28.07.2013 Views

Fløenkirken, Bergen - DFEF

Fløenkirken, Bergen - DFEF

Fløenkirken, Bergen - DFEF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

steinar slotten, Fauske:<br />

sPråket endres – BiBelen må<br />

fØlge med<br />

Jeg har valgt å være åpen og nysgjerrig<br />

når jeg leser den nye oversettelsen. Jeg<br />

forstår at oversetterne har gjort seg flid<br />

med å komme så nær grunnlaget som<br />

mulig. Mitt inntrykk er at Bibelselskapet<br />

gikk for langt i 1978-oversettelsen<br />

med å gjøre språklige endringer, så de mistet en del av innholdet.<br />

Nå er jeg spent på om denne utgaven har tatt igjen noe fra<br />

1930-oversettelsen, som jeg mener var en god oversettelse,<br />

men dessverre med et gammelt språk. selv bruker jeg Norsk<br />

Bibel (1988), som er en konkordant ord for ord oversettelse.<br />

Jeg registrerer at Bibelselskapet har valgt å gå tilbake til dette<br />

prinsippet i den nye 2011-oversettelsen.<br />

Når det gjelder Bibel 2011 oppleves det fremmed å lese om kropp<br />

i stedet for legeme. spesielt tydelig blir dette i nattverdsteksten<br />

i 1 Kor 11,24: «dette er min kropp, som er for dere…». språket<br />

er imidlertid i endring og Bibelen må følge med. Vi må ta inn<br />

over oss at det ikke var noen fullkommen oversettelse fra før, og<br />

være ydmyk i forhold til det store oversettelsesarbeidet som er<br />

gjennomført. Jeg mener det er viktig å tenke gjennom hva som<br />

er språklige endringer, med samme mening, og hva som kan gi<br />

en meningsendring. En slik meningsendring har vært debattert,<br />

blant annet om det skal stå ung jente eller jomfru. Min innstilling<br />

er at vi må gi denne oversettelsen en sjanse. som bibellesere vil<br />

vi måtte erkjenne at ingen norsk oversettelse er fullkomment<br />

oversatt, derfor vil det være berikende å lese flere oversettelser<br />

parallelt.<br />

Olav dahl, Kristiansand:<br />

stUsset, fikk fornUftig<br />

forklaring<br />

Jeg var tidlig ute og kjøpte den<br />

nye Bibelen, faktisk før den store<br />

predikantbibelen kom. det angrer jeg litt<br />

på nå, da denne har litt liten skrift. Jeg<br />

har lest store deler av Bibelen og funnet<br />

mye jeg liker. det har også vært noe jeg<br />

stusset på. da jeg oppdaget at salme 16,3 har nesten motsatt<br />

betydning av tidligere, måtte jeg kontakte oversetterne. Jeg fikk<br />

svar fra professor i hebraisk, Hallvard Hagelia, som innrømmet at<br />

dette var et utfordrende vers å oversette. Etter nøye vurdering og<br />

sammenlikning med oversettelser til andre språk, fant de at dette<br />

var nærmest grunntekstens mening. For meg hørtes det ut som<br />

en fornuftig forklaring. da kan ikke jeg som lekmann protestere,<br />

selv om jeg syntes ordlyden i den tidligere utgaven var en fin<br />

prekentekst.<br />

Jeg leser fortsatt den nye Bibelen med stor interesse og har<br />

tro for at oversetterne har jobbet seriøst for å få en best mulig<br />

oversettelse. Kan ikke forstå dem som sier at Fadervår er helt<br />

ødelagt. Jeg har ikke begynt å bruke den i forkynnelsen ennå,<br />

men det kommer like mye av at Bibelen jeg kjøpte har liten skrift.<br />

Fadervår til<br />

ulike tider<br />

Ettersom språket opp gjennom tidene er endret<br />

har også bønnen Jesus lærte disiplene fått ny<br />

drakt. Her gjengir vi noen utgaver:<br />

Bokmål 2011<br />

Vår Far i himmelen!<br />

La navnet ditt helliges.<br />

La riket ditt komme.<br />

La viljen din skje på jorden slik<br />

som i himmelen.<br />

Gi oss i dag vårt daglige brød,<br />

og tilgi oss vår skyld, slik også<br />

vi tilgir våre skyldnere.<br />

Og la oss ikke komme i<br />

fristelse,<br />

men frels oss fra det onde.<br />

For riket er ditt og makten og<br />

æren i evighet.<br />

amen.<br />

Nynorsk 2011<br />

Vår Far i himmelen!<br />

Lat namnet ditt helgast.<br />

Lat riket ditt koma.<br />

Lat viljen din råda på jorda slik<br />

som i himmelen.<br />

Gjev oss i dag vårt daglege<br />

brød,<br />

og tilgjev oss vår skuld, slik vi<br />

òg tilgjev våre skuldnarar.<br />

Og lat oss ikkje koma i<br />

freisting,<br />

men frels oss frå det vonde.<br />

For riket er ditt og makta og<br />

æra i all æve.<br />

amen.<br />

1978<br />

Fader vår, du som er i<br />

himmelen!<br />

La ditt navn holdes hellig.<br />

La ditt rike komme.<br />

La din vilje skje på jorden som i<br />

himmelen.<br />

Gi oss i dag vårt daglige brød.<br />

Forlat oss vår skyld, som vi òg<br />

forlater våre skyldnere.<br />

Led oss ikke inn i fristelse,<br />

men frels oss fra det onde.<br />

For riket er ditt, og makten og<br />

æren i evighet.<br />

amen.<br />

1930<br />

Fader vår, du som er i<br />

himmelen!<br />

Helliget vorde ditt navn.<br />

Komme ditt rike.<br />

skje din vilje på jorden så som<br />

i himmelen<br />

Gi oss i dag vårt daglige brød.<br />

Og forlat oss vår skyld som vi<br />

og forlater våre skyldnere.<br />

Og led oss ikke inn i fristelse,<br />

men frels oss fra det onde.<br />

For riket er ditt, makten og<br />

æren i evighet.<br />

amen.<br />

1550<br />

Vor Fader i Himmelen.<br />

Helligt vorde dit Naffn.<br />

Tilkome dit Rige.<br />

Vorde din Villie<br />

paa Jorden som i Himmelen.<br />

Giff os i dag vort daglige Brød.<br />

Oc forlad os vor skyld<br />

som wi forlade vore skyldener.<br />

Oc leed os icke i Fristelse.<br />

Men frelss os fra ont.<br />

Thi Rigit er dit oc Krafft oc<br />

Herlighed i Ewighed.<br />

amen.<br />

Kilde: Kirken.no<br />

NR 5 2012<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!