Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
steinar slotten, Fauske:<br />
sPråket endres – BiBelen må<br />
fØlge med<br />
Jeg har valgt å være åpen og nysgjerrig<br />
når jeg leser den nye oversettelsen. Jeg<br />
forstår at oversetterne har gjort seg flid<br />
med å komme så nær grunnlaget som<br />
mulig. Mitt inntrykk er at Bibelselskapet<br />
gikk for langt i 1978-oversettelsen<br />
med å gjøre språklige endringer, så de mistet en del av innholdet.<br />
Nå er jeg spent på om denne utgaven har tatt igjen noe fra<br />
1930-oversettelsen, som jeg mener var en god oversettelse,<br />
men dessverre med et gammelt språk. selv bruker jeg Norsk<br />
Bibel (1988), som er en konkordant ord for ord oversettelse.<br />
Jeg registrerer at Bibelselskapet har valgt å gå tilbake til dette<br />
prinsippet i den nye 2011-oversettelsen.<br />
Når det gjelder Bibel 2011 oppleves det fremmed å lese om kropp<br />
i stedet for legeme. spesielt tydelig blir dette i nattverdsteksten<br />
i 1 Kor 11,24: «dette er min kropp, som er for dere…». språket<br />
er imidlertid i endring og Bibelen må følge med. Vi må ta inn<br />
over oss at det ikke var noen fullkommen oversettelse fra før, og<br />
være ydmyk i forhold til det store oversettelsesarbeidet som er<br />
gjennomført. Jeg mener det er viktig å tenke gjennom hva som<br />
er språklige endringer, med samme mening, og hva som kan gi<br />
en meningsendring. En slik meningsendring har vært debattert,<br />
blant annet om det skal stå ung jente eller jomfru. Min innstilling<br />
er at vi må gi denne oversettelsen en sjanse. som bibellesere vil<br />
vi måtte erkjenne at ingen norsk oversettelse er fullkomment<br />
oversatt, derfor vil det være berikende å lese flere oversettelser<br />
parallelt.<br />
Olav dahl, Kristiansand:<br />
stUsset, fikk fornUftig<br />
forklaring<br />
Jeg var tidlig ute og kjøpte den<br />
nye Bibelen, faktisk før den store<br />
predikantbibelen kom. det angrer jeg litt<br />
på nå, da denne har litt liten skrift. Jeg<br />
har lest store deler av Bibelen og funnet<br />
mye jeg liker. det har også vært noe jeg<br />
stusset på. da jeg oppdaget at salme 16,3 har nesten motsatt<br />
betydning av tidligere, måtte jeg kontakte oversetterne. Jeg fikk<br />
svar fra professor i hebraisk, Hallvard Hagelia, som innrømmet at<br />
dette var et utfordrende vers å oversette. Etter nøye vurdering og<br />
sammenlikning med oversettelser til andre språk, fant de at dette<br />
var nærmest grunntekstens mening. For meg hørtes det ut som<br />
en fornuftig forklaring. da kan ikke jeg som lekmann protestere,<br />
selv om jeg syntes ordlyden i den tidligere utgaven var en fin<br />
prekentekst.<br />
Jeg leser fortsatt den nye Bibelen med stor interesse og har<br />
tro for at oversetterne har jobbet seriøst for å få en best mulig<br />
oversettelse. Kan ikke forstå dem som sier at Fadervår er helt<br />
ødelagt. Jeg har ikke begynt å bruke den i forkynnelsen ennå,<br />
men det kommer like mye av at Bibelen jeg kjøpte har liten skrift.<br />
Fadervår til<br />
ulike tider<br />
Ettersom språket opp gjennom tidene er endret<br />
har også bønnen Jesus lærte disiplene fått ny<br />
drakt. Her gjengir vi noen utgaver:<br />
Bokmål 2011<br />
Vår Far i himmelen!<br />
La navnet ditt helliges.<br />
La riket ditt komme.<br />
La viljen din skje på jorden slik<br />
som i himmelen.<br />
Gi oss i dag vårt daglige brød,<br />
og tilgi oss vår skyld, slik også<br />
vi tilgir våre skyldnere.<br />
Og la oss ikke komme i<br />
fristelse,<br />
men frels oss fra det onde.<br />
For riket er ditt og makten og<br />
æren i evighet.<br />
amen.<br />
Nynorsk 2011<br />
Vår Far i himmelen!<br />
Lat namnet ditt helgast.<br />
Lat riket ditt koma.<br />
Lat viljen din råda på jorda slik<br />
som i himmelen.<br />
Gjev oss i dag vårt daglege<br />
brød,<br />
og tilgjev oss vår skuld, slik vi<br />
òg tilgjev våre skuldnarar.<br />
Og lat oss ikkje koma i<br />
freisting,<br />
men frels oss frå det vonde.<br />
For riket er ditt og makta og<br />
æra i all æve.<br />
amen.<br />
1978<br />
Fader vår, du som er i<br />
himmelen!<br />
La ditt navn holdes hellig.<br />
La ditt rike komme.<br />
La din vilje skje på jorden som i<br />
himmelen.<br />
Gi oss i dag vårt daglige brød.<br />
Forlat oss vår skyld, som vi òg<br />
forlater våre skyldnere.<br />
Led oss ikke inn i fristelse,<br />
men frels oss fra det onde.<br />
For riket er ditt, og makten og<br />
æren i evighet.<br />
amen.<br />
1930<br />
Fader vår, du som er i<br />
himmelen!<br />
Helliget vorde ditt navn.<br />
Komme ditt rike.<br />
skje din vilje på jorden så som<br />
i himmelen<br />
Gi oss i dag vårt daglige brød.<br />
Og forlat oss vår skyld som vi<br />
og forlater våre skyldnere.<br />
Og led oss ikke inn i fristelse,<br />
men frels oss fra det onde.<br />
For riket er ditt, makten og<br />
æren i evighet.<br />
amen.<br />
1550<br />
Vor Fader i Himmelen.<br />
Helligt vorde dit Naffn.<br />
Tilkome dit Rige.<br />
Vorde din Villie<br />
paa Jorden som i Himmelen.<br />
Giff os i dag vort daglige Brød.<br />
Oc forlad os vor skyld<br />
som wi forlade vore skyldener.<br />
Oc leed os icke i Fristelse.<br />
Men frelss os fra ont.<br />
Thi Rigit er dit oc Krafft oc<br />
Herlighed i Ewighed.<br />
amen.<br />
Kilde: Kirken.no<br />
NR 5 2012<br />
23