Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Har en vendt seg til å lese<br />
den samme Bibelen i flere<br />
år kan det virke unaturlig<br />
å lese om det samme med<br />
andre ord. Verre blir det<br />
når enkelte vers får en helt<br />
annen betydning.<br />
Tekst: Oddwin solvoll<br />
Den 19. oktober 2011 lanserte<br />
Bibelselskapet Bibelen i ny oversettelse.<br />
Utgaven har fått navnet Bibel 2011.<br />
Bibelselskapet sier selv at de i den<br />
nye oversettelsen har søkt å komme<br />
nærmere kildetekstene, nærmere de<br />
bibelske bildene, i en utgave oversatt<br />
direkte fra grunnspråkene til et<br />
moderne norsk. En bred sammensatt<br />
gruppe av Norges fremste bibelforskere<br />
og forfattere står bak Bibelselskapets<br />
20<br />
Mai 2012<br />
tradisjon og fornyelse<br />
Bibelselskapets primæroversettere<br />
over ulike bibelutgaver.<br />
Bibelen i ny oversettelse<br />
– eller en ny bibel?<br />
nye oversettelse.<br />
Bibel 2011 kommer i ny drakt med<br />
tydelig skrift som er god å lese.<br />
Oppsettet er med kapitteltall i rødt. Det<br />
er nye, mer omfattende ordforklaringer<br />
og en ny, historisk oversikt over bibelsk<br />
tid.<br />
Norge er et lite land og norsk et<br />
lite språk i verdenssammenheng.<br />
Likevel kan vi glede oss over tre<br />
ulike bibeloversettelser her i landet.<br />
Det at språket er levende og endres<br />
over tid, gjør det nødvendig med nye<br />
bibelutgaver år om annet. For noen<br />
kan en ny bibel virke både fremmed<br />
og uvant. Har en vent seg til å lese den<br />
samme bibelen gjennom flere år, vil det<br />
alltid være rart å lese noe nytt. Da kan<br />
det være lett å tro at den utgaven vi er<br />
vant med er selve «grunnteksten». Ved<br />
å lese ulike utgaver vil Ordet bli forklart<br />
på en mer berikende måte.<br />
litteratUrUtgaven I denne utgaven<br />
i tre bind kan du lese bibelen uten<br />
forstyrrelse av fotnoter, kapittel og vers.<br />
I det følgende forklarer Bibelselskapet<br />
selv hvordan de har behandlet ulike ord<br />
i den nye oversettelsen:<br />
Far – fader<br />
Bibelen handler fremfor alt om<br />
menneskets relasjoner: Forholdet til<br />
Gud og til medmenneskene. Når Jesus<br />
omtaler Gud som sin far, var dette<br />
en annerledes uttrykksmåte enn det<br />
som ble brukt i samtiden. Nærheten<br />
i forholdet mellom Jesus og hans<br />
himmelske far kommer nå tydeligere<br />
fram gjennom at ordet «Fader» en<br />
rekke steder er erstattet med «Far»,<br />
blant annet i tiltalen til Fadervår: «Vår<br />
Far i himmelen!» «Faderen» i bestemt<br />
form er beholdt i formelen «Faderen,<br />
Sønnen og Den hellige ånd».<br />
Søsken – brødre<br />
Ordet «brødre» er på gresk<br />
kjønnsinkluderende, og brukes når både