City of the<br />
Black Novel” (with writers Morchio, Carlotto, De Cataldo, Colaprico) and music finds a space on November 8, 2011 with<br />
a double blues concert with Marco Pandolfi followed by Dario Lombardo with Andrea Scagliarini, and on December<br />
7, the Palace’s Salone del Minor Consiglio will host Eric Bibb live. Bibb is one of the most talented African-American<br />
blues guitarist-singers.<br />
Elisabetta Cantalini<br />
91
lue<br />
Goldin has inserted other artists’<br />
testimonials to the concept of the<br />
voyage. “America, from the second<br />
half of the 1800s, and then all of<br />
the 1900s, up to Mark Rothko’s<br />
abstractions. Europe starting from<br />
Caspar David Friedrich and William<br />
Turner, two great romantic<br />
painters.” And what better place to<br />
house this exhibition if not Genoa,<br />
the starting point of important<br />
voyages to conquer the new<br />
continent? “Voyage to America is<br />
present in the first salon of the<br />
exhibition. Then there are other<br />
rooms in which the American<br />
painters dominate. The third room<br />
really pleases me, where there are<br />
artists who paint figures who<br />
contemplate the landscape and<br />
imagine their voyage. There are<br />
famous painters, like Hopper, and<br />
less famous but fantastic artists like<br />
Andrew Wyeth. The American<br />
voyage continues into the hall<br />
called ‘The Dizziness of American<br />
Space’. It starts from Winslow<br />
Homer, who is famous for his early<br />
1900 paintings of the coast of<br />
Maine, and reaches the dizziness<br />
of the abstract space of Mark<br />
Rothko.”<br />
92<br />
news<br />
Marco Goldin, trevigiano, classe<br />
'61, è il mago delle mostreevento.<br />
A Genova porta una<br />
mostra da 5 milioni di euro di<br />
costo e 105 pezzi: 60 quadri, 10<br />
disegni e 37 preziosi cimeli della<br />
collezione Van Gogh per la prima<br />
volta in Italia (12 lettere, alcune<br />
delle quali impreziosite dagli<br />
schizzi dei quadri in mostra, 16<br />
illustrazioni ritagliate dal grande<br />
pittore, 9 libri). A destra,<br />
un'immagine della mostra Race<br />
Marco Goldin, of Treviso, born in<br />
1961, is the maestro of this<br />
exhibition. He is bringing to<br />
Genoa a show that costs 5 million<br />
euros and features 107 items – 60<br />
paintings, 10 drawings, and 37<br />
objects from the Van Gogh<br />
Collection which will be shown<br />
for the first time in Italy (sketches<br />
of some of the paintings on<br />
exhibit, 12 of his letters, 16 of his<br />
illustrations, and 9 books). At<br />
right, an image of “Race” [to the<br />
South Pole], (another exhibition<br />
at the Ducal Palace<br />
no figure che guardano il paesaggio<br />
e quindi immaginano il loro<br />
viaggio. Sono pittori famosi come<br />
Hopper e anche meno conosciuti<br />
ma fantastici come Andrew Wyeth.<br />
Il viaggio americano prosegue nella<br />
sala intitolata ‘’Vertigine dello<br />
spazio americano’’. Si parte da Winslow<br />
Homer, che nel primo 900 dipinge<br />
le coste del Maine, e si arriva<br />
alla ‘vertige’ dello spazio<br />
astratto di Mark Rothko».<br />
Info<br />
www.lineadombra.it<br />
www.palazzoducale.genova.it<br />
Photo Macor<br />
Le altre mostre<br />
Genova ospita due belle mostre.<br />
La prima allestita a Palazzo<br />
Ducale sulla conquista del Polo<br />
Sud, con una sezione all’Acquario,<br />
l’altra al Museo Galata che ha<br />
riservato tutto il terzo piano<br />
all’emigrazione italiana via mare<br />
verso l’America del Nord e del Sud<br />
e agli arrivi nel Belpaese degli<br />
ultimi quarant’anni.<br />
La mostra a Palazzo Ducale (Race-<br />
Alla conquista del Polo Sud),<br />
aperta sino al 18 marzo, ripercorre,<br />
nel centenario della conquista<br />
dell’ultima frontiera del globo, la<br />
sfida fra l’inglese Robert Falcon<br />
Scott, che perì nell’impresa con<br />
tutti i membri della sua<br />
spedizione, e il norvegese Roald<br />
Amundsen, che conquistò<br />
l’Antartide il 14 dicembre 1911.<br />
Filmati, installazioni multimediali,<br />
riproduzioni e reperti storici che<br />
raccontano il percorso degli<br />
esploratori: 2.900 chilometri nella<br />
regione più fredda della terra.<br />
L’Acquario presenta invece cinque<br />
vasche espositive uniche in<br />
Europa, dedicate alle specie che<br />
abitano in quelle condizioni<br />
estreme. Biglietto unico per la<br />
mostra e l’Acquario: intero 8 euro,<br />
ridotto 6 euro, scuole e studenti<br />
under 26 a 4 euro.<br />
Il Galata Museo del Mare torna<br />
sui grandi flussi migratori da e per<br />
l’Italia. Dopo il grande successo<br />
della mostra “La Merica!”, 400.000<br />
visitatori in tre anni, il museo<br />
riserva tutto il terzo piano<br />
all’emigrazione italiana:1200 metri<br />
quadrati con oltre 40 postazioni<br />
multimediali per raccontare il<br />
mondo contadino del XIX secolo,<br />
grande serbatoio migratorio, e le<br />
nuove piccole Italie che i nostri<br />
connazionali fondarono in
Dalle Americhe al Polo Sud<br />
From the Americas to the South Pole<br />
Genoa is hosting two<br />
fascinating exhibitions. The<br />
first, at the Ducal Palace, is on the<br />
race to the South Pole, and offers<br />
additional exhibits at the<br />
Aquarium and at the Galata<br />
Museum of the Sea (whose whole<br />
third floor is dedicated to Italian<br />
emigration to North and South<br />
America, and to third-world<br />
immigration to Italy in the last<br />
forty years).<br />
The exhibition at the Palazzo<br />
Ducale has been open since March<br />
18. On the centenary of the<br />
conquest of the planet’s Antarctic<br />
last frontier, it depicts the history<br />
of the challenge between<br />
Englishman, Robert Falcon Scott –<br />
who died in the attempt, along<br />
with all of the members of his<br />
expedition – and Norwegian,<br />
Roald Amundsen, who reached the<br />
South Pole on December 14, 1911.<br />
Films, multimedia installations,<br />
reproductions, and historic<br />
artifacts tell of the expeditions<br />
crossing 2,900 kilometers of the<br />
coldest regions of the Earth. The<br />
Aquarium instead is featuring a<br />
five-tank exposition (unique in<br />
Europe) of the species that live in<br />
these extreme conditions. Single<br />
ticket for both the exhibition and<br />
the Aquarium: full price 8 euros;<br />
reduced price 6 euros; schools and<br />
students under 26, 4 euros.<br />
The Galata Museum of the Sea<br />
returns to its studies of the great<br />
migratory fluxes to and from Italy.<br />
Argentina, nelle foreste del Brasile<br />
e a New York. L’ultima sezione è<br />
dedicata all’immigrazione verso<br />
l’Italia che nell’ultimo decennio ha<br />
portato la presenza straniera<br />
regolare dal 3% al 7% della<br />
popolazione. Testimonianze<br />
fotografiche e video dei viaggi,<br />
spesso drammatici, con cui oggi si<br />
cerca di raggiungere il nostro<br />
paese. Il museo è aperto dal<br />
martedì al venerdì dalle 10 alle 18,<br />
sabato, domenica e festivi dalle 10<br />
alle 19,30. Ingresso: 11 euro intero,<br />
6 euro ridotto 4-12 anni.<br />
After the great success of the<br />
exhibition, “La Merica!” [America!],<br />
with 400,000 visitors in three<br />
years, the museum now reserves<br />
the whole of its third floor to<br />
Italian emigration – 1,200 square<br />
meters with over 40 multimedia<br />
stations that tell of the peasant’s<br />
world of the XIX century, the great<br />
mass ready for emigration, and the<br />
news<br />
Due mostre a Genova raccontano due grandi storie: la conquista dell’Antartide a Palazzo Ducale e i viaggi dei contadini italiani<br />
in cerca di fortuna nelle Americhe al Galata<br />
Two exhibitions in Genoa tell two great stories: at the Ducal Palace, the race for the South Pole, and at the Galata Museum<br />
of the Sea, the voyage of Italian peasants in search of fortune in the Americas<br />
new colonies that would be<br />
founded across the world, from<br />
Manhattan’s famous little Italy to<br />
Argentina’s Boca to Brazil. The last<br />
section is dedicated to third world<br />
immigration to Italy in the last<br />
decade, bringing the number of<br />
foreigners up from 3% to 7% of<br />
the population. Photographs and<br />
videos of travel, often dramatic,<br />
bear witness to the hoards that<br />
are trying to reach the shores of<br />
our country. The museum is open<br />
from Tuesday to Friday, from 10<br />
AM to 6 PM, Saturday, Sunday,<br />
and holidays from 10 AM to 7:30<br />
PM. Entry: 11 euros full ticket, 6<br />
euros reduced ticket (for children<br />
4-12).<br />
Lucia Compagnino<br />
blue<br />
Photo George F. Mobley/National Geographic Stock<br />
93
lue<br />
ultima novità dell’Infocenter&Vir-<br />
L’ tual Tour alla Palazzina Santa<br />
Maria del Porto Antico è una nuova<br />
“vetrina” dei prodotti tipici locali realizzata<br />
dalla Provincia di Genova.<br />
«Si chiama Il Banco del Gusto e del<br />
Fare - racconta Anna Maria Dagnino,<br />
Assessore provinciale a Turismo e Promozione<br />
Culturale - ed è una installazione<br />
multimediale inedita in grado di<br />
presentare ai visitatori una carrellata<br />
sulle eccellenze tipiche del territorio.<br />
Ma anche di offrire ai produttori ed<br />
operatori turistici locali la possibilità<br />
di far conoscere e promuovere competenze,<br />
capacità ed esperienze uniche<br />
in campo enogastronomico ed<br />
artigianale che si tramandano, nella<br />
nostra provincia, da generazioni». La<br />
realizzazione del progetto è una delle<br />
ultime iniziative intraprese dall’Assessorato<br />
al Turismo della Provincia di<br />
Genova finalizzate alla valorizzazione,<br />
in chiave turistica, delle realtà produttive<br />
del territorio.<br />
L’installazione “fisica” del Banco si avvale<br />
della piattaforma Microsoft Surface.<br />
Tale dispositivo, sensibile ai<br />
normali gesti della mano ed agli oggetti<br />
posti sul display, tramite riconoscimento<br />
di appositi TAG, grazie<br />
all’interfaccia orizzontale, crea un<br />
luogo unico in cui più visitatori possono<br />
interagire in modo collaborativo<br />
e simultaneo con le informazioni, i<br />
contenuti e gli oggetti fisici. Posizionando<br />
sullo schermo oggetti reali o<br />
fedeli riproduzioni dei prodotti tipici<br />
dell’enogastronomia e dell’artigianato,<br />
i visitatori dell’InfoCenter potranno<br />
consultare cataloghi multimediali,<br />
schede descrittive, immagini e video<br />
ad alta risoluzione.<br />
«Utile ed interessante - continua la<br />
Dagnino - è l’ulteriore funzione che<br />
94<br />
news<br />
Il Banco del Gusto e del Fare<br />
The “Taste and Things” Stall<br />
Una vetrina virtuale dei prodotti tipici locali. La nuova iniziativa della Provincia di Genova raccontata<br />
dall’Assessore Anna Maria Dagnino<br />
A virtual showcase of typical local products, this is the new initiative of the Province of Genoa,<br />
explains Assessor Anna Maria Dagnino<br />
The newest feature of the<br />
Infocenter&Virtual Tour at the<br />
Palazzina Santa Maria del Porto<br />
Antico is its new showcase of typical<br />
products brought to you by the<br />
Province of Genoa. “It is called the<br />
Taste and Things Stall, ‘Il Banco del<br />
Gusto e del Fare’, explains Anna<br />
Maria Dagnino, the Provincial<br />
Assessor for Tourism and Cultural<br />
Promotion, “and it is a multi-media<br />
installation the like of which has<br />
never been seen before. Visitors can<br />
use a cart to load up on all the<br />
typical excellences of our land. But it<br />
also offers producers and local<br />
tourism operators a way to spread<br />
the word and promote skills, abilities,<br />
and experiences that are unique in<br />
the wine and gastronomy fields and<br />
Il presidente Alessandro Repetto<br />
inaugura la nuova installazione<br />
multimediale dell'Info Center della<br />
Provincia di Genova, al Porto<br />
Antico, realizzata in collaborazione<br />
con la società ETT, partner<br />
tecnologico incaricato dello<br />
sviluppo del progetto<br />
President Alessandro Repetto of the<br />
Province of Genoa inaugurates the<br />
new multi-media installation at the<br />
Info Center of the Province of<br />
Genoa, at Porto Antico. It has been<br />
created in collaboration with the<br />
company, ETT, a technology partner<br />
in charge of project development<br />
prevede di consultare in tempo reale<br />
la banca dati eventi del portale turistico<br />
della Provincia di Genova che<br />
viene aggiornata quotidianamente:<br />
un’offerta sempre più ricca per soddisfare<br />
una domanda sempre più esigente<br />
da parte degli utenti».<br />
artisan craftsmanship that has been<br />
passed down in our province from<br />
generation to generation.” The<br />
creation of the project is one of the<br />
latest initiatives undertaken by the<br />
Assessor for Tourism for the Province<br />
of Genoa, and it targets, with an eye<br />
to tourism, the productive realities of<br />
the land.<br />
The physical installation of the stall<br />
uses the Microsoft Surface platform.<br />
This system is sensitive to normal<br />
hand movements and to the items<br />
shown on the display, through the<br />
recognition of special TAGs, which,<br />
thanks to the horizontal interface,<br />
create a unique space in which the<br />
visitors can interact in a<br />
collaborative and<br />
simultaneous way with<br />
the information, contents,<br />
and physical objects.<br />
Positioning on the screen<br />
objects both real and<br />
faithful reproductions of<br />
typical wine and<br />
gastronomy and artisan<br />
crafted products, the<br />
visitors at the InfoCenter<br />
can consult multimedia<br />
catalogues, descriptive<br />
files, images and highresolution<br />
videos.<br />
“Useful and interesting is<br />
the last function which<br />
allows for event data bank<br />
consultation in real time<br />
on the tourist portal of<br />
the Province of Genoa,” continues<br />
Dagnino. “This will be updated daily.<br />
Its increasingly rich offering is<br />
designed to satisfy an ever more<br />
demanding demand on the part of<br />
the users.”<br />
Fabrizio Fazzari
Eurocities fa 25<br />
The Smart Revolution<br />
Starts from Genoa<br />
le persone che fanno le città». Parola<br />
di Frank Jensen, sindaco di Copen-<br />
«Sono<br />
hagen e presidente in carica di Eurocities,<br />
il network che raccoglie 130 grandi città, in<br />
rappresentanza di 26 paesi europei, con lo scopo<br />
di promuovere politiche urbane e progetti di<br />
cooperazione internazionale, sotto l’egida dell’Unione<br />
Europea.<br />
Quest’anno ricorre il venticinquenario dell’organizzazione<br />
fondata nel 1986 col nome di Telecities.<br />
Ed è emblematico che sia proprio Genova a<br />
spegnere le 25 candeline, ospitando i sindaci delle<br />
principali città europee dal 2 al 5 novembre, a<br />
chiusura di un arco che l’ha vista rappresentare<br />
per quasi un decennio l’Italia all’interno del Comitato<br />
Esecutivo.<br />
is people that make cities.» These are the<br />
words of Frank Jensen, the Mayor of «It<br />
Copenhagen and current President of<br />
Eurocities, a network of 130 big cities representing<br />
26 European countries, whose goal is to promote<br />
urban policies and international projects of<br />
cooperation under the aegis of the European<br />
Union.<br />
This year marks the twenty-fifth anniversary of its<br />
founding in 1986, under the name of Telecities.<br />
And it is fitting for Genoa to blow out the 25<br />
candles by hosting the mayors of the main<br />
European cities from November 2 to 5, closing a<br />
round which has seen Genoa representing Italy for<br />
SPECIALE SPECIALE<br />
EUROCITIES EUROCITIES<br />
Compie venticinque anni il network che raccoglie 130 città in rappresentanza di 26 paesi europei. A Genova,<br />
l’evento annuale dal 2 al 5 novembre. La sfida è quella di far diventare le città motori di crescita, ma anche laboratori<br />
di talento e creatività. Renzo Piano aprirà il focus sulla “rigenerazione urbana”<br />
The capital of <strong>Liguria</strong> will be hosting on November 2 to 5, the Eurocities Convention for the network consisting<br />
of 130 cities from 26 European countries. Its challenge is to turn cities into engines of growth, and also<br />
workshops of talent and creativity. Native son, world-famous architect Renzo Piano will be opening the focus<br />
on Urban Renewal<br />
Lorenzo Tosa<br />
Elisabetta Cantalini<br />
95
lue news<br />
Cos’è Eurocities<br />
What is Eurocities?<br />
Nato nel 1986 col nome di<br />
Telecities, Eurocities è il network<br />
che collega i governi locali di<br />
oltre 130 città, in<br />
rappresentanza di 26 paesi<br />
europei, per affrontare insieme<br />
le sfide strategiche dell’Unione<br />
Europea a livello locale. La rete<br />
svolge un’intensa attività di<br />
lobbying, allo scopo di<br />
sensibilizzare le istituzioni<br />
europee sul tema delle politiche<br />
urbane e sul ruolo delle città cui<br />
destinare i principali<br />
finanziamenti UE, favorire la<br />
cooperazione sui temi dello<br />
sviluppo urbano attraverso lo<br />
scambio di informazioni ed<br />
esperienze, sostenere le città del<br />
centro-est Europa verso un<br />
sistema democratico di governo<br />
ed un’economia di mercato. Le<br />
principali materie affrontate<br />
sono Cooperazione, Cultura,<br />
Ambiente, Economia, Società,<br />
Ricerca, Mobilità e Affari Sociali.<br />
Founded in 1986 under the<br />
name, Telecities, Eurocities is a<br />
network that connects the local<br />
governments of over 130 major<br />
cities in 26 European countries,<br />
to enable them to face the<br />
strategic challenges of the<br />
European Union at local level.<br />
The network carries out an<br />
intense lobbying activity to<br />
sensitize European institutions<br />
on urban policy themes and the<br />
role of cities with respect to<br />
major EU financing. It also<br />
encourages cooperation in<br />
urban development issues<br />
through the exchange of<br />
information and experiences,<br />
and supports the cities of the<br />
eastern Europe in their<br />
development of a democratic<br />
system of government and a<br />
market economy. Its main fields<br />
of interest are Cooperation,<br />
Culture, Environment, Economy,<br />
Society, Research, Mobility, and<br />
Social Affairs.<br />
E.C.<br />
96<br />
Genova è attesa alla prova della maturità, dopo<br />
aver contribuito al rafforzamento dell’EuroRegione<br />
(insieme a Torino, Nizza e Marsiglia) e alimentato<br />
il dibattito sugli strumenti di finanziamento<br />
europeo dedicati alle aree urbane. Ne è<br />
convinto l’assessore comunale alle Politiche formative<br />
Paolo Veardo, che mercoledì 2 novembre<br />
saluterà l’inizio dei lavori.<br />
«Eurocities - spiega Veardo<br />
– ha permesso di<br />
costruire una fitta rete<br />
di relazioni tra le principali<br />
città europee:<br />
una prova di democrazia<br />
partecipativa “dal<br />
basso” che vede Genova<br />
in prima linea».<br />
La parola chiave è la<br />
Rete, intesa non solo<br />
come scambio e collaborazione<br />
tra istituzioni,<br />
ma come realtà dinamica<br />
che ha saputo<br />
interpretare i mutamenti<br />
di questi anni, riportando<br />
le città al centro<br />
dello sviluppo<br />
europeo. Lo ha ricordato<br />
lo stesso presidente<br />
Jensen. «Troppo spesso<br />
pensiamo alle città co-<br />
L'archistar genovese Renzo Piano, nelle giornate di<br />
Eurocities per "Planning for people", il focus principale<br />
dell'evento<br />
me a un semplice agglomerato di palazzi e infrastrutture.<br />
In realtà ciò che le fa diventare motori<br />
di crescita economica è l’interazione<br />
generata dalla densità: le concentrazioni urbane<br />
permettono di radunare talento, ambizione,<br />
creatività e commercio».<br />
I quattro giorni del convegno ruoteranno attorno<br />
al tema della pianificazione territoriale e dell’impatto<br />
che essa riveste nello sviluppo urbano.<br />
Non è un caso che sarà proprio l’archistar genovese<br />
Renzo Piano ad aprire il focus principale<br />
dell’evento, dal titolo “Planning for People”, sulla<br />
scia della Biennale dell’Urbanistica che si è tenuta<br />
ai Magazzini del Cotone lo scorso settembre.<br />
Un filo rosso unisce Genova a Varsavia,<br />
Stoccolma, Francoforte, Anversa e Rotterdam, le<br />
città-laboratorio del panel dedicato ai nuovi modelli<br />
urbanistici sostenibili. La “rigenerazione urbana”,<br />
come l’ha definita Jensen, non può che<br />
passare da una nuova attenzione nei confronti<br />
del cambiamento climatico. Un discorso avviato<br />
nel febbraio 2009 col “Patto dei Sindaci” per incentivare<br />
il risparmio energetico e promuovere<br />
Internationally renowned architect, Renzo Piano comes<br />
from Genoa. Here he is seen at the Eurocities main event<br />
called "Planning for People", which was held in his<br />
hometown<br />
almost a decade now on the Executive Committee.<br />
As Genoa awaits its maturity exam, having<br />
contributed to the reinforcement of the<br />
EuroRegion (along with Turin, Nice and Marseilles),<br />
it feeds the debate on instruments of European<br />
finance dedicated to urban areas. The City Assessor<br />
for Training Policies, Paolo Veardo, is absolutely<br />
convinced that on<br />
Wednesday, November 2<br />
he will greet the start of<br />
a serious work.<br />
“Eurocities”, Veardo<br />
explains, “has allowed<br />
us to build up a dense<br />
network of relationships<br />
among the main<br />
European cities. It is a<br />
proof of the<br />
participation in<br />
democracy ‘of the base’,<br />
which will see Genoa on<br />
the front lines.”<br />
And the key word here<br />
Photo Ansaldi<br />
is Network, seen not just<br />
as an exchange of ideas<br />
and collaboration<br />
between institutions, but<br />
as a dynamic reality<br />
which has been able to<br />
interpret the changes in<br />
these years, bringing the<br />
cities into the center of<br />
European development. President Jensen also<br />
brought up the topic, “Too often we think of the<br />
city as a simple agglomeration of buildings and<br />
infrastructure. But in reality what makes them<br />
become engines of economic growth is the<br />
interaction generated by density: urban<br />
concentrations are magnets for talent, ambition,<br />
creativity, and commerce.”<br />
The four days of the convention will revolve<br />
around the theme of territorial planning and the<br />
impact that this has on urban development. Not by<br />
chance, native son and star architect, Renzo Piano<br />
will open the main focus of the event entitled,<br />
“Planning for People”, following in the footsteps of<br />
the Urban Design Biennale which was held at<br />
Genoa’s Magazzini del Cotone last September.<br />
A continuous thread unites Genoa to Warsaw,<br />
Stockholm, Frankfurt, Antwerp, and Rotterdam,<br />
the laboratory-cities of the panel dedicated to new<br />
sustainable urban models. Urban renewal, as<br />
Jensen defines it, cannot but give new attention to<br />
the changing climate. This topic was brought to<br />
the fore in February 2009 with the “Pact between
Città aperte contro la crisi<br />
news<br />
blue<br />
Secondo Frank Jensen, sindaco di Copenhagen e presidente di Eurocities, cresceranno quelle che si dimostreranno<br />
intelligenti, sostenibili e inclusive.<br />
According to Frank Jensen, Mayor of Copenhagen and President of Eurocities, the cities that will grow economically will need<br />
to be intelligent, sustainable and inclusive<br />
Frank Jensen, 50 anni, sindaco di<br />
Copenhagen e membro del partito<br />
socialdemocratico danese, è al<br />
secondo mandato come presidente di<br />
Eurocities.<br />
Presidente Jensen, quale ruolo<br />
attende le grandi città nell’attuale<br />
scenario europeo?<br />
Oggi l’Europa si prepara a<br />
fronteggiare molte sfide: le nostre<br />
economie sono in crisi, la<br />
disoccupazione in aumento e cresce il<br />
rischio dell’esclusione sociale,<br />
soprattutto tra i giovani. Le grandi<br />
città sono i luoghi dove queste sfide<br />
sono più sentite e al tempo stesso la<br />
chiave della soluzione. L’Unione<br />
Europea ha trovato un accordo per<br />
una strategia di crescita entro il<br />
2020. Ma una crescita reale si potrà<br />
ottenere solo se avremo città<br />
intelligenti, sostenibili e inclusive.<br />
In un momento di crisi economica<br />
globale, qual è il valore aggiunto<br />
per una grande città che partecipa<br />
a un network come Eurocities?<br />
È essenziale mantenere un profilo<br />
ambizioso, per attirare commercio,<br />
talenti e turismo. Le risorse dell’UE<br />
sono sempre più importanti per<br />
moltiplicare gli investimenti e<br />
permettere nuove soluzioni di<br />
sviluppo. Eurocities garantisce che<br />
questi fondi arrivino effettivamente<br />
alle città: i luoghi dove abita la<br />
maggioranza delle persone e con le<br />
maggiori prospettive di crescita<br />
economica.<br />
Nel corso del suo mandato, quali<br />
sono stati i principali risultati delle<br />
attività di lobbying verso le<br />
istituzioni UE?<br />
Segnalo, in particolare, due vittorie<br />
recenti. Prima fra tutte, il<br />
riconoscimento da parte della<br />
Commissione Europea<br />
dell’importanza strategica della<br />
mobilità urbana, dopo una campagna<br />
di tre anni sostenuta da Eurocities. La<br />
seconda è l’impegno del Commissario<br />
Open Cities Against the Global Crisis<br />
Frank Jensen, 50, Mayor of<br />
Copenhagen and member of the<br />
Danish Social Democratic Party is on<br />
his second mandate as President of<br />
Eurocities.<br />
President Jensen, what role do you<br />
see for the big cities in the present<br />
European situation?<br />
Today Europe is preparing to face<br />
many challenges. Our economies are<br />
in crisis, and unemployment is<br />
increasing, alongside the risk of<br />
social exclusion, especially among<br />
youths. The big cities are places<br />
where these challenges are most felt,<br />
and are, at the same time, the key to<br />
the solution. The European Union has<br />
found an agreement for a strategy<br />
for growth by 2020. But real growth<br />
can only be had with cities that are<br />
intelligent, sustainable, and inclusive.<br />
In this moment of global economic<br />
crisis, what are the values that a<br />
big city adds, when it participates<br />
in a network like Eurocities?<br />
It is essential to maintain an<br />
ambitious profile to attract<br />
commerce, talent, and tourism. The<br />
resources of the European Union are<br />
ever more important in order to<br />
multiply investments and permit new<br />
development solutions. Eurocities<br />
guarantees that these funds do<br />
effectively reach the cities, which are<br />
the places where the great majority<br />
of the population resides and which<br />
offer the greatest prospective for<br />
economic growth.<br />
During the course of your<br />
mandate, what have been the main<br />
results of Eurocities’ influence on<br />
European Union policies on behalf<br />
of cities?<br />
I would like to point out two recent<br />
victories. The most important is the<br />
recognition on the part of the<br />
European Commission of the<br />
strategic importance of urban<br />
mobility. This was achieved only after<br />
a three year campaign by Eurocities.<br />
Frank Jensen, 50 anni, socialdemocratico,<br />
sindaco di Copenhagen da un anno<br />
Frank Jensen, 50, a Social-Democrat, has<br />
been Mayor of Copenhagen for a year now<br />
europeo Johannes Hahn verso un<br />
programma urbanistico ambizioso.<br />
Sull’urbanistica si concentra il<br />
maggior numero di risorse UE, dopo<br />
l’agricoltura. Una conferma di ciò che<br />
stiamo dicendo ormai da anni.<br />
Cosa si aspetta dal convegno di<br />
Genova, dedicato al “Planning for<br />
people” (programmazione per la<br />
gente)?<br />
Sarà affascinante sentire le diverse<br />
prospettive proposte da Renzo Piano<br />
e dai sindaci di Varsavia, Stoccolma,<br />
Francoforte, Anversa e Rotterdam,<br />
protagoniste del nostro panel<br />
principale. Abbiamo scelto di<br />
dedicare questo focus alla<br />
rigenerazione urbana, un concetto<br />
molto attuale in questo momento. Se<br />
vogliamo che le nostre città tornino a<br />
competere, i loro leader devono<br />
offrire spazio alle potenzialità dei<br />
propri concittadini.<br />
Photo FrankJensen09<br />
The second is the pledge by European<br />
Commissioner Johannes Hahn for an<br />
ambitious urban renewal program.<br />
The greatest number of European<br />
resources after agriculture are now<br />
concentrated under the urban design<br />
heading. This confirms what we have<br />
been saying for years.<br />
What are your expectations for the<br />
convention in Genoa on the<br />
theme, “Planning for People”?<br />
It will be fascinating to hear Renzo<br />
Piano and the Mayors of Warsaw,<br />
Stockholm, Frankfurt, Antwerp and<br />
Rotterdam, the lead speakers on our<br />
main panel. We have made the<br />
deliberate decision to focus on urban<br />
renewal, which is a timely concept at<br />
this moment. If we want our cities to<br />
compete, their leaders must be able<br />
to unleash the potential of their<br />
people.<br />
Elisabetta Cantalini<br />
97
lue<br />
98<br />
news<br />
Per una crescita verde<br />
Growth, Make It Green<br />
La gran parte della legislazione europea ha a che fare con le istituzioni locali, ecco il perché di Eurocities spiegato dal segretario<br />
Bevan. Secondo cui il progresso deve andare di pari passo con la tutela del nostro ambiente<br />
The great part of European legislation has to do with local institutions. This is why Eurocities has come into being, explains the<br />
Secretary General, Bevan. According to him, progress should go hand in hand with protection of the environment<br />
Paul Bevan è il segretario generale<br />
di Eurocities dal novembre 2008.<br />
Ha alle spalle oltre venticinque anni<br />
di esperienza politica nel Regno<br />
Unito e dal 1990 lavora nell’ambito<br />
di progetti e reti a livello europeo.<br />
Segretario generale, perché è così<br />
importante creare un network<br />
strategico europeo?<br />
Eurocities è stato creato 25 anni fa<br />
per dare voce ai sindaci delle<br />
principali città europee. Ci si era resi<br />
conto che la politica UE si giocava<br />
tutta tra i politici nazionali, mentre<br />
75% della legislazione europea aveva<br />
a che fare con le istituzioni locali. Se<br />
l’Europa vuole sviluppare politiche<br />
strategiche riguardo al clima, il<br />
trasporto, l’innovazione e la coesione<br />
sociale, diventa imperativo che i<br />
sindaci – i responsabili della<br />
realizzazione di queste politiche -<br />
aiutino a formarle. In questi anni<br />
Eurocities ha cercato di dare loro gli<br />
strumenti per farlo.<br />
Quali sono state le iniziative più<br />
importanti?<br />
Attraverso la politica regionale, che<br />
consuma più di un terzo del bilancio<br />
UE, le città hanno potuto beneficiare<br />
di un appoggio sempre più grande su<br />
temi come la rigenerazione e gli<br />
investimenti in favore<br />
dell’occupazione. Un altro esempio è<br />
la mobilità urbana, ormai<br />
riconosciuta come un obiettivo<br />
strategico a livello europeo grazie a<br />
una forte attività di lobbying. Non<br />
vale la pena investire miliardi di euro<br />
in reti di collegamento<br />
internazionale, se le città – che sono<br />
il punto di partenza e di destinazione<br />
principale – sono congestionate,<br />
inquinate e inaccessibili.<br />
In questo momento di crisi che<br />
Paul Bevan has been Secretary<br />
General of Eurocities since<br />
November 2008. He has over 25 years<br />
of political experience in the United<br />
Kingdom, and since 1990 has been<br />
involved in projects and networks at<br />
European level.<br />
Secretary General, why is it so<br />
important to create a strategic<br />
European network?<br />
Eurocities was created 25 years ago to<br />
give voice to the mayors of the major<br />
cities of Europe. It had become<br />
evident that EU policies were being<br />
decided by national politicians, but<br />
75% of European legislation was<br />
specifically related to local<br />
governments. If Europe wishes to<br />
develop strategic policies for climate,<br />
public transport, innovation, and<br />
social cohesion, it becomes vital for<br />
European mayors – who must put<br />
these policies into action – to help<br />
formulate them. In recent years,<br />
Eurocities has given them the<br />
instrument to do so.<br />
What are the most important<br />
initiatives that have been<br />
undertaken?<br />
Working through regional policies,<br />
which use up more than a third of the<br />
UE budget, cities have been able to<br />
benefit from an ever greater support<br />
for topics like renewal and investment<br />
that encourages employment.<br />
Another example is urban transport,<br />
which has now been recognized as a<br />
strategic objective at European level,<br />
thanks to strong lobbying on our part.<br />
Investing billions of euros in<br />
international connection networks<br />
should not be a priority, if the cities –<br />
which are the starting points and the<br />
main destinations – are polluted,<br />
congested, and inaccessible.<br />
tocca in particolare Europa ed<br />
Occidente, quale ruolo può giocare<br />
Eurocities?<br />
Abbiamo mostrato alle istituzioni<br />
europee il fortissimo impatto della<br />
recessione sulle città, dove, non a<br />
caso, si concentrano i maggiori<br />
problemi di immigrazione,<br />
integrazione e tensione sociale.<br />
Eurocities cerca, tuttavia, di indicare<br />
anche le possibili vie d’uscita,<br />
all’insegna della “crescita verde”, per<br />
conciliare il progresso con la tutela<br />
del clima. Le città sono la forma<br />
d’insediamento umano più sostenibile<br />
e le densità più elevate utilizzano<br />
risorse come l’energia e lo spazio in<br />
modo più efficiente. Attraverso<br />
Eurocities, le nostre città scambiano<br />
esperienze e idee su questi temi,<br />
imparando uno dall’altro e<br />
migliorando, oltre le loro economie, il<br />
benessere dei cittadini.<br />
At this moment of economic crisis<br />
affecting mainly Europe and the<br />
West, what role do you see<br />
Eurocities playing?<br />
We have shown the European<br />
institutions the strong impact that<br />
the recession is having on cities,<br />
where the biggest problems relating<br />
to immigration, integration, and<br />
social agitation are concentrated.<br />
Eurocities searches for answers to<br />
these problems, and also seeks to<br />
find a way for “green growth”, which<br />
would combine progress with care<br />
for the climate. Cities are the most<br />
sustainable of human settlement<br />
formats, and their high densities use<br />
energy resources and space in the<br />
most efficient way. Eurocities permits<br />
our cities to exchange experiences<br />
and ideas on these topics, learning<br />
one from the other, and improving, in<br />
addition to our economies, the wellbeing<br />
of our citizens.<br />
Paul Bevan, segretario<br />
di Eurocities<br />
Paul Bevan, Secretary<br />
General of Eurocities<br />
Lo.To.
le fonti di energia rinnovabile, in partnership<br />
proprio con Eurocities.<br />
Genova è pronta. Da qui parte la rivoluzione<br />
Smart, per città finalmente<br />
intelligenti, sostenibili<br />
e, soprattutto,<br />
inclusive.<br />
E proprio sul tavolo<br />
dell’integrazione si giocano<br />
le sfide decisive<br />
del futuro. Il passo decisivo<br />
è stato compiuto<br />
a Londra il 22 febbraio<br />
2010, quando il sindaco<br />
di Genova Marta Vincenzi,<br />
insieme ai colleghi<br />
di altre 15 città europee,<br />
ha firmato<br />
l’“Integrating Cities<br />
Charter”, che ribadisce<br />
l’importanza di<br />
politiche e strategie<br />
condivise a livello<br />
europeo in tema di<br />
integrazione e di migranti.<br />
Eurocities 2011 arriva<br />
in un momento<br />
cruciale per gli equilibri<br />
geopolitici internazionali,<br />
al culmine<br />
di una crisi<br />
finanziaria epocale,<br />
con i venti della Primavera Araba che soffiano<br />
verso nord, portando con sé nuove minacce e<br />
nuove opportunità. «Noi, come città, vogliamo<br />
sviluppare una capacità attrattiva, puntando sui<br />
rapporti con i partners fuori dall’Europa – spiega<br />
Vincenzi -. Per farlo, però, dobbiamo lavorare<br />
dentro l’Europa, perché tutte le città possano<br />
raggiungere un buon livello di benessere e di<br />
qualità della vita».<br />
Oggi più che mai, Genova è chiamata a riaffermare<br />
la centralità delle città, laboratori di incontro<br />
e di cambiamento. Valorizzando il lavoro<br />
svolto in Eurocities dalla precedente amministrazione,<br />
il primo cittadino genovese ha puntato<br />
sul ruolo della città come ponte tra nord e sud<br />
del Mediterraneo.<br />
«Una dimensione che ci appartiene anche fisicamente<br />
e che abbiamo scelto di interpretare -<br />
conclude la Vincenzi - Ora dobbiamo dimostrare<br />
nei fatti di essere quel punto di raccordo strategico<br />
tra l’Europa e il Nord Africa, con tutte le potenzialità<br />
di sviluppo che ne conseguono».<br />
“ Dobbiamo lavorare<br />
dentro l'Europa...<br />
Essere punto di raccordo<br />
strategico con<br />
il Nord Africa<br />
We must work<br />
through Europe…<br />
We must become<br />
its strategic connection<br />
with North Africa<br />
”<br />
Marta Vincenzi, 64<br />
anni, è sindaco di<br />
Genova dal 2007<br />
Marta Vincenzi, 64,<br />
Mayor of Genoa<br />
since 2007<br />
Mayors”, to incentivize energy savings and<br />
promote renewable energy sources, in partnerships<br />
with Eurocities.<br />
Genoa is ready. From here the Smart Revolution is<br />
ready to take off,<br />
seeking cities that are<br />
Photo Genova Città Digitale<br />
intelligent, sustainable,<br />
and above all, inclusive.<br />
And it is under the<br />
integration heading that<br />
the major challenges of<br />
the future will be faced.<br />
The decisive step was<br />
taken in London on<br />
February 22, 2010, when<br />
the Mayor of Genoa,<br />
Marta Vincenzi, together<br />
with colleagues from<br />
other 15 European cities,<br />
signed the “Integrating<br />
Cities Charter”, which<br />
underlines the<br />
importance of policies<br />
and strategies that are<br />
shared on a European<br />
level in terms of<br />
integration and<br />
immigrants. Eurocities<br />
2011 is coming at a<br />
crucial moment for<br />
international<br />
geopolitical equilibrium,<br />
at the peak of a once-<br />
in-a-lifetime financial crisis, with winds from the<br />
Arab Spring blowing north, bringing new menace<br />
and new opportunities. “We, as a city, wish to<br />
develop a capability to attract, targeting partners<br />
from beyond Europe,” explains Genoa’s Mayor,<br />
Marta Vincenzi. “To do so, however, we must work<br />
within a European framework, in order to ensure<br />
that all its cities reach a good level of well-being<br />
and quality of life.”<br />
Today more than ever, Genoa is called on to<br />
reaffirm the central nature of the city, with<br />
encounters and change-workshops. Building on<br />
the work done at the last Eurocities by the<br />
previous administration, the Mayor is aiming her<br />
city towards the role of a bridge between the<br />
north and the south of the Mediterranean.<br />
“This is a dimension that physically belongs to us,<br />
and that we have decided to enhance, “ concludes<br />
Vincenzi. “Now we must show by doing, that we<br />
are that strategic link between Europe and North<br />
Africa, with all the potential development that<br />
follows as a consequence.”<br />
news<br />
Il ruolo di Genova<br />
Genoa’s Role<br />
blue<br />
Entrata a far parte di Eurocities nel<br />
1998, da quasi un decennio<br />
Genova è l’unica città italiana<br />
all’interno del Comitato Esecutivo.<br />
In un’associazione<br />
tradizionalmente espressione delle<br />
città del centro-nord Europa, la<br />
città ha saputo spostare<br />
l’attenzione sull’area meridionale,<br />
incentivando politiche di<br />
integrazione con la sponda sud-est<br />
del Mediterraneo. Nel 2003 ha un<br />
ruolo decisivo nell’approvazione<br />
del Med-Act, un programma di<br />
cooperazione fra città UE e del<br />
Mediterraneo. Intensa la sua<br />
partecipazione alle commissioni di<br />
Eurocities, dal coordinamento della<br />
Commissione sviluppo economico<br />
e rinnovamento urbano, nei primi<br />
anni 2000, al contributo fattivo<br />
nelle commissioni affari sociali,<br />
cultura, ambiente, sviluppo<br />
economico, mobilità e ricerca.<br />
Genova ha, inoltre, puntato a<br />
valorizzare il ruolo del Comitato<br />
delle Regioni, quale interlocutore<br />
istituzionale e portavoce delle<br />
istanze dei governi locali in sede<br />
europea.<br />
Having joined Eurocities in 1998,<br />
for almost a decade now, Genoa<br />
has been the only Italian city on<br />
the Executive Committee. In an<br />
association that has traditionally<br />
been the expression of the cities of<br />
north-central Europe, Genoa has<br />
been able to move attention onto<br />
the south, creating incentives for<br />
polices of integration with the<br />
southeastern shore of the<br />
Mediterranean. In 2003, Genoa<br />
played a decisive role in the<br />
approval of the Med-Act, a<br />
program of cooperation between<br />
the cities of the EU and the<br />
Mediterranean. Its participation on<br />
the Eurocities Commissions has<br />
been intense – from the<br />
coordination of the Commission<br />
for Economic Development and<br />
Urban Renewal in the early 2000s,<br />
to its effective contribution on the<br />
commissions for social affairs,<br />
culture, environment, economic<br />
development, mobility, and<br />
research. Genoa has also made a<br />
determined effort to add value to<br />
the role of the Committee of the<br />
Regions, as the institutional<br />
speaker and spokesman for local<br />
government in European venues.<br />
99
Carlo Repetti direttore, Marco Sciaccaluga condirettore<br />
PRODUZIONI<br />
11 / 30 OTTOBRE<br />
Coproduzione con la Compagnia Gank<br />
Don Giovanni di Molière<br />
regia di Antonio Zavatteri, con Filippo Dini e Alberto Giusta<br />
26 OTTOBRE / 12 NOVEMBRE<br />
Collaborazione con il Teatro dell’Archivolto<br />
Tinello Italiano di Francesco Tullio Altan<br />
regia di Giorgio Gallione<br />
stagione 2011 I 2012<br />
15 NOVEMBRE / 7 DICEMBRE<br />
Moscheta di Ruzante<br />
regia di Marco Sciaccaluga, con Tullio Solenghi e Maurizio Lastrico<br />
22 / 27 NOVEMBRE<br />
L’ultima notte. Anatomia di un suicidio<br />
di Corrado Augias e Vladimiro Polchi<br />
regia di Andrea Liberovici, con Luciano Roman<br />
13 MARZO / 5 APRILE<br />
La scuola delle mogli di Molière<br />
regia di Marco Sciaccaluga, con Eros Pagni e Alice Arcuri<br />
11 / 22 APRILE<br />
Coproduzione con il Teatro dell’Archivolto<br />
Ciò che vide il maggiordomo di Joe Orton<br />
regia di Giorgio Gallione, con Ugo Dighero e Antonio Zavatteri<br />
RIPRESE<br />
Misura per misura di William Shakespeare,<br />
regia di Marco Sciaccaluga, con Eros Pagni<br />
Nora alla prova da Casa di bambola di Henrik Ibsen<br />
regia di Luca Ronconi, con Mariangela Melato<br />
RASSEGNA DI DRAMMATURGIA CONTEMPORANEA<br />
La huelga de las escobas di R. Aramburu, P. Suárez, M. Ogando (ARGENTINA)<br />
Benedictus di Motti Lerner (ISRAELE, IRAN, U.S.A.)<br />
Offices di Ethan Coen (U.S.A.)<br />
ESERCITAZIONE<br />
Macbeth di William Shakespeare<br />
alla Corte e al Duse<br />
Ministero Beni e Attività Culturali<br />
SOCI FONDATORI<br />
COMUNE DI GENOVA<br />
PROVINCIA DI GENOVA<br />
REGIONE LIGURIA<br />
SOSTENITORE<br />
SOSTENITORE<br />
PARTNER DELLA STAGIONE<br />
Teatro Stabile di Genova<br />
Piazza Borgo Pila 42 | 16129 Genova<br />
tel. +39 010 5342.1 | fax +39 010 5342.510<br />
e-mail info@teatrostabilegenova.it<br />
www.teatrostabilegenova.it
Photo Matteo Macor<br />
Il fratello maggiore Andrea ha già<br />
capito, sa dell’amante del padre.<br />
Bianca no, è una bimba pensierosa<br />
che osserva la sua famiglia usando<br />
una sorta di microscopio. Se i gesti<br />
degli adulti diventano simili a<br />
quelli degli insetti che lei vede intorno<br />
a sé, forse potrà capire cosa<br />
le accade intorno. Avverte alcuni<br />
scricchiolii, ma la vacanza in Versilia<br />
con mamma e papà non è stata<br />
perfetta? E che dire della casa nel<br />
centro di Genova, luminosa e accogliente,<br />
dove regna la mamma con<br />
la fidata Rosetta? La rottura però<br />
si consuma e Bianca subisce con<br />
dolore l’uscita di casa dell’amato<br />
padre, mentre la madre ricomincia<br />
una nuova vita.<br />
blue<br />
people sport<br />
L’amante di papà è un ragno<br />
Papa’s Lover is a Spider<br />
Il sorprendente romanzo di esordio della genovese Ester Armanino racconta la crisi di una famiglia. Ma con un<br />
linguaggio assolutamente nuovo, poetico, bizzarro<br />
The surprising first novel by Genoese, Ester Armanino, tells of the crisis in a family, but with language that is<br />
absolutely new, poetic, and bizarre<br />
Silvia Neonato<br />
The older brother, Andrea, has<br />
already understood; he knows<br />
his father has a lover. Bianca does<br />
not. A thoughtful child, she<br />
watches her family under the<br />
microscope. If the gestures of<br />
adults become those of the<br />
insects that she studies, perhaps<br />
she will be able to understand<br />
what is happening around her.<br />
She felt a few creaks, sudden<br />
tremors, but the seaside vacation<br />
in Versilia with Mamma and Papa,<br />
was it not perfect? And what can<br />
be said of the house in the center<br />
of Genoa, bright and welcoming,<br />
where Mamma reigns with the<br />
È una storia semplice, ascoltata<br />
spesso. Ma chi ce la racconta - in<br />
Storia naturale di una famiglia (Einaudi,<br />
pp. 194, euro 16,50) - con<br />
un nuovo, strabiliante linguaggio è<br />
Ester Armanino, 28 anni, architetto.<br />
E lo fa con piglio maturo pur<br />
essendo al suo libro d’esordio. Sentite.<br />
«Da qualche parte ho letto che<br />
la muta è la fase più delicata della<br />
vita di un insetto, il momento in<br />
cui è maggiormente esposto ai predatori<br />
e alle cadute», scrive. Ed ecco<br />
come la mamma di Bianca sotto<br />
i nostri occhi fa la sua muta da<br />
sposa felice a separata. Viene fuori<br />
101
Photo Matteo Macor<br />
blue<br />
102<br />
people<br />
faithful Rosetta? But the break<br />
takes place, and Bianca suffers<br />
pain: her beloved father leaves,<br />
and her mother starts a new life.<br />
It is a simple story, often heard.<br />
But the teller of the tale - in<br />
Storia naturale di una famiglia<br />
(The Natural History of a Family,<br />
Einaudi, 194 pages, 16.50 euros) –<br />
with an amazing new language is<br />
Ester Armanino, 28, an architect.<br />
And she does it with a mature<br />
allure, in spite of this being her<br />
first book. Just listen, “Somewhere<br />
I have read that metamorphosis is<br />
the most delicate stage of an<br />
insect’s life, the moment in which<br />
it is most exposed to predators<br />
and falls”, she writes. And this is<br />
how Bianca’s mother, under our<br />
eyes, metamorphoses from a<br />
happy wife into a separated<br />
single. She comes out of the<br />
shower, and her skin begins to<br />
fibrillate and then to open,<br />
dalla doccia e la sua pelle comincia<br />
a fibrillare per poi aprirsi e permettere<br />
al suo nuovo corpo di uscire:<br />
«Da quell’apertura mia madre<br />
viene fuori lentamente, un pezzo<br />
alla volta. Per prima fa uscire la testa.<br />
Ciglia e capelli intrisi di liquido<br />
esuviale, labbra non ancora del<br />
tutto pigmentate. Poi libera torace,<br />
seno e braccia, e si ferma ingobbita<br />
a cercare nuova energia.<br />
Allarga i gomiti fino a scoprire i<br />
polsi, le mani guantate di vecchia<br />
pelle rimangono ancorate al tavolo».<br />
Così la mamma rinasce a nuova<br />
vita come un insetto («Ciò che è<br />
stata non le appartiene più»), mentre<br />
le minacciose donne ragno che<br />
il padre corteggia depositano sulle<br />
sue labbra uova avvelenate. Solo il<br />
suo sguardo acuto di bambina lo<br />
coglie, lui è galante e baldanzoso<br />
tra le colleghe.<br />
«Il mio in realtà è un romanzo sulla<br />
rinascita. Ma non in senso reli-<br />
Ester Armanino è nata nel 1982,<br />
lavora come architetto in uno<br />
studio di ingegneria e vive a<br />
Castelletto, a due passi dal<br />
centro di Genova.<br />
Scoperta dall'agente letterario<br />
Marco Vigevani, è anche<br />
illustratrice. Dopo che a maggio<br />
è uscito per Einaudi il suo primo<br />
romanzo, Storia naturale di una<br />
famiglia (Einaudi, pp. 194, euro<br />
16,50), sta lavorando al suo<br />
prossimo libro<br />
Ester Armanino was born in<br />
1982. She works as an architect<br />
in an engineering office and lives<br />
just above the city center in the<br />
Castelletto quarter, but her<br />
secret passion is writing, and<br />
even illustrating. Dis<strong>cover</strong>ed by<br />
literary agent Marco Vigevani,<br />
her first novel came out in May,<br />
Storia naturale di una famiglia<br />
(Einaudi, pp. 194, euro 16,50),<br />
but she is already working on the<br />
next one<br />
allowing a new body to emerge.<br />
“From that opening, my mother<br />
emerges slowly, a bit at a time.”<br />
First the head. “Eyelashes and hair<br />
still wet with primordial waters,<br />
lips not yet pigmented. Then the<br />
chest is liberated, breasts, and<br />
arms. And she stops, hunched<br />
over to search for new energy.<br />
She extends her elbows until she<br />
dis<strong>cover</strong>s her wrists, her hands<br />
gloved in old skin, remain<br />
anchored to the table.” And so<br />
Mamma is reborn as an insect<br />
(“The past no longer belongs to<br />
her.”), while the menacing spider<br />
women whom her father courts,<br />
are depositing on his lips their<br />
velvety eggs. Only the piercing<br />
look of a child can see them, as<br />
he flirts and flits among his<br />
colleagues.<br />
Ester explains, “Mine is in reality<br />
a novel on rebirth. But not in a<br />
religious sense. I wanted to<br />
describe what I have seen, and<br />
namely, people who react to a<br />
great sorrow, and then are<br />
reborn.” Ester, works during the<br />
day in an Engineering Office in<br />
Sestri Ponente. Her writing is<br />
imaginative, but clear and clean,<br />
like that of the poets who she<br />
loves and studies. She modestly<br />
admits that she has always loved<br />
to draw and to write, things of<br />
no value, just furious adolescent<br />
diaries. The interviewer must<br />
insist, and excavate her readings<br />
and her past. “I read Sylvia Plath,<br />
Anne Sexton, Wisława<br />
Szymborska. And I love<br />
Marguerite Duras. Yes, I read<br />
more women writers than men.<br />
And actually, I am already writing<br />
a new book. But I am slow, I<br />
follow an ideal of pure<br />
composition, and that requires<br />
long time spans. And I am<br />
satisfied with this novel. It has<br />
not been an editorial boom, but<br />
it is conquering its spaces, slowly,<br />
the way I like it.”<br />
The novel has been favorably<br />
received because of the way it
gioso,volevo descrivere ciò che ho<br />
visto: persone reagire a grandi dolori<br />
e rinascere», spiega Ester, che<br />
lavora in uno studio di ingegneri a<br />
Sestri Ponente. La sua scrittura è<br />
immaginifica, ma nitida, pulita come<br />
quella dei poeti che ama e studia.<br />
Lei sminuisce, ammette di aver<br />
disegnato e sempre scritto, ma cose<br />
di nessun valore, solo diari furiosi<br />
da adolescente. Bisogna insistere<br />
per scavare nelle sue letture e<br />
nel suo passato. «Ho letto Sylvia<br />
Plath, Anne Sexton, Wisława<br />
Szymborska. E poi amo molto Marguerite<br />
Duras. Sì, leggo più autrici<br />
che autori, in realtà, e sto provando<br />
a scrivere un nuovo libro. Ma<br />
sono lenta, inseguo un ideale di<br />
scrittura pura, che richiede tempi<br />
lunghi. E sono soddisfatta di<br />
questo romanzo, non è stato un<br />
boom editoriale ma sta conquistandosi<br />
i suoi spazi, lentamente,<br />
come piace a me».<br />
Il romanzo ha avuto molte buone<br />
critiche perché il modo di pescare<br />
parole nel mondo naturale e particolarmente<br />
tra gli insetti rende<br />
originale il suo lavoro. E la storia<br />
resta assolutamente verosimile,<br />
anzi, coglie con precisione da mille<br />
indizi il lento disfarsi di un amore<br />
e di una famiglia. Con dolore, ma<br />
senza giudizi morali, senza rivendicazioni.<br />
La bambina Bianca diventa<br />
una giovane donna dopo aver<br />
scontato un lungo periodo di silenzio.<br />
Del resto anche Ester appare<br />
gentile ma appartata. È vero? Ed è<br />
per questo che ama tanto il silenzioso<br />
indaffararsi degli insetti?<br />
«Credo di sì, mi affascinano molto.<br />
Per questo Bianca si costruisce un<br />
mondo tutto suo popolato di insetti<br />
i cui gesti rispondono sempre<br />
a una precisa logica, a differenza di<br />
quella degli umani». E poi, niente<br />
da aggiungere? «Alla maturità, nel<br />
tema, non sapevo cosa scrivere. E<br />
ora vorrei fare la scrittrice. Speriamo<br />
di riuscire».<br />
Operosa come un’ape, leggera nella<br />
scrittura e nel passo come una<br />
farfalla.<br />
“ Alla maturità,<br />
nel tema, non<br />
sapevo cosa<br />
scrivere. Ora vorrei<br />
fare la scrittrice<br />
When I graduated<br />
from High School,<br />
I did not know what<br />
to write for the<br />
compositions.<br />
But now I want to<br />
be an author<br />
”<br />
fishes words from the natural<br />
world and particularly from<br />
insects. This makes it original. And<br />
the story remains absolutely<br />
realistic, in fact, it very precisely<br />
sets out the thousand facets of a<br />
love and a family that must be<br />
undone. With sorrow, but also<br />
without moral judgment, without<br />
blame. The child, Bianca, becomes<br />
a young lady after having passed<br />
through a long period of silence.<br />
But Ester too seems nice, but<br />
aloof. Is it true? Is this why she<br />
loves the silent busyness of<br />
insects? “I think so. They fascinate<br />
me. This is why Bianca builds<br />
herself a world that is based on<br />
insects whose every movement<br />
corresponds to a precise logic – so<br />
different from man.” Anything<br />
else to add? “When I did my high<br />
school final exams, I did not know<br />
what to write. And now I want to<br />
be a writer. Let’s hope it will<br />
happen.” Busy as a bee, light in her<br />
writing and in her touch, like a<br />
butterfly.<br />
Non ha vinto la finale di Miss<br />
Muretto, ma la diciassettenne<br />
alassina Giulia Mingoia, seconda<br />
classificata, ha ottenuto un<br />
successo di critica e pubblico, a<br />
dispetto della sconfitta al<br />
fotofinish patita contro Lia<br />
Popescu, ventenne moldava<br />
residente a Bordighera. Deluso<br />
per la mancata vittoria della<br />
concorrente di casa, il pubblico<br />
alassino ha ricoperto la sua<br />
beniamina di applausi e<br />
complimenti. «Seconda a Miss<br />
Muretto è un ottimo risultato e<br />
poi ho pure vinto la fascia Miss<br />
Molo 844, che mi ha permesso di<br />
diventare la testimonial del<br />
centro commerciale di Vado<br />
Ligure e partecipare a tanti begli<br />
eventi», commenta Giulia<br />
Mingoia.<br />
E pensare che tutto è iniziato<br />
per caso. «Mi vengono i brividi.<br />
Da brava alassina, conoscevo<br />
bene Miss Muretto, ma non<br />
avevo pensato di partecipare<br />
finché non mi è stato proposto<br />
in discoteca da uno degli<br />
organizzatori. Poco dopo mi<br />
sono ritrovata ai casting del<br />
people<br />
blue<br />
Miss e aspirante commercialista<br />
Miss Muretto Wants to Be an Accountant<br />
Giulia Mingoia, 17 anni, alassina, seconda a miss Muretto<br />
sogna le passerelle, ma studia con impegno e d’estate<br />
fa la bagnina<br />
Giulia Mingoia, 17, from Alassio, second in the Miss<br />
Muretto beauty contest, dreams of catwalks, but studies<br />
hard, and in the summer works as a lifeguard<br />
Giulia Mingoia, 18 anni, giovane<br />
miss di Albenga<br />
Giulia Mingoia, 18, the young Miss<br />
from Albenga<br />
Marco Vallarino<br />
She did not win the title of Miss<br />
Muretto, but the seventeen year<br />
old from Alassio, Giulia Mingoia,<br />
coming in second, was a<br />
tremendous success among the<br />
critics and the public. In a<br />
photofinish beauty contest, Giulia<br />
lost to Lia Popescu, a twenty-year<br />
old Moldavian who is a resident of<br />
Bordighera. Deluded by the victory<br />
that slipped from their local girl’s<br />
grasp, the public in Alassio has<br />
<strong>cover</strong>ed their favorite daughter<br />
with applause and compliments.<br />
“Coming in second in Miss Muretto<br />
is a really good showing. And then I<br />
also won the Miss Molo 844<br />
contest, which let me become the<br />
witness to the<br />
opening of<br />
103
lue people<br />
the huge mall in Vado Ligure, and<br />
take part in so many lovely events.”<br />
comments Giulia Mingoia. And to<br />
think it all started by chance. “I get<br />
the shivers. Being an Alassio native<br />
daughter, I knew all about Miss<br />
Muretto, but I had never thought<br />
of participating until the one of<br />
the organizers proposed it to me in<br />
a discothèque. Soon after, I found<br />
myself among the cast at Caffè<br />
Roma». She passed the first<br />
selection phase on internet thanks<br />
to the many votes she received on<br />
Facebook, and then Giulia found<br />
herself catapulted into the swirl of<br />
events, until on August 3, there she<br />
was in the semifinals. “Yes. That<br />
really was an incredible showing,<br />
considering this was my first<br />
beauty contest, but ever since I was<br />
a child I had dreamed of being<br />
among the Misses of the Muretto…<br />
The finals took place on August 6. I<br />
think the most beautiful moment<br />
was when I made the top six, but<br />
also when I found out it was just<br />
me against Lia! To win I think I<br />
needed to have more experience,<br />
and above all the way of carrying<br />
myself. To walk down the catwalk<br />
is not like walking along the sea.<br />
Lia is more smooth and sure of<br />
herself.” But Giulia will have time<br />
to try again. She already, during<br />
the summer, has come in first<br />
among the “mascots” (underage<br />
competitors who are not<br />
competing) at some of the <strong>Liguria</strong>n<br />
selection events for Miss Italia.<br />
“Next year I turn 18, and I can<br />
enter the official competition.<br />
Since 1976 no <strong>Liguria</strong>n girl has<br />
won the national title, and I would<br />
like for it to be me, the future Miss<br />
Italia.” In the meantime, Giulia<br />
Mingoia has enjoyed a good<br />
summer of sun, sea, and…work. “In<br />
the summers I work as a lifeguard, I<br />
give swimming lessons to children<br />
and keep them company. In the<br />
winter I study, and if I can, I go<br />
skiing. I like numbers and would<br />
like to be an accountant. Among<br />
my dreams is also a voyage to<br />
Australia. And then I would like to<br />
live a beautiful experience like Miss<br />
Muretto.”<br />
104<br />
“ Sfilare in<br />
passerella non è<br />
come passeggiare<br />
al mare<br />
To walk down<br />
the catwalk is not<br />
like walking along<br />
the sea<br />
”<br />
Caffè Roma». Superato lo scoglio<br />
delle selezioni su Internet grazie<br />
ai tanti voti raccolti su Facebook,<br />
Giulia è stata catapultata alla<br />
fatidica kermesse e il 3 agosto<br />
eccola alle semifinali. «Già quello<br />
era un risultato incredibile per<br />
essere il mio primo concorso, ma<br />
fin da bambina sognavo di stare<br />
tra le miss del Muretto… La finale<br />
del 6 agosto è stata emozionante,<br />
il momento più bello credo sia<br />
stato quando sono entrata nelle<br />
prime sei, ma anche lo spareggio a<br />
due con Lia! Per vincere credo mi<br />
sia mancata l’esperienza e<br />
soprattutto il portamento. Sfilare<br />
in passerella non è come<br />
passeggiare al mare, Lia è più<br />
sciolta e sicura».<br />
Giulia comunque avrà tempo per<br />
rifarsi e già nel corso dell’estate<br />
ha primeggiato come “mascotte”<br />
(concorrente minorenne fuori<br />
gara) ad alcune selezioni liguri di<br />
Miss Italia. «Un altr’anno compirò<br />
18 anni e mi iscriverò alla<br />
competizione ufficiale. È dal 1976<br />
che una ligure non vince le finali<br />
nazionali e mi piacerebbe essere<br />
io la miss Italia».<br />
Intanto Giulia Mingoia si è goduta<br />
una bella stagione di sole, mare<br />
e... lavoro! «D’estate faccio la<br />
bagnina, do lezioni di nuoto e in<br />
generale sto con i bambini.<br />
D’inverno studio e se posso vado a<br />
sciare. Mi piacciono i numeri e<br />
vorrei fare la commercialista. Tra i<br />
miei sogni c’è pure un viaggio in<br />
Australia. E poi mi piacerebbe<br />
rivivere una bella esperienza come<br />
quella di Miss Muretto»<br />
Non ce ne voglia il grande Omero,<br />
ma la nostra Penelope è<br />
molto più in gamba della sua. La Penelope<br />
del 2011 ascolta l’IPod, parla<br />
tre lingue, fa la marinaia e invece di<br />
stare a Itaca ad aspettare il suo Ulisse<br />
gira gli oceani su una barchetta<br />
di sei metri per tre: in questo momento<br />
si sta godendo l’aria buona<br />
del Brasile tropicale, dall’altra parte<br />
del mondo, sbarcata da pochi giorni<br />
dopo quasi un mese di navigazione<br />
solitaria in mezzo all’Atlantico. A<br />
dir la verità si chiama Susanne, di<br />
cognome fa Beyer ma è ligure di<br />
Zoagli: Penelope è il nome della barca<br />
a vela che ha guidato dalla costa<br />
oceanica francese a Bahia insieme<br />
agli altri concorrenti della regata più<br />
dura, la leggendaria Transat.<br />
Partita dal porto di La Rochelle il 25<br />
settembre scorso (insieme ad altri 84<br />
partecipanti, 8 italiani, 6 donne),<br />
passata per la tappa intermedia di<br />
Madeira del 13 ottobre, Susan è arrivata<br />
al traguardo dopo i venti gelidi<br />
di Finisterre e le strette di Capo<br />
Verde: un mese di mare in completa<br />
solitudine, con un equipaggiamento<br />
ridotto all’osso e l’aiuto delle sole<br />
stelle. «Tassativamente vietati internet,<br />
il telefono satellitare e ogni<br />
contatto con il mondo esterno - racconta<br />
la velista, classe ’78, capelli<br />
biondi del papà tedesco e sorriso genuino<br />
di chi ama quello che fa - Sta<br />
tutto all’abilità del marinaio, che deve<br />
navigare guidato dalla sola bussola,<br />
dal cielo e - a volte - la radio di<br />
gara».<br />
Ma è proprio per vivere l’avventura<br />
che Penelope si è preparata per tre<br />
anni e duemila miglia di regate di<br />
qualificazione: «Ho scelto questa gara<br />
perché è l’unica dove si sta davvero<br />
da soli. È il fascino della vela<br />
d’altura, il massimo che un marinaio<br />
possa vivere: la solitudine dell’oceano,<br />
l’uomo e la natura, e basta».<br />
Nient’altro o quasi, per davvero:<br />
«Si vive come gli alpinisti attaccati<br />
alla parete di roccia, senza bagno, né<br />
letto, si cucina con fornelletto e cibo<br />
liofilizzato. La barca è un guscio<br />
vuoto in cui tutto viene pesato al<br />
Who needs Homer? Our Penelope<br />
is much more capable than his.<br />
Our Penelope in 2011 listens to an<br />
IPod, speaks three languages, sails,<br />
and instead of staying in Ithaca and<br />
waiting for her Ulysses, travels the<br />
ocean with her six meter by three<br />
sailboat. At this moment, she is<br />
enjoying the good airs of tropical<br />
Brazil, on the other side of the world,<br />
having just docked after almost a<br />
month of solitary navigation across<br />
the Atlantic Ocean. To be honest, her<br />
name is actually Susanne, and<br />
though her last name is Beyer, she is<br />
from <strong>Liguria</strong>, from Zoagli in fact, on<br />
the Riviera. Penelope is the name of<br />
her sailboat, which she has sailed<br />
from the French Atlantic coast to<br />
Bahia, together with other<br />
participants in the most difficult of<br />
regattas, the legendary Transat.<br />
She left from the port of La Rochelle<br />
on September 25, together with 84<br />
other competitors (among whom 8<br />
Italians, and 6 women), passed<br />
Madeira on the intermediary leg on<br />
October 13, and reached the finish<br />
line after experiencing ice cold winds<br />
off Finisterre, and the straits of Capo<br />
Verde: a month at sea, totally alone.<br />
She sailed with equipment that was<br />
reduced to the bone. Her only help<br />
came from the stars. “You absolutely<br />
cannot use internet, nor satellite<br />
phone, and you can have no contact<br />
with the outside world,” explains the<br />
young sailor, born in 1978, blond hair<br />
that she inherited from her German<br />
father, and the genuine smile of<br />
someone who loves what she does.<br />
“It all depends on your ability as a<br />
sailor, when you have to navigate<br />
guided only by your compass, the<br />
sky, and – at times – the regatta<br />
radio.” “I chose this regatta because<br />
it is the only one where you are truly<br />
alone. The fascination of sailing, the<br />
most a sailor could wish for, the<br />
solitude of the ocean, man against<br />
nature, that’s it.” Nothing more.<br />
Or almost nothing. “You live like an<br />
Alpine climber attacking a rock wall.<br />
There is no bathroom, no bed, you<br />
cook dried food on a Bunsen burner.
Susanne, Penelope<br />
all’avventura<br />
the Adventure of Penelope<br />
grammo e riempito dell’essenziale:<br />
acqua, vivande, la zattera e il materiale<br />
di sicurezza».<br />
Nel guscio viola con il numero 745<br />
di Penelope, per fortuna, c’è stato<br />
anche il posto per qualche bel libro<br />
(«Ma senza strapparne le pagine come<br />
fanno i velisti in gara per tagliare<br />
peso, ai miei libri ci tengo troppo»),<br />
per l’Ipod dell’inseparabile<br />
amica cantautrice Giua, e per il pannello<br />
solare per ricaricarlo. «Ho portato<br />
con me al di là dell’Equatore<br />
tutti i miei amici, i tanti che mi hanno<br />
permesso di vivere questo sogno<br />
e sostenuto in questi anni di sacrifici».<br />
Anni passati a lavorare sulle barche<br />
d’epoca e mettere da parte risparmi,<br />
costruire con le proprie mani<br />
la barca che sarebbe diventata compagna<br />
d’avventura, allenarsi per di-<br />
The boat is an empty shell in which<br />
every gram is weighed, and filled<br />
with only essentials: water, food, the<br />
life raft, and safety material.” But in<br />
the violet shell with the number 745<br />
called Penelope, thank goodness,<br />
there was room for a good book.<br />
(“But without tearing out the pages<br />
like racing sailors do to lighten their<br />
weight – I like my books too much to<br />
ruin them.”) Then there was her Ipod,<br />
with singer-songwriter Giua, that<br />
inseparable friend, and a solar panel<br />
to recharge it. “I have brought all my<br />
friends with me across the Equator;<br />
all those who let me live this dream,<br />
and who have supported me in these<br />
years of sacrifice.” Years spent<br />
working on antique boats and<br />
putting aside her savings, building<br />
with her own hands the boat that<br />
mostrare di poter affrontare la prova<br />
più dura per ogni velista.<br />
Andata a buon fine la romantica impresa,<br />
il problema viene ora: perché<br />
Susan è arrivata fino in fondo alla<br />
gara, ma i soldi in cassa sono finiti.<br />
«Non ho trovato abbastanza finanziamenti<br />
per sostenere l’intero evento.<br />
Poi però mi son detta: Pur Qua<br />
pà? Perché no? e son partita comunque».<br />
Senza le risorse per tornare<br />
a casa, servirebbe uno sponsor che<br />
non si trova (anzi, sarà lei a fare da<br />
testimonial illustre al Festival dell’Eccellenza<br />
al Femminile - vedi foto<br />
- in scena a Genova dal 16 al 21 novembre).<br />
Ma niente drammi, in qualche modo<br />
si farà: «l’importante è partire», mica<br />
ritornare. Mal che vada aspetterà.<br />
Parola di Penelope.<br />
people<br />
blue<br />
Matteo Macor<br />
La Beyer è la ligure entrata nell’olimpo della vela oceanica grazie alla partecipazione alla leggendaria regata Transat:<br />
un mese in solitaria in compagnia del mare e delle stelle<br />
Susanne Beyer is a <strong>Liguria</strong>n who has entered the Olympics of ocean sailing, the legendary Transat regatta -<br />
a solitary month at sea, with only the stars for company<br />
would accompany her on her<br />
adventure, training to show that she<br />
could face the hardest trials for any<br />
sailor. This romantic enterprise went<br />
well. But the problem arises now.<br />
Now what? She has reached the<br />
finish line, but her money has also<br />
finished. “I could not find enough<br />
financing to do the whole event. But<br />
I thought, Pur Qua pà? Why not do it<br />
anyway? And so I left.” And now she<br />
can’t get home. She needs a sponsor<br />
who she does not have, (she also was<br />
supposed to be the testimonial for<br />
the Festival of Feminine Excellence in<br />
Genoa from November 16 to 21). But<br />
no problem. Somehow it will all work<br />
out. “The most important thing was<br />
to go,” not get back. If worst comes<br />
to worst, she will wait. That’s what<br />
Penelope did.<br />
105
lue<br />
Il “mare in salita” di Rosella<br />
106<br />
books<br />
Rosella Postorino ha 33 anni, è<br />
cresciuta a San Lorenzo al mare<br />
(IM), ma vive e lavora a Roma. Il<br />
suo primo romanzo, La stanza di<br />
sopra" (Neri Pozza Bloom 2007),<br />
ha vinto il Premio<br />
Rapallo Carige Opera Prima e il<br />
Premio Città di Santa Marinella.<br />
Scrive per il teatro e collabora<br />
con le pagine romane della<br />
Repubblica e con Rolling Stone<br />
Rosella Postorino, 33, grew up in<br />
San Lorenzo al Mare in the<br />
Province of Imperia, but now<br />
lives and works in Rome. Her<br />
first novel, The Room<br />
Upstairs (“La stanza di<br />
Sopra" - Neri Pozza Bloom<br />
2007) won the Rapallo<br />
Carige Opera Prima Prize<br />
and the Città di Santa<br />
Marinella Prize. She writes<br />
for the theatre and for La<br />
Repubblica-Rome and<br />
Rolling Stone<br />
Rosella’s Uphill Sea<br />
i capita quando sono<br />
“Mfelice. Perché la felicità<br />
ha questa controindicazione, dà<br />
scariche elettriche di<br />
onnipotenza. Dura pochissimo,<br />
eppure credi di poter fare<br />
qualsiasi cosa. Persino tornare in<br />
<strong>Liguria</strong>. Alla periferia di tutto”. A<br />
un certo punto Rosella<br />
Postorino spiega così il fatto che<br />
“a volte immagina di tornare a<br />
vivere in <strong>Liguria</strong>”. Dove è<br />
cresciuta, essendoci arrivata con<br />
t happens to me when I am<br />
“Ihappy. Perhaps because<br />
happiness has this negative<br />
aspect, it electrically charges<br />
omnipotence. It lasts only too<br />
little, but yet you feel that you<br />
can do anything. Even come back<br />
to <strong>Liguria</strong>, on the periphery of<br />
everything.”<br />
At a certain point, this is how<br />
Rosella Postorino explains how<br />
“at times I actually dream of<br />
coming back to <strong>Liguria</strong> to live.”<br />
Back to <strong>Liguria</strong>, where she grew<br />
up, coming with her family from<br />
far off Calabria. Now she lives in<br />
Rome, having studied in Siena.<br />
But if you read her little but very<br />
intense book, Il mare in salita. Da<br />
Sanremo a Dolcedo passando per<br />
i bricchi [The Sea Uphill: from<br />
Sanremo to Docedo passing<br />
through the hinterlands], you<br />
will realize that in that place<br />
which is “on the periphery of<br />
everything” in truth, a vast<br />
interior world opens up with a<br />
look that embraces history,<br />
evokes the past, and grabs a hold<br />
of the present.<br />
Rosella Postorino is very young,<br />
but she is already an affirmed<br />
writer. She has written several<br />
novels, a successful play, and has<br />
received many prizes. This book<br />
came out last June in the<br />
Contromano di Laterza Collection<br />
– dedicated to voyages and<br />
places – and is presented first as<br />
a guide book, with all the<br />
required maps, of the marvels of<br />
the Riviera of the Flowers and its<br />
beautiful and yet little known<br />
hinterlands.<br />
A guidebook it is, but with a<br />
Alberto Leiss<br />
la famiglia dalla lontana<br />
Calabria, mentre ora, dopo aver<br />
studiato a Siena, vive a Roma.<br />
Ma se leggete il suo piccolo ma<br />
intensissimo libro Il mare in<br />
salita. Da Sanremo a Dolcedo<br />
passando per i bricchi, vi<br />
accorgerete come in quel luogo<br />
“alla periferia di tutto” si apre in<br />
realtà un vasto mondo interiore e<br />
uno sguardo che abbraccia la<br />
storia, evoca il passato e afferra<br />
il presente.<br />
Rosella Postorino è molto<br />
giovane, ma è già una scrittrice<br />
affermata, ha pubblicato diversi<br />
romanzi, una pièce teatrale di<br />
successo, ha ricevuto numerosi<br />
premi. Questo libro uscito lo<br />
scorso giugno nella collana<br />
Contromano di Laterza –<br />
dedicata ai viaggi e ai luoghi - si<br />
presenta a tutta prima come una<br />
“guida”, con tanto di piantina<br />
geografica, alle meraviglie della<br />
Riviera dei fiori”e del suo<br />
bellissimo e ancora poco<br />
conosciuto entroterra.<br />
E lo è, in effetti, ma la freschezza<br />
letteraria, lo stile, la sensibilità<br />
per le persone e le cose ne fanno<br />
un testo che va ben oltre un<br />
gradevole strumento di viaggio.<br />
Su You Tube potete trovare<br />
materiali interessanti su e di<br />
questa autrice. Tra l’altro<br />
un’intervista in cui parla del libro<br />
e della provincia di Imperia. Una<br />
periferia delle periferie che però<br />
viene riscoperta e raccontata<br />
come possibile centro del Paese e<br />
della sua storia. Nel bene e nel<br />
male. C’è l’eroismo di Lucrezia,<br />
che nel buio del Medioevo si<br />
ribellò allo “jus primae noctis” a
literary freshness, style, and<br />
sensitivity for people and things<br />
that make it a text that goes well<br />
beyond a pleasant travel<br />
instrument.<br />
You Tube offers some interesting<br />
material on and by this author.<br />
Among these is an interview in<br />
which she speaks of her book<br />
and of the Province of Imperia.<br />
The periphery of a periphery,<br />
which however is being<br />
redis<strong>cover</strong>ed and retold as a<br />
potential centerpoint of the<br />
country and its history, both the<br />
good and the evil.<br />
There is the heroism of Lucrezia,<br />
who in the Dark Ages rebels<br />
against “jus primae noctis”<br />
paying the price of her life,<br />
which was then revenged by her<br />
husband. “If this were a western,”<br />
writes Rosella, “the town would<br />
be called Sweetwater, instead,<br />
the medieval village is called<br />
Dolceacqua.” The same goes for<br />
the heroism of Italy’s Unification<br />
patriot, Jacopo Ruffini, and the<br />
partisan, Felice Cascione, a<br />
doctor and the author of the<br />
words of Fischia il vento (Whistle<br />
the Wind).<br />
Personalities, places, foods, are<br />
evoked through the filter of<br />
memory and the views of a child,<br />
a young girl who grows up and<br />
starts to nostalgically think back<br />
to those afternoons spent in the<br />
games room, doing nothing.<br />
Actually doing much. Chatting<br />
and experimenting with human<br />
relations, those strange<br />
unpredictable social animals.<br />
prezzo della vita, poi vendicata<br />
dal marito: “Se questo fosse<br />
stato un western – scrive Rosella<br />
– il paese si sarebbe chiamato<br />
Sweetwater. Invece è un borgo<br />
medievale e si chiama<br />
Dolceacqua”. Così come ci sono<br />
gli eroismi del patriota<br />
risorgimentale Jacopo Ruffini, e<br />
del partigiano Felice Cascione, il<br />
medico autore delle parole di<br />
Fischia il vento.<br />
Ma personaggi, luoghi, cibi, sono<br />
evocati attraverso il filtro della<br />
memoria e dello sguardo di una<br />
bambina, di una ragazzina che<br />
cresce cominciando a<br />
rimpiangere quei pomeriggi<br />
passati in sala-giochi, a fare<br />
nulla. Anzi molto: a<br />
chiacchierare, a sperimentare<br />
l’avventura delle relazioni tra<br />
esseri umani, questi strani,<br />
imprevedibili animali sociali.<br />
Il mare in salita.<br />
Da Sanremo<br />
a Dolcedo<br />
passando per<br />
i bricchi<br />
Rosella Postorino<br />
Laterza<br />
179 pagine<br />
10 Euro<br />
SSttookkkkee mmoonn aammoouurr<br />
libri<br />
blue<br />
Lo stoccafisso e il baccalà, versione secca o salata del merluzzo, hanno<br />
condizionato la storia dell’umanità facendo sopravvivere intere popolazioni di<br />
pescatori, di conquistatori, di schiavi, di contadini e di gourmet.<br />
Nel Centro storico genovese e in molte enclave urbane europee, proveniente da<br />
case, palazzi e trattorie popolari, il profumo dello stocche, cucinato in tutti i<br />
modi, invadeva l’aria, soprattutto di venerdì. Stocche mon amour va a caccia<br />
di questa emozione che in forma diversa si rinnova, con strade di Genova (non<br />
solo fisiche) da percorrere, e ricette (non solo antiche) da preparare.<br />
Il libro riscopre le vie genovesi dello stoccafisso e contiene interviste ad esperti<br />
gastronomi, ricette antiche e contemporanee, storie e curiosità. È patrocinato<br />
dall’Associazione Culturale dei<br />
Palatifini e fa parte della collana<br />
editoriale Via del Campo (alla terza<br />
uscita dopo Le strade di De Andrè, G8<br />
Graffiti e Genova Violenta) che di<br />
Genova racconta i molteplici e<br />
mutevoli aspetti.<br />
Stoccafisso and baccalà, are the dried<br />
and the<br />
salted<br />
versions of<br />
codfish,<br />
which have<br />
conditioned<br />
the history<br />
of mankind,<br />
providing<br />
sustenance<br />
for entire<br />
populations<br />
of fishermen,<br />
conquerors,<br />
slaves, peasants, and gourmets.<br />
In Genoa’s historic old city, and in<br />
many urban enclaves in Europe, the<br />
aroma of stocche, emanates from the<br />
houses, palaces, and popular<br />
restaurants, above all on Fridays.<br />
Stocche mon amour goes hunting<br />
for the emotions which in different<br />
forms are renewed on the streets of Genoa with routes (not just physical ones)<br />
to be <strong>cover</strong>ed, and recipes (not just the old ones) to be prepared.<br />
The book redis<strong>cover</strong>s the Genoese roads of stoccafisso with interviews with<br />
expert gourmets, recipes both ancient and modern, stories, and curiosities. It<br />
has been created under the patronage of the Associazione Culturale dei<br />
Palatifini and is a part of the “Via del Campo” series which tells of the multiple<br />
and mutating aspects of Genoa.<br />
Info su www.viadelcampoedizioni.it<br />
SDP<br />
107
lue<br />
108<br />
book<br />
Le mani sogna Fellini e racconta il cinema di Miyazaki<br />
Le mani Dreams of Fellini<br />
and Tells of the Cinema of Miyazaki<br />
Le mani è una piccola casa editrice ligure che pensa molto in grande, soprattutto nella sua<br />
vocazione a occuparsi di cinema ai massimi livelli di competenza critica e storica. Una<br />
piccola carrellata tra gli ultimi titoli può dare l’idea di questo impegno: Marco Salotti scrive<br />
Al cinema con Mussolini. Film e regime 1929-1939. Moraldo Rossi racconta attraverso il<br />
fitto dialogo tra due amici di Federico Fellini, aspetti della personalità del grande regista<br />
scomparso non ancora del tutto noti. Sogna Federico Sogna. Fellini, quel mio unico perfido<br />
amico è il titolo di questa opera, che ritrae l’inventore di Otto e mezzo e della Dolce vita<br />
nell’atteggiamento di una sorta di divinità, che dirige il suo lavoro sul set con gesti che<br />
rimandano a una dimensione celeste e onirica. Altri volumi parlano dell’arte dell’animazione<br />
di Hayao Miyazaki, “il dio delle anime”, e del cinema di Park Chan-wook, per tutti “Mr.<br />
Vengeance”, uno dei maestri indiscussi del cinema coreano contemporaneo, è nato nello<br />
stesso anno, il 1963, di Quentin Tarantino, al quale lo accomunano l’estetica della violenza e<br />
il tema della vendetta. Ilaria Gatti, infine, analizza come “poesia del reale” il cinema di<br />
Francesca Comencini.<br />
“Le mani” is a little <strong>Liguria</strong>n publishing house that thinks big. This is especially true with<br />
respect to its vocation as a cinema critic and historian at the highest of levels. A small<br />
glance at some of its most recent titles can give an idea of its intense efforts. Marco Salotti<br />
writes of the cinema of Mussolini’s times in Al cinema con Mussolini. Film e regime 1929-<br />
1939. Moraldo Rossi uses a dense dialogue among two friends to speak about Federico<br />
Fellini, bringing out aspects of the great director of Otto e mezzo and the Dolce vita that<br />
not everyone knows, in Sogna Federico Sogna. Fellini, quel mio unico perfido amico [Dream<br />
on, My Unique and Deceitful Friend], turning Fellini into a sort of divinity, who directs the<br />
set with gestures that have a sort of celestial, dreamy dimension. Other books speak of<br />
Hayao Miyazaki’s (“the god of the souls”) animation art, and the contemporary Korean<br />
cinema of Park Chan-wook, known as “Mr. Vengeance”, one of the undoubted masters who<br />
happened to be born in the same year, 1963, as Quentin Tarantino, who holds in common<br />
the esthetics of violence and the theme of vendetta. And then there is Ilaria Gatti, who<br />
analyses “the poetry of reality” in the cinema of Francesca Comencini.<br />
Federico Fellini sul set. Il grande<br />
regista romano viene raccontato<br />
da Maraldo Rossi in Sogna<br />
Federico Sogna<br />
Federico Fellini on the set. The<br />
world-famous director from<br />
Rome is described by Maraldo<br />
Rossi in “Sogna Federico Sogna”<br />
A.L.<br />
Alessandro Avanzino<br />
IMacachi, ovvero il presepe<br />
popolare di Albisola. Il termine<br />
può suonare quasi dispregiativo, e<br />
invece si carica di affetto di fronte<br />
a statuine ricche di poesia e del<br />
ricordo delle tante figurinaie che<br />
ne hanno realizzato a migliaia per<br />
più di 150 anni. Oggi, sulla spinta<br />
di cultori del presepe e del locale<br />
Lions Club, Albisola sta tentando<br />
un recupero storico e culturale. Lo<br />
testimonia il libro di Alba Docilia I<br />
Macachi di Albisola, pubblicato da<br />
<strong>Sagep</strong>. Partiamo dalle statuine: le<br />
più antiche sono approssimative<br />
nei lineamenti e nei colori (per<br />
questo i ceramisti in passato<br />
sprezzantemente le chiamarono<br />
così, tanto erano lontane dalle<br />
opere che nascevano dalla loro<br />
arte), ma cariche del sentimento e<br />
anche della fede di chi artista non<br />
si sentiva affatto, e le realizzava<br />
per venderle e rendere un po’ meno<br />
povere le feste di Natale. Un’arte<br />
che coinvolgeva soprattutto donne<br />
e bambini. In <strong>Liguria</strong> c’era una<br />
tradizione colta del presepe,<br />
realizzato soprattutto in legno, con<br />
figure di grandi dimensioni, che<br />
ebbe il suo massimo sviluppo nelle<br />
grandi botteghe attive nel<br />
Settecento (Maragliano in primis),<br />
ma fu vietata dagli editti dell’età<br />
napoleonica. Ad Albisola, terra di<br />
ceramica, il presepe rinacque nella<br />
forma più povera. Gli ingredienti<br />
non costavano nulla: un pugno di<br />
argilla di scarto, la lavorazione in<br />
casa, la cottura gratuita nei forni<br />
delle tante fabbriche di stoviglie<br />
(all’ inizio del Novecento più di 50)<br />
“pagata” con una preghiera: “Per<br />
l’anima dei nostri morti”.<br />
Tutto, nei Macachi, era di Albisola.<br />
La manodopera e gli stampi passati
Rinasce il presepe dei “Macachi”<br />
The Christmas Crèche of the Macachi is Reborn<br />
Macachi, or in other words, the<br />
people’s crèches of the town<br />
of Albisola. The term may sound<br />
almost derogatory, instead it is<br />
charged with affection. And this is<br />
understood when you stand in<br />
front of the little statues and<br />
figures, so rich in poetry and<br />
memories, which have been made<br />
in the thousands for more than 150<br />
years. Today, pushed by crèche<br />
figure collectors and the local Lions<br />
Club, Albisola is attempting a<br />
historical and cultural re<strong>cover</strong>y.<br />
Witness to the phenomenon is the<br />
book by Alba Docilia called “I<br />
Macachi di Albisola”, published by<br />
<strong>Sagep</strong>.<br />
Let us start from the little statues.<br />
The oldest are not very rigorous in<br />
their lines and their colors (this is<br />
why the ceramists of the past<br />
would disdain them, feeling that<br />
they were far from the true works<br />
of art that came from their trade).<br />
They were also considered lacking<br />
in sentiment, and even the faith of<br />
the artist was called into question,<br />
because they were made for sale<br />
and to alleviate, a bit, the<br />
atmosphere of poverty at the time<br />
of the Christmas celebrations. It<br />
was an art that enthused above all<br />
women and children.<br />
In <strong>Liguria</strong> there is a cultured<br />
tradition of crèches but they were<br />
banned by edict during the<br />
Napoleonic era. In Albisola, the land<br />
of ceramics, the crèche was reborn<br />
in a poorer form. The ingredients<br />
did not cost anything – just a fistful<br />
of clay, labor was done in-house,<br />
the figures were fired for free in the<br />
ovens of the many ceramic stovemakers<br />
(which at the start of the<br />
20th century numbered over 50 in<br />
di madre in figlia, la legna per la<br />
cottura, dai boschi del primo<br />
entroterra, e la terra. Perché le<br />
fabbriche cavavano l’argilla a pochi<br />
metri dalla sede delle aziende.<br />
Grazie alla particolarità del terreno,<br />
anticamente sommerso.<br />
Tutto ciò che per i nonni era fatica<br />
e un aiuto a sopravvivere, oggi<br />
diventa poesia. Da recuperare nella<br />
memoria di una storia che si<br />
sviluppa tra Ottocento e Novecento<br />
e arriva fino alla vigilia della<br />
seconda guerra mondiale.<br />
“I Macachi di Albisola” racconta<br />
questa tradizione. Con i suoi<br />
personaggi (le figurinaie e le loro<br />
statuine: la Natività, Gelindo e<br />
Gelinda, i pastori, i Re Magi), le<br />
notizie sulla alla produzione. Il libro<br />
rientra, come una matrioska, in un<br />
progetto più ampio: la<br />
realizzazione di cinquanta Natività<br />
(la Madonna, San Giuseppe,<br />
Gesù Bambino, più<br />
l’asino e il bue), primo<br />
atto di un presepe di<br />
25 statuine che sarà<br />
completato negli anni, e<br />
donato alle parrocchie di<br />
Albisola e del circondario,<br />
per creare un itinerario.<br />
Una magia di Natale,<br />
e la voglia di<br />
riscoprire<br />
un’identità.<br />
the small Riviera town) – payment<br />
was offered in prayer: “For the souls<br />
of our dead”. Everything for the<br />
Macachi, was done, was from,<br />
Albisola. Labor, the molds – passed<br />
on from mother to daughter, the<br />
wood for the ovens – from the<br />
forests of the Apennine Mountains<br />
behind the town, and the clay –<br />
dug out of the earth just a few<br />
meters from the headquarters of<br />
the companies, thanks to the<br />
peculiarities of the land, which<br />
once was underwater.<br />
Everything that was once, for our<br />
grandparents, a great fatigue and<br />
an aid to be able to survive, today<br />
becomes poetry. And now we seek<br />
to re<strong>cover</strong> the memory of a story<br />
that developed between the 1800s<br />
I "macachi" di Albisola furono così chiamati<br />
dai ceramisti del passato per rendere<br />
sprezzantemente la lontananza dalle opere<br />
della loro arte. <strong>Sagep</strong> gli dedica un libro, in<br />
uscita per Natale<br />
The "macachi" of Albisola were given a<br />
derogatory name by the ceramic artists of<br />
the past to show their disdain for this low<br />
version of their art. <strong>Sagep</strong> Editori is<br />
dedicating a whole book to them, which<br />
will be out in time for Christmas<br />
libri<br />
blue<br />
and the 1900s and reached the eve<br />
of the Second World War.<br />
The book, “I Macachi di Albisola”,<br />
tells of this tradition, with its<br />
personalities, its figurines, and their<br />
statues – Nativity, Gelindo and<br />
Gelinda, the shepherds, the Three<br />
Kings – and news on production.<br />
The book encloses other stories, like<br />
a Russian matrioska, in a widerranging<br />
project: the creation of<br />
fifty Nativity figures (the Madonna,<br />
St. Joseph, Baby Jesus, the donkey,<br />
the ox). This is the first act in a<br />
crèche that will be completed over<br />
the years and donated to the Parish<br />
of Albisola and its surroundings to<br />
create an itinerary for Christmas<br />
magic, and the desire to redis<strong>cover</strong><br />
an identity.<br />
109
lue<br />
art<br />
Artisti da indossare<br />
Artists to Wear Francesca Traverso<br />
Sono unici, sinonimo di una forte<br />
personalità, belli da vedere e<br />
soprattutto da indossare. Sono i<br />
gioielli d’arte, sculture in miniatura<br />
che utilizzano il linguaggio del design<br />
per la funzionalità delle linee e la<br />
libera espressione creativa per le<br />
forme e la combinazione dei<br />
materiali. Il loro spazio è vincolato<br />
alla silhouette del corpo e questo<br />
rende ancora più intrigante la sfida<br />
per quegli orafi alchimisti che hanno<br />
scelto, per passione, di sconfinare<br />
nell’incerto mondo dell’arte. Una<br />
scelta non sempre facile. Le statistiche<br />
parlano chiaro, in Italia solo lo 0,2%<br />
ricerca e acquista gioielli d’arte. Per<br />
Gianni Arimondo padre dell’orificeria<br />
Arigiò di Genova, si tratta soprattutto<br />
di una élite culturale che non subisce<br />
il facile fascino dei brand più<br />
riconoscibili. “Non è tanto una<br />
questione di soldi, ma di mentalità.<br />
Non tutti i gioielli d’arte hanno un<br />
costo proibitivo, ma di certo<br />
richiedono una personalità decisa che<br />
non ha bisogno di fare sfoggio<br />
dell’ultima moda imposta, ma<br />
preferisce comunicare se stessa e il<br />
suo personale concetto di bellezza”.<br />
Ciò che rende tale un gioiello d’arte è<br />
la compresenza di tre requisiti<br />
fondamentali: la massima qualità del<br />
materiale scelto, la tecnica e una<br />
110<br />
T hey are unique. A synonym of a<br />
strong personality. Beautiful to<br />
see, and even more to wear. They are<br />
art jewels. Miniature sculptures which<br />
use design for the functionality of<br />
their lines, and creative expression for<br />
their forms and combinations of<br />
materials. Their space is defined by<br />
the silhouette of the body, and this<br />
makes it even more involved in the<br />
challenge for which these goldsmith<br />
alchemists have chosen to border<br />
their uncertain world of art. It is not<br />
easy. Statistics show that only 0.2<br />
percent of Italian ladies seek out and<br />
buy art jewels. For Gianni Arimondo<br />
the founder of the jewelry shop,<br />
Arigiò in Genoa, they are an elite who<br />
do not easily fall for the fascination<br />
of easily recognizable brands.<br />
What makes a jewel a work of art is<br />
the presence of three fundamental<br />
requisites: the quality of material<br />
Sotto, un modello della linea<br />
Aecquor di Matteo Petta, dell'Orma<br />
di La Spezia. Sopra, creazioni Arigiò<br />
Below, a jewel of the Aecquor line<br />
by Matteo Petta from Orma in the<br />
Province of La Spezia. Below,<br />
creations by Arigiò<br />
ricerca estetica originale. Non<br />
necessariamente devono prevalere<br />
l’oro e le pietre preziose, ma<br />
qualunque sia la materia prima, dal<br />
legno alla carta, dal plexiglass al ferro,<br />
deve essere la migliore in commercio.<br />
L’esecuzione dell’oggetto deve<br />
esprimere un consolidato sapere<br />
tecnico e manuale, non ci si<br />
improvvisa orafi.<br />
Lo sa bene Elisa Comotto che a soli<br />
venticinque anni ha sulle spalle quasi<br />
dieci anni di studio e soprattutto<br />
lavoro “in bottega” dove ha imparato<br />
le più antiche tecniche di lavorazione<br />
orafa come quella “a sforza” ed il<br />
metodo“etrusco”. Insieme ad<br />
Alessandro Loffredo e Sarah Gismondi<br />
ha rilevato la O Scagno de Fraveghi,<br />
prestigiosa oreficeria nel centro<br />
storico, creando il nuovo marchio<br />
LoGiCo.<br />
Sembra che la rivoluzione del gioiello<br />
sia guidata dai giovani. Come Marieluise<br />
Zimmermann, figlia d’arte e<br />
creatrice di gioielli per il marchio<br />
Arigiò, che affianca l’utilizzo di oro e<br />
brillanti a legno, rame e pietre rubate<br />
dalle mani del mare, per delle<br />
composizioni armoniose come degli<br />
haiku. Poi c’è Camilla Teglio della<br />
Te.ta.bu Gallery, minimale e<br />
volumetrica, crea il suo mondo<br />
combinando ritagli di disegni e<br />
pattern, un Big Bang che genera un<br />
nuovo universo di forme e simboli.<br />
Anche le attrezzature navali possono<br />
trasformarsi in gioielli, come nella<br />
linea Aequor creata da Matteo Petta<br />
dell’oreficeria Orma di La Spezia che<br />
intrecciando anelli d’argento e sottili<br />
fili di canapa riproduce il mataffione<br />
della Vespucci. Reinterpretare il reale,<br />
ma anche comunicare e raccontare<br />
una storia, un’emozione. Questo per<br />
chosen, the techniques used, and the<br />
original esthetics involved. It is not<br />
necessary for gold and precious<br />
stones to prevail, but any prime<br />
material will do – from wood to<br />
paper, from Perspex to iron – as long<br />
as it is the best commerce has to<br />
offer. And the execution of the work<br />
must express a consolidated technical<br />
and manual work technique –<br />
goldsmiths do not do patchwork.<br />
Elisa Comotto is only 25, but she<br />
already knows this. For almost ten<br />
years now she has been studying and<br />
working in a workshop where she has<br />
learnt the most ancient techniques of<br />
goldsmith work, such as “a sforza”<br />
and the “Etruscan” method. Together<br />
with Alessandro Loffredo and Sarah<br />
Gismondi she has acquired the<br />
prestigious jewelry shop in the old<br />
city called, O Scagno de Fraveghi, and<br />
created a new trademark, LoGiCo.<br />
It seems as though the jewel<br />
revolution is guided by young people.<br />
Take Marie-luise Zimmermann,<br />
daughter of an artist and creator for<br />
the Arigiò brand that combines gold<br />
and diamonds with wood, copper, and<br />
sea stones, to make harmonious<br />
compositions that feel like a haiku.<br />
Then there is Camilla Teglio of the<br />
Te.ta.bu Gallery, minimal and<br />
volumetric, cutting designs and<br />
patterns into a Big Bang which<br />
generates a new universe of forms<br />
and symbols. Even naval instruments<br />
can be transformed into jewel, like in<br />
the Aequor line, created by Matteo<br />
Petta of the jewelers, Orma of La<br />
Spezia who braid togethers thin<br />
strands of silver and hemp to<br />
reproduce the mataffione of the<br />
Italian tall ship, the Vespucci.<br />
Reinterpreting the real, but also
Alba Bologna della Giallo 18 di<br />
Savona è il compito di ogni oggetto<br />
d’arte, anche nel campo<br />
dell’oreficeria. Nascono così le sue<br />
Catene d’Amore, collane che<br />
compongono celebri versi di poesie<br />
d’amore. Ogni artista-orefice, oltre<br />
alle creazioni uniche su proprio<br />
disegno e alle collezioni, proposte in<br />
“tiratura limitata”, è in grado di<br />
sviluppare e concretizzare i progetti<br />
del proprio estimatore. Un’idea in più?<br />
Perché non affidargli un gioiello di<br />
famiglia da reinterpretare?<br />
Inganni di cera<br />
Enchanted Tricks<br />
communicating and telling a story, an<br />
emotion. This is what Alba Bologna of<br />
Giallo 18 in Savona feels is the duty<br />
of any art object, even in the jewelry<br />
field. This is how her love chains are<br />
born. They are necklaces that<br />
compose famous verses of love<br />
poetry. Each artist-goldsmith, in<br />
addition to unique creations done in<br />
single piece and collections, are<br />
proposed in a “limited number”, and<br />
are able to concretize your projects.<br />
Why not give them a family jewel to<br />
be redone?<br />
Così tondo, turgido e succoso che vorreste afferrarlo e affondarci i denti. Ma non è<br />
un vero frutto, è l’incantevole inganno in cui Paola Nizzoli Desiderato vi ha fatto<br />
cadere. Un iperrealismo quasi esasperato che scova la natura nei suoi più minuti<br />
particolari, come le venature delle foglie, le volute dei viticci o la setosità della<br />
buccia. Non è una pedissequa “copia dal vero”, è un atto d’amore che conquista.<br />
Per realizzare le sue opere la Nizzoli Desiderato utilizza la cera vergine d’api che<br />
lavora a mano seguendo l’antica arte seicentesca della ceroplastica. Una tecnica<br />
complessa che richiede tempi lunghi e abilità manuale, un sapere che rischia di<br />
andare perduto e che l’artista utilizza come sua cifra espressiva. “INGANNI. Sculture<br />
iperrealiste tra arte e scienza”, la personale a lei dedicata dalla galleria Arte in<br />
Porto, è visitabile fino al 13 novembre.<br />
So round, voluptuous, and juicy that you would like to grab it and sink your teeth<br />
into it. But it is not a real fruit. It is an enchanting spell that Paola Nizzoli<br />
Desiderato has cast on you. A hyperrealism that is almost exasperating, which digs<br />
out of nature all of its most minute details, like the veins of the leaf, the curls of<br />
the vine, the silk of the bud. It is not a slavish “true copy”. It is an act of love that<br />
conquers. To create her works, Nizzoli Desiderato uses beeswax which she works by<br />
hand following the ancient 17th century art of wax molding. A complex technique<br />
which requires much time and manual ability, skills which risk disappearing, which<br />
the artist uses as her expressive signature. “TRICKS: Hyper-realistic Sculptures<br />
between Art and Science”, is her personal show that will be held in the art gallery<br />
in port, Arte in Porto, until November 13.<br />
Arte in Porto - Marina Genova Aeroporto<br />
Orario: da martedì a domenica<br />
ore 10.30 -13, 14-18.30<br />
Ingresso e parcheggio gratuito<br />
Hours: from Tuesday to Sunday,<br />
10:30 -13:00, 14:00-18:30<br />
Entry and parking are free<br />
arte<br />
blue<br />
Le pellicole d'astrazione di Christian Lebrat<br />
The Abstract Films of Christian Lebrat<br />
La galleria Martini & Ronchetti di Genova ospita la personale del fotografo, cineasta e<br />
videoartista parigino Christian Lebrat. La mostra dal titolo “Rubans Photographieques<br />
1978 – 2011” presenta un'antologia dei più celebri “nastri fotografici” che Lebrat<br />
compone utilizzando una vecchia macchina fotografica completamente manuale.<br />
L'opera finale è il risultato di diverse pose sovrapposte o parzialmente accavallate che<br />
spezzano le naturali coordinate spazio temporali, come se lo scorrere del tempo e gli<br />
oggetti che in esso sono immersi si coagulassero in un istante che tutto contiene<br />
simultaneamente. Genova è più volte presente nelle opere di Christian Lebrat, in Pont<br />
de Cornigliano l'azzurro del cielo intrappolato tra le scure arcate di ferro del ponte<br />
ferroviario suggerisce una scansione ritmica e geometrica giocata tra luce e buio. Ma è<br />
nel trittico Haut Fourneau che più forte emerge la fascinazione che l'artista sente per<br />
la periferia cittadina e per i cambiamenti che l'hanno coinvolta. Lebrat immortala<br />
l’ultimo altoforno dell’Ilva di Cornigliano, prima dell’abbattimento, perché non se ne<br />
perda memoria. Così lo racconta: “una bestia gigantesca ma ferita, agonizzante. In un<br />
ultimo addio ho cercato di trasfigurare il mostro in forme leggere, aeree, attraenti. È<br />
stato il mio modo di rendere omaggio agli uomini che hanno costruito queste<br />
acciaierie; che le hanno subite lasciandovi il loro sudore e le loro speranze”. La mostra<br />
“Rubans Photographieques 1978 – 2011” è visitabile dal 10 novembre al 31 dicembre<br />
The Martini & Ronchetti Art Gallery in Genoa is hosting a personal show<br />
highlighting the work of the Parisian photographer, filmmaker, and video artist,<br />
Christian Lebrat. The show is entitled, “Rubans Photographiques 1978 – 2011”, and<br />
presents an anthology of the most famous “photographic ribbons” that Lebrat<br />
composed using an old, and completely manual, camera. The final work is the result<br />
of different poses that are superimposed or partially overlapping and which thereby<br />
break the natural coordinates of temporal space. The effect is that of freezing the<br />
passing of time, and the objects immersed in time, in an instant which holds all<br />
simultaneously. Genoa is featured many times in the works of Christian Lebrat. In<br />
“Pont de Cornigliano” the blue of the sky is trapped in the dark iron arches of the<br />
railroad bridge, suggesting a rhythmic cadence of geometry played between the<br />
darkness and the light. But in his triptych “Haut Fourneau” the fascination that the<br />
artist feels for the periphery of the city - and for the changes that it has undergone<br />
- emerges with greater strength. Lebrat immortalizes the last steel blast furnace of<br />
Ilva di Cornigliano, before it was demolished, so that it will never be lost to memory.<br />
This is how he tells it, “A giant beast, but injured, in agony. In a last good-bye I tried<br />
to transfigure the monster in lighter forms, aerial, attractive. It was my way to<br />
render homage to the men who built these steel mills, who bore their burdens,<br />
leaving their sweat and their hopes.” The exhibition, “Rubans Photographiques<br />
1978 – 2011” can be viewed from November 10 to December 31.<br />
F.T.<br />
111
lue<br />
sound<br />
Cluster, voci lontano dalla tv<br />
Voices Far from the TV Max Morales<br />
Letizia, Liwen, Nicola, Erik e<br />
Luca: nati nel 2004 da un’idea<br />
di questi cinque ragazzi del<br />
Conservatorio Niccolò Paganini di<br />
Genova, i Cluster sono considerati<br />
tra i migliori gruppi vocali italiani.<br />
Sbarcati in tv grazie alla prima<br />
edizione del talent-show musicale<br />
X-Factor, di cui sono stati<br />
considerati i vincitori morali dalla<br />
“critica di qualità”, il gruppo ha<br />
insistito sulla propria identità e<br />
maturità artistica, si è consacrato<br />
presso il grande pubblico e ha<br />
cominciato ad avere una<br />
intensissima attività live. Oggi<br />
sono impegnati a far emergere i<br />
loro reali valori. Ne parliamo con<br />
Erik Bosio: un disco in uscita a<br />
fine novembre, un tour italiano e<br />
qualche data americana e<br />
tedesca, tante collaborazioni e la<br />
voglia di girare il mondo per far<br />
conoscere il proprio jazz vocale<br />
raffinato.<br />
112<br />
Letizia, Liwen, Nicola, Erik and<br />
Luca had an idea in 2004. Five<br />
young people at the music<br />
conservatory, Conservatorio Niccolò<br />
Paganini di Genova, became the<br />
Cluster, and today are considered to<br />
be one of the best Italian vocal<br />
groups. Their break came on TV, at<br />
the first talent-show musical called<br />
X-Factor, in which “quality” critics<br />
decided that they were the “moral”<br />
winners. The group insisted on<br />
keeping their own identity and<br />
artistic maturity. They consecrated<br />
themselves in front of the great<br />
public, and began to have an<br />
intense activity live. Today they are<br />
I Cluster: Letizia Poltini,<br />
Liwen Magnatta, Nicola Nastos,<br />
Erik Bosio e Luca Moretti<br />
Che rapporto avete con le<br />
vostre radici? Vi hanno aiutato<br />
a trovare la vostra strada<br />
artistica?<br />
I Cluster sono liguri nell’anima.<br />
Genova è la nostra città e le<br />
peculiarità tipiche dei liguri le<br />
possediamo tutte, e ne andiamo<br />
anche fieri. Anche se, a dire il<br />
vero, dopo il boom di interesse e<br />
seguito appena terminata<br />
l’esperienza in tv, tre anni fa, a<br />
Genova abbiamo trovato meno<br />
spazi e ci siamo dovuti rivolgere<br />
altrove.<br />
Cosa va e cosa non va, dalle<br />
nostre parti, rispetto alla<br />
musica e alla cultura in<br />
generale?<br />
Purtroppo non sembra essere una<br />
priorità della città quella di far<br />
suonare dal vivo una nuova band,<br />
di ragazzi giovani: meglio realtà<br />
consolidate. Ecco, forse cosa<br />
manca: un po’ di coraggio. Per<br />
fortuna sopravvivono realtà di<br />
qualità come il Gezmataz, il<br />
festival jazz genovese organizzato<br />
a Genova in estate.<br />
Quanto è servito X-Factor ai<br />
Cluster?<br />
Moltissimo. Abbiamo partecipato<br />
alla prima edizione e, come spesso<br />
accade, le prime edizioni di<br />
questo genere di programmi<br />
finiscono per essere ricordate più<br />
a lungo. E poi siamo stati<br />
fortunati ad essere in squadra con<br />
Morgan: un grande artista che ha<br />
sempre rispettato le nostre<br />
peculiarità e il nostro modo di<br />
intendere la musica.<br />
Morgan avrà ancora un ruolo<br />
nel vostro percorso artistico?<br />
È rimasto un nostro caro amico e<br />
involved in making their true values<br />
emerge. We speak with Erik Bosio,<br />
who has a record out at the end of<br />
November, an Italian tour, and<br />
some American and German dates,<br />
lots of collaborations and the desire<br />
to tour the world to make his own<br />
refined jazz known.<br />
What relationship do you have<br />
with your roots? Did they help<br />
you find your artistic way?<br />
The Cluster is <strong>Liguria</strong>n in its soul.<br />
Genoa is our city, the typical<br />
<strong>Liguria</strong>n peculiarities, we have them<br />
all, and we are proud of it. Even if,<br />
to be perfectly honest, after the<br />
boom in interest the moment we<br />
finished our TV experience, three<br />
years ago, we found less space in<br />
Genoa, and we had to look<br />
elsewhere.<br />
What was wrong, and what right,<br />
on our part in Genoa, with<br />
respect to music and culture in<br />
general?<br />
Unfortunately this city does not see<br />
having new bands of young people<br />
play live music as a priority. It<br />
prefers consolidated realities.<br />
Maybe that’s what it is missing: a<br />
bit of courage. Luckily, quality<br />
realities do survive, like Gezmataz,<br />
Genoa’s summer jazz festival.<br />
How much was X-Factor useful<br />
for Cluster?<br />
A lot. We took part in the first<br />
event ever, and as often happens<br />
the first events in programs of this<br />
type are the ones that are most<br />
remembered. And then we were<br />
lucky to be on Morgan’s team, a<br />
great artiste who has always<br />
respected our peculiarities and our<br />
way of understanding music.<br />
Does Morgan still have a role to
un importante punto di<br />
riferimento. Farà anche parte del<br />
nostro nuovo disco. Canterà,<br />
suonerà e arricchirà il suo spazio<br />
in uno e più pezzi.<br />
Dopo il vostro ultimo sstteepp, del<br />
2009, state per tornare con un<br />
nuovo lavoro in arrivo.<br />
Qualcosa in anteprima?<br />
Il disco è già stato registrato e<br />
mixato per metà in California da<br />
Bill Hare (un mito di sound<br />
ingeneer per le band vocali). Al<br />
disco parteciperanno Morgan,<br />
Marco Mengoni e alcuni grandi<br />
donne della canzone italiana. Sarà<br />
una sorta di songbook di pietre<br />
miliari della canzone ri-arrangiate<br />
e “clusterizzate” con tre inediti<br />
dei nostri.<br />
In uscita Just Out<br />
TrE<br />
Giua+Armando Corsi<br />
play in your artistic<br />
development?<br />
He is still a good friend and an<br />
important point of reference. He<br />
will also be a part of our new<br />
record. He will sing, play, and enrich<br />
his space in one or more pieces.<br />
After your latest sstteepp, of 2009,<br />
you are going to produce a new<br />
work. Can you give us a sneak<br />
preview?<br />
Half the record was recorded and<br />
mixed in California by Bill Hare (a<br />
legendary sound engineer for vocal<br />
bands). Participating in the record<br />
will be Morgan, Marco Mengoni<br />
and some of the Italian women<br />
greats. It will be a sort of songbook<br />
of milestones of rearranged and<br />
clustered songs with three brand<br />
new ones of ours.<br />
Doppio album che unisce le sonorità della giovane cantautrice Maria Pierantoni<br />
Maria Pierantoni Giua e del chitarrista della vecchia Genova Armando Corsi,<br />
quarant’anni di musica passati dalle osterie dei caruggi, le crociere in America<br />
Latina e alcune grandi collaborazioni (da Fossati a Paco de Lucia). Un concerto e<br />
un disco nati da un incontro e dalla voglia di condividere l’amore per la musica<br />
e le sue strade. In uscita il 18 novembre.<br />
A double album which brings together the sonority of the young singer-songwriter,<br />
Giua and the guitarist of Vecchia Genova, Armando Corsi, who has spent forty years<br />
of music in taverns in the old city, on cruise ships in Latin America, and done some<br />
great collaborations (from Fossati to Paco de Lucia). A concert and an album that<br />
were born from an encounter and the desire to share their love for music and its<br />
streets. Out on November 18.<br />
Il problema di Bitossi<br />
Bitossi’s Problem<br />
sound<br />
blue<br />
Uscito per Urtovox alla fine di settembre, Il problema di girarsi è l’esordio<br />
solista del leader dei genovesi Numero6 Michele Bitossi. Dodici tracce (più la<br />
bonus track Ortica) dalla prosa fresca e diretta, sospesa tra pezzi scanzonati e<br />
bilanci di vita.<br />
Titolo e linguaggio attingono dalle locuzioni coniate dal mitico telecronista Rai<br />
Bruno Pizzul, figura storica di un calcio genuino che non c’è più, metafora<br />
calcistica usata per riscoprire un tipo di<br />
scrittura musicale spontanea, senza<br />
troppi calcoli né fronzoli.<br />
«Semplicemente sentivo di avere alcune<br />
cose da dire e di volerlo fare in modo<br />
spontaneo - racconta il frontman della<br />
band genovese di I Love you fortissimo<br />
– arrangiando e producendo canzoni il<br />
più possibile dirette. L’obiettivo<br />
principale era di spogliare la mia<br />
scrittura da asperità gratuite e<br />
autocompiaciute ed ermetismi forzati».<br />
Realizzato l’album con i contributi alla<br />
chitarra di Mattia Cominotto (Meganoidi e produttore artistico dell’album), di<br />
Giulio Gaietto al basso, Nicola Magri (ex Numero6) alla batteria, Tristan<br />
Martinelli (anche tastierista dei Numero6) e Luca Guercio alla tromba, “Mezzala”<br />
Bitossi sta girando l’Italia per il tour promozionale: dopo Ragusa, Palermo, Roma<br />
e Perugia, il 12 novembre sarà a Frosinone, il 29 a Firenze, il 30 a Catanzaro, il<br />
1 dicembre a Reggio Calabria, il 2 a Cassino e il 3 a Milano. A Genova previste<br />
due date: il 10 dicembre per Habanero al Ducale e il 27 gennaio alla Claque.<br />
Out by Urtovox on September 26, Il problema di girarsi is the first solo album<br />
by the leader of the Genoese band, “Numero6”, Michele Bitossi. Twelve tracks<br />
(plus the bonus track, Ortica) with lyrics that are fresh and direct, light-hearted<br />
pieces, and balance of life.<br />
The title and the language recall the phrases coined by the legendary RAI TV<br />
sports commentator, Bruno Pizzul, the historic emblem of a football that no<br />
longer exists, a football metaphor used to redis<strong>cover</strong> a type of spontaneous<br />
music writing, without too many calculations and a lot of frippery. “I simply felt<br />
that I had some things to say, and I wanted to say them in a spontaneous way,”<br />
explains the frontman of the Genoese band of I Love you fortissimo, “by<br />
arranging and producing songs that were as direct as possible. The main<br />
objective was to lay bare my writing, leaving behind gratuitous asperity and<br />
self-praise and forced withdrawals from the world.”<br />
Produced with the contribution of Mattia Cominotto on the guitar<br />
(Meganoidi and artistic producer of the album), Giulio Gaietto, bass, Nicola<br />
Magri (an ex-Numero6) on the drums, Tristan Martinelli (who does the<br />
keyboard for Numero6), and Luca Guercio on the horns. “Mezzala” Bitossi is<br />
doing a promotional tour of Italy: after Ragusa, Palermo, Rome and Perugia,<br />
November 12 he will be in Frosinone, the 29 th in Florence, the 30 th in<br />
Catanzaro, December 1 in Reggio Calabria, Dec. 2 in Cassino and Dec. 3 in<br />
Milan. He has two dates set for Genoa: Dec. 10 for Habanero at the Ducal<br />
Palace and Jan. 27 at the Claque.<br />
MaxMo<br />
Info www.mezzala.it<br />
113
sea urchin<br />
il riccio<br />
Una mia amica di Camogli raccontava della nonna che<br />
univa gli spaghi usati, raccogliendoli in un enorme<br />
gomitolo. Se i cordini erano troppo corti la nonna<br />
coscienziosamente li riponeva in una vecchia scatola di latta<br />
(sopportando l’ironia della nipote). Allora mi sembrò una storia di<br />
ordinaria taccagneria, oggi ne parlo come un fulgido esempio di<br />
blue economy. Quando a Genova cambiò il sistema di raccolta dei<br />
rifiuti con l’uso dei “cassonetti” (prima passava lo spazzino porta<br />
a porta), agli utenti vennero forniti sacchi di plastica nera, che<br />
andavano chiusi. Ed è lì che la nonna ebbe la sua rivincita<br />
donando la scatola di latta alla nipote: “Visto? Tutto serve”.<br />
Con la red economy sfruttiamo intensivamente le risorse per<br />
realizzare economie di scala, con la green economy preserviamo<br />
la natura ma i costi sono alti. La blue, è un modello economico<br />
nuovo che punta sulla bio-mimetica (sviluppo basato non su ciò<br />
che possiamo estrarre dalla natura, ma su ciò che possiamo<br />
imparare da essa) e sull’imitazione degli ecosistemi (la natura usa<br />
tutto e rigenera tutto). Le imprese che imparano da questo sono<br />
all’avanguardia, investono, guadagnano e danno occupazione. Per<br />
l’economista Gunther Pauli, in 10 anni, 100 innovazioni già<br />
pronte, derivate dalla capacità della natura di rigenerarsi,<br />
forniranno 100 milioni di posti di lavoro. Un coleottero nel<br />
deserto del Namib insegna come non sprecare infinitesimali<br />
frazioni di umidità, in Sardegna studiano fiori che autogenerano<br />
il calore che scioglie la neve, in <strong>Liguria</strong> pensiamo di ricavare<br />
energia dalla pasta delle olive.<br />
Nell’ultimo rapporto al Club di Roma è citato un proverbio<br />
giapponese che riassume il senso della blue economy: “Non<br />
sprecare, nulla ti verrà a mancare”. Io dico, lettore, che il Giappone<br />
centra poco, è un proverbio di Camogli.<br />
Sergio Di Paolo<br />
La lezione del coleottero<br />
The <strong>Blue</strong> Economy: of Grandfathers and Beetles<br />
114<br />
Afriend of mine from Camogli tells of her grandfather who<br />
would tie together used string, turning it into an<br />
enormous ball. If the pieces were too short, her<br />
grandfather would conscientiously put them away in a tin box<br />
(bearing the brunt of his granddaughter’s ironic comments). At the<br />
time it seemed to me to be a story of ordinary stinginess, but today<br />
I see it as a shining example of the blue economy. When Genoa<br />
changed its system of waste disposal to the use of bins (whereas<br />
before, the garbage man would go from door to door), the city<br />
provided users with black plastic bags that were to be closed. And<br />
there the grandfather would get his revenge, donating his box of<br />
twine to his granddaughter, “You see? Everything serves a purpose.”<br />
With the red economy we intensely use up resources to carry out<br />
economies of scale, with the green economy we preserve nature,<br />
but the costs are high. The blue is a new economic model, which<br />
aims for bio-mimicking (development based not on that which<br />
can be extracted from nature, but on what we can learn from it),<br />
and on the imitation of the ecosystems (nature uses all and<br />
regenerates all). Companies which learn this are on the cutting<br />
edge of the future, investing, earning, and providing employment.<br />
According to economist, Gunther Pauli, in 10 years, 100<br />
innovations that are already ready – deriving from nature’s<br />
capability to regenerate itself – will provide 100 million jobs. A<br />
beetle in the Namib desert teaches us how not to waste even<br />
infinitesimal fractions of humidity. In Sardinia, they study flowers<br />
that generate heat that melts snow. In <strong>Liguria</strong>, we are thinking of<br />
deriving energy from olive paste.<br />
In the Club of Rome’s latest report, they cite a Japanese proverb<br />
which sums up the blue economy: “Don’t waste anything, you<br />
might need it later.” I will tell you, dear reader, that Japan has<br />
nothing to do with this proverb; it comes from Camogli.
A Natale<br />
regala la <strong>Liguria</strong><br />
ITALIANO/INGLESE<br />
<br />
<br />
<br />
blue<br />
<br />
&<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
22<br />
<br />
Diving in Camogli<br />
La terra dei formaggi<br />
The Land of Cheeses<br />
Climbing in Finale<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
I migliori eventi di <strong>Liguria</strong><br />
Events in <strong>Liguria</strong><br />
Andrea De Carlo<br />
Folco Quilici<br />
Mariangela Melato<br />
Spezia & Santa Margherita:<br />
i festival del mare<br />
The Festival of the Sea<br />
All Aboard<br />
Tutti a Bordo<br />
La <strong>Liguria</strong> regina delle crociere. L’epopea<br />
dei transatlantici, i tesori dell’arte e i cantieri da primato<br />
<strong>Liguria</strong>, the Queen of Cruises. The Epoch of the<br />
Oceanliners, Art Treasures and Award-winning Shipyards<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
In ogni numero, servizi originali su luoghi, tradizioni, itinerari<br />
e personaggi della <strong>Liguria</strong>, in italiano e in inglese.<br />
Per abbonarsi è possibile usare Paypal direttamente dal sito<br />
www.blue.sagep.it, oppure versare 25 euro (50 per chi lo fa<br />
dall’estero) sul conto corrente postale 8271791, intestato<br />
a <strong>Sagep</strong> Editori, con la causale “abbonamento magazine <strong>Blue</strong>”.<br />
C/o <strong>Sagep</strong> Editori - via Corsica 21/5 - 16128 Genova<br />
Tel +39 010 59 59 539 - Fax +39 010 86 86 209<br />
info@sagep.it - www.sagep.it<br />
www.blue.sagep.it
Seguici su<br />
ONLINE<br />
TUTTE LE NOVITÀ DEL MONDO ACQUARIOVILLAGE.