17.06.2013 Views

cover - Blue Liguria - Sagep

cover - Blue Liguria - Sagep

cover - Blue Liguria - Sagep

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Blue</strong> Media Media S.r.l.<br />

Gruppo G <strong>Sagep</strong> Editori S.r.l.<br />

- Anno III III - Numero 25 5 - novembre-dicembre 20 2011 1<br />

-- bimestra bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />

Poste<br />

Italiane S.p.A. S.p.A. - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv. (convv<br />

. in L. L. 27/02/2004<br />

n.46) n.46) art. art. 1, comma 1 - CNS/CBPA-NO/GE CNS/CB - n. 25 - anno 2011 - taxe percue – tassa riscossa cmp 1 GENOVA aeroporto<br />

blue<br />

LIGURIA<br />

CULTURA E SOCIETÀ · LEISURE & EVENTS<br />

NOVEMBRE | DICEMBRE 2011 NUMERO 25<br />

Bello B Beelll l lo<br />

da mangiare angiare<br />

d g<br />

Beautiful BBeautiful tiful iful to to Eat<br />

SPECIALE SPE PECI CIA IAL LE<br />

EUROCITIES U CIT LE LE EC<br />

R ECI EC SP SSP SP SP SP SSP SP PECIAL<br />

AA<br />

AL AL<br />

EUR EU UURO<br />

UROCI UROC<br />

ROCCIT<br />

CIT IT<br />

P AL LE LE<br />

EEUR<br />

EU CIT E<br />

LE<br />

CI CITI ITI TIE<br />

L<br />

CITIES EES ESS<br />

E<br />

CITI TIE TIE IE<br />

LL<br />

Restaurants, Restauur<br />

ran<br />

nts,<br />

ppastry<br />

astrr<br />

ryy<br />

sshops,<br />

hops,<br />

cafés cafféé<br />

s and ann<br />

d shops s 200 addresses. Pesto, fish, oil,<br />

mushrooms, mushrr<br />

ooms,<br />

an and nd<br />

h hherbs,<br />

erbs,<br />

fo focaccia, ocacc<br />

cia,<br />

iice.<br />

ce.<br />

A special guide by gourmets, artists<br />

Events EEvents<br />

in <strong>Liguria</strong><br />

I migliori migliori eventi eventi di <strong>Liguria</strong> guria Tullio<br />

Solenghi MMarina<br />

Marina Massir Massironi oni<br />

Mario MMario<br />

Paternostro Paternostr aternostro<br />

Van Gogh e Gauguin Società Economica di Chiavari<br />

Van an n Gogh<br />

Gogh e Gauguin<br />

Italiano/English<br />

Italiano/ English<br />

La <strong>Liguria</strong> iguria uria a tavola<br />

Ristoranti, , pasticcerie, asticcerie, caffè,<br />

bbotteghe tteghe in<br />

i 200 iindirizzi dirizzi<br />

scoperti da artisti e buongustai<br />

Pesce, erbe, olio, funghi e focacce


Silvia Neonato<br />

Sinfonia di sapori<br />

A Symphony of Flavors<br />

Cos’è il meglio della cucina ligure? I funghi. E poi le erbe,<br />

primo il basilico, da cui nasce il pesto nostro re e signore. E<br />

la maggiorana che profuma le verdure ripiene. Questo<br />

dicono gli esperti interpellati – Pronzati, Lingua, Bixio – senza<br />

insistere troppo sul pesce, anche se naturalmente si trova buono,<br />

fresco e ben cucinato. Secondo la tradizione e rinnovando, come<br />

raccontano i giovani chef. Lo scrittore Alberto Cavanna ci regala,<br />

tratta dal suo prossimo libro, la ricetta della buridda con lo<br />

stoccafisso, mentre la giallista Annamaria Fassio ci conduce nei<br />

propri locali preferiti…<br />

Avete capito, questo numero è dedicato al buon cibo di <strong>Liguria</strong> e<br />

a ristoranti, caffè, pasticcerie, negozi e osterie segnalati per <strong>Blue</strong><br />

da gourmet, artisti e amici buongustai che hanno cercato il meglio<br />

(e il meno noto). Ecco dunque decine di indirizzi e telefoni, dal<br />

confine francese a quello toscano. Le grandi guide attribuiscono<br />

al Ponente i migliori ristoranti e David Bixio, autorità<br />

dell’Accademia della cucina, conferma che il top è i Balzi Rossi di<br />

Ventimiglia.<br />

Ma i buoni locali esistono dovunque. Anche qui nel Tigullio, dice<br />

Bixio: ristoranti, panifici e osterie a Riva Trigoso e Sestri. E poi ci<br />

sono le specialità spezzine, la mesciua di legumi e la prosciutta<br />

stagionata nell’aria col salino. E per i golosi? I sorrisi di Chiavari,<br />

i baci di Alassio, i gelati di Sharbé a Imperia, la cioccolata di<br />

Viganotti e la confetteria della Vedova Romanengo a Genova. E<br />

non ho ancora accennato ai produttori di olio, uno dei più leggeri<br />

e pregiati d’Italia, che rende uniche focaccia e farinata di ceci. E<br />

devo dirvi delle torte salate, la diva Pasqualina e la baciocca, da<br />

scoprire in Val d’Aveto, a base di patate quarantine. E poi: la storia<br />

dei foodblogger che versano in rete ricette liguri e la segnalazione<br />

competente e appassionata di Mariella Carrossino sui dipinti<br />

dedicati a cuochi e cibo dei musei di <strong>Liguria</strong>.<br />

Insomma un numero ricchissimo e bello da mangiare. Verrà anche<br />

il tempo del bere. Ma intanto leggete come la Società Economica<br />

di Chiavari si rinnova dal 1791, l’intervista a Mario Paternostro,<br />

direttore di Primocanale. E quella alla giovane scrittrice Ester<br />

Armanino, un debutto sorprendente. E quella a Tullio Solenghi,<br />

una certezza.<br />

La <strong>Liguria</strong> è una scoperta. In tutti i campi.<br />

Arrivederci al 2012 e auguri.<br />

dear reader<br />

cari lettori<br />

The best of <strong>Liguria</strong>n cuisine? Mushrooms. Then herbs, especially<br />

basil, which gives birth to pesto, our lord and master. And<br />

marjoram, to perfume our meat-stuffed vegetables. So the<br />

experts tell us – Pronzati, Lingua, Bixio – without insisting too<br />

much on fish, even though, obviously, fish on the Riviera is good,<br />

fresh, and cooked well. This, according to tradition - which is being<br />

renewed, as the young chefs tell us. The writer, Alberto Cavanna,<br />

has given us a Christmas present from his latest book, the recipe<br />

for buridda with stoccafisso; while Annamaria Fassio takes us to<br />

the restaurants she uses in her detective novels…<br />

You have figured it out, this issue is dedicated to the good food of<br />

<strong>Liguria</strong>, and to the restaurants, cafés, pastry shops, and taverns that<br />

serve it. <strong>Blue</strong>’s suggestions from bon-vivant gourmets, artists, and<br />

friends who have sought out the best (and the less well-known).<br />

So here are dozens of addresses and phone numbers, going from our<br />

borders with France to our borders with Tuscany. The great food<br />

guides say that the west of <strong>Liguria</strong> has the best restaurants, and<br />

David Bixio, the authority at the Academy of Cuisine, confirms that<br />

the top is Balzi Rossi in Ventimiglia. But good restaurants exist all<br />

over the Riviera. Along the Gulf of Tigullio, for example, restaurants,<br />

bread shops, and taverns of excellence can be found in Riva Trigoso<br />

and Sestri. The specialties of La Spezia are mesciua vegetable soup<br />

and prosciutta seasoned by the salty air. Desserts abound, like the<br />

pastries tied to the names of places – sorrisi di Chiavari, baci di<br />

Alassio – gelato from Sharbé in Imperia, chocolate from Viganotti,<br />

and the candied desserts and confections of Widow Romanengo in<br />

Genoa. Not to mention our olive oil, light and highly prized in Italy,<br />

making our focaccia and farinata unique. Salty pies, like the divine<br />

Pasqualina and baciocca, based on heirloom potatoes in the Val<br />

d’Aveto, are <strong>cover</strong>ed by <strong>Liguria</strong>n foodbloggers who give out <strong>Liguria</strong>n<br />

recipes, and passionate and competent <strong>Liguria</strong>n art experts like<br />

Mariella Carrossino who seek out food and history, along with<br />

portraits of cooks, in depictions of burdened tables in the museums<br />

of <strong>Liguria</strong>. To sum it up, a rich issue, good to eat. Drink is also<br />

coming. But in the meantime, read about the Economica di Chiavari<br />

founded in 1791, and Mario Paternostro, director of TV channel,<br />

Primocanale, and Ester Armanino, and Tullio Solenghi.<br />

<strong>Liguria</strong> is a dis<strong>cover</strong>y. In all fields.<br />

Arrivederci till 2012 and Season’s Greetings.<br />

3


10 novembre, ore 21<br />

Waed Bouhassoun & Ensemble Quattrocento<br />

Canti sacri nel Mediterraneo - “Come acqua che sgorga...”<br />

Genova Palazzo Ducale<br />

novembre / dicembre 2011<br />

15 novembre, ore 17.45 / Étienne Balibar<br />

Da Stranieri a Nemici: un aspetto della de-democratizzazione globale<br />

18 novembre, ore 17.45 / Anilda Ibrahimi<br />

Quando le “personagge” si spostano e le scritture migrano<br />

19 novembre, ore 17.45 / Yasmina Khadra<br />

Le radici della rivolta<br />

30 novembre, ore 21 / Abraham B. Yehoshua<br />

La scena perduta<br />

12 dicembre, ore 17.45 / Petros Markaris<br />

Il giorno del giudizio. La Grecia ha perso la “cultura della povertà”<br />

14 dicembre, ore 17.45<br />

Lucio Caracciolo e Giorgio Arfaras<br />

Come la crisi cambia l’Italia e il mondo<br />

partecipanti alla<br />

Fondazione Palazzo Ducale<br />

sponsor istituzionale della<br />

Fondazione Palazzo Ducale<br />

sponsor attività didattiche<br />

Fondazione Palazzo Ducale<br />

media partner<br />

Fondazione Palazzo Ducale


Anna Castellano<br />

Fiocco <strong>Blue</strong>: è nato un editore<br />

Fiocco <strong>Blue</strong>: a Publisher is Born<br />

Da questo numero <strong>Blue</strong> prosegue il suo viaggio con un<br />

nuovo editore: <strong>Blue</strong> Media. È nata una società che<br />

mantiene un importante legame con <strong>Sagep</strong> che ci ha<br />

sostenuto in questi anni con la forza di una tradizione molto<br />

solida e 65 anni di attività alle spalle. <strong>Blue</strong> Media è una realtà<br />

voluta proprio dalla redazione della rivista, che si assume così<br />

una responsabilità maggiore per la gestione e il progetto,<br />

all’insegna di una autonomia ancora più forte.<br />

Far nascere una impresa in un momento di grave e inedita crisi<br />

economica è una bella scommessa. Basata sulla convinzione<br />

profonda che la <strong>Liguria</strong> abbia tante potenzialità per reagire,<br />

superare le difficoltà, conquistare una nuova qualità del proprio<br />

sviluppo e della propria presenza nel mondo.<br />

<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> si considera al servizio di questa prospettiva. È<br />

necessario un di più di ricerca, di curiosità, di capacità<br />

comunicative per riconoscere il potenziale di un territorio, saper<br />

vedere e raccontare la sua bellezza, non sempre conosciuta,<br />

valorizzare le capacità creative di chi lavora, progetta,<br />

amministra, immagina il futuro.<br />

<strong>Blue</strong> si rivolge a chi ama, vive e lavora nel turismo, in <strong>Liguria</strong>, in<br />

Italia e all’estero. E del turismo ha un’idea ricca, che ne valuta<br />

tutti gli aspetti sempre più legati alla cultura, alla storia, agli stili<br />

di vita, alla voglia di incontro e di scambio che il viaggio e il<br />

soggiorno oggi comportano.<br />

Promuovere la <strong>Liguria</strong> significa per noi coltivare questa fitta rete<br />

di relazioni. Grazie allo strumento rivista, ma anche utilizzando<br />

le potenzialità del web, con il nostro sito on line, e senza<br />

escludere altri metodi e strumenti di comunicazione, per i quali<br />

<strong>Blue</strong> Media rastrella nuove competenze.<br />

Contiamo sulla partecipazione al nostro nuovo viaggio di tutti<br />

coloro che sono affini allo spirito di questo progetto.<br />

let’s talk<br />

parliamone<br />

Starting from this issue, <strong>Blue</strong> will continue on its voyage<br />

with a new publisher, <strong>Blue</strong> Media. This heralds the birth of<br />

a new company which will keep our important ties with<br />

<strong>Sagep</strong>, who has supported us in these past years with the force<br />

of its very solid tradition, and its 65 years of solid activity. <strong>Blue</strong><br />

Media is a new reality that the editors of the magazine have<br />

long desired, giving us a greater responsibility in management<br />

and projects, leading to greater autonomy.<br />

Starting a company during such a serious, once-in-a lifetime<br />

economic crisis is quite a bet. But our bet is based on the deep<br />

conviction that <strong>Liguria</strong> has so much potential that it can react,<br />

it can overcome the difficulties, it can acquire new quality in its<br />

development and in its physical presence on its territory.<br />

<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> is at the service of these proposals. A bit more<br />

research, curiosity, and communicative ability to bring out the<br />

potential of a land, to be able to see and tell of its beauty –<br />

which is not always known, and to show the value of the<br />

creative capabilities of those who work, design, manage, and<br />

imagine the future.<br />

<strong>Blue</strong> calls out to those who love, live, and work in tourism, in<br />

<strong>Liguria</strong>, in Italy and abroad. To those who see tourism with an<br />

eye towards its riches. To those who appreciate all the aspects<br />

related to culture, history, life styles, the desire to meet and to<br />

exchange, that traveling and sojourns today require.<br />

Promoting <strong>Liguria</strong> for us means cultivating this dense network<br />

of relationships. For this we intend to use our magazine aspect,<br />

but also the potential of internet through our website, without<br />

excluding other methods and instruments of advertising and<br />

publicity, for which <strong>Blue</strong> Media will seek new competency. And<br />

for our voyage, we count on the participation of all those who<br />

are close to us in spirit.<br />

5


22<br />

87<br />

11<br />

18<br />

13<br />

25<br />

contents<br />

sommario<br />

ARTE In viaggio con Van Gogh e Gauguin<br />

Voyage with Van Gogh and Gauguin<br />

Cristina Re 87<br />

1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />

3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />

9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />

112 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />

Opinioni Opinions<br />

11 Il cemento ci fa più poveri<br />

Cement Makes Us Poorer<br />

Ferruccio Sansa<br />

13 Il mio commissario anoressico<br />

My Anorexic Police Commissioner<br />

Claudio Paglieri<br />

My favorite place<br />

17 Simonetta Agnello Hornby: I liguri, coraggiosi,<br />

aspri e parsimoniosi<br />

Good people, the <strong>Liguria</strong>ns!<br />

Courageous, Dry, Parsimonious<br />

Marta Matteini<br />

Interviste Interviews<br />

18 Solenghi, il richiamo del primo amore<br />

The Call of One’s First Love<br />

Matteo Macor<br />

22 La Massironi sbatte contro le porte<br />

Massironi Walks into Doors<br />

Silvana Zanovello<br />

26 Mario Paternostro, la <strong>Liguria</strong> in diretta<br />

Mario Paternostro, <strong>Liguria</strong> Live<br />

Alberto Leiss<br />

Photos<br />

30 Levanto, California


NOVEMBRE/DICEMBRE 2011 NUMERO 25<br />

Direttore responsabile Editor<br />

Silvia Neonato<br />

Redattore Capo Editor in chief<br />

Renzo Raffaelli<br />

Redazione Editorial committee<br />

Matteo Macor (responsabile di redazione),<br />

Lorenzo Tosa, Alberto Leiss, Sergio Di Paolo,<br />

PietroTarallo, AntonellaViale, LuciaCompagnino<br />

via Corsica 21, 16128, Genova<br />

tel. 010 5959539<br />

www.blue.sagep.it<br />

redazione@blue.sagep.it<br />

Hanno collaborato Contributors<br />

Nanni Basso, Silvia Basso, Antonio Bovetti,<br />

Federico Buffoni, Bettina Bush, Elisabetta<br />

Cantalini, Michele Capozzi, Luciano Caprile,<br />

Mariella Carrossino, Alberto Cavanna, Ornella<br />

D’Alessio, Marilena De Giorgio, Sara Di Paolo,<br />

Annamaria Fassio, Fabrizio Fazzari, Jada C.<br />

Ferrero, Marta Matteini, Max Morales,<br />

Francesca Neonato, Claudio Paglieri, Cristina<br />

Re, Stefano Rolli, Paola Sambolino, Ferruccio<br />

Sansa, Ludovica Schiaroli, Patrizia Traverso,<br />

Francesca Traverso, Silvana Zanovello<br />

Traduzioni Translations<br />

Sheila Oppezzi, Genova<br />

Direttore Editoriale Editorial Director<br />

Anna Castellano<br />

Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />

Scientific committee<br />

Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />

Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />

Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />

Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />

Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna<br />

Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />

Micky Wolfson<br />

Fotografie Photos<br />

Archivio <strong>Sagep</strong>, Archivio Savini, Gianni<br />

Ansaldi, Beatrice Bozzano, Roberto Dal Seno,<br />

Galleria Rocca Chiavari, Flickr/solo per i tuoi<br />

occhi, Flickr/Ti ricordi, Flickr/Marilisart,<br />

Agenzia In <strong>Liguria</strong>, Merlofotografia, Fabrizio<br />

Fazzari, Flickr/acidoriccio, Flickr/anto291,<br />

Flickr/Brucomela.it, Flickr/Dulcisinfurno,<br />

Flickr/Fernando Skatuns, Maurizio Iannolo,<br />

Matteo Macor, Patrizia Miceli, Musei di Strada<br />

Nuova-Palazzo Bianco, Musei di Strada<br />

Nuova-Palazzo Rosso, Miss Muretto, Fabio<br />

Piumini, Paolo Taricco, Lorenzo Testa, Patrizia<br />

Traverso, Zenazone.it<br />

Grafica e impaginazione Graphic design<br />

Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />

Matteo Macor<br />

Editore Publisher<br />

MEDIA srl<br />

Gruppo<br />

via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova<br />

info@sagep.it - www.sagep.it<br />

Stampa Printing<br />

Giuseppe Lang arti grafiche Srl<br />

Bella da mangiare<br />

Beautiful to Eat<br />

Cover Story<br />

32 Pronzati: il segreto è nelle erbe<br />

The Secret Is in the Herbs<br />

Alberto Leiss<br />

35 Peccati di gola a Ponente<br />

The Pleasures of the Table in the West<br />

Antonella Viale<br />

39 Millesimo nel club del tartufo<br />

Millesimo and the Truffle Club<br />

Nanni Basso<br />

43 A Genova, il mare in un cartoccio<br />

The Sea in a Paper Wrapper<br />

Federico Buffoni<br />

46 Un amore di buridda<br />

For the Love of Buridda<br />

Alberto Cavanna<br />

49 Da New York a Boccadasse con sentimento<br />

From New York to Boccadasse with Feeling<br />

Ornella D’Alessio<br />

51 La sfida dei giovani ristoratori<br />

Young Restaurant Owners Meet the Challenge<br />

53 Cambi rilancia i dolci della Vedova<br />

The Auctioneer, and the Widow’s Sweets<br />

56 Tigullio, profumo di leggenda<br />

Tigullio, the Air of Legends<br />

Silvia Neonato<br />

59 Delitti & sapori<br />

Tables and Crimes<br />

Annamaria Fassio<br />

61 La focaccia di Recco alle Crociate<br />

Books and Mandilli above the Sea in Camogli<br />

Bettina Bush<br />

62 Libri e mandilli sul mare di Camogli<br />

Potato Baciocca and Ruëtte Desserts<br />

Patrizia Traverso<br />

65 La prosciutta dei record<br />

The Record-breaking Prosciutta<br />

Renzo Raffaelli<br />

69 Paolo Lingua: I liguri mangiano funghi<br />

<strong>Liguria</strong>ns Love Mushrooms<br />

Ludovica Schiaroli


70 Campioni di pesto crescono<br />

Pesto Globetrotters<br />

Sara Di Paolo<br />

72 Lo stomaco di Karel Appel<br />

Appel’s Ode to Pesto<br />

Luciano Caprile<br />

73 Olio a prova d’assaggio<br />

Olive Oil that Excels in the Taste Test<br />

Lorenzo Tosa<br />

77 Per i ghiottoni<br />

For Dessert Lovers<br />

78 In punta di mouse e di forchetta<br />

On the Point of a Fork…and a Mouse<br />

Marilena De Giorgio Jada C. Ferrero<br />

80 Bello da mangiare<br />

Beautiful to Eat<br />

Mariella Carrossino<br />

I Ristoranti Restaurants<br />

70<br />

37 Brandacujun e fritti da antologia<br />

Rabbit alla sanremasca, and Fritti da antologia<br />

41 Buridda di stoccafisso, ciappa e articiocche<br />

Buridda di stoccafisso, Ciappa, and Artichokes<br />

54 Dai caruggi a Nervi, osti e somelier<br />

From the Alleyways to Nervi:<br />

Hosts and Sommeliers<br />

67 Parmigiana al pesce e foie gras<br />

<strong>Liguria</strong>ns Love Mushrooms<br />

Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> sono on line su www.blue.sagep.it<br />

85 104<br />

News<br />

85 L’anima“Economica” del Tigullio<br />

The Soul of “Economica” on the Gulf of Tigullio<br />

Silvia Neonato<br />

92 Il Banco del Gusto e del Fare<br />

The “Taste and Things” Stall<br />

Fabrizio Fazzari<br />

93 Eurocities fa 25<br />

The Smart Revolution Starts from Genoa<br />

Lorenzo Tosa, Elisabetta Cantalini<br />

People<br />

99 Ester Armanino, L’amante di papà è un ragno<br />

Papa’s Lover is a Spider<br />

Silvia Neonato<br />

102 Susanne Beyer, Penelope all’avventura<br />

Susanne Beyer: the Adventure of Penelope<br />

Matteo Macor<br />

Rubriche Survey<br />

<strong>Blue</strong> Books<br />

104 Il “mare in salita” di Rosella<br />

Rosella’s Uphill Sea<br />

Alberto Leiss<br />

<strong>Blue</strong> Arte<br />

108 Artisti da indossare<br />

Artists to Wear<br />

Francesca Traverso<br />

<strong>Blue</strong> Sound<br />

110 Cluster, voci lontano dalla tv<br />

Voices Far from the TV<br />

Max Morales


Stefano Rolli *<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

- Are your Ingredients Zero km?<br />

- Yes, The supermarket Is around The corner.<br />

* Stefano Rolli, lavagnino, redattore e vignettista del Secolo XIX, ogni giorno disegna per la prima pagina del primo quotidiano genovese.<br />

Stefano Rolli, editor and cartoonist, draws a carton each day for the front page of Genoa’s leading newspaper, Il Secolo XIX.<br />

the drum roll<br />

la rollata<br />

11


Visgrafica, <strong>Blue</strong> Media e <strong>Sagep</strong> Editori a sostegno del “Progetto Accoglienza” del Gaslini Visgrafica.com<br />

SOSTIENI IL<br />

“ PROGETTO<br />

ACCOGLIENZA<br />

”<br />

PER LA CURA, GENOVA DIFESA, ED ASSISTENZA<br />

DELL’INFANZIA E DELLA FANCIULLEZZA<br />

Natale Solidale 2 GASLINI11<br />

www.gaslini.org<br />

Via Gerolamo Gaslini, 5<br />

16147 Genova - Tel. 010 56361<br />

Conto corrente postale n° 00395160<br />

Conto corrente bancario n° 4632/90<br />

Banca Carige, agenzia 58, IBAN IT43Y0617501583000000463290<br />

Per destinare il cinque per mille dell’IRPEF all’Istituto Giannina Gaslini<br />

inserire il codice fiscale dell’Istituto: 00577500101<br />

Dimensioni biglietto<br />

Natività Giotto<br />

chiuso 11,5 x 17 cm<br />

aperto 23 x 17 cm<br />

Buone Feste<br />

Season’s Greetings<br />

Meilleurs Voeux<br />

Frohe Festtage<br />

Felices Fiestas<br />

Questi augur i<br />

sono un gesto Caratteristiche di solidarietà<br />

stampa quadricromia<br />

verniciatura su riserva These wishes<br />

cartoncino gr. 250<br />

are a show of solidarity<br />

Natale Sol<br />

Busta<br />

12 x 18<br />

gr. 100<br />

Giotto, particolare della Natività, Padova Cappella degli Scrovegni. Su gentile concessione del Comune di Padova - Assessorato alla Cultura.


Il cemento ci fa più poveri<br />

Cement Makes Us Poorer<br />

La <strong>Liguria</strong> è ancora bella. Nonostante<br />

noi. Che amiamo definirci liguri,<br />

che ci vantiamo delle nostre radici.<br />

La <strong>Liguria</strong> è ancora bella. Nonostante noi. Che<br />

amiamo definirci liguri, che ci vantiamo delle<br />

nostre radici. Ma che abbiamo tradito la nostra<br />

terra, vendendola per metterci in tasca quattro<br />

soldi, per costruirci una stanza in più, per tenerci<br />

stretta una poltrona da amministratore.<br />

Eppure sono tante le ragioni per cui dovremmo<br />

avere a cuore la <strong>Liguria</strong>. E non sono fisime da<br />

ambientalisti con il nasino all’insù. Abbiamo<br />

avuto in dono una terra meravigliosa. La bellezza<br />

ci aiuta ogni giorno. Induce pensieri migliori,<br />

perché la bellezza non garantisce la felicità, ma<br />

è elemento importante di un rapporto migliore<br />

con il mondo. Non solo: un ambiente integro è<br />

essenziale per la salute. Qualità, ma anche quantità<br />

della vita, perché costruendo in ogni centimetro<br />

quadrato libero, ci riempiremo gli occhi di<br />

cemento, ma anche i polmoni dello smog di centinaia<br />

di migliaia di auto. Parlano i dati: così la<br />

percentuale di malattie al cuore, di tumori, aumenta.<br />

Si vive peggio. E anche meno.<br />

Ma di questi tempi soprattutto altre preoccupazioni<br />

sembrano capaci di smuoverci. Quelle che<br />

ci toccano il portafogli. Eppure il cemento che<br />

sta invadendo la nostra regione – con la benedizione<br />

di centrodestra come di centrosinistra – ci<br />

svuota anche le tasche. Primo, perché le nostre<br />

principali risorse economiche sono la bellezza e<br />

il turismo. Più del mattone che porta soldi a pochi.<br />

I turisti non continueranno a venire in una<br />

And yet, there are so many reasons why we should<br />

love our <strong>Liguria</strong>n homeland. And they are not<br />

sophisms stated by environmentalists with their nose<br />

in the air. We have been gifted with a exceptionally<br />

beautiful land. Its beauty helps us each day. It gives<br />

us betters thoughts, because though beauty does<br />

not ensure happiness, it is an important element in<br />

bettering one’s relationship with his world. And not<br />

just that, an integral environment is essential for<br />

health. Quality. And quality of life. If we build on<br />

every square centimeter, we fill our eyes with<br />

concrete and our lungs with the smog of a thousand<br />

cars. The data speaks for itself, as does the<br />

percentage of people with heart disease and cancer.<br />

The numbers go up, we live worse, and we live less.<br />

But in these times, other preoccupations are more<br />

able to move us. Those related to the wallet. And yet,<br />

cement is invading our region – with the blessing of<br />

the center-right as of the center-left – and they are<br />

emptying our pockets. Firstly, because our main<br />

resource is the beauty of our land which draws<br />

opinions<br />

opinioni<br />

Ferruccio Sansa*<br />

<strong>Liguria</strong> is still beautiful. In spite of us.<br />

We, who define ourselves as <strong>Liguria</strong>ns,<br />

we, who boast of our roots,<br />

we have betrayed our land, sold it for pieces<br />

of silver, to build an extra bedroom or<br />

to ensure a boardroom chair.<br />

blue<br />

13


lue<br />

Photo Macor<br />

14<br />

opinions<br />

“ Abbiamo avuto<br />

in dono una terra<br />

meravigliosa. Ma di<br />

questi tempi altre<br />

preoccupazioni<br />

sembrano capaci<br />

di smuoverci<br />

We have been gifted<br />

with a wonderful land.<br />

But in these difficult<br />

times, other worries<br />

seem more<br />

able to move us<br />

”<br />

* Ferruccio Sansa è nato a Genova<br />

nel 1968. Giornalista del Fatto<br />

Quotidiano, ha pubblicato le<br />

inchieste Il partito del cemento<br />

(Chiarelettere 2008), scritto con<br />

Marco Preve e La colata<br />

(Chiarelettere 2010)<br />

Ferruccio Sansa was born in Genoa in<br />

1968. As a journalist of daily news, he<br />

has worked at Il Messaggero in Rome,<br />

La Repubblica and Il Secolo XIX.<br />

Among his best-selling books are the<br />

investigations in Il partito del<br />

cemento, written with Marco Preve<br />

and La colata<br />

terra dove i paesi sembrano periferie industriali,<br />

dove il mare è pulito solo quando soffia la tramontana.<br />

Dove il traffico ricorda quello di Milano<br />

nell’ora di punta. Tanti se ne andranno. E la<br />

soluzione per attirarli non è certo costruire ancora<br />

(abbiamo già il record delle abitazioni vuote),<br />

ma puntare sulla qualità dell’accoglienza e<br />

della natura.<br />

E invece continuiamo a costruire, come presi da<br />

una pazzia, anche se il nuovo cemento fa perdere<br />

valore alle nostre case. Ci fa impoverire arricchendo<br />

i soliti costruttori, magari amici degli<br />

amici.<br />

Intanto, mentre la costa diventa grigia, molti<br />

borghi dell’entroterra muoiono. Invece dovremmo<br />

conservarli, per il turismo, per dare lavoro alle<br />

imprese (non si deve solo costruire, ma anche<br />

recuperare), ma soprattutto per salvare l’altra<br />

anima della <strong>Liguria</strong>.<br />

Ricordate la poesia di Giorgio Caproni? «La mia<br />

casa è la sola abitata. Son vecchio. Che cosa mi<br />

trattengo a fare, quassù, dove tra breve forse<br />

nemmeno ci sarò più io a farmi compagnia? Meglio<br />

– lo so – è ch’io vada prima che me ne vada<br />

anch’io. Eppure, non mi risolvo. Resto. Mi lega<br />

l’erba. Il bosco. Il fiume. Anche se il fiume è appena<br />

un rumore ed un fresco dietro le foglie».<br />

Ecco, non è soltanto il cemento il problema.<br />

Questa colata che ci sommerge è segno che<br />

amiamo poco la nostra terra. Eppure, come dice<br />

Caproni, la <strong>Liguria</strong> siamo noi. I luoghi dove viviamo<br />

rappresentano il nostro legame con il passato<br />

e con chi ci ha preceduto.<br />

tourism. Bricks and concrete only bring money to<br />

the few. Tourists will not come to a land where the<br />

villages are industrial outskirts, where the sea is<br />

polluted, where traffic reminds one of Milan at rush<br />

hour. Many will leave. And the solution to attract<br />

them is not to build more (we already hold the<br />

Italian record for second homes), but to preserve<br />

quality in nature and in tourist hospitality.<br />

No, people do not seek a desert-like urban and social<br />

fabric, where in the winter, nine houses out of ten<br />

are empty, and where if you wish to talk to a<br />

neighbor you must go a kilometer.<br />

And yet we keep on building. We have gone crazy.<br />

The new concrete makes us lose value in our houses.<br />

And who make the money are the usual contractors,<br />

or maybe friends of friends.<br />

And while the coast turns grey, the hinterlands die.<br />

But we must conserve them, for tourism, for work,<br />

for companies (who must not just construct, but<br />

also renew), and above all to save the other soul of<br />

<strong>Liguria</strong>.<br />

Do you remember the poem by Giorgio Caproni? “My<br />

house is the only one that is inhabited. I am old.<br />

Why do I hang on, over there, where perhaps shortly,<br />

even I will no longer be there to keep myself<br />

company? Better said, I know, may I go first, before I<br />

pass away myself as well. And yet, I am not resolved.<br />

I remain. I am tied to the grass, the woods, the river.<br />

Even the river is barely a fresh sound behind the<br />

leaves.” Here is the concrete problem. This lava-like<br />

flow which submerges is a sign that we do not<br />

sufficiently love our land. And yet, as Caproni says,<br />

<strong>Liguria</strong> is us. The places where we live are our ties to<br />

the past, and to all that has come before us.


La mia generazione, da quel punto di vista, non<br />

è stata fortunata: si è persa il boom proteico<br />

del Dopoguerra, esaltato dalle ricette delle<br />

nonne, e oggi che ha un po’ di pancetta e le<br />

arterie otturate non può godersi fino in fondo<br />

il ritorno al cibo buono, pulito e giusto.<br />

All’epoca le nostre mamme avevano cominciato<br />

a lavorare in massa, sostituite in cucina da<br />

freezer e lavastoviglie, e la cena a base di filetti<br />

di sogliola limanda non era la Sacra Rappresentazione<br />

che si celebra oggi, con l’ausilio<br />

di Sagrantini e Morellini.<br />

La frutta era frutta, buona devo dire, e non ci<br />

chiedevamo se era “chilometro zero” o se era<br />

dovuta arrivare fin dal Trentino, mettendo a rischio<br />

l’ecosistema. Mangiare serviva a sopravvivere,<br />

non a intrattenersi per ore né a cambiare<br />

i destini del mondo.<br />

Tutto questo potrebbe già spiegare perché il<br />

mio alter ego è un commissario di polizia anoressico,<br />

che non vuole (o non può) mangiare<br />

dolci, pane, pasta, uova, parmigiano e moltoaltro.<br />

Per lui i piaceri della carne sono solo<br />

My generation, from that point of view has not<br />

been lucky. We lost out on the protein boom after<br />

the War, the one grandparents talk about, those<br />

grandparents who now have a bit of a tummy and<br />

stopped arteries, and can no longer intensely enjoy<br />

the return to good food, clean and right.<br />

At the time, our mothers all started working and<br />

were substituted by freezers and dishwashers, and<br />

meals based on filleted sole were not the Sacred<br />

Representation that we celebrate today with the<br />

help of Sagrantini and Morellini.<br />

Fruit was fruit. Good I must say, but we didn’t ask if<br />

it was “kilometer Zero” or if it came all the way<br />

from Spain, setting the ecosystem at risk. You ate<br />

to survive, not to be entertained for hours, nor to<br />

change the destiny of the world.<br />

All this could already explain why my alter ego is<br />

an anorexic police commissioner, who does not (or<br />

opinions<br />

opinioni<br />

Il mio commissario anoressico<br />

My Anorexic Police Commissioner<br />

Per me, cresciuto negli anni Settanta,<br />

il cibo non ha mai avuto un’enorme<br />

importanza. I capisaldi della mia<br />

nutrizione sono stati i sofficini,<br />

la margarina e la Girella Motta.<br />

Ecco perché spero ardentemente<br />

che non sia vero il detto che<br />

“L’uomo è ciò che mangia”.<br />

Claudio Paglieri*<br />

For me, growing up in the seventies,<br />

food was never all that important.<br />

The cornerstones of my nutritional life<br />

was junk food, Italian-style, like sofficini,<br />

margarine and Girella Motta.<br />

This is why I ardently hope that<br />

the saying “You are what you eat”<br />

is not true.<br />

blue<br />

15


lue<br />

16<br />

opinions<br />

“ Mangiare serviva<br />

a sopravvivere, non<br />

a intrattenersi per ore<br />

né a cambiare<br />

i destini del mondo<br />

You eat to survive, not<br />

to be entertained for<br />

hours at the table nor<br />

to change the destiny<br />

of the world<br />

”<br />

* Claudio Paglieri, genovese, 46 anni,<br />

scrittore e giornalista del Secolo XIX.<br />

Il suo ultimo romanzo, La cacciatrice<br />

di teste, è ambientato tra Genova,<br />

Camogli e Ventotene. Come negli<br />

altri suoi romanzi, il protagonista è il<br />

commissario Marco Luciani<br />

Claudio Paglieri, 46, Genoese, is a<br />

writer and journalist for the national<br />

paper based in Genoa, Il Secolo XIX,<br />

(“The 19th Century”). His latest<br />

novel, La cacciatrice di teste, (The<br />

Headhunter) is set in Genoa,<br />

Camogli and Ventotene. As in his<br />

other novels, the main character is<br />

Commissario Marco Luciani<br />

quelli legati a donne bellissime, ma ambigue<br />

come in ogni noir che si rispetti.<br />

In realtà l’ho scelto così assecondando il mio<br />

spirito di bastian contrario: ogni volta che leggevo<br />

libri gialli in cui il commissario passava<br />

più tempo al ristorante che in questura, o l’investigatore<br />

privato cucinava per ore invece di<br />

pedinare mogli infedeli, mi sembrava che qualcosa<br />

non quadrasse.<br />

Quando il commissario Marco Luciani è concentrato<br />

nella soluzione di un caso, non può<br />

permettersi la pennica postprandiale. E il suo<br />

magro stipendio non gli consente certo di<br />

stappare bottiglie da collezione.<br />

Nell’ultimo romanzo, però, ho deciso di trasferirlo<br />

dal centro storico di Genova a una bella<br />

casa sulla collina di Camogli.<br />

Sono curioso di vedere se le orate del Mar Ligure<br />

gli faranno dimenticare i bastoncini di pesce.<br />

cannot) eat desserts, bread, eggs, parmesan and<br />

much more. For him the pleasures of the flesh are<br />

not those tied to beautiful women, but ambiguous,<br />

as in every self-respecting detective story.<br />

In reality, I choose this for him, thanks to my<br />

contradictory spirit: every time I read that the<br />

Police Commissioner in detective stories spent more<br />

time in restaurants than at the Police Station, or<br />

that the private investigator spent hours cooking in<br />

his kitchen instead of tracking down unfaithful<br />

wives, I felt something was not right.<br />

When Commissario Marco Luciani concentrates on<br />

solving a case, he cannot permit himself the afterdinner<br />

drink. And his meager salary certainly does<br />

not allow him to uncork expensive wine.<br />

In his latest novel however, I decided to transfer<br />

him from Genoa’s medieval old city, to a beautiful<br />

house on the hill above Camogli.<br />

I am curious to see if sea bream from the Sea of<br />

<strong>Liguria</strong> can make him forget his fishsticks.<br />

Photo Flickr/Tiricordi


Photo Flickr/Nonsolocoppola<br />

Tante volte i percorsi dell’esistenza sono meno<br />

casuali di quanto sembri. Simonetta Agnello<br />

Hornby, figlia dell’antica aristocrazia siciliana,<br />

avvocato e scrittrice, trapiantata in Inghilterra da<br />

quarant’anni, sostiene che l’insularità e la riservatezza<br />

siciliane non siano poi tanto diverse da quelle<br />

britanniche. I sapori e gli odori che colorano i suoi<br />

romanzi, invece, sono fortemente mediterranei e il<br />

più recente, Un filo d’olio, crea un insolito legame<br />

sensoriale con la <strong>Liguria</strong>. «Ho un’amica che vive a<br />

Celle, sono andata a trovarla tante volte. Mi piace la<br />

<strong>Liguria</strong>, è un bel popolo, coraggioso, gente povera,<br />

cucina povera. Una terra tutta spinta verso il mare<br />

e il lavoro. Per me il mare è essenziale, l’ho sempre<br />

visto, ho vissuto ad Agrigento fino ai 12 anni, poi a<br />

Palermo. Quando andai a studiare a Cambridge mi<br />

mancava molto, anche se non so neppure nuotare<br />

bene. Non vado mai in barca. Ho fatto solo un viaggio<br />

in transatlantico e ho sofferto. Sono terrestre. I<br />

siciliani non amano il mare. Non a caso siamo sempre<br />

invasi. Non andiamo mai a invadere».<br />

In <strong>Liguria</strong> nel 2003 ha vinto il premio Alassio, lo<br />

stesso ricevuto da Francesco Biamonti. «Un poeta<br />

meraviglioso che capta ad arte l’anima ligure ed è<br />

una tragedia che in Italia sia così poco conosciuto.<br />

Anch’io l’ho scoperto tardi, proprio nei miei soggiorni<br />

liguri», racconta. Lo sente vicino per la sua<br />

asprezza di paesaggi ed emozioni. «La <strong>Liguria</strong> dei<br />

ricchi, con panfili, belle case e bei vestiti, francamente<br />

mi annoia. Preferisco cose più autentiche». E<br />

poi c’è un’altra affinità che la lega a questi luoghi.<br />

«Si parla sempre dell’avarizia ligure. Ma è davvero<br />

così? Mia madre mi chiama “oculata”, le mie amiche<br />

“tirchia”. Io preferisco parlare di parsimonia.<br />

Sarà per questo che io guardo i liguri e dico, che<br />

brava gente!».<br />

Often in life the paths we cross are less random<br />

than they appear. Simonetta Agnello Hornby,<br />

daughter of an ancient line of Sicilian<br />

aristocrats, lawyer and writer, transplanted into<br />

England for forty years now, affirms that the insularity<br />

and the reserve of the Sicilians are not, after all, so<br />

different from the British traits. The flavors and odors<br />

which color her novels, instead, are strongly<br />

Mediterranean. Her most recent book, Un filo d’olio,<br />

creates an odd sensorial link with <strong>Liguria</strong>, a region<br />

which Simonetta Agnello only dis<strong>cover</strong>ed in the<br />

eighties. “I have a friend who lives in Celle, and I have<br />

gone to visit her many times. I like <strong>Liguria</strong>. It has good<br />

people, courageous; poor people, the cuisine of the<br />

poor. A land shoved between the sea and work. For me<br />

the sea is essential. I have always been in sight of it. I<br />

lived in Agrigento until the age of 12, then in Palermo.<br />

When I went to study in Cambridge, I missed it terribly,<br />

even though I don’t even know how to swim well. I am<br />

terrestrial. The Sicilians do not like the sea. It is not by<br />

chance that we are always invaded. We never go<br />

invade.” In <strong>Liguria</strong> in 2003, she won the Alassio Prize,<br />

receiving it from the hands of Francesco Biamonti. “A<br />

marvelous poet who captures to perfection the <strong>Liguria</strong>n<br />

soul. It is truly a tragedy that in Italy he is so little<br />

known. Even I only dis<strong>cover</strong>ed him quite late; in fact<br />

during my stays in <strong>Liguria</strong>.” She feels close to him for<br />

the asperity in his landscapes and emotions. “<strong>Liguria</strong> is<br />

for the rich, with their yachts, beautiful houses, and<br />

beautiful clothes. Frankly it bores me. I prefer more<br />

authentic things.” And then there is another affinity<br />

that ties her to these places. “They always talk about<br />

<strong>Liguria</strong>n stinginess. But is it really so? My mother would<br />

call me ‘careful’, my friends, ‘stingy’. I prefer to speak of<br />

parsimoniousness. Maybe that is why I look at the<br />

<strong>Liguria</strong>ns and say, “Good people!”<br />

blue<br />

my favourite<br />

place<br />

Simonetta Agnello Hornby:<br />

che gente i liguri! Coraggiosi, aspri e parsimoniosi<br />

Good people, the <strong>Liguria</strong>ns! Courageous, Dry, Parsimonious<br />

Marta Matteini<br />

Palermitana ma londinese<br />

d'adozione, classe '45, Simonetta<br />

Agnello Hornby è avvocato e<br />

scrittrice. Con il suo studio legale<br />

di Brixton si occupa delle comunità<br />

immigrate musulmane e nere. Tra i<br />

suoi libri Mennulara, La Monaca e<br />

l'ultimo Un filo d'olio<br />

She hails from Palermo, but<br />

considers herself now a Londoner,<br />

Simonetta Agnello Hornby, born in<br />

1945, is a lawyer and writer. Her<br />

law office in Brixton works with<br />

the black and the Muslim<br />

immigrant communities. Among<br />

her books are Mennulara, La<br />

Monaca (The Nun) and the latest,<br />

Un filo d'olio (A Thread of Oil)<br />

19


lue<br />

20<br />

interview<br />

Tullio Solenghi, 63 anni, ritratto da<br />

Gianni Ansaldi. Comico, doppiatore<br />

e attore tv, torna nella sua città a<br />

recitare Ruzante al Teatro Stabile<br />

Tullio Solenghi, 63, portrait by<br />

Gianni Ansaldi. Comedian, dubbing<br />

and TV actor, he returns to Genoa,<br />

his hometown to perform in<br />

“Ruzante” at the Teatro Stabile<br />

Solenghi,<br />

il richiamo<br />

del primo amore<br />

The Call of One’s First Love


L’attore genovese ritorna “a casa” dopo 34 anni con “La Moscheta” di Ruzante, alla Corte dal<br />

15 novembre. «Mi si è riaccesa la lampadina e la voglia di riconfrontarmi con la prima<br />

avventura artistica». Considera la commedia balsamica per l’umore ed è convinto che il<br />

comico, per divertire, debba fare quello che non ti aspetti. «La tv addormenta e rende tutto<br />

accettabile, meglio una serata a teatro che cento set in tv»<br />

The Genoese actor returns home after 34 years. He will perform in Ruzante’s “La<br />

Moscheta” at the Teatro della Corte on November 15. “Suddenly out of the blue<br />

came the desire to go back to my haunts, where I had my first theatrical adventure.”<br />

He sees comedy as a balm for humor, and is convinced that to amuse, one must do<br />

the unexpected. “Television puts everyone to sleep and makes everything<br />

acceptable. Better one night at the theatre than a hundred in front of the TV”<br />

dolce casa. Si dice così, no?», ci<br />

chiede con voce familiare e la faccia<br />

«Casa<br />

un po’ così dei genovesi che lavoro e<br />

successo hanno portato via lontano. Si dice così<br />

perché a casa si torna sempre volentieri: ci si<br />

rilassa, «si allungano le gambe sotto il tavolo», si<br />

riabbracciano i vecchi amici e ci si sente liberi di<br />

dire quello che si vuole. Tullio Solenghi sente<br />

sulla pelle queste buone sensazioni tutte le volte<br />

che torna nella sua casa di Nervi, tra un lavoro<br />

romano e l’altro. Sono occasioni rarissime,<br />

però, «visite mordi e fuggi» ritagliate nella vita<br />

lavorativa di un artista che ancora, dopo oltre<br />

quarant’anni di carriera, rimane tra i volti più<br />

noti della tv che conta. È per questo che per lo<br />

Stabile di Genova si è dato con tanta passione<br />

a uno dei testi più difficili – se non altro per il<br />

linguaggio - del teatro nostrano: la Moscheta<br />

di Ruzante, in scena alla Corte dal 15 novembre<br />

al 7 dicembre con Maurizio Lastrico, Enzo Paci<br />

e Barbara Moselli, sotto il sipario da cui tutto<br />

iniziò.<br />

Casa dolce casa: ritorna sul palco da cui è<br />

partita la sua carriera di attore, comico,<br />

showman e volto noto della tv. Da quanto<br />

mancava?<br />

L’ultima volta in uno spettacolo dello Stabile risale<br />

a trentaquattro anni fa: era nel 1977, con<br />

Lina Volonghi. Poi decisi di salutare la scuola<br />

che mi aveva formato per affrontare le altre avventure<br />

della mia carriera. Recentemente mi si<br />

è ri-accesa la lampadina, mi son lasciato prendere<br />

dalla voglia riconfrontarmi con il primo<br />

amore e dal fascino che hanno tutte le sfide.<br />

Cosa ha ritrovato, dopo tanti anni?<br />

Carlo, Marco (Repetti e Sciaccaluga, direttore e<br />

regista del Teatro, ndr) e tanti altri amici di un<br />

sweet home. That’s what they say, no?”<br />

he asks with that familiar accent and that<br />

“Home<br />

funny look on his face, the look of the<br />

Genoese whose work and success has taken them far<br />

away. That’s what they say, because they are happy to<br />

come back. “They stretch their legs under the table”,<br />

they embrace their old friends, and they suddenly feel<br />

free to say what they think. Tullio Solenghi feels this<br />

tingling inside every time he returns home to Nervi,<br />

between one Rome job and another. The occasions are<br />

only too rare though, “visits that are hit and run”, cut<br />

out of the working life of an artiste who still, after over<br />

forty years of his career, is one of the best known faces<br />

on TV that counts. And this is why for the Teatro Stabile<br />

in Genoa he is making such a passionate effort for an<br />

extremely difficult text – if not just for its language –<br />

from our theatre. Moscheta by Ruzante, plays at the<br />

Teatro della Corte from November 15 to December 7<br />

with Maurizio Lastrico, Enzo Paci and Barbara Moselli,<br />

right there on the stage where it all began.<br />

Home sweet home. To return to the theatre where<br />

your career began. Actor, comedian, showman, and<br />

TV star, how long have you been away?<br />

The last time I acted in a show at the Stabile was<br />

thirty-five years ago, in 1977 with Lina Volonghi. Then<br />

after that, I decided to leave the school which had<br />

formed me, so that I could face new adventures in my<br />

career. But recently, out of the blue, came the desire to<br />

revisit the place of my first love and with it that<br />

fascination that all challenges bring.<br />

And what did you find after all these years?<br />

Carlo and Marco [editor’s note: Repetti and<br />

Sciaccaluga are the theatre’s director and stage<br />

director] and lots of other old friends. And then a city<br />

that grows ever more beautiful.<br />

And lots of comedy on the program at the Teatro<br />

Stabile. These are times when we seek the theatre to<br />

intervista<br />

Matteo Macor<br />

Photo Ansaldi<br />

21


lue<br />

22<br />

interview<br />

Un genovese in TV<br />

A Genoese On Tv<br />

Come Pippo Baudo e Mike<br />

Buongiorno, o quasi. Tullio Solenghi<br />

sta alla televisione italiana come solo<br />

certi mostri sacri del piccolo schermo<br />

nostrano hanno saputo fare. Nato a<br />

Genova nel marzo del 1948, inizia la<br />

Scuola del Teatro Stabile di Genova a<br />

diciassette anni. Nelle sette stagioni<br />

in cui rimarrà nella sua città, debutta<br />

nel ’70 con Madre Coraggio e i suoi<br />

figli di Bertolt Brecht e conosce il<br />

collega Massimo Lopez, con cui -<br />

insieme a Anna Marchesini – fino ai<br />

primi anni Novanta formeranno il<br />

celebre Trio. Dall’esordio in tv del<br />

1976, da solo o insieme alle sue<br />

“spalle” reciterà in tutti i principali<br />

varietà e programmi della tv di fine<br />

secolo: da Fantastico a Luna Park, da<br />

Domenica In a Striscia la notizia.<br />

Celebre anche nella sua veste di<br />

doppiatore (per primo il film Disney Il<br />

re leone) e per uno dei più famosi<br />

spot della Lavazza. Oltre agli sketch e<br />

agli sceneggiati tv (su tutti il grande<br />

successo dei I promessi sposi su Rai<br />

Uno), parallelamente all’attività<br />

televisiva, con il Trio Solenghi ha<br />

registrato il tutto esaurito in due<br />

spettacoli teatrali: Allacciare le<br />

cinture di sicurezza nel 1987 e In<br />

principio era il trio nel 1991.<br />

Just like Pippo Baudo and Mike<br />

Buongiorno, almost. Tullio Solenghi<br />

is for Italian television one of those<br />

superstars with savoir faire. Born in<br />

Genoa in March 1948, he began at<br />

the drama school at the Teatro<br />

Stabile di Genova at age seventeen.<br />

During the seven theater seasons<br />

that he was in Genoa, he made his<br />

debut in 1970 in Bertolt Brecht’s<br />

Mother Courage and Her Children,<br />

where he met his colleague,<br />

Massimo Lopez, with whom –<br />

together with Anna Marchesini – he<br />

formed the famous “Trio”, which<br />

lasted until the early nineties. His<br />

debut on TV came in 1976, doing<br />

solos or together with the others. He<br />

performed in all the main variety<br />

shows and programs at the end of<br />

the 20 th century – from “Fantastico”<br />

to “Luna Park”, “Domenica In” and<br />

“Striscia la Notizia”. He is famous<br />

also as a dubbing actor (like in<br />

Disney’s The Lion King) and for one<br />

of the most famous commercials<br />

done by Lavazza [coffee]. In addition<br />

to his sketches and his TV scenes<br />

(above all his “I Promessi Sposi” on<br />

Rai Uno), together with The Trio,<br />

Solenghi has had sold-out<br />

performances in two plays.<br />

tempo. E poi una città ogni volta sempre più<br />

bella.<br />

C’è tanta commedia, nel nuovo cartellone<br />

dello Stabile. Sono tempi in cui si ritorna a<br />

teatro per ridere?<br />

Solitamente nei momenti difficili la società riscopre<br />

il valore della cultura e delle cose belle.<br />

Oggi - visto che stiamo toccando il fondo - si<br />

cerca un pò di serenità, almeno per quell’ora e<br />

mezzo di spettacolo. La commedia è taumaturgica,<br />

perfetta per distendersi e dimenticare le<br />

difficoltà di tutti i giorni. E poi ridere fa bene<br />

alla salute, è risaputo.<br />

E a lei, quali risate fanno meglio? Per cosa<br />

ride di più?<br />

Sorrido di gusto per le piccole cose del quotidiano<br />

che rendono viva e divertente la vita. Come<br />

quando il mio cane inclina la testa e mi<br />

guarda storto perché non l’ho ancora portato<br />

fuori, mentre lui ne avrebbe una voglia matta.<br />

In generale mi fa divertire molto tutto ciò che<br />

è inaspettato, amo la risata non programmata.<br />

Anche nel mio Dna di comico c’è l’evento che<br />

spiazza, il divertimento improvviso..<br />

Un po’ come quando con il Trio Lopez-Marchesini-Solenghi<br />

facevate parlare i Bravi dei<br />

Promessi Sposi con le voci di Stanlio e Ollio?<br />

Esatto. Qualcuno ci chiamava i Monty Python<br />

italiani. Penso che il comico debba essere così:<br />

un po’ marziano, un po’ lunare, fare quello che<br />

non ti aspetti.<br />

Sul palco di MMoosscchheettaa sarà in compagnia di<br />

Maurizio Lastrico, talento genovese della<br />

battuta che spopola in prima serata. Mai visto<br />

Zelig?<br />

Pochissime volte, ma non per snobismo. Di certo<br />

- e parlo da uomo di televisione - il format è<br />

perfetto: riproduce in studio esattamente la<br />

stessa atmosfera del cabaret, con lo stesso rapporto<br />

tra comico e pubblico, senza filtro o rete<br />

di salvataggio. C’è poco di confezionato, e funziona.<br />

Piuttosto sorprende notare “l’effetto zapping”<br />

della tv di oggi: la diversità tra questi programmi<br />

e i Fantastico che facevo io. Nel tempo di<br />

uno sketch del Trio ora vanno in onda quattro<br />

comici diversi.<br />

Deve scegliere un solo ambito in cui finire la<br />

carriera: teatro o tv?<br />

Teatro tutta la vita. Se imbrocchi il personaggio<br />

giusto la tv ti fa diventare una star, ma la stessa<br />

fama la si può vivere in tempo reale sul palcoscenico,<br />

e in modo molto più intimo: in teatro<br />

sei la star “personale” di ogni spettatore<br />

seduto tra il pubblico. È un effetto catartico che<br />

enjoy a laugh.<br />

What normally happens during difficult moments, is<br />

that society redis<strong>cover</strong>s the value of culture and of<br />

beauty. Today – as we touch the bottom – we seek a bit<br />

of serenity, at least for that hour and a half of spectacle.<br />

Comedy is healing, perfect for a moment to let your<br />

guard down and forget everyday difficulties. And then<br />

to laugh is good for your health, this is known.<br />

And for you, what makes you laugh? What makes<br />

you laugh the most?<br />

I smile for the little things of daily life. Those things that<br />

make life alive and fun. Like my dog who tilts his head<br />

and looks at me crooked because I have not taken him<br />

for a walk, which he is dying to do. In general I laugh for<br />

things I do not expect, I love unexpected laughter. Even<br />

in my DNA as a comedian, it is the event that does it, the<br />

unexpected amusement.<br />

A bit like when The Trio, Lopez-Marchesini-Solenghi,<br />

were part of “I Bravi dei Promessi Sposi” using the<br />

voices of Oliver and Hardy?<br />

Exactly. They called us the Italian Monty Python. I think<br />

a comedian must be just that – a bit of a Martian, a bit<br />

lunatic, doing those things that are totally unexpected.<br />

On stage for MMoosscchheettaa you will be with Maurizio<br />

Lastrico, that Genoese talent who cracks jokes that<br />

the audience dies for on the first night. Have you<br />

ever seen the TV show, “Zelig”?<br />

Very few times, but not because I am a snob. One thing<br />

is certain – and I speak as a television professional – the<br />

format is perfect. It reproduces the exact same<br />

atmosphere of a cabaret in a TV studio, with the same<br />

relationship between the comedian and the audience,<br />

without a filter or a safety net. There is little that is<br />

packaged, and it works. It is rather a bit surprising<br />

though to note the zapping effect of today’s TV: the<br />

difference between these programs and Fantastico,<br />

which I did. The time that it took for a Trio sketch, today<br />

has four different comedians being broadcast.<br />

If you had to choose, how would you conclude your<br />

career in theater or television?<br />

Theater all my life. If you strike the right people the right<br />

way on TV, you become a star. But you experience the<br />

same fame in real-time on stage, and it is much more<br />

intimate. In theater you are the personal star of each<br />

and every one who is sitting out there in the audience. It<br />

is a cathartic effect that is good for you and makes the<br />

whole thing way more fun – much more than on a<br />

hundred television sets, be it for fiction, commercials or<br />

entertainment. The great stars of Hollywood knew this,<br />

and they would return to the theater to “purify”<br />

themselves. They would relive a primordial recitation.<br />

And we too, the Trio, would do this when we were a part<br />

of the national television channel, the Rai.<br />

Television people are often like that: they work<br />

there, but they talk badly about it.


fa bene e rende tutto più divertente: molto di<br />

più di cento set in tv, che sia una fiction, uno<br />

spot o un varietà. Lo sanno i grandi divi di Hollywood,<br />

che ogni tanto tornano in teatro per<br />

“depurarsi” e ritornare a vivere una recitazione<br />

primordiale, e lo sapevamo noi del Trio anche<br />

quando eravamo fissi in Rai.<br />

Gli uomini di televisione spesso sono così: ci<br />

lavorano ma ne parlano male.<br />

Il problema della tv è il suo demone: l’auditel. È<br />

innaturale fare uno show in prima serata, far ridere<br />

la platea dello studio e poi esser sicuro di<br />

essere andato bene e aver fatto divertire il pubblico<br />

solo il giorno dopo. In televisione capisci di<br />

aver emozionato in differita, è irreale.<br />

Parliamo di colleghi del piccolo schermo. Cosa<br />

guarda in tv? Chi sono i più bravi?<br />

Io guardo la tv dei ricordi, della storia, dei canali<br />

tematici, dei vecchi film. Solo Fiorello e Guzzanti<br />

sono davvero bravi, e infatti bisogna scovarli<br />

tra i palinsesti delle satellitari. A tutto il<br />

resto preferisco un Walter Chiari d’annata.<br />

E la sua SSttrriisscciiaa llaa nnoottiizziiaa, che ha condotto<br />

per tre edizioni? È solo più uno “strumento<br />

del padrone” o ha ancora un po’ di quella vena<br />

di ddeebboorrddiissmmoo con cui demoliva il mondo<br />

della tv dal suo interno?<br />

Non la seguo da tanto. Non ha più l’impatto<br />

eversivo di una volta, quello forse ce l’hanno Le<br />

Iene. Lo spettatore si è abituato, è diverso da<br />

quello degli anni Ottanta e Novanta. Però non è<br />

neanche uno strumento di potere, è ancora autonoma.<br />

Conosco bene Antonio Ricci: al primo<br />

condizionamento dell’editore avrebbe smesso<br />

all’istante.<br />

E a proposito di comici liguri: il suo concittadino<br />

Beppe Grillo?<br />

Beppe ha smesso di ridere: non è più un comico,<br />

è un arringatore politico. Lo dico con profondo<br />

rispetto per quello che dice e per tutto il<br />

marcio che denuncia. Forse farei con tempi e<br />

modi diversi, ma la penso allo stesso modo, e<br />

menomale che c’è lui: siamo un paese con l’opinione<br />

pubblica un po’ addormentata, per non<br />

dire di peggio.<br />

Addormentata dalla tv?<br />

Anche e soprattutto, e tanto. In fondo siamo<br />

governati (male) da un uomo di televisione: tutto<br />

torna.<br />

A forza di guardare la tv ci si addormenta, tutto<br />

diventa digeribile, accettabile. Ma questi sono<br />

i tempi giusti per una rivoluzione: la speranza<br />

sono i ragazzi che non stanno davanti alla tv<br />

e vogliono cambiare. Senza violenza, ma con la<br />

forza della cultura e delle idee.<br />

The problem with TV is its demon: the television<br />

audience. It is unnatural to do a show in the early<br />

evening, make the whole studio laugh, and then only<br />

know that it really went off well and that you really<br />

entertained the public, only the day after. With TV you<br />

have deferred emotions; it is unreal.<br />

Let’s talk about your colleagues on the small screen.<br />

Who do you watch? Who are the best?<br />

I watch old TV: memories, history, theme channels, old<br />

films. Only Fiorello and Guzzanti are really good, and you<br />

have to dig them out of the satellite schedules. As for<br />

the rest, I prefer an old Walter Chiari.<br />

And what about the satirical TV show, “Striscia la<br />

Notizia”, where you were the host three times? Is it<br />

just another “instrument” of the powers that be or<br />

does it still have that rejuvenating force that<br />

changes the television world from the inside?<br />

I don’t follow it all that much, but it no longer has that<br />

subversive impact it once had. Perhaps the baton has<br />

passed to “Le Iene” (The Hyenas). The audience is now<br />

used to it. The show is different from that of the eighties<br />

and nineties. But it is not an instrument of those in<br />

charge. It is still independent. I know Antonio Ricci well -<br />

at the first sign of being told what to say, he would quit<br />

in an instant.<br />

And speaking of <strong>Liguria</strong>n comedians, what do you<br />

think about Beppe Grillo?<br />

Beppe has stopped laughing. He is no longer comic. He<br />

harangues politicians. I say this with deep respect for<br />

what he says about all the rotten things around us that<br />

he denounces. Perhaps I would do the same, using a<br />

different time scale and different methods, but I feel the<br />

same as he does. And I am thankful that he exists. We<br />

are a country where public opinion is asleep, to put it<br />

mildly.<br />

Asleep because of television?<br />

That too, and above all, so much. After all<br />

we are governed (badly) by a man of<br />

the TV – it all comes together. The TV<br />

puts you to sleep, everything<br />

becomes digestible,<br />

acceptable. But these<br />

are times for<br />

revolution, and I hope<br />

that youths are not in<br />

front of the TV, and<br />

that they want<br />

change. Without<br />

violence, but by<br />

using the force<br />

of ideas and of<br />

culture.<br />

“ Il<br />

intervista blue<br />

problema della tv<br />

è il suo demone...<br />

capisci di aver<br />

emozionato<br />

in differita<br />

The problem with TV<br />

is its demon...<br />

you have deferred<br />

emotions;<br />

it is unreal<br />

”<br />

23


lue<br />

24<br />

interview<br />

La Massironi<br />

sbatte contro le porte<br />

Silvana Zanovello<br />

Massironi Walks into Doors<br />

L’attrice in novembre torna a Genova per interpretare, nel forte monologo<br />

di Roddy Doyle, Paula, la moglie picchiata dal marito, che da amato principe azzurro si fa orco<br />

violento. Marina oggi sostiene il movimento delle donne<br />

The actress will be back in Genoa to play the role of Paula, a battered wife, whose prince<br />

turned into a violent monster in the strong monologue by Roddy Doyle. Marina supports<br />

the women’s movement<br />

cosa è certa. Quando Giorgio Gallione<br />

mi ha proposto di portare in sce-<br />

“Una<br />

na La donna che sbatteva nelle porte<br />

mi sono davvero sentita a una svolta della mia vita”.<br />

Marina Massironi, già irresistibile “spalla” di<br />

Aldo Giovanni e Giacomo, Nastro d’argento e David<br />

di Donatello come migliore attrice non protagonista<br />

in Pane e Tulipani di Soldini, interprete di<br />

una ventina di altri film e commedie, tra le quali<br />

Due partite di Cristina Comencini e Sotto, paga<br />

non si paga di Dario Fo, è impegnata sul set di un<br />

nuovo film.<br />

Ma non rinuncerà a replicare a Genova il 26 novembre,<br />

il monologo di Roddy Doyle che ha debuttato<br />

l’anno scorso proprio qui, nel teatro dell’Archivolto.<br />

«Fin dall’inizio ho sentito il peso di<br />

una grande responsabilità: perché si trattava della<br />

prima mia scalata teatrale in solitaria, ma soprattutto<br />

perché non mi sarei perdonata un tradimento<br />

nei confronti dell’argomento e<br />

dell’autore».<br />

La donna che sbatteva nelle porte racconta<br />

un’Odissea familiare violenta. Paula, ragazza non<br />

particolarmente apprezzata dai genitori e dagli<br />

insegnanti, sembra trovare il suo riscatto nell’amore<br />

di Charlie. Ma, dopo il matrimonio, le prime<br />

difficoltà psicologiche ed economiche trasformano<br />

il “principe” in un orco manesco. In un<br />

crescendo di emozioni, la protagonista ripercorre<br />

la cronaca di un sottosuolo familiare come ce ne<br />

sono troppi, di pestaggi inflitti senza una ragione<br />

e vissuti con un misto di paura, masochismo, per-<br />

“One thing is certain, when Giorgio<br />

Gallione offered me a part in ‘The<br />

Woman Who Walked into Doors’, I<br />

felt I had reached a turning point in my life.”<br />

Marina Massironi – already the irresistible<br />

“sidekick” of comedians, Aldo, Giovanni and<br />

Giacomo; silver ribbon holder and David di<br />

Donatello award winner as the best supporting<br />

actress in Soldini’s film, ‘Bread and Tulips’;<br />

actress in twenty other serious films and<br />

comedies, among which Due partite by Cristina<br />

Comencini and Sotto, paga non si paga by<br />

Dario Fo – is now busy on the set of a new<br />

movie.<br />

But she will not give up her appearance in<br />

Genoa on November 26 in Roddy Doyle’s<br />

monologue, which she performed at its<br />

premier at the theatre, Teatro dell’Archivolto.<br />

“From the start I felt the weight of great<br />

responsibility. A bit because this was my first<br />

theatre appearance in solitaria, but mainly<br />

because I would never have forgiven myself if I<br />

had betrayed the subject or the author.”<br />

La donna che sbatteva nelle porte tells of a<br />

violent family odyssey. Paula, a girl who was<br />

not particularly appreciated by her parents nor<br />

by her teachers, seemed to have found her<br />

redemption in her love for Charlie. But after<br />

their marriage, the first psychological and<br />

economic difficulties transform Charlie from a<br />

“prince” into a violent monster.<br />

In a crescendo of emotions, the main character


Marina Massironi in una scena di<br />

La donna che sbatteva contro le<br />

porte, dal 26 novembre<br />

all'Archivolto di Genova. L'attrice<br />

lombarda, 48 anni, porterà il<br />

monologo di Doyle in tournee in<br />

tutta Italia fino a febbraio<br />

Marina Massironi in a scene from<br />

“The Woman who Walked into<br />

Doors”, which premiers on Nov. 26 at<br />

the Teatro dell’Archivolto in Genoa.<br />

The actress from Lombardy, 48, will<br />

perform Doyle’s monologue on tour<br />

across Italy until February<br />

intervista<br />

blue<br />

25<br />

Photo Franco Gibaldi


lue<br />

interview<br />

Dallo ssttrruuddeell al Nastro<br />

d'Argento<br />

From SSttrruuddeell to the<br />

Silver Ribbon<br />

Iniziata la carriera teatrale neanche<br />

ventunenne, oggi anche doppiatrice e<br />

volto noto della tv, Marina Massironi<br />

deve tutto al cabaret. È grazie al duo<br />

comico con Giacomo Poretti<br />

(chiamato Hansel e Strüdel) che inizia<br />

a girare i palchi del Paese, nei primi<br />

anni Ottanta, ed è grazie al compagno<br />

di risate che inizierà a lavorare con il<br />

trio Aldo, Giovanni e Giacomo. A<br />

partire dagli anni Novanta collabora<br />

con il trio in tv (nei programmi della<br />

Gialappa's Band, Mai dire Gol su<br />

tutti), in teatro e al cinema (attrice in<br />

Tre uomini e una gamba, Così è la vita<br />

e Chiedimi se sono felice). Le si aprono<br />

così le porte del grande schermo<br />

d'autore: nel 1998 recita in Fuori dal<br />

mondo con Silvio Orlando e<br />

Margherita Buy, nel 2000 vince sia il<br />

Nastro d'Argento sia il David di<br />

Donatello come migliore attrice non<br />

protagonista per Pane e tulipani.<br />

Dopo l'ultimo Letters to Juliet (e in tv,<br />

Le ragazze dello swing), sta lavorando<br />

sul set di un nuovo film. Una<br />

curiosità: sul suo sito<br />

marinamassironi.com, sotto la sezione<br />

"Il bello non è mai abbastanza",<br />

ospita una galleria d'arte virtuale.<br />

She began her career in the theatre<br />

before the age of 21, and today is<br />

famous on television and for dubbing<br />

foreign films. But Marina Massironi<br />

owes it all to cabaret. It was her comic<br />

duo - called “Hansel e Strüdel” - with<br />

Giacomo Poretti that led her to tour<br />

the stages of Italy in the early eighties.<br />

And the enthusiastic laughter she<br />

provoked, led her to begin working<br />

with the famous trio of comedians,<br />

“Aldo, Giovanni e Giacomo”. Starting in<br />

the nineties, she performed with them<br />

on TV (she is fondly remembered for<br />

her role in the programs, “Gialappa's<br />

Band” and “Mai dire Gol”) and in the<br />

cinema (“Tre uomini e una gamba”,<br />

“Così è la vita” and “Chiedimi se sono<br />

felice”). Which led to the big films,<br />

“Fuori dal mondo” with Silvio Orlando<br />

and Margherita Buy, and in 2000,<br />

“Bread and Tulips”, which won her<br />

both the Nastro d'Argento Award and<br />

the David di Donatello Prize as best<br />

supporting actress. After her latest,<br />

“Letters to Juliet” (and television’s,<br />

“Le ragazze dello swing”), she is now<br />

working on a new film. On her<br />

marinamassironi.com website, under<br />

the section "Il bello non è mai<br />

abbastanza" [There is Never Enough<br />

Beauty], she hosts a virtual gallery<br />

of art.<br />

26<br />

dita definitiva di un’autostima già vacillante. Paula<br />

non si ribella e reagisce come una vittima d’altri<br />

tempi quando i vicini, le assistenti sociali, i poliziotti<br />

le chiedono come si sia procurata tutti quei<br />

lividi: mente e parla di incidenti domestici. Ma alla<br />

fine è capace di reagire alla violenza: e accade<br />

con una ferocia da madre ferita, quando vede una<br />

strana luce negli occhi del marito picchiatore -<br />

sempre difeso - che si posano sulla figlia.<br />

Proprio questa impostazione che parte da un evidente<br />

impegno sociale ma non cade nelle trappole<br />

degli ideologismi, fa sì che il teatro non sia superfluo<br />

rispetto alle inchieste su questo tema ma<br />

ne integri l’impatto. «Io non ho fatto a tempo a<br />

conoscere il femminismo<br />

militante - con-<br />

fida Marina Massironi<br />

- sono nata a Legnano<br />

nel ‘63 e quando<br />

ero una ragazzina seguivo<br />

le raccomandazioni<br />

dei miei genitori:<br />

non andare in<br />

centro, dove ci sono i<br />

fascisti e i comunisti<br />

che si picchiano».<br />

Ha seguito la manifestazione<br />

delle donne<br />

in difesa della propria<br />

dignità lo scorso 12<br />

febbraio? «La considero<br />

una pietra miliare.<br />

È importante che si<br />

facciano circolare<br />

idee. E l’approccio di Doyle con il<br />

personaggio di Paula mi ha colpito<br />

appunto perché non ha il<br />

passo di un pamphlet ideologico,<br />

ma scava nell’intimo di una<br />

donna che fa un cammino lungo<br />

e doloroso. Rischio di sembrare<br />

pazza ma a volte mi chiedo se<br />

potrei recitare meglio con un bagaglio<br />

di esperienza sentimentali<br />

diverse».<br />

Meno felici? «Forse. I miei<br />

dispiaceri li ho avuti, così<br />

come gli alti e bassi,<br />

le scelte sbagliate.<br />

Ma, al confronto delle<br />

violenze fisiche e<br />

morali subiti da<br />

tante donne, sono<br />

niente».<br />

“ Non<br />

ho fatto a tempo<br />

a conoscere il femminismo<br />

militante... Quando ero<br />

una ragazzina seguivo<br />

le raccomandazioni<br />

dei miei genitori<br />

I never had a chance<br />

to get to know<br />

the militant female<br />

when I was a girl<br />

I listened to my parents<br />

goes down a descending path, as happens to<br />

many, of beatings endured without reason and<br />

experienced with a mixture of fear, masochism,<br />

and the definitive loss of her already shaky<br />

self-confidence. Paula does not rebel. She<br />

reacts like the victims of old when neighbors,<br />

social workers, and even the police ask her<br />

where she got those bruises. She lies and<br />

speaks of accidents in the home.<br />

But in the end, she is ready to react to the<br />

violence, with the ferocity of a mama bear,<br />

when she sees a strange light in the eyes of her<br />

husband settle on her daughter.<br />

And it is precisely this position, that starts from<br />

a visible social effort but does not<br />

fall into the trap of ideology, that<br />

”<br />

keeps the play from being superficial<br />

with respect to investigations on this<br />

theme. It integrates the impact. “I<br />

never had a chance to get to know<br />

the militant female,” confides<br />

Marina Massironi. “I was born in<br />

Legnano in 1963, and when I was a<br />

girl I listened to my parents, ‘Don’t<br />

go to the town center where the<br />

Fascists and Communists are<br />

fighting.’”<br />

Did you go to the protests where<br />

women defended their dignity last<br />

February 12? “I feel that that was a<br />

milestone. It is important for ideas to<br />

circulate. Doyle’s approach with the<br />

character of Paula struck me because<br />

it does not follow the rhythm of an<br />

ideological pamphlet, but digs into<br />

the intimate feelings of a woman<br />

who has walked a long and<br />

painful road. You might think<br />

me crazy, but at times I wonder<br />

if I would be a better actress<br />

if I carried the burden of<br />

different sentimental<br />

experiences.” Less happy ones?<br />

“Perhaps. I have had sorrows,<br />

and ups and downs, bad<br />

decisions, but<br />

compared to the<br />

physical and moral<br />

violence that so<br />

many women<br />

have experienced,<br />

I have not<br />

personally<br />

experienced<br />

anything.”


on questo sodalizio cerchiamo di<br />

“Cabbattere gli steccati tra diverse<br />

categorie di pubblico, ciascuno di noi<br />

cercherà spettatori in zone eccentriche<br />

rispetto al proprio tradizionale bacino<br />

di utenza”. Pina Rando, presidente del<br />

Teatro dell’Archivolto, commenta così<br />

due delle novità più gustose della<br />

stagione, realizzate in coproduzione<br />

con lo Stabile di Genova: Tinello<br />

italiano di Altan (nell’illustrazione) in<br />

scena al Modena fino al 12 novembre e<br />

Ciò che vide il maggiordomo di Joe<br />

Orton, che in nome della par condicio<br />

tra i due teatri, avrà invece il suo<br />

battesimo al Duse, in aprile. In<br />

entrambi i casi, sia per l’umanizzazione<br />

spettacolare del fumetto che illustra le<br />

serate catatoniche di otto personaggi<br />

davanti alla Tv e sia per l’humor<br />

inglese spietato del drammaturgo<br />

amico dei Beatles, la sintonia tra i due<br />

teatri è garantita. L’Archivolto infatti,<br />

anche se poi ha intrapreso una strada<br />

autonoma e originalissima, è nato da<br />

una costola dello Stabile. Gli scatenati<br />

Broncoviz sono ex allievi della scuola<br />

di recitazione e questa ritrovata<br />

complicità produttiva ha un<br />

precedente più che felice: Gli accidenti<br />

di Costantinopoli, tratto da Goldoni e<br />

riscritto 25 anni fa da Carlo Repetti,<br />

ora direttore dello Stabile e Giorgio<br />

Gallione, direttore artistico<br />

dell’Archivolto.<br />

Tra le altre coproduzioni dell’Archivolto<br />

promette bene Gli alti e bassi di<br />

Biancaneve, realizzato con Emma<br />

Dante e il suo teatro della Costa<br />

Occidentale, che debutterà il 20<br />

gennaio. Dopo una prima incursione<br />

nel mondo della favola l’anno scorso,<br />

con Genoveffa Anastasia, Cenerentola,<br />

una rivisitazione di Perrault che<br />

attingeva anche alle fonte italiana di<br />

Giovan Battista Basile, la regista -<br />

spesso al centro di polemiche per le<br />

sue trasgressioni- rinsalda la sua<br />

decisione di rivolgersi a spettatori di<br />

tutte le età compresi i bambini. Come<br />

nel caso di Cenerentola anche con<br />

Biancaneve ci troveremo di fronte a un<br />

percorso di crescita. Difficile<br />

immaginarlo all’acqua di rose ma<br />

niente accadrà soltanto per puro gusto<br />

di provocare. Nota crudele: scopriremo<br />

che non sono nati così ma che hanno<br />

perso le gambe durante un’esplosione<br />

in miniera.<br />

In arrivo sul palco dell’Archivolto, tra<br />

gli altri, anche Filippo Timi (con Favola<br />

il 25 e 26 gennaio), Fabrizio Gifuni (in<br />

L’ingegner Gadda va alla guerra, 24 e<br />

25 febbraio) e Ascanio Celestini (in<br />

scena dal 29 al 30 marzo).<br />

Info su www.archivolto.it<br />

ith this new fellowship we will try<br />

“Wto batter down the fences that<br />

divide the different categories of theatre<br />

public. Each of us seeks spectators in<br />

eccentric zones with respect to one’s own<br />

traditional spectator base.” Thus speaks<br />

Pina Rando, President of the Teatro<br />

dell’Archivolto, as she comments on the<br />

juiciest novelties of the new season,<br />

coproduced with the Teatro Stabile di<br />

Genova. The curtain has just been raised on<br />

Altan’s Tinello italiano, at the Teatro<br />

Modena, and Joe Orton’s Ciò che vide il<br />

maggiordomo [What the Butler Saw] in the<br />

name of fair play and balance between the<br />

two theatres will have its premier at the<br />

Teatro Duse in April. In both cases, both to<br />

“humanize” the first show which derives<br />

from a cartoon character and illustrates the<br />

catatonic evenings of eight people<br />

watching television, and for the second<br />

show’s “English humor without pity”, by a<br />

playwright who was a friend of the Beatles,<br />

the harmony between the two theatres is<br />

guaranteed. As a matter of fact, the Teatro<br />

dell’Archivolto – even though it has taken<br />

its own very original route – was born of<br />

the Teatro dello Stabile’s rib. The wild<br />

Broncovizes are the alumni of the drama<br />

school, and this re-dis<strong>cover</strong>ed productive<br />

complicity has an even happier precedent:<br />

Gli accidenti di Costantinopoli derived from<br />

a play by Goldoni and rewritten 25 years<br />

ago by Carlo Repetti, who is now the<br />

director at the Stabile and Giorgio Gallione,<br />

the artistic director at the Archivolto.<br />

Among the other co-productions<br />

undertaken by the Archivolto, Gli alti e<br />

bassi di Biancaneve [The Ups and Downs of<br />

Snow White], by Emma Dante and her<br />

theatre, Costa Occidentale, which will have<br />

its premier on January 20, also shows much<br />

promise. After a first incursion in the world<br />

of the fable last year with Genoveffa<br />

intervista blue<br />

L’Archivolto stuzzica<br />

The Teatro dell’Archivolto Teases the Public<br />

Il cartellone 2011-2012 dell'Archivolto. La collaborazione con lo Stabile e nomi illustri<br />

in arrivo: Altan, Emma Dante, Celestini, Gifuni e Filippo Timi<br />

The 2011-2012 Teatro dell’Archivolto poster. Collaboration with the Teatro Stabile and<br />

famous stars who are coming soon: Altan, Emma Dante, Celestini, Gifuni and Filippo Timi<br />

Anastasia, Cenerentola, a call-back to<br />

Perrault, which also reflected Italian<br />

sources related to Giovan Battista Basile,<br />

the director – who is often at the center of<br />

polemics because of her transgressions –<br />

renews her decision to appeal to spectators<br />

of all ages, including children. As in the<br />

case of Cinderella, as also Snow White, we<br />

find ourselves facing a path of growth. It is<br />

difficult to imagine it as white as a lily, but<br />

nothing will happen just for the enjoyment<br />

of provocation. A cruel note: we will<br />

dis<strong>cover</strong> that the dwarfs were not born<br />

that way, but they lost their legs in a mine<br />

explosion. Arriving soon on stage at the<br />

Teatro dell’Archivolto, are, among others,<br />

Filippo Timi (in “Favola” Jan. 25 and 26),<br />

Fabrizio Gifuni (in “L’ingegner Gadda va<br />

alla guerra”, Feb. 24 and 25) and Ascanio<br />

Celestini (on stage March 29 and 30).<br />

S.Z.<br />

27


lue<br />

28<br />

interview<br />

Paternostro,<br />

la <strong>Liguria</strong> “in diretta”<br />

<strong>Liguria</strong> Live<br />

Ora direttore di Primocanale, una carriera nei giornali: «Quando ho nostalgia per la carta<br />

stampata scrivo un giallo». Video e web sempre più integrati, ma a ogni generazione<br />

è dedicato un media. Le occasioni per la regione? «Sanità di eccellenza, turismo e rilancio<br />

dell’aeroporto Colombo»<br />

Today he is the director of television channel, Primocanale, after a career in newspapers.<br />

“When I miss the newspaper, I write a detective novel.” Video and internet become ever more<br />

integrated, but each generation has its own media. Where are the good deals for the region?<br />

“In an excellent health service, tourism, and revitalizing Christopher Columbus Airport<br />

Alberto Leiss<br />

Mario Paternostro è il volto notissimo<br />

delle news di Primocanale. Ma alla poltrona<br />

di direttore della televisione ligure<br />

è giunto dopo trent’anni di professione soprattutto<br />

nella carta stampata. Prima al Lavoro,<br />

poi al Giornale di Montanelli, quindi al Secolo<br />

XIX, di cui è stato vicedirettore dopo aver cominciato<br />

come cronista di “nera”. E lo spirito del<br />

cronista non l’ha mai abbandonato. «Mi diverto<br />

a cercar notizie – dice – come un cane da<br />

tartufi».<br />

Che cosa cambia quando le notizie si danno<br />

in diretta dallo schermo tv? Si teorizza che<br />

senza la parola scritta si perda la possibilità<br />

di approfondire e di riflettere.<br />

Non credo molto a questa teoria. Dopo tanti<br />

anni nei giornali volevo cambiare, e l’editore mi<br />

ha subito assicurato che avremmo fatto una tv<br />

dedicata all’informazione. E così è stato. D’altra<br />

parte una tv regionale non può certo imitare le<br />

tv generaliste nazionali. Si rischia di ridurre l’intrattenimento<br />

agli spettacoli da balera, con<br />

tutto il rispetto per le balere…<br />

Mario Paternostro is the face that everyone<br />

knows on the News at Primocanale. But<br />

he reached the <strong>Liguria</strong>n television<br />

director’s seat only after thirty years of serious<br />

professional activity, mainly for newspapers.<br />

Paternostro was first at Il Lavoro, then Montanelli’s<br />

Il Giornale, and then Il Secolo XIX, where he was<br />

vice-director after having begun there as a<br />

journalist investigating crimes. And his journalistic<br />

spirit has not left him. “I enjoy rooting out news,”<br />

he says, “like a dog after truffles.”<br />

What changes when news is given live on TV? It<br />

has been said that without the written word,<br />

the possibility of reflection and deeper thought<br />

disappears.<br />

I don’t really believe in that theory. After so many<br />

years in journalism, I wanted a change, and the<br />

editor immediately assured me that we would have<br />

created a TV channel dedicated to informing the<br />

public. And that is exactly what happened. On the<br />

other hand, a regional channel naturally cannot<br />

imitate the national generalist channels. You risk<br />

reducing viewer attention into a dance hall show,


Oggi poi c’è il web, e i social network…<br />

E infatti noi di Primocanale, lavoriamo con una<br />

integrazione assoluta di tutti i mezzi. Toccando<br />

anche pubblici diversi. La tv è più vista dagli anziani.<br />

I giovani vanno sul web. Il nostro giornale<br />

on-line, a metà del pomeriggio, è rivolto di<br />

più ai politici, agli amministratori, alle categorie<br />

produttive. Cambia a seconda del mezzo e<br />

del pubblico anche la gerarchia delle notizie. E<br />

cambiano i linguaggi. Se c’è un grave fatto di<br />

cronaca ci apriamo il tg alle 19. Una notizia<br />

economica merita un approfondimento sul<br />

web. E così via…<br />

I nuovi media hanno accelerato sempre di<br />

più i tempi della produzione delle notizie.<br />

Primocanale ha la caratteristica di essere una<br />

tv in diretta, al 70%. E’ la nostra differenza.<br />

Produce una forte fidelizzazione del pubblico:<br />

“sappiamo che voi ci siete”. Che altro deve fare<br />

una emittente locale? Naturalmente c’è lo<br />

sport, e poi ci sforziamo di promuovere quel<br />

che c’è di buono in <strong>Liguria</strong>.<br />

Come?<br />

with all due respect to dance halls…<br />

And today there is the internet and the social<br />

network…<br />

And that is why we, at Primocanale, are working<br />

towards an absolute integration of all media.<br />

Reaching out to different publics. Television is most<br />

watched by the elderly. Young people go straight to<br />

internet. Our on-line newspaper, in the middle of<br />

the afternoon, is directed more towards politicians,<br />

administrators, and the productive categories. Also<br />

changing on the basis of the media and the public<br />

is the hierarchy of the news. And also the language<br />

changes. If there is something big in the news, we<br />

put it on the TV news at 7:00 PM; economic news is<br />

spelled out in more detail on internet. And so on,<br />

and so forth.<br />

The new forms of media have accelerated news<br />

production times at an ever increasing pace.<br />

Primocanale is a channel that is done 70% live.<br />

That is our main characteristic, and what makes us<br />

different. This creates viewer loyalty: “We know<br />

that you are there for us.” What else should a local<br />

channel do? Naturally there is also sport, and then,<br />

intervista<br />

blue<br />

Mario Paternostro, 63 anni e un<br />

passato nella carta stampata, è il<br />

direttore di Primocanale. Ha guidato<br />

la prima emittente privata ligure<br />

nelle grandi trasformazioni degli<br />

ultimi anni, dallo sbarco sulla<br />

piattaforma Sky al digitale terrestre<br />

Mario Paternostro, 63, has gone<br />

from newspapers to television. He is<br />

the director of Primocanale, <strong>Liguria</strong>’s<br />

leading private channel, which he<br />

has guided through great<br />

transformations – its launch on the<br />

Sky TV platform, the conversion to<br />

digital television - in recent years<br />

29


lue<br />

30<br />

interview<br />

Genova in guerra<br />

Genoa During the War<br />

In attesa di una nuova avventura del<br />

commissario Ferruccio Falsopepe<br />

(protagonista del recente Troppe<br />

buone ragioni), il Mario Paternostro<br />

scrittore lascia momentaneamente il<br />

giallo per la fotografia e la storia.<br />

Genova e i volti della guerra (De<br />

Ferrari, 168 pp, 26 euro, Foto Archivio<br />

Binelli, con Alberto Piccini) è un libro<br />

fotografico di 199 immagini con testi<br />

che illustrano i terribili anni del<br />

conflitto - 1940-1945 - nel mondo e<br />

a Genova. La distruzione di palazzi,<br />

fabbriche, chiese , teatri non<br />

impedisce di riconoscere tuttora posti<br />

e strade. E lì in mezzo volti e facce,<br />

con lacrime, sorrisi, arroganza, paura.<br />

Soldati, gerarchi, crocerossine,<br />

cameriere, operai, dirigenti, tedeschi,<br />

italiani. E le donne fasciste con divise<br />

nere, il cipiglio di chi serve la patria e i<br />

cappelli di foggia maschile. Ma la vita<br />

di tutti i giorni non può fermarsi, i<br />

mercati vendono quello che hanno, le<br />

fabbriche producono, allo stadio<br />

Marassi si gioca Italia-Croazia, il<br />

comico Macario si esibisce e Gilberto<br />

Govi gira un film. I teatri sono<br />

gremiti tanto che alla fine della<br />

guerra Genova fu chiamata "la<br />

Stalingrado dei teatri".<br />

While we await a new adventure with<br />

Police Commissioner Ferruccio<br />

Falsopepe (the main character in<br />

recently published, Too Many Good<br />

Reasons), writer, Mario Paternostro<br />

momentarily leaves detective novels<br />

for historical photographs: Genoa<br />

and the Faces of the War (Genova e<br />

i volti della guerra - De Ferrari, 168<br />

pages, 26 euros, Photographs from<br />

the Binelli Archives, written with<br />

Alberto Piccini) is a book of<br />

photographs containing 199 images<br />

with text that illustrate the terrible<br />

years, 1940-1945, of the Second<br />

World War and Genoa. The<br />

destruction of buildings, factories,<br />

churches, and theatres does not stop<br />

you from recognizing the roads and<br />

the places, and the faces, in tears,<br />

smiles, arrogance, and fear. Soldiers,<br />

priests, Red Cross workers, waiters,<br />

workers, managers, Germans, and<br />

Italians. Fascist women in black<br />

uniforms, scowling as they serve their<br />

country, their hats in a masculine<br />

style. But everyday life does not stop.<br />

The markets sell what they have, the<br />

factories produce, at the stadium they<br />

play football at the Italy-Croatia<br />

game. The comedian, Macario, puts on<br />

shows; Gilberto Govi makes a movie.<br />

The theatres are packed, to the point<br />

where at the end of the war, Genoa<br />

was called “the Stalingrad of the<br />

theatres”. m.c.<br />

Intanto i nostri programmi si vedono nazionalmente<br />

su Sky, al canale 515, vicino a quelli delle<br />

principali tv regionali italiane, da Telelombardia<br />

alla sarda Videolina. In queste<br />

trasmissioni al posto della pubblicità mandiamo<br />

brevi “promo” sulle bellezze e le attrattive<br />

turistiche della <strong>Liguria</strong>. Con<br />

il digitale terrestre, tra le al-<br />

“ Mi<br />

diverto<br />

a cercare notizie,<br />

come un cane<br />

da tartufo<br />

I enjoy rooting out<br />

news, like a dog after<br />

truffles<br />

tre nuove iniziative, abbiamo<br />

costruito un canale interamente<br />

dedicato al<br />

turismo, alla gastronomia,<br />

all’arte e alla cultura. Un<br />

canale dove i liguri e i turisti<br />

trovano anche tutto<br />

quello che c’è da vedere, da<br />

conoscere, da vivere, giorno<br />

per giorno.<br />

Che cosa pensa dell’informazione<br />

prodotta in <strong>Liguria</strong>?<br />

E del permanere di<br />

una difficoltà della regione<br />

a “bucare” i media nazionali?<br />

L’informazione qui è storicamente<br />

di alta qualità. È<br />

buona la professionalità dei giornalisti e degli<br />

operatori, sono qualificati i collaboratori culturali.<br />

E non è un caso che questa resti la regione<br />

in cui si legge di più. Però la <strong>Liguria</strong> è<br />

piccola, conta inevitabilmente poco. Oggi<br />

emerge soprattutto per il ruolo della Chiesa,<br />

grazie al cardinale Bagnasco. Non abbiamo più<br />

un grande intellettuale come Edoardo Sanguineti.<br />

La politica non brilla, ora che l’astro Scajola<br />

è in difficoltà. Forse i liguri dovrebbero<br />

credere di più in se stessi. Per esempio scommettere<br />

su una sanità eccellente. Ad Albenga<br />

l’Asl2 sta investendo nell’ortopedia. Bisogna riportare<br />

qui gli specialisti scappati in altre regioni.<br />

Penso agli anziani: da noi si vive bene, e<br />

ci si potrebbe curare e riabilitare bene. Poi c’è<br />

l’antico problema dei collegamenti: bisogna rilanciare<br />

l’aeroporto Colombo. È possibile, basta<br />

vedere il successo della recente nuova linea<br />

con Istanbul…<br />

Nostalgia della carta stampata?<br />

Certo, molta. Mi consolo scrivendo libri. Ho<br />

pronta una nuova avventura del commissario<br />

Falsopepe. Questa volta è un “cold case”: indagherà<br />

su due delitti compiuti negli anni ’60, che<br />

hanno radici nella vicenda partigiana della Repubblica<br />

dell’Ossola. E che porteranno i lettori<br />

in certi luoghi genovesi: Righi, piazza della<br />

Giuggiola, il Carmine.<br />

we also make a real effort to promote the best of<br />

<strong>Liguria</strong>.<br />

How?<br />

For the moment, our programs can be seen<br />

nationally Sky, on channel 515, close to those of<br />

the main Italian regional channels, ranging from<br />

Milan’s Telelombardia to the<br />

Sardinian Videolina. In these<br />

broadcasts, instead of doing<br />

commercials, we do short<br />

infomercials on the beauty and<br />

tourist attractions of <strong>Liguria</strong>. With<br />

digital TV now, among our many new<br />

initiatives, we have set up a channel<br />

that is entirely dedicated to tourism,<br />

gastronomy, art, and culture. A<br />

channel where <strong>Liguria</strong>ns and tourists<br />

can find all that there is to see, to<br />

know, to experience, day by day.<br />

What do you think of news<br />

production in <strong>Liguria</strong>? And about<br />

the persisting difficulties that the<br />

Region has to penetrate the<br />

national media?<br />

News production here has<br />

historically been of high quality. The<br />

professional attitude of our journalists and<br />

operators is high, and our cultural collaborators are<br />

qualified. This is why <strong>Liguria</strong> is the region of Italy<br />

where people read the most. But <strong>Liguria</strong> is small; it<br />

is inevitable that it does not count much. Today it<br />

catches the national eye mainly because of the role<br />

of the Church, thanks to Cardinal Bagnasco. We no<br />

longer have the great intellectuals like Edoardo<br />

Sanguineti. Our politics do not shine. Today our star,<br />

Scajola is in difficulty… Maybe the <strong>Liguria</strong>ns need to<br />

believe more in themselves. For example to place<br />

their bets on an excellent health service. In Albenga,<br />

the Asl2 is investing in orthopedics. We need to<br />

bring back the medical specialists who have run off<br />

to other regions. I am thinking of the elderly: here<br />

they live well, and we could provide good care and<br />

rehabilitation. And then there is the old story of<br />

transportation connections. We must relaunch<br />

Christopher Columbus Airport. It is possible – just<br />

look at the recent new flight to Istanbul.<br />

Do you miss working for newspapers?<br />

Of course. A lot. I console myself by writing books. I<br />

have a new adventure with Police Commissioner<br />

Falsopepe that is ready for publication. This time it<br />

is a “cold case”: he will be investigating two crimes<br />

committed in the sixties, with roots in the partisan<br />

happenings during the Republic of Ossola. It will<br />

bring the readers to some typically Genoese places:<br />

Righi, Piazza della Giuggiola, Carmine…<br />


Primocanale,<br />

dalla “preistoria” al digitale<br />

Primocanale: from” Prehistory” to Digital<br />

Agennaio saranno trent’anni.<br />

Tanto è passato dal primo<br />

segnale di frequenza emesso da<br />

Primocanale, a Genova, nel<br />

lontano 1982. Erano i tempi del<br />

“mucchio selvaggio”, la preistoria<br />

delle televisioni private italiane,<br />

che tra ’70 e ’80 si aprivano un<br />

varco nelle vaste praterie<br />

dell’etere e, altrettanto<br />

facilmente, chiudevano. Non è il<br />

caso di Primocanale, che in pochi<br />

anni scavalcherà i confini<br />

cittadini, affermandosi come tv<br />

leader in <strong>Liguria</strong> e prima<br />

emittente locale italiana. Nel<br />

2004 trasmette per la prima volta<br />

in Simul cast (analogico e digitale<br />

insieme). Nel 2007, in occasione<br />

del suo venticinquesimo<br />

anniversario, inaugura un nuovo<br />

studio completamente<br />

digitalizzato, oggi sede della<br />

redazione giornalistica. Una<br />

crescita costante che passa<br />

dall’allargamento a canali<br />

satellite, nell’orbita del gruppo<br />

gestito da PTV (Programmazioni<br />

Televisive). È il caso di<br />

Primocanale Sport, il primo<br />

canale interamente dedicato allo<br />

sport, che, in pratica, ha sostituito<br />

Telecittà. L’anno successivo,<br />

l’approdo a Sky, sul Canale 515.<br />

Nel 2011, con l’avvento in <strong>Liguria</strong><br />

del Digitale Terrestre, Primocanale<br />

It will be thirty years this<br />

January. This is how much time<br />

has passed since the first<br />

broadcast by television channel,<br />

Primocanale, in Genoa, in far off<br />

1982, the era of the “wild bunch”,<br />

the prehistory of private<br />

television in Italy. During the<br />

seventies and the eighties the air<br />

wave prairies were opened to all,<br />

and a vast number of pioneers<br />

entered, and just as easily closed.<br />

But Primocanale was a survivor. In<br />

just a few years, it crossed the<br />

borders of the city, and made its<br />

mark as a television leader in<br />

<strong>Liguria</strong>, becoming the top local<br />

channel in Italy. In 2004, it<br />

broadcast for the first time in<br />

Simul cast (analogical and<br />

digital together). In 2007, on its<br />

25th anniversary, it inaugurated a<br />

new totally digitalized studio,<br />

which today is the seat of the<br />

journalism editor.<br />

Constant growth has<br />

continued on to satellite<br />

channels, orbiting in the group<br />

managed by PTV<br />

(Programmazioni Televisive).<br />

Such is the case of Primocanale<br />

Sport, the first channel entirely<br />

dedicated to sport (which in<br />

practice has substituted for the<br />

Telecittà channel). The next year<br />

it took off on Sky, on Channel<br />

515. The year 2011, with Land<br />

Digital’s arrival in <strong>Liguria</strong>,<br />

Primocanale is amplifying it<br />

offering with a new theme<br />

channel called “Welcome”,<br />

intervista<br />

blue<br />

A gennaio festeggia trent’anni di trasmissioni la tv leader in <strong>Liguria</strong> e prima emittente locale italiana. Dal 1982 a oggi, quasi<br />

tre decenni di cronaca, sport, personaggi e avvenimenti del territorio. Ora anche in digitale<br />

This January Primocanale will celebrate its 30th anniversary as the leading television channel in <strong>Liguria</strong>, and the highest-ranking<br />

local broadcaster in Italy. Since 1982, for three decades, it has <strong>cover</strong>ed the news, sports, people, and events on its territory.<br />

Now it is also digital<br />

amplia l’offerta con il nuovo<br />

canale tematico “Welcome”,<br />

dedicato a turismo e arte, cultura<br />

e gastronomia. L’ultima novità, in<br />

ordine di tempo, è “Viaggio in<br />

<strong>Liguria</strong>”, la trasmissione curata e<br />

condotta da Paolo Zerbini che,<br />

ogni mercoledì, in prima serata,<br />

accompagna il pubblico alla<br />

scoperta dei prodotti tipici<br />

dell’agricoltura e della cucina<br />

ligure.<br />

dedicated to tourism and art,<br />

culture and gastronomy. Its<br />

newest feature (chronologically<br />

speaking) is a voyage in <strong>Liguria</strong>,<br />

“Viaggio in <strong>Liguria</strong>”, curated and<br />

hosted by Paolo Zerbini which<br />

every Wednesday, in prime time,<br />

will accompany the public in the<br />

dis<strong>cover</strong>y of typical agricultural<br />

products and <strong>Liguria</strong>n cuisine.<br />

E.C.<br />

Il grattacielo di Piacentini, in piazza<br />

Dante, sede di Primocanale<br />

Piazza Dante: Primocanale’s<br />

skyscraper<br />

31


Photo SVNews<br />

blue<br />

32<br />

photos<br />

Levanto, California<br />

Un surfista in acrobazia durante l’ultima tappa del Longboard World Tour, il campionato<br />

agonistico internazionale organizzato dalla Association Professional Surfing. Dal 10 al 20<br />

novembre la capitale mondiale della tavola sarà in <strong>Liguria</strong>, a Levanto, dove i 32 più forti<br />

surfisti del mondo si sono dati appuntamento per il campionato mondiale Bear Pro World<br />

Longboard Title 2011. In lizza per il montepremi da 50 mila dollari, sulla spiaggia della prima<br />

località italiana a ospitare una finale di surf specialità longboard, si sfideranno il campione del<br />

mondo in carica, l'hawaiano Duane Desoto, fuoriclasse come Justin Bing, Antoine Delpero e<br />

gli outsider “di casa” Alessandro Demartini e Marco Boscaglia.<br />

A surfer catches a wave during the last leg of the Longboard World Tour, the international<br />

championships organized by the Professional Surfing Association. From November 10 to 20,<br />

the world surfing capital will be the <strong>Liguria</strong>n town of Levanto (near the Cinque Terre),<br />

where the 32 top world surfers will meet for the world championship Bear Pro World<br />

Longboard Title 2011. Battling it out for the 50,000 dollar prize along the beach of the<br />

first Italian locality to host a longboard speciality final, will be present world champion,<br />

Duane Desoto, from Hawaii, champions like Justin Bing and Antoine Delpero, and “in<br />

house” outsiders like Alessandro Demartini and Marco Boscaglia.


photos<br />

blue<br />

33


lue <strong>cover</strong><br />

Il segreto è nelle erbe<br />

The Secret Is in the Herbs<br />

34<br />

Con Virginio Pronzati, esperto e docente di Enogastronomia, andiamo alla scoperta delle ricchezze<br />

della cucina ligure. Sono i tradizionali condimenti dei poveri come basilico<br />

e maggiorana (i ricchi usavano lo zafferano) a dare ai nostri piatti un sapore inconfondibile.<br />

«L’olio ligure è il più adatto a condire il pesce e il cappon magro è meglio del salmone affumicato»<br />

According to Virginio Pronzati, expert and teacher of Wines and Gastronomy, the traditional<br />

condiments for the poor – like basil and marjoram (the rich used saffron) – are what give our<br />

dishes a recognizable flavor. “<strong>Liguria</strong>n olive oil is the best for garnishing fish and cappon magro<br />

is better than smoked salmon”


Si dice sempre che la cucina ligure è una cucina<br />

povera. Ma non esistono pesci poveri: chi<br />

ha mai visto la loro dichiarazione dei redditi?<br />

Comincia con questa battuta la chiacchierata<br />

con Virgilio Pronzati, genovese doc, esperto<br />

e innamorato dei vini e dei cibi della <strong>Liguria</strong>.<br />

Gli chiediamo intanto: quale può essere,<br />

se ne esiste uno, il carattere distintivo dell’arte<br />

del mangiare dei liguri?<br />

Forse possiamo dire l’uso delle erbe, e non solo del<br />

basilico noto in tutto il mondo per il pesto. Penso<br />

per fare un solo esempio al gusto inconfondibile<br />

della maggiorana. Forse qui c’entra la povertà. I ricchi<br />

infatti per secoli hanno condito il loro cibo con<br />

lo zafferano, che era costosissimo. I poveri che volevano<br />

anch’essi gustare un cibo più saporito hanno<br />

cercato nei campi, trovando davvero a buon<br />

mercato ingredienti squisiti. Così nasce il<br />

sapore del tutto particolare delle carni<br />

degli uccelli, del coniglio, e in misura<br />

minore del pesce, che si cucinano da<br />

sempre in <strong>Liguria</strong>.<br />

Restiamo un momento tra le erbe, e<br />

sul basilico. Come mai solo con<br />

quello ligure – e di alcune zone – il<br />

pesto riesce così buono?<br />

Il pesto è la salsa più conosciuta nel<br />

mondo occidentale, più del sugo di<br />

They say that <strong>Liguria</strong>n cuisine is a poor man’s<br />

cuisine. But there are no poor fish: who has<br />

ever seen a fish’s tax returns?<br />

With this unusual statement, begins our chat<br />

with Virgilio Pronzati – Genoese D.O.C, and<br />

expert and enthusiastic fan of the wines and<br />

foods of <strong>Liguria</strong>. So we ask him, what is - if truly<br />

such a thing exists - the distinctive character of<br />

the <strong>Liguria</strong>n art of eating?<br />

Well, maybe we can say in the use of herbs, and not<br />

just the basil that is famous throughout the world in<br />

pesto. I think, if I had to choose just one example, I<br />

would have you note the unique taste of marjoram.<br />

Perhaps this reflects on our past poverty. The rich for<br />

centuries flavored their food with saffron, which was<br />

extremely expensive. The poor, who also desired a<br />

flavor to add to their food, looked for it in the fields<br />

and the meadows, and they found some exquisite<br />

ingredients growing wild. The very different tastes of<br />

wild bird meat, rabbit, and to a lesser extent fish,<br />

were dis<strong>cover</strong>ed in this manner, and have been<br />

cooked since time immemorial in <strong>Liguria</strong>.<br />

Let’s stay on the topic of herbs and basil. Why is<br />

it that the best pesto in the world only comes<br />

from <strong>Liguria</strong>, and in fact only from certain areas<br />

of <strong>Liguria</strong>?<br />

Alberto Leiss<br />

<strong>cover</strong><br />

La Cover Story<br />

blue<br />

Un viaggio lungo 50 pagine<br />

alla scoperta dei tesori della<br />

gastronomia ligure. I prodotti<br />

più rari, i menù della<br />

tradizione, il parere degli<br />

esperti e i consigli di cinque<br />

autori d'eccezione. E per ogni<br />

ogni provincia (e non solo)<br />

due pagine di guida ai<br />

migliori ristoranti da andare<br />

a scoprire<br />

A voyage 50 pages long to<br />

dis<strong>cover</strong> the treasures of<br />

<strong>Liguria</strong>n gastronomy. The<br />

most rare of produce and<br />

products, the traditional<br />

menu, experts’ opinion, and<br />

suggestions by five famous<br />

authors. And each province<br />

and geographical area has<br />

its own guide to the best<br />

restaurants<br />

35


lue<br />

36<br />

<strong>cover</strong><br />

Il mangiar bene in<br />

cattedra<br />

The Art of Eating Well<br />

Taught in School<br />

Virgilio Pronzati (nella foto),<br />

giornalista specializzato in<br />

enogastronomia e docente della<br />

stessa materia in diversi Istituti<br />

Professionali di Stato della <strong>Liguria</strong>.<br />

Nato a Genova, dove lavora, da<br />

anni si interessa della cucina ligure<br />

e del pianeta vino: prima come<br />

Delegato regionale dell’AIS<br />

(Associazione Italiana Sommelier),<br />

poi dell’ONAV (Organizzazione<br />

Nazionale Assaggiatori di Vino). Fa<br />

parte della Commissione di<br />

Assaggio dei vini Doc “Golfo del<br />

Tigullio” e “Valpolcevera” nonché<br />

della Commissione Nazionale dei<br />

Docg. Socio fondatore della<br />

Delegazione Ligure del<br />

“Conservatorio delle Cucine<br />

Mediterranee”. Consulente - CTU -<br />

del Tribunale di Genova. Autore e<br />

coautore di vari libri a carattere<br />

enogastronomico.<br />

Virgilio Pronzati is a journalist<br />

who specializes in wines and<br />

gastronomy, but also a professor<br />

of this subject at several State<br />

Professional Institutes in <strong>Liguria</strong>.<br />

Born in Genoa, where he works, he<br />

has for years taken an interest in<br />

<strong>Liguria</strong>n cuisine and wines – first<br />

as a Regional Delegate to the AID<br />

(Italian Sommelier Association)<br />

and then in the ONAV, the<br />

National Organization of Wine<br />

Tasters. He is a part of the<br />

Commission of “Gulf of Tigullio”<br />

and “Valpolcevera” D.O.C. winetasters,<br />

and also on the National<br />

Commission of D.O.C.s. Foundermember<br />

of the <strong>Liguria</strong>n<br />

Delegation of the “Conservatory<br />

of the ‘Valpolcevera’<br />

Mediterranean Cuisines”, he is also<br />

a consultant - CTU – to the Law<br />

Courts of Genoa, and author and<br />

co-author of various books on<br />

wines and gastronomy.<br />

pomodoro… e il basilico cresce ovunque sulla terra,<br />

ma solo in alcune zone della <strong>Liguria</strong> è impregnato<br />

di alcuni olii essenziali che non si trovano<br />

dalle altre parti. E’ questa la sua particolarità. In<br />

fondo alcuni segreti della cucina sono solo formule<br />

chimiche.<br />

Per esempio?<br />

Per esempio il fatto che con i piatti conditi col pesto<br />

è meglio bere del vino bianco, soprattutto il<br />

nostro morbido Pigato. Perché i rossi, checché se<br />

ne dica, non si sposano col pesto? Perché l’aglio<br />

contiene solfito di zolfo che a contatto con gli elementi<br />

del vino rosso sviluppa un sapore di rancido.<br />

E’ una faccenda chimica..<br />

Lei ha detto: pesce, in misura minore. E’ dunque<br />

vero che il pesce non è il piatto forte della<br />

cucina ligure?<br />

Ci andrei molto più piano. Intanto il modo migliore<br />

per gustare il pesce, quando è fresco, è di cuocerlo<br />

il giusto – bastano 70 gradi – e di condirlo<br />

proprio con l’olio ligure. Che non sarà forse il migliore<br />

degli olii italiani, ma è sicuramente quello,<br />

col suo gusto delicato e dolce, di gran lunga più<br />

adatto al pesce. Il pesce del Mar Ligure poi è particolarmente<br />

buono. Il mare è meno salato, in certi<br />

tratti della costa scende subito a picco per 900<br />

metri: e si trovano i gamberi più gustosi in assoluto.<br />

Col nostro extravergine di oliva, inoltre, vengono<br />

squisite fritture. Bisognerebbe convincere i<br />

ristoratori a non essere troppo tirchi e a rinunciare<br />

alle friggitrici con quei litri di olio di semi usato<br />

chissà per quante volte..<br />

Torniamo alla cucina “povera”: farinate, focacce,<br />

e un piatto unico come il “cappon magro”.<br />

Focaccia e farinata sono una sorta di raffinato<br />

fast-food che dura da secoli, forse da un millennio.<br />

Anche qui il segreto è l’olio. E anche il valore nutritivo.<br />

Con un po’ di farinata tra il pane o le gallette<br />

il portuale tirava avanti tutto il giorno, nel<br />

Medioevo come non molto tempo fa. Quanto al<br />

cappon magro, è ancora una storia di ricchi e poveri.<br />

Nei palazzi del ‘500 sul biscotto condito si<br />

mettevano pesci squisiti e ortaggi, un tripudio di<br />

bontà. I poveri si arrangiavano con le gallette e gli<br />

“avanzi”. Comunque lo preferisco di gran lunga al<br />

salmone affumicato che è ora diventato di moda<br />

come antipasto natalizio. Ed è un piatto che si trova<br />

solo qui.<br />

Con lo sviluppo turistico la cucina tradizionale<br />

è destinata a perdersi?<br />

Ma io dico di no. Le cose buone sperimentate nel<br />

tempo sono alla fine le più apprezzate. E tornano<br />

di moda, nonostante il fatto che troppi ristoratori<br />

non sappiano cucinare e ancora di più avventori<br />

non sappiano mangiare…<br />

Pesto is the western world’s most famous sauce,<br />

more than tomato sauce. And basil grows<br />

everywhere on the planet. But only some areas of<br />

<strong>Liguria</strong> have the essential flavor-giving oils in their<br />

soil. This is what makes it different. After all some of<br />

the secrets of cuisine are chemical formulas.<br />

For example?<br />

For example, dishes garnished with pesto are best<br />

accompanied by white wine, especially our soft<br />

Pigato. This is because the reds, don’t combine well<br />

with pesto, which is made with garlic. Garlic has<br />

sulfur sulfites which, when they contact red wine,<br />

develop a rancid taste. It’s all in the chemistry…<br />

You said, fish, “but to a lesser extent”. Is it<br />

therefore true that fish is not a forte of <strong>Liguria</strong>’s<br />

cuisine?<br />

I would take it slowly. First of all, the best way to<br />

enjoy fish, when fresh, is to cook it the right amount<br />

– 70 degrees C. will do – and to garnish it with olive<br />

oil from <strong>Liguria</strong>. <strong>Liguria</strong>n olive oil may not be Italy’s<br />

most famous, but it has a particular taste, both<br />

delicate and sweet, that is perfect for fish. And then<br />

fish from the <strong>Liguria</strong>n Sea is particularly good. Our sea<br />

is less salty than other areas, and our coast in some<br />

areas drops immediately down to 900 meters. This is<br />

what gives us the world’s tastiest shrimp. Fried in our<br />

extra-virgin olive oil, fritto misto is exquisite. We must<br />

convince restaurants to be less stingy and stop using<br />

frying pots with flower seed oils used over and over.<br />

Going back to the topic of “poor” cuisine like<br />

ffaarriinnaattaa, focaccia, and dishes like “ccaappppoonn<br />

mmaaggrroo”.<br />

Focaccia and farinata (traditional chick pea flour<br />

pancakes) are a sort of refined fast food that have<br />

existed for centuries, maybe even millenniums. Here<br />

again the secret is in the oil. And also the nutritional<br />

value of the olive oil. With a bit of farinata instead<br />

of bread or crackers, the longshoreman could work<br />

all day, in the Middle Ages, and even just a few<br />

decades ago. As for cappon magro, we are back to<br />

the story of rich and poor. In the palaces of the<br />

1500s, they would place exquisite fishes and<br />

vegetables between the layers of crackers, almost a<br />

repudiation of goodness. The poor would make do<br />

with crackers and leftovers. All the same I prefer it<br />

over smoked salmon, which has become popular as a<br />

Christmas antipasto. And cappon magro is a dish<br />

that we only find here.<br />

With the growth of tourism, do you feel<br />

traditional cuisine is destined to disappear?<br />

No, I don’t think so. Good cuisine that has been<br />

established over time is in the end the most<br />

appreciated. It comes back in fashion, in spite of the<br />

fact that too many restaurants don’t know how to<br />

cook, and too many patrons don’t know how to eat.


Peccati di gola<br />

a Ponente<br />

The Pleasures of the Table in the West<br />

panna d’estate e cioccolata calda d’inverno.<br />

Baselitz porta la famiglia a fare colazione la<br />

mattina. E, prima di loro, sono stati habitué del<br />

caffè pasticceria Piccardo di Imperia: Sandro<br />

Pertini, Fausto Coppi, Armando Testa, grandi attori<br />

e cantanti lirici. È passato anche Italo Calvino<br />

ancora sanremese. Gli aneddoti non si contano, nel<br />

secolo scarso di vita del caffè che è il cuore del capoluogo,<br />

il posto dove si fanno gli affari, si stringono<br />

e sciolgono alleanze e - questo ci interessa<br />

assai - si trovano il pandolce tradizionale, le pinolate,<br />

i gubeletti con la marmellata.<br />

A piedi, rigorosamente, da Piccardo - piazza Dante-<br />

si punta sul mare e, tra i localini fascinosi affacciati<br />

sulla banchina, si sceglie senza esitare<br />

Agrodolce, una stella Michelin, chef Andrea Sarri<br />

il nuovo che avanza e non intende fermarsi. Alternativa:<br />

Sale fino, sempre sulla banchina, dove anche<br />

i Gorlero sperimentano in un ambiente elegante<br />

con servizio accurato.<br />

Poco lontano, sempre a piedi, il gelato da Sharbé,<br />

di Gaetanina Cesarano, è il migliore della zona e, se<br />

lo hanno inventato, pare, gli egizi, se ne parla qui<br />

perché il cono, proprio nel senso della cialda arro-<br />

Photo Merlo Fotografia Luciano Berio prendeva granita al caffè con<br />

Luciano Berio would have a granita al caffè (iced<br />

coffee) with whipped cream in the summer, and<br />

hot chocolate in the winter. Baselitz brings the<br />

family to breakfast in the morning. And before them<br />

were the locals at the Caffè Pasticceria Piccardo in<br />

Imperia: Sandro Pertini, Fausto Coppi, Armando Testa,<br />

great writers and opera singers. Even Italo Calvino came<br />

by, when he was still a Sanremo resident.<br />

Anecdotes do not count. In the last century, the heart of<br />

life in this provincial capital was at the café – the place<br />

where business was done, where alliances were made,<br />

and, this is the essential key, the place where traditional<br />

pandolce (sweet bread) could be bought, along with<br />

pinolate and gubeletti filled with marmelade.<br />

On foot (rigorously), from Piccardo’s – Piazza Dante –<br />

we head for the sea, where, among those fascinating<br />

little bars and restaurants on the<br />

wharves, we choose without<br />

hesitation Agrodolce, who boasts<br />

a Michelin one star, and whose chef,<br />

Andrea Sarri, is the new man who<br />

advances and does not intend to<br />

stop. Alternative: Sale fino,<br />

always on the quay, where even<br />

the Gorlero experiment is<br />

in an elegant<br />

environment with good<br />

<strong>cover</strong><br />

Le pasticcerie e le panetterie, i posti delle diverse torte salate liguri, i fagioli bianchi di Badalucco, Conio e Pigna.<br />

Ma anche ristoranti raffinati, osterie di campagna e un olio da esportazione<br />

Pastry-shops and bakeries, the places of <strong>Liguria</strong>n salty pies, the white beans of Badalucco, Conio and Pigna.<br />

Along with refined restaurants, country taverns, and olive oil for export<br />

Antonella Viale<br />

blue<br />

Non solo il rinomato olio<br />

extravergine d'oliva: la gastronomia<br />

tipica del Ponente ligure offre dolci<br />

e torte salate d'eccellenza<br />

In addition to its justly famous<br />

extravirgin olive oil, the typical<br />

gastronomy of the western Riviera<br />

offers excellent desserts and salty<br />

pies<br />

37


Photo Anto blue<br />

38<br />

<strong>cover</strong><br />

I gubeletti con la marmellata (sopra),<br />

e la granita al caffè: sono tra i dolci<br />

tradizionali più amati dagli habituè<br />

della Pasticceria Piccardo di Imperia.<br />

Ai tavolini di piazza Dante si sono<br />

seduti, tra gli altri, Calvino, Pertini,<br />

Berio e Baselitz. Fausto Coppi, con<br />

quattordici minuti di vantaggio,<br />

abbandonò la Milano-Sanremo,<br />

entrò per un caffè, riprese la<br />

bicicletta e vinse<br />

Gubeletti with marmalade (above)<br />

and granita al caffè are traditionally<br />

the most loved of traditional desserts<br />

among the fans of the Pasticceria<br />

Piccardo in Imperia. Famous people<br />

who have sat at its tables on Piazza<br />

Dante are Calvino, Pertini, Berio, and<br />

Baselitz. World-famous cycling<br />

champion, Fausto Coppi, abandoned<br />

the Milano-Sanremo Race, when he<br />

was leading by 14 minutes, to drink<br />

a coffee, and then got back on his<br />

bicycle and won<br />

tolata che finisce a punta, è nato a Ceriana nei primi<br />

anni del secolo scorso grazie a una famiglia di<br />

gelatai fantasiosi. Chi preferisce la campagna e<br />

una certa semplicità, si addentrerà nell’entroterra<br />

di San Bartolomeo alla ricerca di Poiolo, il borgo<br />

dove si trova l’osteria I Secoli Bui, specializzata in<br />

cucina dei prodotti del suolo piuttosto che quelli<br />

del mare.<br />

Abbiamo quasi fatto notte: Alassio o Sanremo?<br />

Due mete chic. Alcune scelte le suggerisce Marco<br />

Vallarino, nella guida qui accanto. Comunque la<br />

notte di Alassio è AlPorto che, per la verità, si impegna<br />

a soddisfare ogni esigenza: dal ristorante<br />

raffinato alla discoteca. Da segnalare invece nel<br />

paese della canzone e delle celebrità del mondo -<br />

testimoni le firme sulle piastrelle colorate del muretto<br />

di fronte al Caffè Roma - un paio di locali<br />

interessanti: Movida e Papei da Turta.<br />

Ultimo, perché fondamentale, l’estremo ponente<br />

di colori, odori e sapori ancora speciali. Shopping<br />

e visita alla Fattoria didattica dell’Olio Roi di Rossella<br />

e Franco Boeri a Badalucco, poco sopra Arma<br />

di Taggia. L’azienda esporta olio ligure in 18 Nazioni<br />

e Franco Boeri è responsabile del settore olio<br />

di Eataly, curatore del presidio Slow Food “Olio<br />

d’Argan Marocco”, assaggiatore d’olio e cofondatore<br />

del “Consorzio Olio DOP Ligure”. Roi è una tappa<br />

obbligata e Badalucco anche per i fagioli bianchi<br />

celebri nel mondo - insieme a quelli di Conio e<br />

di Pigna - oltre che per il trattamento assolutamente<br />

ligure di un alimento importato da lontano:<br />

lo stoccafisso, che ha salvato la povera gente dall’astinenza<br />

completa sancita dal Concilio di Trento<br />

che prescrisse pesce o digiuno il venerdì.<br />

C’è tradizione e tradizione: ora toccherà scegliere tra<br />

slow e fast food, ma all’insegna dell’osservanza più<br />

rigorosa. Slow di rango: Paolo e Barbara a Sanremo,<br />

Baia Benjamin e Balzi Rossi a Ventimiglia; La<br />

conchiglia a Arma di Taggia. Ottimi ristoranti<br />

di stretta osservanza o con contaminazione<br />

contemporanea: Olio colto<br />

a Taggia, La Pignese a Sanremo, Il<br />

torrione e Giappun a Vallecrosia.<br />

Per finire il fast food: i posti delle diverse<br />

torte salate liguri per la merenda<br />

mordi e fuggi o il pranzo di corsa.<br />

A Imperia c’è l’Antica<br />

sciamadda (fiammata):<br />

farinata, pizza all’Andrea;<br />

a Sanremo la farinata<br />

si trova alle Cantine<br />

sanremesi o alla Tavernetta,<br />

la torta verde da Maggiorino<br />

o da Gianna, la focaccia alla panetteria<br />

bar Bruni.<br />

service.<br />

Just a bit farther, always on foot, the ice cream at<br />

Sharbé, by Gaetanina Cesarano, is the best in the<br />

area, and, if it is true that it was invented by the<br />

Egyptions, they say this because the cone, in the true<br />

sense of the wrapper that ends in a point, was born at<br />

Ceriana in the beginnings of the last century thank to<br />

a family of imaginative gelato-makers. For he who<br />

prefers the countryside and a certain simplicity, set<br />

foot in the hinterlands around San Bartolomeo and<br />

seek Poiolo, the village of the “Dark Ages Tavern”,<br />

Osteria I secoli bui, specializing in the cuisine of pork<br />

rather than sea products.<br />

Since it is almost night, Alassio or Sanremo? Two chic<br />

destinations. Some choices are offered by Marco<br />

Vallarino, in the guide that follows. In any case, the<br />

night in must be spent in AlPorto which, to tell the<br />

truth, pledges to satisfy every need, from the refined<br />

restaurant to the discothèque. We would like to point<br />

out, in any case, in the land of song and celebrities –<br />

testified by their famous signatures fired into the<br />

colored tiles in front of Caffè Roma – a pair of<br />

interesting places: Movida and Papei da Turta.<br />

Last but definitely not least, the western end of <strong>Liguria</strong><br />

is full of colors, odors, and still special flavors. Shopping<br />

mixes with visits to the educational olive oil factory,<br />

Olio Roi by Rossella and Franco Boeri in Badalucco, just<br />

above Arma di Taggia. The company exports <strong>Liguria</strong>n<br />

olive oil to 18 countries, and Franco Boeri is the Olive Oil<br />

Head at Eataly, as well as the curator for Slow Food’s<br />

“Olio d’Argan Marocco”, and oil-taster and co-founder<br />

of the consortium, “Consorzio Olio DOP Ligure”. Roi is an<br />

obligatory stop, and the town of Badalucco is also<br />

internationally famous for its white string beans – along<br />

with those of Conio and Pigna – in addition to its<br />

absolutely <strong>Liguria</strong>n treatment of a food that comes from<br />

afar: stoccafisso, or dried salted cod, completely<br />

sanctified by the Church’s Council of Trento which<br />

obliged the poor to either eat fish or fast on Fridays.<br />

There is tradition, and there is tradition. Today one<br />

must choose between slow and fast food, but while<br />

seeking to observe the most rigorous of the two, high<br />

ranking slow: Paolo and Barbara in Sanremo, Baia<br />

Benjamin and Balzi Rossi in Ventimiglia; La conchiglia<br />

in Arma di Taggia. Excellent restaurants, strict<br />

observers or with contemporary contamination: Olio<br />

colto in Taggia, La Pignese in Sanremo; Il torrione<br />

and Giappun in Vallecrosia.<br />

To conclude, fast food: the places to buy salty pies for<br />

snacks and lunches eaten on the run. In Imperia there is<br />

Antica sciamadda (“the ancient flames”) offering chick<br />

pea flour farinata pancakes, pizza all’Andrea; in Sanremo<br />

farinata can be found at the Cantine sanremesi or the<br />

Tavernetta, the vegetable pies at Maggiorino or at<br />

Gianna, focaccia in the bakery bar Bruni.


Brandacujun e fritti da antologia<br />

Rabbit alla sanremasca, and Fritti da antologia<br />

Agrodolce<br />

Calata Cuneo – Imperia Oneglia<br />

Tel. 0183 293702<br />

Spesa 50-60 euro<br />

Nell’incantevole cornice del porto di<br />

Oneglia, si trova questo sfizioso “dipinto”<br />

di buona cucina mediterranea,<br />

rivisitata dal grande talento dello chef<br />

Andrea Sarri secondo l’estro del<br />

momento e il pescato del giorno.<br />

Membro dal 2007 dei Jeunes<br />

Restaurateurs d’Europe, Sarri l’anno<br />

successivo ha conquistato anche l’ambita<br />

stella Michelin proseguendo lungo un<br />

cammino di ricerca della qualità assoluta.<br />

Di rilievo anche l’allestimento del locale,<br />

con i trentacinque coperti invernali che<br />

d’estate si moltiplicano sulla banchina<br />

del porto, permettendo di cenare in uno<br />

scenario da sogno.<br />

Framed by the enchanting harbor at<br />

Oneglia, you will find this delicious<br />

“drawing” of good Mediterranean<br />

cuisine, thanks to the great talent of<br />

chef, Andrea Sarri, according to the whim<br />

of the moment and the catch of the day.<br />

Member since 2007 of the Jeunes<br />

Restaurateurs d’Europe, Sarri last year<br />

even received a coveted Michelin star as<br />

he continued on his quest for absolute<br />

quality.<br />

Even the setting is worthy of note with<br />

its 35 winter seating places, which in the<br />

summer are multiplied along the pier<br />

allowing you to dine in a scenery that<br />

seems out of a dream.<br />

Frittelle di baccalà e (sopra), gli<br />

interni a tema della locanda<br />

medievale Ai Secoli Bui,<br />

nell'entroterra di San Bartolomeo<br />

Fried baccalà cod-fish (above), and<br />

the interior of the restaurant “out of<br />

the Dark Ages”, Ai Secoli Bui, a<br />

charismatic medieval inn in the<br />

mountains behind San Bartolomeo<br />

Photo Flickr/Vineria<br />

Ai Secoli Bui<br />

Vico delle Fate – Poiolo<br />

(entroterra di San Bartolomeo)<br />

Tel. 338 7951331<br />

Chiuso il martedì<br />

Spesa 25-35 euro<br />

Sopra San Bartolomeo, nel cuore della<br />

Riviera dei Fiori, tra i caruggi e le<br />

piazzette del paesino di Poiolo, c’è un<br />

posto in cui il tempo sembra essersi<br />

fermato. La “locanda medievale” Ai<br />

Secoli Bui mette in campo la passione<br />

dei due giovani proprietari Emilio Biga<br />

(oste) e Igor Pescarolo (chef) per la<br />

buona cucina e le antichità. Sulle<br />

spoglie di quello che una volta era una<br />

stalla e poi è diventato un frantoio, è<br />

sorto un ritrovo accogliente e<br />

caratteristico, con i muri in pietra di<br />

vista tappezzati di armature, scudi,<br />

alabarde, gagliardetti e altri cimeli. Tra<br />

le specialità la pizza “Corna del diavolo”<br />

con prosciutto piccante umbro, tanti<br />

piatti di carne, qualcosa di pesce e una<br />

sfiziosa scelta di zuppe, crostoni e<br />

focacce. L’offerta si arricchisce spesso di<br />

cene medievali con i tipici piatti<br />

dell’epoca e animazione a tema.<br />

Above San Bartolomeo, in the heart of<br />

the Riviera of the Flowers, among the<br />

narrow alleyways and tiny piazzas of the<br />

village of Poiolo, there is a place where<br />

time has stopped. At the medieval inn<br />

called In the Dark Ages, “Ai Secoli Bui”,<br />

you will find passion for good food and<br />

ancient times in two young owners,<br />

Emilio Biga (the host) and Igor Pescarolo<br />

(the chef). On the ruins of what was once<br />

a stables, and then an olive oil mill, diners<br />

will now find a welcoming and<br />

picturesque restaurant with stone walls<br />

that are <strong>cover</strong>ed in armor, shields,<br />

halbards, pennants, and other medieval<br />

objects. Among their specialtes is the<br />

Devil’s pizza, “Corna del diavolo” with hot<br />

prosciutto from Umbria; many dishes of<br />

meat, some of fish, and a delicious choice<br />

of soups, crostoni, and foccacia. The<br />

restaurant often offers medieval dinners<br />

with typical dishes of the times and -<br />

entertainment on theme.<br />

Movida<br />

I RISTORANTI<br />

RRestaurants<br />

blue<br />

Passeggiata Dino Grollero 14<br />

(zona lungomare) – Alassio<br />

Tel. 0182 640470<br />

Aperto tutti i giorni<br />

Spesa 15-25 euro<br />

Aperto alla fine del 2009 da un gruppo<br />

di giovani imprenditori capitanati dal<br />

vivace e propositivo Stefano Mannelli<br />

(nel 2005 è stato a Loano il più giovane<br />

direttore di una sala bingo in Italia), il<br />

Movida è un locale innovativo<br />

nell’arredamento e nelle proposte.<br />

Durante il giorno è un cocktail e lounge<br />

bar che a pranzo dà da mangiare a<br />

commercianti e residenti con menu<br />

promozionali. Nel tardo pomeriggio<br />

presenta pantagruelici aperitivi a buffet,<br />

poi con l’arrivo della sera si trasforma in<br />

ristorante di classe, con appetitosi menu<br />

da pizzeria, focacceria e braceria.<br />

Since its opening at the end of 2009,<br />

thanks to a group of young entrepreneurs<br />

with vivacious and enterprising Stefano<br />

Mannelli (who in 2005 in the Riviera town<br />

of Loano, was the youngest director of a<br />

bingo hall in Italy), Movida has shown<br />

itself to be an innovative restaurant in<br />

terms of interior design and offerings.<br />

During the day it is a place of cocktails<br />

and a lounge bar where local merchants<br />

and residents come for lunch to enjoy its<br />

promotional menu. In the late afternoon<br />

it begins to offer an enormous buffet,<br />

until by evening it transforms into a classy<br />

restaurant, with enticing<br />

pizzeria, focacceria,<br />

and grill menus.<br />

39


lue <strong>cover</strong><br />

Alporto<br />

Porto Luca Ferrari – Alassio<br />

Tel. 348 1428089 (Layla)<br />

Aperto da giovedì a domenica<br />

Spesa 30-40 euro<br />

Famoso (forse troppo) come una delle<br />

discoteche più chic della Riviera delle<br />

Palme, il complesso denominato<br />

Alporto è anche e soprattutto un<br />

ristorante lussuoso e accogliente, per<br />

proporre nell’elegante “castello” del<br />

piano di sopra della variegata struttura<br />

multisala le creazioni dello chef Frank.<br />

Da antologia il fritto misto, leggero ma<br />

gustoso, e il tonno in crosta di<br />

mandorle e pistacchi, ghiotto e<br />

raffinato.<br />

Per i tavoli vip l’evocativa e divertente<br />

possibilità di essere serviti direttamente<br />

dal padrone del locale, il carismatico<br />

Renzo Lattuada. Ad animare le serate<br />

anche la bellissima “monella” Layla.<br />

Famous (perhaps too famous) as one of<br />

the most chic discothèques on the<br />

Riviera of the Palms, Alporto is first of<br />

all a luxury restaurant.<br />

In its elegant “castle” on the floor<br />

above the variegated multi-salon<br />

structure, the chef, Frank, will propose<br />

a variety of his creations to you. From<br />

the anthology, the fritto misto is light<br />

but tasty, and the tuna in an almond<br />

and pistachio crust is delicious and<br />

refined.<br />

For the VIP tables there is the evocative<br />

and fun option of being served directly<br />

by the owner of the restaurant, the<br />

charismatic, Renzo Lattuada. And<br />

adding animation to the evening is the<br />

beautiful charmer, Layla. Papei da Turta<br />

Un primo di mare e (in alto) il<br />

fritto misto sui tavoli di Alporto,<br />

al porticciolo di Alassio. A<br />

destra, il coniglio alla<br />

sanremasca dello chef Sybilla<br />

Carbone, di Papei da Turta<br />

A first course from the sea and<br />

(at top) fritto misto on the<br />

tables at Alporto, on Alassio’s<br />

little harbor. At right, rabbit alla<br />

sanremasca by chef Sybilla<br />

Carbone at Papei da Turta<br />

40<br />

Via Volta 82 – Alassio<br />

Tel. 328 3035277<br />

Aperto tutti i giorni<br />

Spesa 10-20 euro<br />

La chef Sybilla Carbone è una trentenne<br />

rampante, brillantemente passata – per<br />

una improvvisa vocazione – dalla<br />

Accademia delle Belle Arti ai fornelli, con<br />

tanto entusiasmo e ottimi risultati.<br />

Aperto nei primi mesi dell’anno, Papei da<br />

Turta ha preso il posto (piccolo) di un<br />

vecchio bar del centro di Alassio,<br />

cambiando completamente volto al<br />

locale e puntando su menu di piatti “da<br />

casa che non si fanno più in casa perché<br />

troppo impegnativi come tempo e<br />

procedimenti”. Artista della buona cucina<br />

ligure, Sybilla “fotografa” quanto di più<br />

sfizioso possa esserci dalle nostre parti,<br />

dalle frittelle di baccalà allo stoccafisso,<br />

dalla sardenaira alla farinata, dal<br />

coniglio alla sanremasca alle trofie al<br />

pesto rigorosamente autoctono.<br />

Academy of Fine Arts to the cooktop,<br />

with much enthusiasm and wonderful<br />

results. Opened in the first months of<br />

this year, Papei da Turta replaced a<br />

(small) old bar in the center of Alasssio,<br />

completely renovated it, and began to<br />

focus on dishes “that you don’t make at<br />

home because they are too complicated<br />

and time-consuming”. An artist of good<br />

<strong>Liguria</strong>n cuisine, Sybilla “photographs”<br />

the most delicious of our cooking, from<br />

frittelle di baccalà to stoccafisso, from<br />

sardenaira to farinata, from rabbit aallllaa<br />

ssaannrreemmaassccaa to troffie al pesto, all<br />

rigorously indigenous.<br />

Photo Flickr/Veri85<br />

Sapore di Sale<br />

Corso Garibaldi 22 – Diano Marina<br />

(zona lungomare)<br />

Tel. 338 2542506<br />

Spesa 15-35 euro<br />

Fresco di inaugurazione (6 ottobre), il<br />

ristorante pizzeria di Luca e Paolo si offre<br />

come ritrovo trendy sia per chi ama la<br />

buona cucina sia per chi desidera una<br />

scorpacciata di pizza. Il giovane chef<br />

Fabio Maiano esibisce uno stile<br />

innovativo che unisce i piaceri liguri<br />

classici alla passione di accostare senza<br />

paura il salato al dolce. Nascono così il<br />

pesce al forno in crosta di frutta secca, le<br />

pappardelle al cacao con scampi o<br />

gamberi, il brandacujun con pinoli<br />

tostati, i ravioli ripieni di pesto con<br />

zabaione di pomodoro. Vastissima la<br />

cantina con oltre 50 referenze da tutta<br />

Italia, i particolari piatti di silicone a<br />

forma di foglia sono opera del designer<br />

giapponese Nao Tamura. Tavoli sul mare<br />

e dehors coperto e riscaldato.<br />

Fresh from its inauguration on October<br />

6, the restaurant-pizzeria di Luca e Paolo<br />

is a trendy place for those who love<br />

good cooking and for those who want<br />

good pizza. The young chef, Fabio<br />

Maiano, has an innovative style that<br />

unites classical <strong>Liguria</strong>n pleasures with<br />

the passion of matching – without fear<br />

– salty with sweet. This leads to his fish<br />

baked in the oven with dried fruit,<br />

cacao pappardelle with scampi or<br />

shrimps, brandacujun with toasted pine<br />

nuts, ravioli filled with pesto with a<br />

tomato zabaione sauce. The wine cellar<br />

has over 50 references from all over<br />

Italy. The plates that they use are made<br />

of silicone in the shape of a leaf, (the<br />

work of Japanese designer, Nao<br />

Tamura). The tables look over the sea,<br />

and the outdoor area is heated.<br />

(a cura di Marco Vallarino)


Photo Archivio Savini<br />

Millesimo<br />

nel club del tartufo<br />

Millesimo and the Truffle Club<br />

<strong>cover</strong><br />

Il Comune dell’Alta Valbormida è stato inserito nell’aprile di quest’anno tra le città che producono il preziosissimo tubero,<br />

a fianco di Alba, Norcia e Gubbio. A Millesimo lo scorso anno ne sono stati raccolti, tra tartufo bianco e nero,<br />

1700 chilogrammi<br />

This April the town of Millesimo in the Upper Bormida Valley was placed on the prestigious list of towns where<br />

truffles can be found, alongside renowned Alba, Norcia and Gubbio. Last year’s harvest in Millesimo gathered<br />

1,700 kilos of white and black truffles<br />

Quattrocento chili di tartufo bianco, 1300 di<br />

nero, fra pregiato, scorzone, moscato e nero<br />

ordinario. E’ il quantitativo raccolto nel<br />

2010 da circa 200 tartufai, è il biglietto di presentazione<br />

di Millesimo, comune dell’Alta Valbormida,<br />

ammesso nell’aprile 2011 nel ristretto e nobile club<br />

delle Città del tartufo. A fianco di Alba e Asti, Norcia,<br />

Gubbio, Acqualagna e poche altre, dunque,<br />

anche un angolo della <strong>Liguria</strong> appenninica, una<br />

terra di confine a cavallo tra la Riviera e il Basso<br />

Piemonte, vicina alle Langhe, rinomata terra produttrice<br />

del costosissimo tubero.<br />

400 kilos of white truffles, 1,300 kilos of black,<br />

pregiato, scorzone, moscato, and nero ordinario.<br />

This is the 2010 quality harvest of almost 200<br />

truffles, and the calling card for Millesimo, a town in<br />

the Alta Valbormida, which was admitted in 2011 into<br />

the restricted and noble club of the Cities of the<br />

Truffle. Alongside Alba and Asti, Norcia, Gubbio,<br />

Acqualagna and very few others, there is now a<br />

corner of <strong>Liguria</strong>, in its Apennine Mountains, a land<br />

that straddles the Riviera and the Lower Piedmont,<br />

near the Langhe, the land renowned as the host of<br />

this extremely expensive and sought-after gourmet<br />

delight. To celebrate its recent admission into the<br />

Nanni Basso<br />

blue<br />

Tagliolini al tartufo di Millesimo,<br />

la più recente delle eccellenze<br />

gastronomiche del savonese<br />

Truffle tagliolini in Millesimo,<br />

the most recent gastronomical<br />

excellence of the Province of<br />

Savona<br />

41


lue <strong>cover</strong><br />

Il tubero d'oro<br />

The Golden Tuber<br />

Perché il tartufo<br />

(non solo quello<br />

della Val<br />

Bormida) è così<br />

tanto amato e<br />

conosciuto nel<br />

mondo? Quali<br />

sono le<br />

caratteristiche che lo rendono così<br />

prezioso ed invitante? Numerose<br />

sono le domande che potrebbero<br />

saltare in mente parlando di tartufi.<br />

Nel volume Tartufi – frutti della<br />

terra, figli degli dei (<strong>Sagep</strong> Editori,<br />

pp. 224, euro 40) il cucinosofo<br />

Sergio Rossi (sopra, nella foto), con<br />

lo stile del cultore della storia e<br />

delle tradizioni enogastronomiche,<br />

guida il lettore in un viaggio a<br />

tutto tondo: il tartufo protagonista<br />

della tavola è raccontato nei suoi<br />

aspetti salienti, nella storia che ne<br />

ha caratterizzato la fama e<br />

l’importanza, fino al suo utilizzo in<br />

cucina.<br />

Why are truffles (and not just those<br />

from our Valley of the Bormida) so<br />

loved and well-known throughout<br />

the world? What makes them so<br />

precious? These are some of the<br />

many questions that spring to<br />

mind when speaking of truffles,<br />

and this is why <strong>Sagep</strong> Editori is<br />

publishing a book, “Tartufi<br />

[Truffles] – Fruit of the Earth, Child<br />

of the Gods” (40 euros) by cuisine<br />

expert, Sergio Rossi (above in<br />

photo). With his intense knowledge<br />

of history, culture, and wine and<br />

gastronomy traditions, he guides<br />

the reader on an all-encompassing<br />

voyage. The truffle as the<br />

centerpiece of the menu is told in<br />

all its salient aspects, the history of<br />

its fame and importance, and how<br />

it is to be used in cooking.<br />

F.F.<br />

42<br />

Anche per festeggiare la recente ammissione, proprio<br />

a Millesimo, a fine settembre, nel corso della<br />

annuale Festa nazionale dedicata al tartufo, è stato<br />

battuto per la prima volta nella stagione il prezzo<br />

del bianco, il più rinomato, e quella cifra è diventata<br />

il punto di riferimento a cui si è poi<br />

adeguata tutta l’Italia.<br />

Un’investitura festeggiata<br />

con un’iniziativa speciale,<br />

la Notte... in bianco,<br />

in cui i partecipanti<br />

all’evento si sono resi<br />

protagonisti di una<br />

passeggiata notturna<br />

nei boschi alla ricerca di<br />

tartufi, assieme ai tartufai<br />

e ai loro preziosissimi<br />

cani dall’olfatto iper<br />

sviluppato.<br />

Un po’ di anni fa accostare<br />

la Valbormida e<br />

Millesimo alla Langa e ad<br />

Alba, parlando di tartufi,<br />

pareva un’eresia, ma con<br />

il tempo, grazie alla determinazionedell’Associazione<br />

tartufai e tartuficoltori<br />

liguri, che ha sede<br />

a Millesimo e che dal<br />

1985 opera per la valorizzazione<br />

del tartufo in<br />

<strong>Liguria</strong> (che di fatto si<br />

trova quasi esclusivamente<br />

nell’area valbormidese,<br />

tra Calizzano<br />

e Piana Crixia, passando<br />

per Millesimo e Cosseria),<br />

anche il tartufo ligure ha<br />

saputo conquistare un<br />

suo spazio nel mondo dei<br />

buongustai.<br />

E arriva proprio dall’Associazione<br />

(ass.tartufailiguria@equipo.it) un consiglio per<br />

gustare al meglio i tartufi neri: vanno consumati<br />

non crudi (come i famosissimi bianchi di Alba che<br />

danno il meglio di sé se “grattati”, ossia affettati<br />

a lamelle sottilissime, sul cibo), ma appena riscaldati<br />

a fuoco lento, per coglierne gli aromi che si<br />

sprigionano.<br />

Per Millesimo, l’inserimento tra le Città del tartufo<br />

è un ulteriore riconoscimento, dopo la certificazione<br />

Anci (l’Associazione dei Comuni italiani),<br />

come uno dei “Borghi più belli d’Italia” e l’essere<br />

entrato a far parte della Federazione europea delle<br />

Città Napoleoniche.<br />

Una vista di Millesimo, nel savonese, recentemente<br />

ammesso nel circuito delle Città del tartufo e (subito<br />

sotto) un esempio di "grattata", l'affettatura del tubero<br />

sul piatto<br />

A view of Millesimo, in the Province of Savona, which<br />

has recently been admitted onto the prestigious circuit<br />

of “The Cities of the Truffle”, and below an example of<br />

"grattata", sliced truffle on a plate<br />

exclusive truffle club, Millesimo – at the end of<br />

September, during the annual national festival<br />

dedicated to truffles – auctioned off the season’s first<br />

white, the most famous type of truffle, thereby<br />

setting the reference price for this year’s season for<br />

the whole of Italy. An initiation that was celebrated<br />

with a special initiative,<br />

the All-Night Truffle<br />

Hunt, whose<br />

participants spend the<br />

night walking through<br />

the woods searching for<br />

truffles, alongside the<br />

tartufai (truffle hunters)<br />

and their famous truffle<br />

hunting dogs.<br />

A few years ago, ranking<br />

Millesimo, in the valley<br />

Photo L. Testa<br />

Photo Fazzari<br />

of the Bormida,<br />

alongside the Langhe<br />

and Alba when speaking<br />

of truffles, would have<br />

seemed almost<br />

“heretical”. But with the<br />

passing of time – thanks<br />

to the determination of<br />

the Association of<br />

Truffle Hunters and of<br />

Truffle Growers of<br />

<strong>Liguria</strong>, headquartered<br />

in Millesimo, which since<br />

1985 have been working<br />

to valorize the truffle in<br />

<strong>Liguria</strong> (which in truth is<br />

found exclusively in the<br />

area of the Valbormida,<br />

between Calizzano and<br />

Piana Crixia, crossing<br />

Millesimo and Cosseria)<br />

– the <strong>Liguria</strong>n truffle has<br />

conquered its own space<br />

among gourmets. And the Association<br />

(ass.tartufailiguria@equipo.it) is even offering advice<br />

to the readers at <strong>Blue</strong> on how to best enjoy black<br />

truffles. They should not be eaten raw (not like the<br />

famous white truffles of Alba who give out the most<br />

flavor if they are grated, or sliced into very thin slices<br />

on food), but just barely heated on low heat, to<br />

“gather” the aromas imprisoned in them.<br />

For Millesimo, to be placed on the Cities of the Truffle<br />

list is yet another award , after having received Anci<br />

(Association of Italian Towns) recognition as “One of<br />

the Most Beautiful Towns in Italy”, and having been<br />

granted membership in the European Federation of<br />

Napoleonic Cities.


Buridda di stoccafisso, ciappa e articiocche<br />

Buridda di stoccafisso, Ciappa, and Artichokes<br />

Claudio Ristorante<br />

“Le Terrazze”<br />

Via XXV Aprile, 37 – Bergeggi<br />

www.hotelclaudio.it;<br />

info@hotelclaudio.it<br />

Chiuso da gennaio a marzo; alla<br />

sera chiuso il lunedì; a pranzo<br />

aperto solo sabato e domenica<br />

Consigliata la prenotazione<br />

Spesa 70-80 euro, bevande escluse<br />

Una posizione da urlo, quasi a picco<br />

sul mare, con l’isola di Bergeggi che fa<br />

da romantico sfondo. Sopra le terrazze<br />

che danno il nome al ristorante, le<br />

poche camere dell’omonimo hotel di<br />

charme sagomato sulla roccia. Claudio<br />

Pasquarelli ne è il titolare e l’artefice,<br />

anche se oggi preferisce lasciare la<br />

luce dei riflettori ai figli Christian, che<br />

si occupa della sala e dei vini, e Sara,<br />

“padrona” della cucina. Fino a qualche<br />

anno fa Claudio garantiva la<br />

freschezza del pesce affidandosi, come<br />

unico cliente, a un pescatore locale.<br />

Ora è andato più in là: va alla ricerca<br />

del pesce migliore, da dovunque<br />

provenga, perché la facilità nei<br />

collegamenti garantisce<br />

l’indispensabile freschezza. Così il<br />

menù crudo di Lara non è un azzardo,<br />

ma un’assoluta prelibatezza con tutte<br />

le garanzie. Così come lo sono la zuppa<br />

di pesce sfilettato e cotto sulla pietra<br />

ollare, il bouquet di crostacei con<br />

agrumi mediterranei , il “frittino” del<br />

Golfo.<br />

In a position that brooks no equal –<br />

the rim of a cliff on the sea with the<br />

Island of Bergeggi in the romantic<br />

background, lies the hotel/restaurant<br />

that belongs to Claudio Pasquarelli.<br />

Above the terraces that lend their<br />

name to the restaurant, a few rooms<br />

of the charming hotel called, At<br />

Claudio’s, seem carved out of the rock.<br />

The idea was Claudio’s, though he now<br />

prefers to let the spotlight settle on his<br />

son, Christian, who is takes care of the<br />

dining and the wines, and Sara, the<br />

“boss” of the kitchen. In years past, in<br />

autumn, they would close the hotel<br />

and restaurant to transfer their<br />

activity to the Caribbean, where they<br />

have a luxury establishment. But today<br />

Claudio and his team prefer to<br />

concentrate on that which they have<br />

built at home. The restaurant, and the<br />

hotel in Bergeggi, were created bit by<br />

bit, a dream that became reality. And<br />

above all they continue to research<br />

food, which causes them to<br />

experiment constantly, proposing an<br />

ever more refined cuisine. An example:<br />

until just a few years ago, Claudio<br />

would guarantee his fresh fish by<br />

trusting, as his only supplier, a local<br />

fisherman. Now he has gone further.<br />

He seeks out the best fish, no matter<br />

where it comes from, as long as it has<br />

“indispensable” freshness. This makes<br />

his raw Lara Menu a delight that also<br />

offers all guarantees. As does his soup<br />

of filet fish cooked on a heated stone,<br />

his crustaceans with Mediterranean<br />

citrus fruit, his fried “frittino del<br />

Golfo”, with everything from bread to<br />

desserts made in-house.<br />

Ristorante Negro<br />

Piazza Cavour 16, Vado Ligure<br />

Tel. 019 880230<br />

info@negroricevimenti.com<br />

Chiuso il lunedì<br />

prenotazione gradita<br />

Spesa 25 euro, vini esclusi<br />

L’attuale ristorante nasce ai primi del<br />

Novecento come bar-pasticceria; lì,<br />

nel 1913 viene fondato il Vado<br />

Football Club, la squadra di Felice<br />

Levratto, che, nel 1922, vinse la prima<br />

Coppa Italia. Negli anni Settanta,<br />

come pizzeria è punto di ritrovo per i<br />

giovani; in precedenza era stato<br />

covo di artisti (dalle avanguardie<br />

futuriste ad Arturo Martini) che<br />

contagiarono l’allora<br />

proprietario Lidio Lovisolo, i<br />

cui figli e nipoti portano<br />

oggi avanti l’attività. I<br />

piatti principali sono a<br />

base di pesce: dagli<br />

spaghetti alle acciughe<br />

fresche, ai totani alla<br />

piastra, al pescato che fa<br />

bella mostra di sé al centro del<br />

ristorante. Ma non mancano, nel<br />

rispetto di una tradizione ligure e<br />

personale, le trofie al pesto, la<br />

farinata e la mitica pizza, riproposta<br />

spessa e a grandi pezzi quadrati.<br />

Giusto come quarant’anni fa.<br />

The present-day restaurant was born<br />

in the early 1900s as a bar-pastry<br />

shop. It was here, in 1913, that the<br />

Vado Football Club, was founded, the<br />

team of Felice Levratto, which, in<br />

1922, won the first Coppa Italia. In the<br />

seventies, it was turned into a pizzeria,<br />

and was well loved by young people. It<br />

was also the gathering place for artists<br />

(from avant-garde futurists to Arturo<br />

Martini) who had their effect on the<br />

owner at the time, Lidio Lovisolo,<br />

whose children and grandchildren now<br />

continue the restaurant activity. The<br />

main dishes are based on fish: from<br />

spaghetti to fresh anchovies, from<br />

grilled baby octopus to the daily catch<br />

which makes its own display at the<br />

center of the restaurant. But you will<br />

also find respect for personal and<br />

<strong>Liguria</strong>n tradition in its ttrrooffiiee aall<br />

ppeessttoo, farinata, and pizza, great thick<br />

squares of it. Just like forty years ago.<br />

Le trofie al pesto di Negro,<br />

a Vado Ligure<br />

Trofie al pesto by Negro,<br />

in Vado Ligure<br />

I RISTORANTI<br />

RRestaurants<br />

blue<br />

Ristorante Acquapazza<br />

Corso Bigliati 82, Albissola Marina<br />

Tel. 019 4004363<br />

ristoranteacquapazza@libero.it<br />

Chiuso il lunedì, martedì<br />

(a mezzogiorno)<br />

prenotazione gradita<br />

Spesa 35 euro, vini inclusi<br />

Massimo, il titolare, è uno che ha<br />

saputo legare bene la teoria con la<br />

pratica. Per anni la sua cucina è stata<br />

straordinario testimonial gastronomico<br />

dell’Italia in competizioni sportive<br />

mondiali, il cuore di Club Italia o Casa<br />

azzurri. Da qualche anno nella stessa<br />

struttura di uno storico ristorante di<br />

Albissola, Gianni ai pescatori, ha dato<br />

vita al suo Acquapazza, dove propone<br />

piatti tipici nei quali è importante la<br />

cultura Slow Food con la riproposta di<br />

cibi basati sui presidi presenti sul<br />

territorio (dall’aglio di Vessalico agli<br />

asparagi violetti, a tutti gli altri<br />

43<br />

Photo Maternini


lue<br />

44<br />

<strong>cover</strong><br />

ingredienti che l’Associazione tutela).<br />

Importante, per Massimo la ricerca di<br />

abbinamenti di sapori.<br />

Da assaggiare, i ravioli di baccalà<br />

conditi con burro e bottarga, la<br />

buridda di stoccafisso in crosta e la sua<br />

rielaborazione della focaccia al<br />

formaggio.<br />

Massimo, the owner, has known how<br />

to tie theory to practice. His kitchen<br />

has for years been the extraordinary<br />

gastronomical testimonial to Italy in<br />

world sports competitions, the heart<br />

of Club Italia or the House of the<br />

Azzurri. For some time now, under the<br />

same roof of one of Albissola’s historic<br />

restaurants, Gianni ai pescatori, he has<br />

run his own restaurant, Acquapazza,<br />

where he proposes typical dishes in<br />

which the Slow Food culture plays an<br />

important role, re-proposing foods<br />

based on agricultural specialties<br />

present in the territory (from the<br />

garlic of Vessalico to violet asparagus,<br />

to all the ingredients that the Slow<br />

Food Association protects). For<br />

Massimo it is important to research<br />

the matching of flavors.<br />

Worth tasting are his ravioli of baccalà<br />

codfish garnished with butter and<br />

tuna fish eggs, his buridda codfish<br />

stew in a pastry shell, and his reelaboration<br />

of focaccia al formaggio.<br />

Ristorante del Molino<br />

Piazza Cairoli 1, Ellera<br />

(Albisola Superiore)<br />

Tel: 019 49043<br />

trattoriadelmolino@msn.com<br />

Chiuso il martedì<br />

prenotazione consigliata<br />

Spesa 30 euro, bevande incluse<br />

Il paesino di Ellera è nell’entroterra di<br />

Albisola Superiore, a cinque chilometri<br />

dal mare. Di buoni ristoranti che<br />

propongono cucina ligure non ce n’è<br />

uno solo ma tre. Il Molino (il termine,<br />

spiega il proprietario Giovanni<br />

Rossello, viene da mola, mentre si<br />

chiamano mulini quelli a vento, in<br />

quanto mulinano le pale) è quello in<br />

centro al paese, appena oltre il ponte<br />

sul torrente Sansobbia e l’antica<br />

struttura che prendeva energia<br />

dall’acqua del fiume è ancora ben<br />

visibile sotto il ristorante. Dal 1956 la<br />

famiglia Rossello porta avanti menu<br />

della più rigorosa tradizione ligure:<br />

non mancano mai i ripieni, la pasta<br />

fatta in casa, i ravioli, i pansotti al<br />

sugo di noci, il coniglio con le olive e<br />

la cima. Quando è stagione, ecco i<br />

piatti con le articiocche (carciofi), i<br />

funghi, il cinghiale.<br />

The tiny village of Ellera in the<br />

mountains behind Albisola Superiore,<br />

five kilometers from the sea, does not<br />

just offer one good restaurant, it<br />

offers three. The Mill, Il Molino (the<br />

term, explains the owner, Giovanni<br />

Rossello, comes from mola<br />

[grindstone], while the Italian word<br />

“mulino” designates windmills, which<br />

mill using propellers), is in the heart of<br />

the village center. If you cross the<br />

stone bridge over the Sansobbia<br />

stream you will see the ancient water<br />

mill, well visible from the restaurant.<br />

The Rossello family has been running<br />

the place since 1956, using an<br />

extremely rigorously <strong>Liguria</strong>n<br />

traditional menu. Stuffed vegetables<br />

are never missing, the pasta is made<br />

in-house, along with ravioli, ppaannssoottttii<br />

with nut sauce, rabbit with olives,<br />

and cima. When it is the right season,<br />

there are dishes with articiocche<br />

(artichokes), mushrooms, and wild<br />

boar.<br />

Brasserie Baccere<br />

e Baciccia<br />

Piazza IV Novembre, Alpicella<br />

(Varazze)<br />

Tel: 019 918005<br />

info@baccerebaciccia.it<br />

Chiuso il martedì<br />

prenotazione gradita<br />

Spesa 25 euro, vini inclusi<br />

Per scoprire l’accogliente ristorante di<br />

Silvano Ferro bisogna addentrarsi<br />

nell’entroterra varazzino, in pieno<br />

Parco Naturale del Beigua. Ad<br />

Alpicella, frazione della cittadina<br />

savonese a solo 10 minuti dal mare,<br />

semplicità e cortesia si uniscono ad<br />

una cucina sfiziosa. Nonostante i<br />

tavoli in legno e le tovagliette di carta,<br />

la brasserie Baccere e Baciccia è tutto<br />

tranne che spartana. La cucina offre<br />

specialità di carne alla brace, di<br />

qualsiasi genere, ma soprattutto,<br />

misura: dalle rostelle alla tagliata,<br />

dall’agnello alla fiorentina, tutto è in<br />

versione extra large. Anche i primi, che<br />

variano ogni sera. Ma il pezzo forte<br />

sono i piatti speciali dalle influenze<br />

francesi: la ciappa (una pietra calda<br />

che consente di cuocere la carne<br />

direttamente al tavolo, accompagnate<br />

da diverse salsine), il pignattin, ovvero<br />

una versione ligure della<br />

bourguignonne, e la mezza furma, una<br />

raclette all’ennesima potenza.<br />

If you wish to dis<strong>cover</strong> the welcoming<br />

restaurant of Silvano Ferro, you must<br />

leave the sea at Varazze and head into<br />

the Apennine Mountain park, Parco<br />

Naturale del Beigua. When you reach<br />

Alpicella, an outlying quarter of<br />

Savona, which in fact is only 10<br />

minutes from the coast, you will find<br />

simplicity and courtesy united with<br />

delicious cuisine. In spite of the wood<br />

tables and the paper tablecloths, the<br />

brasserie, Baccere e Baciccia, is<br />

absolutely not Spartan.<br />

The cuisine offers grilled specialties of<br />

all types and dimensions, from the<br />

rostelle alla tagliata, to the Florentine<br />

lamb. Everything comes in an extralarge<br />

version, even the first courses,<br />

which change every evening. But the<br />

restaurant’s strong point is its dishes<br />

which show a French influence: the<br />

ciappa (a hot stone which allows you<br />

to cook directly at the table,<br />

accompanied by different sauces), the<br />

ppiiggnnaattttiinn, which is a <strong>Liguria</strong>n version<br />

of the “bourguignonne”, and the<br />

mezza furma, which is a “raclette” to<br />

the highest power.<br />

Vino e Farinata<br />

Via Pia 14, Savona<br />

Chiuso il lunedì<br />

Prenotazione consigliata<br />

Spesa da 7,50 euro (solo farinata)<br />

a 25 (bevande incluse)<br />

Lo storico locale dei fratelli Del<br />

Grande, nel pieno centro di Savona, è<br />

un ristorante molto speciale. Sarà<br />

l’atmosfera familiare, la cucina<br />

tradizionale fatta ad arte, il grande<br />

forno a legna all’ingresso o per il fatto<br />

che entrarci significa re immergersi in<br />

uno di quei locali dove sembra che il<br />

tempo si sia fermato. Il menù è scritto<br />

a mano ogni mattina e cambia da<br />

pranzo a cena.<br />

Niente macchinetta del caffè, ma<br />

soprattutto, niente telefono. Le<br />

alternative per prenotare quindi,<br />

rimangono due: presentarsi al bancone<br />

e riservare un tavolo, oppure fare la<br />

fila, e aspettare che uno dei tavoli di<br />

legno dell’ingresso si liberi. Ma proprio<br />

per questo suo sapore autentico,<br />

l’osteria Vino e Farinata è amata dai<br />

turisti ma soprattutto dai savonesi, che<br />

la scelgono con una disinvolta<br />

naturalezza, considerandola quasi una<br />

continuazione di casa propria.<br />

La specialità? La farinata, ovviamente,<br />

ma anche il minestrone di verdure e i<br />

ripieni. Per non parlare del pesce,<br />

sempre fresco e cucinato nel massimo<br />

rispetto della tradizione.<br />

The historic restaurant belonging to<br />

the Del Grande brothers, in the heart<br />

of Savona, is a very special restaurant.<br />

Maybe it is the family atmosphere, or<br />

the traditional cuisine worked to<br />

perfection, or the great wood-burning<br />

oven at the entry, or just simply the<br />

fact that when you walk through the<br />

door, you enter a place where time has<br />

stopped. The menu is written by hand<br />

every morning, and changes from<br />

lunch to dinner.<br />

There is no coffee machine, but more<br />

vitally important, no telephone. This<br />

means the only way to make<br />

reservations here is by: either showing<br />

up at the counter and reserving a<br />

table, or waiting in line, until one of<br />

the wood tables is free. But it is this<br />

authentic flavor that makes the<br />

restaurant so beloved of tourists, and<br />

even more by locals.<br />

The Savonese choose it with a<br />

nonchalant naturalness, considering it<br />

to be almost an extension of their own<br />

house. Its specialties? Farinata (chick<br />

pea flour pancakes) obviously, but also<br />

minestrone, and meat-stuffed<br />

vegetables. And fish. Always fresh, and<br />

cooked with respect for tradition.<br />

(a cura di Nanni e Silvia Basso)


Lo slow food inventato per abitudine quando<br />

mancavano secoli a che qualcuno lo chiamasse<br />

così. Il fish and chips, in contemporanea,<br />

certo ben prima che la formula diventasse nota in<br />

tutto il mondo come creazione made in England.<br />

E’ la tesi, assolutamente veritiera e inattaccabile, di<br />

Gilberto, il fondatore del movimento “Gastronomadi”<br />

per promuovere e valorizzare il mangiare<br />

passeggiando, nonché superbo realizzatore di manicaretti<br />

in cartoccio ad ogni week end della Superba,<br />

nei suoi banchetti allestiti ogni volta all’ombra<br />

di Palazzo San Giorgio. Una tesi, dicevamo, che<br />

sembra la scoperta più ovvia, ma sulla quale pochi<br />

avevano posto attenzione.<br />

In realtà, l’ennesimo primato storico di Genova (che<br />

si affianca, mica cose da nulla, alla creazione della<br />

cambiale e del sistema bancario, al batter moneta, al<br />

battesimo del gioco del lotto e, perché no, all’importazione<br />

in Italia di sua maestà il gioco del calcio)<br />

ha radici tuttora vitalissime sotto i portici a ogiva di<br />

Sottoripa, cornice del porto più vecchio che oggi si<br />

è nobilitato, anche nel nome, diventando Porto Antico<br />

e proponendo, proprio agli appassionati del<br />

mangiar camminando, oasi di tranquillità e un ha-<br />

food” (the opposite of fast food) was a<br />

habit in Genoa centuries before it was given<br />

“Slow<br />

today’s label. The British fish and chips<br />

happened to be invented at the same time, certainly<br />

well before the formula became known across the<br />

world as a Made in England creation. This statement,<br />

absolutely true and unassailable, is given to us by<br />

Gilberto Turbiani, who is the founder of the<br />

Gastronomadi (gastronomy nomads) movement –<br />

which promotes and adds value to eating while<br />

strolling – in addition to being the haughty and<br />

learned vendor at his outdoor slow food stalls each<br />

weekend in the shadow of frescoed Palazzo San<br />

Giorgio. A theory, as we were saying, which seems to<br />

dis<strong>cover</strong> the obvious, but to which few ever paid<br />

attention.<br />

In reality, Genoa’s countless historic firsts (Genoa was<br />

the first in the world to invent promissory notes, the<br />

first to invent the banking system, the coining of<br />

currency, the modern lottery game, not to mention<br />

the first town in Italy to import the English game of<br />

football) are all still strongly rooted under the<br />

Sottoripa medieval arcades and porticos along the old<br />

port – which today has been upgraded, even in name,<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

Il mare in un cartoccio<br />

The Sea in a Paper Wrapper<br />

È nato a Genova, prima del “fish and chips”, il mangiare passeggiando, cioè sgranocchiare pesce fritto<br />

e patatine. Parola di Gilberto Turbiani, fondatore del movimento “Gastronomadi” che promuove lo slow food deambulante<br />

According to Gilberto Turbiani – founder of the Gastronomadi (gastronomy-nomad) movement which promotes<br />

“slow food” (as opposed to fast food) – before the era of fish and chips, eating on the run – that is, the crunching<br />

of fried fish and French fries while strolling along the harbor – was first invented in Genoa<br />

Federico Buffoni<br />

Pesciolini e totanetti fritti: ovvero<br />

il Fish and chips alla ligure<br />

Pesciolini and Totanetti Fritti: Fish'n<br />

Chips <strong>Liguria</strong>n Style<br />

45


lue <strong>cover</strong><br />

46<br />

Photo Maurizio Iannolo<br />

bitat pressoché perfetto per la loro passione.<br />

Come sulla porta della mitica cantina di Liverpool<br />

dove nacque il fenomeno dei Beatles, insomma, così<br />

sulle pietre grigie di Sottoripa si potrebbe iscrivere<br />

un duplice “Tutto cominciò da qui”. Duplice, metaforica<br />

lapide perché appunto doppia fu l’origine, in<br />

cento metri o poco più di lastricato coperto, del gustarsi<br />

il pasto facendo quattro passi, con le mani<br />

piacevolmente intiepidite dal cartoccio colmo di<br />

mare fritto, come dicevano i nostri nonni. Assodato<br />

dunque che quanto sia bello sbocconcellare un<br />

pasto caldo mettendo con calma un piede dietro<br />

l’altro fu scoperta e golosa abitudine rigorosamente<br />

targata Genova, anche il (traduzione letterale)<br />

“pesce e patatine fritte” ovunque noto con il nome<br />

in inglese, vide la luce almeno in contemporanea, se<br />

non in anticipo rispetto a quel che accadeva Oltremanica,<br />

anch’esso sotto quei cento metri di portici<br />

intrisi di salsedine.<br />

Per amor di precisione, il “fish ‘n’ chips” britannico<br />

vide la luce con una caratteristica culinaria che un<br />

genovese non avrebbe mai accettato di buon grado.<br />

Il merluzzo o il nasello girato nella pastella e<br />

gettato nell’olio dagli inglesi, infatti, almeno alle<br />

sue origini, prevedeva la spruzzata finale di aceto,<br />

un gesto ammazza-sapore che un ligure della costa<br />

avrebbe rifiutato sdegnato. Tanto è vero che ancora<br />

oggi il genovese verace ripudia l’inflazionato limone<br />

sul pesce, sempre e comunque: perché se vuoi<br />

Una vista dei portici di Sottoripa (a sinistra), l'antichissimo fronte<br />

mare di Genova (ora in faccia all'Acquario), e una delle friggitorie<br />

tradizionali. Sopra, i totani fritti della friggitoria Carega<br />

A view of the arcades of Sottoripa (left), the ancient Genoese<br />

waterfront (which today now faces onto the Aquarium), and one<br />

of the traditional fish-fry shops. Above fried baby octopus in the<br />

Carega fish-fry shop<br />

becoming Porto Antico, and which proposes to those<br />

who love to eat and walk, oases of tranquility and an<br />

almost perfect habitat for their passion.<br />

Like the doors to the legendary basement in Liverpool<br />

where the phenomenon of the Beatles was born, on<br />

the gray stone of Sottoripa we could write a duplicate,<br />

“It all started here.” A metaphorical, duplicate stone<br />

plaque because it points out duplicate origins, in the<br />

hundred meters or so of <strong>cover</strong>ed porticos, of enjoying<br />

a meal while taking a walk with your hands pleasantly<br />

warmed by the a paper wrapper filled with “fried sea”,<br />

as our grandparents used to call it. Having established<br />

then how wonderful it is to nibble on a warm meal<br />

while calmly placing one foot before the other, we<br />

then dis<strong>cover</strong> the delicious habit with Genoa’s name<br />

on the package – which came into being at the same<br />

time, if not before, with respect to what was<br />

happening across the English Channel – along those<br />

hundred meters of dockside where you smell the sea<br />

salts.<br />

If we really want to be precise, British “fish ‘n’ chips”,<br />

brought to light a culture which the Genoese would<br />

never have accepted. Cod and hake are rolled in batter<br />

and thrown in a pan with what the English call “oil”.<br />

As a result, at least at its origins, fish and chips<br />

required a final spraying with vinegar to kill the flavor<br />

of the fish – something that <strong>Liguria</strong>ns would have<br />

turned their nose up at. In fact even now, the true<br />

Genoese refuses to add lemon to his fish because he<br />

Photo Roybatty63


Photo Macor<br />

mangiare il mare, non devi coprire il suo profumo.<br />

Oggi la globalizzazione ha colpito anche il classico<br />

cartoccio d’Inghilterra, al quale il più delle volte<br />

vengono abbinati ketch-up o senape (altri insulti<br />

alla cultura gastronomico marinara dei liguri). Così<br />

come, sempre per rimarcare le differenze tra la ricetta<br />

inglese e quella genovese, in terra d’Albione<br />

viene proposto, come accompagnamento o alternativa<br />

per lo spuntino passeggiando, il “cockles and<br />

whelks”, cioè le nostre “arselle” e conchigliette di<br />

mare, peraltro di più laboriosa degustazione…cammin<br />

facendo.<br />

A smentire la strettissima parentela tra il rito britannico<br />

e quello genovese, non vale nemmeno il<br />

rammentare che Oltremanica si usa anche - da secoli<br />

- l’asporto (Ma che brutta parola, sembra un<br />

reato!). Quel che gli inglesi fanno con le loro lumachine<br />

di mare o le loro frittelline di merluzzo, dalle<br />

nostre parti lo si fa, con ogni ben di Dio per buongustai,<br />

andando “da o fainotto”, cioè nel negozio<br />

che sforna farinata, torte di verdura, l’immancabile<br />

polpo lesso e le panisse accanto ai “baccalaè”, l’identico<br />

merluzzo divenuto croccante guancialetto bollente.<br />

E anche sotto la Lanterna, in alternativa all’impareggiabile<br />

“pasteggiar camminando”, c’è<br />

sempre stata la possibilità di portarsi le prelibatezze<br />

a passo lesto sulla tavola domestica, su cui stendere<br />

in fretta la tovaglia, anche di sghimbescio, prima<br />

che tanto “oro” si raffreddasse.<br />

Doveroso applauso, dunque, a Gilberto (Gilberto<br />

Turbiani, montezemolosalumi@tim.it) per aver rivendicato<br />

ai liguri la paternità storica dello slow food<br />

…deambulante. E un altrettanto doveroso richiamo<br />

a come la Superba (da tutti chiamata La<br />

città più “inglese” d’Italia) abbia avuto la stessa idea<br />

dei britannici quanto al gusto di sgranocchiare pesce<br />

fritto nel cartoccio. Pur chiamando il proprio rito,<br />

con meno enfasi internazionale, “mangià-se dui<br />

pesci in Sutturì-a”. La traduzione è superflua.<br />

wants to eat the sea, not <strong>cover</strong> it with a perfume.<br />

Today globalization has hit even the classic English<br />

fish box, which now more often than not, comes with<br />

added ketchup or mustard (which would be a further<br />

insult to the maritime gastronomy culture in <strong>Liguria</strong>).<br />

Just as – while we are on the subject of the<br />

differences between the English and the Genoese<br />

cooking recipes – in Britain they also propose eatingwhile-walking<br />

alternatives like “cockles and whelks”<br />

(our “arselle” and little sea shells) of more difficult<br />

sampling…while walking.<br />

But there is one fact that refutes the close relationship<br />

between the British rite and that of the Genoese. So,<br />

let us not bring up the fact that the English have used,<br />

for centuries, fish and chips as a take-away to be eaten<br />

at home. (Take-away, what an ugly word – sounds like<br />

a crime.) What the English do with their little snails<br />

and their fried cod, is what we do – for the love of the<br />

God of gourmets, going to a “da o fainotto”, i.e. the<br />

shop that pulls huge trays of chick pea flour pancake,<br />

salty pies, and chick pea croquettes out of its oven<br />

along with delicious boiled octopus, and so “baccalaè”<br />

(cod) has now become a crunchy, salty delight. And<br />

even under Genoa’s famous lighthouse, the Lanterna,<br />

an alternative to the incomparable “strolling while<br />

snacking”, the option of taking all your gourmet<br />

delights off your kitchen table, to quickly spread out a<br />

tablecloth, maybe not even lined up properly, quickly<br />

so the food doesn’t get cold.<br />

So let us applaud Gilberto Turbiani, (email<br />

montezemolosalumi@tim.it) for having claimed for<br />

<strong>Liguria</strong> the historic origins of slow food…for strollers.<br />

This is yet another first for Genoa – often called the<br />

most “English” city in Italy – to have invented the<br />

crunching of fried fish in a paper-wrapper, just like<br />

the British. All this while calling its own rite, with less<br />

of an international emphasis, “mangià-se dui pesci in<br />

Sutturì-a”, going to eat some fish along the old<br />

harbor. Further translation is superfluous.<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

Fritti e farinata:<br />

il meglio in <strong>Liguria</strong><br />

FFrriittttii and FFaarriinnaattaa,<br />

the Best in <strong>Liguria</strong><br />

Il fast food alla genovese è fatto di<br />

farinata di ceci, panissa, torte di<br />

verdura con la prescinsêua (la<br />

quagliata genovese), trippa, frisceu,<br />

baccalà, totanetti e pesciolini fritti.<br />

Per questo rimangono validi gli<br />

indirizzi storici come le friggitorie<br />

di Sottoripa, a due passi dal Porto<br />

Antico, in faccia all'Acquario. Su<br />

tutte la Carega (via Sottoripa 113r,<br />

tel 010 2470617), rimasta come era<br />

nel 1942 quando ha aperto, con le<br />

stesse mattonelle bianche e rosse,<br />

lo stesso forno e la stessa cucina.<br />

Ma la tradizione resiste anche nel<br />

resto della <strong>Liguria</strong>: a Imperia vanno<br />

provate la farinata di U Papa<br />

(piazza Doria 13, tel 0183 294310)<br />

e la torta di zucchini dei Due Amici<br />

(via V. Monti 30), ad Albenga le<br />

frittelle di baccalà e di bianchetti<br />

(in stagione) di Puppo (via Torlaro<br />

20, tel 0182 51853,<br />

www.dapuppo.it), alla Spezia<br />

farinata e pizza alla ligure della Pia<br />

(via Magenta, 12, Tel. 0187 739999,<br />

oppure piazzale Kennedy 40, tel.<br />

0187 503141).<br />

Fast food Genoese-style is farinata<br />

(oven-baked chick pea flour<br />

pancakes), panissa (chick pea flour<br />

croquettes), vegetable and<br />

prescinsêua (a soft Genoese cheese)<br />

pies, tripe, croquettes, cod fish,<br />

baby octopus and other fried small<br />

fish. Check them out at the historic<br />

fish-fry shops at Sottoripa, right<br />

by Porto Antico and the Aquarium.<br />

The shop, Carega (Via Sottoripa<br />

113r, tel 010 2470617) has<br />

remained unchanged since 1942<br />

when it opened. It has the same red<br />

and white tile, the same oven, and<br />

the same kitchen. Tradition resists<br />

change in the rest of <strong>Liguria</strong> as<br />

well. Try the farinata at U Papa<br />

(Piazza Doria 13, tel 0183 294310)<br />

and the zucchini pie at Due Amici<br />

(Via V. Monti 30) in Imperia. In<br />

Albenga fried baccalà cod fish and<br />

baby anchovies (when in season) at<br />

Puppo (Via Torlaro 20, tel 0182<br />

51853, www.dapuppo.it). La Spezia<br />

offers farinata and <strong>Liguria</strong>n pizza<br />

at Pia (Via Magenta, 12, Tel. 0187<br />

739999, or Piazzale Kennedy 40,<br />

tel. 0187 503141).<br />

Ma.Mac.<br />

47


Photo Tania-Dulcis in Furno Photo Onde_99<br />

blue<br />

48<br />

<strong>cover</strong><br />

Alberto Cavanna<br />

Un amore di Buridda<br />

For the Love of Buridda<br />

Alla zuppa di pesce, piatto tipico genovese, lo scrittore Alberto Cavanna ha dedicato<br />

un capitolo del suo nuovo libro “A piccoli colpi di remo” che è finalista al Premio<br />

Bancarella. Per gentile concessione della casa editrice Arte Navale pubblichiamo<br />

una riduzione di quel capitolo<br />

The writer, Alberto Cavanna, has dedicated a chapter of his new book, “A piccoli<br />

colpi di remo” (Little Strokes of the Oar), one of the finalists for the Bancarella Prize,<br />

to buridda, the typical Genoese fish soup. The publisher, Arte Navale, has kindly<br />

allowed us to publish in this issue of <strong>Blue</strong> a condensed version of that chapte<br />

Prese dalla vecchia bacinella smaltata, piena di<br />

sbeccature e macchie di ruggine, il pezzo di<br />

pesce.<br />

Lo aveva messo in ammollo sei giorni prima, cambiando<br />

l’acqua ogni sei ore. Non prendeva mai lo<br />

stoccafisso già ammollato ma se lo faceva segare<br />

dallo ‘stocco’ intero, in pezzi che le durassero<br />

per la settimana.<br />

Andò dal ‘runford’ e aprì lo sportellino.<br />

Mosse la cenere con il ferro fino a trovare<br />

un tizzone.<br />

Mise nella bocca della stufa un po’ di paglia<br />

come esca e quella iniziò subito a fare fumo.<br />

Mise la caffettiera sul fornello e tornò alla<br />

buridda.<br />

Prese un pugnetto di funghi secchi e di capperi<br />

salati e li mise a rinvenire in una tazza con un<br />

poco di acqua. Poi dalla scansia prese una cipolla,<br />

una gamba di sedano, una carota e si mise a pulirle<br />

per fare il battuto.<br />

Lavorava veloce, come d’abitudine e intanto parlava<br />

alla gatta.<br />

“Dài che oggi mi viene speciale, Ginetta… Magari mi<br />

torna a casa proprio stamattina…”<br />

Si asciugò un occhio ma non era la cipolla e andò<br />

alla madia dove erano due fotografie.<br />

Una era quella del marito.<br />

Si erano sposati poco prima della Grande guerra e<br />

avevano appena fatto in tempo a stare insieme una<br />

settimana che lui era dovuto partire per il fronte.<br />

Era nato loro figlio ma lui non era più tornato.. Sospirò<br />

ma era più per abitudine.<br />

L’altra foto era diversa. Un ragazzo sorridente, abbronzato,<br />

vicino ad una palma.<br />

Le lacrime gli riempirono gli occhi.<br />

Da quanto mancava da casa?<br />

Tornò al battuto: ci aggiunse prezzemolo e basilico,<br />

l’olio nel tegame di terracotta, ci mise un’acciuga<br />

She took out of the old enameled basin, chipped and<br />

spotted with rust, the piece of fish.<br />

She had left it to soak six days earlier, changing its<br />

water every six hours. She would never use pre-softened<br />

stoccafisso (dried cod), but have a piece sawed off the<br />

intact original fish, in pieces that would last her the week.<br />

She went to the Runford stove and opened the hatch. She<br />

stirred the ashes with an iron until she found glowing<br />

embers.<br />

She put a bit of straw into the mouth of the stove as bait,<br />

and it immediately began to smoke. She put the coffee<br />

pot on the stove and went back to the buridda.<br />

She took a handful of dried mushrooms and salted capers,<br />

and she put them to soak in a cup with a bit of water.<br />

Then she took an onion from the shelf, a stalk of celery,<br />

and a carrot, and began peeling it to make the battuto,<br />

the beaten accompaniment.<br />

She works quickly, as is her habit, and while she works, she<br />

speaks to the cat.<br />

“Wait and see, today he will come, Ginetta… Maybe he<br />

will come back home right this morning…”<br />

She wipes her eyes, but not due to the onions, and goes<br />

to the chest of drawers where two photographs are<br />

standing. One is of her husband. They were married just<br />

before the start of the war, and were together barely a<br />

week, when he was sent to the front. Their son was born,<br />

but he never came back… She sighs, but it is now more<br />

by habit.<br />

The other photograph is different, A young boy, smiling,<br />

tanned, close to a palm tree. Tears fill her eyes. How long<br />

has he been gone?<br />

She goes back to the battuto and chooses parsley and<br />

basil. Oil is in the terra cotta pan. She puts in an de-salted<br />

anchovy, a clove of garlic, and puts the pan on the stove.<br />

The moment the anchovy dissolves in its oil, she pours in<br />

the battuto.<br />

He was twenty-one, her son, when they called him to<br />

Africa, now years ago. He came home on leave, always


dissalata, uno spicchio d’aglio e pose la pentola sul<br />

fornello. Non appena l’acciuga sfrigolò e si sciolse,<br />

versò il battuto.<br />

Aveva ventun’anni, suo figlio, quando lo avevano<br />

chiamato in Africa, ormai anni fa.<br />

Era tornato a casa per le licenze, sempre più uomo,<br />

sempre più suo.<br />

“Manca poco mamma… Dài che è finita: ora torno<br />

e non me ne vado più.”<br />

“E io cosa faccio fino ad allora?”<br />

Era vero. Le sue giornate senza di lui erano lunghe e<br />

vuote.<br />

L’attesa con negli occhi il ricordo di lui, dell’ultima<br />

volta che l’aveva visto.<br />

“ Ci<br />

Lui stava mangiando il suo piatto<br />

preferito: lo stoccafisso in buridda.<br />

“Continui a preparare lo ‘stocche’…”<br />

“Tutti i giorni? E perché?”<br />

“Perché così quando arrivo non devo<br />

aspettare il giorno dopo. Lo fai?”<br />

Lei si era messa a ridere al pensiero<br />

di cucinare tutti i santi giorni la solita<br />

cosa ma poi lo aveva fatto.<br />

Il soffritto era quasi pronto.<br />

Ci mise il pesce, lo fece rosolare per<br />

bene da una parte e dall’altra, tolse<br />

la lisca e le spine e lo bagnò col<br />

vino bianco.<br />

Aggiunse la conserva di pomodoro,<br />

olive, capperi, funghi secchi e pinoli:<br />

coperse il tegame con un vecchio<br />

coperchio di rame, pieno di<br />

colpi come un vecchio scudo.<br />

“Maria… Maria!”<br />

“Cosa c’è Rina?”<br />

“Presto accendi la radio! Accendila…”<br />

Corse verso la madia dove c’era una<br />

grande radio a valvole.<br />

Le ultime note del ‘Tango del mare’<br />

svanirono in un ruggito di fanfare.<br />

E poi gente che gridava… Stava parlando il duce.<br />

Non riuscì bene a capire tutte le parole: parlava di<br />

ore che battevano, del cielo, del destino.<br />

Ma fu una sola parola che le andò dritto nel cuore,<br />

come una coltellata.<br />

Guerra…<br />

Non sentì altro, non riuscì a sentire altro.<br />

I singhiozzi erano venuti su da soli, incontrollabili.<br />

Le gambe le erano state come tagliate e riuscì a stramazzare<br />

su una seggiola mentre piangeva come una<br />

vite tagliata e la cucina ed il vicolo, lentamente, si<br />

riempirono dell’odore acre della buridda che stava<br />

bruciando.<br />

mise il pesce,<br />

lo fece rosolare...tolse<br />

la lisca e le spine e lo<br />

bagnò col vino bianco<br />

She put in the fish,<br />

browned it…took off its<br />

scales, and bathed it in<br />

white wine<br />

more of a man, always more to himself.<br />

“Just a bit more, mamma… Don’t worry, it is almost over. I<br />

will come back home, and never leave<br />

again.”<br />

“And what shall I do till then?”<br />

It was true. The days without him<br />

were long and empty. The wait,<br />

with his image in her eyes. The image<br />

of the last time that she saw him.<br />

He was eating his favorite dish, stoccafisso in<br />

buridda.<br />

“Keep making the ‘stocche’.”<br />

“Every day? And why?”<br />

“Because that way when I<br />

get home, it is ready for<br />

me. I don’t have to wait<br />

until the next day for it to<br />

be ready. Will you do it?”<br />

She started laughing at<br />

the thought of cooking<br />

every single day the same<br />

thing, but that is what she<br />

then did.<br />

The fried part was almost<br />

ready.<br />

She put in the fish,<br />

browned it well, on one<br />

side and the other, took<br />

off the scales, the spine,<br />

bathed it in white wine.<br />

She added the tomato<br />

paste, olives, capers, dried mushrooms<br />

and pine nuts. She <strong>cover</strong>ed the pan<br />

with an old lid of copper, full of dents<br />

like an old shield.<br />

“Maria… Maria!”<br />

“What is it Rina?”<br />

“Quick, turn on the radio! Turn it<br />

on…”<br />

She ran to the chest of drawers on<br />

which stood a great radio with valves.<br />

The last notes of ‘Tango del mare’ faded into a roating<br />

fanfare. And people yelled… The Duce was speaking.<br />

She could not understand all the words. He was speaking<br />

of hours that were passing, of the sky, of destiny.<br />

But there was only one word that went straight to her<br />

heart, like a knife. War…<br />

She heard nothing more. She could not hear anything<br />

more.<br />

The sobs came of themselves. Incontrollable.<br />

Her legs were as if they had been cut. She staggered<br />

to a chair, while she cried like one whose life has<br />

been cut in two, and the kitchen and the alleyway,<br />

slowly, they filled up with the smell of the buridda<br />

which was burning.<br />

”<br />

Alberto Cavanna,<br />

autore Rizzoli, vive e scrive tra La<br />

Spezia e la Versilia. Il suo primo<br />

grande successo risale al 2009:<br />

Da bosco e da riviera (Rizzoli best,<br />

346 pp, 19 euro)<br />

Alberto Cavanna from La Spezia.<br />

His first best-seller<br />

came out in 2009 and<br />

is called Da bosco<br />

e da Riviera<br />

CONSIGLIO D’AUTORE<br />

Author's Suggestion<br />

49<br />

Photo Flickr/Acidoriccio


Photo Fabio Piumini<br />

blue<br />

Antipasti<br />

<strong>cover</strong><br />

Natale, il menu della tradizione<br />

The Traditional Christmas Menu<br />

Ci sono ricette che ci riportano al Cinquecento e che si sono poi arricchite e modificate nel tempo. Dall’antipasto<br />

ai vini, piatto per piatto alla scoperta della cucina tipica ligure<br />

These are recipes that date to the 1500s that have then been enriched and modified over time. From antipasto<br />

to wines, dish by dish, a gourmet voyage of dis<strong>cover</strong>y in typical <strong>Liguria</strong>n cuisine<br />

Si inizia con la galantina di tacchino<br />

dal gusto delicato, impastata con carne<br />

di vitella e maiale. Seguono gli affettati:<br />

testa in cassetta, prosciutta castelnovese<br />

e salame di Sant’Olcese<br />

preparato in parte con carne d’asino. E<br />

poi l’insalata russa guarnita con funghi,<br />

gamberetti, carciofini e pomodori<br />

che nella decorazione riproducono gli<br />

affreschi rinascimentali.<br />

Primi<br />

Gran misto di carni (zampino, costine<br />

di vitella, maschetta, coda, gallinetta,<br />

muscolo, cappone e lingua) per fare il<br />

Brodo di Natale a cui sono aggiunti i<br />

mostaccioli (pasta lunga circa 20 cm,<br />

liscia tagliata a penna), centopelli e<br />

palline fatte con un impasto di cervella,<br />

uova, formaggio, maggiorana e aglio,<br />

che rappresentano le “monete” come<br />

augurio di prosperità. E poi i pansoti<br />

con salsa di noci, dei tortelli con ripieno<br />

a base di ricotta e verdure.<br />

50<br />

Antipasti<br />

We will begin with a turkey gelatin of<br />

delicate taste, made with veal and pork.<br />

Next come the salamis: testa in<br />

cassetta, prosciutta castelnovese, and<br />

salami from Sant’Olcese, made in part<br />

from donkey meat. Then insalata russa<br />

garnished with mushroom, shrimp,<br />

artichokes, and tomatoes which are laid<br />

out to imitate Renaissance frescos.<br />

First Course<br />

To make Christmas broth, a great mix of<br />

meats is used (trotter, veal chops,<br />

maschetta, tail, Gallinetta, muscle,<br />

capon and tongue), to which a 20 cm<br />

long, smooth pasta called mmoossttaacccciioollii<br />

(which are cut like penne), centopelli,<br />

and balls made of brain, egg, cheese,<br />

marjoram, and garlic are added. These<br />

symbolize “coins” as an auspice of<br />

prosperity. Next come pansoti pasta in a<br />

nut sauce, and tortelli filled with ricotta<br />

and vegetables.<br />

Secondi<br />

Salse dolci e piccanti per insaporire bolliti<br />

e scorzonera fritta come contorno. Il<br />

cappon magro è l’apoteosi di tutto il<br />

pranzo. Impreziosito da cascate di gamberetti,<br />

ostriche, aragoste e scampi e con<br />

fagiolini, carote, scorzonere, pesce<br />

bianco e salsa verde adagiati su di un<br />

letto di gallette del marinaio rosate dal<br />

succo della barbabietola.<br />

Dolci<br />

Tra i più rinomati ci sono il latte dolce<br />

fritto, gli anicini e il pandolce, simbolo di<br />

prosperità. Panettone alla genovese, dal<br />

bel colore biscottato, è un tripudio di<br />

uvetta sultanina, pinoli, semi di finocchio,<br />

zucca candita a pezzetti, acqua di<br />

fior d’arancio e marsala. Non vanno dimenticati<br />

i canestrelli, specialità dell’entroterra<br />

genovese, gli amaretti di Sassello<br />

e la panera, semifreddo di panna e caffé.<br />

Second Course<br />

Sauces both sweet and hot to add<br />

flavor to boiled meat with black salsify<br />

(a small wildflower) fried as a side dish.<br />

CCaappppoonn mmaaggrroo is the highlight of the<br />

dinner. Garnished with shrimp, oysters,<br />

lobster, and scampi, it also has string<br />

beans, carrots, salsify, whitefish, and<br />

green sauce on a bed of crackers<br />

marinated with beet juice.<br />

Desserts<br />

Among the most famous are fried<br />

sweet milk, anise-flavored biscuits, and<br />

pandolce (sweetbread), a symbol of<br />

prosperity. Genoese panettone, of a<br />

golden-brown biscuit color, is a marvel<br />

of raisins, pine nuts, fennel seeds,<br />

candied fruit, orange flower water, and<br />

marsala port-like wine. Also<br />

unforgettable are the canestrelli - the<br />

butter cookie specialty of the Apennine<br />

hinterland, amaretti di Sassello - the<br />

bitter almond maroons, and panera - a<br />

semi-freddo Italian ice cream made<br />

with cream and coffee.<br />

Dove trovarlo<br />

Where to try it<br />

Questo ricco menu si può trovare<br />

su prenotazione da I Tre Merli, al<br />

Porto Antico di Genova.<br />

This rich menu is available upon<br />

reservation at Tre Merli restaurant.<br />

I Tre Merli ristorante Porto Antico<br />

Edificio Millo, Calata Cattaneo 17<br />

Tel. 010 2464416, www.itremerli.it<br />

Dove comprarlo<br />

Where to buy it<br />

Tutti i prodotti si possono acquistare<br />

da Serafina, nei vicoli genovesi, dove<br />

dal 1977 Concetta, di nascita<br />

palermitana e genovese per amore<br />

della città, li confeziona<br />

artigianalmente.<br />

Serafina, via Canneto il Curto 34<br />

Tel. 010 2468779<br />

www.serafinagastronomia.com


Da New York a Boccadasse<br />

con sentimento<br />

From New York to Boccadasse with Feeling<br />

Prima I tre Merli a Genova poi lo sbarco trionfale negli Stati Uniti. E ora la famiglia Secondo riapre<br />

a Genova il ristorante Capo Santa Chiara. Per ridare vita a un mito. “Quel locale l’ho desiderato per anni”,<br />

spiega Paolo il pioniere<br />

First there was I tre Merli in Genoa, then it made a triumphant entrance into the United States. Now<br />

the Secondo family is ready to reopen the famous restaurant at Capo Santa Chiara in Genoa. To bring<br />

the legend back to life. “I have wanted that place for years,” explains Paolo, the pioneer<br />

Ristorazione con sentimento. Ecco la motivazione<br />

che ha spinto la famiglia Secondo ad aprire alcuni<br />

dei locali simbolo prima a Genova e poi negli<br />

Stati Uniti. “Non mi hanno mai interessato i locali<br />

in quanto tali, ma per quello che significano. Così è nata<br />

l’Antica Cantina dei Tre Merli in vico dietro il Coro<br />

della Maddalena, una delle ultime osterie con mescita<br />

in città. Un luogo di ritrovo per chi abitava nel<br />

centro storico, che mio fratello Marco e sua moglie<br />

Eleonora, entrambi architetti, hanno ristrutturato mantenendo<br />

intatta l’atmosfera originale. Come pure i Tre<br />

Merli al Porto Antico, il primo ristorante aperto sul<br />

Water Front di Renzo Piano”, spiega Paolo Secondo.<br />

Come è nata l’idea di un locale a Boccaddasse?<br />

Quale ristoratore non vorrebbe avere il Capo Santa<br />

Chiara? E’ un luogo cult per Genova, per la <strong>Liguria</strong>, per<br />

l’Italia. Boccadasse è un angolo di meraviglie e quel locale<br />

l’ho desiderato per anni. Alla fine mi hanno aiutato<br />

la perseveranza e un pizzico di fortuna. A Manhat-<br />

Restaurants with feelings. This is the motivation that<br />

pushed the Secondo family into opening some of<br />

their symbolic eating places first in Genoa and then<br />

in the United States. “I have never been interested in<br />

restaurants as such, but for what they signify. This is how<br />

the Antica Cantina dei Tre Merli (The Old Wine Cellar of<br />

the Three Blackbirds) was opened in Vico dietro il Coro della<br />

Maddalena. A tavern with its own seating area in the heart<br />

of the old city. A place to meet, for those who live there.<br />

My brother, Marco, with his wife, Eleonora, both architects,<br />

renovated it deliberately keeping the original atmosphere<br />

intact. And the same goes for Tre Merli al Porto Antico,<br />

the first restaurant to open on the waterfront redesigned<br />

by Renzo Piano”, explains Paolo Secondo.<br />

How did you come up with the idea of a restaurant in<br />

Boccaddasse?<br />

<strong>cover</strong><br />

Ornella D’Alessio<br />

blue<br />

Lo staff del Ristorante Capo Santa<br />

Chiara, inaugurato la scorsa<br />

primavera a quasi trent'anni<br />

dall'apertura dei Tre Merli a<br />

Castelletto<br />

The staff at Ristorante Capo Santa<br />

Chiara. The restaurant was<br />

inaugurated last Spring, almost<br />

thirty years after the opening of the<br />

first Tre Merli in the Genoese<br />

quarter of Castelletto<br />

51


lue<br />

52<br />

<strong>cover</strong><br />

Paolo Secondo e uno scorcio<br />

dell'antico borgo marinaro di<br />

Boccadasse<br />

Paolo Secondo. Below a glimpse of<br />

Boccadasse, the ancient fishing<br />

village on the east side of Genoa<br />

I Tre Merli a Genova<br />

Ristorante Porto Antico<br />

Edificio Millo, Calata Cattaneo 17<br />

Tel. 010 2464416<br />

I Tre Merli centro storico<br />

Vico dietro il Coro<br />

della Maddalena 26<br />

Tel. 010 2474095<br />

Ristorante Capo Santa Chiara<br />

Via Capo Santa Chiara, 69<br />

Tel. 010 3075155<br />

www.itremerli.it<br />

tan negli anni Ottanta, parlando con l’ambasciatore<br />

Ino Cassini, ho scoperto che la sua famiglia era proprietaria<br />

dell’immobile. Ci siamo fatti la promessa,<br />

quando il momento fosse venuto, di realizzare un locale<br />

di livello internazionale, che valorizzasse la ristorazione<br />

della nostra città.<br />

Come intendete farlo?<br />

Stiamo lavorando per creare un ristorante che rappresenti<br />

la tradizione – anche il nome è rimasto lo<br />

stesso – ma con un respiro verso il mondo e con un<br />

tocco di creatività in cucina. Per il design mio fratello<br />

Marco e sua moglie Eleonora, hanno deciso di far<br />

rinascere un luogo di rappresentanza sia per businessman<br />

sia per famiglie. Non l’atmosfera degli altri nostri<br />

locali, nessuna replica. Così è rinato Capo Santa<br />

Chiara, ispirato all’ambiente navale e all’atmosfera dei<br />

grandi transatlantici, un’altra mitica storia genovese.<br />

E in cucina?<br />

Ci siamo affidati allo chef Alessandro Garzillo, della<br />

scuderia di Gualtiero Marchesi. Un uomo dotato e determinato,<br />

che propone una cucina originale, anche<br />

se non mancano però i capisaldi della tradizione: le<br />

trofie al pesto, i pansotti al sugo di noce, il cappon<br />

magro o il branzino alla ligure. Ma in lista si trovano<br />

anche noci di cappesante con panissa aromatizzata<br />

al pomodoro secco e insalatina di cannellini e ceci,<br />

ravioli di dentice con burro bianco, uova di Salmone<br />

e alghe, filetto di rombo con asparagi di mare e fagottino<br />

di branzino con spinaci allo zenzero. Grande<br />

attenzione agli ingredienti e alla loro provenienza.<br />

Una cucina di prossimità. L’obiettivo è diventare uno<br />

dei primi dieci ristoranti di pesce in Italia….<br />

Progetti futuri.<br />

Ai Tre Merli al Porto e all’Antica Cantina, lanciamo<br />

una campagna culinaria sulla genovesità. E’ un percorso<br />

storico-culturale interessante che collega Genova<br />

con la Corsica e la Sardegna, la Sicilia, la Turchia<br />

e il Mar Nero. Abbiamo studiato dei menu che<br />

sveleranno queste radici e le influenze che hanno generato<br />

nella cucina italiana in generale.<br />

What restaurant owner would give up the chance of<br />

being at Capo Santa Chiara? It is a cult location for<br />

Genoa, for <strong>Liguria</strong>, for Italy. Boccadasse is a marvelous<br />

spot; I have had my eye on that location for years. In the<br />

end my tenacity, combined with a touch of luck, came to<br />

my aid. In Manhattan in the eighties, while chatting with<br />

the Italian ambassador, Ino Cassini, I dis<strong>cover</strong>ed that his<br />

family owned the place. We made a vow that when the<br />

right moment came, that we would put a restaurant of<br />

international status there, that would valorize the<br />

restaurant sector of our city.<br />

And how do you intend to do so?<br />

We are working to create a restaurant that represents<br />

tradition – even the name has remained the same – but<br />

with a opening to the world and a touch of creativity in<br />

the kitchen. As for design, my brother, Marco, and his<br />

wife, Eleonora, have decided to create an impressive place<br />

that works both for businessmen and for families. It will<br />

not be the atmosphere of our other restaurants, nothing<br />

is repeated. This is how Capo Santa Chiara was reborn,<br />

inspired by naval ambiance and the atmosphere of the<br />

great oceanliners, another legendary Genoese story.<br />

And in the kitchen?<br />

We have given the charge to chef Alessandro Garzillo, of<br />

the “scuderia” Gualtiero Marchesi. He is a man both gifted<br />

and determined, who proposes original cuisine, even<br />

though traditional specialties will also be present: trofie<br />

with pesto, pansotti in nut sauce, cappon magro, sea bass<br />

alla ligure. But on the menu you will also find scallops<br />

with panissa (chick pea flour croquettes) aromatized with<br />

sun dried tomatoes, and salad with cannellini beans and<br />

chick peas, ravioli stuffed with dentex (a type of fish) with<br />

white butter, salmon eggs and algae, filet of turbot with<br />

sea asparagus, and fagottino of sea bass with spinach and<br />

ginger. Great attention is paid to the ingredients and their<br />

origins. A cuisine of proximity. The goal is to become one<br />

of the ten best fish restaurants in Italy…<br />

Future projects?<br />

At the Tre Merli al Porto and at the Antica Cantina, we are<br />

going to launch a culinary campaign on Genoese-ness. It<br />

is an interesting historic-cultural route that connects<br />

Genoa with Corsica and Sardinia, Sicily, Turkey, and the<br />

Black Sea. We have carefully studied the menu which will<br />

unveil the roots and the influences which have generated<br />

Italian cooking in general.<br />

Photo Flickr/Klausthebest


Photo Zetazone.it<br />

La ristorazione genovese apre ai giovani. Quattro<br />

casi molto diversi tra loro uniti da un unico<br />

obiettivo: offrire cibo di qualità a prezzi giusti.<br />

Denis Pirello, figlio d’arte e sua moglie Clementina<br />

Gambazza, nel 2006 inaugurano Zena Zuena, un<br />

piccolo locale in via Cesarea 78r. Nella focacceria all’inizio<br />

lavorano in tre e propongono anche la farinata<br />

con le acciughe di Camogli (con cui partecipano<br />

a Slow Food e Slow Fish). In poco tempo decidono<br />

di allargarsi e aprono un locale più grande all’84r e<br />

86r, sempre della stessa via e con lo stesso nome (orari<br />

7,30/23,30, dalla prima colazione al dopo cinema.<br />

Tel. 010.530199, www.zenazuena.com). Il successo<br />

esplode e ogni giorno qui consumano una tonnellata<br />

di farina e 50 chili di acciughe. Nel frattempo la<br />

prima focacceria diventa Osteria Zena Zuena (orari:<br />

11/15,30) dove si assaggiano: minestrone, gnocchi<br />

al pesto, ravioli al tocco, polpo con patate, trippe,<br />

baccalà al verde e acciughe fritte. L’ultima chicca<br />

The Genoese restaurant business is now bringing<br />

in the younger set. Four examples, each very<br />

different from the other, show an excellent<br />

price/quality ratio. Denis Pirello, son of a restaurant<br />

owner, and his wife, Clementina Gambazza,<br />

inaugurated Zena Zuena in 2006. This little<br />

restaurant in Via Cesarea 78r began life as a focaccia<br />

hot spot, offering also farinata with anchovies from<br />

Camogli (with which they participated at Slow Food<br />

and Slow Fish). Within a very short time, they decided<br />

they needed to expand, and they opened a larger<br />

restaurant with the same name on the same street at<br />

84r and 86r (tel. +39 010.530199,<br />

www.zenazuena.com). It was a huge success, and now<br />

each day they are using a ton of flour and 50 kilos of<br />

anchovies. In the meantime, their first focacceria<br />

became the Osteria Zena Zuena where one can<br />

enjoy: minestrone, gnocchi al pesto, ravioli al tocco,<br />

octopus with potatoes, tripe, baccalà al verde and<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

La sfida dei<br />

Giovani ristoratori<br />

Young Restaurant Owners Meet the Challenge<br />

Le storie di quattro imprenditori che a Genova hanno aperto locali di successo con la formula del cibo di<br />

qualità a prezzi contenuti<br />

The stories of four entrepreneurs who opened very successful restaurants in Genoa based on the formula<br />

of quality food at contained prices<br />

Ornella D’Alessio<br />

Cucina da esportazione:<br />

il giovane Matteo Burroni,<br />

cuoco genovese del Ristorante<br />

Bellavita, è da due anni lo<br />

chef ufficiale del Festival del<br />

Cinema di Locarno<br />

Cuisine as an export: the<br />

young Matteo Burroni,<br />

Genoese chef at the<br />

Ristorante Bellavita, has for<br />

two years now been the<br />

official chef at the Cinema<br />

Festival of Locarno,<br />

Switzerland<br />

53


lue<br />

54<br />

<strong>cover</strong><br />

Giovani e giovanissime speranze<br />

della ristorazione genovese: Davide<br />

Petrini (in alto) ritratto nella sua<br />

"cucina all'aperto" sul molo della<br />

Marina di Varazze, lo staff di<br />

Zenazuena e (sotto) Vincenzo Di<br />

Marco, titolare di Don'Cola,<br />

siciliano di nascita<br />

Budding young stars of Genoese<br />

restaurant cuisine: Davide Petrini<br />

(at top) shown in his "open<br />

kitchen" on the pier of the Marina<br />

di Varazze, the staff of Zenazuena,<br />

and (below) Vincenzo Di Marco,<br />

owner of Don'Cola<br />

è la Caffetteria Zena e Zuena in via XX Settembre<br />

65, appena aperta dalla prima colazione, con focaccia<br />

cotta nel forno e brioches fresche a piatti tipici<br />

genovesi intorno a mezzogiorno fino all’aperitivo<br />

della sera con vini liguri al bicchiere e birre artigianali.<br />

Stessa strada altri gusti. Al 33 r nel 2008 sbarca<br />

Vincenzo Di Marco e stupisce tutti Don’cola siciliano<br />

di nascita (orari 7/24 chiuso domenica, tel.<br />

010.5955648), un locale di specialità siciliane. Vincenzo,<br />

orgoglioso delle sue origini, si fa subito riconoscere<br />

indossando sempre la coppola, così come<br />

tutti quelli che lavorano con lui. Le delizie iniziano la<br />

mattina presto con i cornetti caldi fatti in casa farciti<br />

al momento con sette sapori diversi. Poi si passa<br />

al light lunch con due o tre piatti che si alternano<br />

ogni giorno. Il martedì e il venerdì a pranzo tutti<br />

aspettano gli arancini fritti fatti espressi. L’apoteosi è<br />

l’aperitivo dalle 17,30. Qui si ritrova la vera ospitalità<br />

siciliana: un trionfo di assaggini di qualità, proveniente<br />

da aziende bio della Trinacria con particolare<br />

attenzione a salumi e formaggi e ai fichi d’india.<br />

Davide Petrini doveva diventare optometrista, ma da<br />

sempre ama e vive il mare al punto da partecipare<br />

con la squadra degli azzurri ai Campionati Mondiali<br />

di pesca in apnea nel 2006, al rientro decide di abbandonare<br />

l’attività di famiglia e fare il pescatore.<br />

Nello stesso anno apre alla Marina di Varazze Il Pesce<br />

Pazzo (Via Maestri D’Ascia 1, orari: 19,30/23, nel<br />

weekend 12,30/15 – 19,30/23, chiuso lunedi, tel. 347<br />

0152254, www.ilpescepazzo.com), ristorante a chilometro<br />

zero. Il giorno Davide va per mare con le reti<br />

e la sera nel suo locale propone il pescato. Ai fornelli<br />

c’è sempre lui, abile nel coniugare il pesce<br />

freschissimo e i crostacei con i sapori della tradizione<br />

e un tocco di creatività, i dolci sono un’esclusiva<br />

della moglie, Zaira Mulatti. E’ tanto innamorato del<br />

mare che con il suo pescaturismo offre la possibilità<br />

di vivere da pescatore per una giornata, nella bella<br />

stagione (la giornata 60 euro, bambini 40 euro).<br />

Dulcis in fundo: il giovanissimo chef, Matteo Burroni,<br />

27 anni, che ha aperto il Ristorante Bellavita<br />

a Genova Quarto (orari: 19.30/23, chiuso lunedi, tel.<br />

010 4041511). In dodici anni ha già lavorato nei<br />

templi della ristorazione ligure, dalla Locanda dell’Angelo<br />

Paracucchi al Relais Chateau La Meridiana<br />

a Garlenda. Quest’estate per la seconda volta<br />

ha partecipato al Festival del Cinema di Locarno<br />

come chef ospite dell’esclusivo ristorante Verbano.<br />

E quest’inverno il giovane ambasciatore dei sapori<br />

liguri, allieta i palati con un menù basato su tradizione<br />

e innovazione: carbonara di gamberi, stoccafisso<br />

saltato con patate o pomodori e olive taggiasche.<br />

Il non plus ultra è il tiramisù rivisitato e fatto<br />

espresso davanti agli occhi dei clienti.<br />

Flickr/Massig<br />

fried anchovies. Their latest gem is the Caffetteria<br />

Zena e Zuena which has just opened on Via XX<br />

Settembre 65. It offers a breakfast with freshly-baked<br />

focaccia and brioches; typical Genoese dishes for<br />

lunch; and ends with aperitifs in the evening with<br />

<strong>Liguria</strong>n wines (by the glass) and artisan beers.<br />

Same street, but other tastes. In 2008, at 33r Vincenzo<br />

Di Marco decided to astound all with his Don‘Cola<br />

siciliano di nascita (tel. +39 010.5955648), which<br />

specializes in Sicilian specialties. Vincenzo, who is<br />

proud of his origins, can be immediately recognized by<br />

his Sicilian hat (which all his employees wear as well).<br />

The delights start in the morning with hot “cornetti”<br />

freshly made in the restaurant in seven different<br />

flavors. Next comes a light lunch with two or three<br />

dishes which vary each day. On Tuesdays and Fridays at<br />

lunch, all the guests await his fried arancini made just<br />

for them. The culmination comes in his aperitifs which<br />

start at 5:30PM. Here is true Sicilian hospitality, a<br />

triumph of quality, coming from the organic farms of<br />

Trinacria with special attention paid to the salamis and<br />

cheeses in addition to the prickly pear cactus fruit,<br />

which in the right season is always available. The<br />

selection of Sicilian wines is excellent, with over 90<br />

labels offered. Davide Petrini was supposed to become<br />

an optometrist, but he has always loved the sea. He<br />

wished to experience it close up, to the point where he<br />

participated on the Italian National Team at the World<br />

Spearfishing Championships in 2006. When he<br />

returned home, he decided to give up the family<br />

business and become a fisherman. And that year he<br />

opened up Crazy Fish, Pesce Pazzo (hours: 7:30PM to<br />

11PM, weekends 12:30 to 3PM – 7:30PM to 11PM,<br />

closed Mondays, tel. +39 347.0152254), the restaurant<br />

uses kilometer zero (local) food. When Davide fishes<br />

with nets, that evening he offers his catch. He cooks,<br />

marrying fresh fish and crustaceans to traditional<br />

flavors with a touch of creativity, but desserts are<br />

exclusively his wife’s, Zaira Mulatti’s, affair. He so loves<br />

the sea, that he takes clients out with him on a fishtourism<br />

venture, letting them experience a fisherman’s<br />

day during the summer season (60 euros for the day,<br />

children 40 euros). And last but not least is the young<br />

chef, Matteo Burroni, 27, who opened Ristorante<br />

Bellavita in Genoa’s Quarto quarter (hours: 7:30PM to<br />

11PM, closed Mondays, tel. +39 010.4041511). In<br />

twelve year he has already worked at the peak places<br />

of <strong>Liguria</strong>n cuisine, from the Locanda dell’Angelo<br />

Paracucchi to the Relais Chateau La Meridiana in<br />

Garlenda. This was the second summer that he<br />

participated at the Festival of the Cinema in Locarno,<br />

Switzerland as the guest chef for the exclusive<br />

restaurant, Verbano. And this winter, this brilliant<br />

young chef will entice palates with a menu based on<br />

tradition and innovation.


Cambi rilancia i dolci<br />

della Vedova<br />

the Auctioneer, and the Widow’s Sweets<br />

Marcello Cambi ha appena aperto nei vicoli un bar con<br />

ristorante. E nello stesso palazzo seicentesco affrescato da<br />

Strozzi ha fatto risorgere la confetteria Vedova Romanengo,<br />

di cui furono clienti Verdi e l’imperatrice Sissi<br />

Marcello Cambi has just opened a restaurant-bar in<br />

Genoa’s medieval old city. In the same 17th century<br />

palace, with frescoes by Strozzi, he has renewed the old<br />

candied sweets/pastry shop founded centuries ago by the<br />

widow, Vedova Romanengo, whose clients included the<br />

composer, Giuseppe Verdi, and Empress Sissi of Austria<br />

Intorno si stringono i palazzi del<br />

Cinquecento, ma piazza De Ferrari è<br />

a due minuti da qui. Nel Palazzo<br />

Branca Doria hanno inaugurato due<br />

nuovi locali che non chiudono<br />

neppure la domenica, uno al piano<br />

sopra, l’altro sotto. «Si mangia e si<br />

beve a tutte le ore. Porte aperte tutta<br />

la settimana, non si chiude mai»,<br />

spiega il nuovo proprietario, Marcello<br />

Cambi, che vorrebbe rivoluzionare il<br />

modo sobrio dei genovesi di fare<br />

ristorazione. Sopra, al Cambi Cafè,<br />

hanno rivisto la luce gli affreschi<br />

seicenteschi di Bernardo Strozzi<br />

ammirando i quali si gustano<br />

pasticcini, the, caffè, brunch, aperitivi<br />

e poi, volendo, si pranza e si cena con<br />

un menù intenzionalmente casalingo<br />

(c’è anche uno spazio esterno per la<br />

buona stagione). Ma rimettere del<br />

tutto in forma vico Falamonica è la<br />

vista, al piano di sotto, della risorta<br />

drogheria-confetteria Vedova<br />

Romanengo con le sue marmellate,<br />

caffè, the e delicatezze speziali che<br />

fino a due anni fa si potevano gustare<br />

in via Orefici (dove furono clienti<br />

Verdi, Cavour e Sissi imperatrice<br />

d’Austria). La pasticceria Vedova<br />

Romanengo era tanto antica che la<br />

Soprintedenza ne vincolò gli arredi. È<br />

a quel punto che Cambi, proprietario<br />

della Casa d’Aste e imprenditore<br />

coraggioso, rileva parte dei mobili e<br />

trova nuova casa alla confetteria, alla<br />

quale apre una porta pure su via<br />

Chiossone.<br />

In questi locali di Palazzo Branca<br />

Doria per anni c’era un negozio di<br />

abbigliamento british prediletto dai<br />

genovesi. Poi venne un antiquario.<br />

Infine l’abbandono. Ma è grazie ai<br />

tendaggi di tartan che decoravano la<br />

boutique che si sono conservati gli<br />

affreschi - conosciuti solo agli<br />

studiosi d’arte - di Bernardo Strozzi,<br />

che come affrescante a Genova si è<br />

messo in mostra solo in altri due<br />

palazzi (il Lomellino in via Garibaldi e<br />

il Carpaneto in piazza Montano, per<br />

chi vuole saperlo). Qui si esibisce con<br />

un Trionfo sul soffitto e una sequenza<br />

di scene di natura alle pareti. La chef<br />

Giovanna è al comando in cucina,<br />

mentre Cambi padre e figlio si vedono<br />

nel centro storico a fare spesa.<br />

Moscardini affogati, stoccafisso in<br />

insalata, vitel tonnè, melanzane alla<br />

parmigiana i piatti forti (Si cena con<br />

circa 30 euro). Gli aperitivi meritano<br />

una segnalazione a parte per via di<br />

Vito, un barman mitico del Bar<br />

Mangini e ancor prima, accanto a<br />

Lino in piazza Alimonda, dove, nei<br />

primi anni Settanta, si è consacrata la<br />

moda degli aperitivi a Genova.<br />

Cambi Café<br />

Genova, vico Falamonica 9r<br />

Tel. 010 9752676<br />

Aperto tutti i giorni dalle 8 alle 23<br />

Palazzo Branca Doria is surrounded<br />

by palaces from the 1500s, but the<br />

bustling heart of modern Genoa is only<br />

two minutes away. Inside, two new<br />

eating places have been inaugurated,<br />

and they don’t even close on Sundays<br />

[like most of the other restaurants in<br />

the city]. One above the other, here<br />

“You eat and you drink at all hours. The<br />

doors are always open. They never<br />

close,” explains the new owner,<br />

Marcello Cambi, who wishes to<br />

revolutionize the sober mode of<br />

Genoese restaurants. Above, at the<br />

Cambi Cafè, Bernardo Strozzi’s 17th<br />

century frescos can be admired while<br />

you enjoy pastries, tea, an espresso,<br />

brunch, an aperitif, and then, if you<br />

wish, you can dine or lunch with an<br />

international home-cooking menu,<br />

even outdoors, in the right season.<br />

But everything is back in its place in the<br />

medieval alleyway, Vico Falamonica,<br />

where the Vedova Romanengo<br />

drogheria-confetteria shop offers up<br />

marmalades, coffees, and candied<br />

delicacies. Until two years ago its<br />

delights could be enjoyed on the Street<br />

of the Goldsmiths, Via Orefici, where<br />

clients like the composer, Verdi; the<br />

founder of Italy, Cavour; and Sissi the<br />

Empress of Austria would drop into the<br />

shop. The Vedova Romanengo pastry<br />

shop was so antique that the<br />

Superintendant of the Fine Arts would<br />

not permit any changes to be made to<br />

its furnishings. At that point, intrepid<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

entrepreneur, Cambi, owner of the<br />

auction house of the same name,<br />

bought a portion of the furniture and<br />

found a new location for the<br />

confetteria, (which now has a second<br />

entrance on Via Chiossone).<br />

The Palazzo Branca Doria once held a<br />

“British” clothing shop, well loved by<br />

Genoese. It was replaced by an antique<br />

dealer, and then left empty. But thanks<br />

to the tartan curtains that once<br />

decorated the boutique, its frescoes<br />

were preserved. Their existence was<br />

known only to specialists, but they are<br />

the work of Bernardo Strozzi, who<br />

painted only two other palaces in<br />

Genoa (the Lomellino in Via Garibaldi<br />

and the Carpaneto in Piazza Montano).<br />

On the ceiling is a Triumph, and a<br />

sequence of nature scenes are frescoed<br />

on the walls. The chef, Giovanna<br />

commands in the kitchen, while the<br />

Cambis, father and son, can be seen in<br />

the old city, doing the shopping.<br />

Moscardini in stew, stoccafisso [dried<br />

cod] in salad, vitel tonnè, eggplant<br />

parmisan are favorite dishes. (Dinner<br />

costs circa 30 euros.) The aperitifs are<br />

worthy of notice thanks to Vito, the<br />

legendary barman of Bar Mangini and<br />

before that, at Lino’s in Piazza<br />

Alimonda, where in the early seventies,<br />

the fashion for aperitifs in Genoa was<br />

born.<br />

S.Neo.<br />

55


lue<br />

<strong>cover</strong><br />

Dai caruggi a Nervi, osti e sommelier<br />

From the Alleyways to Nervi: Hosts and Sommeliers<br />

Chichibio Cibo e vini<br />

Via David Chiossone 20r<br />

Tel. 010 2476191<br />

Chiuso domenica<br />

Spesa 40 euro<br />

Consigliata la prenotazione<br />

Elegantissimo mix di design e<br />

materiali naturali per un locale sobrio<br />

a due passi da piazza De Ferrari che<br />

coniuga le sedie Frau e di Philippe<br />

Starck con i tavoli fatti recuperando i<br />

sostegni in azobbè, un legno con cui<br />

un tempo si puntellavano le navi in<br />

rimessa in darsena.<br />

Il rosso pompeiano alle pareti e<br />

l’armonioso alternarsi di elementi<br />

moderni e antichi scelto da Silvia<br />

Consarino lo rendono indimenticabile.<br />

Grandissima cura nella scelta degli<br />

ingredienti che mescolano tradizione<br />

e novità: il menu cambia ogni giorno<br />

in base a cosa offre il mercato. In<br />

cucina mamma Adriana.<br />

Di vino parlatene con il somelier<br />

Marco Costa, è una esperienza.<br />

An elegant mix of design and natural<br />

materials. This is a sober and elegant<br />

restaurant that marries chairs from<br />

Philippe Starck and Frau with tables<br />

made of recycled supports in azobbè,<br />

an ancient wood used in shipyards.<br />

The architecture makes the<br />

atmosphere – Pompeian red on the<br />

walls, and a harmonious alternation<br />

of modern and antique elements –<br />

making it unique.<br />

Great care has been given to the<br />

choice of ingredients, so much so,<br />

that the menu changes each day on<br />

the basis of market offerings.<br />

56<br />

Enoteca Ombre Rosse<br />

Vico Indoratori 20/24,<br />

Tel. 010 2757608<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />

Spesa pranzo 20 euro<br />

cena 30 euro<br />

Ritrovo cultural-gourmand nel cuore<br />

dei caruggi genovesi. Libri, quadri e<br />

mobili d’epoca arredano l’enoteca<br />

Ombre Rosse, in uno dei più antichi<br />

palazzi medievali di Genova. Elide<br />

Coceanig e Isabella Ravazzi,<br />

antiquarie da sempre, hanno deciso di<br />

proporre torte di verdure, zuppe e<br />

qualche piatto tipico accompagnati<br />

da buoni vini invece di vendere quadri<br />

e mobili pregiati. Ottima atmosfera. I<br />

tavolini sono anche all’aperto, di<br />

fronte, nella piazzetta dei Ragazzi.<br />

Ottimo rapporto qualità prezzo.<br />

A gourmet cultural retreat in the<br />

heart of Genoa’s medieval old city.<br />

Books, paintings, and antiques<br />

decorate the tavern called Ombre<br />

Rosse, in one of Genoa’s oldest<br />

palaces, that dates to the early Middle<br />

Ages. Antique dealers, Elide Coceanig<br />

and Isabella Ravazzi suddenly decided<br />

to serve clients salty pies, soups, and<br />

typical Genoese dishes with a good<br />

wine, instead of selling paintings and<br />

antique furniture. The atmosphere is<br />

lovely, the tables even have an<br />

outdoor area on the Piazzetta dei<br />

Ragazzi, and the price/quality ratio is<br />

excellent.<br />

Il Genovese<br />

Via Galata 35 r, Genova<br />

Tel. 010 8692937<br />

www.ilgenovese.com<br />

Chiuso lunedì<br />

Spesa 25 euro. c/credito: tutte<br />

Aperto dal 1912 , era un luogo di<br />

ritrovo di genovesi doc. Si dice che tra<br />

i frequentatori ci sia stato anche<br />

Giosuè Carducci, durante il suo<br />

soggiorno in <strong>Liguria</strong> dal 1912 al 1916.<br />

Per questo in sala troneggia un suo<br />

ritratto, pare, autografo recuperato in<br />

un angolo del locale durante il<br />

recente restauro. La pareti tinteggiate<br />

in verde oliva-smeraldo e le luci<br />

dirette su ogni tavolino, riproducono<br />

l’atmosfera dell’osteria di un tempo.<br />

Oggi lo chef Rocco Tedesco, su<br />

richiesta dei proprietari, propone un<br />

menu tipico genovese, a base di<br />

ingredienti freschissimi, acquistati<br />

ogni giorno al Mercato Orientale, per<br />

questo il menu varia quasi<br />

quotidianamente.<br />

Ever since 1912 this has been a<br />

restaurant, a place where the true<br />

Genoese would meet. They say that<br />

Giosuè Carducci, would eat here<br />

during his stay in <strong>Liguria</strong> from 1912 to<br />

1916. This is why his autographed<br />

portrait is prominently displayed in the<br />

restaurant (after having been found in<br />

a corner during its recent renovation).<br />

The walls are painted olive and<br />

emerald green, the lights shine directly<br />

on each table, reproducing the tavern<br />

atmosphere of old. Today the chef,<br />

Rocco Tedesco, follows the owners’<br />

request and proposes a menu that is<br />

typically Genoese. All ingredients<br />

used are purchased fresh daily at the<br />

best stalls at the city food market just<br />

down the road. As a result, the menu<br />

varies from day to day.<br />

Osteria Marinara<br />

‘A Lanterna<br />

Via Milano, 134 r.<br />

Tel. 010 256425<br />

www.sanbenedetto.org<br />

Chiuso domenica e lunedì<br />

Spesa 30 euro<br />

Consigliata la prenotazione<br />

Semplicità e buona cucina all’insegna<br />

del pesce. La trattoria dalla comunità<br />

di San Benedetto - quella guidata<br />

dall’indomito Don Gallo - nel<br />

quartiere di San Benigno vicino alla<br />

Lanterna, delizia i palati dal 1981. La<br />

cucina casalinga e i sapori di una<br />

volta vanno di pari passo con un<br />

posto davvero unico in città. Si<br />

preparano piatti di pesce: spaghetti<br />

alle vongole o con dadolata di spada<br />

e gamberetti, seguono scaloppine di<br />

spada al mix di pepe, novellini in<br />

guazzetto piccante, tagliata di spada,<br />

trancio di tonno ma non mancano<br />

mai le trofiette al pesto o gli gnocchi.<br />

Carne solo su richiesta.<br />

Simple and good cooking. The<br />

restaurant was opened by the<br />

Community of San Benedetto, in the<br />

San Benigno quarter near Di Negro,<br />

and has been delighting the palates<br />

of Genoese since 1981. Home-cooking<br />

and old-fashioned flavors work hand<br />

in glove with a unique welcome. They<br />

make fish dishes like spaghetti alle<br />

vongole (clams) or with swordfish<br />

and shrimp. Second courses can be<br />

swordfish scaloppine with pepper,<br />

novellini with spicy stew, slices of<br />

tuna, but you will also find gnocchi<br />

and trofiette with pesto. Meat is<br />

served only on request for those who<br />

do not eat fish.


Trattoria Patan<br />

Via Oberdan 157r, Nervi<br />

Tel. 010 323897<br />

Chiuso lunedì e martedì a pranzo<br />

Spesa 40 euro<br />

Design e pesce fresco. Senza<br />

trascurare i crostacei che sono il<br />

piatto forte della casa, così come<br />

sanno preparare magistralmente il<br />

pesce azzurro. Ottime le lasagnette<br />

spadellate con crostacei su pesto<br />

leggero e le pappardelle con gamberi<br />

di Santa Margherita e verdure di<br />

stagione. Eccellente il cappon magro<br />

destrutturato, ossia con gli ingredienti<br />

serviti separati. Con il pesto preparano<br />

perfino il dessert: tortino freddo al<br />

cioccolato e basilico con gelato al<br />

pistacchio. Atmosfera elegante,<br />

semplice e ottimo servizio.<br />

Design and fresh fish. Not to mention<br />

crustaceans, which are the main dish<br />

in the house, and the restaurant’s<br />

preparation capabilities regarding blue<br />

fish. The lasagna with swordfish and<br />

crustaceans with light use of pesto is<br />

excellent, as are the pappardelle with<br />

shrimp from Santa Margherita and<br />

seasonal vegetables. Also excellent is<br />

their “destructured” cappon magro,<br />

with all ingredients served separately.<br />

They even make dessert with pesto –<br />

an iced cake with chocolate and<br />

basil and pistachio ice cream. The<br />

atmosphere is elegantly simple, and<br />

the service is excellent.<br />

La Cucina di<br />

Gian Paolo Belloni<br />

Via di M. Massone 1<br />

Pieve Ligure (Ge)<br />

Tel. 010 3460154<br />

www.lacucinadigianpaolo.it<br />

Chiuso Lunedi<br />

Spesa 55 euro<br />

Uno degli chef che più ha<br />

rappresentato l’Italia in giro per<br />

il mondo negli ultimi 40 anni.<br />

Gli atout dello chef, che ha<br />

lasciato i suoi fratelli nel mitico<br />

locale di via XX Settembre, per<br />

rimettersi in gioco in proprio<br />

con un locale affacciato a 360°<br />

sull’orizzonte. I suoi atout il<br />

Cappon Magro e il Fiore<br />

di mare, un trionfo di dentice,<br />

palamita, scorfano, gamberi, rana<br />

pescatrice, scampi, ostriche e tartare<br />

di pescato del giorno. Qui il menu<br />

cambia ogni 15 giorni.<br />

One of the chefs here has represented<br />

Italy across the world for 40 years. The<br />

aces he had up his sleeve allowed him<br />

to open up his own restaurant with a<br />

360 degree view of the horizon,<br />

leaving his brothers in their legendary<br />

restaurant on Via XX Settembre. His<br />

masterpieces are CCaappppoonn MMaaggrroo and<br />

Fiore di mare (flowers of the sea), a<br />

triumph of various types of fish,<br />

shrimp, scampi, oysters, and a tartar<br />

made from the day’s catch (of fish).<br />

The menu here changes every 15 days.<br />

Tiflis<br />

Vico del Fico 35r<br />

Genova<br />

Tel. 010 256479<br />

Ristorante aperto nel cuore del centro<br />

storico, il Tiflis mantiene lo spazio<br />

diviso su diversi piani come tanti locali<br />

liguri e un’atmosfera cosmopolita che<br />

mescola le vecchie mura di pietra<br />

genovesi a un’attenzione ai Paesi<br />

dell’Est: negli arredi ma anche negli<br />

spiedoni di carne e di pesce che<br />

vengono portati sulla tavola. Piatti<br />

anche della tradizione locale, buona<br />

scelta di vini italiani e francesi.<br />

L'orata al forno con funghi porcini<br />

di Patan<br />

Bream baked in the oven with<br />

porcini mushrooms from Patan<br />

I RISTORANTI<br />

Frivolezze<br />

blue<br />

A restaurant in the heart of Genoa’s<br />

medieval old city, Tiflis divides its space<br />

onto several floors, like many other<br />

<strong>Liguria</strong>n restaurants. The atmosphere is<br />

cosmopolitan, and mixes its interior<br />

design – the old Genoese stone walls –<br />

with attention given to Eastern<br />

Europe, in the same fashion as its<br />

menu, with shish kebabs of meat and<br />

of fish that are brought to your table.<br />

Dishes include local specialties, and<br />

there is a good selection of Italian and<br />

French wines.<br />

(A cura di Ornella D’Alessio)<br />

57


lue<br />

58<br />

<strong>cover</strong><br />

Tigullio, profumo di leggenda<br />

the Air of Legends<br />

Puny, il Café Defilla, il Panificio Spiga d’oro, Luchin: luoghi quasi mitici in cui scoprire,<br />

insieme a David Bixio, un medico con la passione della gastronomia, da mezzo secolo nella locale<br />

Accademia della cucina, le prelibatezze della zona<br />

Puny, Café Defilla, Panificio Spiga d’oro, Luchin: these are all legendary names and places. For the<br />

last half century David Bixio – a doctor with a passion for gastronomy and member of the<br />

Academy of Cuisine, Tigullio – has ferreted out the gourmet delights of the area<br />

Silvia Neonato<br />

Per noi di Levante è sempre stato un mito.<br />

Conta il fatto che è nato a Portofino, dove<br />

sua madre nel ’46 aprì una trattoria. Lui,<br />

d’inverno marconista sulle navi da crociera ai<br />

Caraibi, in estate tornava a dare una mano. Poi<br />

un giorno, si è fermato in piazzetta, Luigi Miroli,<br />

per tutti Puny, un ligure che non accetta neppure<br />

le carte di credito. Ma è così affascinante<br />

che da lui hanno fatto la coda da David Niven e<br />

Ava Gardner a Craxi e Silvio Berlusconi. Dai regnanti<br />

di tutta Europa al suo amico Denzel Washington.<br />

Da Luigi Einaudi agli Agnelli (Puny è<br />

stato testimone di nozze di John Elkann). Fino a<br />

Gwyneth Paltrow e Beyoncé, nomi che trova<br />

difficili da pronunciare. «Mi fanno tutti piacere,<br />

ma sono fermo a Liz Taylor e Isaiah Berlin, consulente<br />

dei presidenti Usa, di tutti».<br />

Come lui, Puny, che non parla male di nessuno,<br />

Benigni in miniatura, scherzoso e guitto:<br />

«Non ho tempo per spiegare alla Michelin come<br />

prepariamo le pappardelle Portofino». Oppure:<br />

«Odio il pesce, preferisco un po’ di pecorino<br />

o pasta con pomodoro, basilico e aglio.<br />

Ma il pesto senz’aglio l’ho fatto solo per Gianni<br />

Agnelli».<br />

Se vogliamo restare nel mito, eccoci seduti all’antico<br />

- risale al 1914 - Café Defilla di Chiavari,<br />

zona neutrale nell’ultima guerra, quando il<br />

proprietario svizzero fece disegnare la bandiera<br />

del proprio Paese sulle tante vetrine. È un salotto<br />

mondano e culturale e l’attuale proprietario,<br />

Mauro Pietranave, continua una tradizione dolciaria<br />

strepitosa di cui i Sorrisi di Chiavari, al<br />

For us, on the eastern Riviera, he has always been a<br />

legend. Of course, the fact that he was born in<br />

Portofino helps. His mother opened the<br />

restaurant there in 1946, and though he worked as a<br />

radio operator on winter cruise ships in the Caribbean,<br />

he would return in the summer to help her out. Then,<br />

one day, he stayed on in Portofino’s little piazza. Luigi<br />

Miroli, known to all as Puny, is a <strong>Liguria</strong>n who does not<br />

even accept credit cards. But the fascinating thing is<br />

the number of people who have waited in lines to eat<br />

at his restaurant – people like David Niven and Ava<br />

Gardner, or presidents of Italy like Bettino Craxi and<br />

Silvio Berlusconi. From the crowned heads of Europe<br />

to Puny’s friend, Denzel Washington, writers and<br />

publishers like Luigi Einaudi, industrial magnates like<br />

the Agnellis (Puny was the best man at Fiat’s John<br />

Elkann’s wedding), and stars with unpronounceable<br />

names like Gwyneth Paltrow and Beyoncé, “I love them<br />

all, but there is a special place in my heart for Liz<br />

Taylor and Isaiah Berlin, who was counsel for the<br />

American president and for everyone else.”<br />

Puny, who never speaks badly of anyone, is a Roberto<br />

Benigni in miniature – witty and fun. “I don’t have<br />

time to explain to Michelin how we make pappardelle<br />

Portofino”. Or, “I hate fish. I prefer a bit of sheep<br />

cheese or pasta with tomato sauce, basil, and garlic.<br />

But pesto without garlic I did only for Gianni Agnelli.”<br />

Speaking of legends, another legendary place on<br />

another part of the eastern Riviera, dates back to the<br />

ancient past – 1914 –when Café Defilla was founded<br />

in Chiavari. The café was on neutral territory, since the<br />

Swiss owner had his country’s flag drawn on all the<br />

windows. It is a classy joint, with culture, and the


Photo Flickr/Ben<br />

cioccolato fondente con maraschino, sono solo<br />

un esempio. Trionfano specchiere e lampadari<br />

per aperitivi e lunch, mentre in un’altra zona del<br />

grandissimo locale è stata creata una bella enoteca<br />

dove si pranza, si fanno degustazioni con<br />

ben 30 diversi vini alla mesta. Chi è stato al Café<br />

Defilla? Rita Hayworth, Totò e Alberto Sordi.<br />

Non che il Bar Colombo di Santa Margherita sia<br />

da meno. Tra i tavoli, le pareti e il bancone intarsiati<br />

(nel 1904 dal premiato ebanista Domenico<br />

Bacigalupo) con putti, dio Bacco e donne a<br />

seno nudo che evocano le terre dei coloniali e<br />

delle droghe, sono venuti Winston Churchill e<br />

Greta Garbo. Del resto a Santa Margherita la<br />

storia si incrocia spesso. Al Grand Hotel Miramare,<br />

nel 1933, Guglielmo Marconi trasmise per<br />

la prima volta al mondo segnali radio tramite<br />

micro onde e al magnifico ristorante del liberty<br />

Hotel Imperiale dove hanno mangiato Luigi Pirandello<br />

e Eleonora Duse.<br />

Di Rapallo segnaliamo invece il ristorante dello<br />

Yacht Club Rapallo appena rinnovato e aperto<br />

non solo ai soci, ma a chiunque voglia godersi la<br />

punta ponentina del borgo, affacciato sul riser-<br />

present owner, Mauro Pietranave, continues an<br />

extraordinary dessert tradition of which, “Smiles”,<br />

Sorrisi di Chiavari, dark chocolate with maraschino, are<br />

but one example. Mirrors and chandeliers create the<br />

atmosphere for aperitifs and lunches, while in another<br />

zone, a very large space has been made into a tavern<br />

where you can lunch, or sample 30 different wines. So,<br />

which stars have been to the Café Defilla? Rita<br />

Hayworth ,Totò, and Alberto Sordi. The nearby Riviera<br />

town of Santa Margherita also competes in star<br />

quality. Bar Colombo – with its wood-inlay tables,<br />

walls, and counter (by master carpenter, Domenico<br />

Bacigalupo) depicting putti, Baccus, and bare-breasted<br />

women that evoke colonial lands – has hosted<br />

Winston Churchill and Greta Garbo. The Grand Hotel<br />

Miramare was where, in 1933, Guglielmo Marconi<br />

transmitted the world’s first radio signal using<br />

microwaves. And the magnificent Art Nouveau<br />

restaurant at the Hotel Imperiale is where playwright,<br />

Luigi Pirandello, and actress, Eleonora Duse, would eat.<br />

Neighboring Rapallo instead has a famous Yacht Club,<br />

with a restaurant that has just been renovated, and is<br />

now open to non-members. On the westernmost point<br />

of the town’s long waterfront, it looks over the<br />

reserved Carlo Riva harbor with yachts, traditional<br />

gozzi fishing boats, and a refined menu. There are<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

Stelle in bianco e nero<br />

Stars in B&W<br />

Una giovane Liz Taylor a passeggio<br />

a Portofino. In piazzetta e sui<br />

quindici tavolini di Luigi Miroli, per<br />

tutti Puny, sono passate intere<br />

generazioni di grandi attori di<br />

Holywood, re e regine d'Europa,<br />

stelle dello sport e miliardari,<br />

politici e capi di stato del mondo.<br />

Dove un tempo sedevano la Taylor,<br />

Ava Gardner e gli Agnelli, oggi<br />

arrivano star del calibro di<br />

Gwyneth Paltrow, Beyoncé, Bar<br />

Rafaeli e Denzel Washington<br />

A young Liz Taylor strolls through<br />

Portofino. Portofino’s little piazza<br />

and the 15-table restaurant owned<br />

by Luigi Miroli – known to all as<br />

“Puny” – have seen entire<br />

generations of great Hollywood<br />

actors, kings and queens of Europe,<br />

sport stars, and millionaires, along<br />

with politicians and international<br />

heads of state. The echoes of the<br />

Liz Taylors, Ava Gardners, and the<br />

Agnellis of the past, are seen in<br />

today’s stars like Gwyneth Paltrow,<br />

Beyoncé, Bar Rafaeli, and Denzel<br />

Washington<br />

59


lue<br />

60<br />

<strong>cover</strong><br />

Info Ristoranti e caffé<br />

Restaurant and Café Info<br />

Ristorante da Puny, Portofino,<br />

Piazza Martiri dell’Olivetta 5,<br />

tel. 0185 269037<br />

Caffè Defilla e enoteca, Chiavari,<br />

via Garibaldi 4, tel 0185 309829<br />

Living Room, Chiavari,<br />

via Preli 21, tel. 0185 1905205;<br />

373 7796071<br />

Osteria Luchin, Chiavari,<br />

Via Bighetti 51, tel. 0185 301063<br />

Bar Colombo, Santa Margherita,<br />

via Pescina 13,<br />

tel 0185 309829<br />

Ristorante Yacht Club, Rapallo,<br />

calata Andrea Doria 12,<br />

tel. 0185 53693<br />

L’osteria Mattana, Sestri Levante,<br />

via XXV Aprile 34,<br />

tel. 0185 457633;<br />

cell. 346 8501312<br />

Rezzano Cucina e vino,<br />

Sestri Levante,<br />

via Asilo Maria Teresa 34,<br />

tel. 0185 450909<br />

Polpo Mario, Sestri Levante,<br />

via XXV Aprile 163,<br />

tel. 0185 480203<br />

Vis a Vis, Sestri Levante,<br />

via della Chiusa 28,<br />

tel. 0185 542661<br />

Cantine Cattaneo, Sestri Levante,<br />

via C. Cattaneo 1, tel. 0185487431<br />

Hotel Ristorante Lago delle<br />

Lame, Rezzoaglio,<br />

tel. 0185 1908033; 348 3947872<br />

Info Negozi<br />

Parlacomemangi, Rapallo,<br />

via Mazzini 44<br />

Rosticceria Pettinaroli, Chiavari,<br />

via Martiri Liberazione 75,<br />

Fulvio, Sestri Levante,<br />

via Antica Romana<br />

Panificio Spiga d’oro,<br />

Riva Trigoso, via G. Balbi, 14<br />

Photo Paolo Bosco<br />

vato porto Carlo Riva, tra panfilii, semplici gozzi<br />

e un menu raffinato. E poi i tavolini sul lungomare,<br />

rilassati e luminosi anche d’inverno e i<br />

negozi, dove si compra cibo sopraffino. Primo<br />

fra tutti (ma l’intero centro storico è da esplorare<br />

con cura) il sontuoso Parlacomemangi,<br />

premio Miglior bottega d’Italia 2007 che ha servito<br />

Michael Douglas e signora e organizzato<br />

eventi culinari pure per Yves Saint Laurent. Vende<br />

funghi di Calizzano, 1100 marche di vini, formaggi<br />

anche liguri,<br />

miele biologico e offre<br />

servizi di consulenza ai<br />

ristoranti.<br />

Altro posto nuovo è il<br />

ristorante e lounge bar<br />

Living Room di Chiavari,<br />

affacciato sugli scogli<br />

della colonia Fara, in<br />

fondo al paese, via dalla<br />

pazza folla, che orga-<br />

nizza compleanni, feste,<br />

brunch e cene con pesce<br />

freschissimo e solida<br />

tradizione.<br />

Per chiudere scomodiamo<br />

David Bixio, un medico<br />

ancora attivo e<br />

con la passione della<br />

gastronomia. Da mezzo<br />

secolo è un dirigente nazionale dell’Accademia<br />

della cucina e il maestro indiscusso della<br />

delegazione del Tigullio. Ecco i suoi consigli<br />

sulle prelibatezze liguri e su dove trovarle. La<br />

torta Pasqualina e i ripieni si comprano alla<br />

Rosticceria Pettinaroli di Chiavari. La cima (e<br />

la Pasqualina), da Fulvio a Sestri Levante. La<br />

farinata invece si mangia (o si porta a casa)<br />

alla nota osteria Luchin di Chiavari e si compra<br />

al Panificio spiga d’oro di Riva Trigoso.<br />

Sui ristoranti il professor Bixio (“Diffidate dai<br />

menu con troppi piatti, sono sicuramente già<br />

prefabbricati!) suggerisce, nella “sua” Sestri:<br />

Polpo Mario, Osteria Mattana e quello<br />

dell’hotel Vis a Vis. E, per la carne, l’antico casale<br />

recuperato delle Cantine Cattaneo, poco<br />

fuori dal centro.<br />

Un’ultima raccomandazione: irrinunciabile la<br />

torta baciocca – a base di patate quarantine,<br />

cipolla e lardo, rustica specialità della Val<br />

d’Aveto- da assaggiare al ristorante dell’Hotel<br />

Lago delle Lame, a oltre mille metri d’altezza.<br />

Senza trascurare il formaggio San Ste, i funghi<br />

e le fragole e i mirtilli in vendita a Borzonasca<br />

quando è stagione.<br />

La baciocca è una torta a base di patate quarantine,<br />

cipolla e lardo. Specialità della Val d’Aveto, insieme al<br />

celebre San Stè fa parte delle tradizioni contadine del<br />

Levante ligure<br />

The baciocca pie contains heritage quarantine potatoes,<br />

onions, and lard. A specialty of the Aveto Valley, together<br />

with its famous San Stè cheese, it reflects the peasant<br />

traditions of eastern <strong>Liguria</strong><br />

tables along the sea, which are relaxing and filled with<br />

sunlight even in the winter, and they lead to shops<br />

that offer refined foods. First among these (but the<br />

whole old town area of Rapallo is worth careful<br />

exploration) is the sumptuous Parlacomemangi, who<br />

won the Miglior bottega d’Italia 2007 [The Best<br />

Boutique in Italy Award] and has served celebrities like<br />

Michael Douglas and his Signora and organized<br />

culinary events for Yves Saint Laurent. It sells<br />

mushrooms from Calizzano, 1,100 types of wine,<br />

cheeses (including<br />

<strong>Liguria</strong>n cheeses),<br />

organic honey, and<br />

offers consulting<br />

services to restaurants.<br />

A new place that is<br />

attracting attention is<br />

the restaurant and<br />

lounge bar called Living<br />

Room in Chiavari. It<br />

Photo Roberto Dal Seno<br />

faces onto the rocks on<br />

the sea at the Colonia<br />

Fara, at the end of the<br />

town, far from the<br />

madding crowd, a place<br />

to organize birthdays,<br />

parties, brunches, and<br />

dinners with fresh fish<br />

and solid tradition. To<br />

conclude, we are going<br />

to disturb David Bixio, an active doctor with a<br />

passion for gastronomy. For the last half century he<br />

has been a national manager of the Academy of<br />

Cuisine, and an undisputed maestro for the Gulf of<br />

Tigullio delegation. Here are his suggestions on<br />

<strong>Liguria</strong>n delights and where to find them. Torta<br />

Pasqualina and ripieni are wonderful at Rosticceria<br />

Pettinaroli in Chiavari. Cima (and the Pasqualina), at<br />

Fulvio in Sestri Levante. Farinata (eaten there or to<br />

take away) at the famous tavern, Luchin in Chiavari<br />

and also at the Panificio spiga d’oro in Riva Trigoso.<br />

As for restaurants, Professor Bixio (“I don’t trust<br />

restaurants with too much on the menu. That means<br />

the dishes are surely made ahead of time!”) suggests<br />

in his hometown of Sestri Levante: Polpo Mario,<br />

Osteria Mattana and the Hotel Vis a Vis. For meat,<br />

the old renovated farmhouse carved out of the<br />

Cantine Cattaneo, just beyond the city center. A last<br />

tip: don’t miss the Torta Baciocca – based on heritage<br />

quarantine potatoes, onions and lard – try it at the<br />

restaurant of the Hotel Lago delle Lame, at over a<br />

thousand meters above the sea. And don’t neglect<br />

the San Ste cheese, and the mushrooms, strawberries,<br />

and blackberries on sale in the village of Borzonasca<br />

when they are in season.


Delitti & sapori<br />

Tables and Crimes<br />

La scrittrice ci racconta perché nel nuovo libro ha mandato i suoi personaggi – il vicequestore Maffina<br />

e la commissaria che ama Erica Franzoni – a mangiare al bar Nicco di Ruta e da U Gianco a Rapallo.<br />

Poi li spedirà allo Scalo di Pieve Ligure<br />

The detective novel writer tells us why she sends the characters in her latest<br />

novel – Vice-Director of Public Safety Maffina and the Police Commissioner<br />

that he loves, Erica Franzoni – to eat at Bar Nicco in Ruta and at da U Gianco<br />

in Rapallo. Later she will send them to the Scalo in Pieve Ligure Annamaria Fassio*<br />

Un panino ingollato in un bar<br />

affollato, una pizza in qualche<br />

locale periferico in odore di mafia,<br />

merendine ipercaloriche. Tazze di<br />

caffè molto zuccherato. Cioccolata<br />

bollente. Raramente tè. I personaggi<br />

dei miei romanzi si nutrono<br />

male e in modo approssimativo<br />

perché non hanno il tempo. Le indagini<br />

poliziesche, si sa, sono tiranne<br />

e assorbono forze, pensieri<br />

ed energia.<br />

Talvolta però anche loro si concedono<br />

il lusso di una pausa di meditazione<br />

e allora cercano il locale<br />

particolare, dove si mangia bene<br />

e si beve meglio. Ed è buffo che a<br />

scovare questi locali sia proprio la<br />

mia commissaria amante del cibo<br />

usa e getta, delle merendine da supermercato,<br />

dei cioccolatini mangiati<br />

senza ritegno. Contraddizione<br />

o sana trasgressione? Forse entrambe<br />

le cose. Sta di fatto che<br />

Erica Franzoni quando decide di<br />

mangiare lo fa davvero e bene. E<br />

coinvolge amici, colleghi, e l’uomo<br />

della sua vita perché le piace molto<br />

far tardi davanti ad una tavola<br />

imbandita.<br />

La narrazione del cibo non è sempre<br />

facile. Si rischia di approdare<br />

alla guida gastronomica, oppure<br />

d’irritare il lettore. A me è successo<br />

leggendo la preparazione minuziosa<br />

del pesto alla genovese da<br />

parte di Kay Scarpetta, dove erano<br />

citati tutti gli ingredienti meno il<br />

basilico, sostituito, ahinoi, dal<br />

Apanino gulped down in a<br />

crowded bar, a pizza in some<br />

malodorous Mafia-run place,<br />

these are all snacks that are full<br />

of calories. Very sugary cups of<br />

coffee. Boiling hot chocolate.<br />

Rarely a cup of tea.<br />

The people of my novels eat<br />

badly and in an approximately<br />

way because they do not have<br />

time.<br />

Police investigations, as everyone<br />

knows, are demanding and<br />

absorb all one’s strength,<br />

thoughts, and energy.<br />

Once in a while though they<br />

allow themselves the luxury of a<br />

meditative pause. And then they<br />

seek that particular restaurant,<br />

where you eat well and drink<br />

better.<br />

It is odd, but the character who<br />

dis<strong>cover</strong>s these restaurants is<br />

actually my lady police<br />

commissioner, who loves food<br />

you use and throw away -<br />

from the snacks offered<br />

in supermarkets to<br />

chocolates eaten<br />

without restraint.<br />

Contradiction or<br />

CONSIGLIO D’AUTORE<br />

Author's Suggestion<br />

*Annamaria Fassio, genovese,<br />

classe 1941, è autrice<br />

Mondadori e scrive soprattutto<br />

gialli e noir. Nel suo ultimo<br />

romanzo uscito lo scorso<br />

agosto, Di Rabbia e morte, ha<br />

portato le avventure dei suoi<br />

personaggi in Riviera. Sotto, la<br />

torta pasqualina<br />

Annamaria Fassio, Genoese<br />

born in 1941, writes mysteries<br />

published by Mondadori. In her<br />

latest novel (out in August), “Di<br />

Rabbia e morte” (Of Anger and<br />

Death), she took her characters<br />

out onto the<br />

Riviera.<br />

Below, the<br />

Pasqualina<br />

pie.<br />

61


lue<br />

Bar Da Nicco<br />

Via Molfino 7, Ruta di Camogli.<br />

Snack, gelateria, pranzi e cene,<br />

aperto tutto l’anno.<br />

Chiuso il martedì.<br />

Piatti consigliati e imperdibili:<br />

zuppa di totani, ripieni alla<br />

genovese e foccaccette ripiene<br />

di formaggio<br />

Tel. 0185 770128<br />

Ristorante U Giancu<br />

Via San Massimo, Rapallo,<br />

Genova<br />

Tel. 0185 261212<br />

Ristorante tipico genovese,<br />

da non perdere misto di<br />

verdure fritte e i funghi<br />

cucinati secondo la fantasia<br />

dello chef.<br />

Aperto a pranzo e cena,<br />

chiuso il lunedì<br />

Ristorante Lo Scalo<br />

Via XXV Aprile,<br />

Pieve Ligure, Genova<br />

Tel. 010 3460342<br />

Ristorante pizzeria, specialità:<br />

piatti siciliani, arancini,<br />

focaccia messinese e granite.<br />

Aperto pranzo e cena,<br />

chiuso il mercoledì<br />

62<br />

<strong>cover</strong><br />

healthy transgression?<br />

Perhaps a bit of both. But the<br />

fact is that when Erica Franzoni<br />

“ La narrazione del cibo<br />

non è sempre facile.<br />

Così per togliermi<br />

d'impiccio, mando<br />

i miei personaggi<br />

al ristorante<br />

Narration describing<br />

food is not all that easy,<br />

so to simplify my writing,<br />

I send my characters<br />

to restaurants<br />

”<br />

decides to eat, she does it truly<br />

and well.<br />

And she involves her friends,<br />

colleagues, and the man of her<br />

life, because it gives her much<br />

pleasure to spend time seated at<br />

a table that abounds with good<br />

food.<br />

Telling tales with food is not all<br />

that easy. You risk turning into a<br />

gastronomical guide, or irritating<br />

the reader.<br />

This happened to me while<br />

reading about the meticulous<br />

preparation of pesto alla<br />

genovese on the part of Kay<br />

Scarpetta. Cited were all the<br />

ingredients except basil, which<br />

was substituted by, woe is me,<br />

parsley. So to get myself out of<br />

the way, I send my characters to<br />

a restaurant.<br />

I like to tell of the meal by using<br />

brief highlights: the glass of<br />

aged wine, the dish of raw fish<br />

with bright red seeds of<br />

pomegranate on it, the little<br />

focaccia buns filled with melted<br />

cheese…<br />

In my latest novel, Di rabbia e<br />

morte (Of Anger and Death –<br />

published by Giallo Mondadori) I<br />

tell of two restaurants that I<br />

prezzemolo. Così, per togliermi<br />

d’impiccio, mando i miei personaggi<br />

al ristorante. Mi piace raccontare<br />

per brevi cenni: il bicchiere<br />

di vino d’annata, il piatto di<br />

crudo di pesce che mostra i chicchi<br />

rossi del melograno, le focaccine<br />

ripiene..<br />

Nel mio ultimo romanzo Di rabbia<br />

e morte (Giallo Mondadori) cito<br />

due locali che amo molto: il Bar<br />

Nicco di Ruta di Camogli e U Giancu<br />

di San Massimo di Rapallo.<br />

Dunque il Bar Nicco. Erica e il vice<br />

questore Maffina ci vanno dopo<br />

un quasi litigio. E’ inverno e fa<br />

freddo, ma Ruta è sempre magnifica<br />

e così la vista che si ammira<br />

stando seduti ai tavolini. Gustano<br />

un aperitivo. Da Nicco gli aperitivi<br />

sono sempre stupendi e accompagnati<br />

da buonissimi stuzzichini:<br />

verdure in pinzimonio, salse, piccoli<br />

canapè assortiti. Naturalmente<br />

dopo l’aperitivo si fermano a<br />

cena. Il menu è sempre vario: taglierini<br />

verdi, acciughe fritte, torte<br />

salate. Io, quando ceno da Nicco,<br />

prediligo le bruschette. E<br />

talvolta dopo cena mi gusto un<br />

Irish Coffee bollente. Il migliore<br />

che abbia mai assaggiato.<br />

Da U Giancu, invece, Maffina ci va<br />

con un amico. Si compiace del calore<br />

che irradia dal locale, della<br />

simpatia del ristoratore e apprezza<br />

le numerose tavole di fumetti<br />

che tappezzano le pareti del ristorante.<br />

Sceglie la degustazione di<br />

carciofi che accompagna con un<br />

generoso barolo d’annata.<br />

Quando ceno da U Giancu ho sempre<br />

la sensazione di essere a casa.<br />

Mi rilasso. Mi scopro a sorridere, ci<br />

sto proprio bene. Sono prevalentemente<br />

vegetariana: i funghi fritti<br />

sono la mia passione, e così le melanzane.<br />

In inverno, invece, mi delizio<br />

con gli sformatini di porri, le<br />

focaccine al formaggio, la pasta<br />

(squisita!!!) con le verdure saltate.<br />

Prossimamente manderò Erica e<br />

Maffina allo Scalo di Pieve Ligure.<br />

Qui si mangia, tra i tanti ottimi<br />

piatti, un pesce eccellente cucinato<br />

alla siciliana (io prediligo gli involtini<br />

di spada alla messinese) e<br />

primi “inventati ” sul momento.<br />

L’ultima volta Andrea (il patron) ha<br />

cucinato un semplicissimo piatto<br />

di pasta al pomodoro. Un capolavoro!<br />

love: Bar Nicco in Ruta di<br />

Camogli and U Giancu in the San<br />

Massimo part of Rapallo.<br />

So in Bar Nicco. Erica and [vicedirector<br />

of public safety]<br />

Vice-Questore Maffina arrive<br />

after what was almost a fight. It<br />

is winter and it is cold, but Ruta<br />

is always magnificent as is the<br />

birds-eye view of the sea and the<br />

coast seen from the tables. They<br />

have an aperitivo.<br />

At Nicco’s the aperitifs are<br />

always stupendous, and they are<br />

accompanied by wonderful<br />

appetizers: vegetables to dip in<br />

sauces, small assorted canapès.<br />

Naturally, after the aperitivo<br />

they stay on for dinner. The<br />

menu is always varied: green<br />

taglierini verdi, fried anchovies,<br />

salty pies.<br />

When I dine at Nicco’s, I prefer<br />

his bruschetta (toasted bread<br />

with tomato and garlic). And<br />

sometimes after dinner I savor a<br />

hot Irish Coffee. The best I have<br />

ever tasted.<br />

At U Giancu, instead, Maffina<br />

arrives with a friend.<br />

She enjoys the heat that radiates<br />

from the restaurant, the nice<br />

restaurant owner, and<br />

appreciates the many cartoons<br />

that are pasted to the walls of<br />

the restaurant. She chooses<br />

artichokes, and accompanies<br />

them with a generous vintage<br />

Barolo.<br />

When I eat at U Giancu, I have<br />

the feeling of being at home. I<br />

start to laugh, I feel really good. I<br />

tend to be vegetarian: I loved<br />

fried mushrooms, and also fried<br />

eggplant.<br />

In the winter, instead, I delight in<br />

wild onion patties, focaccine al<br />

formaggio, pasta (exquisite!!!)<br />

with salted greens.<br />

Next time I will send Erica and<br />

Maffina to the Scalo in Pieve<br />

Ligure.<br />

Here you eat, among so many<br />

excellent dishes, a wonderful<br />

fish, cooked the Sicilian way (I<br />

love the swordfish done Messinastyle)<br />

and first course dishes<br />

that are “invented” on the spur<br />

of the moment. Last time Andrea<br />

(the owner) cooked up a simple<br />

pasta with tomato sauce.<br />

A masterpiece!


La focaccia di Recco alleCrociate<br />

Focaccia of Recco Was at the Crusades<br />

Nel 2005 è nato un Consorzio che ne garantisce l’Igp, l’Indicazione geografica protetta e che oggi riunisce<br />

19 aziende e 24 punti vendita<br />

In 2005 a Consortium was founded to guarantee IGP (Protected Geographic Indication) certification.<br />

Today it unites 19 companies and 24 sales points<br />

Storia antica quella della focaccia di Recco,<br />

addirittura dalla terza Crociata, quando<br />

bastavano un po’ di olio, farina, formaggio,<br />

e una pietra d’ardesia per sfamare i<br />

crociati.<br />

Poi passano i secoli, la focaccia resiste immutata,<br />

e bisogna aspettare gli anni Sessanta per<br />

la prima Festa della focaccia con il formaggio,<br />

nella nuova Recco dell’autostrada, dei turisti, e<br />

della pallanuoto.<br />

È passato quasi mezzo secolo, e in tempi di globalizzazione,<br />

dove riprodurre è ormai più facile<br />

che produrre, la focaccia col formaggio, ricercata<br />

e apprezzata, è alla ricerca di una sua<br />

carta d’identità che possa tutelarla per garantire<br />

la qualità di un prodotto solo apparentemente<br />

semplice che mantiene la forza di un legame<br />

secolare con il proprio territorio.<br />

A difenderla ci ha pensato il Consorzio Focaccia<br />

di Recco, nato nel 2005, che tra i suoi<br />

obiettivi si è posto anche l’Igp, l’Indicazione<br />

Geografica Protetta, richiesta che è stata pubblicata<br />

e accolta nella Gazzetta Ufficiale, per<br />

diventare una delle 230 specialità agroalimetari<br />

nel mondo.<br />

Oggi il Consorzio riunisce 19 aziende e 24<br />

punti vendita: “L’idea delle aziende produttrici<br />

- sottolinea Tino Revello del Consiglio del<br />

Consorzio - è che la focaccia con il formaggio<br />

sia consumata nel Golfo Paradiso, un’opportunità<br />

per sviluppare turismo gastronomico<br />

nel territorio, quando si parla tanto di chilometro<br />

zero.<br />

Aggiungo con soddisfazione che i consumi di<br />

focaccia col formaggio sono aumentati di circa<br />

il 15%, complice la crisi che premia un prodotto<br />

che non costa molto fa da primo, secondo,<br />

pasto completo e merenda, oppure la buona<br />

crescenza di Fontanigorda, per quella sfumatura<br />

caratteristica, difficile da definire”.<br />

It’s an old, old story, that of the focaccia of<br />

Recco, dating to the Third Crusades. In those<br />

times all you needed was a bit of olive oil, flour,<br />

cheese, and piece of slate to satiate the hunger of<br />

the Crusaders. Centuries then passed, but focaccia<br />

remained the same. A form of change came in the<br />

sixties with the first Festival of the Focaccia of<br />

Recco – the new Recco – Recco on the highway,<br />

Recco of tourists, world capital of water polo.<br />

Now almost half a century has passed, and in times<br />

of globalization, reproducing is now easier than<br />

producing. Focaccia con Formaggio, sought after and<br />

appreciated, is looking for its identity card to protect<br />

itself, to give it the right quality guarantees for a<br />

product that appears so simple in appearance and yet<br />

has maintained for centuries the right ties with its<br />

own land. Its defender is the consortium, Consorzio<br />

Focaccia di Recco, created in 2005. Among its goals<br />

is to obtain IGP (Protected Geographic Indication)<br />

certification. A request has been published and<br />

accepted in the Gazzetta Ufficiale [that lists changes<br />

or additions to Italian laws], to make it one of the<br />

230 food and agricultural specialties in the world.<br />

Today the Consorzio unites together 19 companies<br />

and 24 sales points. “The producing companies know<br />

that Focaccia con Formaggio is part and parcel of the<br />

Gulf of Paradise,” explains Tino Revell, who is on the<br />

Consortium’s board.<br />

“We can use the denomination as a means of<br />

developing gastronomical tourism in our land,<br />

especially when we talk about kilometer zero. I<br />

would like to add, with satisfaction, that the<br />

consumption of Focaccia con Formaggio is<br />

up approximately 15%. Help has been given<br />

by the economic crisis, which awards a<br />

product that does not cost much to make<br />

from scratch. And secondly because it is<br />

it is a complete meal and a snack. Or<br />

maybe it’s just the good crescenza<br />

cheese from Fontanigorda, that<br />

gives it that characteristic nuance<br />

that is so difficult to define.”<br />

Bettina Bush<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

Era il 1874 quando Moltedo Lorenzo<br />

iniziò la saga dei panifici Moltedo.<br />

Un secolo dopo - nel 1973 - il nipote<br />

del capostipite, anche lui Lorenzo<br />

detto Renzo, aprì col figlio Titta in<br />

via Assereto. Oggi nei panifici lavora<br />

la quarta generazione: Ida, Titta,<br />

Luisa, Bruno, Livia. E la quinta sta<br />

imparando il mestiere nel forno e al<br />

banco. I negozi sono a Recco, in via<br />

XX Settembre 2 e via Assereto 15<br />

In far off 1874, Lorenzo Moltedo<br />

began the first of the Moltedo<br />

bakeries. A century later, in 1973, his<br />

grandson, also called Lorenzo<br />

(shortened to Renzo) opened<br />

another bakery in Via Assereto with<br />

his son, Titta.Its shops are in Recco,<br />

on Genoa’s Via XX Settembre 2 and<br />

at Via Assereto 15<br />

63


Photo Patrizia Traverso<br />

CONSIGLIO D’AUTORE<br />

Author's Suggestion<br />

Libri e mandilli sul mare di Camogli<br />

Books and Mandilli above the Sea in Camogli<br />

La fotografa e la biologa, a tavola davanti al profilo di Punta Chiappa. Dalla Rosa piatti della tradizione,<br />

clienti illustri e incontri culturali<br />

The photographer and the biologist at a table with the silhouette of Portofino and the point, Punta Chiappa<br />

behind them. Rosa offers traditional dining, illustrious clients, and cultural encounters<br />

Una casa “ricamata” arroccata su<br />

una scogliera a picco sul mare, una<br />

terrazza e una veranda che ospita, in<br />

mezzo ai tavoli, un grande leccio. Sullo<br />

sfondo, il porticciolo di Camogli e il<br />

profilo mitico, almeno per me, di Punta<br />

Chiappa. In questo straordinario<br />

contesto naturale, il ristorante Rosa<br />

propone la sua cucina essenziale e<br />

rigorosa, strettamente legata alla<br />

tradizione e ai prodotti del territorio, in<br />

cui la semplicità si armonizza con la<br />

qualità e la freschezza assoluta delle<br />

materie prime, a cominciare dal<br />

pescato locale, del quale lo chef Gianni<br />

è un conoscitore insuperabile.<br />

Il menù, quindi, varia in conseguenza<br />

alle stagioni, ma per fortuna ho trovato<br />

nel corso di tutto l’anno i miei piatti<br />

preferiti: i mmaannddiillllii ddee ssaaeeaa al pesto, il<br />

risotto ai frutti di mare, il tonno in<br />

agrodolce, la torta di polpo.<br />

La calda accoglienza di Maria Rosa<br />

Costa, biologa marina e innamorata<br />

64<br />

An “embroidered” house, perched<br />

on a rocky cliff above the sea.<br />

A terrace and a verandah that hosts,<br />

in the middle of the tables, a great<br />

holm oak. In the background, the<br />

harbor of Camogli and the legendary<br />

(at least for me) silhouette of<br />

Portofino mountain, ending in Punta<br />

Chiappa. In this extraordinary natural<br />

context, the restaurant Rosa proposes<br />

a cuisine that is essential and<br />

rigorously tied to tradition and the<br />

produce of its land. Here simplicity<br />

harmonizes with quality and the<br />

absolute freshness of prime<br />

ingredients, starting with local fish,<br />

for which, the chef, Gianni is an<br />

inimitable connoisseur.<br />

The menu therefore varies with the<br />

seasons, but fortunately I have always<br />

found my favorite dishes during the<br />

course of the year here: mmaannddiillllii ddee<br />

ssaaeeaa with pesto, risotto ai frutti di<br />

mare, sweet and sour tuna, and<br />

della natura, crea un’atmosfera<br />

speciale. Grazie alla sua regia, nel suo<br />

locale il cliente non solo viene<br />

conquistato dal sapore (che spesso<br />

riesce addirittura a distrarre<br />

dall’incanto del panorama), ma viene<br />

invitato a prendere parte a incontri<br />

culturali sempre stimolanti e originali,<br />

presentazioni di libri, reading, spettacoli<br />

teatrali, serate di degustazione di vino e<br />

di olio, mostre d’arte e fotografiche.<br />

E se dovesse capitarvi di aspettare gli<br />

amici prima di mettervi a tavola,<br />

potrete ingannare l’attesa sfogliando i<br />

migliori libri sul mare e la cultura ligure<br />

e gli album delle dediche dei tanti<br />

personaggi illustri che in 60 anni sono<br />

passati dalla Rosa.<br />

Ristorante Rosa<br />

Via J. Ruffini, 13<br />

16032 Camogli Genova<br />

Tel. 0185 77341 - 0185 771088<br />

www.rosaristorante.it<br />

* Patrizia Traverso, fotografa,<br />

autrice di "fotoparole",<br />

racconti fotografici di<br />

immagini&parole. Dopo<br />

l'ultimo Preferisco leggere<br />

(Tea 2010), è in uscita il suo<br />

ultimo libro: Genova<br />

di tutta la vita - Litania di<br />

Giorgio Caproni per immagini<br />

Patrizia Traverso is a<br />

photographer and the author<br />

of "fotoparole" or photowords,<br />

which are<br />

photographic tales mixing<br />

images and words.<br />

After Preferisco<br />

leggere, her latest<br />

book is “Genova di<br />

tutta la vita” which<br />

uses the words of<br />

poet,<br />

Giorgio<br />

Caproni,<br />

for image<br />

octopus pie. The warm welcome that<br />

Maria Rosa Costa, biologist and<br />

nature lover, gives you, creates a<br />

special atmosphere. Thanks to her<br />

directions, the client in her restaurant<br />

is not just conquered by taste (which<br />

often distracts you from the<br />

enchanting panorama), but is often<br />

invited to take part in cultural<br />

encounters that are always<br />

stimulating and original, ranging from<br />

book presentations, theatrical<br />

offerings, wine and olive oil sampling<br />

evenings, and art and photography<br />

shows.<br />

And if your friends are late in<br />

arriving, you can pass the time leafing<br />

through the best books on the sea<br />

and on <strong>Liguria</strong>n tradition, or the<br />

album dedicated to the all the famous<br />

people who, in the last 60 years, have<br />

come to Rosa to dine.


Baciocca di patate e dolci ruëtte<br />

Potato Baciocca and Ruëtte Desserts<br />

Ristorante “da Felice”<br />

Corso Valparaiso, 136, Chiavari (GE)<br />

Tel. 0185 308016<br />

www.ristorantefelice.it<br />

Chiuso il lunedì.<br />

Consigliata la prenotazione<br />

Spesa 40 euro, bevande escluse<br />

Il locale recentemente rinnovato,<br />

nella nuova sede con dehors sul<br />

lungomare, offre una cucina di pesce<br />

creativa e raffinata, ma attenta alla<br />

tradizione e alla qualità delle materie<br />

prime, a partire dal pesce freschissimo<br />

e di stagione (boniti, castagnole,<br />

lampughe, moroni, per citarne alcuni).<br />

Ottimi i dessert, interessante la<br />

selezione di vini. Il servizio è accurato<br />

e cordiale. Il ristorante produce e<br />

vende arbanelle di acciughe sotto<br />

sale, sottoli, confetture.<br />

This restaurant has been recently<br />

renovated, and now offers a new<br />

outdoor area on the sea promenade. Its<br />

cuisine, based on fish, is creative and<br />

refined, paying careful attention to<br />

tradition and quality prime materials<br />

starting from very fresh, seasonal fish<br />

(bonito, damselfish, dolphinfish, striped<br />

bass, to name a few). The desserts are<br />

excellent; the selection of wines,<br />

interesting; the service welcoming and<br />

professional. The restaurant produces<br />

and sells arbanelle jars of salted<br />

anchovies, vegetables bottled in olive<br />

oil, and jams.<br />

Trattoria “Marchin”<br />

Via Ginocchio, 201<br />

Borgonovo Ligure (GE)<br />

Chiuso il lunedì. Tel. 0185 336097<br />

Spesa 25 euro bevande incluse<br />

Trattoria storica, ottima per qualità e<br />

prezzi. Offre un menu tradizionale in<br />

cui primeggiano i ravioli, ma anche<br />

l’Insalata russa, taglierini ai funghi o<br />

al pesto, minestrone alla genovese,<br />

coniglio alla ligure, faraona, fritto<br />

misto all’italiana, cima genovese.<br />

A historic trattoria, excellent both for<br />

quality and price. It offers a<br />

traditional menu in which ravioli star,<br />

but also insalata russa, taglierini with<br />

mushrooms or pesto, minestrone alla<br />

genovese, rabbit alla ligure, pheasant,<br />

fritto misto all’italiana, and cima<br />

genovese.<br />

Enoteca Monna Bianca<br />

Via Dante, 56 - Lavagna<br />

Tel. 0185 395452, cell. 339<br />

6845850 www.monnabianca.it<br />

Nel carruggio sotto i portici di via<br />

Dante e di fronte allo scenografico<br />

sagrato, la giovane enoteca presenta<br />

una buona selezione di Champagne,<br />

vini, birre artigianali. Effettua il servizio<br />

“vino da asPORTO”, ovvero la consegna<br />

a bordo di bottiglie anche refrigerate. Il<br />

servizio complessivo deve essere ancora<br />

perfezionato: il trattamento del cliente<br />

è un po’ ruvido.<br />

In the narrow street under the porticos<br />

along Via Dante and in front of the<br />

scenic church entrance,<br />

this young wine restaurant<br />

offers a good selection of<br />

champagne, wines, and<br />

artisan beers. It offers<br />

sailors a boat-delivery<br />

service bringing even<br />

refrigerated bottles<br />

on board. Their<br />

over-all service<br />

needs a bit of<br />

work, as their<br />

client<br />

treatment is<br />

a bit rough.<br />

Ristorante pizzeria<br />

Il Timone<br />

Piazza Milano, 2 - Lavagna<br />

Tel. 0185 307110<br />

Chiuso il lunedì.<br />

Consigliata la prenotazione<br />

Spesa 40 euro, bevande escluse<br />

Accanto al porticciolo di Lavagna con<br />

un ampio dehor, il ristorante offre un<br />

menu attento alla tradizione,: pesce<br />

alla ligure con patate, olive e alloro, al<br />

verde, frittura del golfo, acciughe<br />

marinate e all’Ammiraglia. Buone<br />

anche le pizze e la focaccia al<br />

formaggio.<br />

Next to Lavagna’s little port, with an<br />

ample outdoor area, this restaurant<br />

offers a menu that pays careful<br />

attention to tradition. Fish, <strong>Liguria</strong>n<br />

style with potatoes, olives, and laurel<br />

leaves; with green sauce; fried fish<br />

from the gulf; marinated anchovies<br />

and anchovies soaked in lemon juice.<br />

Their pizzas and focaccia al<br />

formaggio are also good.<br />

I RISTORANTI<br />

RRestaurants<br />

blue<br />

Trattoria “dal Papa”<br />

Via Segneri, 55<br />

Borzonasca (GE)<br />

Tel. 0185/340374<br />

cell. 333 6116922<br />

www.trattoriadalpapa.com<br />

Aperto a pranzo tutti i giorni;<br />

la sera: giovedì, venerdì e sabato.<br />

Chiuso il lunedì.<br />

Gradita la prenotazione<br />

Spesa 25 euro menu di terra,<br />

35 euro menu di mare,<br />

bevande escluse<br />

In un’antica locanda di Borzonasca,<br />

ai piedi del Parco dell’Aveto e a 15 km<br />

dal casello di Chiavari, Antonio Papa<br />

propone una versione spesso<br />

innovativa di piatti tipici, ma anche<br />

unì’ampia scelta di piatti<br />

tradizionali, di carne e di pesce, con<br />

attenzione alla qualità delle materie<br />

prime e alla stagionalità.<br />

In an old inn in Borzonasca, at the<br />

base of the Apennine regional park,<br />

65


lue <strong>cover</strong><br />

Parco dell’Aveto, 15 km from the<br />

Chiavari highway exit, Antonio Papa<br />

proposes versions of typical dishes<br />

that are often very innovative, but<br />

also has an ample selection of<br />

traditional meat and fish dishes with<br />

attention given to quality prime<br />

material and seasonality.<br />

Agriturismo “da ö Mattê”<br />

Località CCaregli Prato, 57<br />

Borzonasca (GE)<br />

Tel. 0185 340350<br />

Menu gastronomico (bevande incluse)<br />

Spesa 25 euro, mezza pensione 35<br />

euro, pensione completa 45 euro.<br />

Aperto su prenotazione (almeno un<br />

giorno prima) venerdì,<br />

sabato e domenica<br />

Cucina tipica dell’Entroterra di<br />

Levante con materie prime prodotte<br />

in proprio. Ottime le lasagne ripiene,<br />

da notare la baciocca (torta salata a<br />

base di sfoglia, patate Quarantine,<br />

lardo, cipolla, formaggio), ppiiccccaaggggee<br />

matte (lavagnette), coniglio ripieno,<br />

pollo fritto, frittelle di farina di<br />

castagne con lardo e ricotta.<br />

Vendita prodotti dell’azienda: miele,<br />

cosmesi naturale, farina di castagne,<br />

funghi secchi e sottolio, nocciole.<br />

The typical Apennine Mountain<br />

cuisine of eastern <strong>Liguria</strong> with prime<br />

material grown on the premises.<br />

Excellent lasagna; worthy of note the<br />

baciocca (salty pie based on leafy<br />

vegetables, Quarantine potatoes, lard,<br />

onion, cheese); ppiiccccaaggggee matte;<br />

stuffed rabbit; fried chicken; and fried<br />

chestnut flour patties with lard and<br />

ricotta. Its own produce, honey,<br />

natural cosmetics, chestnut flour,<br />

dried mushrooms, mushroom in oil,<br />

and nuts, is on sale for clients.<br />

Trattoria “la Fiorentina”<br />

Località Borzone Maggionega 71/1<br />

Borzonasca (GE)<br />

Chiuso il lunedì Tel. 0185 340696<br />

Spesa 25 euro bevande incluse<br />

Pochi metri prima di arrivare<br />

all’abbazia millenaria di Borzone, dove<br />

conviene parcheggiare, alla trattoria<br />

si accede con delle scalette a valle<br />

della strada. Ad accogliervi troverete<br />

Gongolo e una “tête coupe”, il menu è<br />

tradizionale dell’entroterra di Levante<br />

(antipasti misti, ravioli, taglierini ai<br />

funghi o al pesto, pansoti, coniglio<br />

alla ligure, arrosto, fritto misto<br />

all’italiana) ma anche, a richiesta,<br />

una buona pizza.<br />

66<br />

Just a few meters before you reach the<br />

thousand year old abbey of Borzone,<br />

(where you should park your car), you<br />

go down a public stairs to reach the<br />

trattoria. Welcoming you will be<br />

Gongolo and a “tête coupe”, the menu<br />

is traditional eastern Apennine fare<br />

(mixed antipasti, ravioli, taglierini with<br />

mushrooms or pesto, pansoti, rabbit<br />

alla ligure, roast, fritto misto all’italiana)<br />

but also on request a good pizza.<br />

Agriturismo “La Taverna<br />

del Nonno” di Silvia Filiberti<br />

trattoria, 5 camere con bagno<br />

Via Vallepiana, 34 A<br />

Zanoni di Sopralacroce<br />

(Borzonasca, GE)<br />

Tel. 0185 342567<br />

www.latavernadelnonno.it<br />

Aperto tutto l’anno tranne<br />

dicembre e gennaio, a febbraio<br />

aperto nel fine settimana.<br />

Gradita la prenotazione<br />

Spesa da 25 a 65 euro<br />

per la pensione completa<br />

Vendita prodotti dell’azienda: salumi<br />

(salame, lardo, coppa, pancetta),<br />

pollame e conigli, funghi sottolio,<br />

marmellate e conserve. Specialità<br />

locali, come la bbaacciiooccccaa (torta salata<br />

a base di sfoglia, patate Quarantine,<br />

lardo, cipolla, formaggio) e il<br />

Remesciün, variante della Baciocca a<br />

base di verdure di stagione, per<br />

questo chiamato anche “U frê da a<br />

baciocca” (il fratello della baciocca).<br />

Altrimenti cucina tipica<br />

dell’Entroterra di Levante. (vedi sopra)<br />

Sale of products from the farm:<br />

salamis (salame, lard, coppa, pancetta),<br />

chickens and rabbits, mushrooms in<br />

olive oil, marmalade and preserves<br />

Local specialties like the bbaacciiooccccaa<br />

(a salty pie based on leafy greens,<br />

Quarantine potatoes, lard, onions, and<br />

cheese) and the Remesciün, a variation<br />

on Baciocca based on seasonal<br />

vegetables, also called “U frê da a<br />

baciocca” (the brother of baciocca).<br />

Other typical cuisine of the Eastern<br />

Apennines (see above).<br />

Pasticceria, Gelateria,<br />

Bar Macera<br />

Via Grilli,13 - Borzonasca (GE)<br />

Tel. 0185 340013<br />

Dal 1870 il bar Macera, conosciuto<br />

anche come “le Guide”, prepara ottimi<br />

pasticcini, torte e biscotti, tra cui le<br />

rinomate rruuëëttttee (rotelle) in finissima<br />

pastafrolla. Ettore e Serena portano<br />

avanti con passione la tradizione<br />

imparata da papà Gian, anche con<br />

nuove proposte come pasticceria<br />

secca e gelati.<br />

Since 1870 Bar Macera, also known as<br />

Bar “le Guide”, has been preparing<br />

excellent pastries, pies, cakes, and<br />

biscuits, among which are the renown<br />

rruuëëttttee (wheel-shaped cookies) from a<br />

very fine shortbread. Ettore and<br />

Serena passionately carry on the<br />

tradition that they learned from their<br />

father, Gian, but also offer new<br />

propositions in dry pastries and Italian<br />

ice cream.<br />

Pastificio artigianale<br />

Fiore<br />

Via Prioria 20<br />

Graveglia di Carasco (GE)<br />

Tel. 0185 381222, Fax 0185 384906<br />

www.pastificiofiore.it<br />

Paste secche tradizionali (piccagge,<br />

mandilli, croxetti, corzetti, taglierini,<br />

trofie, bavette, ecc.) e classiche,<br />

prodotte artigianalmente con materie<br />

prime di qualità.<br />

Traditional dry pasta (piccagge,<br />

mandilli, croxetti, corzetti, taglierini,<br />

trofie, bavette, etc.) and classic pastas,<br />

produced using artisan methods and<br />

quality prime materials.<br />

Antica trattoria<br />

dei Mosto<br />

Piazza dei Mosto, 15<br />

Conscenti di Né (GE)<br />

Tel. 0185 337502<br />

Chiuso il mercoledì<br />

Gradita la prenotazione<br />

Spesa 35 euro bevande incluse<br />

Nell’accogliente sala al primo piano<br />

della palazzina che ospita l’antica<br />

famiglia dei Mosto, il titolare vi<br />

accoglie affabilmente con un menu<br />

tradizionale di terra rivisitato: piccoli<br />

testaroli con formaggio fresco di capra,<br />

assaggi di torte di verdura e crespelle,<br />

mandilli de sea (lavagnette sottili) alla<br />

crema di porcini, asado, ottimi dolci e<br />

una buona selezione di vini.<br />

In the warm salon on the first floor of<br />

the little palace of the ancient Mosto<br />

family, the owner welcomes you with<br />

a traditional menu of the land: small<br />

testaroli with fresh goat cheese, tastes<br />

of vegetable pies and crespelle,<br />

mandilli de sea with porcini<br />

mushroom cream, asado, excellent<br />

desserts and a good selection of<br />

wines.<br />

(a cura di Francesca Neonato)


il mio trofeo» - esulta Mirco Bertini mostrandomi<br />

uno dei suoi prosciutti che sor-<br />

«Ecco<br />

regge come una creatura da proteggere con<br />

amore. Quel blocco di carne lavorata dalle sue mani<br />

esperte è un esemplare unico di “prosciutta Castelnovese”,<br />

il salume brevettato nel 1997 e inserito tre<br />

anni dopo dal ministero delle politiche agricole nell’elenco<br />

dei prodotti tradizionali. La prosciutta è il<br />

frutto di anni di sperimentazioni e del lavoro di tre<br />

generazioni: la si ottiene dalla coscia di suino emiliano<br />

disossata con il coltello, trattata in fasi diverse con<br />

le essiccate erbe aromatiche della zona e quindi insaccata<br />

a manovella e stagionata per un minimo di<br />

otto mesi. Il “trofeo” che mi mostra Mirco Bertini è un<br />

prosciutto unico perché ha raggiunto il record di stagionatura:<br />

undici anni. «Dicevano che in questa terra<br />

assolata, a due passi dal mare, non si potevano<br />

avere significative stagionature- dice - Io ce l’ho fatta<br />

spalmando sulla prosciutta ogni venti giorni<br />

l’olio extravergine di oliva conservandola<br />

ad una temperatura di 13 gradi e con<br />

una umidità del 58-63%. L’anno<br />

prossimo festeggerò alla<br />

is my triumph!” exults Mirco Bertini showing<br />

me one of his prosciuttos which he holds up like<br />

“This<br />

a creature that must be protected with tender<br />

affection. That block of meat lovingly worked by his<br />

expert hands is a unique example of a “prosciutta<br />

Castelnovese” , the salami that was patented in 1997<br />

and three years ago was added to the Ministry of<br />

Agricultural Policies’ list of traditional products. The<br />

prosciutta is the fruit of years of experimentation and<br />

the work of three generations. It is obtained from the<br />

thigh of pigs from the Emilia-Romagna Region of Italy<br />

(where Parma is located) and then deboned by knife,<br />

treated in differing phases with dried aromatic herbs of<br />

the area, and then stuffed into salami casing with a<br />

crank and left to age for a minimum of eight months.<br />

Mirco Bertini’s “triumph” is a unique prosciutto because<br />

it has reach the aging record: eleven years. “They said<br />

that in our sunny land of <strong>Liguria</strong>, along the sea, it would<br />

be impossible to have a meaningful aging process,” he<br />

smiles, “but I managed to do it by smearing<br />

the prosciutta every twenty days with<br />

<strong>cover</strong><br />

La prosciutta dei record<br />

The Record-breaking Prosciutta<br />

Il salume prodotto in Val di Magra (e brevettato) ha toccato undici anni di stagionatura, un traguardo che sembrava<br />

irraggiungibile. Nello Spezzino c’è voglia di sperimentare ma anche di conservare le ricette della tradizione: i muscoli<br />

ripieni, la mesciua e la spongata<br />

A salami made (and patented) in the Magra Valley has just reached an unprecedented eleven years of aging.<br />

In this area around La Spezia the desire to experiment is strong, but so is the desire to conserve traditional recipes<br />

like stuffed muscles, mesciua soup and the spongata dessert<br />

Renzo Raffaelli<br />

blue<br />

La prosciutta Castelnovese è l'unica<br />

prodotta nella provincia spezzina.<br />

Nata a Molicciara di Castelnuovo<br />

Magra e brevettata solo nel 1997,<br />

secondo il ministero delle politiche<br />

agricole fa ormai parte dei prodotti<br />

tradizionali del territorio ligure<br />

The prosciutta Castelnovese is a<br />

unique product for the Province of<br />

La Spezia. Born in Molicciara di<br />

Castelnuovo and patented only in<br />

1997, according to the Ministry of<br />

Agricultural Polices it is already<br />

considered to be a traditional<br />

product of <strong>Liguria</strong><br />

67


lue <strong>cover</strong><br />

Mirco Bertini con la sua prosciutta<br />

invecchiata di undici anni.<br />

Il salume spezzino è frutto del lavoro<br />

di tre generazioni e anni di<br />

sperimentazioni. Per saperne di più,<br />

si può ripercorrere tutta la sua<br />

storia sul sito<br />

www.prosciuttacastelnovese.com<br />

o andare a scoprirne il territorio<br />

di origine, in via Canale 52,<br />

a Molicciara - Castelnuovo Magra<br />

(tel. 0187 673510)<br />

Mirco Bertini and his prosciutta,<br />

aged eleven years. This salami from<br />

La Spezia is the fruit of the work of<br />

three generations and years of<br />

experimentation. To learn more, its<br />

whole story is told on the website,<br />

www.prosciuttacastelnovese.com or<br />

come dis<strong>cover</strong> its territory of origin,<br />

on Via Canale 52, in Molicciara -<br />

Castelnuovo Magra<br />

68<br />

grande questa sfida vinta». La macelleria-laboratorio<br />

della famiglia Bertini è citata in quasi tutte le guide<br />

gastronomiche: non solo per la prosciutta ma anche<br />

per la pancetta all’arancio, i salami al brodo di<br />

giuggiole, la mortadella ricavata esclusivamente dalla<br />

coscia del maiale e non dalle frattaglie e molte altre<br />

prelibatezze tutte lavorate a mano, senza conservanti<br />

e senza l’impiego di macchinari industriali.<br />

Molti prodotti della gastronomia spezzina testimoniano<br />

la voglia di percorrere nuove<br />

strade come dimostra la prosciutta,<br />

la coltivazione sperimentale dello<br />

zafferano a Campiglia nelle 5 Terre<br />

e alcune coltivazioni nella Val di<br />

Vara consacrata al biologico con le<br />

sue 600 aziende. Ma la tradizione<br />

è prevalente. E la difesa dei piatti<br />

tradizionali della cucina spezzina,<br />

dalla mesciua ai muscoli ripieni, è<br />

diventata una missione per l’Accademia<br />

del Gusto fondata dal giornalista<br />

Franco Carozza, che dieci<br />

anni fa ha fatto registrare presso<br />

un notaio le ricette dei piatti tipici<br />

spezzini. E l’Accademia che vigila<br />

sulla tradizione è pronta a lanciare<br />

allarmi accorati quando si cerca di<br />

manometterla inseguendo le mode.<br />

Per l’Accademia del Gusto proporre<br />

la farinata con i bianchetti o<br />

con la cipolla, ad esempio, è come<br />

mettere i baffi alla Gioconda.<br />

Gabriella Molli, che si definisce<br />

”studiosa dei sapori” e che spesso<br />

tiene relazioni per l’Accademia<br />

della Cucina, è invece più tollerante verso la contaminazione<br />

dei sapori nel mondo globale e in una<br />

cucina di confine come quella spezzina. E difende<br />

la creatività ai fornelli che significa elaborare, sperimentare.<br />

«Alla sagra del muscolo di Cadimare –<br />

racconta – un uomo e una donna per poco non<br />

sono arrivati alle mani. Avevano pareri diversi<br />

sul ripieno dei muscoli: per la donna ci voleva<br />

la bietola, l’uomo sosteneva il contrario».<br />

Un esempio per dire che la lavorazione<br />

dei cibi è un’arte in continua<br />

evoluzione e che dei piatti possono esistere<br />

versioni diverse. Capita anche<br />

per la spongata, il dolce tipico della<br />

Lunigiana, ma anche di Berceto e Brescello.<br />

Molti pasticceri al di qua e al di là<br />

della Cisa rivendicano l’autenticità della<br />

loro ricetta. E c’è chi, come Silvano Gemmi<br />

a Sarzana, ha conservato gli antichissimi<br />

stampi in legno di questa lavorazione.<br />

La mesciua, zuppa di cereali e legumi<br />

della tradizione spezzina. Contiene<br />

farro, orzo, cicerchie, lenticchie, ceci,<br />

fagioli cannellini, grano saraceno<br />

cotti con olio, sale e pepe nero<br />

macinato<br />

Mesciua is a traditional La Spezia<br />

soup made of cereals and<br />

vegetables, made up of farro, barley,<br />

grass peas, lentils, chickpeas, beans,<br />

and buckwheat all cooked together<br />

with olive oil, salt, and ground black<br />

pepper<br />

<strong>Liguria</strong>n extravergin olive oil, conserving it at a<br />

temperature of 13 degrees, and keeping humidity at 58-<br />

63%. Next year I will celebrate big time this challenge<br />

that I have overcome.” The butcher shop-workshop of<br />

the Bertini family is listed in almost all the gastronomical<br />

guides: not just for its prosciutta but also for its orangeflavored<br />

bacon, its salamis made with jujube broth, its<br />

mortadella made exclusively from pigs’ thighs, its<br />

entrails, and many other delicacies all made by hand<br />

without preservatives and without<br />

the use of industrial machinery.<br />

Many gastronomy products from La<br />

Spezia testify to a desire to take new<br />

roads as seen in the prosciutta, the<br />

experimental cultivation of saffron in<br />

Campiglia in the Cinque Terre, and<br />

the farms of the Vara Valley which<br />

are specializing in organic products<br />

helped by the 600 related companies<br />

in the area. But tradition prevails. It is<br />

the defense of the traditional dishes<br />

Photo Flickr/La mercante di spezie<br />

of the La Spezia cuisine from<br />

mesciua to stuffed mussels, and it<br />

has become a mission for the<br />

Academy of Taste founded by<br />

journalist, Franco Carozza, who ten<br />

years ago had a notary legally<br />

register the recipes for typical dishes<br />

of the area. The Academy vigils over<br />

tradition, ready to sound the alarm<br />

when attempts are made to<br />

manhandle it following a latest<br />

fashion. Proposing farinata (chick pea<br />

flour pancakes) with baby anchovies<br />

or onion, for example, is for the<br />

Academy of Taste the equivalent of drawing a mustache<br />

on the Mona Lisa. Gabriella Molli, who defines herself as<br />

a “studier of tastes” and who often deals with the<br />

Academy of the Kitchen, instead is more tolerant with<br />

respect to the contamination of taste resulting from a<br />

global world and in a confined cuisine like that of La<br />

Spezia. She defends creativity at the stove, which means<br />

elaboration, experimentation. “At the Mussels Festival in<br />

Cadimare”, she recounts, “a man and a woman almost<br />

came to blows. They had differing opinions on how to<br />

stuff mussels – the woman insisted that mustard greens<br />

must be added, the man said the opposite.” An example<br />

of how the working of food is an art in constant<br />

evolution, and that the same dishes can have differing<br />

versions. This is the case also for the spongata, the typical<br />

dessert of the Lunigiana, even that of Berceto and<br />

Brescello. Many pastry makers on either side of the Cisa<br />

insist on the authenticity of their recipe. And there are<br />

those, like Silvano Gemmi in Sarzana, who have kept the<br />

antique wood molds for its making.<br />

.


Parmigiana al pesce e foie gras<br />

Foie Gras and Fish with Parmesan<br />

L’Osteria della Corte<br />

Via Napoli 86 – La Spezia<br />

Tel. 0187 715210<br />

www.silviacardellichef.it<br />

Chiuso il lunedì a pranzo<br />

Spesa 30-50 euro<br />

Prende il nome da una grande corte<br />

interna che risale a fine ‘700 e<br />

avvolge gli ospiti in un’atmosfera<br />

piacevole e familiare. I titolari Silvia<br />

Cardelli (che è anche lo chef) e<br />

Andrea Ferrero hanno puntato<br />

sull’eccellenza di ogni prodotto, di<br />

terra come di mare, per piatti estrosi.<br />

I menu sono legati alla stagionalità<br />

dei prodotti: con il foie gras nelle<br />

diverse versioni, il piccione e la<br />

quaglia si toccano livelli sublimi.<br />

Sul versante pesce, ricciole e tonni<br />

consentono allo chef proposte<br />

intriganti. La pasta (sopra, nella foto)<br />

è fatta rigorosamente in casa ogni<br />

giorno.<br />

It takes its name from the great<br />

interior courtyard which dates to the<br />

1700s, wrapping its guests in a<br />

pleasant and familiar atmosphere.<br />

The owners, Silvia Cardelli (who is also<br />

the chef) and Andrea Ferrero have<br />

aimed for excellence in every product<br />

– from the land as from the sea –<br />

they use for their imaginative dishes.<br />

The menus are tied to seasonal<br />

produce: foie gras in its different<br />

versions, the pigeon and the quail<br />

reach sublime levels.<br />

On the fish side, amberjack and tuna<br />

allow the chef to invent intriguing<br />

proposals.<br />

All the pasta is made by hand at the<br />

restaurant each day.<br />

Antica Trattoria Sevieri<br />

Via della Canonica 13<br />

La Spezia<br />

Tel. 0187 751776<br />

sevieri@hotmail.it<br />

Chiuso la domenica<br />

Spesa 40-60 euro bevande escluse<br />

Una storica trattoria cittadina che è<br />

diventata un ristorante raffinato dagli<br />

ambienti molto curati, con luci<br />

soffuse e melodie di sottofondo.<br />

Il pesce fresco, crudité e piatti di terra<br />

sono la proposta di ogni giorno<br />

declinata sempre con grande<br />

creatività.<br />

La voglia di sperimentare dello chef<br />

può stupirvi con le capesante insieme<br />

al foie gras fresco. Ampia la scelta dei<br />

dolci, tutti fatti in casa.<br />

Il tortino di mele profumato alla<br />

cannella è una delle specialità. Per i<br />

vini: il locale dispone di una gamma<br />

molto ricca e variegata.<br />

A historic trattoria in town, Antica<br />

Trattoria Sevieri has now become a<br />

refined restaurant with careful<br />

attention given to its environment,<br />

with soft lights and music in the<br />

background.<br />

Their fresh fish, crudité, and land<br />

dishes are newly proposed each day<br />

and decanted with great creativity.<br />

The chef’s desire to experiment can<br />

amaze you, e.g. scallops with fresh<br />

foie gras.<br />

There is also an ample choice of<br />

desserts, all made in-house. The apple<br />

cake perfumed with cinnamon is one<br />

of their specialties.<br />

And as for wines: the restaurant’s<br />

range is rich and varied.<br />

Marina Piccola<br />

Via Lo Scalo 16<br />

Manarola (La Spezia)<br />

Tel. 0187 920923<br />

Chiuso il martedì<br />

Spesa 30-50 euro<br />

Nello stupendo borgo delle Cinque<br />

Terre questo ristorantino con annesso<br />

hotel a tre stelle accoglie gli ospiti su<br />

una terrazza con vista sul mare. Luogo<br />

ideale per una cena romantica ma<br />

anche per chi non perde mai d’occhio<br />

il rapporto qualità/prezzo. Gustosi gli<br />

antipasti, splendidi e abbondanti i<br />

primi tra cui svettano i tagliolini con<br />

gli scampi o al nero di seppia, le trofie<br />

al pesto e la zuppa di pesce.<br />

Le grigliate di pesce sono un trionfo<br />

per gli occhi e il palato.<br />

I RISTORANTI<br />

RRestaurants<br />

blue<br />

In a wonderful Cinque Terre town,<br />

this little restaurant with an attached<br />

three-star hotel welcomes guests on<br />

its terrace on the sea. It is the perfect<br />

place for a romantic dinner even for<br />

those who pay attention to the<br />

quality/price ratio. The antipasti are<br />

delicious, splendid and abundant, the<br />

first courses include tagliolini with<br />

scampi or squid ink, trofie al pesto,<br />

and fish soup.<br />

The grilled fish is a triumph for both<br />

the eyes and the palate.<br />

69


lue<br />

I Capitelli<br />

70<br />

<strong>cover</strong><br />

Piazza Matteotti 38 – Sarzana<br />

(La Spezia) – Tel. 0187 622892<br />

Chiuso il lunedì<br />

Spesa 40-50 euro bevande escluse<br />

Nella bellissima piazza Matteotti<br />

questo ristorante occhieggia defilato<br />

e discreto sotto il porticato. Il menu<br />

cambia spesso perché è il pescato del<br />

giorno a dettarlo e il pesce viene<br />

cucinato prevalentemente secondo le<br />

ricette liguri, spesso interpretate dalla<br />

creatività dello chef, capace di<br />

stuzzicarvi con una sfiziosa<br />

parmigiana al pesce. La gallinella<br />

cotta al forno e il fritto misto di<br />

totani avvolti in una morbida pastella<br />

sono tra i piatti più apprezzati. Tra i<br />

dessert da segnalare la crème brulée<br />

al cardamono. Ben fornita la cantina<br />

con tanti vini di qualità italiani.<br />

In beautiful Piazza Matteotti, this<br />

restaurant peeps out, sheltered and<br />

discreet, from under the portico. Its<br />

menu changes often, based on the<br />

day’s catch (of fish) that dictates<br />

proceedings at I Capitelli. Fish is<br />

cooked mainly according to <strong>Liguria</strong>n<br />

recipes, often interpreted by the<br />

creativity of the chef, who is able to<br />

whet your appetite with a tasty fish<br />

with parmesan. The little hen baked in<br />

the oven, and the fried baby octopuses<br />

wrapped in a soft batter are among its<br />

most loved dishes. Among the desserts,<br />

their crème brulée al cardamom is<br />

definitely worth the taste. The wine<br />

cellar is also well-furnished with<br />

quality Italian wines.<br />

Due Corone<br />

Calata Mazzini 14 – Lerici (La<br />

Spezia) Tel. 0187 967417<br />

www.ristorante2corone.it<br />

Chiuso il lunedì<br />

Spesa 45-65 euro<br />

È un locale storico di Lerici, vicino al<br />

monumentale castello che ai tempi<br />

delle Repubbliche marinare era<br />

conteso da Genova e Pisa. Il ristorante<br />

è elegante e molto curato e sa farsi<br />

apprezzare per la sua cucina di pesce<br />

fresco. Negli antipasti è consigliata la<br />

tartara di tonno, nei primi c’è chi<br />

considera indimenticabili gli amorini<br />

all’astice mentre tra i dolci il perfetto<br />

al croccante conta molti sostenitori<br />

entusiasti. In autunno il menu si<br />

arricchisce delle frittelle di baccalà e<br />

funghi, e del filetto di orata ai funghi<br />

porcini.<br />

This is a historic restaurant in Lerici,<br />

near the monumental castle which<br />

during the time of the Maritime<br />

Republics was much fought over by<br />

Genoa and Pisa. The restaurant is<br />

elegant. very well furnished, and<br />

highly appreciated for its fresh fish<br />

cuisine. For anti-pasta I would<br />

suggest tuna tartar, for a first course,<br />

the unforgettable amorini all’astice<br />

(lobster pasta), while among its<br />

desserts, the croccante has many<br />

enthusiastic supporters. In Autumn its<br />

menu is enriched with baccalà (dried<br />

cod) patties and mushrooms, and the<br />

filet of fish with porcini mushrooms.<br />

Locanda Lorena<br />

Via Cavour 4 - Isola Palmaria<br />

(La Spezia) - Tel. 0187 792370<br />

www.locandalorena.com<br />

Chiuso il mercoledì<br />

Spesa 45-75 euro<br />

Il luogo è incantevole e alla sera<br />

magico. Lo si raggiunge dal moletto di<br />

Portovenere con un taxi veneziano<br />

messo a disposizione gratuitamente<br />

dalla Locanda. Giuseppe Basso (sopra)<br />

è uno chef di antico pelo che cucina il<br />

pesce con gustosa semplicità. Tra gli<br />

antipasti sono un must i muscoli e le<br />

acciughe ripieni o marinate, tra i<br />

primi sono consigliate le pennette agli<br />

scampi ma anche i ravioli di pesce in<br />

sugo di cozze. Grigliate di mare e<br />

insalatina all’astice tra i secondi per<br />

finire col sorbetto al limone.<br />

The place is enchanting, and the<br />

evenings magical. It can be reached<br />

from the little pier at Portovenere by<br />

water-taxi which is offered free of<br />

charge by the Locanda for its guests.<br />

Giuseppe Basso is an old-fashioned<br />

chef who cooks fish with simple<br />

goodness. A must among the antipasti<br />

are the mussels and stuffed or<br />

marinated anchovies, among the<br />

suggested first courses are the pennete<br />

with scampi but also the fish ravioli in<br />

a mussel sauce. Sea grill and lobster<br />

salad are among the second courses, all<br />

to be finished off with a lemon sorbet.<br />

(a cura di Renzo Raffaelli)<br />

Cheese 2011 premia i formaggi della Val di Vara<br />

Slow Food Awards Val di Vara Cheeses<br />

Cheese, la manifestazione di Slow Food dedicata alle forme del latte<br />

che si svolge in settembre a Bra, quest’anno ha consegnato il Premio<br />

Locali del Buon Formaggio a osti, ristoratori, negozianti e<br />

selezionatori che portano avanti con impegno, passione e costanza<br />

la promozione della produzione casearia buona, pulita e giusta. Il<br />

Premio mette in risalto l’interesse e l’attenzione del titolare del<br />

locale verso i formaggi, verso chi lo produce, l’ alimentazione degli<br />

animali e la cantina di affinamento e stagionatura.<br />

Oltre ai formaggi della Val di Vara, i Fratelli Esposito e la Salumeria<br />

rosticceria Cerone, nello spezzino, sono stati segnalati nove<br />

locali liguri.<br />

“Cheese”, the Slow Food event dedicated to cheeses which is held<br />

in Bra, has awarded this year’s Local Good Cheese Award to<br />

taverns, restaurants, shops, and selectors who proceed with effort,<br />

passion and constancy to promote the production of good cheeses<br />

that are clean and right. The Prize shows the interest and attention<br />

that the owner of the shop or restaurant has with respect to those<br />

who produce, the feeding of their animals, and the places where<br />

they age and season their produce.<br />

Ecco i locali liguri premiati (il telefono è solo per i ristoranti):<br />

Here are the <strong>Liguria</strong>n places that have been awarded (the phone<br />

numbers are only for restaurants):<br />

Apricale da Delio, Apricale (Imperia), Tel. 0184 208008<br />

Salumeria rosticceria Cerone, La Spezia<br />

Bottega dei Sestieri, Rapallo<br />

Cooperativa Casearia Val di Vara Srl, Località Perazza<br />

Varese Ligure (La Spezia)<br />

Fratelli Esposito, La Spezia<br />

La Bigoncia, Genova, Tel 010 3730439<br />

Baldin, Genova, Tel 010 6531400<br />

La Brinca, Ne in Valgraveglia (Genova), Tel. 018 5337480<br />

Non solo formaggio, Millesimo (Savona)


I liguri mangiano funghi<br />

<strong>Liguria</strong>ns Love Mushrooms<br />

Il giornalista e gourmet Paolo Lingua nel suo “La Mensa dei Liguri” racconta la tradizione gastronomica locale.<br />

Tra i temi trattati la “diversità” della cucina genovese, il mistero del pesto, il pesce diventato boom alimentare<br />

solo grazie al turismo<br />

Journalist and gourmet, Paolo Lingua, in his book, “La Mensa dei Liguri” (The <strong>Liguria</strong>n Mess Hall), talks about<br />

local gastronomical traditions, discussing the way Genoese cuisine is “different”, the mystery that is pesto,<br />

and how fish boomed as a prime ingredient only thanks to tourism.<br />

Giornalista, appassionato gourmet<br />

e membro dell’Accademia Italiana<br />

della Cucina, Paolo Lingua ha appena<br />

dato alle stampe La mensa dei<br />

Liguri (De Ferrari Editore). Undici capitoli<br />

e un ricettario “scelto filologicamente<br />

seguendo la tradizione dei<br />

vari territori” compongono questa<br />

summa gastronomica indispensabile<br />

per gli amanti del genere. Incontrarlo<br />

è l’occasione per porgli qualche<br />

domanda.<br />

Nel suo libro scrive che a Genova e<br />

alla sua cucina si addice l’aggettivo<br />

diverso. In cosa si manifesta<br />

questa diversità?<br />

La cucina genovese si sviluppa al di<br />

fuori del mondo agricolo. A partire<br />

dal medioevo la sua gastronomia si<br />

costruisce intorno al porto e ai suoi<br />

scambi. Mentre nel resto d’Europa si<br />

mangia carne abbrustolita, a Genova<br />

già si conosce l’arte di impastare,<br />

dei ripieni, l’uso delle spezie e delle<br />

erbe… Il genovese, cosmopolita nel<br />

costume finanziario, lo è anche<br />

quando si mette a tavola.<br />

Cosa mangiano invece gli uomini<br />

in riviera e nel resto della <strong>Liguria</strong>?<br />

Fatta eccezione per la Lunigiana che<br />

è un territorio di confine con una cucina<br />

a sé stante, quella delle Cinque<br />

Terre e del Levante è molto influenzata<br />

da Genova. Differentemente dal<br />

resto della <strong>Liguria</strong>, nel Ponente l’agricoltura<br />

ha avuto un ruolo determinante,<br />

anche grazie all’orografia del<br />

territorio. Inoltre la vicinanza con<br />

Francia e Piemonte ne ha influenzato<br />

i sapori, che qui sono più forti e<br />

marcati.<br />

Nel libro parla del pesto come di<br />

un alimento misterioso…<br />

In effetti, lo è: non sappiamo bene<br />

contestualizzare la sua nascita e dif-<br />

Journalist, passionate gourmet,<br />

and member of the Italian<br />

Academy of Cuisine, Paolo Lingua<br />

has just published his La mensa dei<br />

Liguri (The <strong>Liguria</strong>n Mess Hall, De<br />

Ferrari Editore). Eleven chapters and<br />

a recipe book “chosen philologically<br />

by following the tradition of the<br />

various territories” make up this<br />

gastronomical summation that is<br />

indispensible for those who love<br />

cuisine and cooking. We met with<br />

him to ask him some questions.<br />

In your book you write that<br />

Genoa and its cuisine is<br />

“different”. What do you mean by<br />

that?<br />

Genoese cuisine developed away<br />

from agriculture. Starting from the<br />

Middle Ages, its gastronomy was<br />

constructed around the port and its<br />

exchanges. While the rest of Europe<br />

just roasted meat, Genoa already<br />

had learned the art of pastry shells,<br />

the use of fillings, and of spices and<br />

herbs… The Genoese were<br />

cosmopolitans in their financial<br />

dealings, but also when they sat<br />

down at the dinner table.<br />

What do they eat on the Riviera<br />

and in the rest of <strong>Liguria</strong>?<br />

With the exception of the<br />

Lunigiana on the eastern border of<br />

<strong>Liguria</strong>, which is a state unto itself,<br />

the Cinque Terre and the eastern<br />

Riviera are highly influenced by<br />

Genoa. In the west however,<br />

agriculture played a strong role.<br />

This was also thanks to the lay of<br />

the mountains in the land. In<br />

addition, its close location to France<br />

and the Piedmont influenced the<br />

flavors which are stronger there<br />

and more marked.<br />

In your book, you speak of the<br />

fusione, anche se dovrebbe essere<br />

collocata a metà del XIX secolo. La<br />

sua origine potrebbe anche essere il<br />

frutto di una variazione della salsa di<br />

noci, a cui è stato aggiunto del basilico…<br />

Contrariamente a quanto verrebbe<br />

naturale pensare il pesce sulla<br />

tavola dei liguri arriva tardi, anzi<br />

come scrive nel libro “il pesce alla<br />

ligure non è mai esistito”.<br />

I liguri non sono un popolo di pescatori,<br />

il pesce rappresenta un boom<br />

alimentare legato al turismo che poi<br />

si è sviluppato con l’immigrazione dal<br />

Sud a metà del XIX secolo. Il pesce<br />

che si mangiava era d’acqua dolce<br />

oppure il merluzzo importato dal<br />

mare del nord.<br />

Ma la quintessenza della cucina ligure<br />

– conclude Lingua – è il fungo:<br />

gustoso, facilmente reperibile e soprattutto…<br />

sempre gratis.<br />

* Paolo Lingua, giornalista al Secolo<br />

XIX e alla Stampa, dal 2005 è<br />

direttore della testata giornalistica di<br />

Telenord. Saggista, romanziere,<br />

storico e cultore del costume e<br />

dell’antropologia gastronomica, ha<br />

al suo attivo oltre venti libri<br />

Paolo Lingua, journalist for Il<br />

Secolo XIX and La Stampa,<br />

has been, since 2005, the<br />

director of headlines at the<br />

television channel, Telenord.<br />

He writes essays and novels, is<br />

a historian and an expert in<br />

gourmet customs and<br />

anthropology, and has written<br />

over twenty books<br />

CONSIGLIO D’AUTORE<br />

Author's Suggestion<br />

mystery of pesto…<br />

Pesto is mysterious. We do not<br />

know where it was born, nor how it<br />

spread. It probably dates to the<br />

mid-nineteenth century. It may<br />

have originated as a variation on a<br />

nut sauce, to which basil was<br />

added.<br />

In spite of what one might<br />

naturally think, fish came late to<br />

<strong>Liguria</strong>n tables, in fact you write<br />

“fish aallllaa lliigguurree has never<br />

existed”.<br />

<strong>Liguria</strong>ns are not a people of<br />

fishermen. Fish boomed because of<br />

tourism, and developed due to the<br />

immigration from the South in the<br />

mid-1800s. <strong>Liguria</strong>ns ate fresh<br />

water fish or cod from the North<br />

Sea.<br />

But the true essence of <strong>Liguria</strong>n<br />

cuisine is the mushroom: delicious,<br />

easily found in the woods, and<br />

above all free of charge.<br />

Ludovica Schiaroli<br />

71


lue<br />

<strong>cover</strong><br />

Campioni di pesto crescono.<br />

Nel mondo<br />

Pesto Globetrotters<br />

In Norvegia come in Giappone, in Ecuador come in Canada sono diventati<br />

eventi importanti le eliminatorie del Campionato di pesto genovese al mortaio che<br />

vivrà a Genova, il 17 marzo 2012, la sfida finale. E nel frattempo è aumentata del 25%<br />

la vendita dei mortai italiani<br />

In Norway as in Japan, in Ecuador as in Canada, the elimination rounds for the<br />

World Championships for Genoese Mortar-made Pesto have become important local<br />

events. The winning contenders will face the finals in Genoa on March 17, 2012.<br />

In the meantime, the sales of Italian marble mortars are up 25%<br />

Sara Di Paolo<br />

per<br />

72<br />

In Norvegia, la Campionessa del Pesto è stata premiata<br />

direttamente dalla Ministra alla Salute del<br />

Governo Nazionale. A Sapporo, capitale dell’Hokkaido<br />

la provincia più settentrionale del Giappone, si<br />

sono dati appuntamento per fare la gara di pesto al<br />

mortaio alle due di notte. Stock di mortai del Campionato<br />

fanno base in Ecuador dove l’associazione dei Liguri<br />

nel Mondo organizza allenamenti durante l’anno;<br />

in California dove finalmente hanno capito a cosa servono<br />

(molti americani possiedono mortai comprati in<br />

Toscana come souvenir); in Canada, perché a Toronto<br />

ogni ferragosto fanno il pesto al mortaio nello splendido<br />

Boyd Park; e nei Paesi Baschi dove un attivissimo<br />

gruppo di buongustai si prepara da un paio d’anni a<br />

questa parte alla sfida finale (Genova, 17 marzo 2012).<br />

A La Boca di Buenos Aires, in occasione della gara di<br />

pesto al mortaio, il quartiere si è fermato (tangueros<br />

inclusi) come d’incanto. A Mosca le fredde temperature<br />

non hanno impedito alla competizione di essere partecipata<br />

e calorosa. A New York il Campionato ormai<br />

è di casa tra gare, dimostrazioni, accademie di cucina<br />

e associazioni di turismo sostenibile. In occasione del<br />

Columbus Day, perfino i firefighters americani supportati<br />

dai vigili del fuoco genovesi si sfidano nella preparazione<br />

del pesto migliore. A Lione in Francia, su invito<br />

della Municipalité Lyonnaise, la gara valida per il<br />

Campionato Mondiale 2012 si terrà addirittura nelle<br />

Halles Paul Bocuse, segno che non solo il pesto ma anche<br />

la formula del Campionato piace a chi di alta ga-<br />

In Norway, the Norwegian Pesto Champion received her<br />

award directly from the hand of the Minister of Health.<br />

In Sapporo, the capital of Hokkaido, the northernmost<br />

province of Japan, they chose two in the morning as the<br />

time for their “pesto made with a mortar” competition so<br />

that Europe – connected via Skype – could be watching!<br />

Stocks of championship mortars are carefully kept in<br />

Ecuador, where the Association of <strong>Liguria</strong>ns in the World<br />

organizes training sessions during the year. And in<br />

California, where they have finally understood what a<br />

mortar is used for (many Americans own mortars bought<br />

in Tuscany purely as an interesting souvenir). In Canada,<br />

where every 15 th of August they make pesto in mortars in<br />

Toronto’s splendid Boyd Park. And in Holland, where a very<br />

active gourmet group has been preparing for several years<br />

now to face the final challenge (in Genoa on March 17,<br />

2012). In La Boca de Buenos Aires, Argentina, on the<br />

occasion of the great Pesto Made with a Mortar<br />

Competition, the quarter comes to a standstill (tangueros<br />

included) as if under an enchantment. In Moscow, the<br />

cool temperatures did not stop the warm participation in<br />

the event. In New York the Championship now feels<br />

totally at home between contests, demonstrations,<br />

cooking schools, and associations of sustainable tourism.<br />

To celebrate Columbus Day, even the New York firefighters<br />

are fielding a team backed by members of the Genoese<br />

Fire Department to see who can make the best pesto. In<br />

Lyon in France, upon invitation by the Municipalité<br />

Lyonnaise, the qualifying round for the World


stronomia se ne intende davvero!<br />

Perché il pesto è la seconda salsa più usata al mondo<br />

per il condimento della pasta. E’ anche “democratico”,<br />

nel senso che ognuno a casa propria lo prepara come<br />

preferisce (c’è chi mette più aglio e chi un po’ meno,<br />

chi aggiunge il pecorino sardo e chi no) ma più diventa<br />

“global” e meno ci si ricorda dei fondamenti “local”.<br />

Molti sono consapevoli che uno degli ingredienti principali<br />

del pesto è il basilico, ma non tutti inorridiscono<br />

di fronte a quei barattolini di colore rosso che qualsiasi<br />

supermercato californiano vende con sopra la<br />

scritta “pesto genovese”. Ogni paese del mondo per<br />

cultura e tradizione ha avuto a che fare con mortai e<br />

pestelli ma non sempre si sa che gli strumenti tradizionali<br />

per preparare il pesto genovese sono proprio il<br />

mortaio di marmo e il pestello di legno. È qui che arriva<br />

il Campionato Mondiale di Pesto Genovese al<br />

Mortaio con le sue gare eliminatorie in giro per i cinque<br />

continenti. 10 concorrenti muniti di mortai, pestelli<br />

e di tutti gli ingredienti “giusti” (rigorosamente<br />

spediti dall’Italia) si sfidano nella preparazione del pesto,<br />

il vincitore partecipa alla finale mondiale di Genova.<br />

L’esperimento, a oltre 5 anni dalla sua ideazione<br />

(il Primo Campionato risale al 2007), funziona e anche<br />

piuttosto bene. Decine e decine di mortai sono stati<br />

spediti in tutto il mondo, la Camera di Commercio di<br />

Massa Carrara segnala da qualche anno un aumento<br />

annuo del 25% nella vendita dei mortai. E pensare che<br />

era considerato un mercato stagnante.<br />

Championships 2012 will be held in the Halles Paul<br />

Bocuse, which shows that pesto pleases, but also the<br />

format of the Championship pleases those who really<br />

understand gourmet gastronomy!<br />

Because pesto is the second most used sauce in the world<br />

for pasta, and because it is so well loved, diffused, and<br />

distributed everywhere. If it is true that pesto is<br />

“democratic”, in the sense that everyone at home can<br />

make it as he wishes, it is also true that the more global<br />

pesto becomes, the less its local origins are remembered.<br />

Almost everyone knows that Christopher Columbus was<br />

born in Genoa, but it is not such common knowledge that<br />

pesto originated in <strong>Liguria</strong>. Most people are aware that<br />

one of the main ingredients of pesto is basil, but not<br />

everyone is horrified by those bottles of red paste that<br />

Californian supermarkets sell with the label claiming it to<br />

be “Genoese pesto”. Each country in the world, culturally<br />

or traditionally, has come in contact with mortars and<br />

pestles, but it is not always known that the traditional<br />

instrument for making Genoese pesto is precisely this, the<br />

marble mortar and the wood pestle. This is where the<br />

World Championships for Genoese Mortar-made Pesto<br />

comes in, with its elimination rounds on all six continents.<br />

10 competitors, armed with mortars, pestles, and all the<br />

right ingredients challenge each other in the preparation<br />

of pesto. The winners will participate in the world finals in<br />

Genoa. The experiment, five years after its creation, works,<br />

and actually works quite well. Dozens and dozens of<br />

mortars are sent around the world.<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

Grande evento di marketing<br />

territoriale e festa di gusto e<br />

tradizione, il Campionato del<br />

mondo di pesto al mortaio viene<br />

organizzato ogni due anni dal<br />

2007 dall'Associazione Palatifini.<br />

Dopo un lungo elenco di sfide<br />

eliminatorie in giro per il mondo, i<br />

100 migliori pestellatori si<br />

ritrovano nel Salone del Maggior<br />

Consiglio di Palazzo Ducale, a<br />

Genova, per la finalissima. In palio<br />

il pestello d'oro (tutte le info su<br />

www.pestochampionship.it)<br />

A great territorial marketing<br />

event and a festival in its own<br />

right celebrating taste and<br />

tradition, this is the World<br />

Championships for Pesto Made<br />

with a Mortar, which has been<br />

organized every two years since<br />

2007 by the Associazione<br />

Palatifini. After a long series of<br />

elimination rounds across the<br />

world, the 100 best mortar and<br />

pestle users meet at the finals in<br />

Genoa’s Ducal Palace in the<br />

frescoed Salone del Maggior<br />

Consiglio. The winner receives a<br />

gold pestle<br />

73


Il grande artista olandese quando veniva a Genova trangugiava pesto a cucchiaiate tra una pennellata e l’altra<br />

The great Dutch artist would come to Genoa, and gulp down pesto between one brushstroke and another<br />

Karel Appel, olandese, uno degli<br />

artisti più importanti del secondo<br />

Novecento, è ricordato per aver<br />

fondato insieme a Constant, Corneille,<br />

Jorn e Alechinsky il gruppo Cobra,<br />

acronimo delle tre capitali,<br />

Copenhagen, Bruxelles e Amsterdam,<br />

da cui provenivano i suoi esponenti. Il<br />

gruppo si caratterizzò per la rilettura<br />

dell’espressionismo in chiave<br />

informale ed ironica.<br />

Karel Appel, che ne fu il principale<br />

rappresentante, era anche un<br />

eccentrico buongustaio capace<br />

magari di accontentarsi di un pranzo<br />

frugale fatto di pane e formaggio<br />

mentre era intento a creare e a lottare<br />

selvaggiamente con la materia<br />

pittorica nel suo atelier di Montecarlo<br />

o nella sontuosa villa medicea<br />

adagiata sulle colline toscane e<br />

caratterizzata da uno splendido<br />

giardino all’italiana.<br />

Ma quando veniva a Genova,<br />

chiamato a produrre dipinti dal suo<br />

amico e mercante Rinaldo Rotta,<br />

esigeva il pesto che egli consumava in<br />

maniera anomala rispetto ai canoni<br />

della cucina ligure, come si può<br />

evincere dal prorompente elogio da<br />

lui espresso in lingua olandese su un<br />

doppio foglio a quadretti. «Nella mia<br />

vita ho viaggiato moltissimo e, anche<br />

attraverso lo stomaco, ho cercato di<br />

approfondire la conoscenza delle città<br />

e dei paesi di tutte le parti del mondo,<br />

assaporando le diverse cucine e le più<br />

varie ricette. L’infinità della vita si<br />

trova proprio nello stomaco.<br />

Quando in un tempo ormai lontano,<br />

più o meno nel 1947, arrivai in Italia,<br />

la grande scoperta della mia vita fu il<br />

pesto, la più grande invenzione di<br />

tutti i tempi: così ricco di gusto, così<br />

unico di materia, così fantastico di<br />

profumo e di colore, così nuovo come<br />

invenzione, così originale, così salubre<br />

per la vita.<br />

La “ricetta fantastica” da fare con il<br />

pesto è spalmare morbida gorgonzola<br />

74<br />

Lo stomaco di Karel Appel<br />

CONSIGLIO D’AUTORE<br />

Author's Suggestion<br />

Appel’s Ode to Pesto<br />

Karel Appel, the Dutch painter, was<br />

one of the most important artists of<br />

the second half of the 20th century. He<br />

is known today for having founded –<br />

together with Constant, Corneille, Jorn,<br />

and Alechinsky – the Cobra group,<br />

Cobra being the acronym for the three<br />

European capitals, Copenhagen,<br />

Brussels, and Amsterdam, from which<br />

its members came. The group is<br />

remembered for its rereading of<br />

expressionism on an informal and ironic<br />

key. Karel Appel, who was one of the<br />

main representatives of this, was also an<br />

eccentric gourmet capable of being<br />

contented with a frugal lunch of bread<br />

and cheese while he was intent upon<br />

producing – “through a savage fight<br />

Karel Appel, pittore e scultore.<br />

Vissuto tra Amsterdam, Parigi,<br />

il Sud America e gli Stati Uniti,<br />

è scomparso nel 2006<br />

Karel Appel lived between<br />

Amsterdam, Paris, South<br />

America and the United States<br />

and died in 2006<br />

su pane tostato, profumato d’aglio e<br />

aggiungervi sopra un po’ di pesto.<br />

Bere vino rosso Chianti di qualità o<br />

Pigato bianco fresco».<br />

Il seguente aneddoto sottolinea la sua<br />

voracità nei confronti di questo<br />

condimento.<br />

Siccome Appel si applicava di solito<br />

alle tele senza interruzioni, Rotta<br />

pensò bene di recapitargli al mattino<br />

del suo arrivo un enorme vaso di<br />

pesto che gli sarebbe<br />

abbondantemente servito per almeno<br />

una settimana qualora avesse voluto<br />

prepararsi delle trenette.<br />

Quando Rinaldo lo andò a trovare<br />

quella sera stessa, con grande sorpresa<br />

si trovò di fronte al vaso<br />

completamente vuoto e a un Appel<br />

che profumava soavemente di<br />

basilico: aveva trangugiato a<br />

cucchiaiate l’intero contenuto tra una<br />

pennellata e l’altra.<br />

“ La<br />

Luciano Caprile<br />

più grande<br />

invenzione di tutti<br />

i tempi: così ricco<br />

di gusto, così unico<br />

di materia, così fantastico<br />

di profumo<br />

e di colore<br />

It was the greatest<br />

invention of all times: so<br />

rich in taste, so unique<br />

in ingredients, so fantastic<br />

in aroma and color<br />

”<br />

with his pictorial material” – in his<br />

studio in Montecarlo and in his<br />

sumptuous Medici villa on the Tuscan<br />

hills with its splendid garden all’italiana.<br />

But when he would come to Genoa,<br />

called to produce paintings for his<br />

friend and dealer Rinaldo Rotta, he<br />

would demand pesto, which he<br />

consumed in an odd manner with<br />

respect to the canons of Genoese<br />

cuisine. This can be seen in the gushing<br />

eulogy to pesto that he wrote in Dutch<br />

on a double sheet of notebook paper.<br />

"In my life I have traveled far. And<br />

through my stomach I have sought to<br />

deepen my knowledge of cities and<br />

countries all over the world, sampling<br />

their different cuisines and their most<br />

varied recipes. The infinite aspect of life<br />

is to be found through the stomach.<br />

Once, long ago, maybe more or less in<br />

1947, I came to Italy. The greatest<br />

dis<strong>cover</strong>y of my life was pesto. It was<br />

the greatest invention of all times: so<br />

rich in taste, so unique in ingredients, so<br />

fantastic in aroma and color. New as an<br />

invention, original, and so healthy.<br />

The “most fantastic recipe” to be done<br />

with pesto is to spread a soft<br />

gorgonzola cheese on toasted bread<br />

that has the perfume of garlic, and<br />

then add on top of this a bit of pesto.<br />

Drink a red quality Chianti with it, or a<br />

cool white Pigato". The following<br />

anecdote underlines his voracity in the<br />

consumption of this condiment. Since<br />

Appel would normally apply himself in<br />

front of the television without<br />

interruption, Rotta thoughtfully<br />

decided to send him an enormous jar<br />

of pesto which would have served<br />

abundantly to satisfy his needs for a<br />

week, in case he would want to make<br />

himself a dish of trenette pasta. When<br />

Rinaldo dropped by that evening, he<br />

was surprised to find the jar<br />

completely empty, and Appel who<br />

stunk of basil, having eaten the whole<br />

contents between one brushstroke<br />

and another…


Olio a prova d’assaggio<br />

Olive Oil that Excels in the Taste Test<br />

Il Consorzio Riviera Ligure Dop, nato nel 1997, garantisce la produzione locale di qualità vigilando sull’intero percorso:<br />

dall’ovicoltura all’imbottigliamento, alla vendita al dettaglio. Otto diversi assaggiatori valutano le caratteristiche chimiche<br />

ed organolettiche di ogni campione. E per combattere la crisi il presidente Giorgio Lazzaretti ha una ricetta: fare rete<br />

The consortium, Consorzio Riviera Ligure D.O.P, founded in 1997, guarantees quality local olive oil production from<br />

the bottling stage to individual sales. Eight different tasters check and evaluate the characteristics and the sensory<br />

aspects of each sample. And to combat the economic crisis, President Giorgio Lazzaretti has a strategy: networking<br />

All’inzio furono i monaci benedettini. I primi<br />

a intuire l’importanza di concetti come<br />

selezione e tutela nella coltivazione della<br />

pianta d’ulivo. A scoprire, nel medioevo, la varietà<br />

taggiasca e a sviluppare la tecnica del terrazzamento<br />

a secco, in una regione, la <strong>Liguria</strong>,<br />

dove ogni centimetro di terra è un frutto strappato<br />

all’oblio. I primi a “consorziarsi”, come si direbbe<br />

oggi.<br />

Otto secoli dopo, di quell’incessante lavoro di limatura<br />

e adattamento restano alcune delle cultivar<br />

più pregiate sul territorio nazionale. La taggiasca,<br />

ma anche la lavagnina, la colombara<br />

spezzina, la genovesissima pignola. Materie<br />

prime di un prodotto a bassa acidità e dal sentore<br />

fruttato che esalta le caratteristiche dei cibi,<br />

senza intervenire in modo troppo deciso.<br />

Se oggi l’olio di casa nostra è tra i più apprezzati,<br />

in Italia e non solo, lo si deve in gran parte all’attività<br />

del Consorzio Riviera Ligure Dop, nato<br />

nel 1997 con lo scopo di mantenere viva l’arte<br />

di produrre olio di qualità. Controllo, tutela, promozione.<br />

Le tre parole chiave attorno ai quali<br />

ruota l’attività del Consorzio. Una “Cenerentola”<br />

nel settore controllo, come l’ha definita il suo<br />

presidente, Giorgio Lazzaretti. «Siamo uno dei<br />

pochi organi di tutela in <strong>Liguria</strong>, in un momento<br />

anche economicamente non facile – racconta<br />

- Le risorse sono sempre più limitate, e quelle<br />

poche bisogna giocarsele meglio, magari abbinandole<br />

ad altre eccellenze olearie, dalle salse<br />

al pesto al mortaio». Fare rete, insomma. Questa<br />

la ricetta di Lazzaretti per combattere la crisi, in<br />

una regione dove fioriscono sempre di più fiere,<br />

premi, iniziative all’insegna del mangiar sano e<br />

glocal.<br />

Sono oltre 500 i soci aderenti, tra olivicoltori,<br />

frantoiani e confezionatori, dalla riviera dei fiori<br />

In the beginning there were the Benedictine<br />

monks. They were the first to intuitively grasp<br />

concepts like selective breeding and care in<br />

growing olive trees. By the Middle Ages they had<br />

created the Taggiasca olive variety and developed<br />

the stone wall terracing technique that used no<br />

mortar, enabling a region of steep hills – as is<br />

<strong>Liguria</strong> , where every square centimeter of fertile<br />

land counts – to create horizontal flat areas for<br />

cultivation. The monks’ united efforts would today<br />

be called “consortium-like”.<br />

Eight centuries later, after their incessant efforts,<br />

<strong>Liguria</strong> now holds some of the most valuable olive<br />

varieties in Italy. Taggiasca, Lavagnina, Colombara<br />

from La Spezia, and the very Genoese Pignola. Prime<br />

ingredients to make an olive oil that is low in<br />

acidity and fruity in scent, that exalts the<br />

characteristics of foods without being invasive.<br />

Today our oil is among the most appreciated in Italy.<br />

And this is also due in great part to the activity of<br />

the consortium, Consorzio Riviera Ligure D.O.P.<br />

that was founded in 1997 with the goal of keeping<br />

quality olive oil production alive. Checks, care, and<br />

promotion. Three key words on which the<br />

Consortium bases its activity. A “Cinderella” in the<br />

sector of control, as its president,<br />

Giorgio Lazzaretti calls it, “We are one of the few<br />

guardian organizations in <strong>Liguria</strong>, in a moment<br />

which is not economically easy. Resources are<br />

continually more limited, and the few that we have,<br />

must be used to best advantage. Perhaps we must<br />

couple them with other oil excellences, from the<br />

sauces to pesto made with a mortar.” One must<br />

network, in other words. This is Lazzaretti’s recipe<br />

for combating the crisis, taking advantage of the<br />

fact that trade fairs, contests, and initiatives to eat<br />

in a more healthy fashion and use more local food<br />

supplies are flourishing in our region.<br />

Lorenzo Tosa<br />

photo Flickr/Feelcook<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

75


lue<br />

76<br />

<strong>cover</strong><br />

I principali produttori<br />

consorziati<br />

Il colle degli ulivi Diano Marina<br />

ilcolledegliulivi.com<br />

Il frantoio Borgomaro ilfrantoio.it<br />

La Baita Borghetto d’Arroscia<br />

labaitagazzo.com<br />

PPapone Mariano Pietrabruna<br />

torredeipaponi.it<br />

Sole e Sassi Imperia solesassi.com<br />

Casa Olearia Taggiasca Arma di<br />

Taggia casaoleariataggiasca.it<br />

Fratelli Carli Imperia oliocarli.it<br />

Frantoio Boeri Giuseppe Taggia<br />

olioboeri.com<br />

Frantoio di Sant’agata D’Oneglia<br />

Imperia frantoiosantagata.com<br />

Frantoio Ghiglione Dolcedo<br />

frantoioghiglione.it<br />

Frantoio Oleario Marvaldi<br />

Giuseppe Borgomaro<br />

frantoiomarvaldi.com<br />

Frantoio Oleario Saguato<br />

Stefano Diano S. Pietro<br />

anticofrantoiosaguato.it<br />

Frantoio Ulivi di <strong>Liguria</strong><br />

Pietrabruna frantoioulividiliguria.it<br />

Frantoio Venturino Bartolomeo<br />

Diano S. Pietro<br />

frantoioventurino.com<br />

G. Crespi & figli Ceriana oliocrespi.it<br />

Isnardi Pietro Pontedassio<br />

isnardi.it<br />

Olearia Riviera Di Ponente<br />

Camporosso<br />

oleariarivieradiponente.com<br />

Olio Anfosso Chiusavecchia<br />

olioanfosso.it<br />

Olio Roi Badalucco olioroi.com<br />

Raineri Chiusanico olioraineri.com<br />

Ranise Agroalimentare Imperia<br />

ranise.com<br />

San Lorenzo Imperia san-lorenzo.com<br />

Tornatore Chiusavecchia<br />

oliotornatore.it<br />

Canaiella Savona canaiella.it<br />

Oleificio Polla Nicolò Loano<br />

oliopolla.it<br />

Sommariva Tradizione Agricola<br />

Albenga oliosommariva.it<br />

Riviera di Levante<br />

La bilaia Lavagna (Ge) labilaia.com<br />

La tenuta de l’esedra Sestri<br />

Levante (Ge) tenutadellesedra.it<br />

Antico Frantoio Bo Sestri Levante<br />

(Ge) frantoio-bo.it<br />

Ca’ Bianca Chiavari (Ge)<br />

francbruzzo@libero.it<br />

Vallata di Levanto Levanto (Sp)<br />

levanto.com/cooperativa<br />

Lucchi e Guastalli S. Stefano di<br />

Magra (Sp) frantoiolg.com<br />

Olivicoltori sestresi Sestri Levante<br />

(Ge) olivicoltori.net<br />

Zangani Alberto S. Stefano di<br />

Magra (Sp) zangani.it<br />

al ponente savonese, fino all’estremo levante. Abbastanza<br />

per garantire una continuità al controllo<br />

di garanzia esercitato negli anni dal Consorzio.<br />

Esiste, infatti, un preciso vincolo normativo: almeno<br />

il 66% delle olive che hanno prodotto olio<br />

dop, esaminate da una<br />

specifica camera di<br />

controllo, devono provenire<br />

da aziende consorziate.<br />

Oltre questa<br />

soglia, il Consorzio ottiene<br />

un decreto ministeriale<br />

che consente<br />

di vigilare sul mercato,<br />

in qualità di agente di<br />

pubblica sicurezza.<br />

«Preleviamo un campione<br />

d’olio – spiega<br />

Francesco Bruzzo, presidente<br />

della Commissione<br />

d’assaggio della<br />

Camera di Commercio<br />

di Genova – che viene<br />

sottoposto a una verifica<br />

incrociata chimica<br />

e organolettica da<br />

parte di otto, diversi,<br />

assaggiatori». Ma come<br />

facciamo a essere<br />

sicuri che l’olio presente sulle nostre tavole sia ligure<br />

al 100%? Si chiama criterio di tracciabilità<br />

e nasce dalla collaborazione tra Consorzio di Tutela<br />

ed Ente di Certificazione. In pratica, una<br />

semplice etichetta posta sul collo della bottiglia<br />

che indica azienda d’origine e luogo di imbottigliamento.<br />

«Negli anni è stata fatta un grande azione di<br />

controllo e promozione a livello nazionale, come<br />

è richiesto dalle norme europee – sottolinea<br />

Lazzaretti - Il passo successivo è restringere il<br />

campo all’area regionale, a distinguere e garantire<br />

sempre di più il prodotto locale, attraverso<br />

una vigilanza costante sulle contraffazioni e sul<br />

rispetto delle regole da parte dei consorziati, a<br />

tutto beneficio del consumatore». Un vero e proprio<br />

patto di filiera che garantisce l’intero percorso<br />

dell’olio, dall’olivicoltura all’imbottigliamento,<br />

alla vendita al dettaglio. «Fissiamo dei<br />

prezzi minimi – conclude Lazzaretti – e avvertiamo<br />

che, sotto una certa soglia, il prodotto non<br />

può essere acquistato. La <strong>Liguria</strong> è un lembo di<br />

terra stretto, sferzato da agenti atmosferici di<br />

ogni tipo e non meccanizzabile, dove storicamente<br />

si produce un olio tanto costoso quanto<br />

di altissima qualità»<br />

L'oliva taggiasca, tipica dell'imperiese, è una delle più<br />

rinomate per la produzione di olio extravergine<br />

Taggiasca olives are typical of the Province of Imperia,<br />

which is renowned for its extravirgin olive oil production<br />

More than 500 members adhere – olive growers,<br />

olive oil mills, oil-producers and bottlers – <strong>cover</strong>ing<br />

the whole of the Riviera from east to west. There<br />

are enough members to guarantee the continual<br />

quality control that the Consortium has insisted<br />

upon over the years.<br />

There is even a precise<br />

legal regulation that at<br />

least 66% of the olives<br />

that make D.O.P. olive<br />

oil must come from<br />

producers who are<br />

members of the<br />

Consorzio. In addition, it<br />

vigils over the market as<br />

per a law that has made<br />

it an agent for<br />

safeguarding the public.<br />

“We sample the oil,”<br />

explains Francesco<br />

Bruzzo, the President of<br />

the Tasting Commission<br />

Photo Flickr/Funadium<br />

at the Genoa Chamber<br />

of Commerce, “which<br />

undergoes a series of<br />

linked chemical and<br />

taste tests by eight<br />

different tasters.”<br />

But how can we be sure<br />

that the oil on our tables is 100% <strong>Liguria</strong>n olive oil?<br />

By “traceability”, the result of the collaboration<br />

between the safeguarding consortium and the<br />

entity that provides certification. In practice, just<br />

check the simple label on the neck of the bottle. It<br />

shows the producer and also the place it was<br />

bottled. “Over the years a great action of checks<br />

and promotion has taken place at national level, in<br />

accordance with European laws,” Lazzaretti explains.<br />

“Our next step is to restrict the field yet more, to<br />

guarantee that the product has an even larger<br />

percentage of local produce. We must do this by<br />

constant vigilance against any falsified origins,<br />

insisting on respect for the rules. All this is to great<br />

benefit for the consumer.”<br />

As a result a true production chain guarantees the<br />

entire route of the olive oil - from the olive groves<br />

to the bottling process to retail. “We set the<br />

minimum price,” says Lazzaretti, “warning that<br />

under a certain price the product cannot be bought.<br />

<strong>Liguria</strong> is a thin strip of land between the<br />

mountains and the sea. We are subject to weather<br />

conditions that cannot be controlled. Our land<br />

cannot be mechanized. Here we have historically<br />

produced an olive oil that is expensive, but of the<br />

highest of quality.”


photo brucomela.it<br />

Se Genova è un ciuffo di basilico e<br />

Alba una scaglia di tartufo, di<br />

sicuro Imperia ha il collo lungo di una<br />

bottiglia di olio extravergine. Per<br />

riscoprire storia, cultura e sapore del<br />

suo prodotto simbolo e celebrarne la<br />

frangitura, è nata undici anni fa<br />

Olioliva, la manifestazione<br />

organizzata da PromImperia e<br />

promossa dalla Camera di<br />

Commercio di Imperia, che invade<br />

Oneglia dal 18 al 20 novembre. Tre<br />

giorni di incontri, corsi, expò, visite<br />

guidate e laboratori tematici<br />

interamente dedicati all’olio appena<br />

franto.<br />

Ospite d’onore della XI edizione è la<br />

Regione Sardegna, che, nel corso della<br />

giornata inaugurale, presenterà le<br />

perle della propria enogastronomia e<br />

del proprio artigianato. A scandire le<br />

giornate al Villaggio Olioliva di Calata<br />

Cuneo, le incursioni del Campionato<br />

Mondiale di Pesto al Mortaio,<br />

attraverso la doppia gara eliminatoria<br />

valevole per l’ammissione alla<br />

finalissima di Genova, il 17 marzo<br />

prossimo a Palazzo Ducale. I<br />

laboratori del gusto al centro della<br />

giornata di sabato, dall’utilizzo delle<br />

piante aromatiche in cucina al panel<br />

dedicato all’ExtraVergine,<br />

dall’ittiturismo alla cioccolateria<br />

olearia. Da qui passerà, domenica 20,<br />

la tappa ligure del Girolio d’Italia,<br />

progetto dell’Associazione Nazionale<br />

Città dell’Olio per celebrare i 150 anni<br />

dell’Unità d’Italia. Non mancherà un<br />

If Genoa can be symbolized by a<br />

bunch of basil, and Alba by a truffle,<br />

then Imperia must be a long-necked<br />

bottle of extravirgin olive oil. To<br />

redis<strong>cover</strong> the history, culture and<br />

tastes of its symbol product, and to<br />

celebrate its embellishment, eleven<br />

years ago Olioliva was born. This event,<br />

organized by PromImperia and<br />

promoted by the Imperia Chamber of<br />

Commerce, rolls into Oneglia from<br />

November 18 to 20 bringing three<br />

days of encounters, courses, expositions,<br />

guided tours, and workshops on theme,<br />

all entirely dedicated to olive oil that<br />

has just been pressed. The guest of<br />

honor for the XI Olioliva, is not a<br />

person, but a region, Regione Sardegna,<br />

who during the course of the first day,<br />

will present its own wines and<br />

gastronomy, and its own artisan<br />

craftsmanship. Creating its own rhythm<br />

during the event will be the steady<br />

incursions by the World Championships<br />

of Pesto Made with a Mortar, on the<br />

pier at the Villaggio Olioliva di Calata<br />

Cuneo. Double elimination rounds will<br />

decide which of the contestants can<br />

make it to the international finals in<br />

Genoa on March 17 at its Ducal Palace.<br />

Calmer events are the taste workshops<br />

which are on the agenda for Saturday,<br />

<strong>cover</strong>ing a range of subjects including<br />

the use of aromatic herbs in cuisine,<br />

fish-tourism in the area, olive oilmaking<br />

chocolate-making, and a panel<br />

dedicated to ExtraVirgin. Next on<br />

Sunday, November 20, comes the<br />

momento di degustazione dei vini doc<br />

del ponente ligure, a chiusura di una<br />

manifestazione che prevede anche<br />

una gara podistica, mostre<br />

fotografiche e pittoriche a tema e<br />

business meeting organizzati dalla<br />

Camera di Commercio.<br />

Olioliva è anticipato di un giorno dal<br />

Forum Dieta Mediterranea, secondo<br />

appuntamento (dopo l’anteprima del<br />

maggio scorso) del summit che<br />

riunisce fino a sabato 19 i quindici<br />

paesi aderenti alla Rete delle Città<br />

dell’Olio del Mediterraneo.<br />

Info e programma<br />

www.olioliva.tv<br />

(+39) 0183 793245<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

L’olio in piazza<br />

Olive Oil in the Piazza<br />

A Oneglia la XI edizione di Olioliva: tre giorni di incontri,<br />

corsi, mostre e laboratori dedicate all’extravergine e ad altri<br />

prodotti del territorio imperiese<br />

Oneglia hosts the XIth Olioliva: three days of encounters,<br />

courses, shows, exhibitions, and workshops dedicated to<br />

extravirgin olive oil and other products of the Province<br />

of Imperia<br />

<strong>Liguria</strong>n stop on the Girolio d’Italia, a<br />

project done by the National<br />

Association of Cities of Olive Oil to<br />

celebrate the 150th anniversary of the<br />

Unification of Italy. There will be wine<br />

tasting of the D.O.C. labels of western<br />

<strong>Liguria</strong>, along with shows of<br />

photographs and pictures on theme, a<br />

running race, and a business meeting<br />

organized by the Chamber of<br />

Commerce. The day before Olioliva<br />

begins, a two-day Forum on<br />

Mediterranean Diet will be held. This is<br />

the second meeting (after the one held<br />

last May) of the summit which unites<br />

the fifteen countries that belong to the<br />

Network of Cities of Olive Oil in the<br />

Mediterranean.<br />

77


lue<br />

<strong>cover</strong><br />

La scuola del pane<br />

The Bread School<br />

Nata a Genova nel 2009, è la prima in Italia che insegna a diventare fornai e fare la celebre focaccia genovese. L’ha creata<br />

Iscot, ente di formazione di Ascom-Confcommercio<br />

Born in Genoa in 2009, it is the first school in Italy that teaches students bakery skills. It is created by Iscot,<br />

Ascom-Confcommercio’s training entity<br />

Èdi moda studiare food & wine. A<br />

Genova dal 2009 opera la prima<br />

scuola italiana di panificazione.<br />

Propone corsi di vario livello, da quelli<br />

che “laureano” fornaio con qualifica<br />

professionale (600 ore), al ciclo rapido<br />

di lezioni con approfondimento<br />

storico-culturale (8 ore, 130 euro),<br />

aperte a tutti e dedicate di volta in<br />

volta alla focaccia genovese, la più<br />

gettonata, oppure al pandolce, alla<br />

pasticceria delle grandi e piccole<br />

occasioni, alla pasta fresca dai<br />

corzetti ai ravioli, passando per il<br />

pesto e le verdure dei ricettari<br />

genovesi.<br />

Una scuola-laboratorio, naturalmente<br />

con tanto di forno, lanciata da Iscot,<br />

ente di formazione di Ascom-<br />

Confcommercio, nell’ambito del<br />

proprio ventaglio di corsi<br />

professionali, in viale J. Monet (presso<br />

il mercato comunale di piazza<br />

Romagnosi). In generale l’istituto<br />

forma una media annua di circa 800<br />

persone, per un’attività globale che<br />

supera le 70mila ore di formazione.<br />

Per una letterale infarinatura, ci sono<br />

poi i seminari con degustazioni (due<br />

ore, 25 euro), su nicchie iper<br />

78<br />

It is a way to study food & wine.<br />

Genoa since 2009 holds the first<br />

Italian School of Bread. It offers<br />

courses at various levels, from those<br />

for graduates seeking professional<br />

qualifications (600 hours) to quick<br />

historical-cultural lessons which last 8<br />

hours (130 euros). The course are open<br />

to all and alternate specialties from<br />

the very popular course on Genoese<br />

focaccia, to pandolce (Genoese sweet<br />

bread) to pastries for occasions both<br />

big and small, and fresh pasta from<br />

corzetti to ravioli, pesto and Genoese<br />

vegetables.<br />

This school workshop, with, naturally,<br />

lots of ovens, was launched by Iscot,<br />

the training branch of Ascom-<br />

Confcommercio, under the aegis of its<br />

full range of professional courses, in<br />

Viale J. Monet (near the city market in<br />

Piazza Romagnosi). In general, the<br />

institute trains annually around 800<br />

people, with total activity surpassing<br />

70,000 hours of training.<br />

For a literal “sprinkling” of gourmet<br />

knowledge, there are seminaries with<br />

specifiche: il cibo di strada (dal<br />

cartoccio al finger food), la pasta<br />

ligure (picagge, corzetti, ravioli,<br />

pansoti), con un sempreverde, il pesto<br />

e le altre salse da mortaio.<br />

Gratuiti per alcune tipologie di utenti<br />

iscritti ai centri per l’impiego, perché<br />

finanziati dalla Provincia di Genova, i<br />

corsi di 30 ore (base o avanzati),<br />

spendibili sul mercato del lavoro,<br />

dedicati ad arte bianca, pane & pani<br />

di <strong>Liguria</strong>, tecniche di lavorazione del<br />

cioccolato. Ricominciano<br />

periodicamente, al raggiungimento di<br />

un tot di iscritti, salvo l’ultimo, solo<br />

invernale: “La temperatura deve<br />

essere inferiore ai 24 gradi – spiega<br />

Barbara Ercoli di Iscot – il cioccolato<br />

d’altronde non tollera l’aria<br />

condizionata”. Si apprendono tecniche<br />

per la realizzazione di soggetti<br />

scolpiti, pièces, pralineria ricoperta,<br />

serigrafia e decorazione, i processi di<br />

farcitura, l’abbinamento con pane,<br />

vini e spiriti, con degustazione e<br />

analisi sensoriale di cacao, granella e<br />

massa, per arrivare all’assaggio dei cru<br />

e dei blend d’autore. Mica pizza e<br />

fichi.<br />

J.C.F. M.D.G.<br />

sampling (two hours, 25 euros) of very<br />

specific niches: street food (paper<br />

wrapper finger food), <strong>Liguria</strong>n pasta,<br />

(picagge, corzetti, ravioli, pansoti),<br />

with pesto and other sauces that<br />

derive from mortars (and therefore are<br />

not cooked). Some courses are free,<br />

because they are financed by the<br />

Province of Genoa: the 30 hours<br />

courses (base and advanced) for the<br />

work market, dedicated to what<br />

Italians call the “white art” (relating to<br />

flour) of <strong>Liguria</strong>, and chocolateworking<br />

techniques. They repeat<br />

periodically, once the number of<br />

registrations has been met, except for<br />

the chocolate course, which is only<br />

held in the winter. “Temperatures must<br />

be less than 24 degrees”, explains<br />

Barbara Ercoli of Iscot, “and good<br />

chocolate cannot be done in an air<br />

conditioned environment.” Techniques<br />

are taught for the making of<br />

sculptured pieces, pralines, designs<br />

and decoration, the filling process, the<br />

matching of the chocolate with bread,<br />

wine, and spirits, with sampling and<br />

analysis by taste of chocolate, grain,<br />

and mass, to reach the test-tasting of<br />

cru and of special blends. Much more<br />

than pizza and figs.<br />

Info<br />

Iscot <strong>Liguria</strong><br />

Via Cesarea, 8 - 16121 Genova<br />

Tel 010543405<br />

www.scuoladipanificazione.it


Per i ghiottoni<br />

For Dessert Lovers<br />

Una regione celebre per i gelati, ma anche per i maestri pasticceri<br />

e cioccolatai. E di recente il parigino Michel Paquier ha creato un bistrot<br />

a Palazzo Ducale dove i croissant sono indimenticabili<br />

xxxxx<br />

Per nessuna ragione al mondo i golosi perderanno<br />

la gelateria bar Il Baciollo di Sestri Levante,<br />

che dal 1960 produce artigianalmente<br />

ogni sorta di gusto, torte, semifreddi e pure<br />

ghiaccioli. Né salteranno il pandolce casalingo della<br />

trattoria Il Portico di Chiavari (ci sono anche<br />

muscoli ripieni e verdure ripiene, salati ma notevoli!).<br />

E faranno sosta al bar gelateria Cavassa di<br />

Recco, i cui gelati in almeno 33 gusti restano indimenticabili<br />

(ma sono buoni persino i toast).<br />

Poi c’è Genova, con due tappe indispensabili. La<br />

Cioccolateria Viganotti (ora di Alessandro Boccardo)<br />

il cui profumo - dal 1866 - arriva fino quasi<br />

a piazza De Ferrari: nell’antica bottega, restata<br />

uguale, comprate cioccolatini allo zenzero, al pepe<br />

e al caffè. E anche confetteria, mentine, gelatine,<br />

crema di cioccolato spalmabile (e che crema!).<br />

Lì vicino, si può fare forse la prima colazione più<br />

buona del centro: da Douce patisserie café, il<br />

nuovo locale che vive della filosofia di vita del<br />

comproprietario Michel Paquier, parigino, maestro<br />

pasticcerie e cioccolatiere, autore di croissant alle<br />

mandorle o alle uvette, nonché di un pain au chocolat<br />

da cambiarti l’umore della giornata. Ma da<br />

douce si mangiano dolci squisiti a tutte le ore. E il<br />

croissant salato farcito è ottimo, come del resto i<br />

tanti piatti ricercati da gustare a pranzo o per<br />

l’aperitivo.<br />

Tornando a chi senza dolci vive peggio: non va<br />

mancata la genovesissima torta Sacripantina dell’antico<br />

caffè Mangini, né la torta croccante di<br />

Mainero, i baci di Laigueglia all’Albatros, i finalesi<br />

di Ferro a Finale e infine i baci di Alassio all’Antico<br />

caffé della pasticceria Balzola. E scusate la<br />

chiusura troppo rapida: sul tema dolci ci torneremo.<br />

(Intanto consultate il sito di C&C pasticcerie).<br />

There are places that dessert lovers must not miss,<br />

not for any reason. One is the gelateria bar Il<br />

Baciollo in Sestri Levante, which since 1960 has<br />

been producing every sort of ice cream flavor, ice<br />

cream cake, semi-freddo, and popsicle using artisan<br />

techniques. Another is the restaurant, Il Portico in<br />

Chiavari, which makes homemade pandolce (Genoese<br />

sweet-bread (and also stuffed mussels and stuffed<br />

vegetables)). And then, on your way back to Genoa,<br />

stop at the ice cream shop, Bar-Gelateria Cavassa in<br />

Recco which offers 33 homemade flavors, but also<br />

good toasted ham and cheese.<br />

Next in Genoa, there are the inevitable two stops. The<br />

chocolate makers, Cioccolateria Viganotti (now<br />

owned by Alessandro Boccardo) whose aroma – since<br />

1866 – reached almost to Piazza De Ferrari. The<br />

antique boutique has not changed and still offers<br />

chocolates with ginger, pepper and coffee, and mints,<br />

jellies, candies, and chocolate spread.<br />

Nearby is perhaps the best breakfast spot in the city<br />

center, Douce patisserie café, a new place that<br />

reflects the life of co-owner, Michel Paquier, master<br />

pastry chef and chocolate-maker from Paris, the<br />

author of almond or raisin croissants and pain au<br />

chocolat that set the day off to the right start. His<br />

salty stuffed croissants are wonderful, as are the<br />

other dishes that he offers for lunch and for aperitifs.<br />

And then there is the very Genoese cake called the<br />

Sacripantina, to be enjoyed in the ancient Caffè<br />

Mangini, the crunchy cake of Mainero, the<br />

chocolate kisses of Laigueglia at the Albatros, or in<br />

Finale at Ferro or in Alassio at the Antico caffé della<br />

pasticceria Balzola. And these are just a few…but<br />

never fear, we will be back on the theme of desserts<br />

(in the meantime, check out the website, C&C<br />

pasticcerie). S.Neo.<br />

<strong>cover</strong><br />

blue<br />

Photo oxana<br />

Info<br />

Gelateria Il Baciollo, Sestri Levante,<br />

piazza Matteotti 55, tel. 0185 41093<br />

Trattoria Il Portico, Chiavari,<br />

corso Assarotti 21<br />

(prenotare al tel. 0185 310049)<br />

Bar Cavassa, Recco,<br />

Lungomare Bettolo 31<br />

Romeo Viganotti, Genova<br />

vico dei Castagna 14 r<br />

e Salita del Prione 10 r<br />

Douce, Genova, palazzo Ducale,<br />

piazza Matteotti 84 r, (prenotare per<br />

pranzi o aperitivi tel. 010.5537166)<br />

Mangini, Genova, P.zza Corvetto 3R<br />

Mainero, Savona, P.zza Marconi 15 r<br />

Pasticceria gelateria Albatros,<br />

Laigueglia Via Dante 73<br />

Ferro, Finale, Via Garibaldi 10<br />

Balzola, Alassio, P.zza Matteotti 26<br />

79


lue<br />

80<br />

<strong>cover</strong><br />

Marilena De Giorgio<br />

e Jada C. Ferrero<br />

per spazinclusi.it<br />

In punta di mouse<br />

e di forchetta<br />

On the Point of a Fork…and a Mouse<br />

Molti liguri, appassionati del buon mangiare, hanno creato in rete siti dove<br />

propongono nuove ricette o reintepretano la cucina tradizionale. Ecco chi<br />

sono i Foodblogger di casa nostra<br />

Many <strong>Liguria</strong>ns, filled with passion for good food, have created websites<br />

where they propose new recipes or reinterpret traditional cuisine. Here are<br />

some of the Food Bloggers of our region<br />

Un mondo in pieno fermento. Così è la <strong>Liguria</strong><br />

a tavola, secondo i foodblogger della<br />

Rete, fra i più quotati dei quali si contano<br />

parecchi liguri. Personaggi che in punta di<br />

mouse e forchetta hanno creato siti spesso gettonatissimi.<br />

Tornati a casa dal lavoro, provano<br />

nuove ricette, le assaggiano, e le “postano” sul<br />

proprio blog, ammannendo anche consigli culinari.<br />

A cliccare, dall’altra parte, sia addetti ai lavori<br />

– ristoratori, giornalisti enogastronomici,<br />

cacciatori di trend - sia un pubblico più generale<br />

di curiosi, golosi, epicurei e sperimentatori.<br />

Ma in <strong>Liguria</strong> chi sono i foodblogger? Come descrivono<br />

la cucina regionale? «Si sta sviluppando<br />

una cucina fusion» afferma la ‘mente’ de La Piccola<br />

Casa, blog figlio di un chimico amante della<br />

cucina, il genovese Massimo Fattorini, al secolo<br />

tecnico informatico che sviluppa sistemi per<br />

grandi aziende. Amante delle trippe ma devoto<br />

al pesce, Fattorini dal 2006 crea, cucina, posta<br />

su internet ricette e scambia spunti con la community<br />

che lo segue. E’ arrivato a totalizzare 2<br />

milioni e mezzo di visite in 5 anni.<br />

Fino al 2005, la blogosfera era povera di sapori<br />

liguri, se è vero che Fiordisale, creatura di un’altra<br />

genovese, in arte Gìsella, nasce a seguito di<br />

una delusione. Alla ricerca di un’idea per un pesto<br />

alla genovese, la blogger, che sotto la Lanterna<br />

vive, trova una «strampalatissima ricetta»,<br />

per cui, punta nel vivo, decide di fare «qualcosa<br />

per restituire a questa città il bene che mi ha trasmesso,<br />

fare un blog con l’unico intento di parlare<br />

di cucina genovese».<br />

Secondo la sua concittadina K-kitchen, al secolo<br />

Katia Bonchi, «la rete ha aiutato: oggi gli<br />

utenti sanno cosa sono, e magari anche come si<br />

preparano cappon magro, coniglio alla ligure,<br />

Aworld in constant ferment. This is <strong>Liguria</strong> at the<br />

table. The comment comes from the food<br />

bloggers on-line, among whom many of the most<br />

important hail from <strong>Liguria</strong>. Personalities who using their<br />

mouse and their fork, have created websites that are<br />

highly praised, the fruit of their demented passion for<br />

good food. When they get home after work (which often<br />

relates to writing), they try out new recipes, they taste<br />

them, and they paste them on their blogs, along with<br />

culinary advice. On occasion they are transformed into<br />

true commentators on regional gastronomy. The people<br />

who click on these blogs are people in the business –<br />

restaurant owners, wine and food journalists, trendsetters<br />

– along with the general public of the curious,<br />

food-lovers, epicures, and experimenters.<br />

Who are the food bloggers in <strong>Liguria</strong>? How do they<br />

describe regional cuisine from their very special point of<br />

view? “A fusion cuisine is being developed”, explains the<br />

brains behind La Piccola Casa, a blog run by the son of a<br />

chemist who loves cooking. Genoese, Massimo Fattorini,<br />

who in the technology century develops systems for big<br />

companies and important <strong>Liguria</strong>n firms. His route as a<br />

food blogger starts from the experimental, almost as if<br />

he is dealing with some intriguing combination of<br />

elements, an alchemy. Though he loves tripe, he is<br />

devoted to fish. Since 2006 Fattorini has been creating<br />

cuisine, posting recipes on internet, and exchanging<br />

flashes of insight with the community that follows him.<br />

In five years, he has reached 2.5 million hits.<br />

Up until 2005, the blogosphere had few <strong>Liguria</strong>n flavors.<br />

And it may even be true that Fiordisale – the blog by<br />

another Genoese who in art is called Gìsella – was born<br />

of a delusion. While searching for an idea for pesto alla<br />

genovese, the blogger, who lives under the lighthouse<br />

symbol of Genoa itself, found “the most incredible<br />

recipe”, for which, she decided to do “something to give<br />

back to this marvelous city all the good that it has given


lattughe ripiene o una buridda ben fatta». Lei,<br />

«ex vegetariana, golosa al punto giusto e curiosa<br />

di tutto quello che ha a che fare col cibo», nel<br />

2007 compie il grande balzo: inizia a scrivere e<br />

produrre, cucinare e fotografare, scambiare gusti,<br />

esperienze e spunti con gli internauti appassionati<br />

di cucina. Spinta dal più nobile dei sentimenti<br />

non solo culinari, l’amore, ha affrontato<br />

il blog come «un gioco che richiede tempo ed<br />

energia», traendone divertimento, esperienze e<br />

scambi di sapori.<br />

Certo non di solo cibo vive l’uomo, come spiega<br />

Carlo Griseri, scrittore imperiese appassionato di<br />

cinema, firma di un blog dedicato invece alla<br />

«settima arte» (cinemaitaliano.info). «La <strong>Liguria</strong><br />

è meta privilegiata per i registi» nota l’autore di<br />

Ma quella è casa mia! Dieci anni di <strong>Liguria</strong> al cinema.<br />

Pensando al cibo nel cinema ambientato<br />

in <strong>Liguria</strong>, ecco il recente Io sono l’amore di Luca<br />

Guadagnino, che a Sanremo e nel suo magico<br />

entroterra (Dolceacqua e paesini vicini) ha il<br />

suo “cuore” culinario. Il personaggio interpretato<br />

da Edoardo Gabbriellini, il cuoco Antonio, è<br />

ispirato alla vera figura dello chef Carlo Cracco<br />

che ha prestato come location per la pellicola il<br />

suo stesso eremo-ristorante del ponente ligure.<br />

Se nei piatti cucinati a Dolceacqua è fin troppo<br />

semplice e scontato che gli ingredienti arrivino<br />

dal “paniere” locale, è un’altra la ricetta che diventa<br />

protagonista e che dà il via alle passioni<br />

sopite, quella dei gamberi di Santa Margherita<br />

Ligure preparati con bocconcini di ananas e peperoni.<br />

Letteralmente irresistibili, specie se abbinati<br />

a un vino locale come il Pigato.<br />

me, by creating a blog that talks about Genoese cuisine.”<br />

Gì Fiordisale is convinced that “internet has penetrated<br />

Genoese cuisine, but not <strong>Liguria</strong>n cuisine.”<br />

According to her fellow citizen, K-kitchen, Katia Bonchi,<br />

“internet has helped. Today users know what they are,<br />

and maybe even how to prepare a cappon magro, rabbit<br />

alla ligure, stuffed lettuce, or a well-cooked buridda.”<br />

She is “an ex-vegetarian, a food lover to the right degree,<br />

and curious about everything related to food”. In 2007,<br />

from a normal user, searching for recipes on the web, she<br />

took the big step and began to write and produce, cook<br />

and photograph, exchange tastes, experiences, and<br />

brilliant ideas with people with a passion for cooking.<br />

Certainly man does not live by food along, as explains<br />

Carlo Griseri, the writer from Imperia who has a passion<br />

for the cinema. He writes a blog dedicated to the<br />

“seventh art” (cinemaitaliano.info). “<strong>Liguria</strong> is a privileged<br />

destination for directors,” writes the author of “Ma quella<br />

è casa mia! Dieci anni di <strong>Liguria</strong> al cinema” [But that is my<br />

house! Ten years of <strong>Liguria</strong> in the cinema]. Speaking<br />

about food in movies that are shot in <strong>Liguria</strong>, here is the<br />

recent “Io sono l’amore” by Luca Guadagnino, who finds<br />

in Sanremo and its magic hinterlands (Dolceacqua and<br />

neighboring villages) his culinary heart. The character<br />

played by Edoardo Gabbriellini, chef Antonio, is inspired<br />

by the real chef, Carlo Cracco, to whom Guadagnino<br />

dedicated his previous work (the documentary, “The<br />

Farmer Cook”). It was the perfect location for the film<br />

with its hermitage-restaurant in western <strong>Liguria</strong>. If the<br />

dishes cooked in Dolceacqua are almost too simple, and<br />

you ignore the fact that all the ingredients come from the<br />

local breadbasket, the recipe that will become the main<br />

character is another, and it opens the door to dormant<br />

passions. It is the recipe of the shrimps of Santa<br />

Margherita Ligure made with bites of pineapple and<br />

green peppers. Irresistible, especially when enjoyed with a<br />

local wine like a Pigato.<br />

I Blog<br />

<strong>cover</strong><br />

Massimiliano Fattorini<br />

La Piccola Casa:<br />

http://lapiccolacasa.blogspot.com<br />

Katia Bonchi K-kitchen:<br />

http://k-kitchen.blogspot.com<br />

Gìsella Fiordisale:<br />

http://www.fiordisale.it<br />

blue<br />

Carlo Griseri Cinemaitaliano.info:<br />

http://cinemaitaliano.info<br />

81


lue<br />

Il rapporto tra il cibo e la sua rappresentazione<br />

è tema ricorrente<br />

nell’arte sin dal mondo antico.<br />

Ma è soprattutto a partire dalla<br />

metà del Cinquecento con l’affermazione,<br />

in ambiente nordico, della<br />

borghesia mercantile che si rivolge<br />

un’attenzione particolare alla<br />

raffigurazione realistica degli elementi<br />

della vita quotidiana. Per<br />

esempio nella ricca Anversa, Aertsen<br />

e il nipote Beuckelaer giungono<br />

a ribaltare lo spazio destinato ai<br />

soggetti sacri che, rimpiccioliti e<br />

relegati sullo sfondo, sono ridotti a<br />

un puro pretesto per esibire l’abbondanza<br />

di ogni sorta di cibo.<br />

Queste nuove scene di genere, ambientate<br />

nei mercati e nelle cucine,<br />

mostrano uno straordinario repertorio<br />

di prodotti della terra, di pesci,<br />

carni e pollame, che saturano<br />

lo spazio del dipinto.<br />

Nelle quadrerie genovesi del primo<br />

Seicento, per gli stretti rapporti tra<br />

Genova e le Fiandre, erano presenti<br />

numerose opere con tali soggetti,<br />

come IIll MMeerrccaattoo di Beuckelaer<br />

o LLaa CCuuooccaa di Aertsen di Palazzo<br />

Bianco. Quest’ultima, trasformata<br />

in una figura monumentale nonostante<br />

il suo umile ruolo, infilza<br />

nello spiedo carni di straordinaria<br />

resa mimetica accanto al camino<br />

rinascimentale, mentre sul pavimento<br />

sono sparse valve di ostriche.<br />

A Genova in questi anni giungono<br />

non solo opere, ma anche maestri<br />

fiamminghi che vi si stabiliscono,<br />

come Giacomo Legi che lavora per<br />

una committenza di famiglie aristocratiche,<br />

da lungo tempo in<br />

contatto con le Fiandre, e anche<br />

per nuovi ceti emergenti, che trovano<br />

piacere nell’esibizione dell’abbondanza<br />

che la ricchezza della<br />

città consentiva. Legi, la cui<br />

produzione, ricostruita da Anna<br />

Orlando, è oggi sparsa in collezioni<br />

pubbliche e private, genovesi e internazionali,<br />

coniuga la tradizione<br />

fiamminga con quella del luminismo<br />

caravaggesco, e giunge alla<br />

definizione di un nuovo stile propriamente<br />

genovese.<br />

82<br />

<strong>cover</strong><br />

The relationship between food<br />

and its image is a reoccurring<br />

theme in art since ancient times.<br />

But a notable affirmation<br />

occurred in the mid-1500s in the<br />

northern reaches of Europe<br />

among bourgeois merchants, with<br />

particular attention paid to the<br />

realistic depiction of elements of<br />

daily life. For example in rich<br />

Antwerp, Aertsen and his nephew,<br />

Beuckelaer, reversed the<br />

proportions of space given to<br />

religious subjects – which they<br />

shrunk and set in the background,<br />

reduced to pure pretext – in order<br />

to exhibit an abundance of food<br />

of every type. These new scenes,<br />

set in markets and kitchens, show<br />

the extraordinary bounty of the<br />

land – poultry, meat, fish –<br />

saturating the spaces in the<br />

painting.<br />

Similarly, in Genoese paintings of<br />

the early 1600s, the close ties<br />

between Genoa and Flanders<br />

encouraged many works on such<br />

subjects, like Beuckelaer’s TThhee<br />

MMaarrkkeett, or Aertsen’s TThhee CCooookk,<br />

on display in Palazzo Bianco. The<br />

latter, transformed into a<br />

monumental figure in spite of her<br />

humble role, spears meat with<br />

extraordinary mimetic rendering<br />

next to a Renaissance fireplace,<br />

while the floor is strewn with<br />

oyster shells.<br />

Arriving in Genoa during these<br />

years were not just paintings, but<br />

also painters, Flemish masters<br />

who then settled here. People like<br />

Giacomo Legi – who worked for<br />

a group of aristocratic families<br />

who had considerable contacts<br />

with Flanders – but also for the<br />

new emerging classes, who took<br />

pleasure in exhibiting abundance<br />

as the gift of the riches of the<br />

city. Legi’s works have been<br />

catalogued by Anna Orlando, who<br />

has found them spread across the<br />

world in collections both public<br />

and private. His works combined<br />

the Flemish tradition with<br />

Caravaggio’s style of luminosity,<br />

© Musei di Strada Nuova - Palazzo Bianco<br />

La Dispensa, della collezione Pagano,<br />

è uno dei suoi dipinti più significativi:<br />

dallo sfondo scuro emergono,<br />

colpiti da una luce radente<br />

che restituisce quasi tattilmente la<br />

realtà fisica delle cose, una quantità<br />

sovrabbondante di frutta, animali<br />

vivi e morti, e funghi che si riflettono<br />

nel piatto di metallo.<br />

La Cuoca di Aertsen,<br />

Palazzo Bianco<br />

Aertsen’s The Cook,<br />

on display in Palazzo Bianco


Bello da mangiare<br />

Beautiful to Eat<br />

Nella pittura genovese del Seicento in <strong>Liguria</strong> sono soprattutto i maestri fiamminghi a ritrarre il cibo esibito<br />

per volontà dei ceti emergenti. Ma frutti, pesci, cesti, cuoche e gatti in agguato, pronti al furto, sono presenti<br />

anche nei dipinti conservati a Chiavari, a Sestri Levante, alla Spezia e a Sanremo<br />

The Flemish masters in <strong>Liguria</strong> in the 1600s portrayed food exhibited on the tables of the emerging<br />

merchant classes, but fruits, fish, baskets, cooks, and cats, ready to steal something, are also present<br />

in <strong>Liguria</strong>n paintings on exhibit in Chiavari, Sestri Levante, La Spezia and Sanremo<br />

Mentre, a rendere la scena quasi un<br />

racconto animato, un uomo con un<br />

vassoio di pesci e un’aragosta viva,<br />

scorge il gatto che sta per afferrare<br />

la cacciagione.<br />

L’iconografia della cuoca, dopo<br />

Aertsen, avrà ampia fortuna, come<br />

testimoniano analoghi soggetti<br />

del Legi e la famosissima CCuuooccaa<br />

dello Strozzi. Ma se quest’ultima è<br />

stata interpretata anche come allegoria<br />

del fuoco, secondo l’uso<br />

nordico delle simbologie attribuite<br />

ai soggetti quotidiani, la cuoca del<br />

Legi, conservata a Palazzo Bianco,<br />

appare concretamente intenta alla<br />

preparazione delle torte di mele, di<br />

cui mostra le varie fasi di lavorazione:<br />

la donna ha una tavola sulle<br />

ginocchia sulla quale sono poggiate<br />

le mele intere e tagliate,<br />

l’impasto ancora da stendere e alcune<br />

torte già ricoperte di sfoglia<br />

su cui sta per spalmare del burro.<br />

Accanto a lei, oltre a un cesto di lumache,<br />

è ben visibile un bacile di<br />

rame con dei fagiolini lasciati a bagno,<br />

e delle bacche di vaniglia per<br />

addolcire le torte: si tratta di alimenti<br />

giunti dal nuovo mondo, come<br />

i peperoni rossi visibili nella<br />

grande tela con il Mercato di frutta<br />

e verdura dell’Albergo dei Poveri<br />

(dipinta in collaborazione con la<br />

bottega del Fiasella), a testimonianza<br />

dell’interessante valore do-<br />

and add a new touch which is<br />

purely Genoese.<br />

The Pantry, from the Pagano<br />

Collection, is one of his most<br />

significant paintings. From its<br />

dark background emerge an<br />

abundance of fruit, animals both<br />

alive and dead, and mushrooms<br />

that are reflected in a dish of<br />

metal, all bathed in a beam of<br />

light that makes the physical<br />

reality of the objects almost<br />

tactile. And making the scene<br />

almost an animated tale, is a man<br />

with a platter of fish and a live<br />

lobster, who scares away the cat<br />

who is trying to steal the fowl.<br />

Aertsen’s Cook had ample<br />

fortune, as testified by analogous<br />

subjects by Legi, and the famous<br />

CCuuooccaa by Strozzi. But if the<br />

latter has also been interpreted as<br />

an allegory of fire, according to<br />

the Nordic use of symbology<br />

attributed to mundane subjects,<br />

Legi’s cook, which can be seen in<br />

the Palazzo Bianco, appears intent<br />

on her preparation of apple pie,<br />

with the various phases shown on<br />

the canvas. A table on the cook’s<br />

knees holds apples, both whole<br />

and cut; the pastry shell is ready<br />

to be rolled; and she is ready to<br />

butter-glaze pies that are already<br />

have their pastry crown. Next to<br />

her, beyond the basket of snails, a<br />

cumentario dei quadri del Legi.<br />

Dalla scena di genere, dove i prodotti<br />

della natura sono accostati<br />

alla figura umana, si giunge alla<br />

“natura morta autonoma”, un altro<br />

passaggio significativo per la pittura<br />

genovese, che avviene ancora<br />

tramite artisti fiamminghi. Jan Ross<br />

e il cognato Giacomo Legi giocano<br />

un ruolo importante nella produzione<br />

di Anton Maria Vassallo, primo<br />

specialista genovese di tali soggetti.<br />

Nei suoi angoli di cucina i<br />

pesci appena pescati emergono<br />

luccicanti dalla penombra: sono<br />

gallinelle, scorfani, crostacei e vari<br />

tipi di pesci del Mar Ligure, spesso<br />

insidiati dal gatto.<br />

I brani di natura morta, con frutti e<br />

ortaggi, o cibi preparati, sono presenti<br />

in altri soggetti, come le allegorie<br />

delle stagioni o in dipinti a<br />

carattere sacro.<br />

Il tema delle stagioni è uno dei più<br />

diffusi nelle iconografie del Seicento<br />

a significare lo scorrere del<br />

tempo, ed è anche occasione per<br />

esibire i prodotti della natura. Ne<br />

sono esempi: la sontuosa NNaattuurraa<br />

mmoorrttaa ddii oorrttaaggggii,, ffrruuttttaa ee ffiioorrii di<br />

Jan Ross a Palazzo Bianco, interpretata<br />

come allegoria<br />

dell’autunno; le AAlllleeggoorriiee ddeell-ll’’EEssttaattee<br />

ee ddeellllaa PPrriimmaavveerraa, e l’AAll-lleeggoorriiaa<br />

ddeellll’’AAuuttuunnnnoo, con putti e<br />

natura morta, di Domenico Piola e<br />

<strong>cover</strong><br />

Mariella Carrossino<br />

blue<br />

83


lue<br />

84<br />

news<br />

Stefano Camogli, conservate a<br />

Chiavari a Palazzo Rocca; la CCeerree-rree<br />

((LL’’EEssttaattee)) di Bartolomeo Guidobono<br />

a Palazzo Reale, di una<br />

sensibilità decorativa più vicina al<br />

gusto rococò.<br />

È interessante proporre qui uno<br />

stesso soggetto, IIll ccoonnvviittoo ddii AAbbrraa-mmoo,<br />

nelle versioni di Domenico Fiasella<br />

e di Bartolomeo Guidobono, di<br />

cui Laura Tonelli ha fornito una lettura<br />

in relazione ai tipi di cibi presentati.<br />

Nel dipinto del Fiasella (collezione<br />

Banca Carige), datato 1647,<br />

Abramo offre un pasto, secondo la<br />

tradizione dei pastori, agli angeli<br />

venuti ad annunciargli che avrà un<br />

figlio dall’anziana moglie Sara. Su<br />

una lastra di pietra utilizzata come<br />

tavola, sono sistemati dei formaggi,<br />

un arrosto, probabilmente di lepre o<br />

di coniglio guarnito con prezzemolo,<br />

un pane schiacciato; mentre<br />

Abramo stesso porge agli ospiti un<br />

cosciotto decorato con fette di limone.<br />

Accanto alle corrispondenze<br />

con i testi sacri, è possibile individuare<br />

alcune tipi di cibi e di oggetti<br />

della tradizione locale, come la<br />

brocca e i piatti di ceramica bianca<br />

e blu, o il pane simile alle focaccette<br />

della Val di Magra, per l’origine<br />

sarzanese del Fiasella. Più elegante<br />

la versione offerta da Bartolomeo<br />

Guidobono negli ultimi anni del<br />

Seicento, quasi un’anticipazione<br />

delle raffinatezze del secolo successivo.<br />

Sulla tovaglia bianca, come in<br />

una “colazione sull’erba”, sono sistemati<br />

un piatto d’argento con un<br />

arrosto decorato con fette di limone,<br />

un pane dorato, una elegante<br />

coppa di cristallo e, ai piedi dei due<br />

angeli, una natura morta di frutti e<br />

carciofi. Abramo porta altro cibo tra<br />

due piatti, secondo le regole del servire<br />

a tavola in uso presso le classi<br />

elevate. Anche Jan Ross, nel Giovane<br />

presso una tavola imbandita,<br />

propone cibi tipici della tradizione<br />

locale. E’ una tavola ricca, come rivelano<br />

alimenti di pregio quali il grosso astice<br />

rosso vivo, che per primo attrae l’attenzione,<br />

o i carciofi, ortaggi di notevole<br />

pregio all’epoca. Oltre al pane e alle oli-<br />

copper bucket is clearly visible ve, sono ben visibili delle piccole torte<br />

holding soaked leaves and vanilla ripiene, uno dei cibi ricorrenti nella cu-<br />

berries to flavor the pies. These cina ligure; si tratta o delle torte di ver-<br />

are new elements in the kitchen, dure, a cui ancor oggi siamo abituati, o<br />

arriving from the New World, like di pasticci di carne e di pesce.<br />

the red peppers that can be seen Il soggetto è stato interpretato an-<br />

on the great canvas, The Fruit and che come allegoria della vanitas,<br />

Vegetable Market, at Genoa’s per l’instabilità degli oggetti, dai<br />

Albergo dei Poveri (painted in piatti al coltello e per la presenza<br />

collaboration with the Fiasella delle rose, fiore caduco per eccel-<br />

workshop). This is a testimonial to lenza. L’astice del resto nel mondo<br />

the interesting documentary nordico, da cui l’artista proveniva, è<br />

value of Legi’s paintings.<br />

simbolo della resurrezione per la<br />

From scenes of this kind, where sua caratteristica di cambiare la co-<br />

the products of nature are razza alla fine dell’inverno. L’ab-<br />

combined with human figures, bondanza della tavola, oltre a mo-<br />

“autonomous” still lifes are strare l’opulenza della società<br />

reached. This was another<br />

significant passage for Genoese<br />

painting, also due to the<br />

influence of the Flemish masters.<br />

Jan Ross and his brother-in-law,<br />

Giacomo Legi, played an<br />

important role in the production<br />

of Anton Maria Vassallo, the first<br />

Genoese specialist on the subject.<br />

In the corners of his kitchen,<br />

freshly-caught fish appear<br />

shining out of the darkness. They<br />

are gurnards and scorpionfish,<br />

crustaceans and other fish from<br />

the <strong>Liguria</strong>n Sea, often eyed by a<br />

cat. Still life paintings with fruit<br />

and vegetables, or with prepared<br />

food, are also shown as allegories<br />

to the seasons, or in religious<br />

paintings.<br />

The theme of the seasons is one<br />

of the most diffused in the<br />

iconography of the 1600s. It<br />

speaks of the passing of time, and<br />

is also an occasion to exhibit the<br />

products of nature. Examples are<br />

Jan Ross’ sumptuous SSttiillll LLiiffee<br />

ooff VVeeggeettaabblleess, FFrruuiitt,, aanndd<br />

FFlloowweerrss at the Palazzo Bianco,<br />

seen as an allegory of autumn;<br />

Bianco<br />

the AAlllleeggoorriieess ooff tthhee SSuummmmeerr<br />

aanndd SSpprriinngg, the AAlllleeggoorryy ooff<br />

Palazzo -<br />

AAuuttuummnn wwiitthh PPuuttttii aanndd SSttiillll<br />

LLiiffee, by Domenico Piola and<br />

Nuova<br />

Stefano Camogli, in Chiavari at<br />

the Palazzo Rocca, and the CCeerreess<br />

Strada di<br />

(TThhee SSuummmmeerr) by Bartolomeo<br />

Guidobono at the Royal Palace in Musei ©<br />

Genoa, which shows a decorative<br />

sensitivity that is closer to rococò.<br />

On the same subject, Laura Tonelli<br />

has done a reading of the food<br />

shown in two paintings,<br />

Domenico Fiasella’s and<br />

Bartolomeo Guidobono’s versions<br />

of TThhee BBaannqquueett ooff AAbbrraahhaamm. In<br />

the first, which dates to 1647,<br />

Abraham offers a meal in the<br />

shepherd tradition to the angels<br />

who come to announce to him<br />

that his elderly wife, Sara, will<br />

bear him a child. On a stone slab<br />

used as a table, he sets out<br />

cheeses, a roast, hare or rabbit<br />

with parsley, flat bread, while he


Abramo convita i tre angeli di<br />

Guidobono, Palazzo Rosso. Sopra,<br />

La Cuoca dello Strozzi, e (nell’altra<br />

pagina) Giovane presso una tavola<br />

con cibi e Natura morta di Jan Ross<br />

Guidobono’s Abramo convita<br />

i tre angeli, Palazzo Rosso.<br />

Strozzi’s The Cook (above). Other<br />

page Natura morta and Giovane<br />

presso una tavola con cibi<br />

by Jan Ross<br />

© Musei di Strada Nuova - Palazzo Rosso<br />

extends to the guests a thigh<br />

decorated with slices of lemon. In<br />

addition to the menu listed in<br />

sacred texts, the eating habits of<br />

the 1600s peek out: there are of<br />

objects of local tradition, like the<br />

white and blue ceramic pitcher<br />

and plates, and food types like<br />

the focaccette of the Val di<br />

Magra, which show Fiasella’s<br />

Sarzana origins. Bartolomeo<br />

Guidobono’s version dates to the<br />

end of the 1600s. He spreads out<br />

a white tablecloth, as in a picnic<br />

on the grass, and a platter of<br />

silver bears a roast decorated with<br />

lemon slices, a golden loaf of<br />

bread, an elegant bowl of crystal,<br />

and at the feet of the two angels,<br />

lies a still life of fruit and<br />

artichokes. Abraham brings more<br />

food in two other dishes,<br />

following the custom among the<br />

upper classes of the time. Jan<br />

Ross also proposes typical local<br />

traditional dishes in his Youth by<br />

a Spread Table. His table is rich, as<br />

seen by the delicacies he depicts,<br />

like the big red live lobster, that<br />

genovese e della sua classe dominante,<br />

nasconderebbe dunque un<br />

monito contro le tentazioni della<br />

ricchezza e un invito a rammentare<br />

il messaggio cristiano.<br />

Oltre alle opere delle collezioni genovesi,<br />

si segnalano altre raccolte<br />

in cui sono presenti dipinti legati ai<br />

prodotti alimentari: la Pinacoteca<br />

di Palazzo Rocca a Chiavari; il<br />

Museo Lia di La Spezia e la Pinacoteca<br />

Rambaldi di Coldirodi-<br />

Sanremo, che hanno sezioni dedicate<br />

alla natura morta; la Galleria<br />

Rizzi di Sestri Levante dove è conservata<br />

la Cuoca di Vincenzo Campi,<br />

esempio di quel naturalismo<br />

lombardo che, insieme ai fiamminghi,<br />

contribuì alla formazione di<br />

questo tipo di scene di genere. Anche<br />

Felice Boselli, artista piacentino<br />

attivo tra Sei e Settecento, specialista<br />

di questi generi di pittura,è<br />

qui presente con alcune nature<br />

morte con pesci e crostacei dai colori<br />

lividi, interpretati con crudo<br />

realismo, e dalla Bottega di macellaio,<br />

con carni esibite in tutta la loro<br />

fisicità.<br />

© Musei di Strada Nuova - Palazzo Rosso<br />

news<br />

blue<br />

immediately catches the eye, or<br />

the artichokes, which at the time<br />

were an expensive food. In<br />

addition to bread and olives, some<br />

small salty pies are visible – a<br />

recurring theme in <strong>Liguria</strong> cuisine<br />

– perhaps a pie filled with greens<br />

like those still made in <strong>Liguria</strong><br />

today, or pasties of meat or fish.<br />

The subject has also been<br />

interpreted as an allegory to<br />

vanitas, for the instability of the<br />

objects depicted, from the dishes<br />

to the knives, and also due to the<br />

presence of roses, the ephemeral<br />

flower par excellence. The lobster,<br />

it must be said, comes from the<br />

Nordic world from which the<br />

artist himself came, and is a<br />

symbol of resurrection because of<br />

its habit of changing it carapace<br />

at the end of the winter. The<br />

abundance on the table, in<br />

addition to showing the opulence<br />

of Genoese society and of its<br />

ruling class, also hides an<br />

admonition against the<br />

temptations of riches and an<br />

invitation to remember the<br />

Christian message.In addition to<br />

the works present in the Genoese<br />

collections, there are others at the<br />

Art Gallery of<br />

Palazzo Rocca in Chiavari,<br />

Museo Lia in La Spezia, and at<br />

the Pinacoteca Rambaldi in<br />

Coldirodi-Sanremo, which have<br />

sections dedicated to still life<br />

paintings. The Galleria Rizzi in<br />

Sestri Levante holds La Cuoca by<br />

Vincenzo Campi, an example of<br />

Lombard naturalism which,<br />

together with the Flemish,<br />

contributed to the formation of<br />

scenes of this type.<br />

Paintings by Felice Boselli of<br />

Piacenza, active between the late<br />

1600s and early 1700s, who<br />

specialized in still lifes can also be<br />

seen here.<br />

There are fish and crustaceans in<br />

bright colors, interpreted with<br />

crude realism, and the Butcher<br />

Shop, with meat realistically<br />

depicted.<br />

85


265.000 mq.<br />

ex ILVA bonificati<br />

Strada di scorrimento a mare<br />

del Ponente genovese da Fiumara<br />

allo svincolo Genova-Aeroporto<br />

11.700 mq.<br />

di verde pubblico nell’area ex gasometri<br />

Recupero di 72 facciate<br />

di edifici privati<br />

Restauro degli esterni di<br />

Villa Serra<br />

162 parcheggi pubblici gratuiti<br />

Giardini pubblici ed eventi culturali a<br />

Villa Bombrini<br />

32 aziende e la Film Commission<br />

insediate nel Polo Audiovisivo<br />

Cineporto Genova<br />

Restyling<br />

di Via Vetrano e Via Verona<br />

CORNIGLIANO CAMBIA FACCIA<br />

www.percornigliano.it


CHIAVARI<br />

GENOVA<br />

iente vane teoriche dispu-<br />

“Ntazioni”, ammoniva il presidente<br />

della Società economica di<br />

Chiavari, nata il 15 aprile 1791 per<br />

volontà del marchese Stefano Rivarola,<br />

governatore di Chiavari per la<br />

repubblica di Genova, ex ambasciatore<br />

presso Caterina di Russia a San<br />

Pietroburgo. La stessa filosofia, pratica<br />

e priva di retorica, anima l’attuale<br />

presidente, Roberto Napolitano,<br />

che spiega l’importanza delle<br />

borse di studio annualmente conferite<br />

ai ragazzi meritevoli, i convegni<br />

con Confindustria, le mostre<br />

d’arte, i concerti e, proprio il mese<br />

scorso, la Mostra del Tigullio che ha<br />

messo a confronto i giovani con le<br />

imprese locali.<br />

Tutto lavoro volontario quello di<br />

soci e presidente dell’Economica e<br />

volto alla promozione culturale e di<br />

impresa del Tigullio, con l’orgoglio<br />

che era dei pionieri ma con la stessa<br />

loro capacità di essere cosmopoliti.<br />

Già, i pionieri: 154 tra notai,<br />

medici, nobili, sacerdoti, commercianti<br />

(comprese due signore) che,<br />

ispirandosi ai principi dell’Illuminismo,<br />

firmarono il Manifesto di lan-<br />

o vain theoretical<br />

“Ndisputations”, admonished<br />

the President of the Economics<br />

Society of Chiavari, Economica,<br />

which was founded on April 15,<br />

1791 on the whim of the marquis,<br />

Stefano Rivarola, Governor of<br />

Chiavari for the Republic of Genoa<br />

and ex-Ambassador to Catherine<br />

of Russia in St. Petersburg. The<br />

same philosophy, practical and<br />

deprived of rhetoric, animates the<br />

present president, Roberto<br />

Napolitano. He explains the<br />

importance of the scholarships<br />

that they annually give out to<br />

young people of merit, the<br />

conferences that they hold with<br />

Confindustria (the Confederation<br />

of Businesses), the art exhibitions,<br />

concerts, and just last month the<br />

show, Mostra del Tigullio, which<br />

put young people in contact with<br />

local companies.<br />

All this voluntary work done by the<br />

members and the president of<br />

Economica is aimed towards the<br />

cultural and entrepreneurial<br />

promotion of Tigullio, the area on<br />

the gulf of the same name. The<br />

cio e cominciarono subito a occuparsi<br />

di scienza, cultura, artigianato,<br />

agricoltura e imprese. Da subito,<br />

spiega oggi Napolitano, i soci<br />

dell’Economica mirano a promuovere<br />

il territorio: si organizzano<br />

cattedre ambulanti sul territorio e<br />

se non basta a vincere la diffidenza<br />

dei paesani, si reperiscono parroci<br />

rurali che facciano da tramite per<br />

coinvolgere i contadini nelle moderne<br />

colture e nelle tecniche agricole<br />

più avanzate.<br />

Ma si fondano pure scuole<br />

professionali anche femminili,<br />

si diffondono bollettini<br />

scientifici e nascono le prime<br />

Esposizioni delle opere<br />

d’arte e dell’artigianato.<br />

Uno dei primi volumi che la<br />

biblioteca acquista è l’Encyclopédie<br />

di D’Alembert e Diderot,<br />

mentre già si collezionano<br />

tele del Magnasco e di<br />

artisti locali.<br />

L’Economica - e siamo nel<br />

1793 - organizza a Chiavari<br />

un’esposizione, tra le prime<br />

in Europa, di prodotti artigianali<br />

del territorio che è con-<br />

news blue<br />

news<br />

L’anima “Economica” del Tigullio<br />

The Soul of “Economica” on the Gulf of Tigullio<br />

A Chiavari dal 1791 opera la Società Economica fondata dall’allora governatore per promuovere la cultura e l’impresa<br />

locale. Conobbe notorietà e successo all’inizio dell’Ottocento grazie ad una seggiola, la “Campanino”, riprodotta<br />

da un modello esposto a Parigi, che conquistò le corti di tutta Europa<br />

1791 and a new society , the Società Economica, is founded in Chiavari by the Governor to promote culture and local<br />

enterprise. It will become famous all over the world in the 1800s thanks to a chair, the “Campanino”, the improvement<br />

on a chair shown at a trade fair in Paris, which went on to conquer the royal courts of Europe<br />

Silvia Neonato<br />

87


lue<br />

tinuata ammodernandosi fino alla<br />

recente Mostra del Tigullio. Nel<br />

1807, l’allora presidente Stefano Rivarola<br />

torna da un viaggio alla fiera<br />

di Parigi con una seggiola che vi<br />

era stata esposta e che gli pare di<br />

particolare eleganza e leggerezza.<br />

Appena in città, il marchese visita<br />

alcuni falegnami e li invita a riprodurla<br />

per poi commercializzarla.<br />

L’ebanista Gaetano Descalzi, detto<br />

“Campanino”, raccoglie la sfida, ma<br />

orgogliosamente modifica la seggiola<br />

parigina, utilizza legname locale<br />

come il ciliegio e l’acero (raccolti<br />

e stagionati dai montanari<br />

della valle) e inventa la “Campanino<br />

”, leggera come una piuma, ma<br />

robusta come nessun’altra.<br />

Nasce allora una delle seggiole più<br />

celebri e vendute al mondo, nelle<br />

corti europee dell’Ottocento - ne<br />

sono stati realizzati svariati modelli<br />

- come nelle case italiane del boom<br />

economico dell’ultimo dopoguerra.<br />

Fedele al motto “Rei agrariae, commerciis<br />

et opificiis promovendis”, la<br />

società chiavarese che si propone di<br />

migliorare la qualità della convivenza<br />

civile attraverso l’operosità creativa<br />

dell’artigianato, dell’agricoltura<br />

e del commercio, da subito<br />

promuove l’attività ebanista valorizzando<br />

la sedia di Chiavari sui<br />

mercati nel mondo. Nel 1855, alla<br />

morte del Campanino, nel comprensorio<br />

si contavano circa 600<br />

operai addetti alla lavorazione delle<br />

sedie con un fatturato molto alto.<br />

Per 150 anni due mila famiglie<br />

hanno lavorato in questo settore a<br />

dimostrazione che la promozione di<br />

un territorio produce risultati straordinari.<br />

Ma i chiavaresi lo hanno<br />

scoperto prima degli altri. «In effetti<br />

governare la Società Economica è<br />

un compito straordinario, è una<br />

continua immersione nella forza del<br />

passato che ti spinge verso l’oggi,<br />

verso il futuro», spiega Napolitano<br />

(nella foto).<br />

Se si conclude dicendo che davvero<br />

l’Economica è un tesoro inestimabile,<br />

per una volta, di sicuro non<br />

si rischia di sembrare enfatici.<br />

88<br />

news<br />

pride of the first pioneers is still<br />

there, along with their<br />

cosmopolitan capabilities. Yes, the<br />

pioneers. 154 of them. Notaries,<br />

doctors, nobles, priests, merchants<br />

(including two ladies), all inspired<br />

by the principles of the<br />

Enlightenment. They signed the<br />

Manifest of the Launch and began<br />

immediately to busy themselves<br />

with science, culture, artisan<br />

workmanship, agriculture, and<br />

enterprise. From the beginning,<br />

explains Napolitano, the members<br />

of Economica have aimed to<br />

promote their land. They organized<br />

traveling professorships on the<br />

territory, and if this was not<br />

enough to win over the peasants,<br />

they turned to the parishes asking<br />

the priests to act as intermediaries<br />

in involving the peasants in<br />

modern agriculture and the most<br />

advanced agricultural techniques.<br />

They also founded professional<br />

training schools, even for women,<br />

sent out scientific bulletins, and<br />

began the first expositions for art<br />

and for artisans. One of the first<br />

books that the library acquired was<br />

the Encyclopédie by D’Alembert<br />

and Diderot, while collecting<br />

canvases by Magnasco and local<br />

artists.<br />

Economica – in far off 1793 –<br />

organized an exposition in Chiavari<br />

which was one of the first of its<br />

kind in Europe. It featured the<br />

artisan products of the area, and<br />

has continued up to our times,<br />

becoming the recently-held Mostra<br />

del Tigullio. In 1807, the then<br />

president, Stefano Rivarola,<br />

returned from a trip to the Paris<br />

trade fair with a chair that had<br />

been exhibited there which to him<br />

showed a particular elegance and<br />

lightness. The moment he got<br />

home, the Marquis went to see<br />

several carpenters and cabinet<br />

makers. He asked them to see if<br />

they could reproduce the chair,<br />

with an eye towards<br />

commercializing it. Cabinet-maker,<br />

Gaetano Descalzi, whose nickname<br />

La Società Economica ha alcuni<br />

tesori che si possono visitare<br />

gratuitamente previa telefonata di<br />

richiesta a Rita Guardincerri,<br />

assessore curatrice che se ne occupa<br />

con professionalità e passione. Prima<br />

di tutti la biblioteca, creata<br />

nell’aprile 1796, che oggi conta 80<br />

mila volumi, di cui una sessantina<br />

datati tra il ’500 e l’’800.<br />

Il Museo Storico del Risorgimento<br />

è aperto dal 1982 e conserva cimeli e<br />

ritratti dei maggiori protagonisti<br />

dell’epoca: Mazzini, Garibaldi e Bixio<br />

avevano tutti parenti chiavaresi.<br />

L’annesso Museo dei Combattenti<br />

conserva giberne, divise e medaglie<br />

ma anche armi sia antiche sia<br />

moderne. Il Museo di Palazzo<br />

Ravaschieri custodisce opere dal<br />

‘400 a oggi. Le pitture fiamminghe<br />

fanno compagnia a quelle genovesi<br />

del ‘600 per arrivare fino a<br />

Rodocanachi e Solari. Infine<br />

l’acquisizione più recente: il Museo<br />

Lorenzo Garaventa che espone in<br />

giardino le opere del grande scultore<br />

scomparso di recente che ha voluto<br />

donare alla Società gessi, bronzi,<br />

marmi e 2.000 suoi disegni.<br />

The society called, “Economica”, has<br />

treasures. And they can be viewed<br />

for free. All you have to do is call<br />

them and ask for Rita Guardincerri,<br />

the Curator-Assessor who takes<br />

charge of them with professional<br />

passion. First of all comes the<br />

Library, created in 1796, which today<br />

contains over 80,000 books. Then<br />

their Italian Independence History<br />

Museum, Museo Storico del<br />

Risorgimento, which opened in<br />

1982, holds memorabilia and<br />

portraits of the great fighters for a<br />

unified Italy. In the annex, at the<br />

Museo dei Combattenti visitors can<br />

admire uniforms, medals, and<br />

ammunition pouches, along with<br />

weapons both ancient and modern.<br />

Economica’s Museum of Palazzo<br />

Ravaschieri holds paintings dating<br />

from the 1400s to today. Works by<br />

the Flemish masters are found in the<br />

company of Genoese paintings from<br />

the 1600s. The society’s most recent<br />

acquisition is the Museum Lorenzo<br />

Garaventa which exhibits in its<br />

garden some of the<br />

great sculptor’s<br />

large works in<br />

bronze, marble<br />

and plaster which<br />

he donated to<br />

Economica<br />

along with<br />

2,000 of his<br />

drawings.<br />

was “Campanino” accepted the<br />

challenge but made his own<br />

changes. He decided to use a local<br />

wood, cherry or maple (gathered<br />

and seasoned by those who lived in<br />

the Apennine Mountains above the<br />

town). And the “Campanino ” chair<br />

was born, light as a feather, but<br />

stronger than any other. This was<br />

the start of one of the world’s<br />

best-known and most sold chairs.<br />

Made in various models, it was a<br />

favorite of the courts of Europe in<br />

the 1800s, and of Italian houses<br />

during the economic boon at the<br />

end of the last world war.<br />

Faithful to the motto “Rei agrariae,<br />

commerciis et opificiis<br />

promovendis”, Economica works to<br />

improve quality of life by<br />

enhancing the creativity of artisan<br />

workmanship, agriculture, and<br />

commerce. This is why it<br />

immediately promoted local<br />

cabinet-making abilities by<br />

promoting the Chiavari chair on<br />

the markets of the world. In 1855,<br />

when Campanino died, circa 600<br />

workers were making the chairs,<br />

and the earnings of the company<br />

were very high. For 150 years now,<br />

2,000 families have been working<br />

in this sector – a demonstration of<br />

the effects of territorial promotion<br />

producing extraordinary results.<br />

The people in Chiavari dis<strong>cover</strong>ed<br />

this well before others. “Governing<br />

the Società Economica is an<br />

extraordinary task. And it is the<br />

continual immersion in the forces<br />

of the past, that push you into the<br />

present, and towards the future,”<br />

explains Napolitano.<br />

We conclude by saying that<br />

Economica is truly an inestimable<br />

treasure, and for once, we are not<br />

adding journalists’ emphasis.<br />

(ha collaborato Antonio Bovetti)<br />

Info<br />

Società Economica di Chiavari<br />

Via Ravaschieri, 1 - 16043 Chiavari<br />

Tel. 0185 324713<br />

(9-12, da lunedì a sabato)<br />

Tel. Biblioteca 0185 363275


Photo Vincent van Gogh Foundation<br />

Vincent Van Gogh, Autoritratto<br />

al cavalletto 1888 - Van Gogh Museum<br />

In viaggio con<br />

Van Gogh e Gauguin<br />

Voyage with Van Gogh and Gauguin<br />

Il viaggio. Quello fisico, inteso come<br />

spostamento, quello esplorativo<br />

e quello interiore. Attorno<br />

a questo triplice concetto ruota la<br />

mostra Van Gogh e il viaggio di<br />

Gauguin, a Palazzo Ducale dal 12<br />

novembre al 15 aprile. Il tema è<br />

caro a Marco Goldin, il curatore,<br />

che a Palazzo Ducale aveva già allestito<br />

la fortunata mostra<br />

Mediterraneo da Courbet a Monet<br />

a Matisse.<br />

Perché Van Gogh? «Perchè è l’autore<br />

– spiega Goldin - che meglio<br />

Voyage. Physical – intended as<br />

movement, exploratory, and<br />

interior. It is around this triple<br />

theme that the exhibition, Van<br />

Gogh and Gauguin’s Voyage<br />

revolves, from November 12 to<br />

April 15, in Genoa’s Ducal Palace.<br />

This concept is dear to Marco<br />

Goldin, the curator of this<br />

exhibition and also of Palazzo<br />

Ducale’s previous successful<br />

exhibition, The Mediterranean from<br />

Courbet to Monet to Matisse.<br />

Why Van Gogh? “Because this<br />

news<br />

blue<br />

Il 12 novembre Palazzo Ducale spalanca le sale alla mostra dedicata a due maestri dell’arte moderna: una quarantina<br />

le opere del pittore olandese e un capolavoro assoluto di Gauguin custodito al Museo di Boston e in Europa solo per<br />

la seconda volta. Al centro il tema del viaggio come esplorazione interiore, le parole del curatore Marco Goldin<br />

On November 12, Genoa’s Ducal Palace opens the doors on an exhibition dedicated to the two masters of<br />

modern art, Van Gogh and Gauguin, with forty of Van Gogh’s works and an absolute masterpiece by Gauguin –<br />

in Europe for only the second time – as an exceptional loan from the Museum of Fine Arts in Boston. The central<br />

theme is voyage as interior exploration, explains curator, Marco Goldin<br />

Cristina Re<br />

di ogni altro descrive questa triplice<br />

adesione: il viaggio come spostamento<br />

fisico da un luogo verso<br />

un altro luogo, il viaggio come<br />

identificazione di territori sconosciuti<br />

e il viaggio interiore che è poi<br />

la conclusione del percorso di Van<br />

Gogh con lo sprofondamento nei<br />

territori della sua interiorità».<br />

E perchè Gaughin? «Perché siamo<br />

riusciti ad avere un prestito straordinario<br />

che per la seconda volta<br />

soltanto giunge in Europa: l’opera<br />

dal titolo Da dove veniamo, chi sia-<br />

89


lue<br />

painter, more than any other, best<br />

describes this triple adhesion,”<br />

explains Goldin. “The voyage as<br />

physical movement from one place<br />

to another. The voyage as it brings<br />

identity to previously unknown<br />

places. And the interior voyage<br />

which is then the conclusion of the<br />

route that Van Gogh took,<br />

dis<strong>cover</strong>ing in depth the territories<br />

inside of himself.”<br />

And why Gauguin? “Because of his<br />

work entitled, Where We Come<br />

from, Who We Are, and Where We<br />

Are Going, which has been loaned<br />

to us, in extraordinary<br />

circumstances, only the second<br />

time in Europe, by the Museum of<br />

Fine Arts in Boston, U.S.A . In<br />

addition to its being Gauguin’s<br />

most extraordinary work, this<br />

painting conveys – more than any<br />

other – the true sense of the word,<br />

‘voyage’. It is therefore very exciting<br />

to be able to view it here in Europe.<br />

It will be shown alone in a vast<br />

shadowy salon, focusing all<br />

90<br />

news<br />

mo e dove andiamo” custodita al<br />

Museum of Fine Arts di Boston. Oltre<br />

ad essere il suo quadro più famoso<br />

in assoluto e un prestito epocale,<br />

è il dipinto che più di ogni<br />

altro racchiude il senso della parola<br />

viaggio. E’ quindi un’occasione<br />

eccezionale poterlo vedere».<br />

Al centro della mostra è comunque<br />

Van Gogh, con tanti capolavori, tra<br />

i quali anche la più celebre versione<br />

del Seminatore dipinta ad Arles<br />

nel 1888. Sono una quarantina le<br />

opere dell’artista olandese esposte,<br />

quasi tutte interamente prestate<br />

dal Van Gogh Museum di Amsterdam<br />

e dal Kröller-Müller Museum<br />

di Otterlo. «Ma vi sono anche –<br />

spiega Goldin - una serie di lettere<br />

originali dell’artista riferite alle<br />

opere esposte e per la prima volta<br />

visibili in Italia». Ci saranno anche<br />

una quindicina di libri provenienti<br />

dal suo studio, che, secondo Goldin,<br />

«lo hanno accompagnato in<br />

questo suo viaggio dal disegno fino<br />

all’esplosione del colore». E poi,<br />

attention onto it.”<br />

At the center of the exhibition is<br />

Van Gogh, with many of his<br />

masterpieces, among which is the<br />

most celebrated version of The<br />

Sower, painted in Arles in 1888.<br />

Around forty of his works will be<br />

shown, almost all loaned to Genoa<br />

by the Van Gogh Museum of<br />

Amsterdam and the Kröller-Müller<br />

Museum of Otterlo. “But there are<br />

also other items of interest,”<br />

explains Goldin. “There is a series of<br />

original letters from the artist that<br />

refer to the works shown, exhibited<br />

in Italy for the first time.” There are<br />

also around fifteen books from his<br />

studio, which, according to Goldin,<br />

“have accompanied him on his<br />

voyage from drawing to the<br />

explosion of color.” Also from Van<br />

Gogh’s library are a dozen<br />

illustrations “which the artist cut<br />

out from magazines, and which he<br />

used in the early years to draw, but<br />

also to paint”.<br />

Around Van Gogh and Gauguin,<br />

sempre dalla biblioteca di Van<br />

Gogh, arrivano una decina di illustrazioni<br />

«che l’artista ritagliava da<br />

riviste e che gli servivano soprattutto<br />

nei primi anni per disegnare,<br />

ma poi anche per dipingere».<br />

Attorno a Van Gogh e Gaughin,<br />

Goldin ha inserito altri autori che<br />

testimoniano il concetto di viaggio:<br />

‘’Sia in America, dalla seconda<br />

metà dell’Ottocento e poi tutto il<br />

Novecento, fino all’astrazione di<br />

Mark Rothko, sia in Europa partendo<br />

da Caspar David Friedrich e da<br />

William Turner, quindi i due grandi<br />

pittori romantici».<br />

E quale miglior luogo per ospitare<br />

questa mostra se non Genova, da<br />

dove sono partiti viaggi importanti<br />

a partire dalla conquista di un<br />

nuovo continente? «Il viaggio verso<br />

le Americhe – racconta Goldin –<br />

è presente dalla prima sala della<br />

mostra. Poi vi sono altre sale in cui<br />

i pittori americani la fanno da padroni.<br />

La terza sala mi piace moltissimo,<br />

vi sono artisti che dipingo


Alcune delle opere in mostra al<br />

Ducale dal 12 novembre. Da sinistra:<br />

un particolare di Da dove veniamo?<br />

Chi siamo? Dove andiamo? di Paul<br />

Gauguin, Covone sotto un cielo<br />

nuvoloso di Van Gogh e<br />

Improvvisazione con forme fredde di<br />

Vassily Kandinsky<br />

Some of the works on show at the<br />

Palazzo Ducale starting November<br />

12. From left, a detail from Gauguin’s<br />

Where We Come from, Who We Are,<br />

and Where We Are Going, Van<br />

Gogh’s Haystacks Under a Cloudy<br />

Sky, and Kandinsky’s Improvisation<br />

with Cold Forms.<br />

Photo Eugenio Cappetti<br />

Respirare cultura al Ducale<br />

Breathe the Culture at the Ducal Palace<br />

news<br />

blue<br />

Non solo Van Gogh e gli altri grandi pittori in arrivo in <strong>Liguria</strong> grazie al guru delle mostre-evento Marco Goldin. La<br />

stagione della Fondazione Palazzo Ducale porterà a Genova continenti da esplorare, fotografi, dibattiti, lezioni di storia<br />

e tante occasioni di “respirare cultura”.<br />

Già in corso Der Klang des Südens, un viaggio attraverso suoni, parole e musica (fino all’8 gennaio a Villa Croce),<br />

Rossomare - Dalle mattanze all’inquinamento all’ecosostenibilità (fino all’8 gennaio alla Gam - Galleria d’Arte Moderna)<br />

e Race (fino a marzo al Ducale e all’Acquario, vedi pagina seguente), tra le firme celebri più attese ci sono Pablo<br />

Picasso (I Saltimbanchi, dal 16 dicembre al 29 gennaio) e Gustav Klimt (i disegni dal 10 marzo al 10 giugno 2012<br />

alla Gam). Con l’inizio del 2012 arriverà il momento della fotografia – con gli scatti di Mario Dondero, Mario<br />

Giacomelli e Uliano Lucas – e a chiudere la stagione delle mostre sarà Genova, un porto per l’Italia: dipinti, filmati,<br />

documenti e punti di vista illustri (da Ippolito Caffi e Giorgio De Chirico a Paul Klee e William Turner) sulla storia del<br />

porto genovese.<br />

Molto ricco il calendario di dibattiti, seminari e convegni: su tutti i cicli di lezioni di filosofia Luoghi comuni e La più<br />

vuota delle immagini, l’incontro Europa - Che cosa ci unisce, che cosa ci divide, la terza edizione di Mediterranea,<br />

voci tra le sponde (da novembre a marzo, con – tra gli altri – Roy, Caracciolo, Yazbek, Yehoshua) e gli appuntamenti<br />

con la storia (La Storia in piazza, popoli in movimento e Noi e gli Antichi ). Tra le novità anche l’incontro Città del<br />

noir (con gli scrittori Morchio, Carlotto, De Cataldo, Colaprico) e lo spazio per la musica: l’8 novembre 2011 doppio<br />

concerto blues con Marco Pandolfi e – a seguire – Dario Lombardo con Andrea Scagliarini, mentre il 7 dicembre, il<br />

Salone del Minor Consiglio ospiterà il live acustico di Eric Bibb, uno dei più talentuosi chitarristi-cantanti blues<br />

afroamericani.<br />

Van Gogh and the other great painters, coming to <strong>Liguria</strong> thanks to the guru of the exhibition, Marco Goldin, are just<br />

part of the show. This year’s cultural season at the Fondazione Palazzo Ducale offers the public: continents to explore,<br />

photographers, debates, history lessons, and many other occasions to “breathe the culture”.<br />

Already started are Der Klang des Südens: a Voyage through Sound, Words, and Music (until January 8 at Villa<br />

Croce), Rossomare – From the Slaughterhouses of Pollution to Eco-sustainability (until January 8 at the Gam –<br />

Gallery of Modern Art) and The Race to the South Pole (until March at the Palazzo Ducale and the Aquarium – see<br />

following page). In addition to Van Gogh and Gauguin, Pablo Picasso will be arriving (The Tumblers, from December<br />

16 to January 29) along with Gustav Klimt (drawings from March 10 to June 10, 2012 at the Gam). The beginning of<br />

2012 will also offer moments of photography – with shots by Mario Dondero, Mario Giacomelli and Uliano Lucas<br />

– and to finish the exhibition season there will be Genoa, a Port for Italy offering visitors painting, films, documents<br />

and illustrated points of view (from Ippolito Caffi and Giorgio De Chirico to Paul Klee and William Turner) on the<br />

history of the Genoese port.<br />

Equally rich is the calendar of debates, seminars, and conventions. All the cycles of philosophy are present in the<br />

lessons: Common Places and The Most Empty of the Images. Then there is the encounter called Europe – What<br />

Unites Us, What Divides Us; the third edition of Mediterranean, Voices from the Shores (from November to March,<br />

with – among others – Roy, Caracciolo, Yazbek, and Yehoshua); and rendezvous with history (History in the Piazza,<br />

Peoples in Movement and Ancient Peoples and Us ). Among new features are the encounters called “The City of the<br />

Black Novel” (with writers Morchio, Carlotto, De Cataldo, Colaprico) and music finds a space on November 8, 2011 with<br />

a double blues concert with Marco Pandolfi followed by Dario Lombardo with Andrea Scagliarini, and on December<br />

7, the Palace’s Salone del Minor Consiglio will host Eric Bibb live. Bibb is one of the most talented African-American<br />

blues guitarist-singers.<br />

Elisabetta Cantalini<br />

91


lue<br />

Goldin has inserted other artists’<br />

testimonials to the concept of the<br />

voyage. “America, from the second<br />

half of the 1800s, and then all of<br />

the 1900s, up to Mark Rothko’s<br />

abstractions. Europe starting from<br />

Caspar David Friedrich and William<br />

Turner, two great romantic<br />

painters.” And what better place to<br />

house this exhibition if not Genoa,<br />

the starting point of important<br />

voyages to conquer the new<br />

continent? “Voyage to America is<br />

present in the first salon of the<br />

exhibition. Then there are other<br />

rooms in which the American<br />

painters dominate. The third room<br />

really pleases me, where there are<br />

artists who paint figures who<br />

contemplate the landscape and<br />

imagine their voyage. There are<br />

famous painters, like Hopper, and<br />

less famous but fantastic artists like<br />

Andrew Wyeth. The American<br />

voyage continues into the hall<br />

called ‘The Dizziness of American<br />

Space’. It starts from Winslow<br />

Homer, who is famous for his early<br />

1900 paintings of the coast of<br />

Maine, and reaches the dizziness<br />

of the abstract space of Mark<br />

Rothko.”<br />

92<br />

news<br />

Marco Goldin, trevigiano, classe<br />

'61, è il mago delle mostreevento.<br />

A Genova porta una<br />

mostra da 5 milioni di euro di<br />

costo e 105 pezzi: 60 quadri, 10<br />

disegni e 37 preziosi cimeli della<br />

collezione Van Gogh per la prima<br />

volta in Italia (12 lettere, alcune<br />

delle quali impreziosite dagli<br />

schizzi dei quadri in mostra, 16<br />

illustrazioni ritagliate dal grande<br />

pittore, 9 libri). A destra,<br />

un'immagine della mostra Race<br />

Marco Goldin, of Treviso, born in<br />

1961, is the maestro of this<br />

exhibition. He is bringing to<br />

Genoa a show that costs 5 million<br />

euros and features 107 items – 60<br />

paintings, 10 drawings, and 37<br />

objects from the Van Gogh<br />

Collection which will be shown<br />

for the first time in Italy (sketches<br />

of some of the paintings on<br />

exhibit, 12 of his letters, 16 of his<br />

illustrations, and 9 books). At<br />

right, an image of “Race” [to the<br />

South Pole], (another exhibition<br />

at the Ducal Palace<br />

no figure che guardano il paesaggio<br />

e quindi immaginano il loro<br />

viaggio. Sono pittori famosi come<br />

Hopper e anche meno conosciuti<br />

ma fantastici come Andrew Wyeth.<br />

Il viaggio americano prosegue nella<br />

sala intitolata ‘’Vertigine dello<br />

spazio americano’’. Si parte da Winslow<br />

Homer, che nel primo 900 dipinge<br />

le coste del Maine, e si arriva<br />

alla ‘vertige’ dello spazio<br />

astratto di Mark Rothko».<br />

Info<br />

www.lineadombra.it<br />

www.palazzoducale.genova.it<br />

Photo Macor<br />

Le altre mostre<br />

Genova ospita due belle mostre.<br />

La prima allestita a Palazzo<br />

Ducale sulla conquista del Polo<br />

Sud, con una sezione all’Acquario,<br />

l’altra al Museo Galata che ha<br />

riservato tutto il terzo piano<br />

all’emigrazione italiana via mare<br />

verso l’America del Nord e del Sud<br />

e agli arrivi nel Belpaese degli<br />

ultimi quarant’anni.<br />

La mostra a Palazzo Ducale (Race-<br />

Alla conquista del Polo Sud),<br />

aperta sino al 18 marzo, ripercorre,<br />

nel centenario della conquista<br />

dell’ultima frontiera del globo, la<br />

sfida fra l’inglese Robert Falcon<br />

Scott, che perì nell’impresa con<br />

tutti i membri della sua<br />

spedizione, e il norvegese Roald<br />

Amundsen, che conquistò<br />

l’Antartide il 14 dicembre 1911.<br />

Filmati, installazioni multimediali,<br />

riproduzioni e reperti storici che<br />

raccontano il percorso degli<br />

esploratori: 2.900 chilometri nella<br />

regione più fredda della terra.<br />

L’Acquario presenta invece cinque<br />

vasche espositive uniche in<br />

Europa, dedicate alle specie che<br />

abitano in quelle condizioni<br />

estreme. Biglietto unico per la<br />

mostra e l’Acquario: intero 8 euro,<br />

ridotto 6 euro, scuole e studenti<br />

under 26 a 4 euro.<br />

Il Galata Museo del Mare torna<br />

sui grandi flussi migratori da e per<br />

l’Italia. Dopo il grande successo<br />

della mostra “La Merica!”, 400.000<br />

visitatori in tre anni, il museo<br />

riserva tutto il terzo piano<br />

all’emigrazione italiana:1200 metri<br />

quadrati con oltre 40 postazioni<br />

multimediali per raccontare il<br />

mondo contadino del XIX secolo,<br />

grande serbatoio migratorio, e le<br />

nuove piccole Italie che i nostri<br />

connazionali fondarono in


Dalle Americhe al Polo Sud<br />

From the Americas to the South Pole<br />

Genoa is hosting two<br />

fascinating exhibitions. The<br />

first, at the Ducal Palace, is on the<br />

race to the South Pole, and offers<br />

additional exhibits at the<br />

Aquarium and at the Galata<br />

Museum of the Sea (whose whole<br />

third floor is dedicated to Italian<br />

emigration to North and South<br />

America, and to third-world<br />

immigration to Italy in the last<br />

forty years).<br />

The exhibition at the Palazzo<br />

Ducale has been open since March<br />

18. On the centenary of the<br />

conquest of the planet’s Antarctic<br />

last frontier, it depicts the history<br />

of the challenge between<br />

Englishman, Robert Falcon Scott –<br />

who died in the attempt, along<br />

with all of the members of his<br />

expedition – and Norwegian,<br />

Roald Amundsen, who reached the<br />

South Pole on December 14, 1911.<br />

Films, multimedia installations,<br />

reproductions, and historic<br />

artifacts tell of the expeditions<br />

crossing 2,900 kilometers of the<br />

coldest regions of the Earth. The<br />

Aquarium instead is featuring a<br />

five-tank exposition (unique in<br />

Europe) of the species that live in<br />

these extreme conditions. Single<br />

ticket for both the exhibition and<br />

the Aquarium: full price 8 euros;<br />

reduced price 6 euros; schools and<br />

students under 26, 4 euros.<br />

The Galata Museum of the Sea<br />

returns to its studies of the great<br />

migratory fluxes to and from Italy.<br />

Argentina, nelle foreste del Brasile<br />

e a New York. L’ultima sezione è<br />

dedicata all’immigrazione verso<br />

l’Italia che nell’ultimo decennio ha<br />

portato la presenza straniera<br />

regolare dal 3% al 7% della<br />

popolazione. Testimonianze<br />

fotografiche e video dei viaggi,<br />

spesso drammatici, con cui oggi si<br />

cerca di raggiungere il nostro<br />

paese. Il museo è aperto dal<br />

martedì al venerdì dalle 10 alle 18,<br />

sabato, domenica e festivi dalle 10<br />

alle 19,30. Ingresso: 11 euro intero,<br />

6 euro ridotto 4-12 anni.<br />

After the great success of the<br />

exhibition, “La Merica!” [America!],<br />

with 400,000 visitors in three<br />

years, the museum now reserves<br />

the whole of its third floor to<br />

Italian emigration – 1,200 square<br />

meters with over 40 multimedia<br />

stations that tell of the peasant’s<br />

world of the XIX century, the great<br />

mass ready for emigration, and the<br />

news<br />

Due mostre a Genova raccontano due grandi storie: la conquista dell’Antartide a Palazzo Ducale e i viaggi dei contadini italiani<br />

in cerca di fortuna nelle Americhe al Galata<br />

Two exhibitions in Genoa tell two great stories: at the Ducal Palace, the race for the South Pole, and at the Galata Museum<br />

of the Sea, the voyage of Italian peasants in search of fortune in the Americas<br />

new colonies that would be<br />

founded across the world, from<br />

Manhattan’s famous little Italy to<br />

Argentina’s Boca to Brazil. The last<br />

section is dedicated to third world<br />

immigration to Italy in the last<br />

decade, bringing the number of<br />

foreigners up from 3% to 7% of<br />

the population. Photographs and<br />

videos of travel, often dramatic,<br />

bear witness to the hoards that<br />

are trying to reach the shores of<br />

our country. The museum is open<br />

from Tuesday to Friday, from 10<br />

AM to 6 PM, Saturday, Sunday,<br />

and holidays from 10 AM to 7:30<br />

PM. Entry: 11 euros full ticket, 6<br />

euros reduced ticket (for children<br />

4-12).<br />

Lucia Compagnino<br />

blue<br />

Photo George F. Mobley/National Geographic Stock<br />

93


lue<br />

ultima novità dell’Infocenter&Vir-<br />

L’ tual Tour alla Palazzina Santa<br />

Maria del Porto Antico è una nuova<br />

“vetrina” dei prodotti tipici locali realizzata<br />

dalla Provincia di Genova.<br />

«Si chiama Il Banco del Gusto e del<br />

Fare - racconta Anna Maria Dagnino,<br />

Assessore provinciale a Turismo e Promozione<br />

Culturale - ed è una installazione<br />

multimediale inedita in grado di<br />

presentare ai visitatori una carrellata<br />

sulle eccellenze tipiche del territorio.<br />

Ma anche di offrire ai produttori ed<br />

operatori turistici locali la possibilità<br />

di far conoscere e promuovere competenze,<br />

capacità ed esperienze uniche<br />

in campo enogastronomico ed<br />

artigianale che si tramandano, nella<br />

nostra provincia, da generazioni». La<br />

realizzazione del progetto è una delle<br />

ultime iniziative intraprese dall’Assessorato<br />

al Turismo della Provincia di<br />

Genova finalizzate alla valorizzazione,<br />

in chiave turistica, delle realtà produttive<br />

del territorio.<br />

L’installazione “fisica” del Banco si avvale<br />

della piattaforma Microsoft Surface.<br />

Tale dispositivo, sensibile ai<br />

normali gesti della mano ed agli oggetti<br />

posti sul display, tramite riconoscimento<br />

di appositi TAG, grazie<br />

all’interfaccia orizzontale, crea un<br />

luogo unico in cui più visitatori possono<br />

interagire in modo collaborativo<br />

e simultaneo con le informazioni, i<br />

contenuti e gli oggetti fisici. Posizionando<br />

sullo schermo oggetti reali o<br />

fedeli riproduzioni dei prodotti tipici<br />

dell’enogastronomia e dell’artigianato,<br />

i visitatori dell’InfoCenter potranno<br />

consultare cataloghi multimediali,<br />

schede descrittive, immagini e video<br />

ad alta risoluzione.<br />

«Utile ed interessante - continua la<br />

Dagnino - è l’ulteriore funzione che<br />

94<br />

news<br />

Il Banco del Gusto e del Fare<br />

The “Taste and Things” Stall<br />

Una vetrina virtuale dei prodotti tipici locali. La nuova iniziativa della Provincia di Genova raccontata<br />

dall’Assessore Anna Maria Dagnino<br />

A virtual showcase of typical local products, this is the new initiative of the Province of Genoa,<br />

explains Assessor Anna Maria Dagnino<br />

The newest feature of the<br />

Infocenter&Virtual Tour at the<br />

Palazzina Santa Maria del Porto<br />

Antico is its new showcase of typical<br />

products brought to you by the<br />

Province of Genoa. “It is called the<br />

Taste and Things Stall, ‘Il Banco del<br />

Gusto e del Fare’, explains Anna<br />

Maria Dagnino, the Provincial<br />

Assessor for Tourism and Cultural<br />

Promotion, “and it is a multi-media<br />

installation the like of which has<br />

never been seen before. Visitors can<br />

use a cart to load up on all the<br />

typical excellences of our land. But it<br />

also offers producers and local<br />

tourism operators a way to spread<br />

the word and promote skills, abilities,<br />

and experiences that are unique in<br />

the wine and gastronomy fields and<br />

Il presidente Alessandro Repetto<br />

inaugura la nuova installazione<br />

multimediale dell'Info Center della<br />

Provincia di Genova, al Porto<br />

Antico, realizzata in collaborazione<br />

con la società ETT, partner<br />

tecnologico incaricato dello<br />

sviluppo del progetto<br />

President Alessandro Repetto of the<br />

Province of Genoa inaugurates the<br />

new multi-media installation at the<br />

Info Center of the Province of<br />

Genoa, at Porto Antico. It has been<br />

created in collaboration with the<br />

company, ETT, a technology partner<br />

in charge of project development<br />

prevede di consultare in tempo reale<br />

la banca dati eventi del portale turistico<br />

della Provincia di Genova che<br />

viene aggiornata quotidianamente:<br />

un’offerta sempre più ricca per soddisfare<br />

una domanda sempre più esigente<br />

da parte degli utenti».<br />

artisan craftsmanship that has been<br />

passed down in our province from<br />

generation to generation.” The<br />

creation of the project is one of the<br />

latest initiatives undertaken by the<br />

Assessor for Tourism for the Province<br />

of Genoa, and it targets, with an eye<br />

to tourism, the productive realities of<br />

the land.<br />

The physical installation of the stall<br />

uses the Microsoft Surface platform.<br />

This system is sensitive to normal<br />

hand movements and to the items<br />

shown on the display, through the<br />

recognition of special TAGs, which,<br />

thanks to the horizontal interface,<br />

create a unique space in which the<br />

visitors can interact in a<br />

collaborative and<br />

simultaneous way with<br />

the information, contents,<br />

and physical objects.<br />

Positioning on the screen<br />

objects both real and<br />

faithful reproductions of<br />

typical wine and<br />

gastronomy and artisan<br />

crafted products, the<br />

visitors at the InfoCenter<br />

can consult multimedia<br />

catalogues, descriptive<br />

files, images and highresolution<br />

videos.<br />

“Useful and interesting is<br />

the last function which<br />

allows for event data bank<br />

consultation in real time<br />

on the tourist portal of<br />

the Province of Genoa,” continues<br />

Dagnino. “This will be updated daily.<br />

Its increasingly rich offering is<br />

designed to satisfy an ever more<br />

demanding demand on the part of<br />

the users.”<br />

Fabrizio Fazzari


Eurocities fa 25<br />

The Smart Revolution<br />

Starts from Genoa<br />

le persone che fanno le città». Parola<br />

di Frank Jensen, sindaco di Copen-<br />

«Sono<br />

hagen e presidente in carica di Eurocities,<br />

il network che raccoglie 130 grandi città, in<br />

rappresentanza di 26 paesi europei, con lo scopo<br />

di promuovere politiche urbane e progetti di<br />

cooperazione internazionale, sotto l’egida dell’Unione<br />

Europea.<br />

Quest’anno ricorre il venticinquenario dell’organizzazione<br />

fondata nel 1986 col nome di Telecities.<br />

Ed è emblematico che sia proprio Genova a<br />

spegnere le 25 candeline, ospitando i sindaci delle<br />

principali città europee dal 2 al 5 novembre, a<br />

chiusura di un arco che l’ha vista rappresentare<br />

per quasi un decennio l’Italia all’interno del Comitato<br />

Esecutivo.<br />

is people that make cities.» These are the<br />

words of Frank Jensen, the Mayor of «It<br />

Copenhagen and current President of<br />

Eurocities, a network of 130 big cities representing<br />

26 European countries, whose goal is to promote<br />

urban policies and international projects of<br />

cooperation under the aegis of the European<br />

Union.<br />

This year marks the twenty-fifth anniversary of its<br />

founding in 1986, under the name of Telecities.<br />

And it is fitting for Genoa to blow out the 25<br />

candles by hosting the mayors of the main<br />

European cities from November 2 to 5, closing a<br />

round which has seen Genoa representing Italy for<br />

SPECIALE SPECIALE<br />

EUROCITIES EUROCITIES<br />

Compie venticinque anni il network che raccoglie 130 città in rappresentanza di 26 paesi europei. A Genova,<br />

l’evento annuale dal 2 al 5 novembre. La sfida è quella di far diventare le città motori di crescita, ma anche laboratori<br />

di talento e creatività. Renzo Piano aprirà il focus sulla “rigenerazione urbana”<br />

The capital of <strong>Liguria</strong> will be hosting on November 2 to 5, the Eurocities Convention for the network consisting<br />

of 130 cities from 26 European countries. Its challenge is to turn cities into engines of growth, and also<br />

workshops of talent and creativity. Native son, world-famous architect Renzo Piano will be opening the focus<br />

on Urban Renewal<br />

Lorenzo Tosa<br />

Elisabetta Cantalini<br />

95


lue news<br />

Cos’è Eurocities<br />

What is Eurocities?<br />

Nato nel 1986 col nome di<br />

Telecities, Eurocities è il network<br />

che collega i governi locali di<br />

oltre 130 città, in<br />

rappresentanza di 26 paesi<br />

europei, per affrontare insieme<br />

le sfide strategiche dell’Unione<br />

Europea a livello locale. La rete<br />

svolge un’intensa attività di<br />

lobbying, allo scopo di<br />

sensibilizzare le istituzioni<br />

europee sul tema delle politiche<br />

urbane e sul ruolo delle città cui<br />

destinare i principali<br />

finanziamenti UE, favorire la<br />

cooperazione sui temi dello<br />

sviluppo urbano attraverso lo<br />

scambio di informazioni ed<br />

esperienze, sostenere le città del<br />

centro-est Europa verso un<br />

sistema democratico di governo<br />

ed un’economia di mercato. Le<br />

principali materie affrontate<br />

sono Cooperazione, Cultura,<br />

Ambiente, Economia, Società,<br />

Ricerca, Mobilità e Affari Sociali.<br />

Founded in 1986 under the<br />

name, Telecities, Eurocities is a<br />

network that connects the local<br />

governments of over 130 major<br />

cities in 26 European countries,<br />

to enable them to face the<br />

strategic challenges of the<br />

European Union at local level.<br />

The network carries out an<br />

intense lobbying activity to<br />

sensitize European institutions<br />

on urban policy themes and the<br />

role of cities with respect to<br />

major EU financing. It also<br />

encourages cooperation in<br />

urban development issues<br />

through the exchange of<br />

information and experiences,<br />

and supports the cities of the<br />

eastern Europe in their<br />

development of a democratic<br />

system of government and a<br />

market economy. Its main fields<br />

of interest are Cooperation,<br />

Culture, Environment, Economy,<br />

Society, Research, Mobility, and<br />

Social Affairs.<br />

E.C.<br />

96<br />

Genova è attesa alla prova della maturità, dopo<br />

aver contribuito al rafforzamento dell’EuroRegione<br />

(insieme a Torino, Nizza e Marsiglia) e alimentato<br />

il dibattito sugli strumenti di finanziamento<br />

europeo dedicati alle aree urbane. Ne è<br />

convinto l’assessore comunale alle Politiche formative<br />

Paolo Veardo, che mercoledì 2 novembre<br />

saluterà l’inizio dei lavori.<br />

«Eurocities - spiega Veardo<br />

– ha permesso di<br />

costruire una fitta rete<br />

di relazioni tra le principali<br />

città europee:<br />

una prova di democrazia<br />

partecipativa “dal<br />

basso” che vede Genova<br />

in prima linea».<br />

La parola chiave è la<br />

Rete, intesa non solo<br />

come scambio e collaborazione<br />

tra istituzioni,<br />

ma come realtà dinamica<br />

che ha saputo<br />

interpretare i mutamenti<br />

di questi anni, riportando<br />

le città al centro<br />

dello sviluppo<br />

europeo. Lo ha ricordato<br />

lo stesso presidente<br />

Jensen. «Troppo spesso<br />

pensiamo alle città co-<br />

L'archistar genovese Renzo Piano, nelle giornate di<br />

Eurocities per "Planning for people", il focus principale<br />

dell'evento<br />

me a un semplice agglomerato di palazzi e infrastrutture.<br />

In realtà ciò che le fa diventare motori<br />

di crescita economica è l’interazione<br />

generata dalla densità: le concentrazioni urbane<br />

permettono di radunare talento, ambizione,<br />

creatività e commercio».<br />

I quattro giorni del convegno ruoteranno attorno<br />

al tema della pianificazione territoriale e dell’impatto<br />

che essa riveste nello sviluppo urbano.<br />

Non è un caso che sarà proprio l’archistar genovese<br />

Renzo Piano ad aprire il focus principale<br />

dell’evento, dal titolo “Planning for People”, sulla<br />

scia della Biennale dell’Urbanistica che si è tenuta<br />

ai Magazzini del Cotone lo scorso settembre.<br />

Un filo rosso unisce Genova a Varsavia,<br />

Stoccolma, Francoforte, Anversa e Rotterdam, le<br />

città-laboratorio del panel dedicato ai nuovi modelli<br />

urbanistici sostenibili. La “rigenerazione urbana”,<br />

come l’ha definita Jensen, non può che<br />

passare da una nuova attenzione nei confronti<br />

del cambiamento climatico. Un discorso avviato<br />

nel febbraio 2009 col “Patto dei Sindaci” per incentivare<br />

il risparmio energetico e promuovere<br />

Internationally renowned architect, Renzo Piano comes<br />

from Genoa. Here he is seen at the Eurocities main event<br />

called "Planning for People", which was held in his<br />

hometown<br />

almost a decade now on the Executive Committee.<br />

As Genoa awaits its maturity exam, having<br />

contributed to the reinforcement of the<br />

EuroRegion (along with Turin, Nice and Marseilles),<br />

it feeds the debate on instruments of European<br />

finance dedicated to urban areas. The City Assessor<br />

for Training Policies, Paolo Veardo, is absolutely<br />

convinced that on<br />

Wednesday, November 2<br />

he will greet the start of<br />

a serious work.<br />

“Eurocities”, Veardo<br />

explains, “has allowed<br />

us to build up a dense<br />

network of relationships<br />

among the main<br />

European cities. It is a<br />

proof of the<br />

participation in<br />

democracy ‘of the base’,<br />

which will see Genoa on<br />

the front lines.”<br />

And the key word here<br />

Photo Ansaldi<br />

is Network, seen not just<br />

as an exchange of ideas<br />

and collaboration<br />

between institutions, but<br />

as a dynamic reality<br />

which has been able to<br />

interpret the changes in<br />

these years, bringing the<br />

cities into the center of<br />

European development. President Jensen also<br />

brought up the topic, “Too often we think of the<br />

city as a simple agglomeration of buildings and<br />

infrastructure. But in reality what makes them<br />

become engines of economic growth is the<br />

interaction generated by density: urban<br />

concentrations are magnets for talent, ambition,<br />

creativity, and commerce.”<br />

The four days of the convention will revolve<br />

around the theme of territorial planning and the<br />

impact that this has on urban development. Not by<br />

chance, native son and star architect, Renzo Piano<br />

will open the main focus of the event entitled,<br />

“Planning for People”, following in the footsteps of<br />

the Urban Design Biennale which was held at<br />

Genoa’s Magazzini del Cotone last September.<br />

A continuous thread unites Genoa to Warsaw,<br />

Stockholm, Frankfurt, Antwerp, and Rotterdam,<br />

the laboratory-cities of the panel dedicated to new<br />

sustainable urban models. Urban renewal, as<br />

Jensen defines it, cannot but give new attention to<br />

the changing climate. This topic was brought to<br />

the fore in February 2009 with the “Pact between


Città aperte contro la crisi<br />

news<br />

blue<br />

Secondo Frank Jensen, sindaco di Copenhagen e presidente di Eurocities, cresceranno quelle che si dimostreranno<br />

intelligenti, sostenibili e inclusive.<br />

According to Frank Jensen, Mayor of Copenhagen and President of Eurocities, the cities that will grow economically will need<br />

to be intelligent, sustainable and inclusive<br />

Frank Jensen, 50 anni, sindaco di<br />

Copenhagen e membro del partito<br />

socialdemocratico danese, è al<br />

secondo mandato come presidente di<br />

Eurocities.<br />

Presidente Jensen, quale ruolo<br />

attende le grandi città nell’attuale<br />

scenario europeo?<br />

Oggi l’Europa si prepara a<br />

fronteggiare molte sfide: le nostre<br />

economie sono in crisi, la<br />

disoccupazione in aumento e cresce il<br />

rischio dell’esclusione sociale,<br />

soprattutto tra i giovani. Le grandi<br />

città sono i luoghi dove queste sfide<br />

sono più sentite e al tempo stesso la<br />

chiave della soluzione. L’Unione<br />

Europea ha trovato un accordo per<br />

una strategia di crescita entro il<br />

2020. Ma una crescita reale si potrà<br />

ottenere solo se avremo città<br />

intelligenti, sostenibili e inclusive.<br />

In un momento di crisi economica<br />

globale, qual è il valore aggiunto<br />

per una grande città che partecipa<br />

a un network come Eurocities?<br />

È essenziale mantenere un profilo<br />

ambizioso, per attirare commercio,<br />

talenti e turismo. Le risorse dell’UE<br />

sono sempre più importanti per<br />

moltiplicare gli investimenti e<br />

permettere nuove soluzioni di<br />

sviluppo. Eurocities garantisce che<br />

questi fondi arrivino effettivamente<br />

alle città: i luoghi dove abita la<br />

maggioranza delle persone e con le<br />

maggiori prospettive di crescita<br />

economica.<br />

Nel corso del suo mandato, quali<br />

sono stati i principali risultati delle<br />

attività di lobbying verso le<br />

istituzioni UE?<br />

Segnalo, in particolare, due vittorie<br />

recenti. Prima fra tutte, il<br />

riconoscimento da parte della<br />

Commissione Europea<br />

dell’importanza strategica della<br />

mobilità urbana, dopo una campagna<br />

di tre anni sostenuta da Eurocities. La<br />

seconda è l’impegno del Commissario<br />

Open Cities Against the Global Crisis<br />

Frank Jensen, 50, Mayor of<br />

Copenhagen and member of the<br />

Danish Social Democratic Party is on<br />

his second mandate as President of<br />

Eurocities.<br />

President Jensen, what role do you<br />

see for the big cities in the present<br />

European situation?<br />

Today Europe is preparing to face<br />

many challenges. Our economies are<br />

in crisis, and unemployment is<br />

increasing, alongside the risk of<br />

social exclusion, especially among<br />

youths. The big cities are places<br />

where these challenges are most felt,<br />

and are, at the same time, the key to<br />

the solution. The European Union has<br />

found an agreement for a strategy<br />

for growth by 2020. But real growth<br />

can only be had with cities that are<br />

intelligent, sustainable, and inclusive.<br />

In this moment of global economic<br />

crisis, what are the values that a<br />

big city adds, when it participates<br />

in a network like Eurocities?<br />

It is essential to maintain an<br />

ambitious profile to attract<br />

commerce, talent, and tourism. The<br />

resources of the European Union are<br />

ever more important in order to<br />

multiply investments and permit new<br />

development solutions. Eurocities<br />

guarantees that these funds do<br />

effectively reach the cities, which are<br />

the places where the great majority<br />

of the population resides and which<br />

offer the greatest prospective for<br />

economic growth.<br />

During the course of your<br />

mandate, what have been the main<br />

results of Eurocities’ influence on<br />

European Union policies on behalf<br />

of cities?<br />

I would like to point out two recent<br />

victories. The most important is the<br />

recognition on the part of the<br />

European Commission of the<br />

strategic importance of urban<br />

mobility. This was achieved only after<br />

a three year campaign by Eurocities.<br />

Frank Jensen, 50 anni, socialdemocratico,<br />

sindaco di Copenhagen da un anno<br />

Frank Jensen, 50, a Social-Democrat, has<br />

been Mayor of Copenhagen for a year now<br />

europeo Johannes Hahn verso un<br />

programma urbanistico ambizioso.<br />

Sull’urbanistica si concentra il<br />

maggior numero di risorse UE, dopo<br />

l’agricoltura. Una conferma di ciò che<br />

stiamo dicendo ormai da anni.<br />

Cosa si aspetta dal convegno di<br />

Genova, dedicato al “Planning for<br />

people” (programmazione per la<br />

gente)?<br />

Sarà affascinante sentire le diverse<br />

prospettive proposte da Renzo Piano<br />

e dai sindaci di Varsavia, Stoccolma,<br />

Francoforte, Anversa e Rotterdam,<br />

protagoniste del nostro panel<br />

principale. Abbiamo scelto di<br />

dedicare questo focus alla<br />

rigenerazione urbana, un concetto<br />

molto attuale in questo momento. Se<br />

vogliamo che le nostre città tornino a<br />

competere, i loro leader devono<br />

offrire spazio alle potenzialità dei<br />

propri concittadini.<br />

Photo FrankJensen09<br />

The second is the pledge by European<br />

Commissioner Johannes Hahn for an<br />

ambitious urban renewal program.<br />

The greatest number of European<br />

resources after agriculture are now<br />

concentrated under the urban design<br />

heading. This confirms what we have<br />

been saying for years.<br />

What are your expectations for the<br />

convention in Genoa on the<br />

theme, “Planning for People”?<br />

It will be fascinating to hear Renzo<br />

Piano and the Mayors of Warsaw,<br />

Stockholm, Frankfurt, Antwerp and<br />

Rotterdam, the lead speakers on our<br />

main panel. We have made the<br />

deliberate decision to focus on urban<br />

renewal, which is a timely concept at<br />

this moment. If we want our cities to<br />

compete, their leaders must be able<br />

to unleash the potential of their<br />

people.<br />

Elisabetta Cantalini<br />

97


lue<br />

98<br />

news<br />

Per una crescita verde<br />

Growth, Make It Green<br />

La gran parte della legislazione europea ha a che fare con le istituzioni locali, ecco il perché di Eurocities spiegato dal segretario<br />

Bevan. Secondo cui il progresso deve andare di pari passo con la tutela del nostro ambiente<br />

The great part of European legislation has to do with local institutions. This is why Eurocities has come into being, explains the<br />

Secretary General, Bevan. According to him, progress should go hand in hand with protection of the environment<br />

Paul Bevan è il segretario generale<br />

di Eurocities dal novembre 2008.<br />

Ha alle spalle oltre venticinque anni<br />

di esperienza politica nel Regno<br />

Unito e dal 1990 lavora nell’ambito<br />

di progetti e reti a livello europeo.<br />

Segretario generale, perché è così<br />

importante creare un network<br />

strategico europeo?<br />

Eurocities è stato creato 25 anni fa<br />

per dare voce ai sindaci delle<br />

principali città europee. Ci si era resi<br />

conto che la politica UE si giocava<br />

tutta tra i politici nazionali, mentre<br />

75% della legislazione europea aveva<br />

a che fare con le istituzioni locali. Se<br />

l’Europa vuole sviluppare politiche<br />

strategiche riguardo al clima, il<br />

trasporto, l’innovazione e la coesione<br />

sociale, diventa imperativo che i<br />

sindaci – i responsabili della<br />

realizzazione di queste politiche -<br />

aiutino a formarle. In questi anni<br />

Eurocities ha cercato di dare loro gli<br />

strumenti per farlo.<br />

Quali sono state le iniziative più<br />

importanti?<br />

Attraverso la politica regionale, che<br />

consuma più di un terzo del bilancio<br />

UE, le città hanno potuto beneficiare<br />

di un appoggio sempre più grande su<br />

temi come la rigenerazione e gli<br />

investimenti in favore<br />

dell’occupazione. Un altro esempio è<br />

la mobilità urbana, ormai<br />

riconosciuta come un obiettivo<br />

strategico a livello europeo grazie a<br />

una forte attività di lobbying. Non<br />

vale la pena investire miliardi di euro<br />

in reti di collegamento<br />

internazionale, se le città – che sono<br />

il punto di partenza e di destinazione<br />

principale – sono congestionate,<br />

inquinate e inaccessibili.<br />

In questo momento di crisi che<br />

Paul Bevan has been Secretary<br />

General of Eurocities since<br />

November 2008. He has over 25 years<br />

of political experience in the United<br />

Kingdom, and since 1990 has been<br />

involved in projects and networks at<br />

European level.<br />

Secretary General, why is it so<br />

important to create a strategic<br />

European network?<br />

Eurocities was created 25 years ago to<br />

give voice to the mayors of the major<br />

cities of Europe. It had become<br />

evident that EU policies were being<br />

decided by national politicians, but<br />

75% of European legislation was<br />

specifically related to local<br />

governments. If Europe wishes to<br />

develop strategic policies for climate,<br />

public transport, innovation, and<br />

social cohesion, it becomes vital for<br />

European mayors – who must put<br />

these policies into action – to help<br />

formulate them. In recent years,<br />

Eurocities has given them the<br />

instrument to do so.<br />

What are the most important<br />

initiatives that have been<br />

undertaken?<br />

Working through regional policies,<br />

which use up more than a third of the<br />

UE budget, cities have been able to<br />

benefit from an ever greater support<br />

for topics like renewal and investment<br />

that encourages employment.<br />

Another example is urban transport,<br />

which has now been recognized as a<br />

strategic objective at European level,<br />

thanks to strong lobbying on our part.<br />

Investing billions of euros in<br />

international connection networks<br />

should not be a priority, if the cities –<br />

which are the starting points and the<br />

main destinations – are polluted,<br />

congested, and inaccessible.<br />

tocca in particolare Europa ed<br />

Occidente, quale ruolo può giocare<br />

Eurocities?<br />

Abbiamo mostrato alle istituzioni<br />

europee il fortissimo impatto della<br />

recessione sulle città, dove, non a<br />

caso, si concentrano i maggiori<br />

problemi di immigrazione,<br />

integrazione e tensione sociale.<br />

Eurocities cerca, tuttavia, di indicare<br />

anche le possibili vie d’uscita,<br />

all’insegna della “crescita verde”, per<br />

conciliare il progresso con la tutela<br />

del clima. Le città sono la forma<br />

d’insediamento umano più sostenibile<br />

e le densità più elevate utilizzano<br />

risorse come l’energia e lo spazio in<br />

modo più efficiente. Attraverso<br />

Eurocities, le nostre città scambiano<br />

esperienze e idee su questi temi,<br />

imparando uno dall’altro e<br />

migliorando, oltre le loro economie, il<br />

benessere dei cittadini.<br />

At this moment of economic crisis<br />

affecting mainly Europe and the<br />

West, what role do you see<br />

Eurocities playing?<br />

We have shown the European<br />

institutions the strong impact that<br />

the recession is having on cities,<br />

where the biggest problems relating<br />

to immigration, integration, and<br />

social agitation are concentrated.<br />

Eurocities searches for answers to<br />

these problems, and also seeks to<br />

find a way for “green growth”, which<br />

would combine progress with care<br />

for the climate. Cities are the most<br />

sustainable of human settlement<br />

formats, and their high densities use<br />

energy resources and space in the<br />

most efficient way. Eurocities permits<br />

our cities to exchange experiences<br />

and ideas on these topics, learning<br />

one from the other, and improving, in<br />

addition to our economies, the wellbeing<br />

of our citizens.<br />

Paul Bevan, segretario<br />

di Eurocities<br />

Paul Bevan, Secretary<br />

General of Eurocities<br />

Lo.To.


le fonti di energia rinnovabile, in partnership<br />

proprio con Eurocities.<br />

Genova è pronta. Da qui parte la rivoluzione<br />

Smart, per città finalmente<br />

intelligenti, sostenibili<br />

e, soprattutto,<br />

inclusive.<br />

E proprio sul tavolo<br />

dell’integrazione si giocano<br />

le sfide decisive<br />

del futuro. Il passo decisivo<br />

è stato compiuto<br />

a Londra il 22 febbraio<br />

2010, quando il sindaco<br />

di Genova Marta Vincenzi,<br />

insieme ai colleghi<br />

di altre 15 città europee,<br />

ha firmato<br />

l’“Integrating Cities<br />

Charter”, che ribadisce<br />

l’importanza di<br />

politiche e strategie<br />

condivise a livello<br />

europeo in tema di<br />

integrazione e di migranti.<br />

Eurocities 2011 arriva<br />

in un momento<br />

cruciale per gli equilibri<br />

geopolitici internazionali,<br />

al culmine<br />

di una crisi<br />

finanziaria epocale,<br />

con i venti della Primavera Araba che soffiano<br />

verso nord, portando con sé nuove minacce e<br />

nuove opportunità. «Noi, come città, vogliamo<br />

sviluppare una capacità attrattiva, puntando sui<br />

rapporti con i partners fuori dall’Europa – spiega<br />

Vincenzi -. Per farlo, però, dobbiamo lavorare<br />

dentro l’Europa, perché tutte le città possano<br />

raggiungere un buon livello di benessere e di<br />

qualità della vita».<br />

Oggi più che mai, Genova è chiamata a riaffermare<br />

la centralità delle città, laboratori di incontro<br />

e di cambiamento. Valorizzando il lavoro<br />

svolto in Eurocities dalla precedente amministrazione,<br />

il primo cittadino genovese ha puntato<br />

sul ruolo della città come ponte tra nord e sud<br />

del Mediterraneo.<br />

«Una dimensione che ci appartiene anche fisicamente<br />

e che abbiamo scelto di interpretare -<br />

conclude la Vincenzi - Ora dobbiamo dimostrare<br />

nei fatti di essere quel punto di raccordo strategico<br />

tra l’Europa e il Nord Africa, con tutte le potenzialità<br />

di sviluppo che ne conseguono».<br />

“ Dobbiamo lavorare<br />

dentro l'Europa...<br />

Essere punto di raccordo<br />

strategico con<br />

il Nord Africa<br />

We must work<br />

through Europe…<br />

We must become<br />

its strategic connection<br />

with North Africa<br />

”<br />

Marta Vincenzi, 64<br />

anni, è sindaco di<br />

Genova dal 2007<br />

Marta Vincenzi, 64,<br />

Mayor of Genoa<br />

since 2007<br />

Mayors”, to incentivize energy savings and<br />

promote renewable energy sources, in partnerships<br />

with Eurocities.<br />

Genoa is ready. From here the Smart Revolution is<br />

ready to take off,<br />

seeking cities that are<br />

Photo Genova Città Digitale<br />

intelligent, sustainable,<br />

and above all, inclusive.<br />

And it is under the<br />

integration heading that<br />

the major challenges of<br />

the future will be faced.<br />

The decisive step was<br />

taken in London on<br />

February 22, 2010, when<br />

the Mayor of Genoa,<br />

Marta Vincenzi, together<br />

with colleagues from<br />

other 15 European cities,<br />

signed the “Integrating<br />

Cities Charter”, which<br />

underlines the<br />

importance of policies<br />

and strategies that are<br />

shared on a European<br />

level in terms of<br />

integration and<br />

immigrants. Eurocities<br />

2011 is coming at a<br />

crucial moment for<br />

international<br />

geopolitical equilibrium,<br />

at the peak of a once-<br />

in-a-lifetime financial crisis, with winds from the<br />

Arab Spring blowing north, bringing new menace<br />

and new opportunities. “We, as a city, wish to<br />

develop a capability to attract, targeting partners<br />

from beyond Europe,” explains Genoa’s Mayor,<br />

Marta Vincenzi. “To do so, however, we must work<br />

within a European framework, in order to ensure<br />

that all its cities reach a good level of well-being<br />

and quality of life.”<br />

Today more than ever, Genoa is called on to<br />

reaffirm the central nature of the city, with<br />

encounters and change-workshops. Building on<br />

the work done at the last Eurocities by the<br />

previous administration, the Mayor is aiming her<br />

city towards the role of a bridge between the<br />

north and the south of the Mediterranean.<br />

“This is a dimension that physically belongs to us,<br />

and that we have decided to enhance, “ concludes<br />

Vincenzi. “Now we must show by doing, that we<br />

are that strategic link between Europe and North<br />

Africa, with all the potential development that<br />

follows as a consequence.”<br />

news<br />

Il ruolo di Genova<br />

Genoa’s Role<br />

blue<br />

Entrata a far parte di Eurocities nel<br />

1998, da quasi un decennio<br />

Genova è l’unica città italiana<br />

all’interno del Comitato Esecutivo.<br />

In un’associazione<br />

tradizionalmente espressione delle<br />

città del centro-nord Europa, la<br />

città ha saputo spostare<br />

l’attenzione sull’area meridionale,<br />

incentivando politiche di<br />

integrazione con la sponda sud-est<br />

del Mediterraneo. Nel 2003 ha un<br />

ruolo decisivo nell’approvazione<br />

del Med-Act, un programma di<br />

cooperazione fra città UE e del<br />

Mediterraneo. Intensa la sua<br />

partecipazione alle commissioni di<br />

Eurocities, dal coordinamento della<br />

Commissione sviluppo economico<br />

e rinnovamento urbano, nei primi<br />

anni 2000, al contributo fattivo<br />

nelle commissioni affari sociali,<br />

cultura, ambiente, sviluppo<br />

economico, mobilità e ricerca.<br />

Genova ha, inoltre, puntato a<br />

valorizzare il ruolo del Comitato<br />

delle Regioni, quale interlocutore<br />

istituzionale e portavoce delle<br />

istanze dei governi locali in sede<br />

europea.<br />

Having joined Eurocities in 1998,<br />

for almost a decade now, Genoa<br />

has been the only Italian city on<br />

the Executive Committee. In an<br />

association that has traditionally<br />

been the expression of the cities of<br />

north-central Europe, Genoa has<br />

been able to move attention onto<br />

the south, creating incentives for<br />

polices of integration with the<br />

southeastern shore of the<br />

Mediterranean. In 2003, Genoa<br />

played a decisive role in the<br />

approval of the Med-Act, a<br />

program of cooperation between<br />

the cities of the EU and the<br />

Mediterranean. Its participation on<br />

the Eurocities Commissions has<br />

been intense – from the<br />

coordination of the Commission<br />

for Economic Development and<br />

Urban Renewal in the early 2000s,<br />

to its effective contribution on the<br />

commissions for social affairs,<br />

culture, environment, economic<br />

development, mobility, and<br />

research. Genoa has also made a<br />

determined effort to add value to<br />

the role of the Committee of the<br />

Regions, as the institutional<br />

speaker and spokesman for local<br />

government in European venues.<br />

99


Carlo Repetti direttore, Marco Sciaccaluga condirettore<br />

PRODUZIONI<br />

11 / 30 OTTOBRE<br />

Coproduzione con la Compagnia Gank<br />

Don Giovanni di Molière<br />

regia di Antonio Zavatteri, con Filippo Dini e Alberto Giusta<br />

26 OTTOBRE / 12 NOVEMBRE<br />

Collaborazione con il Teatro dell’Archivolto<br />

Tinello Italiano di Francesco Tullio Altan<br />

regia di Giorgio Gallione<br />

stagione 2011 I 2012<br />

15 NOVEMBRE / 7 DICEMBRE<br />

Moscheta di Ruzante<br />

regia di Marco Sciaccaluga, con Tullio Solenghi e Maurizio Lastrico<br />

22 / 27 NOVEMBRE<br />

L’ultima notte. Anatomia di un suicidio<br />

di Corrado Augias e Vladimiro Polchi<br />

regia di Andrea Liberovici, con Luciano Roman<br />

13 MARZO / 5 APRILE<br />

La scuola delle mogli di Molière<br />

regia di Marco Sciaccaluga, con Eros Pagni e Alice Arcuri<br />

11 / 22 APRILE<br />

Coproduzione con il Teatro dell’Archivolto<br />

Ciò che vide il maggiordomo di Joe Orton<br />

regia di Giorgio Gallione, con Ugo Dighero e Antonio Zavatteri<br />

RIPRESE<br />

Misura per misura di William Shakespeare,<br />

regia di Marco Sciaccaluga, con Eros Pagni<br />

Nora alla prova da Casa di bambola di Henrik Ibsen<br />

regia di Luca Ronconi, con Mariangela Melato<br />

RASSEGNA DI DRAMMATURGIA CONTEMPORANEA<br />

La huelga de las escobas di R. Aramburu, P. Suárez, M. Ogando (ARGENTINA)<br />

Benedictus di Motti Lerner (ISRAELE, IRAN, U.S.A.)<br />

Offices di Ethan Coen (U.S.A.)<br />

ESERCITAZIONE<br />

Macbeth di William Shakespeare<br />

alla Corte e al Duse<br />

Ministero Beni e Attività Culturali<br />

SOCI FONDATORI<br />

COMUNE DI GENOVA<br />

PROVINCIA DI GENOVA<br />

REGIONE LIGURIA<br />

SOSTENITORE<br />

SOSTENITORE<br />

PARTNER DELLA STAGIONE<br />

Teatro Stabile di Genova<br />

Piazza Borgo Pila 42 | 16129 Genova<br />

tel. +39 010 5342.1 | fax +39 010 5342.510<br />

e-mail info@teatrostabilegenova.it<br />

www.teatrostabilegenova.it


Photo Matteo Macor<br />

Il fratello maggiore Andrea ha già<br />

capito, sa dell’amante del padre.<br />

Bianca no, è una bimba pensierosa<br />

che osserva la sua famiglia usando<br />

una sorta di microscopio. Se i gesti<br />

degli adulti diventano simili a<br />

quelli degli insetti che lei vede intorno<br />

a sé, forse potrà capire cosa<br />

le accade intorno. Avverte alcuni<br />

scricchiolii, ma la vacanza in Versilia<br />

con mamma e papà non è stata<br />

perfetta? E che dire della casa nel<br />

centro di Genova, luminosa e accogliente,<br />

dove regna la mamma con<br />

la fidata Rosetta? La rottura però<br />

si consuma e Bianca subisce con<br />

dolore l’uscita di casa dell’amato<br />

padre, mentre la madre ricomincia<br />

una nuova vita.<br />

blue<br />

people sport<br />

L’amante di papà è un ragno<br />

Papa’s Lover is a Spider<br />

Il sorprendente romanzo di esordio della genovese Ester Armanino racconta la crisi di una famiglia. Ma con un<br />

linguaggio assolutamente nuovo, poetico, bizzarro<br />

The surprising first novel by Genoese, Ester Armanino, tells of the crisis in a family, but with language that is<br />

absolutely new, poetic, and bizarre<br />

Silvia Neonato<br />

The older brother, Andrea, has<br />

already understood; he knows<br />

his father has a lover. Bianca does<br />

not. A thoughtful child, she<br />

watches her family under the<br />

microscope. If the gestures of<br />

adults become those of the<br />

insects that she studies, perhaps<br />

she will be able to understand<br />

what is happening around her.<br />

She felt a few creaks, sudden<br />

tremors, but the seaside vacation<br />

in Versilia with Mamma and Papa,<br />

was it not perfect? And what can<br />

be said of the house in the center<br />

of Genoa, bright and welcoming,<br />

where Mamma reigns with the<br />

È una storia semplice, ascoltata<br />

spesso. Ma chi ce la racconta - in<br />

Storia naturale di una famiglia (Einaudi,<br />

pp. 194, euro 16,50) - con<br />

un nuovo, strabiliante linguaggio è<br />

Ester Armanino, 28 anni, architetto.<br />

E lo fa con piglio maturo pur<br />

essendo al suo libro d’esordio. Sentite.<br />

«Da qualche parte ho letto che<br />

la muta è la fase più delicata della<br />

vita di un insetto, il momento in<br />

cui è maggiormente esposto ai predatori<br />

e alle cadute», scrive. Ed ecco<br />

come la mamma di Bianca sotto<br />

i nostri occhi fa la sua muta da<br />

sposa felice a separata. Viene fuori<br />

101


Photo Matteo Macor<br />

blue<br />

102<br />

people<br />

faithful Rosetta? But the break<br />

takes place, and Bianca suffers<br />

pain: her beloved father leaves,<br />

and her mother starts a new life.<br />

It is a simple story, often heard.<br />

But the teller of the tale - in<br />

Storia naturale di una famiglia<br />

(The Natural History of a Family,<br />

Einaudi, 194 pages, 16.50 euros) –<br />

with an amazing new language is<br />

Ester Armanino, 28, an architect.<br />

And she does it with a mature<br />

allure, in spite of this being her<br />

first book. Just listen, “Somewhere<br />

I have read that metamorphosis is<br />

the most delicate stage of an<br />

insect’s life, the moment in which<br />

it is most exposed to predators<br />

and falls”, she writes. And this is<br />

how Bianca’s mother, under our<br />

eyes, metamorphoses from a<br />

happy wife into a separated<br />

single. She comes out of the<br />

shower, and her skin begins to<br />

fibrillate and then to open,<br />

dalla doccia e la sua pelle comincia<br />

a fibrillare per poi aprirsi e permettere<br />

al suo nuovo corpo di uscire:<br />

«Da quell’apertura mia madre<br />

viene fuori lentamente, un pezzo<br />

alla volta. Per prima fa uscire la testa.<br />

Ciglia e capelli intrisi di liquido<br />

esuviale, labbra non ancora del<br />

tutto pigmentate. Poi libera torace,<br />

seno e braccia, e si ferma ingobbita<br />

a cercare nuova energia.<br />

Allarga i gomiti fino a scoprire i<br />

polsi, le mani guantate di vecchia<br />

pelle rimangono ancorate al tavolo».<br />

Così la mamma rinasce a nuova<br />

vita come un insetto («Ciò che è<br />

stata non le appartiene più»), mentre<br />

le minacciose donne ragno che<br />

il padre corteggia depositano sulle<br />

sue labbra uova avvelenate. Solo il<br />

suo sguardo acuto di bambina lo<br />

coglie, lui è galante e baldanzoso<br />

tra le colleghe.<br />

«Il mio in realtà è un romanzo sulla<br />

rinascita. Ma non in senso reli-<br />

Ester Armanino è nata nel 1982,<br />

lavora come architetto in uno<br />

studio di ingegneria e vive a<br />

Castelletto, a due passi dal<br />

centro di Genova.<br />

Scoperta dall'agente letterario<br />

Marco Vigevani, è anche<br />

illustratrice. Dopo che a maggio<br />

è uscito per Einaudi il suo primo<br />

romanzo, Storia naturale di una<br />

famiglia (Einaudi, pp. 194, euro<br />

16,50), sta lavorando al suo<br />

prossimo libro<br />

Ester Armanino was born in<br />

1982. She works as an architect<br />

in an engineering office and lives<br />

just above the city center in the<br />

Castelletto quarter, but her<br />

secret passion is writing, and<br />

even illustrating. Dis<strong>cover</strong>ed by<br />

literary agent Marco Vigevani,<br />

her first novel came out in May,<br />

Storia naturale di una famiglia<br />

(Einaudi, pp. 194, euro 16,50),<br />

but she is already working on the<br />

next one<br />

allowing a new body to emerge.<br />

“From that opening, my mother<br />

emerges slowly, a bit at a time.”<br />

First the head. “Eyelashes and hair<br />

still wet with primordial waters,<br />

lips not yet pigmented. Then the<br />

chest is liberated, breasts, and<br />

arms. And she stops, hunched<br />

over to search for new energy.<br />

She extends her elbows until she<br />

dis<strong>cover</strong>s her wrists, her hands<br />

gloved in old skin, remain<br />

anchored to the table.” And so<br />

Mamma is reborn as an insect<br />

(“The past no longer belongs to<br />

her.”), while the menacing spider<br />

women whom her father courts,<br />

are depositing on his lips their<br />

velvety eggs. Only the piercing<br />

look of a child can see them, as<br />

he flirts and flits among his<br />

colleagues.<br />

Ester explains, “Mine is in reality<br />

a novel on rebirth. But not in a<br />

religious sense. I wanted to<br />

describe what I have seen, and<br />

namely, people who react to a<br />

great sorrow, and then are<br />

reborn.” Ester, works during the<br />

day in an Engineering Office in<br />

Sestri Ponente. Her writing is<br />

imaginative, but clear and clean,<br />

like that of the poets who she<br />

loves and studies. She modestly<br />

admits that she has always loved<br />

to draw and to write, things of<br />

no value, just furious adolescent<br />

diaries. The interviewer must<br />

insist, and excavate her readings<br />

and her past. “I read Sylvia Plath,<br />

Anne Sexton, Wisława<br />

Szymborska. And I love<br />

Marguerite Duras. Yes, I read<br />

more women writers than men.<br />

And actually, I am already writing<br />

a new book. But I am slow, I<br />

follow an ideal of pure<br />

composition, and that requires<br />

long time spans. And I am<br />

satisfied with this novel. It has<br />

not been an editorial boom, but<br />

it is conquering its spaces, slowly,<br />

the way I like it.”<br />

The novel has been favorably<br />

received because of the way it


gioso,volevo descrivere ciò che ho<br />

visto: persone reagire a grandi dolori<br />

e rinascere», spiega Ester, che<br />

lavora in uno studio di ingegneri a<br />

Sestri Ponente. La sua scrittura è<br />

immaginifica, ma nitida, pulita come<br />

quella dei poeti che ama e studia.<br />

Lei sminuisce, ammette di aver<br />

disegnato e sempre scritto, ma cose<br />

di nessun valore, solo diari furiosi<br />

da adolescente. Bisogna insistere<br />

per scavare nelle sue letture e<br />

nel suo passato. «Ho letto Sylvia<br />

Plath, Anne Sexton, Wisława<br />

Szymborska. E poi amo molto Marguerite<br />

Duras. Sì, leggo più autrici<br />

che autori, in realtà, e sto provando<br />

a scrivere un nuovo libro. Ma<br />

sono lenta, inseguo un ideale di<br />

scrittura pura, che richiede tempi<br />

lunghi. E sono soddisfatta di<br />

questo romanzo, non è stato un<br />

boom editoriale ma sta conquistandosi<br />

i suoi spazi, lentamente,<br />

come piace a me».<br />

Il romanzo ha avuto molte buone<br />

critiche perché il modo di pescare<br />

parole nel mondo naturale e particolarmente<br />

tra gli insetti rende<br />

originale il suo lavoro. E la storia<br />

resta assolutamente verosimile,<br />

anzi, coglie con precisione da mille<br />

indizi il lento disfarsi di un amore<br />

e di una famiglia. Con dolore, ma<br />

senza giudizi morali, senza rivendicazioni.<br />

La bambina Bianca diventa<br />

una giovane donna dopo aver<br />

scontato un lungo periodo di silenzio.<br />

Del resto anche Ester appare<br />

gentile ma appartata. È vero? Ed è<br />

per questo che ama tanto il silenzioso<br />

indaffararsi degli insetti?<br />

«Credo di sì, mi affascinano molto.<br />

Per questo Bianca si costruisce un<br />

mondo tutto suo popolato di insetti<br />

i cui gesti rispondono sempre<br />

a una precisa logica, a differenza di<br />

quella degli umani». E poi, niente<br />

da aggiungere? «Alla maturità, nel<br />

tema, non sapevo cosa scrivere. E<br />

ora vorrei fare la scrittrice. Speriamo<br />

di riuscire».<br />

Operosa come un’ape, leggera nella<br />

scrittura e nel passo come una<br />

farfalla.<br />

“ Alla maturità,<br />

nel tema, non<br />

sapevo cosa<br />

scrivere. Ora vorrei<br />

fare la scrittrice<br />

When I graduated<br />

from High School,<br />

I did not know what<br />

to write for the<br />

compositions.<br />

But now I want to<br />

be an author<br />

”<br />

fishes words from the natural<br />

world and particularly from<br />

insects. This makes it original. And<br />

the story remains absolutely<br />

realistic, in fact, it very precisely<br />

sets out the thousand facets of a<br />

love and a family that must be<br />

undone. With sorrow, but also<br />

without moral judgment, without<br />

blame. The child, Bianca, becomes<br />

a young lady after having passed<br />

through a long period of silence.<br />

But Ester too seems nice, but<br />

aloof. Is it true? Is this why she<br />

loves the silent busyness of<br />

insects? “I think so. They fascinate<br />

me. This is why Bianca builds<br />

herself a world that is based on<br />

insects whose every movement<br />

corresponds to a precise logic – so<br />

different from man.” Anything<br />

else to add? “When I did my high<br />

school final exams, I did not know<br />

what to write. And now I want to<br />

be a writer. Let’s hope it will<br />

happen.” Busy as a bee, light in her<br />

writing and in her touch, like a<br />

butterfly.<br />

Non ha vinto la finale di Miss<br />

Muretto, ma la diciassettenne<br />

alassina Giulia Mingoia, seconda<br />

classificata, ha ottenuto un<br />

successo di critica e pubblico, a<br />

dispetto della sconfitta al<br />

fotofinish patita contro Lia<br />

Popescu, ventenne moldava<br />

residente a Bordighera. Deluso<br />

per la mancata vittoria della<br />

concorrente di casa, il pubblico<br />

alassino ha ricoperto la sua<br />

beniamina di applausi e<br />

complimenti. «Seconda a Miss<br />

Muretto è un ottimo risultato e<br />

poi ho pure vinto la fascia Miss<br />

Molo 844, che mi ha permesso di<br />

diventare la testimonial del<br />

centro commerciale di Vado<br />

Ligure e partecipare a tanti begli<br />

eventi», commenta Giulia<br />

Mingoia.<br />

E pensare che tutto è iniziato<br />

per caso. «Mi vengono i brividi.<br />

Da brava alassina, conoscevo<br />

bene Miss Muretto, ma non<br />

avevo pensato di partecipare<br />

finché non mi è stato proposto<br />

in discoteca da uno degli<br />

organizzatori. Poco dopo mi<br />

sono ritrovata ai casting del<br />

people<br />

blue<br />

Miss e aspirante commercialista<br />

Miss Muretto Wants to Be an Accountant<br />

Giulia Mingoia, 17 anni, alassina, seconda a miss Muretto<br />

sogna le passerelle, ma studia con impegno e d’estate<br />

fa la bagnina<br />

Giulia Mingoia, 17, from Alassio, second in the Miss<br />

Muretto beauty contest, dreams of catwalks, but studies<br />

hard, and in the summer works as a lifeguard<br />

Giulia Mingoia, 18 anni, giovane<br />

miss di Albenga<br />

Giulia Mingoia, 18, the young Miss<br />

from Albenga<br />

Marco Vallarino<br />

She did not win the title of Miss<br />

Muretto, but the seventeen year<br />

old from Alassio, Giulia Mingoia,<br />

coming in second, was a<br />

tremendous success among the<br />

critics and the public. In a<br />

photofinish beauty contest, Giulia<br />

lost to Lia Popescu, a twenty-year<br />

old Moldavian who is a resident of<br />

Bordighera. Deluded by the victory<br />

that slipped from their local girl’s<br />

grasp, the public in Alassio has<br />

<strong>cover</strong>ed their favorite daughter<br />

with applause and compliments.<br />

“Coming in second in Miss Muretto<br />

is a really good showing. And then I<br />

also won the Miss Molo 844<br />

contest, which let me become the<br />

witness to the<br />

opening of<br />

103


lue people<br />

the huge mall in Vado Ligure, and<br />

take part in so many lovely events.”<br />

comments Giulia Mingoia. And to<br />

think it all started by chance. “I get<br />

the shivers. Being an Alassio native<br />

daughter, I knew all about Miss<br />

Muretto, but I had never thought<br />

of participating until the one of<br />

the organizers proposed it to me in<br />

a discothèque. Soon after, I found<br />

myself among the cast at Caffè<br />

Roma». She passed the first<br />

selection phase on internet thanks<br />

to the many votes she received on<br />

Facebook, and then Giulia found<br />

herself catapulted into the swirl of<br />

events, until on August 3, there she<br />

was in the semifinals. “Yes. That<br />

really was an incredible showing,<br />

considering this was my first<br />

beauty contest, but ever since I was<br />

a child I had dreamed of being<br />

among the Misses of the Muretto…<br />

The finals took place on August 6. I<br />

think the most beautiful moment<br />

was when I made the top six, but<br />

also when I found out it was just<br />

me against Lia! To win I think I<br />

needed to have more experience,<br />

and above all the way of carrying<br />

myself. To walk down the catwalk<br />

is not like walking along the sea.<br />

Lia is more smooth and sure of<br />

herself.” But Giulia will have time<br />

to try again. She already, during<br />

the summer, has come in first<br />

among the “mascots” (underage<br />

competitors who are not<br />

competing) at some of the <strong>Liguria</strong>n<br />

selection events for Miss Italia.<br />

“Next year I turn 18, and I can<br />

enter the official competition.<br />

Since 1976 no <strong>Liguria</strong>n girl has<br />

won the national title, and I would<br />

like for it to be me, the future Miss<br />

Italia.” In the meantime, Giulia<br />

Mingoia has enjoyed a good<br />

summer of sun, sea, and…work. “In<br />

the summers I work as a lifeguard, I<br />

give swimming lessons to children<br />

and keep them company. In the<br />

winter I study, and if I can, I go<br />

skiing. I like numbers and would<br />

like to be an accountant. Among<br />

my dreams is also a voyage to<br />

Australia. And then I would like to<br />

live a beautiful experience like Miss<br />

Muretto.”<br />

104<br />

“ Sfilare in<br />

passerella non è<br />

come passeggiare<br />

al mare<br />

To walk down<br />

the catwalk is not<br />

like walking along<br />

the sea<br />

”<br />

Caffè Roma». Superato lo scoglio<br />

delle selezioni su Internet grazie<br />

ai tanti voti raccolti su Facebook,<br />

Giulia è stata catapultata alla<br />

fatidica kermesse e il 3 agosto<br />

eccola alle semifinali. «Già quello<br />

era un risultato incredibile per<br />

essere il mio primo concorso, ma<br />

fin da bambina sognavo di stare<br />

tra le miss del Muretto… La finale<br />

del 6 agosto è stata emozionante,<br />

il momento più bello credo sia<br />

stato quando sono entrata nelle<br />

prime sei, ma anche lo spareggio a<br />

due con Lia! Per vincere credo mi<br />

sia mancata l’esperienza e<br />

soprattutto il portamento. Sfilare<br />

in passerella non è come<br />

passeggiare al mare, Lia è più<br />

sciolta e sicura».<br />

Giulia comunque avrà tempo per<br />

rifarsi e già nel corso dell’estate<br />

ha primeggiato come “mascotte”<br />

(concorrente minorenne fuori<br />

gara) ad alcune selezioni liguri di<br />

Miss Italia. «Un altr’anno compirò<br />

18 anni e mi iscriverò alla<br />

competizione ufficiale. È dal 1976<br />

che una ligure non vince le finali<br />

nazionali e mi piacerebbe essere<br />

io la miss Italia».<br />

Intanto Giulia Mingoia si è goduta<br />

una bella stagione di sole, mare<br />

e... lavoro! «D’estate faccio la<br />

bagnina, do lezioni di nuoto e in<br />

generale sto con i bambini.<br />

D’inverno studio e se posso vado a<br />

sciare. Mi piacciono i numeri e<br />

vorrei fare la commercialista. Tra i<br />

miei sogni c’è pure un viaggio in<br />

Australia. E poi mi piacerebbe<br />

rivivere una bella esperienza come<br />

quella di Miss Muretto»<br />

Non ce ne voglia il grande Omero,<br />

ma la nostra Penelope è<br />

molto più in gamba della sua. La Penelope<br />

del 2011 ascolta l’IPod, parla<br />

tre lingue, fa la marinaia e invece di<br />

stare a Itaca ad aspettare il suo Ulisse<br />

gira gli oceani su una barchetta<br />

di sei metri per tre: in questo momento<br />

si sta godendo l’aria buona<br />

del Brasile tropicale, dall’altra parte<br />

del mondo, sbarcata da pochi giorni<br />

dopo quasi un mese di navigazione<br />

solitaria in mezzo all’Atlantico. A<br />

dir la verità si chiama Susanne, di<br />

cognome fa Beyer ma è ligure di<br />

Zoagli: Penelope è il nome della barca<br />

a vela che ha guidato dalla costa<br />

oceanica francese a Bahia insieme<br />

agli altri concorrenti della regata più<br />

dura, la leggendaria Transat.<br />

Partita dal porto di La Rochelle il 25<br />

settembre scorso (insieme ad altri 84<br />

partecipanti, 8 italiani, 6 donne),<br />

passata per la tappa intermedia di<br />

Madeira del 13 ottobre, Susan è arrivata<br />

al traguardo dopo i venti gelidi<br />

di Finisterre e le strette di Capo<br />

Verde: un mese di mare in completa<br />

solitudine, con un equipaggiamento<br />

ridotto all’osso e l’aiuto delle sole<br />

stelle. «Tassativamente vietati internet,<br />

il telefono satellitare e ogni<br />

contatto con il mondo esterno - racconta<br />

la velista, classe ’78, capelli<br />

biondi del papà tedesco e sorriso genuino<br />

di chi ama quello che fa - Sta<br />

tutto all’abilità del marinaio, che deve<br />

navigare guidato dalla sola bussola,<br />

dal cielo e - a volte - la radio di<br />

gara».<br />

Ma è proprio per vivere l’avventura<br />

che Penelope si è preparata per tre<br />

anni e duemila miglia di regate di<br />

qualificazione: «Ho scelto questa gara<br />

perché è l’unica dove si sta davvero<br />

da soli. È il fascino della vela<br />

d’altura, il massimo che un marinaio<br />

possa vivere: la solitudine dell’oceano,<br />

l’uomo e la natura, e basta».<br />

Nient’altro o quasi, per davvero:<br />

«Si vive come gli alpinisti attaccati<br />

alla parete di roccia, senza bagno, né<br />

letto, si cucina con fornelletto e cibo<br />

liofilizzato. La barca è un guscio<br />

vuoto in cui tutto viene pesato al<br />

Who needs Homer? Our Penelope<br />

is much more capable than his.<br />

Our Penelope in 2011 listens to an<br />

IPod, speaks three languages, sails,<br />

and instead of staying in Ithaca and<br />

waiting for her Ulysses, travels the<br />

ocean with her six meter by three<br />

sailboat. At this moment, she is<br />

enjoying the good airs of tropical<br />

Brazil, on the other side of the world,<br />

having just docked after almost a<br />

month of solitary navigation across<br />

the Atlantic Ocean. To be honest, her<br />

name is actually Susanne, and<br />

though her last name is Beyer, she is<br />

from <strong>Liguria</strong>, from Zoagli in fact, on<br />

the Riviera. Penelope is the name of<br />

her sailboat, which she has sailed<br />

from the French Atlantic coast to<br />

Bahia, together with other<br />

participants in the most difficult of<br />

regattas, the legendary Transat.<br />

She left from the port of La Rochelle<br />

on September 25, together with 84<br />

other competitors (among whom 8<br />

Italians, and 6 women), passed<br />

Madeira on the intermediary leg on<br />

October 13, and reached the finish<br />

line after experiencing ice cold winds<br />

off Finisterre, and the straits of Capo<br />

Verde: a month at sea, totally alone.<br />

She sailed with equipment that was<br />

reduced to the bone. Her only help<br />

came from the stars. “You absolutely<br />

cannot use internet, nor satellite<br />

phone, and you can have no contact<br />

with the outside world,” explains the<br />

young sailor, born in 1978, blond hair<br />

that she inherited from her German<br />

father, and the genuine smile of<br />

someone who loves what she does.<br />

“It all depends on your ability as a<br />

sailor, when you have to navigate<br />

guided only by your compass, the<br />

sky, and – at times – the regatta<br />

radio.” “I chose this regatta because<br />

it is the only one where you are truly<br />

alone. The fascination of sailing, the<br />

most a sailor could wish for, the<br />

solitude of the ocean, man against<br />

nature, that’s it.” Nothing more.<br />

Or almost nothing. “You live like an<br />

Alpine climber attacking a rock wall.<br />

There is no bathroom, no bed, you<br />

cook dried food on a Bunsen burner.


Susanne, Penelope<br />

all’avventura<br />

the Adventure of Penelope<br />

grammo e riempito dell’essenziale:<br />

acqua, vivande, la zattera e il materiale<br />

di sicurezza».<br />

Nel guscio viola con il numero 745<br />

di Penelope, per fortuna, c’è stato<br />

anche il posto per qualche bel libro<br />

(«Ma senza strapparne le pagine come<br />

fanno i velisti in gara per tagliare<br />

peso, ai miei libri ci tengo troppo»),<br />

per l’Ipod dell’inseparabile<br />

amica cantautrice Giua, e per il pannello<br />

solare per ricaricarlo. «Ho portato<br />

con me al di là dell’Equatore<br />

tutti i miei amici, i tanti che mi hanno<br />

permesso di vivere questo sogno<br />

e sostenuto in questi anni di sacrifici».<br />

Anni passati a lavorare sulle barche<br />

d’epoca e mettere da parte risparmi,<br />

costruire con le proprie mani<br />

la barca che sarebbe diventata compagna<br />

d’avventura, allenarsi per di-<br />

The boat is an empty shell in which<br />

every gram is weighed, and filled<br />

with only essentials: water, food, the<br />

life raft, and safety material.” But in<br />

the violet shell with the number 745<br />

called Penelope, thank goodness,<br />

there was room for a good book.<br />

(“But without tearing out the pages<br />

like racing sailors do to lighten their<br />

weight – I like my books too much to<br />

ruin them.”) Then there was her Ipod,<br />

with singer-songwriter Giua, that<br />

inseparable friend, and a solar panel<br />

to recharge it. “I have brought all my<br />

friends with me across the Equator;<br />

all those who let me live this dream,<br />

and who have supported me in these<br />

years of sacrifice.” Years spent<br />

working on antique boats and<br />

putting aside her savings, building<br />

with her own hands the boat that<br />

mostrare di poter affrontare la prova<br />

più dura per ogni velista.<br />

Andata a buon fine la romantica impresa,<br />

il problema viene ora: perché<br />

Susan è arrivata fino in fondo alla<br />

gara, ma i soldi in cassa sono finiti.<br />

«Non ho trovato abbastanza finanziamenti<br />

per sostenere l’intero evento.<br />

Poi però mi son detta: Pur Qua<br />

pà? Perché no? e son partita comunque».<br />

Senza le risorse per tornare<br />

a casa, servirebbe uno sponsor che<br />

non si trova (anzi, sarà lei a fare da<br />

testimonial illustre al Festival dell’Eccellenza<br />

al Femminile - vedi foto<br />

- in scena a Genova dal 16 al 21 novembre).<br />

Ma niente drammi, in qualche modo<br />

si farà: «l’importante è partire», mica<br />

ritornare. Mal che vada aspetterà.<br />

Parola di Penelope.<br />

people<br />

blue<br />

Matteo Macor<br />

La Beyer è la ligure entrata nell’olimpo della vela oceanica grazie alla partecipazione alla leggendaria regata Transat:<br />

un mese in solitaria in compagnia del mare e delle stelle<br />

Susanne Beyer is a <strong>Liguria</strong>n who has entered the Olympics of ocean sailing, the legendary Transat regatta -<br />

a solitary month at sea, with only the stars for company<br />

would accompany her on her<br />

adventure, training to show that she<br />

could face the hardest trials for any<br />

sailor. This romantic enterprise went<br />

well. But the problem arises now.<br />

Now what? She has reached the<br />

finish line, but her money has also<br />

finished. “I could not find enough<br />

financing to do the whole event. But<br />

I thought, Pur Qua pà? Why not do it<br />

anyway? And so I left.” And now she<br />

can’t get home. She needs a sponsor<br />

who she does not have, (she also was<br />

supposed to be the testimonial for<br />

the Festival of Feminine Excellence in<br />

Genoa from November 16 to 21). But<br />

no problem. Somehow it will all work<br />

out. “The most important thing was<br />

to go,” not get back. If worst comes<br />

to worst, she will wait. That’s what<br />

Penelope did.<br />

105


lue<br />

Il “mare in salita” di Rosella<br />

106<br />

books<br />

Rosella Postorino ha 33 anni, è<br />

cresciuta a San Lorenzo al mare<br />

(IM), ma vive e lavora a Roma. Il<br />

suo primo romanzo, La stanza di<br />

sopra" (Neri Pozza Bloom 2007),<br />

ha vinto il Premio<br />

Rapallo Carige Opera Prima e il<br />

Premio Città di Santa Marinella.<br />

Scrive per il teatro e collabora<br />

con le pagine romane della<br />

Repubblica e con Rolling Stone<br />

Rosella Postorino, 33, grew up in<br />

San Lorenzo al Mare in the<br />

Province of Imperia, but now<br />

lives and works in Rome. Her<br />

first novel, The Room<br />

Upstairs (“La stanza di<br />

Sopra" - Neri Pozza Bloom<br />

2007) won the Rapallo<br />

Carige Opera Prima Prize<br />

and the Città di Santa<br />

Marinella Prize. She writes<br />

for the theatre and for La<br />

Repubblica-Rome and<br />

Rolling Stone<br />

Rosella’s Uphill Sea<br />

i capita quando sono<br />

“Mfelice. Perché la felicità<br />

ha questa controindicazione, dà<br />

scariche elettriche di<br />

onnipotenza. Dura pochissimo,<br />

eppure credi di poter fare<br />

qualsiasi cosa. Persino tornare in<br />

<strong>Liguria</strong>. Alla periferia di tutto”. A<br />

un certo punto Rosella<br />

Postorino spiega così il fatto che<br />

“a volte immagina di tornare a<br />

vivere in <strong>Liguria</strong>”. Dove è<br />

cresciuta, essendoci arrivata con<br />

t happens to me when I am<br />

“Ihappy. Perhaps because<br />

happiness has this negative<br />

aspect, it electrically charges<br />

omnipotence. It lasts only too<br />

little, but yet you feel that you<br />

can do anything. Even come back<br />

to <strong>Liguria</strong>, on the periphery of<br />

everything.”<br />

At a certain point, this is how<br />

Rosella Postorino explains how<br />

“at times I actually dream of<br />

coming back to <strong>Liguria</strong> to live.”<br />

Back to <strong>Liguria</strong>, where she grew<br />

up, coming with her family from<br />

far off Calabria. Now she lives in<br />

Rome, having studied in Siena.<br />

But if you read her little but very<br />

intense book, Il mare in salita. Da<br />

Sanremo a Dolcedo passando per<br />

i bricchi [The Sea Uphill: from<br />

Sanremo to Docedo passing<br />

through the hinterlands], you<br />

will realize that in that place<br />

which is “on the periphery of<br />

everything” in truth, a vast<br />

interior world opens up with a<br />

look that embraces history,<br />

evokes the past, and grabs a hold<br />

of the present.<br />

Rosella Postorino is very young,<br />

but she is already an affirmed<br />

writer. She has written several<br />

novels, a successful play, and has<br />

received many prizes. This book<br />

came out last June in the<br />

Contromano di Laterza Collection<br />

– dedicated to voyages and<br />

places – and is presented first as<br />

a guide book, with all the<br />

required maps, of the marvels of<br />

the Riviera of the Flowers and its<br />

beautiful and yet little known<br />

hinterlands.<br />

A guidebook it is, but with a<br />

Alberto Leiss<br />

la famiglia dalla lontana<br />

Calabria, mentre ora, dopo aver<br />

studiato a Siena, vive a Roma.<br />

Ma se leggete il suo piccolo ma<br />

intensissimo libro Il mare in<br />

salita. Da Sanremo a Dolcedo<br />

passando per i bricchi, vi<br />

accorgerete come in quel luogo<br />

“alla periferia di tutto” si apre in<br />

realtà un vasto mondo interiore e<br />

uno sguardo che abbraccia la<br />

storia, evoca il passato e afferra<br />

il presente.<br />

Rosella Postorino è molto<br />

giovane, ma è già una scrittrice<br />

affermata, ha pubblicato diversi<br />

romanzi, una pièce teatrale di<br />

successo, ha ricevuto numerosi<br />

premi. Questo libro uscito lo<br />

scorso giugno nella collana<br />

Contromano di Laterza –<br />

dedicata ai viaggi e ai luoghi - si<br />

presenta a tutta prima come una<br />

“guida”, con tanto di piantina<br />

geografica, alle meraviglie della<br />

Riviera dei fiori”e del suo<br />

bellissimo e ancora poco<br />

conosciuto entroterra.<br />

E lo è, in effetti, ma la freschezza<br />

letteraria, lo stile, la sensibilità<br />

per le persone e le cose ne fanno<br />

un testo che va ben oltre un<br />

gradevole strumento di viaggio.<br />

Su You Tube potete trovare<br />

materiali interessanti su e di<br />

questa autrice. Tra l’altro<br />

un’intervista in cui parla del libro<br />

e della provincia di Imperia. Una<br />

periferia delle periferie che però<br />

viene riscoperta e raccontata<br />

come possibile centro del Paese e<br />

della sua storia. Nel bene e nel<br />

male. C’è l’eroismo di Lucrezia,<br />

che nel buio del Medioevo si<br />

ribellò allo “jus primae noctis” a


literary freshness, style, and<br />

sensitivity for people and things<br />

that make it a text that goes well<br />

beyond a pleasant travel<br />

instrument.<br />

You Tube offers some interesting<br />

material on and by this author.<br />

Among these is an interview in<br />

which she speaks of her book<br />

and of the Province of Imperia.<br />

The periphery of a periphery,<br />

which however is being<br />

redis<strong>cover</strong>ed and retold as a<br />

potential centerpoint of the<br />

country and its history, both the<br />

good and the evil.<br />

There is the heroism of Lucrezia,<br />

who in the Dark Ages rebels<br />

against “jus primae noctis”<br />

paying the price of her life,<br />

which was then revenged by her<br />

husband. “If this were a western,”<br />

writes Rosella, “the town would<br />

be called Sweetwater, instead,<br />

the medieval village is called<br />

Dolceacqua.” The same goes for<br />

the heroism of Italy’s Unification<br />

patriot, Jacopo Ruffini, and the<br />

partisan, Felice Cascione, a<br />

doctor and the author of the<br />

words of Fischia il vento (Whistle<br />

the Wind).<br />

Personalities, places, foods, are<br />

evoked through the filter of<br />

memory and the views of a child,<br />

a young girl who grows up and<br />

starts to nostalgically think back<br />

to those afternoons spent in the<br />

games room, doing nothing.<br />

Actually doing much. Chatting<br />

and experimenting with human<br />

relations, those strange<br />

unpredictable social animals.<br />

prezzo della vita, poi vendicata<br />

dal marito: “Se questo fosse<br />

stato un western – scrive Rosella<br />

– il paese si sarebbe chiamato<br />

Sweetwater. Invece è un borgo<br />

medievale e si chiama<br />

Dolceacqua”. Così come ci sono<br />

gli eroismi del patriota<br />

risorgimentale Jacopo Ruffini, e<br />

del partigiano Felice Cascione, il<br />

medico autore delle parole di<br />

Fischia il vento.<br />

Ma personaggi, luoghi, cibi, sono<br />

evocati attraverso il filtro della<br />

memoria e dello sguardo di una<br />

bambina, di una ragazzina che<br />

cresce cominciando a<br />

rimpiangere quei pomeriggi<br />

passati in sala-giochi, a fare<br />

nulla. Anzi molto: a<br />

chiacchierare, a sperimentare<br />

l’avventura delle relazioni tra<br />

esseri umani, questi strani,<br />

imprevedibili animali sociali.<br />

Il mare in salita.<br />

Da Sanremo<br />

a Dolcedo<br />

passando per<br />

i bricchi<br />

Rosella Postorino<br />

Laterza<br />

179 pagine<br />

10 Euro<br />

SSttookkkkee mmoonn aammoouurr<br />

libri<br />

blue<br />

Lo stoccafisso e il baccalà, versione secca o salata del merluzzo, hanno<br />

condizionato la storia dell’umanità facendo sopravvivere intere popolazioni di<br />

pescatori, di conquistatori, di schiavi, di contadini e di gourmet.<br />

Nel Centro storico genovese e in molte enclave urbane europee, proveniente da<br />

case, palazzi e trattorie popolari, il profumo dello stocche, cucinato in tutti i<br />

modi, invadeva l’aria, soprattutto di venerdì. Stocche mon amour va a caccia<br />

di questa emozione che in forma diversa si rinnova, con strade di Genova (non<br />

solo fisiche) da percorrere, e ricette (non solo antiche) da preparare.<br />

Il libro riscopre le vie genovesi dello stoccafisso e contiene interviste ad esperti<br />

gastronomi, ricette antiche e contemporanee, storie e curiosità. È patrocinato<br />

dall’Associazione Culturale dei<br />

Palatifini e fa parte della collana<br />

editoriale Via del Campo (alla terza<br />

uscita dopo Le strade di De Andrè, G8<br />

Graffiti e Genova Violenta) che di<br />

Genova racconta i molteplici e<br />

mutevoli aspetti.<br />

Stoccafisso and baccalà, are the dried<br />

and the<br />

salted<br />

versions of<br />

codfish,<br />

which have<br />

conditioned<br />

the history<br />

of mankind,<br />

providing<br />

sustenance<br />

for entire<br />

populations<br />

of fishermen,<br />

conquerors,<br />

slaves, peasants, and gourmets.<br />

In Genoa’s historic old city, and in<br />

many urban enclaves in Europe, the<br />

aroma of stocche, emanates from the<br />

houses, palaces, and popular<br />

restaurants, above all on Fridays.<br />

Stocche mon amour goes hunting<br />

for the emotions which in different<br />

forms are renewed on the streets of Genoa with routes (not just physical ones)<br />

to be <strong>cover</strong>ed, and recipes (not just the old ones) to be prepared.<br />

The book redis<strong>cover</strong>s the Genoese roads of stoccafisso with interviews with<br />

expert gourmets, recipes both ancient and modern, stories, and curiosities. It<br />

has been created under the patronage of the Associazione Culturale dei<br />

Palatifini and is a part of the “Via del Campo” series which tells of the multiple<br />

and mutating aspects of Genoa.<br />

Info su www.viadelcampoedizioni.it<br />

SDP<br />

107


lue<br />

108<br />

book<br />

Le mani sogna Fellini e racconta il cinema di Miyazaki<br />

Le mani Dreams of Fellini<br />

and Tells of the Cinema of Miyazaki<br />

Le mani è una piccola casa editrice ligure che pensa molto in grande, soprattutto nella sua<br />

vocazione a occuparsi di cinema ai massimi livelli di competenza critica e storica. Una<br />

piccola carrellata tra gli ultimi titoli può dare l’idea di questo impegno: Marco Salotti scrive<br />

Al cinema con Mussolini. Film e regime 1929-1939. Moraldo Rossi racconta attraverso il<br />

fitto dialogo tra due amici di Federico Fellini, aspetti della personalità del grande regista<br />

scomparso non ancora del tutto noti. Sogna Federico Sogna. Fellini, quel mio unico perfido<br />

amico è il titolo di questa opera, che ritrae l’inventore di Otto e mezzo e della Dolce vita<br />

nell’atteggiamento di una sorta di divinità, che dirige il suo lavoro sul set con gesti che<br />

rimandano a una dimensione celeste e onirica. Altri volumi parlano dell’arte dell’animazione<br />

di Hayao Miyazaki, “il dio delle anime”, e del cinema di Park Chan-wook, per tutti “Mr.<br />

Vengeance”, uno dei maestri indiscussi del cinema coreano contemporaneo, è nato nello<br />

stesso anno, il 1963, di Quentin Tarantino, al quale lo accomunano l’estetica della violenza e<br />

il tema della vendetta. Ilaria Gatti, infine, analizza come “poesia del reale” il cinema di<br />

Francesca Comencini.<br />

“Le mani” is a little <strong>Liguria</strong>n publishing house that thinks big. This is especially true with<br />

respect to its vocation as a cinema critic and historian at the highest of levels. A small<br />

glance at some of its most recent titles can give an idea of its intense efforts. Marco Salotti<br />

writes of the cinema of Mussolini’s times in Al cinema con Mussolini. Film e regime 1929-<br />

1939. Moraldo Rossi uses a dense dialogue among two friends to speak about Federico<br />

Fellini, bringing out aspects of the great director of Otto e mezzo and the Dolce vita that<br />

not everyone knows, in Sogna Federico Sogna. Fellini, quel mio unico perfido amico [Dream<br />

on, My Unique and Deceitful Friend], turning Fellini into a sort of divinity, who directs the<br />

set with gestures that have a sort of celestial, dreamy dimension. Other books speak of<br />

Hayao Miyazaki’s (“the god of the souls”) animation art, and the contemporary Korean<br />

cinema of Park Chan-wook, known as “Mr. Vengeance”, one of the undoubted masters who<br />

happened to be born in the same year, 1963, as Quentin Tarantino, who holds in common<br />

the esthetics of violence and the theme of vendetta. And then there is Ilaria Gatti, who<br />

analyses “the poetry of reality” in the cinema of Francesca Comencini.<br />

Federico Fellini sul set. Il grande<br />

regista romano viene raccontato<br />

da Maraldo Rossi in Sogna<br />

Federico Sogna<br />

Federico Fellini on the set. The<br />

world-famous director from<br />

Rome is described by Maraldo<br />

Rossi in “Sogna Federico Sogna”<br />

A.L.<br />

Alessandro Avanzino<br />

IMacachi, ovvero il presepe<br />

popolare di Albisola. Il termine<br />

può suonare quasi dispregiativo, e<br />

invece si carica di affetto di fronte<br />

a statuine ricche di poesia e del<br />

ricordo delle tante figurinaie che<br />

ne hanno realizzato a migliaia per<br />

più di 150 anni. Oggi, sulla spinta<br />

di cultori del presepe e del locale<br />

Lions Club, Albisola sta tentando<br />

un recupero storico e culturale. Lo<br />

testimonia il libro di Alba Docilia I<br />

Macachi di Albisola, pubblicato da<br />

<strong>Sagep</strong>. Partiamo dalle statuine: le<br />

più antiche sono approssimative<br />

nei lineamenti e nei colori (per<br />

questo i ceramisti in passato<br />

sprezzantemente le chiamarono<br />

così, tanto erano lontane dalle<br />

opere che nascevano dalla loro<br />

arte), ma cariche del sentimento e<br />

anche della fede di chi artista non<br />

si sentiva affatto, e le realizzava<br />

per venderle e rendere un po’ meno<br />

povere le feste di Natale. Un’arte<br />

che coinvolgeva soprattutto donne<br />

e bambini. In <strong>Liguria</strong> c’era una<br />

tradizione colta del presepe,<br />

realizzato soprattutto in legno, con<br />

figure di grandi dimensioni, che<br />

ebbe il suo massimo sviluppo nelle<br />

grandi botteghe attive nel<br />

Settecento (Maragliano in primis),<br />

ma fu vietata dagli editti dell’età<br />

napoleonica. Ad Albisola, terra di<br />

ceramica, il presepe rinacque nella<br />

forma più povera. Gli ingredienti<br />

non costavano nulla: un pugno di<br />

argilla di scarto, la lavorazione in<br />

casa, la cottura gratuita nei forni<br />

delle tante fabbriche di stoviglie<br />

(all’ inizio del Novecento più di 50)<br />

“pagata” con una preghiera: “Per<br />

l’anima dei nostri morti”.<br />

Tutto, nei Macachi, era di Albisola.<br />

La manodopera e gli stampi passati


Rinasce il presepe dei “Macachi”<br />

The Christmas Crèche of the Macachi is Reborn<br />

Macachi, or in other words, the<br />

people’s crèches of the town<br />

of Albisola. The term may sound<br />

almost derogatory, instead it is<br />

charged with affection. And this is<br />

understood when you stand in<br />

front of the little statues and<br />

figures, so rich in poetry and<br />

memories, which have been made<br />

in the thousands for more than 150<br />

years. Today, pushed by crèche<br />

figure collectors and the local Lions<br />

Club, Albisola is attempting a<br />

historical and cultural re<strong>cover</strong>y.<br />

Witness to the phenomenon is the<br />

book by Alba Docilia called “I<br />

Macachi di Albisola”, published by<br />

<strong>Sagep</strong>.<br />

Let us start from the little statues.<br />

The oldest are not very rigorous in<br />

their lines and their colors (this is<br />

why the ceramists of the past<br />

would disdain them, feeling that<br />

they were far from the true works<br />

of art that came from their trade).<br />

They were also considered lacking<br />

in sentiment, and even the faith of<br />

the artist was called into question,<br />

because they were made for sale<br />

and to alleviate, a bit, the<br />

atmosphere of poverty at the time<br />

of the Christmas celebrations. It<br />

was an art that enthused above all<br />

women and children.<br />

In <strong>Liguria</strong> there is a cultured<br />

tradition of crèches but they were<br />

banned by edict during the<br />

Napoleonic era. In Albisola, the land<br />

of ceramics, the crèche was reborn<br />

in a poorer form. The ingredients<br />

did not cost anything – just a fistful<br />

of clay, labor was done in-house,<br />

the figures were fired for free in the<br />

ovens of the many ceramic stovemakers<br />

(which at the start of the<br />

20th century numbered over 50 in<br />

di madre in figlia, la legna per la<br />

cottura, dai boschi del primo<br />

entroterra, e la terra. Perché le<br />

fabbriche cavavano l’argilla a pochi<br />

metri dalla sede delle aziende.<br />

Grazie alla particolarità del terreno,<br />

anticamente sommerso.<br />

Tutto ciò che per i nonni era fatica<br />

e un aiuto a sopravvivere, oggi<br />

diventa poesia. Da recuperare nella<br />

memoria di una storia che si<br />

sviluppa tra Ottocento e Novecento<br />

e arriva fino alla vigilia della<br />

seconda guerra mondiale.<br />

“I Macachi di Albisola” racconta<br />

questa tradizione. Con i suoi<br />

personaggi (le figurinaie e le loro<br />

statuine: la Natività, Gelindo e<br />

Gelinda, i pastori, i Re Magi), le<br />

notizie sulla alla produzione. Il libro<br />

rientra, come una matrioska, in un<br />

progetto più ampio: la<br />

realizzazione di cinquanta Natività<br />

(la Madonna, San Giuseppe,<br />

Gesù Bambino, più<br />

l’asino e il bue), primo<br />

atto di un presepe di<br />

25 statuine che sarà<br />

completato negli anni, e<br />

donato alle parrocchie di<br />

Albisola e del circondario,<br />

per creare un itinerario.<br />

Una magia di Natale,<br />

e la voglia di<br />

riscoprire<br />

un’identità.<br />

the small Riviera town) – payment<br />

was offered in prayer: “For the souls<br />

of our dead”. Everything for the<br />

Macachi, was done, was from,<br />

Albisola. Labor, the molds – passed<br />

on from mother to daughter, the<br />

wood for the ovens – from the<br />

forests of the Apennine Mountains<br />

behind the town, and the clay –<br />

dug out of the earth just a few<br />

meters from the headquarters of<br />

the companies, thanks to the<br />

peculiarities of the land, which<br />

once was underwater.<br />

Everything that was once, for our<br />

grandparents, a great fatigue and<br />

an aid to be able to survive, today<br />

becomes poetry. And now we seek<br />

to re<strong>cover</strong> the memory of a story<br />

that developed between the 1800s<br />

I "macachi" di Albisola furono così chiamati<br />

dai ceramisti del passato per rendere<br />

sprezzantemente la lontananza dalle opere<br />

della loro arte. <strong>Sagep</strong> gli dedica un libro, in<br />

uscita per Natale<br />

The "macachi" of Albisola were given a<br />

derogatory name by the ceramic artists of<br />

the past to show their disdain for this low<br />

version of their art. <strong>Sagep</strong> Editori is<br />

dedicating a whole book to them, which<br />

will be out in time for Christmas<br />

libri<br />

blue<br />

and the 1900s and reached the eve<br />

of the Second World War.<br />

The book, “I Macachi di Albisola”,<br />

tells of this tradition, with its<br />

personalities, its figurines, and their<br />

statues – Nativity, Gelindo and<br />

Gelinda, the shepherds, the Three<br />

Kings – and news on production.<br />

The book encloses other stories, like<br />

a Russian matrioska, in a widerranging<br />

project: the creation of<br />

fifty Nativity figures (the Madonna,<br />

St. Joseph, Baby Jesus, the donkey,<br />

the ox). This is the first act in a<br />

crèche that will be completed over<br />

the years and donated to the Parish<br />

of Albisola and its surroundings to<br />

create an itinerary for Christmas<br />

magic, and the desire to redis<strong>cover</strong><br />

an identity.<br />

109


lue<br />

art<br />

Artisti da indossare<br />

Artists to Wear Francesca Traverso<br />

Sono unici, sinonimo di una forte<br />

personalità, belli da vedere e<br />

soprattutto da indossare. Sono i<br />

gioielli d’arte, sculture in miniatura<br />

che utilizzano il linguaggio del design<br />

per la funzionalità delle linee e la<br />

libera espressione creativa per le<br />

forme e la combinazione dei<br />

materiali. Il loro spazio è vincolato<br />

alla silhouette del corpo e questo<br />

rende ancora più intrigante la sfida<br />

per quegli orafi alchimisti che hanno<br />

scelto, per passione, di sconfinare<br />

nell’incerto mondo dell’arte. Una<br />

scelta non sempre facile. Le statistiche<br />

parlano chiaro, in Italia solo lo 0,2%<br />

ricerca e acquista gioielli d’arte. Per<br />

Gianni Arimondo padre dell’orificeria<br />

Arigiò di Genova, si tratta soprattutto<br />

di una élite culturale che non subisce<br />

il facile fascino dei brand più<br />

riconoscibili. “Non è tanto una<br />

questione di soldi, ma di mentalità.<br />

Non tutti i gioielli d’arte hanno un<br />

costo proibitivo, ma di certo<br />

richiedono una personalità decisa che<br />

non ha bisogno di fare sfoggio<br />

dell’ultima moda imposta, ma<br />

preferisce comunicare se stessa e il<br />

suo personale concetto di bellezza”.<br />

Ciò che rende tale un gioiello d’arte è<br />

la compresenza di tre requisiti<br />

fondamentali: la massima qualità del<br />

materiale scelto, la tecnica e una<br />

110<br />

T hey are unique. A synonym of a<br />

strong personality. Beautiful to<br />

see, and even more to wear. They are<br />

art jewels. Miniature sculptures which<br />

use design for the functionality of<br />

their lines, and creative expression for<br />

their forms and combinations of<br />

materials. Their space is defined by<br />

the silhouette of the body, and this<br />

makes it even more involved in the<br />

challenge for which these goldsmith<br />

alchemists have chosen to border<br />

their uncertain world of art. It is not<br />

easy. Statistics show that only 0.2<br />

percent of Italian ladies seek out and<br />

buy art jewels. For Gianni Arimondo<br />

the founder of the jewelry shop,<br />

Arigiò in Genoa, they are an elite who<br />

do not easily fall for the fascination<br />

of easily recognizable brands.<br />

What makes a jewel a work of art is<br />

the presence of three fundamental<br />

requisites: the quality of material<br />

Sotto, un modello della linea<br />

Aecquor di Matteo Petta, dell'Orma<br />

di La Spezia. Sopra, creazioni Arigiò<br />

Below, a jewel of the Aecquor line<br />

by Matteo Petta from Orma in the<br />

Province of La Spezia. Below,<br />

creations by Arigiò<br />

ricerca estetica originale. Non<br />

necessariamente devono prevalere<br />

l’oro e le pietre preziose, ma<br />

qualunque sia la materia prima, dal<br />

legno alla carta, dal plexiglass al ferro,<br />

deve essere la migliore in commercio.<br />

L’esecuzione dell’oggetto deve<br />

esprimere un consolidato sapere<br />

tecnico e manuale, non ci si<br />

improvvisa orafi.<br />

Lo sa bene Elisa Comotto che a soli<br />

venticinque anni ha sulle spalle quasi<br />

dieci anni di studio e soprattutto<br />

lavoro “in bottega” dove ha imparato<br />

le più antiche tecniche di lavorazione<br />

orafa come quella “a sforza” ed il<br />

metodo“etrusco”. Insieme ad<br />

Alessandro Loffredo e Sarah Gismondi<br />

ha rilevato la O Scagno de Fraveghi,<br />

prestigiosa oreficeria nel centro<br />

storico, creando il nuovo marchio<br />

LoGiCo.<br />

Sembra che la rivoluzione del gioiello<br />

sia guidata dai giovani. Come Marieluise<br />

Zimmermann, figlia d’arte e<br />

creatrice di gioielli per il marchio<br />

Arigiò, che affianca l’utilizzo di oro e<br />

brillanti a legno, rame e pietre rubate<br />

dalle mani del mare, per delle<br />

composizioni armoniose come degli<br />

haiku. Poi c’è Camilla Teglio della<br />

Te.ta.bu Gallery, minimale e<br />

volumetrica, crea il suo mondo<br />

combinando ritagli di disegni e<br />

pattern, un Big Bang che genera un<br />

nuovo universo di forme e simboli.<br />

Anche le attrezzature navali possono<br />

trasformarsi in gioielli, come nella<br />

linea Aequor creata da Matteo Petta<br />

dell’oreficeria Orma di La Spezia che<br />

intrecciando anelli d’argento e sottili<br />

fili di canapa riproduce il mataffione<br />

della Vespucci. Reinterpretare il reale,<br />

ma anche comunicare e raccontare<br />

una storia, un’emozione. Questo per<br />

chosen, the techniques used, and the<br />

original esthetics involved. It is not<br />

necessary for gold and precious<br />

stones to prevail, but any prime<br />

material will do – from wood to<br />

paper, from Perspex to iron – as long<br />

as it is the best commerce has to<br />

offer. And the execution of the work<br />

must express a consolidated technical<br />

and manual work technique –<br />

goldsmiths do not do patchwork.<br />

Elisa Comotto is only 25, but she<br />

already knows this. For almost ten<br />

years now she has been studying and<br />

working in a workshop where she has<br />

learnt the most ancient techniques of<br />

goldsmith work, such as “a sforza”<br />

and the “Etruscan” method. Together<br />

with Alessandro Loffredo and Sarah<br />

Gismondi she has acquired the<br />

prestigious jewelry shop in the old<br />

city called, O Scagno de Fraveghi, and<br />

created a new trademark, LoGiCo.<br />

It seems as though the jewel<br />

revolution is guided by young people.<br />

Take Marie-luise Zimmermann,<br />

daughter of an artist and creator for<br />

the Arigiò brand that combines gold<br />

and diamonds with wood, copper, and<br />

sea stones, to make harmonious<br />

compositions that feel like a haiku.<br />

Then there is Camilla Teglio of the<br />

Te.ta.bu Gallery, minimal and<br />

volumetric, cutting designs and<br />

patterns into a Big Bang which<br />

generates a new universe of forms<br />

and symbols. Even naval instruments<br />

can be transformed into jewel, like in<br />

the Aequor line, created by Matteo<br />

Petta of the jewelers, Orma of La<br />

Spezia who braid togethers thin<br />

strands of silver and hemp to<br />

reproduce the mataffione of the<br />

Italian tall ship, the Vespucci.<br />

Reinterpreting the real, but also


Alba Bologna della Giallo 18 di<br />

Savona è il compito di ogni oggetto<br />

d’arte, anche nel campo<br />

dell’oreficeria. Nascono così le sue<br />

Catene d’Amore, collane che<br />

compongono celebri versi di poesie<br />

d’amore. Ogni artista-orefice, oltre<br />

alle creazioni uniche su proprio<br />

disegno e alle collezioni, proposte in<br />

“tiratura limitata”, è in grado di<br />

sviluppare e concretizzare i progetti<br />

del proprio estimatore. Un’idea in più?<br />

Perché non affidargli un gioiello di<br />

famiglia da reinterpretare?<br />

Inganni di cera<br />

Enchanted Tricks<br />

communicating and telling a story, an<br />

emotion. This is what Alba Bologna of<br />

Giallo 18 in Savona feels is the duty<br />

of any art object, even in the jewelry<br />

field. This is how her love chains are<br />

born. They are necklaces that<br />

compose famous verses of love<br />

poetry. Each artist-goldsmith, in<br />

addition to unique creations done in<br />

single piece and collections, are<br />

proposed in a “limited number”, and<br />

are able to concretize your projects.<br />

Why not give them a family jewel to<br />

be redone?<br />

Così tondo, turgido e succoso che vorreste afferrarlo e affondarci i denti. Ma non è<br />

un vero frutto, è l’incantevole inganno in cui Paola Nizzoli Desiderato vi ha fatto<br />

cadere. Un iperrealismo quasi esasperato che scova la natura nei suoi più minuti<br />

particolari, come le venature delle foglie, le volute dei viticci o la setosità della<br />

buccia. Non è una pedissequa “copia dal vero”, è un atto d’amore che conquista.<br />

Per realizzare le sue opere la Nizzoli Desiderato utilizza la cera vergine d’api che<br />

lavora a mano seguendo l’antica arte seicentesca della ceroplastica. Una tecnica<br />

complessa che richiede tempi lunghi e abilità manuale, un sapere che rischia di<br />

andare perduto e che l’artista utilizza come sua cifra espressiva. “INGANNI. Sculture<br />

iperrealiste tra arte e scienza”, la personale a lei dedicata dalla galleria Arte in<br />

Porto, è visitabile fino al 13 novembre.<br />

So round, voluptuous, and juicy that you would like to grab it and sink your teeth<br />

into it. But it is not a real fruit. It is an enchanting spell that Paola Nizzoli<br />

Desiderato has cast on you. A hyperrealism that is almost exasperating, which digs<br />

out of nature all of its most minute details, like the veins of the leaf, the curls of<br />

the vine, the silk of the bud. It is not a slavish “true copy”. It is an act of love that<br />

conquers. To create her works, Nizzoli Desiderato uses beeswax which she works by<br />

hand following the ancient 17th century art of wax molding. A complex technique<br />

which requires much time and manual ability, skills which risk disappearing, which<br />

the artist uses as her expressive signature. “TRICKS: Hyper-realistic Sculptures<br />

between Art and Science”, is her personal show that will be held in the art gallery<br />

in port, Arte in Porto, until November 13.<br />

Arte in Porto - Marina Genova Aeroporto<br />

Orario: da martedì a domenica<br />

ore 10.30 -13, 14-18.30<br />

Ingresso e parcheggio gratuito<br />

Hours: from Tuesday to Sunday,<br />

10:30 -13:00, 14:00-18:30<br />

Entry and parking are free<br />

arte<br />

blue<br />

Le pellicole d'astrazione di Christian Lebrat<br />

The Abstract Films of Christian Lebrat<br />

La galleria Martini & Ronchetti di Genova ospita la personale del fotografo, cineasta e<br />

videoartista parigino Christian Lebrat. La mostra dal titolo “Rubans Photographieques<br />

1978 – 2011” presenta un'antologia dei più celebri “nastri fotografici” che Lebrat<br />

compone utilizzando una vecchia macchina fotografica completamente manuale.<br />

L'opera finale è il risultato di diverse pose sovrapposte o parzialmente accavallate che<br />

spezzano le naturali coordinate spazio temporali, come se lo scorrere del tempo e gli<br />

oggetti che in esso sono immersi si coagulassero in un istante che tutto contiene<br />

simultaneamente. Genova è più volte presente nelle opere di Christian Lebrat, in Pont<br />

de Cornigliano l'azzurro del cielo intrappolato tra le scure arcate di ferro del ponte<br />

ferroviario suggerisce una scansione ritmica e geometrica giocata tra luce e buio. Ma è<br />

nel trittico Haut Fourneau che più forte emerge la fascinazione che l'artista sente per<br />

la periferia cittadina e per i cambiamenti che l'hanno coinvolta. Lebrat immortala<br />

l’ultimo altoforno dell’Ilva di Cornigliano, prima dell’abbattimento, perché non se ne<br />

perda memoria. Così lo racconta: “una bestia gigantesca ma ferita, agonizzante. In un<br />

ultimo addio ho cercato di trasfigurare il mostro in forme leggere, aeree, attraenti. È<br />

stato il mio modo di rendere omaggio agli uomini che hanno costruito queste<br />

acciaierie; che le hanno subite lasciandovi il loro sudore e le loro speranze”. La mostra<br />

“Rubans Photographieques 1978 – 2011” è visitabile dal 10 novembre al 31 dicembre<br />

The Martini & Ronchetti Art Gallery in Genoa is hosting a personal show<br />

highlighting the work of the Parisian photographer, filmmaker, and video artist,<br />

Christian Lebrat. The show is entitled, “Rubans Photographiques 1978 – 2011”, and<br />

presents an anthology of the most famous “photographic ribbons” that Lebrat<br />

composed using an old, and completely manual, camera. The final work is the result<br />

of different poses that are superimposed or partially overlapping and which thereby<br />

break the natural coordinates of temporal space. The effect is that of freezing the<br />

passing of time, and the objects immersed in time, in an instant which holds all<br />

simultaneously. Genoa is featured many times in the works of Christian Lebrat. In<br />

“Pont de Cornigliano” the blue of the sky is trapped in the dark iron arches of the<br />

railroad bridge, suggesting a rhythmic cadence of geometry played between the<br />

darkness and the light. But in his triptych “Haut Fourneau” the fascination that the<br />

artist feels for the periphery of the city - and for the changes that it has undergone<br />

- emerges with greater strength. Lebrat immortalizes the last steel blast furnace of<br />

Ilva di Cornigliano, before it was demolished, so that it will never be lost to memory.<br />

This is how he tells it, “A giant beast, but injured, in agony. In a last good-bye I tried<br />

to transfigure the monster in lighter forms, aerial, attractive. It was my way to<br />

render homage to the men who built these steel mills, who bore their burdens,<br />

leaving their sweat and their hopes.” The exhibition, “Rubans Photographiques<br />

1978 – 2011” can be viewed from November 10 to December 31.<br />

F.T.<br />

111


lue<br />

sound<br />

Cluster, voci lontano dalla tv<br />

Voices Far from the TV Max Morales<br />

Letizia, Liwen, Nicola, Erik e<br />

Luca: nati nel 2004 da un’idea<br />

di questi cinque ragazzi del<br />

Conservatorio Niccolò Paganini di<br />

Genova, i Cluster sono considerati<br />

tra i migliori gruppi vocali italiani.<br />

Sbarcati in tv grazie alla prima<br />

edizione del talent-show musicale<br />

X-Factor, di cui sono stati<br />

considerati i vincitori morali dalla<br />

“critica di qualità”, il gruppo ha<br />

insistito sulla propria identità e<br />

maturità artistica, si è consacrato<br />

presso il grande pubblico e ha<br />

cominciato ad avere una<br />

intensissima attività live. Oggi<br />

sono impegnati a far emergere i<br />

loro reali valori. Ne parliamo con<br />

Erik Bosio: un disco in uscita a<br />

fine novembre, un tour italiano e<br />

qualche data americana e<br />

tedesca, tante collaborazioni e la<br />

voglia di girare il mondo per far<br />

conoscere il proprio jazz vocale<br />

raffinato.<br />

112<br />

Letizia, Liwen, Nicola, Erik and<br />

Luca had an idea in 2004. Five<br />

young people at the music<br />

conservatory, Conservatorio Niccolò<br />

Paganini di Genova, became the<br />

Cluster, and today are considered to<br />

be one of the best Italian vocal<br />

groups. Their break came on TV, at<br />

the first talent-show musical called<br />

X-Factor, in which “quality” critics<br />

decided that they were the “moral”<br />

winners. The group insisted on<br />

keeping their own identity and<br />

artistic maturity. They consecrated<br />

themselves in front of the great<br />

public, and began to have an<br />

intense activity live. Today they are<br />

I Cluster: Letizia Poltini,<br />

Liwen Magnatta, Nicola Nastos,<br />

Erik Bosio e Luca Moretti<br />

Che rapporto avete con le<br />

vostre radici? Vi hanno aiutato<br />

a trovare la vostra strada<br />

artistica?<br />

I Cluster sono liguri nell’anima.<br />

Genova è la nostra città e le<br />

peculiarità tipiche dei liguri le<br />

possediamo tutte, e ne andiamo<br />

anche fieri. Anche se, a dire il<br />

vero, dopo il boom di interesse e<br />

seguito appena terminata<br />

l’esperienza in tv, tre anni fa, a<br />

Genova abbiamo trovato meno<br />

spazi e ci siamo dovuti rivolgere<br />

altrove.<br />

Cosa va e cosa non va, dalle<br />

nostre parti, rispetto alla<br />

musica e alla cultura in<br />

generale?<br />

Purtroppo non sembra essere una<br />

priorità della città quella di far<br />

suonare dal vivo una nuova band,<br />

di ragazzi giovani: meglio realtà<br />

consolidate. Ecco, forse cosa<br />

manca: un po’ di coraggio. Per<br />

fortuna sopravvivono realtà di<br />

qualità come il Gezmataz, il<br />

festival jazz genovese organizzato<br />

a Genova in estate.<br />

Quanto è servito X-Factor ai<br />

Cluster?<br />

Moltissimo. Abbiamo partecipato<br />

alla prima edizione e, come spesso<br />

accade, le prime edizioni di<br />

questo genere di programmi<br />

finiscono per essere ricordate più<br />

a lungo. E poi siamo stati<br />

fortunati ad essere in squadra con<br />

Morgan: un grande artista che ha<br />

sempre rispettato le nostre<br />

peculiarità e il nostro modo di<br />

intendere la musica.<br />

Morgan avrà ancora un ruolo<br />

nel vostro percorso artistico?<br />

È rimasto un nostro caro amico e<br />

involved in making their true values<br />

emerge. We speak with Erik Bosio,<br />

who has a record out at the end of<br />

November, an Italian tour, and<br />

some American and German dates,<br />

lots of collaborations and the desire<br />

to tour the world to make his own<br />

refined jazz known.<br />

What relationship do you have<br />

with your roots? Did they help<br />

you find your artistic way?<br />

The Cluster is <strong>Liguria</strong>n in its soul.<br />

Genoa is our city, the typical<br />

<strong>Liguria</strong>n peculiarities, we have them<br />

all, and we are proud of it. Even if,<br />

to be perfectly honest, after the<br />

boom in interest the moment we<br />

finished our TV experience, three<br />

years ago, we found less space in<br />

Genoa, and we had to look<br />

elsewhere.<br />

What was wrong, and what right,<br />

on our part in Genoa, with<br />

respect to music and culture in<br />

general?<br />

Unfortunately this city does not see<br />

having new bands of young people<br />

play live music as a priority. It<br />

prefers consolidated realities.<br />

Maybe that’s what it is missing: a<br />

bit of courage. Luckily, quality<br />

realities do survive, like Gezmataz,<br />

Genoa’s summer jazz festival.<br />

How much was X-Factor useful<br />

for Cluster?<br />

A lot. We took part in the first<br />

event ever, and as often happens<br />

the first events in programs of this<br />

type are the ones that are most<br />

remembered. And then we were<br />

lucky to be on Morgan’s team, a<br />

great artiste who has always<br />

respected our peculiarities and our<br />

way of understanding music.<br />

Does Morgan still have a role to


un importante punto di<br />

riferimento. Farà anche parte del<br />

nostro nuovo disco. Canterà,<br />

suonerà e arricchirà il suo spazio<br />

in uno e più pezzi.<br />

Dopo il vostro ultimo sstteepp, del<br />

2009, state per tornare con un<br />

nuovo lavoro in arrivo.<br />

Qualcosa in anteprima?<br />

Il disco è già stato registrato e<br />

mixato per metà in California da<br />

Bill Hare (un mito di sound<br />

ingeneer per le band vocali). Al<br />

disco parteciperanno Morgan,<br />

Marco Mengoni e alcuni grandi<br />

donne della canzone italiana. Sarà<br />

una sorta di songbook di pietre<br />

miliari della canzone ri-arrangiate<br />

e “clusterizzate” con tre inediti<br />

dei nostri.<br />

In uscita Just Out<br />

TrE<br />

Giua+Armando Corsi<br />

play in your artistic<br />

development?<br />

He is still a good friend and an<br />

important point of reference. He<br />

will also be a part of our new<br />

record. He will sing, play, and enrich<br />

his space in one or more pieces.<br />

After your latest sstteepp, of 2009,<br />

you are going to produce a new<br />

work. Can you give us a sneak<br />

preview?<br />

Half the record was recorded and<br />

mixed in California by Bill Hare (a<br />

legendary sound engineer for vocal<br />

bands). Participating in the record<br />

will be Morgan, Marco Mengoni<br />

and some of the Italian women<br />

greats. It will be a sort of songbook<br />

of milestones of rearranged and<br />

clustered songs with three brand<br />

new ones of ours.<br />

Doppio album che unisce le sonorità della giovane cantautrice Maria Pierantoni<br />

Maria Pierantoni Giua e del chitarrista della vecchia Genova Armando Corsi,<br />

quarant’anni di musica passati dalle osterie dei caruggi, le crociere in America<br />

Latina e alcune grandi collaborazioni (da Fossati a Paco de Lucia). Un concerto e<br />

un disco nati da un incontro e dalla voglia di condividere l’amore per la musica<br />

e le sue strade. In uscita il 18 novembre.<br />

A double album which brings together the sonority of the young singer-songwriter,<br />

Giua and the guitarist of Vecchia Genova, Armando Corsi, who has spent forty years<br />

of music in taverns in the old city, on cruise ships in Latin America, and done some<br />

great collaborations (from Fossati to Paco de Lucia). A concert and an album that<br />

were born from an encounter and the desire to share their love for music and its<br />

streets. Out on November 18.<br />

Il problema di Bitossi<br />

Bitossi’s Problem<br />

sound<br />

blue<br />

Uscito per Urtovox alla fine di settembre, Il problema di girarsi è l’esordio<br />

solista del leader dei genovesi Numero6 Michele Bitossi. Dodici tracce (più la<br />

bonus track Ortica) dalla prosa fresca e diretta, sospesa tra pezzi scanzonati e<br />

bilanci di vita.<br />

Titolo e linguaggio attingono dalle locuzioni coniate dal mitico telecronista Rai<br />

Bruno Pizzul, figura storica di un calcio genuino che non c’è più, metafora<br />

calcistica usata per riscoprire un tipo di<br />

scrittura musicale spontanea, senza<br />

troppi calcoli né fronzoli.<br />

«Semplicemente sentivo di avere alcune<br />

cose da dire e di volerlo fare in modo<br />

spontaneo - racconta il frontman della<br />

band genovese di I Love you fortissimo<br />

– arrangiando e producendo canzoni il<br />

più possibile dirette. L’obiettivo<br />

principale era di spogliare la mia<br />

scrittura da asperità gratuite e<br />

autocompiaciute ed ermetismi forzati».<br />

Realizzato l’album con i contributi alla<br />

chitarra di Mattia Cominotto (Meganoidi e produttore artistico dell’album), di<br />

Giulio Gaietto al basso, Nicola Magri (ex Numero6) alla batteria, Tristan<br />

Martinelli (anche tastierista dei Numero6) e Luca Guercio alla tromba, “Mezzala”<br />

Bitossi sta girando l’Italia per il tour promozionale: dopo Ragusa, Palermo, Roma<br />

e Perugia, il 12 novembre sarà a Frosinone, il 29 a Firenze, il 30 a Catanzaro, il<br />

1 dicembre a Reggio Calabria, il 2 a Cassino e il 3 a Milano. A Genova previste<br />

due date: il 10 dicembre per Habanero al Ducale e il 27 gennaio alla Claque.<br />

Out by Urtovox on September 26, Il problema di girarsi is the first solo album<br />

by the leader of the Genoese band, “Numero6”, Michele Bitossi. Twelve tracks<br />

(plus the bonus track, Ortica) with lyrics that are fresh and direct, light-hearted<br />

pieces, and balance of life.<br />

The title and the language recall the phrases coined by the legendary RAI TV<br />

sports commentator, Bruno Pizzul, the historic emblem of a football that no<br />

longer exists, a football metaphor used to redis<strong>cover</strong> a type of spontaneous<br />

music writing, without too many calculations and a lot of frippery. “I simply felt<br />

that I had some things to say, and I wanted to say them in a spontaneous way,”<br />

explains the frontman of the Genoese band of I Love you fortissimo, “by<br />

arranging and producing songs that were as direct as possible. The main<br />

objective was to lay bare my writing, leaving behind gratuitous asperity and<br />

self-praise and forced withdrawals from the world.”<br />

Produced with the contribution of Mattia Cominotto on the guitar<br />

(Meganoidi and artistic producer of the album), Giulio Gaietto, bass, Nicola<br />

Magri (an ex-Numero6) on the drums, Tristan Martinelli (who does the<br />

keyboard for Numero6), and Luca Guercio on the horns. “Mezzala” Bitossi is<br />

doing a promotional tour of Italy: after Ragusa, Palermo, Rome and Perugia,<br />

November 12 he will be in Frosinone, the 29 th in Florence, the 30 th in<br />

Catanzaro, December 1 in Reggio Calabria, Dec. 2 in Cassino and Dec. 3 in<br />

Milan. He has two dates set for Genoa: Dec. 10 for Habanero at the Ducal<br />

Palace and Jan. 27 at the Claque.<br />

MaxMo<br />

Info www.mezzala.it<br />

113


sea urchin<br />

il riccio<br />

Una mia amica di Camogli raccontava della nonna che<br />

univa gli spaghi usati, raccogliendoli in un enorme<br />

gomitolo. Se i cordini erano troppo corti la nonna<br />

coscienziosamente li riponeva in una vecchia scatola di latta<br />

(sopportando l’ironia della nipote). Allora mi sembrò una storia di<br />

ordinaria taccagneria, oggi ne parlo come un fulgido esempio di<br />

blue economy. Quando a Genova cambiò il sistema di raccolta dei<br />

rifiuti con l’uso dei “cassonetti” (prima passava lo spazzino porta<br />

a porta), agli utenti vennero forniti sacchi di plastica nera, che<br />

andavano chiusi. Ed è lì che la nonna ebbe la sua rivincita<br />

donando la scatola di latta alla nipote: “Visto? Tutto serve”.<br />

Con la red economy sfruttiamo intensivamente le risorse per<br />

realizzare economie di scala, con la green economy preserviamo<br />

la natura ma i costi sono alti. La blue, è un modello economico<br />

nuovo che punta sulla bio-mimetica (sviluppo basato non su ciò<br />

che possiamo estrarre dalla natura, ma su ciò che possiamo<br />

imparare da essa) e sull’imitazione degli ecosistemi (la natura usa<br />

tutto e rigenera tutto). Le imprese che imparano da questo sono<br />

all’avanguardia, investono, guadagnano e danno occupazione. Per<br />

l’economista Gunther Pauli, in 10 anni, 100 innovazioni già<br />

pronte, derivate dalla capacità della natura di rigenerarsi,<br />

forniranno 100 milioni di posti di lavoro. Un coleottero nel<br />

deserto del Namib insegna come non sprecare infinitesimali<br />

frazioni di umidità, in Sardegna studiano fiori che autogenerano<br />

il calore che scioglie la neve, in <strong>Liguria</strong> pensiamo di ricavare<br />

energia dalla pasta delle olive.<br />

Nell’ultimo rapporto al Club di Roma è citato un proverbio<br />

giapponese che riassume il senso della blue economy: “Non<br />

sprecare, nulla ti verrà a mancare”. Io dico, lettore, che il Giappone<br />

centra poco, è un proverbio di Camogli.<br />

Sergio Di Paolo<br />

La lezione del coleottero<br />

The <strong>Blue</strong> Economy: of Grandfathers and Beetles<br />

114<br />

Afriend of mine from Camogli tells of her grandfather who<br />

would tie together used string, turning it into an<br />

enormous ball. If the pieces were too short, her<br />

grandfather would conscientiously put them away in a tin box<br />

(bearing the brunt of his granddaughter’s ironic comments). At the<br />

time it seemed to me to be a story of ordinary stinginess, but today<br />

I see it as a shining example of the blue economy. When Genoa<br />

changed its system of waste disposal to the use of bins (whereas<br />

before, the garbage man would go from door to door), the city<br />

provided users with black plastic bags that were to be closed. And<br />

there the grandfather would get his revenge, donating his box of<br />

twine to his granddaughter, “You see? Everything serves a purpose.”<br />

With the red economy we intensely use up resources to carry out<br />

economies of scale, with the green economy we preserve nature,<br />

but the costs are high. The blue is a new economic model, which<br />

aims for bio-mimicking (development based not on that which<br />

can be extracted from nature, but on what we can learn from it),<br />

and on the imitation of the ecosystems (nature uses all and<br />

regenerates all). Companies which learn this are on the cutting<br />

edge of the future, investing, earning, and providing employment.<br />

According to economist, Gunther Pauli, in 10 years, 100<br />

innovations that are already ready – deriving from nature’s<br />

capability to regenerate itself – will provide 100 million jobs. A<br />

beetle in the Namib desert teaches us how not to waste even<br />

infinitesimal fractions of humidity. In Sardinia, they study flowers<br />

that generate heat that melts snow. In <strong>Liguria</strong>, we are thinking of<br />

deriving energy from olive paste.<br />

In the Club of Rome’s latest report, they cite a Japanese proverb<br />

which sums up the blue economy: “Don’t waste anything, you<br />

might need it later.” I will tell you, dear reader, that Japan has<br />

nothing to do with this proverb; it comes from Camogli.


A Natale<br />

regala la <strong>Liguria</strong><br />

ITALIANO/INGLESE<br />

<br />

<br />

<br />

blue<br />

<br />

&<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

22<br />

<br />

Diving in Camogli<br />

La terra dei formaggi<br />

The Land of Cheeses<br />

Climbing in Finale<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

I migliori eventi di <strong>Liguria</strong><br />

Events in <strong>Liguria</strong><br />

Andrea De Carlo<br />

Folco Quilici<br />

Mariangela Melato<br />

Spezia & Santa Margherita:<br />

i festival del mare<br />

The Festival of the Sea<br />

All Aboard<br />

Tutti a Bordo<br />

La <strong>Liguria</strong> regina delle crociere. L’epopea<br />

dei transatlantici, i tesori dell’arte e i cantieri da primato<br />

<strong>Liguria</strong>, the Queen of Cruises. The Epoch of the<br />

Oceanliners, Art Treasures and Award-winning Shipyards<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

In ogni numero, servizi originali su luoghi, tradizioni, itinerari<br />

e personaggi della <strong>Liguria</strong>, in italiano e in inglese.<br />

Per abbonarsi è possibile usare Paypal direttamente dal sito<br />

www.blue.sagep.it, oppure versare 25 euro (50 per chi lo fa<br />

dall’estero) sul conto corrente postale 8271791, intestato<br />

a <strong>Sagep</strong> Editori, con la causale “abbonamento magazine <strong>Blue</strong>”.<br />

C/o <strong>Sagep</strong> Editori - via Corsica 21/5 - 16128 Genova<br />

Tel +39 010 59 59 539 - Fax +39 010 86 86 209<br />

info@sagep.it - www.sagep.it<br />

www.blue.sagep.it


Seguici su<br />

ONLINE<br />

TUTTE LE NOVITÀ DEL MONDO ACQUARIOVILLAGE.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!