28.07.2013 Views

Fløenkirken, Bergen - DFEF

Fløenkirken, Bergen - DFEF

Fløenkirken, Bergen - DFEF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

menn og kvinner tiltales samtidig. På<br />

norsk har vi også et inkluderende ord,<br />

nemlig «søsken». Der det ut fra teksten<br />

er klart at både menn og kvinner er<br />

inkludert, blir ordet «søsken» brukt<br />

der det før sto «brødre».<br />

Ung jente – jomfru<br />

Blant bibelforskere har det lenge<br />

vært hevdet at ordet «jomfru» i Jes<br />

7,14 gjengis bedre i en senere gresk<br />

bibeloversettelse, Septuaginta, enn den<br />

hebraiske kildetekstens ordlyd på dette<br />

stedet. Derfor er følgende oversettelse<br />

nå valgt:<br />

Se, den unge jenta skal bli med barn og<br />

føde en sønn, og hun skal gi ham navnet<br />

Immanuel.<br />

Det er ingen tvil om at det hebraiske<br />

ordet som brukes kan vise til en ung<br />

jente som også er jomfru. Men for å<br />

synliggjøre at den hebraiske teksten i<br />

Det gamle testamentet også kan ha en<br />

videre betydning, har Bibelselskapets<br />

styre valgt en mer åpen oversettelse.<br />

Det er derfor viktig å merke seg at<br />

jomfru Maria fortsatt er jomfru i Det<br />

nye testamente.<br />

Når Jes 7,14 siteres etter den greske<br />

oversettelsen i Matt 1,23, brukes fortsatt<br />

«jomfru» i den nye bibelteksten.<br />

Kropp og relasjoner<br />

Bibeltekstene bruker språklige bilder<br />

fra naturen og fra menneskekroppen.<br />

Bibelselskapets nye oversettelse<br />

har hentet fram igjen mange<br />

av disse bildene, ikke minst<br />

kroppsmetaforene. Fariseerne tenker<br />

ikke «med seg selv», men går med<br />

tanker «i hjertet». Kildetekstene til<br />

Det nye testamentet har bare et enkelt<br />

ord for «kropp». I den nye bibelteksten<br />

brukes derfor samme ord både når Jesu<br />

kropp og andre menneskers kropper<br />

blir omtalt. Dette får konsekvenser i<br />

fortellingen om når Jesus innstifter<br />

nattverden:<br />

Så tok han et brød, takket og brøt det,<br />

ga dem og sa: «Dette er min kropp, som<br />

gis for dere. Gjør dette til minne om<br />

meg.»<br />

Begrepet «menneskets syndige natur»<br />

ble tidligere brukt for å oversette den<br />

bibelske metaforen «kjøttet», som<br />

i eldre utgaver het «kjødet». I den<br />

nye teksten er uttrykket fornorsket.<br />

«Kjøttet» er et bibelsk bilde på det<br />

sårbare og dødelige mennesket, som<br />

lett blir bytte for et selvopptatt og<br />

ødeleggende begjær og derfor kommer i<br />

konflikt med Guds Ånd.<br />

Korset<br />

«Ksylon» kan i klassisk gresk litteratur<br />

betegne et tre eller tre og tømmer som<br />

byggemateriale, brensel og materiale<br />

til bruk i verktøy og kultgjenstander.<br />

Det kan også betegne ulike former for<br />

redskaper som brukes til avstraffelse:<br />

kjepper, blokker eller kraver for slaver,<br />

fanger eller sinnssyke mennesker.<br />

«Stavros» viser i klassisk gresk til<br />

en loddrett stake eller stolpe, som<br />

for eksempel i en palisade eller i et<br />

fundament. Begge ordene får en<br />

annen og mer spesifikk betydning<br />

i sammenheng med avstraffelse.<br />

Stavros kan også betegne et<br />

henrettelsesinstrument i form av en<br />

vertikal stake med en horisontal bjelke<br />

på kryss over staken, altså det vi i en<br />

mer konkret betydning av ordet kaller<br />

et «kors».<br />

Herberge<br />

Tidligere ble det greske ordet<br />

«katalyma» i Lukas 2,7 oversatt med<br />

«herberge»: «For det var ikke plass<br />

til dem i herberget». Ifølge fagfolkene<br />

hadde nyere forskning vist at det neppe<br />

var noe herberge i Betlehem på denne<br />

tiden. Byen lå ikke ved noen hovedvei.<br />

Andre fagfolk mente at Josef og Maria<br />

sikkert måtte ha fått husrom hos noen<br />

slektninger. Det kunne da ikke være så<br />

ugjestmildt i Betlehem! I juleevangeliet<br />

finner vi at ordet «krybbe» brukes<br />

hele tre ganger. Det er ikke vanlig at<br />

et nyfødt spedbarn legges i en krybbe.<br />

Grunnen til at Jesus ble lagt i en krybbe,<br />

var at det ikke var plass til dem der de<br />

reisende sov. Ikke engang der. Hva<br />

slags hus det ikke var plass i, er ikke det<br />

vesentlige. Det vesentlige er at teksten<br />

gir oss et bilde av en hjemløs Gud. Nå<br />

lyder den nye teksten: «Og hun fødte<br />

sitt barn, den førstefødte, svøpte ham<br />

og la ham i en krybbe. For det var ikke<br />

husrom til dem.»<br />

For å kunne forstå et ord riktig på<br />

kildespråket og gjengi det korrekt på<br />

målspråket, kreves det noen ganger<br />

eksakt kunnskap om de forholdene som<br />

teksten er blitt til under eller beskriver.<br />

Disse kunnskapene må noen ganger<br />

hentes fra andre kilder enn den teksten<br />

man oversetter.<br />

NR 5 2012<br />

TEMa<br />

BiBel 2011<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!