09.02.2013 Views

Samisk mytologi og folkemedisin

Samisk mytologi og folkemedisin

Samisk mytologi og folkemedisin

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Poala-Ándde goavddis. Girječálli (gurut) čájeheamen<br />

Poala-Ándde goavdá, mii otne lea vuorkkás Sámi<br />

Vuorkádávviriin Kárášj<strong>og</strong>as. Govva: John T. Solbakk.<br />

mehuhttit olbmuid ja ealliid.<br />

Buorre noaidi lei maid nu gohčoduvvon<br />

geaidu, mii sáhtii geaidut, dahkat juoidá<br />

oaidnemeahttumin. Sullasaš lei maid juovssaheaddji<br />

gii sáhtii juovssahit, omd. oažžut<br />

suollaga buktit ruovttoluotta biergasiid maid<br />

lei suoládan. Son sáhtii maid ráŋggáštit<br />

suollagiid, omd. billistit sus čalmmi, dahje<br />

diktit su «goikat», dahje «buolláhit» su bađa,<br />

mii Isaac Olsen dieđuid mielde gohčoduvvui<br />

hávrra gaskat.<br />

Go mišuvdna geahččalii návccahuhttit<br />

noaiddi fámu ja doaimmaid, de noaidi<br />

šattai balddonas- ja cielussátnin. Noaiddi<br />

dáidu seaillui de eambbo čihkosis ja eará<br />

Trommen til noaidien Anders Poulsen. Forfatteren<br />

(til venstre) viser den originale trommen til Poala<br />

Ánde som er oppbevart av De <strong>Samisk</strong>e Samlinger,<br />

Karasjok. Foto: John T. Solbakk.<br />

verdenen. Dette kalles De čákŋalii 22 . Mens<br />

han ligger i dvale, fører de to šárat­hjelpere<br />

en sakte samtale, såkalt manaheapmi 23 med<br />

hverandre, angående hvor han kunne befinne<br />

seg på sin ferd. Etter hvert som kvinnene får<br />

noaidien til å våkne til liv igjen, begynner<br />

han å joike sakte en takksigelsestale til<br />

kvinnene, som kalles vuollecoapmi 24 :<br />

... Da synger <strong>og</strong> joiker han det aller lettferdigste<br />

<strong>og</strong> utuktigste som være kan, <strong>og</strong> det<br />

22 «Die Ziammelli». De čákŋalii betyr: «så dukket han<br />

ned»; čákŋalii er preteritum av verbet i infinitiv:<br />

čákŋalit.<br />

2 Monatæbme, Leem s. 478.<br />

24 «Vuolet zaabme»; vuolli: joikemelodi; coapmi: joiketekst;<br />

se Nesheim 972:27f.<br />

The noaidi Anders Poulsen’s drum. The author (left)<br />

shows the original drum, which is stored by The Sámi<br />

Collections, to Poala-Ánde. Photo: John T. Solbakk.<br />

water mixed with sediment of cod liver oil,<br />

or distilled spirits.<br />

He then “runes” himself into a trance, i.e.<br />

he submerges himself into the “invisible”<br />

world. This is called De čákŋalii – “Die<br />

Ziammelli”. (De čákŋalii means: “then he<br />

dove down”; čákŋalii is the past tense of<br />

the verb in the infinitive: čákŋalit.) While<br />

he lies in a trance, the two šárat helpers<br />

carry on a slow conversation, a so-called<br />

manaheapmi –“Monatæbme” – with each<br />

other concerning where he could be found<br />

on his journey. Gradually as the women get<br />

the noaidi to awaken again to life, he starts<br />

to yoike – chant – a speech of thanksgiving<br />

to the women, which is called vuollecoapmi<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!