Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
menn og kvinner tiltales samtidig. På<br />
norsk har vi også et inkluderende ord,<br />
nemlig «søsken». Der det ut fra teksten<br />
er klart at både menn og kvinner er<br />
inkludert, blir ordet «søsken» brukt<br />
der det før sto «brødre».<br />
Ung jente – jomfru<br />
Blant bibelforskere har det lenge<br />
vært hevdet at ordet «jomfru» i Jes<br />
7,14 gjengis bedre i en senere gresk<br />
bibeloversettelse, Septuaginta, enn den<br />
hebraiske kildetekstens ordlyd på dette<br />
stedet. Derfor er følgende oversettelse<br />
nå valgt:<br />
Se, den unge jenta skal bli med barn og<br />
føde en sønn, og hun skal gi ham navnet<br />
Immanuel.<br />
Det er ingen tvil om at det hebraiske<br />
ordet som brukes kan vise til en ung<br />
jente som også er jomfru. Men for å<br />
synliggjøre at den hebraiske teksten i<br />
Det gamle testamentet også kan ha en<br />
videre betydning, har Bibelselskapets<br />
styre valgt en mer åpen oversettelse.<br />
Det er derfor viktig å merke seg at<br />
jomfru Maria fortsatt er jomfru i Det<br />
nye testamente.<br />
Når Jes 7,14 siteres etter den greske<br />
oversettelsen i Matt 1,23, brukes fortsatt<br />
«jomfru» i den nye bibelteksten.<br />
Kropp og relasjoner<br />
Bibeltekstene bruker språklige bilder<br />
fra naturen og fra menneskekroppen.<br />
Bibelselskapets nye oversettelse<br />
har hentet fram igjen mange<br />
av disse bildene, ikke minst<br />
kroppsmetaforene. Fariseerne tenker<br />
ikke «med seg selv», men går med<br />
tanker «i hjertet». Kildetekstene til<br />
Det nye testamentet har bare et enkelt<br />
ord for «kropp». I den nye bibelteksten<br />
brukes derfor samme ord både når Jesu<br />
kropp og andre menneskers kropper<br />
blir omtalt. Dette får konsekvenser i<br />
fortellingen om når Jesus innstifter<br />
nattverden:<br />
Så tok han et brød, takket og brøt det,<br />
ga dem og sa: «Dette er min kropp, som<br />
gis for dere. Gjør dette til minne om<br />
meg.»<br />
Begrepet «menneskets syndige natur»<br />
ble tidligere brukt for å oversette den<br />
bibelske metaforen «kjøttet», som<br />
i eldre utgaver het «kjødet». I den<br />
nye teksten er uttrykket fornorsket.<br />
«Kjøttet» er et bibelsk bilde på det<br />
sårbare og dødelige mennesket, som<br />
lett blir bytte for et selvopptatt og<br />
ødeleggende begjær og derfor kommer i<br />
konflikt med Guds Ånd.<br />
Korset<br />
«Ksylon» kan i klassisk gresk litteratur<br />
betegne et tre eller tre og tømmer som<br />
byggemateriale, brensel og materiale<br />
til bruk i verktøy og kultgjenstander.<br />
Det kan også betegne ulike former for<br />
redskaper som brukes til avstraffelse:<br />
kjepper, blokker eller kraver for slaver,<br />
fanger eller sinnssyke mennesker.<br />
«Stavros» viser i klassisk gresk til<br />
en loddrett stake eller stolpe, som<br />
for eksempel i en palisade eller i et<br />
fundament. Begge ordene får en<br />
annen og mer spesifikk betydning<br />
i sammenheng med avstraffelse.<br />
Stavros kan også betegne et<br />
henrettelsesinstrument i form av en<br />
vertikal stake med en horisontal bjelke<br />
på kryss over staken, altså det vi i en<br />
mer konkret betydning av ordet kaller<br />
et «kors».<br />
Herberge<br />
Tidligere ble det greske ordet<br />
«katalyma» i Lukas 2,7 oversatt med<br />
«herberge»: «For det var ikke plass<br />
til dem i herberget». Ifølge fagfolkene<br />
hadde nyere forskning vist at det neppe<br />
var noe herberge i Betlehem på denne<br />
tiden. Byen lå ikke ved noen hovedvei.<br />
Andre fagfolk mente at Josef og Maria<br />
sikkert måtte ha fått husrom hos noen<br />
slektninger. Det kunne da ikke være så<br />
ugjestmildt i Betlehem! I juleevangeliet<br />
finner vi at ordet «krybbe» brukes<br />
hele tre ganger. Det er ikke vanlig at<br />
et nyfødt spedbarn legges i en krybbe.<br />
Grunnen til at Jesus ble lagt i en krybbe,<br />
var at det ikke var plass til dem der de<br />
reisende sov. Ikke engang der. Hva<br />
slags hus det ikke var plass i, er ikke det<br />
vesentlige. Det vesentlige er at teksten<br />
gir oss et bilde av en hjemløs Gud. Nå<br />
lyder den nye teksten: «Og hun fødte<br />
sitt barn, den førstefødte, svøpte ham<br />
og la ham i en krybbe. For det var ikke<br />
husrom til dem.»<br />
For å kunne forstå et ord riktig på<br />
kildespråket og gjengi det korrekt på<br />
målspråket, kreves det noen ganger<br />
eksakt kunnskap om de forholdene som<br />
teksten er blitt til under eller beskriver.<br />
Disse kunnskapene må noen ganger<br />
hentes fra andre kilder enn den teksten<br />
man oversetter.<br />
NR 5 2012<br />
TEMa<br />
BiBel 2011<br />
21