Samisk mytologi og folkemedisin
Samisk mytologi og folkemedisin
Samisk mytologi og folkemedisin
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Poala-Ándde goavddis. Girječálli (gurut) čájeheamen<br />
Poala-Ándde goavdá, mii otne lea vuorkkás Sámi<br />
Vuorkádávviriin Kárášj<strong>og</strong>as. Govva: John T. Solbakk.<br />
mehuhttit olbmuid ja ealliid.<br />
Buorre noaidi lei maid nu gohčoduvvon<br />
geaidu, mii sáhtii geaidut, dahkat juoidá<br />
oaidnemeahttumin. Sullasaš lei maid juovssaheaddji<br />
gii sáhtii juovssahit, omd. oažžut<br />
suollaga buktit ruovttoluotta biergasiid maid<br />
lei suoládan. Son sáhtii maid ráŋggáštit<br />
suollagiid, omd. billistit sus čalmmi, dahje<br />
diktit su «goikat», dahje «buolláhit» su bađa,<br />
mii Isaac Olsen dieđuid mielde gohčoduvvui<br />
hávrra gaskat.<br />
Go mišuvdna geahččalii návccahuhttit<br />
noaiddi fámu ja doaimmaid, de noaidi<br />
šattai balddonas- ja cielussátnin. Noaiddi<br />
dáidu seaillui de eambbo čihkosis ja eará<br />
Trommen til noaidien Anders Poulsen. Forfatteren<br />
(til venstre) viser den originale trommen til Poala<br />
Ánde som er oppbevart av De <strong>Samisk</strong>e Samlinger,<br />
Karasjok. Foto: John T. Solbakk.<br />
verdenen. Dette kalles De čákŋalii 22 . Mens<br />
han ligger i dvale, fører de to šárathjelpere<br />
en sakte samtale, såkalt manaheapmi 23 med<br />
hverandre, angående hvor han kunne befinne<br />
seg på sin ferd. Etter hvert som kvinnene får<br />
noaidien til å våkne til liv igjen, begynner<br />
han å joike sakte en takksigelsestale til<br />
kvinnene, som kalles vuollecoapmi 24 :<br />
... Da synger <strong>og</strong> joiker han det aller lettferdigste<br />
<strong>og</strong> utuktigste som være kan, <strong>og</strong> det<br />
22 «Die Ziammelli». De čákŋalii betyr: «så dukket han<br />
ned»; čákŋalii er preteritum av verbet i infinitiv:<br />
čákŋalit.<br />
2 Monatæbme, Leem s. 478.<br />
24 «Vuolet zaabme»; vuolli: joikemelodi; coapmi: joiketekst;<br />
se Nesheim 972:27f.<br />
The noaidi Anders Poulsen’s drum. The author (left)<br />
shows the original drum, which is stored by The Sámi<br />
Collections, to Poala-Ánde. Photo: John T. Solbakk.<br />
water mixed with sediment of cod liver oil,<br />
or distilled spirits.<br />
He then “runes” himself into a trance, i.e.<br />
he submerges himself into the “invisible”<br />
world. This is called De čákŋalii – “Die<br />
Ziammelli”. (De čákŋalii means: “then he<br />
dove down”; čákŋalii is the past tense of<br />
the verb in the infinitive: čákŋalit.) While<br />
he lies in a trance, the two šárat helpers<br />
carry on a slow conversation, a so-called<br />
manaheapmi –“Monatæbme” – with each<br />
other concerning where he could be found<br />
on his journey. Gradually as the women get<br />
the noaidi to awaken again to life, he starts<br />
to yoike – chant – a speech of thanksgiving<br />
to the women, which is called vuollecoapmi<br />
27