Download do Catálogo - IndieLisboa
Download do Catálogo - IndieLisboa
Download do Catálogo - IndieLisboa
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2<br />
Ficha Técnica<br />
Credits<br />
Organização<br />
Organization<br />
Zero em Comportamento–<br />
Associação Cultural<br />
Direcção<br />
Direction<br />
Programação<br />
Programming<br />
Miguel Valverde<br />
Nuno Sena<br />
Rui Pereira<br />
Comité de Selecção<br />
Selection Commitee<br />
Ágata Pinho<br />
Carlos Ramos<br />
Catarina Cabral<br />
Karim El Khettabi Shimsal<br />
Miguel Cabral<br />
Miguel Valverde<br />
Nina Veligradi<br />
Nuno Sena<br />
Possidónio Cachapa<br />
Rita Figueire<strong>do</strong><br />
Rui Pereira<br />
Produção Executiva<br />
Executive Production<br />
Alexandra Caiano Pereira<br />
Pedro Pereira<br />
Direcção de Comunicação<br />
Communication & Marketing<br />
Ana Pinto Gonçalves<br />
Ana Rocha<br />
Patrocínios<br />
Sponsoring<br />
Johanne Lacroix<br />
Gestão Financeira<br />
Financial Management<br />
Rosária Vale<br />
Produção IndieJúnior<br />
IndieJunior Production<br />
Irina Raimun<strong>do</strong><br />
Gestão de Cópias<br />
Print Traffic<br />
Catarina Cabral<br />
Karim El Khettabi-Shimsal<br />
Nina Veligradi<br />
Moritz Heinrich (assistente)<br />
Inscrição de filmes e Videoteca<br />
Films Submission and Video Library<br />
Karim El Khettabi-Shimsal<br />
Moritz Heinrich (assistente/<br />
assistant)<br />
Acolhimento<br />
Guest Office<br />
Lira Lousinha<br />
Miriam Faria<br />
Acreditações<br />
Accreditations<br />
Sophia Lynar<br />
Assessoria de Imprensa<br />
Press Office<br />
Mafalda Melo<br />
Direcção Técnica<br />
Technical Management<br />
Miguel Cabral<br />
Fábio Couto (assistente/assistant)<br />
Produção de Conteú<strong>do</strong>s<br />
Contents<br />
Ágata Pinho<br />
Cláudia Lomba<br />
Textos <strong>Catálogo</strong><br />
Catalogue Texts<br />
Ágata Pinho<br />
Carlos Ramos<br />
Catarina Cabral<br />
Karim El Khettabi-Shimsal<br />
Miguel Cabral<br />
Miguel Valverde<br />
Nina Veligradi<br />
Possidónio Cachapa<br />
Rita Figueire<strong>do</strong><br />
Rui Pereira<br />
Design<br />
Rui Guerra<br />
Sérgio Neves<br />
Audiovisuais<br />
Audiovisuals<br />
Paulo Mateus<br />
Equipas de Reportagem<br />
Audiovisual Teams Coordination<br />
Escola Superior de<br />
Comunicação Social<br />
Júlia Salgueiro<br />
Miguel Baptista<br />
Bruna Pereira<br />
Ana Catarina Pinheiro<br />
Ana Constantino<br />
Ana Nunes<br />
Ana Rita Silvestre<br />
André Rocha<br />
Andreia Freixo<br />
Andreia Maravilhas<br />
António Vieira<br />
Carina Mota<br />
Carolina Ribeiro<br />
Carolina Rico<br />
Catarina Gonçalves<br />
Catarina Laranjeiro<br />
Daniela Polónia<br />
Élia Teixeira<br />
Frederico Dias<br />
Joana Baptista<br />
Joana Jesus<br />
Leonor Fernandes<br />
Liliana Silva<br />
Luís Botas<br />
Luísa Lemos<br />
Manuel Piçarra<br />
Marta Lemos<br />
Pedro Ramalhete<br />
Pedro Sepúlveda<br />
Rui Martins<br />
Sara Silva<br />
Saskia Loja<br />
Sónia Santos<br />
Teresa Colaço<br />
Vítor Carvalho<br />
LisbonTalks Universidade<br />
Lusófona<br />
Carlota Gonçalves<br />
Abertura e Encerramento Oficiais<br />
Opening and Closing Cerimonies<br />
Anabela Teixeira<br />
Bilheteiras<br />
Ticket Office<br />
Margarida Oliveira<br />
(coordenação/coordinator)<br />
Fernan<strong>do</strong> Vidal<br />
Gestores de Sala<br />
Venue Managers<br />
Henrique Mourão<br />
Maria Ana Freitas<br />
Ricar<strong>do</strong> Mendes<br />
Coordenação de Voluntários,<br />
Gestão de Lojas<br />
Volunteers Management,<br />
Stores Management<br />
Miguel Lopes<br />
Indie by Night<br />
Carlos Ramos<br />
Miguel Lopes<br />
Apresentações e Debates<br />
Presentations and Debates<br />
Ágata Pinho<br />
Carlos Ramos<br />
Hélder Gomes<br />
Lúcia Andujar<br />
Margarida Moz<br />
Miguel Valverde<br />
Nina Veligradi<br />
Neil Young<br />
Nuno Sena<br />
Possidónio Cachapa<br />
Raelene Casey<br />
Rui Pereira<br />
Contribuições<br />
Contributors<br />
Ariel Schweitzer<br />
Hans Hurch<br />
Traduções<br />
Translations<br />
Alexandre Batista<br />
Ana Rocha<br />
Ana Sousa<br />
Bárbara Vieira de Almeida<br />
Gil Chagas<br />
Gonçalo Borges de Sousa<br />
João Ricar<strong>do</strong> Oliveira<br />
Lavínia Moreira<br />
Leonor Pinela<br />
Mariana Wallenstein<br />
Margarida Moz<br />
Marta Amaral<br />
Melissa Lyra<br />
Moira Difelice<br />
Rita Figueire<strong>do</strong><br />
Sara David Lopes<br />
Sónia Oliveira<br />
Legendagem<br />
Subtitling<br />
Alexandre Batista<br />
Ana Sousa<br />
João Ricar<strong>do</strong> Oliveira<br />
Leonor Pinela<br />
Moira Difelice<br />
Sónia Oliveira<br />
Apoio Design Espaços<br />
Interior Design Support<br />
Ana Miguel<br />
Sofia Saraiva<br />
Motoristas<br />
Drivers<br />
Catarina Brito<br />
Diogo Costa<br />
Luís Silva<br />
Projeccionistas<br />
Projectionists<br />
Carlos Manuel Fernandes<br />
Michael Monnier<br />
Fábio Couto (assistente/<br />
assistant)<br />
Spots<br />
Filipe Miranda<br />
Nuno Viana<br />
Design Troféu<br />
Trophy Design<br />
Brandia Central<br />
Website<br />
Go Direct Interactive
Cinema São Jorge<br />
Gestora<br />
Manager<br />
Marina Sousa Uva<br />
Adjunto<br />
Deputy Manager<br />
Serafim Correia<br />
Assistente<br />
Assistant<br />
Tiago Santos Nunes<br />
Director Técnico<br />
Technical Manager<br />
João Cáceres Alves<br />
Assistentes<br />
Assistants<br />
Bruno Ferreira<br />
Carlos Rocha<br />
Coordenação Vídeo,<br />
Imagem e Som<br />
Video, Image and<br />
Sound Coordinator<br />
Fernan<strong>do</strong> Caldeira<br />
Comunicação<br />
Communication<br />
Francisco Barbosa<br />
Projeccionistas<br />
Projectionists<br />
Carlos Souto<br />
Jorge Silva<br />
Bilheteira<br />
Ticket Office<br />
Jorge Malhó<br />
Paula Lima<br />
Fundação Caixa Geral de<br />
Depósitos-Culturgest<br />
Conselho de Administração<br />
Board of Administration<br />
Presidente<br />
President<br />
Fernan<strong>do</strong> Faria de Oliveira<br />
Administra<strong>do</strong>res<br />
Administrators<br />
Miguel Lobo Antunes<br />
Margarida Ferraz<br />
Assessores<br />
Consultants<br />
Dança<br />
Dance<br />
Gil Men<strong>do</strong><br />
Teatro<br />
Theatre<br />
Francisco Frazão<br />
Arte Contemporânea<br />
Contemporary Art<br />
Miguel Wandschneider<br />
Serviço Educativo<br />
Educational Service<br />
Raquel <strong>do</strong>s Santos Arada<br />
Pietra Fraga<br />
Direcção de Produção<br />
Production Manager<br />
Margarida Mota<br />
Produção e Secretaria<strong>do</strong><br />
Production and Secretary Services<br />
Patrícia Blázquez<br />
Mariana Car<strong>do</strong>so de Lemos<br />
Jorge Epifânio<br />
Exposições<br />
Exhibitions<br />
Coordenação de Produção<br />
Production Coordinator<br />
Mário Valente<br />
Produção<br />
Production<br />
António Sequeira Lopes<br />
Paula Tavares <strong>do</strong>s Santos<br />
Fernan<strong>do</strong> Teixeira<br />
Culturgest Porto<br />
Susana Sameiro<br />
Comunicação<br />
Communication<br />
Filipe Folhadela Moreira<br />
Inês Raimun<strong>do</strong> (estagiária/trainee)<br />
Maria Teixeira (estagiária/trainee)<br />
Publicações<br />
Publications<br />
Marta Car<strong>do</strong>so<br />
Rosário Sousa Macha<strong>do</strong><br />
Actividades Comerciais<br />
Commercial Activities<br />
Catarina Carmona<br />
Patrícia Blazquez<br />
Serviços Administrativos<br />
e Financeiros<br />
Administration and<br />
Financial Services<br />
Cristina Ribeiro<br />
Paulo Silva<br />
Teresa Figueire<strong>do</strong><br />
Direcção Técnica<br />
Technical Manager<br />
Paulo Prata Ramos<br />
Direcção de Cena e Luzes<br />
Stage Lighting Manager<br />
Horácio Fernandes<br />
Assistente de direcção<br />
cenotécnica<br />
Stage Assistant<br />
José Manuel Rodrigues<br />
Audiovisuais<br />
Audiovisual Technicians<br />
Américo Firmino<br />
(coordena<strong>do</strong>r/coordinator)<br />
Paulo Abrantes<br />
Ricar<strong>do</strong> Guerreiro<br />
Tiago Bernar<strong>do</strong><br />
Iluminação de Cena<br />
Stage Lighting<br />
Fernan<strong>do</strong> Ricar<strong>do</strong> (chefe/chief)<br />
Nuno Alves<br />
Maquinaria de Cena<br />
Stage Machinery<br />
Alcino Ferreira<br />
Artur Brandão<br />
Técnico Auxiliar<br />
Assistant Technician<br />
Álvaro Coelho<br />
Frente de Casa<br />
Front of the House<br />
Rute Sousa<br />
Bilheteira<br />
Ticket Office<br />
Manuela Fialho<br />
Edgar Andrade<br />
Clara Troni<br />
Recepção<br />
Reception<br />
Sofia Fernandes<br />
Ana Luísa Jacinto<br />
Auxiliar Administrativo<br />
Administrative Assistant<br />
Nuno Cunha<br />
Colecção da Caixa<br />
Geral de Depósitos<br />
Collection CGD<br />
Isabel Corte-Real<br />
Inês Costa Dias<br />
Maria Manuel Conceição<br />
CINEMA LONDRES<br />
Paulo Costa<br />
José Silva<br />
Bruno Moreira<br />
Marisa Assunção<br />
Impressão SIG – Sociedade<br />
Industrial Gráfica<br />
ISBN 978-989-97007-4-1<br />
Depósito Legal 275-031/08<br />
A edição de conteú<strong>do</strong>s <strong>do</strong><br />
catálogo oficial é da inteira<br />
responsabilidade <strong>do</strong> Festival<br />
<strong>IndieLisboa</strong>. A distinção entre<br />
formatos (curtas e longas<br />
metragens) é também da<br />
responsabilidade <strong>do</strong> festival.<br />
<strong>IndieLisboa</strong> is responsible for all<br />
the contents of this catalogue.<br />
The separation between<br />
shorts and features is also a<br />
responsibility of the festival.<br />
3
4<br />
Agradecimentos Pessoais<br />
Personal Acknowledgments<br />
Abi Feijó<br />
Ada Solomon<br />
Adão Santos<br />
Adina Pintilie<br />
Adrian Sitaru<br />
Agnès Wildenstein<br />
Ai Weiwei<br />
Ailton Franco Jr.<br />
Aki Isoyama<br />
Alan Cummins<br />
Alberto Lastrucci<br />
Alex Ross Perry<br />
Alexandra Gaspar<br />
Alexandre Cortez<br />
Alexandre Pereira<br />
Alice Bancaleiro<br />
Ana Cabrita<br />
Ana Cristina Martinez<br />
Ana Lúcia Paulo<br />
Ana Maria Ventura<br />
Ana Martinez<br />
Ana Rieper<br />
Anabela Rocha Carvalho<br />
Anabela Moreira<br />
Anabela Teixeira<br />
André Godinho<br />
André Macha<strong>do</strong><br />
André Sendin<br />
André Valentim Almeida<br />
Andrea Duarte<br />
Andreas Fock<br />
Andrei Rus<br />
Angela Reginato<br />
Anna Abrahams<br />
Anna-Karin Larsson<br />
Anne-Lyse Haket<br />
Antonieta Pezo<br />
António Costa<br />
António da Cunha Telles<br />
António da Silva<br />
António Gameiro<br />
António Lopes Ribeiro<br />
António Maltesinho<br />
António Rodrigues Costa<br />
Ariel Schweitzer<br />
Arna Marie Bersaas<br />
Arnaud Gourmelen<br />
Bailarico Sofistica<strong>do</strong><br />
Bárbara Moreira<br />
Bárbara Raimun<strong>do</strong><br />
Beatriz García Carsí<br />
Benjamin Mirguet<br />
Bernardino Pereira<br />
Bruno Miguel Castro<br />
Bruno Sousa<br />
Bryan Carvalho<br />
Carla Vaz Manso<br />
Carlo Chatrian<br />
Carlos García Baltar<br />
Carlos Soares<br />
Carolina Valverde<br />
Catarina Ruivo<br />
Catarina Vaz Pinto<br />
Catherine Boutaud<br />
Cathia Ziebel<br />
Christian Carlsson<br />
Christine Gendre<br />
Clara Ferreira<br />
Clara Riso<br />
Clara Valverde Cruz<br />
Claudia Elias<br />
Cláudia Varejão<br />
Combo Nuevo Los Malditos<br />
Constança Henriques<br />
Cristina Almeida<br />
Cristina Baptista<br />
Daniel Barradas<br />
Daniel Queiroz<br />
David Costa<br />
Denis Côté<br />
Diana Andringa<br />
Dima Dubson<br />
Diogo Cerqueira<br />
Diogo Sequeira<br />
DJ Espiney e Easy<br />
Dominga Sotomayor<br />
Dominique Templier<br />
Dorota Kwinta<br />
Edgar Pêra<br />
Eduar<strong>do</strong> Cerveira<br />
Eija Saarinen<br />
Eileen Hofer<br />
Elisa Aragão<br />
Elsa Cornevin<br />
Emília Encarnação<br />
Erwan Varas<br />
Eulália Aderneira<br />
Eva Lacroix<br />
Felicidade Amor<br />
Fernan<strong>do</strong> Serrano<br />
Fernan<strong>do</strong> Vasconcelos<br />
Fernan<strong>do</strong> Vendrell<br />
Filipa Reis<br />
Filipe Casimiro<br />
Filipe Afonso<br />
Filipe Folhadela<br />
Filipe Miranda<br />
Filipe Pinto<br />
Filipe Roque <strong>do</strong> Vale<br />
Flávio Pires<br />
Francelina Ama<strong>do</strong><br />
Francisca Henriques<br />
Francisco Ramos<br />
Francisco Silva<br />
François Bonenfant<br />
Franz<br />
Frédéric Mermoud<br />
Gabriel Abrantes<br />
Gabriel Spahiu<br />
Gaspar<br />
Georges Bollon<br />
Géraldine Amgar<br />
Gonçalo Risca<strong>do</strong><br />
Gonçalo Robalo<br />
Gonçalo Waddington<br />
Gustavo Rosa de Moura<br />
Hans Hurch<br />
Hee-jung Kim<br />
Helder Gomes<br />
Helena Inverno<br />
Helena Torres<br />
Helene Granqvist<br />
Henrik Lindblom<br />
Hervé le Phuez<br />
Hiroko Onoe<br />
Hugo Lopes<br />
Humberto Santana<br />
Iara<br />
Indie<br />
Inês Gil<br />
Inês Lucas<br />
Inês Meneses<br />
Irene Oliveira<br />
Irene Rodrigues<br />
Isabel Advirta<br />
Isabel Aboim Inglez<br />
Isabel Lima<br />
Isabel Lopes<br />
Isabel Rocha<br />
Isabel Soares Caldas<br />
Isabel Temporão<br />
Isabel Valverde<br />
Iván Gutiérrez Araico<br />
Jacques Kermabon<br />
Jaime Pena<br />
Jaime Silva<br />
Jean Guillaume Sonnier<br />
Jean-Stéphane Bron<br />
Jessica Lauren<br />
Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />
Joana Barra Vaz<br />
Joana Charrão<br />
Joana Elias Pereira<br />
Joana Olivença<br />
Joana Teixeira<br />
Joana Virgílio<br />
João Canijo<br />
João Figueiras<br />
João Gabriel Isi<strong>do</strong>ro<br />
João Garção Borges<br />
João Mário Grilo<br />
João Matos<br />
João Milagre<br />
João Miller Guerra<br />
João Pedro Rodrigues<br />
João Rui Guerra da Mata<br />
João Salaviza<br />
João Tiago Silveira<br />
João Tor<strong>do</strong><br />
João Tovar<br />
Joaquim Costa Domingues<br />
Jocelyne Fonseca<br />
John Baker<br />
Jorge Veríssimo<br />
Jorge Epifânio<br />
Jorge Guerra e Paz<br />
Jorge Wemans<br />
Joris Lacombe<br />
José Sá Fernandes<br />
José Alberto Pinto<br />
José Brito Santos<br />
José Carlos Costa Dias<br />
José Gabriel Fraga<br />
José Manuel Serradas<br />
José Manuel Silva<br />
José Nuno Estaca<br />
José Silva<br />
José Tolentino Men<strong>do</strong>nça<br />
Júlia Salgueiro<br />
Julien Sigalas<br />
Júlio Alves<br />
Julio Bressane<br />
Katarzyna Wilk<br />
Kate Wax<br />
Katja Wiederspahn<br />
Katriina Pirnes<br />
Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />
Lade Hipie Chik<br />
Ladislav Agabekov<br />
Laure Vignalou<br />
Laurent Crouzeix<br />
Laurentina Pereira<br />
Leila Albayaty<br />
LEM<br />
Leonor Noivo<br />
Lewis Klahr<br />
Lídia Ramogida<br />
Linda Zaky<br />
Lionel Baier<br />
Lithales Soares<br />
Lorena Alvara<strong>do</strong><br />
Louise H. Johansen<br />
Luciano Barisone<br />
Lucile Chaufour<br />
Lucinda Lopes<br />
Luis Sismeiro<br />
Luís Apolinário<br />
Luís Correia<br />
Luís da Matta Almeida<br />
Luísa Neto<br />
Luísa Pires<br />
Madalena Costa<br />
Madalena Lampreia<br />
Manuel Brás Neves<br />
Manuel José Damásio<br />
Manuel Malzbender<br />
Manuel Rocha<br />
Manuel Veiga<br />
Marcel Müller<br />
Marco Amaral<br />
Margarida Ferraz<br />
Margarida Ataíde<br />
Margarida Castro Oliveira<br />
Margarida Eiras Antunes<br />
Margarida Mota<br />
Margarida Mourão<br />
Maria Bonsanti<br />
Maria Constança Bilro<br />
Maria Flor Pedroso<br />
Maria João Madeira<br />
Maria João Mayer<br />
Maria José Fraga<br />
Maria José Martins<br />
Mariana Car<strong>do</strong>so de Lemos<br />
Mariana Mateus<br />
Marie Concessa<br />
Marie Losier<br />
Marie-Anne Campos<br />
Marie-Hélène Krafft Ferreira<br />
Marina Uva<br />
Marinela Banioti<br />
Mário Valverde<br />
Marion Kellmann<br />
Marja Pallasalo<br />
Marta Bento<br />
Marta Car<strong>do</strong>so<br />
Marta Fernandes<br />
Marta Frade<br />
Marzio Tartini<br />
Mathilde Caillol<br />
Matilde Rodrigues<br />
Matti Harju<br />
Mayara Del Bem Guarino<br />
Mercedes Álvarez<br />
Michaela Grill<br />
Michel Ferreira<br />
Mick Hannigan<br />
Miguel Baptista<br />
Miguel Bica<br />
Miguel Caissotti<br />
Miguel Car<strong>do</strong>so<br />
Miguel Chambel<br />
Miguel Clarinha<br />
Miguel Dias<br />
Miguel Honra<strong>do</strong><br />
Miguel Lobo Antunes<br />
Miguel Pires Ramos<br />
Miguel Ramos<br />
Miguel Silva<br />
Mikas<br />
Mikko Mällinen<br />
Mirja Hildbrand<br />
Moira Pinto Coelho<br />
Monica Calle<br />
Natalia Trebik<br />
Neil Young<br />
Nena Puli<strong>do</strong><br />
Niclas Gillberg<br />
Nicolas Deschuyteneer<br />
Nicolas Verneret<br />
Nicolau Andresen<br />
Nuno Gonçalves<br />
Nuno Monteiro<br />
Nuno Oliveira<br />
Nuno Torres<br />
Nuno Viana<br />
Octávia Carrilho<br />
Otto Suuronen<br />
Pan<strong>do</strong>ra G. da Cunha Telles<br />
Paolo Benzi<br />
Paolo Moretti<br />
Pascale Ramonda<br />
Patricia Gélise<br />
Patrícia Lopes<br />
Paul Clipson<br />
Paula Guimarães<br />
Paula Teixeira<br />
Paulo Abreu<br />
Paulo Braga<br />
Paulo Carqueijeiro<br />
Paulo Prata<br />
Paulo Trancoso<br />
Paulo Viveiros<br />
Pedro Azeve<strong>do</strong><br />
Pedro Borges<br />
Pedro Brito<br />
Pedro Gândara<br />
Pedro Lino<br />
Pedro Moreira<br />
Pedro Peralta<br />
Pedro Pinto<br />
Pedro Sousa<br />
Pepito<br />
Peter Taylor<br />
Pocas Pascoal<br />
PV Lehtinen<br />
Rachel Lang<br />
Radu Jude<br />
Rafael Morais<br />
Rafael Urban<br />
Rania Stephan<br />
Raquel Almeida<br />
Raquel Ribeiro Santos<br />
Raúl Camargo Bórquez<br />
Raymond Walravens<br />
Regina Pessoa<br />
Ricar<strong>do</strong> Lagoa<br />
Ricar<strong>do</strong> Nunes<br />
Rita Bonito<br />
Rita Castel-Branco<br />
Roberto Barrueco<br />
Rob-Jan Lacombe<br />
Rodrigo Areias<br />
Rogério Correia<br />
Rogério Leitão<br />
Rogério Raimun<strong>do</strong><br />
Romuald Karmakar<br />
Rosário Pedrosa<br />
Rose Chang<br />
Rui Car<strong>do</strong>so<br />
Rui Martins<br />
Rui Reis Pereira<br />
Rui Tendinha<br />
Rute Pereira<br />
Rute Sousa<br />
Sac à Puces<br />
Salette & Li<br />
Salomé Lamas<br />
Salomé Lamas<br />
Sandra Pina<br />
Sandra Barqueiro<br />
Sandra Estaca<br />
Sandro Fiorin<br />
Sara Dionísio<br />
Sara Oliveira<br />
Sari Volanen<br />
Saúl Rafael<br />
Selecta Alice<br />
Serafim Correia<br />
Sergio Fant<br />
Silvana Urzini<br />
Sniff & Mia<br />
Sofia Henriques<br />
Sofia Perestrelo<br />
Sónia Fernandes<br />
Sónia Nabais Inês<br />
SP+CA+CC<br />
Susan Senk<br />
Susana Silvestre<br />
Susana Pais<br />
Susana Santos Rodrigues<br />
Sylvain Vaucher<br />
Tamaki Okamoto<br />
Teresa Magalhães<br />
Tiago Ferreira<br />
Tiago Matos<br />
Tiago Nunes<br />
Tiago Perdigão<br />
Toril Simonsen<br />
Ugo Rufino<br />
Una Feely<br />
Ursula Meier<br />
Ute Dilger<br />
Verónica Castro<br />
Victor Mendes<br />
Vincent Dietschy<br />
Vincent Moriset<br />
Virgil Mihaiu<br />
Virginia Staab<br />
Vitor Hugo<br />
What about Molly<br />
Xan Aranda<br />
Yvonne Metello<br />
Zach Weintraub<br />
Zanda Dudina
Agradecimentos Institucionais<br />
Institucional Acknowledgments<br />
Academy of Media Arts Cologne<br />
Adidas Portugal<br />
AGÊNCIA - Portuguese Short Film Agency<br />
Agenda Cultural de Lisboa<br />
Aigle Azur<br />
Alambique<br />
Amnistia Internacional<br />
ANA - Aeroportos de Portugal, SA<br />
ANCINE - Agência Nacional <strong>do</strong> Cinema<br />
Antena 1<br />
Antena 3<br />
Antiga Confeitaria de Belém<br />
Arepo Media GmbH<br />
Cinema for international audiences<br />
ATL<br />
Auguste Orts<br />
Aula Magna<br />
Austrian Film Commission<br />
Autlook Film Sales<br />
AV-arkki<br />
Bande à Part Films<br />
Bar da Velha Senhora<br />
Bar Viking<br />
BCNK<br />
Beben Films<br />
Biblioteca Camões<br />
Biblioteca Municipal Orlan<strong>do</strong> Ribeiro<br />
Bibliotecas Municipais de Lisboa<br />
Brandia Central<br />
Buondi<br />
Câmara Municipal da Figueira da Foz<br />
Câmara Municipal das Caldas da Rainha<br />
Câmara Municipal de Almada<br />
Câmara Municipal de Évora<br />
Câmara Municipal de Lisboa<br />
Câmara Municipal de Mafra<br />
Câmara Municipal de Matosinhos<br />
Câmara Municipal de Odivelas<br />
Câmara Municipal de Rio Maior<br />
Câmara Municipal de Sines<br />
Câmara Municipal de Vila <strong>do</strong> Conde<br />
Câmara Municipal de Vila Franca de Xira<br />
Câmara Municipal <strong>do</strong> Montijo<br />
Câmara Municipal <strong>do</strong> Porto<br />
Canal Superior<br />
Cantina Baldracca<br />
Capricci Films<br />
CaRTe bLaNChe<br />
Casa Conveniente<br />
Casa de Mouraz<br />
Cinema Londres<br />
Cinema São Jorge<br />
Cinemascópio Produções<br />
Cision<br />
Colorfoto<br />
Continente<br />
Culture Ireland<br />
Culturgest<br />
Culturgest - Serviço Educativo<br />
Danish Film Institute<br />
David & Golias<br />
Deckert Distribution GmbH<br />
DHL Express Portugal<br />
Distribution Workshop Company<br />
Don´t Panic<br />
ECAL / Ecole cantonale d’art de Lausanne<br />
EGEAC<br />
Embaixada da Argentina<br />
Embaixada da Áustria<br />
Embaixada da Dinamarca<br />
Embaixada da Finlândia<br />
Embaixada da Irlanda<br />
Embaixada da Suécia<br />
Embaixada da Suíça<br />
Embaixada de Espanha<br />
Embaixada <strong>do</strong> Brasil<br />
Embaixada <strong>do</strong> Chile<br />
Embaixada <strong>do</strong> México<br />
Embaixada <strong>do</strong>s Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s da América<br />
Embaixada Real da Noruega<br />
Empark<br />
Empire<br />
Epileptic<br />
Escola António Arroio<br />
Escola Restart<br />
Escola Superior de Comunicação Social<br />
Escola Superior de Teatro e Cinema<br />
Estrelas&Ouricos<br />
Eyeworks Film & TV Drama BV<br />
Faber Film<br />
Fertagus<br />
Festival Scope<br />
FiGa Films<br />
Filmes Fun<strong>do</strong><br />
Films Boutique<br />
Films Distribution<br />
Fischer+Bus<br />
Fnac<br />
Fórum Estudante<br />
FreibeuterFilm KG<br />
Gato que Ladra<br />
German Films<br />
Go Direct<br />
Goethe-Institut<br />
Gripman<br />
Holiday Inn Lisbon-Continental<br />
Hora Zero<br />
Hotel Flórida<br />
HUPE Film- und Fernsehproduktion<br />
ibcinema<br />
ICA<br />
ICAA<br />
Icelandic Film Centre<br />
INA<br />
Indiestory Inc.<br />
Institut français du Portugal<br />
Instituto Cultural Romeno de Lisboa<br />
Instituto Italiano de Cultura<br />
Jameson<br />
Korea National University of Arts<br />
Krakow Film Foundation<br />
La Fémis<br />
Le Fresnoy<br />
Le GREC<br />
Lux<br />
Lx Filmes<br />
Memento Films International<br />
Metropolitano de Lisboa<br />
Mexican Film Institute<br />
Midas Filmes<br />
MindShare<br />
MK2<br />
Museu Colecção Berar<strong>do</strong> - Serviço Educativo<br />
MusicBox<br />
National Film Centre of Latvia<br />
Nissan<br />
Norwegian Film Institute<br />
O Povo<br />
O Som e a Fúria<br />
Obviosom<br />
Pantera Film GmbH<br />
PARQ<br />
Pavilhão <strong>do</strong> Conhecimento<br />
Pensão Amor<br />
Pixel Bunker<br />
Público<br />
Red Bull<br />
Reitoria da Universidade de Lisboa<br />
Rendez-vous Pictures<br />
Rise and Shine<br />
Rita Productions<br />
Royal College of Art<br />
RTP 1<br />
RTP 2<br />
Rua de Baixo<br />
Sa<strong>do</strong>rent<br />
Samsung<br />
Sapo Vídeos<br />
Sésame films<br />
SIG - Sociedade Industrial Gráfica<br />
Sixpack Films<br />
SODEC<br />
Special Shirt<br />
Stempel<br />
Supersonicglide<br />
Swedish Film Institute<br />
Swiss Films<br />
TAP<br />
The Finnish Film Foundation<br />
The Match Factory<br />
Time Out Lisboa<br />
TVCine<br />
Ukbar Filmes<br />
Unafilm<br />
Unifrance<br />
Universidade Lusófona de Humanidades e<br />
Tecnologias<br />
VIENNALE - Vienna International Film Festival<br />
Visit Films<br />
Wattlight<br />
Werner Herzog Film GmbH<br />
Zon Audiovisuais<br />
Zon Lusomun<strong>do</strong>
Índice<br />
Ficha Técnica<br />
Agradecimentos<br />
Apresentação<br />
Júris e Prémios<br />
Competição Internacional<br />
Longas Metragens<br />
Curtas Metragens<br />
Observatório<br />
Longas Metragens<br />
Curtas Metragens<br />
Cinema Emergente<br />
Longas Metragens<br />
Curtas Metragens<br />
Cinema Suíço – Um Ban<strong>do</strong> à Parte<br />
Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong><br />
Longas Metragens<br />
Curtas Metragens<br />
IndieJúnior<br />
Longas Metragens<br />
Curtas Metragens<br />
IndieMusic<br />
Director’s Cut<br />
Sessões Especiais<br />
Curtas Metragens<br />
Parabéns Viennale<br />
Novíssimos<br />
Actividades Paralelas<br />
Lisbon Talks Universidade Lusófona<br />
Indie by Night<br />
Contactos<br />
Índices<br />
Filmes<br />
Realiza<strong>do</strong>res<br />
Países<br />
2<br />
4<br />
8<br />
13<br />
20<br />
22<br />
33<br />
54<br />
56<br />
66<br />
76<br />
78<br />
99<br />
112<br />
128<br />
130<br />
138<br />
144<br />
146<br />
148<br />
164<br />
174<br />
182<br />
184<br />
186<br />
193<br />
198<br />
199<br />
200<br />
202<br />
205<br />
206<br />
207<br />
Contents<br />
Credits<br />
Acknowledgments<br />
Introduction<br />
Juries and Awards<br />
International Competition<br />
Feature Films<br />
Short Films<br />
Observatory<br />
Feature Films<br />
Short Films<br />
Emerging Cinema<br />
Feature Films<br />
Short Films<br />
Swiss Cinema – A Band Apart<br />
World Pulse<br />
Feature Films<br />
Short Films<br />
IndieJunior<br />
Feature Films<br />
Short Films<br />
IndieMusic<br />
Director’s Cut<br />
Special Screenings<br />
Short Films<br />
Happy Birthday Viennale<br />
Brand New<br />
Parallel Activities<br />
Lisbon Talks Universidade Lusófona<br />
Indie by Night<br />
Contacts<br />
Indexes<br />
Films<br />
Directors<br />
Countries
A Europa gosta de Festivais Europeus<br />
Europe loves European Festivals<br />
Lugar privilegia<strong>do</strong> de encontros, trocas e descoberta,<br />
os festivais oferecem um ambiente vibrante e acessível<br />
a ampla variedade de talento, histórias e emoções<br />
que constituem a cinematografia europeia.<br />
O programa MEDIA da União Europeia visa promover<br />
o património audiovisual europeu, encorajar a circulação<br />
transnacional de filmes e apoiar a competitividade<br />
da indústria audiovisual. O programa MEDIA reconheceu<br />
o papel cultural, educativo, social e económico<br />
<strong>do</strong>s festivais, co-financian<strong>do</strong> em cada ano quase 100<br />
festivais em toda a Europa.<br />
Estes festivais distinguem-se por uma programação<br />
europeia rica e diversificada, por uma rede de oportunidades<br />
e contactos para profissionais e público em<br />
geral, pelas actividades de apoio a jovens profissionais,<br />
pelas iniciativas pedagógicas e pela importância dada<br />
ao fortalecimento <strong>do</strong> diálogo inter-cultural. Em 2011,<br />
os festivais apoia<strong>do</strong>s pelo programa MEDIA programaram<br />
mais de 40,000 sessões com obras europeias<br />
para cerca de 3 milhões de cinéfilos.<br />
MEDIA tem o prazer de apoiar a 9ª edição <strong>do</strong> Festival<br />
<strong>IndieLisboa</strong> e faz votos de um evento agradável e estimulante<br />
a to<strong>do</strong>s os especta<strong>do</strong>res <strong>do</strong> festival.<br />
A privileged place for meetings, exchanges and discovery,<br />
festivals provide a vibrant and accessible<br />
environment for the widest variety of talent, stories<br />
and emotions that constitute Europe’s cinematography.<br />
The MEDIA Programme of the European Union aims to<br />
promote European audiovisual heritage, to encourage<br />
the transnational circulation of films and to foster audiovisual<br />
industry competitiveness. The MEDIA Programme<br />
acknowledges the cultural, educational, social and economic<br />
role of festivals by co-financing every year almost<br />
100 of them across Europe.<br />
These festivals stand out with their rich and diverse<br />
European programming, networking and meeting<br />
opportunities for professionals and the public alike,<br />
their activities in support of young professionals, their<br />
educational initiatives and the importance they give<br />
to strengthening inter-cultural dialogue. In 2011, the<br />
festivals supported by the MEDIA Programme have programmed<br />
more than 40.000 screenings of European<br />
works to nearly 3 million cinema-lovers.<br />
MEDIA is pleased to support the 9th edition of the<br />
<strong>IndieLisboa</strong> Film Festival and we extend our best wishes<br />
to all of the festival goers for an enjoyable and stimulating<br />
event.<br />
União Europeia European Union<br />
PROGRAMA MEDIA/MEDIA PROGRAMME<br />
http://www.ec.europa.eu/information_society/media/index_en.htm
O ano de<br />
to<strong>do</strong>s os<br />
perigos<br />
The Year of Living<br />
Dangerously<br />
2012 está desde já marca<strong>do</strong> como um ano memorável<br />
para o Cinema Português. A exposição pública e os prémios<br />
arrecada<strong>do</strong>s no último Festival de Berlim, a que se<br />
deve juntar os ventos promissores de 2011 que trouxeram<br />
prémios de Locarno e San Sebastian e presenças numerosas<br />
em Pusan, Toronto e Roterdão (este já em 2012),<br />
demonstram a vitalidade <strong>do</strong> Cinema Português e a visibilidade<br />
que está a obter internacionalmente. Contu<strong>do</strong>,<br />
nunca como neste momento, as estruturas que trabalharam<br />
para que tu<strong>do</strong> isto fosse possível, desde produtoras,<br />
a distribui<strong>do</strong>res, a festivais e outros exibi<strong>do</strong>res, tiveram a<br />
sua situação económica/financeira tão incerta. Fruto de<br />
mudanças de políticas e de indecisões, assistimos neste<br />
momento à ameaça de paralisação de to<strong>do</strong> o sector.<br />
Este discurso inicial é apenas sintomático <strong>do</strong>s tempos<br />
que estamos a viver, mas não é por isso, que 2012 não<br />
vai assistir ao melhor <strong>IndieLisboa</strong> de sempre. “A resposta<br />
para a crise é trabalho” e se no ano passa<strong>do</strong> os cortes<br />
foram verdadeiramente dramáticos, a capacidade de<br />
adaptação <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> a novos tempos levou a uma<br />
maior objectividade e pragmatismo, sem deixarmos de<br />
ser criativos, na organização da 9ª edição deste festival.<br />
2012 is already noted as a memorable year for Portuguese<br />
Cinema. The public exposure and the prizes won at the<br />
last Berlinale, to which we must add 2011’s favourable<br />
winds bringing prizes from Locarno to San Sebastian and<br />
numerous appearances in Pusan, Toronto and, already in<br />
2012, Rotterdam, demonstrate the vitality of Portuguese<br />
Cinema and the exposure and is achieving internationally.<br />
However, the economic/financial situation of the<br />
structures that worked for all this to be possible, from<br />
producers to distributors, festivals and other exhibitors,<br />
has never been so uncertain. As a result of policy<br />
changes and indecision, the whole sector is currently<br />
threatened with paralysis.<br />
This introduction is only symptomatic of the times we are<br />
living in. Nevertheless, 2012 will still see the best ever<br />
<strong>IndieLisboa</strong>. “The answer to the crisis is work” and, while<br />
last year’s cuts were dramatic, <strong>IndieLisboa</strong>’s capacity to<br />
adapt to new times has led to greater objectivity and<br />
pragmatism – while remaining creative – in the organisation<br />
of this festival’s 9 th edition.<br />
Yet this edition is also created out of generosity. Our<br />
9
10<br />
Mas é também de generosidade que esta edição é<br />
feita. Os nossos parceiros de programação Viennale e<br />
Swiss Films compreenderam a situação <strong>do</strong> nosso país<br />
e da nossa associação cultural e ajudaram-nos a organizar<br />
e concretizar os <strong>do</strong>is focos que apresentaremos<br />
no <strong>IndieLisboa</strong>’12: Parabéns Viennale – Cinco décadas<br />
em Cinco Filmes e Cinema Suíço – Um Ban<strong>do</strong> à Parte.<br />
Há um punha<strong>do</strong> de anos que o <strong>IndieLisboa</strong> mantém uma<br />
relação fraternal com a Viennale, extraordinário festival<br />
de cinema que celebra a sua quinta década de existência<br />
este ano. A selecção cuidada e rigorosa da programação<br />
é ambição de ambos, consultan<strong>do</strong>-se mutuamente<br />
na busca de obras de realiza<strong>do</strong>res emergentes e de<br />
autores consagra<strong>do</strong>s. Em ano de aniversário re<strong>do</strong>n<strong>do</strong>,<br />
o <strong>IndieLisboa</strong> vai apresentar um conjunto de cinco filmes<br />
que representam cada uma das cinco décadas de<br />
vida da Viennale. Cada sessão será precedida de um<br />
conjunto de trailers de edições passadas da Viennale:<br />
obras encomendadas a autores como Jean-Luc Godard,<br />
David Lynch, Leos Carax ou Apichatpong Weerasethakul,<br />
entre muitos outros.<br />
Relativamente ao foco no cinema suíço, tem si<strong>do</strong> uma<br />
constatação <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> que existe um ban<strong>do</strong> de<br />
cineastas à parte na Confederação Helvética. À parte<br />
<strong>do</strong> próprio sistema e <strong>do</strong>s códigos vigentes. É nesse pólo<br />
de cinema novo que o <strong>IndieLisboa</strong> vai encontrar o centro<br />
nevrálgico desta programação à parte: Ursula Meier,<br />
Jean-Stéphane Bron, Frédéric Mermoud e Lionel Baier,<br />
quatro realiza<strong>do</strong>res que constituem o colectivo Bande à<br />
part Films. To<strong>do</strong>s estes cineastas têm uma voz distinta –<br />
uns pendem mais para o cinema de género, outros para<br />
o <strong>do</strong>cumentário, outros ainda misturam linguagens, mas<br />
to<strong>do</strong>s em comum realizam filmes que comunicam com<br />
um público alarga<strong>do</strong>. Por isso este programa especial e<br />
à parte vai dar a conhecer um cinema de autor exigente<br />
e singular sem deixar de ser popular, e que mantém o<br />
realismo que verdadeiramente comove os especta<strong>do</strong>res.<br />
Como um festival de cinema não se resume à mera exibição<br />
de filmes (e o <strong>IndieLisboa</strong> tem si<strong>do</strong> <strong>do</strong>s eventos<br />
mais pródigos na oferta e na diversidade das suas propostas<br />
de programação), em 2012 teremos um programa<br />
de animação nocturna mais estrutura<strong>do</strong> e ambicioso. O<br />
Indie by Night pretende juntar convida<strong>do</strong>s e o público<br />
<strong>do</strong> festival, de que tem recebi<strong>do</strong> desde o seu início um<br />
profun<strong>do</strong> apoio, de forma unívoca e festiva. O local escolhi<strong>do</strong><br />
será a Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho no Cais <strong>do</strong> Sodré,<br />
que durante os 11 dias <strong>do</strong> festival terá simbolicamente<br />
o nome Rua Dr. <strong>IndieLisboa</strong>. As parcerias desenvolvidas<br />
com o Musicbox, Povo, Bar da Velha Senhora, Pensão<br />
Amor, Casa Conveniente e Viking foram fundamentais<br />
para a implementação desta actividade paralela <strong>do</strong> festival<br />
constituída por concertos, performances, dj’s e festas.<br />
Para além <strong>do</strong>s filmes, da presença de inúmeros convida<strong>do</strong>s,<br />
da animação nocturna, o <strong>IndieLisboa</strong> vai continuar a<br />
programming partners, Viennale and Swiss Films, understood<br />
our country’s situation as well as that of our cultural<br />
association, and helped us organise and give shape to<br />
the two focal points of <strong>IndieLisboa</strong>’12: Happy Birthday<br />
Viennale – Five Decades in Five Films and Swiss Cinema<br />
– A Band Apart.<br />
For a handful of years now, <strong>IndieLisboa</strong> has maintained<br />
a fraternal relationship with the Viennale, an extraordinary<br />
film festival celebrating its fifth decade this year.<br />
Both aim for a careful and rigorous programming, consulting<br />
each other in the search for works by emerging<br />
and renowned filmmakers. In the year of Viennale’s<br />
fiftieth anniversary, <strong>IndieLisboa</strong> will screen five films<br />
representing each of those five decades. Each session<br />
will be preceded by trailers from past editions of the<br />
Viennale: works commissioned from authors such as Jean-<br />
Luc Godard, David Lynch, Leos Carax or Apichatpong<br />
Weerasethakul, among many others.<br />
Regarding the focus on Swiss cinema, <strong>IndieLisboa</strong> has<br />
realised there is a band apart of filmmakers in Switzerland.<br />
Apart from the system itself and current practice. In that<br />
outpost of new cinema <strong>IndieLisboa</strong> will find the nerve<br />
centre of this apart programming: Ursula Meier, Jean-<br />
Stéphane Bron, Frédéric Mermoud and Lionel Baier, four<br />
filmmakers who form the collective Bande à part Films.<br />
All these filmmakers have a distinct voice – some lean<br />
more to genre cinema, others to <strong>do</strong>cumentary, others<br />
yet mix languages, but they all direct films that communicate<br />
with a broad public. That’s why this special and<br />
apart programme will introduce a demanding and singular<br />
auteur cinema, which is popular and that maintains<br />
the realism that truly moves cinemagoers.<br />
As a film festival is not only about screening films (and<br />
<strong>IndieLisboa</strong> has been one of the most bountiful events<br />
regarding the diversity of programming on offer), in 2012<br />
we will have a more structured and ambitious nightlife<br />
programme. Indie by Night aims to bring together the<br />
festival’s guests and public, from whom it has, since its<br />
start, received full, unequivocal, high-spirited support.<br />
The chosen spot is Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho in Cais <strong>do</strong><br />
Sodré, which will have the symbolic name of Rua Dr.<br />
<strong>IndieLisboa</strong> for the 11 days of the festival. The partnerships<br />
established with Musicbox, Povo, Bar da Velha<br />
Senhora, Pensão Amor, Casa Conveniente and Viking<br />
were crucial in implementing this parallel part of the festival<br />
made up of concerts, performances, DJs and parties.<br />
Besides the films, the presence of countless guests<br />
and the nightlife, <strong>IndieLisboa</strong> will continue to highlight<br />
talks and debates through the Lisbon Talks. One of the<br />
themes we will discuss is Portuguese Cinema at this<br />
time. We never tire of this theme… In this special year<br />
we not only increased the number of national works in<br />
the competition but we will also have a special session<br />
entitled “Brand New” that aims at further stimulating
dar destaque às conversas e debates através das Lisbon<br />
Talks. Um <strong>do</strong>s temas que abordaremos será o Cinema<br />
Português e o seu actual momento. Não nos cansamos<br />
<strong>do</strong> tema até porque neste ano especial, não só aumentámos<br />
o número de obras nacionais a concurso, como<br />
vamos fazer uma sessão especial intitulada “Novíssimos”<br />
que pretende estimular ainda mais a existência de novos<br />
autores com a exibição de primeiros filmes e de filmes<br />
de escola. Numa cinematografia tão valorosa quanto<br />
frágil, é necessário to<strong>do</strong>s os dias divulgá-la, debatê-la<br />
e promovê-la até que seja devidamente reconhecida<br />
e valorizada.<br />
Tal como é necessário to<strong>do</strong>s os dias divulgar, debater e<br />
promover o Festival <strong>IndieLisboa</strong>’12, que contará com o<br />
apoio <strong>do</strong>s seus parceiros institucionais habituais e que<br />
voltará a dar que falar, nas salas perto de si, Culturgest,<br />
São Jorge e Cinema Londres. Este último fará, de novo,<br />
parte <strong>do</strong> mapa de salas <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>, o que concentrará<br />
a programação mas manten<strong>do</strong> o mesmo número<br />
de ecrãs da edição precedente e ajudará a servir melhor<br />
os especta<strong>do</strong>res <strong>do</strong> festival.<br />
No ano de to<strong>do</strong>s os perigos, esta actividade de risco<br />
que constitui a organização de festivais de cinema em<br />
Portugal promete ser uma aventura ainda mais emocionante.<br />
new authors by screening first films and school films. In<br />
a cinematography both valuable and fragile, it is necessary<br />
to publicise, debate and promote it on a daily<br />
basis until it is duly recognised and valued.<br />
Just as it is necessary to publicise, debate and promote<br />
the <strong>IndieLisboa</strong>’12 Festival, which will receive the support<br />
of its usual institutional partners and will set people<br />
talking in cinemas near you, Culturgest, São Jorge and<br />
Cinema Londres. This last one will, once again, be part<br />
of <strong>IndieLisboa</strong>’s map of cinemas. This will concentrate<br />
the programming, while maintaining the same number<br />
of screens as the previous edition, and will help to better<br />
serve the festival’s public.<br />
In the year of living dangerously, the risky activity of<br />
organising film festivals in Portugal is bound to be an<br />
even more exciting adventure.<br />
A Direcção <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong><br />
The <strong>IndieLisboa</strong> Board of Directors<br />
Miguel Valverde<br />
Nuno Sena<br />
Rui Pereira<br />
11
Júris e Prémios<br />
Juries and Awards<br />
Juries and Awards Júris e Prémios 13
Prémios Awards<br />
Competição Internacional<br />
International Competition<br />
Grande Prémio de Longa Metragem<br />
Cidade de Lisboa<br />
Feature Film Grand Prize City of Lisbon<br />
(10.000 euros)<br />
Grande Prémio de Curta Metragem<br />
Short Film Grand Prize<br />
(5.000 euros)<br />
Prémio de Distribuição TVCine<br />
TVCine Distribution Award<br />
(5.000 euros para a aquisição <strong>do</strong>s direitos <strong>do</strong> filme para<br />
Portugal /Acquisition of distribution rights in Portugal)<br />
Competição Nacional<br />
National Competition<br />
Prémio para Melhor Longa<br />
Metragem Portuguesa<br />
Award for Best Portuguese Feature Film<br />
(4.000 euros)<br />
Prémio Pixel Bunker para Melhor<br />
Curta Metragem Portuguesa<br />
Pixel Bunker Award for Best<br />
Portuguese Short Film<br />
(1.500 e 6.000 euros em serviços da Pixel Bunker/<br />
1.500 and 6.000 euros in services Pixel Bunker)<br />
Prémio TAP para Melhor Longa<br />
Metragem Portuguesa de Ficção<br />
TAP Award for Best Portuguese Feature Film<br />
(no valor em viagens na TAP equivalente a<br />
4.000 euros/4.000 euros worth of TAP flights)<br />
Prémio TAP para Melhor Documentário<br />
de Longa Metragem Português<br />
TAP Award for Best Portuguese Documentary<br />
(no valor em viagens na TAP equivalente a<br />
2.000 euros/2.000 euros worth of TAP flights)<br />
Prémio Obviosom/Gripman/<br />
Restart para Melhor Realiza<strong>do</strong>r<br />
Português de Curta Metragem<br />
Obviosom/Gripman/Restart Award for<br />
Best Portuguese Short Film Director<br />
(5.000 euros em serviços de pós-produção equivalente<br />
ou em aluguer de material de rodagem e 2.500 euros<br />
em formação ou equivalente na Restart/5.000 euros in<br />
post-production services or shooting equipment rental<br />
plus 2.500 euros in training or equivalent at Restart)<br />
14 Júris e Prémios Juries and Awards<br />
Prémio Novo Talento FNAC<br />
FNAC New Talent Award<br />
(2.500 euros)<br />
Prémio Árvore da Vida para<br />
Melhor Filme Português<br />
Árvore da Vida Award for Best Portuguese Film<br />
(2.000 euros)<br />
Competição Pulsar Do Mun<strong>do</strong><br />
World Pulse Competition<br />
Prémio RTP Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong><br />
World Pulse RTP Award<br />
(5.000 euros aquisição de direitos de TV/<br />
5.000 euros for TV broadcast rights)<br />
Competição Onda Curta<br />
Onda Curta Competition<br />
(Curtas metragens das secções Observatório<br />
e Cinema Emergente/Short films from<br />
Observatory and Emerging Cinema sections)<br />
Prémio RTP2 Onda Curta<br />
RTP 2 Onda Curta Award<br />
(Aquisição de direitos de exibição <strong>do</strong>s<br />
filmes vence<strong>do</strong>res para o programa<br />
Onda Curta, RTP2/Acquisition of TV<br />
broadcast rights for RTP2 Onda Curta)<br />
Prémio Amnistia Internacional<br />
Amnesty International Award<br />
(1.250 euros)<br />
Prémio <strong>do</strong> Público<br />
Audience Award<br />
(Secções Competição Internacional, Observatório,<br />
Cinema Emergente e Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong>/<br />
International Competition, Observatory,<br />
Emerging Cinema and World Pulse sections)<br />
Melhor Longa Metragem<br />
Best Feature Film<br />
(2.000 euros)<br />
Melhor Curta Metragem<br />
Best Short Film<br />
(1.000 euros)<br />
Prémio <strong>do</strong> Público<br />
IndieJúnior Estrelas e Ouriços<br />
Estrelas e Ouriços IndieJunior Audience Award<br />
(1.000 euros)
Júris Oficiais Official Juries<br />
Júri da Competição Internacional de Longas Metragens<br />
Feature Film International Competition Jury<br />
Lionel Baier<br />
© Claude Dussex<br />
(Lausanne, 1975) Programa e é co-<br />
-responsável <strong>do</strong> Cinéma Rex em<br />
Aubonne desde 1992. É responsável<br />
pelo departamento de cinema da<br />
escola de arte de Lausanne – ECAL<br />
desde 2002. Realiza o seu primeiro<br />
filme <strong>do</strong>cumental em 2000, Celui<br />
au pasteur (ma vision personnelle<br />
des choses). Garçon Stupide, a sua<br />
primeira longa de ficção, é exibida<br />
em Cannes 2006. Em 2009 co-funda<br />
a produtora Bande à part Films. É<br />
membro <strong>do</strong> conselho de fundação<br />
da Cinemateca Suíça.<br />
(Lausanne, 1975) Since 1992, he’s<br />
co-responsible and programmer of<br />
the Cinema Rex in Aubonne. Since<br />
2002, he’s also the head of the film<br />
department of Lausanne’s school<br />
of arts – ECAL. He directs his first<br />
film in 2000, the <strong>do</strong>cumentary Celui<br />
au pasteur (ma vision personnelle<br />
des choses). His first fiction feature<br />
Garçon Stupide is shown in Cannes<br />
2006. In 2009 he co-founds the production<br />
company Bande à part Films.<br />
He’s a member of the foundation<br />
board of the Swiss Cinémathèque.<br />
João Canijo<br />
(Porto, 1957) Foi assistente de realização<br />
de Manoel de Oliveira (Francisca,<br />
Le Soulier de Satin), Wenders, Tanner<br />
e Schroeter. O seu primeiro filme,<br />
Três menos eu, abriu o Festival de<br />
Roterdão em 1988. Desde então já<br />
dirigiu mais 6 filmes, que têm ti<strong>do</strong> uma<br />
presença regular nos mais importantes<br />
festivais de cinema internacionais<br />
– Cannes, Veneza, Toronto. Sangue <strong>do</strong><br />
meu Sangue, o mais recente, recebeu<br />
prémios em San Sebastian e Miami e<br />
foi apresenta<strong>do</strong> em Toronto, Busan,<br />
Rio, Palm Springs, Turim, México,<br />
Istambul, etc. Este ano o BAFICI<br />
(Buenos Aires) e La Rochelle (França),<br />
dedicam-lhe retrospectivas integrais.<br />
(Oporto, 1957) He was assistant director<br />
to Manoel de Oliveira (Francisca, Le<br />
Soulier de Satin), Wenders, Tanner and<br />
Schroeter. His first feature film Three<br />
Less Me, was the opening film for<br />
the Rotterdam Film Festival in 1988.<br />
He has since directed more six films,<br />
which have regularly been present at<br />
the most important international film<br />
festivals – Cannes, Venice, Toronto.<br />
Sangue <strong>do</strong> meu Sangue (Blood of my<br />
Blood), his latest film, received awards<br />
at San Sebastian and Miami and was<br />
presented in Toronto, Busan, Rio, Palm<br />
Springs, Torino, México, Istambul and<br />
others. This year, the BAFICI (Buenos<br />
Aires) and La Rochelle (France) will<br />
dedicate full retrospectives of his work.<br />
Agnès Wildenstein<br />
(Estrasburgo) Vive em Paris. Trabalhou<br />
dez anos na Cinémathèque Française<br />
como responsável pela imprensa<br />
e pela comunicação. Trabalha no<br />
festival internacional de cinema de<br />
Locarno desde 2000, onde começou<br />
como consultora para os países de<br />
língua francesa, integran<strong>do</strong> em 2003<br />
o comité de selecção. É júri permanente<br />
<strong>do</strong> Prémio Jean Vigo.<br />
(Strasbourg) She lives in Paris. Worked<br />
ten years at the Cinémathèque<br />
Française as head of press and communication.<br />
Works for Locarno film<br />
festival since 2000, first as a consultant<br />
for French speaking countries<br />
then part of the selection committee<br />
since 2003. She’s a permanent<br />
jury member of the Jean Vigo Prize.<br />
Juries and Awards Júris e Prémios 15
Júri da Competição Internacional de Curtas Metragens<br />
Short Film International Competition Jury<br />
Maria João Madeira<br />
Trabalha desde 1993 na Cinemateca<br />
Portuguesa-Museu <strong>do</strong> Cinema, onde<br />
desde 1998 integra a equipa de<br />
programação, desenvolven<strong>do</strong> actividade<br />
de programação, escrita e<br />
editorial. Entre outras, organizou<br />
ou co-organizou edições dedicadas<br />
a António Campos, Griffith,<br />
Cronenberg, Iosseliani, Clint<br />
Eastwood, John Huston, e livros de<br />
compilação de textos sobre os filmes<br />
de Cukor, Capra, Dreyer, Bresson,<br />
Eustache, Mizoguchi, Visconti, César<br />
Monteiro, Murnau. Integrou as equipas<br />
de selecção e programação <strong>do</strong><br />
Doclisboa entre 2005 e 2010.<br />
Since 1993 she works at the<br />
Portuguese film museum, being a<br />
programmer and developing editorial,<br />
writing and programming<br />
activities since 1998. Among others,<br />
she organized or co-organized<br />
Cinemateca’s publications on the<br />
Portuguese filmmaker António<br />
Campos, Griffith, Cronenberg,<br />
Iosseliani, Clint Eastwood, John<br />
Huston, and compilation books on the<br />
films of Cukor, Capra, Dreyer, Bresson,<br />
Eustache, Mizoguchi, Visconti, César<br />
Monteiro, Murnau. She was part of<br />
the DocLisboa selection committees<br />
between 2005 and 2010.<br />
16 Júris e Prémios Juries and Awards<br />
Paolo Moretti<br />
Trabalhou desde 2001 em diversos<br />
festivais e instituições de<br />
cinema europeus, incluin<strong>do</strong> Centro<br />
Pompi<strong>do</strong>u em Paris (unidades de produção<br />
audiovisual e programação),<br />
États Géneraux du Film Documentaire<br />
(Lussas), Filmoteca Española em<br />
Madrid, Leeds International Film<br />
Festival (Reino Uni<strong>do</strong>), Cinemateca<br />
Portuguesa em Lisboa, One World<br />
em Praga e Cinéma du Réel em Paris.<br />
Entre 2008 e 2011 trabalhou para<br />
o Festival de Cinema de Veneza,<br />
como assessor de programação,<br />
designadamente de filmes de curta<br />
e média-metragem para a secção<br />
Orizzonti.<br />
Since 2001 Paolo Moretti worked<br />
for several film festivals and film<br />
institutions in Europe, including the<br />
Pompi<strong>do</strong>u Center in Paris (in both<br />
audiovisual production and film programming<br />
units), the Etats Généraux<br />
du Film Documentaire (Lussas),<br />
Filmoteca Española in Madrid,<br />
Leeds International Film Festival (UK),<br />
Cinemateca Portuguesa in Lisbon,<br />
One World in Prague and Cinéma du<br />
Réel in Paris. From 2008 to 2011 he<br />
worked for the Venice Film Festival,<br />
as a program advisor, focusing in particular<br />
on short and medium length<br />
films of the Orizzonti section.<br />
Gabriel Spahiu<br />
É um <strong>do</strong>s mais conheci<strong>do</strong>s actores da<br />
Nova Vaga Romena. Licenciou-se em<br />
matemática (1992) e representação<br />
(1996) e é actor em mais de 80 curtas e<br />
longas-metragens, algumas delas premiadas<br />
em Cannes, Sundance, Berlim<br />
ou <strong>IndieLisboa</strong>. A sua filmografia inclui<br />
A Morte <strong>do</strong> Senhor Lazarescu (Cristi<br />
Puiu, 2005); The Tube with a Hat<br />
(Radu Jude, 2006); Marilena from<br />
P7 (Cristian Nemescu, 2006); Home<br />
(Paul Negoescu, 2007); California<br />
Dreamin’ (Nemescu, 2007); Film<br />
for Friends (Jude, 2011); Adalbert’s<br />
Dream (Gabi Achim, 2011); Everybody<br />
from Our Family (Jude, 2011). Está a<br />
fazer um <strong>do</strong>utoramento em direcção<br />
de actores.<br />
He is one of the best known actors of<br />
the Romanian New Wave. He graduated<br />
in mathematics (1992) and in<br />
acting (1996) and acted in more than<br />
80 shorts as well as feature films,<br />
some of which were awarded at international<br />
film festivals such as Cannes,<br />
Sundance, Berlin and <strong>IndieLisboa</strong>.<br />
Among the most important Romanian<br />
titles of his filmography are The<br />
Death of Mister Lazarescu; The Tube<br />
With A Hat; Marilena From P7; Home;<br />
California Dreamin’; Film for Friends;<br />
Adalbert’s Dream; Everybody from<br />
Our Family. He is <strong>do</strong>ing a PHD on<br />
directing actors.
Júri Onda Curta<br />
Onda Curta Jury<br />
João Garção Borges<br />
Ingressou na RTP em 1979. Foi<br />
responsável pela programação de<br />
cinema <strong>do</strong> Canal 2 (1990-92), da RTP<br />
Internacional (1992-94) e da rubrica<br />
Cinema Português da RTP 2 (1994-<br />
98). Foi responsável pela produção<br />
de ficção nacional da RTP, pelas<br />
co-produções de cinema, pela produção<br />
e co-produção de programas<br />
de teatro, e pela autoria de diversos<br />
projectos, entre outros, os programas<br />
Onda Curta. Colabora como<br />
crítico de cinema na imprensa, rádio<br />
e televisão. Prepara actualmente a<br />
rodagem da série de seis episódios<br />
“Aleixo Garcia e a Invasão Guarani<br />
<strong>do</strong> Império Inca”.<br />
He joined the public Portuguese<br />
channel RTP in 1979, having held<br />
positions as head of cinema programming<br />
at RTP’s Cannel 2, RTP<br />
Internacional (1992-94) and the<br />
Portuguese cinema program in RTP2<br />
(1994-98). He was responsible for<br />
the production of Portuguese fiction<br />
at RTP, for film co-productions with<br />
foreign partners, and authored several<br />
original projects, such as Onda<br />
Curta. He collaborated as a cinema<br />
critic for the press, radio and television.<br />
He’s currently preparing the<br />
shooting of the six episodes series<br />
“Aleixo Garcia e a Invasão Guarani<br />
<strong>do</strong> Império Inca”.<br />
Ailton Franco Jr.<br />
Licencia<strong>do</strong> em economia e cinema,<br />
trabalha como produtor de eventos,<br />
filmes, teatro e é cura<strong>do</strong>r/programa<strong>do</strong>r<br />
desde 1992. É produtor e<br />
director <strong>do</strong> Festival Internacional<br />
de Curtas <strong>do</strong> Rio de Janeiro –<br />
Curta Cinema. Já produziu longas<br />
de ficção, <strong>do</strong>cumentários e curtas<br />
metragens. Entre as curtas, contam-<br />
-se Nos Tempos <strong>do</strong> Cinematógrapho<br />
(Kika Lopes, 1996), Dadá (Eduar<strong>do</strong><br />
Vaisman, 2001), Maré Capoeira (Paola<br />
Barreto, 2005) e a co-produção francesa,<br />
Cinderela (Magali Magistry,<br />
2011). Em 2010 lançou Agreste,<br />
longa-metragem de Paula Gaitán.<br />
Em 2011 produziu Sobre a Neblina,<br />
de Gaitán.<br />
Graduated in economy and cinema,<br />
he works as a producer of events,<br />
films, theater and as a curator and<br />
programmer since 1992. He’s the<br />
founder, producer and director of the<br />
Short International Rio de Janeiro’s<br />
Film Festival – Curta Cinema. He<br />
produced fiction features, <strong>do</strong>cumentaries<br />
and short films. Some<br />
of his short films are Nos Tempos<br />
<strong>do</strong> Cinematógrapho, Dadá, Maré<br />
Capoeira, e a co-produção francesa,<br />
Cinderela. In 2010 he distributed<br />
Paula Gaitán feature Agreste. In<br />
2011 he produced Gaitán’s Sobre<br />
a Neblina.<br />
Niclas Gillberg<br />
(1980) Estu<strong>do</strong>u cinema, estética e<br />
história de arte nas Universidades<br />
de Uppsala e Estocolmo. Trabalha,<br />
desde 2001, com o Festival<br />
Internacional de Curtas Metragens<br />
de Uppsala, de que é director<br />
desde 2004. É membro <strong>do</strong> comité<br />
de nomeação <strong>do</strong> prémio nacional<br />
de cinema sueco Guldbaggen nas<br />
categorias de melhor curta metragem<br />
e de melhor <strong>do</strong>cumentário. Faz crítica<br />
de cinema na Ergo, uma revista<br />
publicada em Uppsala.<br />
(1980) He has studied Film Studies,<br />
Aesthetics and Art History at Uppsala<br />
University and Stockholm University.<br />
Since 2001 he has worked with the<br />
Uppsala International Short Film<br />
Festival, and since 2004 as the director<br />
of the festival. He is a member<br />
of the nomination committee for<br />
the Swedish national film award<br />
Guldbaggen in the categories Best<br />
Short Film and Best Documentary.<br />
He also writes film reviews for Ergo,<br />
a magazine published in Uppsala.<br />
Juries and Awards Júris e Prémios 17
Júri Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong><br />
World Pulse Jury<br />
Diana Andringa<br />
(1947, Angola) Veio para Portugal aos<br />
11 anos. No início da década de 70,<br />
foi presa pela PIDE e condenada a<br />
20 meses de prisão por defender a<br />
independência de Angola. Trabalhou<br />
como jornalista na imprensa e na<br />
televisão. Durante os 23 anos de<br />
trabalho na RTP iniciou-se na área<br />
<strong>do</strong> <strong>do</strong>cumentário em que continua<br />
a trabalhar, agora como independente.<br />
Na última década realizou,<br />
entre outros, <strong>do</strong>cumentários sobre as<br />
lutas de libertação de Timor-Leste e<br />
da Guiné-Bissau, a sua infância numa<br />
companhia mineira em Angola e o<br />
campo de concentração <strong>do</strong> Tarrafal,<br />
em Cabo Verde.<br />
(1947, Angola) She came to Portugal<br />
at 11 years old. In the beginning of<br />
the 1970’s she was arrested by the<br />
political Portuguese police PIDE<br />
and condemned to 20 months<br />
of prison for defending Angola’s<br />
Independence. She worked as a<br />
journalist in the press and television.<br />
During her 23 years of work at the<br />
Portuguese public channel RTP she<br />
started making <strong>do</strong>cumentaries, which<br />
she still <strong>do</strong>es, now independently. In<br />
the last decade, among others, she<br />
directed films on the struggles for<br />
freeing East Timor, Guinea-Bissau,<br />
her childhood in a mining company in<br />
Angola and the concentration camp<br />
of Tarrafal, in Cape Vert.<br />
18 Júris e Prémios Juries and Awards<br />
Jaime Pena<br />
(1965) Licencia<strong>do</strong> em história de arte.<br />
Programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> Centro Galego de<br />
Artes da Imaxe, o arquivo da Coruña,<br />
Galiza (Espanha). Membro da equipa<br />
editorial de Caiman Cuadernos de<br />
Cine (antigos Cahiers du Cinéma<br />
España) e colabora<strong>do</strong>r regular<br />
da revista argentina El Amante. É<br />
autor de vários livros sobre cinema<br />
espanhol e internacional como El<br />
espiritu de la colmena (2004) e<br />
editor de Edward Yang (2008) ou<br />
Historias extraordinarias. Nuevo Cine<br />
Argentino 1999-2008 (2009).<br />
(1965) Graduated in art history.<br />
Programmer of the Centro Galego<br />
de Artes da Imaxe, the film archive of<br />
La Coruña, Galicia (Spain). Member<br />
of the editorial team of Caiman<br />
Cuadernos de Cine (former Cahiers<br />
du Cinéma España) and regular collaborator<br />
of the Argentinian magazine<br />
El Amante. He’s the author of several<br />
books on Spanish and internacional<br />
cinema like El espiritu de la colmena<br />
(2004) and the editor of Edward Yang<br />
(2008) or Historias extraordinarias.<br />
Nuevo Cine Argentino 1999-2008<br />
(2009).<br />
Helena Torres<br />
É licenciada em letras (Filologia germânica).<br />
É jornalista de imprensa e<br />
televisão, na RTP-Rádio Televisão<br />
Portuguesa. É responsável pela programação<br />
estrangeira <strong>do</strong>s canais<br />
1 e 2 da RTP, incluin<strong>do</strong> séries,<br />
<strong>do</strong>cumentários e cinema, no caso<br />
da RTP 1. Vive em Lisboa.<br />
She’s graduated in German philology<br />
studies. She’s a journalist working<br />
both in press and television, for the<br />
Portuguese public channel RTP-Rádio<br />
Televisão Portuguesa. She’s the head<br />
of drama and <strong>do</strong>cumentary programs<br />
for RTP 1 and RTP 2 and also cinema<br />
for RTP 1. She lives in Lisbon.
Júris Não Oficiais Non-Official Juries<br />
Os júris não oficiais são os que não sen<strong>do</strong> convida<strong>do</strong>s directamente para avaliar uma secção<br />
específica <strong>do</strong> festival, são parceiros <strong>do</strong> festival, atribuin<strong>do</strong> prémios consoante categorias<br />
determinadas e com os seus próprios critérios, dentro da programação <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> 2012.<br />
The non-official juries are partners of the festival and <strong>do</strong>n’t judge a full competitive section<br />
of the festival, but follow their own criteria, within the <strong>IndieLisboa</strong> 2012 programming.<br />
Júri Amnistia Internacional Amnesty International Jury<br />
Anabela Moreira (Actriz/Actress)<br />
Maria Flor Pedroso (Jornalista/Journalist)<br />
João Tor<strong>do</strong> (Escritor/Writer)<br />
Júri Árvore da Vida Árvore da Vida Jury<br />
Margarida Ataíde (Jornalista e crítica de cinema/Journalist and film critic)<br />
Inês Gil (Professora Associada/Associated Professor)<br />
Rui Martins (Jornalista/Journalist)<br />
Júri TAP TAP Jury<br />
Antonieta Pezo (Conteú<strong>do</strong>s & Media TAP/TAP Contents & Media)<br />
Miguel Pires Ramos (Director de Programação <strong>do</strong>s Canais TVCine/Programming Director of TVCine channels)<br />
José Manuel Serradas (Consultor de Formação TAP/Training Consultant)<br />
Juries and Awards Júris e Prémios 19
Competição<br />
Internacional<br />
International Competition<br />
Longas Metragens Feature Films<br />
Berlin Telegram Leila Albayaty<br />
The Color Wheel Alex Ross Perry<br />
De jueves a <strong>do</strong>mingo/Thursday till Sunday Dominga Sotomayor<br />
L’estate di Giacomo/Summer of Giacomo Alessandro Comodin<br />
Formentera Ann-Kristin Reyels<br />
He Was a Giant with Brown Eyes Eileen Hofer<br />
L Babis Makridis<br />
O Som ao Re<strong>do</strong>r/Neighbouring Sounds Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />
Stillleben/Still Life Sebastian Meise<br />
Toata lumea din familia noastra/Everybody in Our Family Radu Jude<br />
Voie rapide/Freeway Christophe Sahr<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
Afrikka/Africa Matti Harju<br />
Armand 15 ans l’été/Summer Growing Up Blaise Harrison<br />
Asylum Joern Utkilen<br />
At the Formal Andrew Kavanagh<br />
Återfödelsen/The Unliving Hugo Lilja<br />
Belly Julia Pott<br />
Cama de Gato/Cat’s Cradle Filipa Reis, João Miller Guerra<br />
Capela Gustavo Rosa de Moura<br />
The Centrifuge Brain Project Till Nowak<br />
Cerro Negro João Salaviza<br />
Les Dimanches/Sundays Jean-Guillaume Bastien<br />
Drari Kamal Lazraq<br />
Everything Will Be OK Jonas Matzow Gulbrandsen<br />
Le facteur humain/The Human Factor Thibault Le Texier<br />
Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong>/Fa<strong>do</strong> of a Grown Man Pedro Brito<br />
The Great Rabbit Wada Atsushi<br />
Juku Kiro Russo<br />
Julian António da Silva<br />
Karussell Kristina Kean Shtubert<br />
Kin Atelier Collectif<br />
Kyrkogårdsö Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />
Manque de preuves/Lack of Evidence Hayoun Kwon<br />
Mupepy Munatim Pedro Peralta<br />
Les navets blancs empêchent de <strong>do</strong>rmir/White Turnips Make It Hard to Sleep Rachel Lang<br />
The Night of The Moon Has Many Hours Mauricio Arango<br />
O Que Arde Cura/As the Flames Rose João Rui Guerra da Mata<br />
Oh Willy... Emma De Swaef, Marc James Roels<br />
Or Anything at All Except the Dark Pavement Théo<strong>do</strong>ra Barat<br />
Polvo/Dust Angela Reginato<br />
Praça Walt Disney Renata Pinheiro, Sergio Oliveira<br />
The Pub Joseph Pierce<br />
Ran<strong>do</strong>m Strangers Alexis Dos Santos<br />
Rats Island Mike Hannon<br />
Retour à Mandima/Back to Mandima Robert-Jan Lacombe<br />
Sent på jorden/Late on Earth John Skoog<br />
ShunkaShutou Tokyo Douga Emaki/Animated Tokyo Scroll Gaku Kinoshita<br />
Sielunsieppaaja/Soul Catcher PV Lehtinen<br />
La Sole entre l’eau et le sable/The Sole, Between Water And Sand Angèle Chio<strong>do</strong><br />
Surveillant Yan Giroux<br />
La tristesse de l’éléphant/The Elephant’s Sadness Bartlomiej Woznica
L'estate di Giacomo
ESTREIA INTERNNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
Berlin Telegram<br />
Leila Albayaty<br />
Ficção/Fiction, Bélgica, Alemanha /Belgium,<br />
Germany, 2012, 80', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Leila Albayaty, Marylise<br />
Dumont Fotografia/Cinematography Michel<br />
Balagué, Christophe Bouckaert Montagem/<br />
Editing Anne-Laure Guégan Música/Music Leila<br />
Albayaty, Joy, Alain Rylant, Ivan Imperiali Som/<br />
Sound Fabrice Osinski Produtor/Producer Julien<br />
Sigalas, Martin Hagemann Com/Cast Leila<br />
Albayaty, Hana Al Bayaty, Eric Ménard<br />
Produção/Production Stempel, Zero Fiction<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Stempel Films<br />
Leila Albayaty<br />
Francesa, de origem iraquiana. Divide-se entre a<br />
Bélgica, Alemanha e França e, enquanto artista<br />
eclética, o seu tempo chega para a música (canto,<br />
escrita e composição) e para o cinema. Prepara-<br />
-se para gravar o álbum Berlin Telegram Record.<br />
She is French, of Iraqi origin. She is based between<br />
Belgium, Germany and France. An eclectic artist,<br />
she divides her time between music (singing, writing<br />
and composing) and directing films. She is beginning<br />
to record the disc Berlin Telegram Record.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Vacances (cm/short), 2007<br />
Vu (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong> '09<br />
Berlin Telegram, 2012<br />
22 Competição Internacional International Competition<br />
Leila está de coração parti<strong>do</strong>. A sua relação acabou repentinamente<br />
como um telegrama febril: “Apanha um avião stop, voa stop, eu acredito<br />
em ti stop, faço isto por nós stop”. O que dói mais quan<strong>do</strong> se é<br />
aban<strong>do</strong>na<strong>do</strong>? O facto de ser de um momento para o outro. A decisão<br />
que sai da cabeça de uma pessoa sem qualquer pré-aviso. E o outro<br />
fica por conta própria a lidar com a solidão. Acabar com alguém não<br />
é um bolo de aniversário que se serve como surpresa e, depois de<br />
apagadas as velas e de ficar escuro, desaparece-se. É um momento<br />
de escolha: proteges-te ou mudas e começas de novo? Se te protegeres<br />
bloqueias tu<strong>do</strong>: a vida, as surpresas, o amor... só fica o tabaco.<br />
Leila mu<strong>do</strong>u a sua vida para tentar lidar com o bolo de aniversário.<br />
Levanta-se todas as manhãs e põe música a tocar. Está pronta para se<br />
apaixonar outra vez, mesmo que isso signifique estar em risco, porque<br />
viver é isso mesmo.<br />
Leila is heartbroken, a sudden breakup comes like a hectic telegram<br />
"Take a plane stop, fly away stop, you’re going to be someone stop, I<br />
believe in you stop, I’m <strong>do</strong>ing this for us stop". What hurts the most in<br />
aban<strong>do</strong>nment? Its suddeness. The decision that pops out of a person’s<br />
head without any prior notice. Leaving the other all alone to deal with<br />
emptiness. Breaking up is not a birthday cake that you serve as a surprise<br />
and after the candles are blown and is dark you disappear. It’s the<br />
moment of choise, <strong>do</strong> you start protecting yourself or you change and<br />
start over? Protecting yourself cuts you off from everything, life, surprises,<br />
love... but not smoking. Leila changed her life to cope with her<br />
birthday cake, gets up every morning and plays music, she is ready to<br />
love again putting herself at risk again cause that’s what is called living.<br />
nina Velgradi<br />
Sou música e é assim que ultrapasso momentos difíceis. A criar e a partilhar. Os<br />
meus encontros são reais e, assim, também o são as pessoas <strong>do</strong> filme. Sou eu<br />
através delas e elas através de mim. (…) Uma história sobre caminhos que se<br />
cruzam, sobre a reaprendizagem da vida amorosa e a abertura para o mun<strong>do</strong>.<br />
I'm a musician and that's how I overcome difficult times. Creating and sharing. My<br />
encounters are real and therefore so are the people in the film. It's me through<br />
them, and them through me. (…) A story of crossing paths, of relearning to love<br />
life and opening up to the world.<br />
Leila Albayaty
Uma relação de amor-ódio entre <strong>do</strong>is irmãos a<strong>do</strong>ráveis que<br />
simplesmente não conseguem estar cala<strong>do</strong>s. Ao mumblecore<br />
constante, característico <strong>do</strong> cinema americano independente,<br />
junta-se o sarcasmo e o nervosismo neste filme de viagem que<br />
assinala a fuga de Colin com a sua irmã, J.R.. Eles pernoitam<br />
em motéis, fingem ser mari<strong>do</strong> e mulher, visitam ex-namora<strong>do</strong>s<br />
de J.R. para recuperar coisas dela e invadem festas de amigos<br />
<strong>do</strong> liceu. A ironia e o cinismo disfarçam a vulnerabilidade que<br />
eles não conseguem esconder um <strong>do</strong> outro. Os diálogos frescos<br />
e dinâmicos que trocam traduzem uma química verbal e<br />
não verbal intensa, pronta a desmembrar tabus e a questionar<br />
regras morais.<br />
A love and hate relationship between two a<strong>do</strong>rable siblings<br />
that simply can’t keep their mouth shut. Constant mumblecore,<br />
sarcasm and nervousness in this grayny road trip where Colin<br />
takes off with his sister, J.R. They stay at motels, pretending<br />
to be married, they are visiting ex-boyfriends to get J.R.’s stuff<br />
back and crash parties of highschool friends. Irony and cynicism<br />
covers their vulnerability that is impossible to be hidden<br />
by one another, dynamic and fresh dialogue between them<br />
signifies the intense verbal and non-verbal chemistry ready to<br />
break <strong>do</strong>wn taboos, questioning our morals.<br />
n.V.<br />
Tinha algumas questões em relação à minha vida que me fizeram pensar<br />
no quanto me tinha afasta<strong>do</strong> das pessoas com quem cresci. Por isso,<br />
queria questionar a forma como vamos perden<strong>do</strong> pessoas na nossa vida.<br />
There were certain issues that I had in my own life that made me question<br />
how far apart I had grown from people that I grew up with. So I wanted<br />
to ask questions about how you lose people in your life.<br />
Alex Ross Perry<br />
The Color Wheel<br />
Alex Ross Perry<br />
Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 83', DCP, Preto e<br />
Branco/Black and white<br />
Argumento/Script Alex Ross Perry, Carlen<br />
Altman Fotografia/Cinematography Sean Price<br />
Williams Montagem/Editing Alex Ross Perry<br />
Música/Music Preston Spurlock Som/Sound<br />
Adam Grass Produtor/Producer Alex Ross Perry,<br />
Bob Byington Com/Cast Carlen Altman, Bob<br />
Byington, Kate Lyn Sheil, Anna Bak-Kvapil, Ry<br />
Russo-Young, Alex Ross Perry<br />
Produção/Production Dorset Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Dorset Films<br />
Alex Ross Perry<br />
(1984, Bryn Mawr, Pensilvânia, EUA) Frequentou a<br />
Tisch School of the Arts da Universidade de Nova<br />
Iorque e trabalhou no Kim’s Video, em Manhattan.<br />
The Color Wheel é o seu segun<strong>do</strong> filme. Vive em<br />
Brooklyn, Nova Iorque.<br />
(1984, Bryn Mawr, Pennsylvania, USA) He attended<br />
the Tisch School of the Arts at New York University<br />
and worked at Kim’s Video in Manhattan. The<br />
Color Wheel is his second film. He lives in Brooklyn,<br />
New York.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Impolex, 2009<br />
The Color Wheel, 2011<br />
International Competition Competição Internacional 23<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
De jueves a<br />
<strong>do</strong>mingo<br />
Thursday till Sunday<br />
Dominga Sotomayor<br />
Ficção/Fiction, Chile, Holanda/Chile,<br />
Netherlands, 2012, 96', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Dominga Sotomayor<br />
Fotografia/Cinematography Bárbara Álvarez<br />
Montagem/Editing Danielle Fillios, Catalina<br />
Marín Música/Music Diego Fontecilla, Elisa<br />
Arteche Som/Sound Roberto Espinoza Produtor/<br />
Producer Gregorio Gonzalez, Benjamin<br />
Domenech Com/Cast Santi Ahumada, Emiliano<br />
Freifeld, Paola Giannini, Francisco Pérez-Bannen,<br />
Jorge Becker, Axel Dupré<br />
Produção/Production Cinestación, Forastero,<br />
Circe Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
FiGa Filmes<br />
Dominga Sotomayor<br />
(1985, Santiago <strong>do</strong> Chile) Em 2007, termina os<br />
estu<strong>do</strong>s em cinema e cria a produtora Cinestacion.<br />
Realizou várias curtas metragens premiadas. A sua<br />
primeira longa, De jueves a <strong>do</strong>mingo, estreou em<br />
competição no Festival de Roterdão em 2012.<br />
(1985, Santiago de Chile) In 2007 she finishes her<br />
filmmaking studies and creates the production<br />
company Cinestacion. She has directed several<br />
awarded short films. Her first feature film, Thursday<br />
till Sunday premiered in the Tiger Competition at<br />
the Rotterdam Film Festival 2012.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Cessna (cm/short), 2005<br />
November/Noviembre (cm/short), 2007<br />
Below/Debajo (cm/short), 2007<br />
La Montaña (cm/short), 2008<br />
Videojuego (cm/short), 2009<br />
Thursday till Sunday/De jueves a <strong>do</strong>mingo, 2012<br />
Tarde para morir joven (em pré-produção/<br />
in pre-production)<br />
24 Competição Internacional International Competition<br />
Um fim de semana familiar é a proposta deste road-movie. Aquilo que<br />
poderia ser um momento íntimo de partilha a quatro é, contu<strong>do</strong>, mancha<strong>do</strong><br />
pela constatação de que será a última vez que estarão to<strong>do</strong>s<br />
juntos. Há <strong>do</strong>is mun<strong>do</strong>s no carro – o banco de trás que acompanha<br />
com pequenas intromissões as nucas quase sempre em tensão <strong>do</strong>s<br />
pais, e o banco da frente que dividi<strong>do</strong> a meias, tenta comunicar para<br />
trás apenas o seu la<strong>do</strong> mais positivo. Há assim, um terreno mina<strong>do</strong> o<br />
qual é necessário tactear com cuida<strong>do</strong>. “Quero <strong>do</strong>rmir cansada” frase<br />
cantada no filme, vem atestar o fim da relação, como uma balada de<br />
despedida. Embora jovem, Dominga Sotomayor segura o filme com<br />
pinças de mestre, revelan<strong>do</strong> cada detalhe com <strong>do</strong>çura e emoção,<br />
crian<strong>do</strong> imagens com sombras, tiran<strong>do</strong> parti<strong>do</strong> das luzes e da paisagem,<br />
fazen<strong>do</strong>-nos penetrar num universo familiar <strong>do</strong> qual nunca nos<br />
sentimos intrusos, nem voyeuristas.<br />
A family weekend is what this road-movie proposes. What could be<br />
an intimate moment of sharing between four people is, stained by the<br />
acknowledgment that this is the last time they will be together. There<br />
are two worlds inside the car – the back seat that accompanies with<br />
little interferences the heads in tension of the parents, and the front<br />
seat, which divided in half tries to communicate to the back only its<br />
positive side. The territory is mined and must be handled with caution.<br />
“Wanna Sleep Tired”, phrase sung in the film, confirms the end<br />
of the relationship like a farewell ballad. In spite of her young age,<br />
Dominga Sotomayor holds the film with mastery, revealing every detail<br />
with sweetness and emotion, creating imagens with sha<strong>do</strong>ws and taking<br />
advantage of lights and landscape, making us penetrate a familiar<br />
universe in which we never feel like intruders or voyeurs.<br />
Miguel Valverde<br />
No filme há algo conti<strong>do</strong> sob a inércia, uma crise que se revela por fragmentos.<br />
Eu queria trabalhar numa mise-en-scène que é conflituosa por si só, intimamente<br />
relacionada com a visão parcial das crianças e <strong>do</strong> carro.<br />
In the film, there is something contained under the inertia, a crisis that is revealed<br />
by fragments. I wanted to work on a mise-en-scène that’s conflictive by itself,<br />
closely related to the parcial vision of the children and the car.<br />
Dominga Sotomayor
Este é um Verão preguiçoso para Giacomo e Stefania. Eles vagueiam<br />
pelas florestas <strong>do</strong> Norte de Itália à procura <strong>do</strong> rio perfeito onde descontrair.<br />
São jovens e, ainda sem preocupações, limitam-se a viver. A<br />
simplicidade e a sensualidade tomam conta deste <strong>do</strong>cu-drama, cheio<br />
de sons estivais e imagens desembaraçadas que nos recordam a sensação<br />
de estar realmente desperto para a vida. A sua relação nunca é<br />
claramente definida, mas é extremamente amorosa e sensual. Quan<strong>do</strong><br />
a noite cai, o Luna Park recebe-os com carrosséis, ursos de peluche e<br />
música que dá para fechar os olhos e dançar com a espontaneidade<br />
da sua juventude. Um filme que cheira a protector solar com o<strong>do</strong>r a<br />
melancia, sabe a sal, faz sentir a areia e soa a um coro de grilos que<br />
nos despertam os senti<strong>do</strong>s.<br />
It’s a lazy summer for Giacomo and Stefania. They wander through the<br />
woods of northeastern Italy to find just the perfect river to chill. They<br />
are teens with no worries, they are just living. Simplicity and sensuality<br />
take over in this <strong>do</strong>cu-drama full of summer sounds and layed<br />
back images reminding us what it means being alive. Their relationship<br />
never gets defined, it’s extremely loving and sensual and when<br />
the night falls the local luna park welcomes them with the merry-go<br />
rounds, teddy bears and music where they close their eyes and just<br />
dance with all the clumsiness of their youth. A film that smells like<br />
watermelon suncream, tastes like salt, feels like sand and sounds like<br />
crickets arousing all our senses.<br />
n.V.<br />
A minha intenção era fazer a realidade de tal forma abstracta que ela se tornaria<br />
rarefeita e assim, eu poderia transformá-la numa sensação, num sentimento.<br />
Filmei fragmentos da vida quotidiana, provocan<strong>do</strong> situações ou esperan<strong>do</strong> que<br />
as coisas acontecessem.<br />
My intent was to make reality as abstract as possible so as to rarefy it and turn it<br />
into a sensation, a feeling. I filmed fragments of daily life, provoking situations<br />
or waiting for things to happen.<br />
Alessandro Comodin<br />
L'estate di<br />
Giacomo<br />
Summer of Giacomo<br />
Alessandro Comodin<br />
Ficção/Fiction, Itália, França, Bélgica/Italy,<br />
France, Belgium, 2011, 78', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Alessandro Comodin<br />
Fotografia/Cinematography Tristan Bordmann,<br />
Alessandro Comodin Montagem/Editing João<br />
Nicolau, Alessandro Comodin Som/Sound Julien<br />
Courroye, Florian Namias (montagem som/<br />
sound editing) Produtor/Producer Paolo Benzi,<br />
Alessandro Comodin, Valerianne Boué Com/<br />
Cast Giacomo Zulian, Stefania Comodin, Barbara<br />
Colombo<br />
Produção/Production Faber Film, Paolo Benzi<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Faber Film<br />
Alessandro Comodin<br />
(1982, San Vito al Tagliamento/Pordenone, Itália)<br />
Forma<strong>do</strong> em realização pela INSAS (2004-2005),<br />
em Bruxelas, Bélgica.<br />
(1982, San Vito al Tagliamento/Pordenone, Italy)<br />
Degree in cinema direction at INSAS (2004 – 2008),<br />
in Brussels, Belgium.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Jagdfieber (cm/short), 2008<br />
Summer of Giacomo/L’estate di Giacomo, 2011<br />
International Competition Competição Internacional 25<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
Formentera<br />
Ann-Kristin Reyels<br />
Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2012, 92',<br />
DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Ann-Kristin Reyels, Antonia<br />
Rothe, Katrin Milhan Fotografia/Cinematography<br />
Henner Besuch Montagem/Editing Halina<br />
Daugird Música/Music Henry Reyels, Marco<br />
Baumgartner Produtor/Producer Titus<br />
Kreyenberg Com/Cast Sabine Timoteo, Thure<br />
Lindhardt, Ilse Ritter, Tatja Seibt, Vicky Krieps,<br />
Christoph Brukcner, Geoffrey Layton, Franc<br />
Bruneau<br />
Produção/Production Unafilm, Titus Kreyenberg<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Unafilm<br />
Ann-Kristin Reyels<br />
(1976, Leipzig, Alemanha) Entre 2001 e 2007 estu<strong>do</strong>u<br />
cinema na Universidade de Cinema e Televisão<br />
Konrad Wolf (HFF), em Potsdam. Terminou os estu<strong>do</strong>s<br />
com o muito aclama<strong>do</strong> Hounds/Jagdhunde,<br />
vence<strong>do</strong>r <strong>do</strong> Prémio FIPRESCI para melhor filme<br />
na Berlinale em 2007.<br />
(1976, Leipzig, Germany) From 2001-2007 she<br />
studied film at the University of Film and Television<br />
Konrad Wolf (HFF) in Potsdam. She finished<br />
her studies with her much acclaimed film Hounds/<br />
Jagdhunde, which won the FIPRESCI Award for<br />
best feature at the 2007 Berlinale.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Raumpflege (cm/short), 1999<br />
Tatjana (cm/short), 2002<br />
DIM (cm/short), 2004<br />
Hounds/Jagdhunde, 2007<br />
Formentera, 2012<br />
26 Competição Internacional International Competition<br />
O tempo está óptimo na ilha mediterrânica de Formentera, perto de<br />
Ibiza: o seu Verão e tu<strong>do</strong> o resto está à solta. Nina e Ben, um casal<br />
dinamarquês/alemão nervoso, chegam de férias para se afastar <strong>do</strong><br />
trabalho, <strong>do</strong> filho e da rotina diária. Uma vez ali, interagem com os<br />
amigos pós-hippies de Ben. Tu<strong>do</strong> parece relaxa<strong>do</strong> até que o espírito<br />
livre <strong>do</strong>s hippies interfere com os limites <strong>do</strong> casal e Ben começa<br />
a flirtar com Mara. É o momento crucial no guião em que as coisas<br />
mudam de direcção e em vez de termos um casal que restabelece<br />
uma ligação, temos um pesadelo existencial para ambos os protagonistas,<br />
quan<strong>do</strong> um membro <strong>do</strong> trio – Mara – desaparece. As estruturas<br />
sofrem um abano, a culpa entra na relação e o guião num território<br />
negro abaixo <strong>do</strong> sol <strong>do</strong> Mediterrâneo. Um estilo disciplina<strong>do</strong> de realização<br />
e uma cinematografia que não é à prova <strong>do</strong> sol e absorve cada<br />
vislumbre de luz.<br />
The weather is great at the Mediterranean island Formentera opposite<br />
Ibiza, it’s summer and everything is loose. Nina and Ben, a Danish-<br />
German uptight couple arrive for vacation staying far away from work,<br />
their kid and all their daily routine. There, they interact with post-hippies<br />
friends of Ben’s. Everything seems laid back until the dangerous<br />
free-spirit of hippies interferes with the boundaries of the couple and<br />
Ben starts flirting with Mara. It’s the crucial moment in the script where<br />
things change direction and instead of having a couple re-connecting<br />
we have an existential nightmare for both protagonists, when a member<br />
of the trio – Mara – disappears. The structures are shaken, guilt<br />
enters their relationship and the script enters a dark territory right<br />
beneath the Mediterranean sun. Disciplined style of direction and a<br />
cinematography without sun-proof absorbing every glimpse of light.<br />
n.V.<br />
Formentera é uma observação da minha geração. Muitos na casa <strong>do</strong>s trinta já<br />
escolheram o seu caminho, já encontraram um parceiro, alguns têm filhos. Mas<br />
independentemente <strong>do</strong> caminho que escolheram (...) – to<strong>do</strong>s se interrogam<br />
secretamente o mesmo: Será que escolhi o caminho certo para mim?<br />
Formentera is an observation of my generation. Many in their mid thirties have<br />
chosen their path, many have found a partner, some have children. But it <strong>do</strong>es<br />
not matter which path they have chosen (…) – all are secretly asking themselves<br />
the same question: Is the path that I have chosen the right one for me?<br />
Ann-Kristin Reyels
Sabina deixa a Suíça e a mãe para ir para o Azerbaijão, onde moram<br />
o seu pai e a sua irmã. Com uma carga emocional razoável às costas,<br />
ela está a tentar equilibrar-se entre <strong>do</strong>is mun<strong>do</strong>s, duas cidades, duas<br />
culturas, duas identidades. Ela tenta aproximar as coisas, construir-<br />
-se a si própria e desconstruir a imagem <strong>do</strong> pai-herói. A cultura <strong>do</strong><br />
Azerbaijão e a sua tradição rígida mudam o mo<strong>do</strong> de funcionamento<br />
das coisas a que estava habituada: o que é bonito na Suíça é uma<br />
ordinarice no Azerbaijão, mas ela está disposta a ficar. Uma viagem<br />
emocional ao interior de uma família desintegrada, através <strong>do</strong>s olhos<br />
de uma menina de 17 anos e da lente de Eileen Hofer, que se recusa<br />
a decidir entre o <strong>do</strong>cumentário e a ficção e cria um retrato honesto,<br />
que cruza culturas, da vida, auto-descoberta e aban<strong>do</strong>no e junta duas<br />
irmãs: Sabina e Narmina.<br />
Sabina leaves Switzerland and her mother to go to Azerbaijan and<br />
be with her father and her sister. Emotionally charged she is trying<br />
to balance herself between two worlds, two cities, two cultures, two<br />
identities. She is trying to bring things together, to form herself and<br />
also deconstruct the image of father-hero. The Azerbaijani culture<br />
and its strick tradition change the way she knows things work. What<br />
is beautiful in Switzerland is slutty in Azerbaijan yet she is willing to<br />
stay. An emotional journey into a separated family through the eyes<br />
of a 17 years old girl and through the lens of Eileen Hofer, refusing<br />
to decide between fiction and <strong>do</strong>cumentary, creates a honest crosscultural<br />
portait of life, self-discovery and aban<strong>do</strong>nment gaining two<br />
sisters Sabina and Narmina.<br />
n.V.<br />
Sempre me interessei por famílias divididas e pelo movimento humano e<br />
esses temas atravessam toda a minha filmografia. A fronteira entre a ficção e o<br />
<strong>do</strong>cumentário pode, por vezes, ficar desfocada e era com essa ambiguidade<br />
que queria jogar.<br />
I have always been interested by split families and human movement, and such<br />
themes already appear throughout my entire filmography. The boundary in<br />
between fiction and <strong>do</strong>cumentary can sometimes be blurry and it is on this very<br />
ambiguity that we wanted to play.<br />
Eileen Hofer<br />
He Was a Giant<br />
with Brown Eyes<br />
Eileen Hofer<br />
Documentário/Documentary, Suíça, Azerbaijão/<br />
Switzerland, Azerbaijan, 2012, 85', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Eileen Hofer Fotografia/<br />
Cinematography Javier Gesto Montagem/<br />
Editing Andres Enis, Valentin Rotelli Música/<br />
Music Ladislav Agabekov, Julien Painot, Aisha<br />
Devi Melanie Enz (Kate Wax) Som/Sound Gabriel<br />
Hafner, François Musy, Daniel Alvarez Flores<br />
Produtor/Producer Eileen Hofer Com/Cast Sabina<br />
Agamaliyeva, Narmina Agamaliyeva, Namik<br />
Agamaliyev, Vagif Agamaliyev<br />
Produção/Production 5 To Five Team Production,<br />
Eileen Hofer<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
5 To Five Team Production<br />
Eileen Hofer<br />
(1976, Zurique, Suíça) Licenciou-se em Literatura<br />
e História <strong>do</strong> Cinema em Istambul. Trabalhou<br />
como assessora de imprensa para um festival e,<br />
de seguida, deu início à carreira como jornalista.<br />
A sua primeira curta metragem, Roots, foi exibida<br />
em 70 festivais e recebeu mais de 10 prémios.<br />
He Was a Giant with Brown Eyes é a sua primeira<br />
longa metragem.<br />
(1976, Zurich, Switzerland). She graduated in Literature<br />
and History of Cinema in Istambul. She<br />
worked as a press officer for a film festival and then<br />
began her career as a journalist. Her first short film,<br />
Roots was screened in 70 festivals and received<br />
over 10 awards. He Was a Giant with Brown Eyes<br />
is her first feature film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Roots/Racines (cm/short), 2008<br />
The Mourning of the Merry Stork/<br />
Le deuil de la cigogne joyeuse (cm/short), 2009<br />
Soap Opera in Wonderland<br />
(cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
He Was a Giant With Brown Eyes, 2012<br />
International Competition Competição Internacional 27<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
L<br />
Babis Makridis<br />
Ficção/Fiction, Grécia/Greece, 2012, 87',<br />
35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Efthimis Filippou, Babis<br />
Makridis (basea<strong>do</strong> numa ideia original de/based<br />
on an original idea by Yorgos Giokas) Fotografia/<br />
Cinematography Thimios Bakatakis Montagem/<br />
Editing Yannis Chalkiadakis Música/Music Coti K<br />
Som/Sound Costas Fylaktidis Produtor/Producer<br />
Amanda Livanou, Babis Makridis Com/Cast<br />
Aris Servetalis, Makis Papadimitriou, Lefteris<br />
Mathaiou, Nota Tserniafski, Thanassis Dimou<br />
Produção/Production Beben Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Celluloid Dreams<br />
Babis Makridis<br />
(1970, Grécia) Estu<strong>do</strong>u na Escola de Cinema Stavrakos.<br />
A sua curta metragem The Last Fakir ganhou<br />
o Prémio Revelação no Drama Short Film Festival<br />
na Grécia. L é a sua primeira longa metragem.<br />
Makridis tem uma esposa, um filho e gosta de<br />
Robert Bresson e de Samuel Beckett.<br />
(1970, Greece) He was educated in film at the<br />
Stavrakos Film School. His short film The Last Fakir<br />
was awarded the Newcomer’s Prize at the Drama<br />
Short Film Festival in Greece. L is his first feature<br />
film. Makridis has one wife, one kid and likes Robert<br />
Bresson and Samuel Beckett.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Last Fakir (cm/short), 2005<br />
L, 2012<br />
28 Competição Internacional International Competition<br />
"— Queria mel, o melhor que tem./— Estamos sem mel, um carro verde<br />
levou-o to<strong>do</strong>./— Obriga<strong>do</strong>./— Não tem de quê./— Bonito casaco."<br />
O diálogo acima, por estranho que pareça, é um exame de condução<br />
– quanto mais rápi<strong>do</strong> e mais preciso se for a dizer as frases, mais hipóteses<br />
se tem de ser escolhi<strong>do</strong> como condutor para entregar frascos de<br />
mel. O cinema da falsa lógica está a definir a estética cinematográfica<br />
grega. Depois de Dogtooth e Alps, Efthymis Fillipou co-escreve com<br />
o realiza<strong>do</strong>r de L a grotesca comédia sobre o homem que é rejeita<strong>do</strong><br />
como condutor só porque se esqueceu de avaliar a qualidade <strong>do</strong> mel.<br />
Se o mun<strong>do</strong> que nos rodeia é incompreensível, quanto mais em crise<br />
estamos mais encurrala<strong>do</strong>s nos sentimos. No nosso caso, o protagonista<br />
vive literalmente atrás <strong>do</strong> volante – é aí que come, vê os filhos,<br />
celebra o seu aniversário. Vazio, insignificância, ausência de emoção<br />
e repetição constituem L, com referências óbvias a Samuel Beckett,<br />
onde as personagens principais, quais ursos, estão obcecadas com mel.<br />
"— I would like some honey, the best you have./— We’re out of<br />
honey, a green car got it all./— Thank you./— You’re welcome.<br />
— Nice jacket."<br />
The above dialogue no matter how odd it sounds is a driving test, the<br />
faster and more accurate you deliver the lines the better chances you<br />
have to be selected as the driver to deliver jars of honey. The cinema<br />
of false logic is defining the cinema of Greece. After ‘Dogtooth’ and<br />
‘Alps’, Efthymis Fillipou co-wrote with the the director of L a grotesque<br />
comedy about a man that is rejected as a driver just because he forgot<br />
to check the quality of honey. If the world that surrounds us is incomprehensible<br />
the more in crisis we get and the more trapped we feel. In<br />
our case our main protagonist lives literally behind the driving wheel,<br />
it’s where he eats, where he meets his children, where he celebrates<br />
birthdays. Emptiness, nothingness, lack of emotion and repetion constitute<br />
L with obvious references to Samuel Beckett where the main<br />
characters as bears are obsessed with honey.<br />
n.V.<br />
Bebi imensos cafés enquanto estávamos em rodagem. Espero que o filme não<br />
sofra o efeito nervoso típico <strong>do</strong> café.<br />
I was drinking a lot of espressos while we were shooting. Hopefully, our movie<br />
<strong>do</strong>esn’t have the espresso nerve effect.<br />
Babis Makridis
O Som ao Re<strong>do</strong>r tem um ambiente e um esta<strong>do</strong> de alma próprios e<br />
instala-nos numa vizinhança de sons, imagens fortes e personagens<br />
intrigantes. Os espaços que as envolvem têm um misto de areja<strong>do</strong> com<br />
sufocante e há sempre uma presença quase fantasmagórica à espreita<br />
dentro e fora de campo. Num bairro de classe média no sul <strong>do</strong> Recife,<br />
as interacções urbanas são problematizadas: a confiança, o respeito, a<br />
autoridade. Uma empresa privada vem oferecer segurança pública e<br />
paz, mas as águas estão agitadas e as relações humanas não arredam<br />
pé da complexidade – ou <strong>do</strong>s instintos mais básicos que interferem<br />
com as normas. As crianças brincam às massagens em cima da mãe<br />
exausta, os adultos brincam ao amor ocasional e tentam manter-se<br />
a salvo. A arquitectura, a enquadrar a paisagem, é explorada como<br />
comentário e prenúncio de que algo já não funciona.<br />
There is a very unique environment in Neighboring Sounds, a state<br />
of soul that dwells in the neighborhood of noises, strong images and<br />
intriguing characters. The spaces surrounding them have a mix of<br />
airy and suffocating and there is always a presence lurking on and off<br />
screen. In a middle-class neighbourhood in the south of Recife, urban<br />
interactions are problematized: trust, respect, authority. A private company<br />
provides public safety and peace, but the waters are choppy and<br />
human relations stand complex and basic instincts interfere with the<br />
rules. Children play massages on their exhausted mother’s back, adults<br />
play casual love and try to keep themselves safe. The architecture,<br />
framing the landscape, is explored as a comment and foresha<strong>do</strong>wing<br />
that something isn’t working.<br />
Ágata Pinho<br />
Este filme surge principalmente de notas sobre a vida a acontecer na rua em<br />
frente ou fora da minha janela ou no telha<strong>do</strong> <strong>do</strong> vizinho. As tensões peculiares<br />
que fazem uma sociedade brasileira cheia de tiques também se reflectem no<br />
peso e aparência da arquitectura local, que é caoticamente ecléctica.<br />
Most of this film comes from notes on life happening just across the street, or<br />
right outside my win<strong>do</strong>w, or on the neighbour’s roof. The peculiar tensions which<br />
make Brazilian society tick are also reflected in the weight and look of local architecture,<br />
which is chaotically eclectic.<br />
Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />
O Som ao Re<strong>do</strong>r<br />
Neighbouring Sounds<br />
Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />
Ficção/Fiction, Brasil/Brazil, 2012, 131', DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />
Fotografia/Cinematography Pedro Sotero<br />
Montagem/Editing Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho, João<br />
Maria Música/Music DJ Dolores Som/Sound<br />
Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho, Pablo Lamar Produtor/<br />
Producer Emilie Lesclaux Com/Cast Maeve<br />
Jinkings, Gustavo Jahn, Irandhir Santos, WJ<br />
Solha, Yuri Holanda, Irma Brown<br />
Produção/Production CinemaScópio Produções,<br />
Emilie Lesclaux<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
CinemaScópio<br />
Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />
(1968, Recife, Brasil) Forma<strong>do</strong> em jornalismo, tem<br />
trabalha<strong>do</strong> como crítico de cinema e também como<br />
programa<strong>do</strong>r de cinema alternativo no Recife, no<br />
Cinema da Fundação Joaquim Nabuco. Na década<br />
de 90 realizou <strong>do</strong>cumentários, filmes experimentais<br />
e ficções. O Som ao Re<strong>do</strong>r é a sua primeira<br />
longa metragem.<br />
(1968, Recife, Brazil) Graduated in journalism, he<br />
has worked extensively as a film critic and also as<br />
a film programmer in Recife’s top alternative cinema,<br />
Cinema da Fundação Joaquim Nabuco. In<br />
the 90s, he made <strong>do</strong>cumentaries, experimental<br />
films and fiction. Neighbouring Sounds is his first<br />
fiction feature.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Caged In/Enjaula<strong>do</strong> (cm/short), 1997<br />
A Menina <strong>do</strong> Algodão (cm/short), 2002<br />
Vinil Verde (cm/short), 2004<br />
Eletro<strong>do</strong>méstica (cm/short), 2005<br />
Friday Night, Saturday Morning/Noite de Sexta,<br />
Manhã de Sába<strong>do</strong> (cm/short), 2006<br />
Critico, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Luz Industrial Mágica (cm/short), 2009<br />
Cold Tropics/Recife Frio (cm/short),<br />
2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Neighbouring Sounds/O Som ao Re<strong>do</strong>r, 2012<br />
International Competition Competição Internacional 29<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Stillleben<br />
Still Life<br />
Sebastian Meise<br />
Ficção/Fiction, Áustria/Austria, 2011, 77',<br />
35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Thomas Reider, Sebastian<br />
Meise Fotografia/Cinematography Gerald<br />
Kerkletz Montagem/Editing Julia Drack<br />
Música/Music Soap and Skin Som/Sound<br />
Stefan Rosensprung Produtor/Producer Oliver<br />
Neumann, Erich Lackner, Thomas Pridnig,<br />
Peter Wirthensohn Com/Cast Fritz Hörtenhuber,<br />
Christoph Luser, Daniela Golpashin, Roswitha<br />
Soukup, Anja Plaschg<br />
Produção/Production FreibeuterFilm KG<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Austrian Film Commission<br />
Sebastian Meise<br />
(1976, Kitzbühel, Áustria) Estu<strong>do</strong>u na Academia de<br />
Cinema de Viena. Realizou várias curtas metragens<br />
e actualmente está a trabalhar na pós-produção<br />
<strong>do</strong> seu primeiro <strong>do</strong>cumentário Outing. Stilleben é<br />
a sua primeira longa metragem de ficção.<br />
(1976, Kitzbühel, Austria) Studied film directing at<br />
the Vienna Film Academy. He made several shorts<br />
and is currently working on the postproduction of<br />
his first feature <strong>do</strong>cumentary Outing. Still Life is<br />
his first feature fiction film.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Prises de vues (cm/short), 2003<br />
Ran<strong>do</strong>m (cm/short), 2005<br />
Daemonen (cm/short), 2006<br />
Still Life/Stilleben, 2011<br />
Outing, 2012 (em pós-produção/in post-production)<br />
30 Competição Internacional International Competition<br />
A tragédia de um homem persegui<strong>do</strong> pela atracção que sente pela<br />
filha. Será imoral? Para alguns sim. Será ilegal? Se não for expressa<strong>do</strong>,<br />
não. Stilleben pode bem ser um <strong>do</strong>s filmes mais tristes e ao mesmo<br />
tempo <strong>do</strong>s mais engraça<strong>do</strong>s <strong>do</strong> ano, constituin<strong>do</strong> a simples definição<br />
de tragédia. Resumin<strong>do</strong>: se o teu nome não é Lolita e o teu padrasto<br />
é o teu pai biológico, pode ser embaraçoso. Quão proibi<strong>do</strong> é um pai<br />
<strong>do</strong>rmir com prostitutas e dar-lhes o nome da filha? Ou masturbar-se<br />
a olhar para fotografias dela em criança? Um objecto óbvio para ele,<br />
incapaz de se relacionar com ela de forma emocional, despoletou uma<br />
paixão que atravessa a vida familiar. Uma tragédia repleta de vergonha<br />
e da culpa que rodeia a existência humana.<br />
The tragedy of a man driven by the sexual desire for his daughter. Is it<br />
immoral? For some yes. Is it illegal? If it’s not expressed then no. Still<br />
Life could be one of the saddest and at the same time the funniest films<br />
of the year, constituting the simplest definition of tragedy. To make the<br />
long story short, if your name is not Lolita and your stepfather is your<br />
biological father it can be embarassing. How forbbiden is for a father<br />
to sleep with prostitutes naming them after his daughter and jerkking<br />
off with her childhood photos. An obvious object for him, unable to<br />
relate with her in a emotional way created an infatuation throughout<br />
his family life. A modern family tragedy filled with all the shame and<br />
guilt that surrounds the human existence.<br />
n.V.<br />
O que o pai faz é o resulta<strong>do</strong> de uma compulsão interior e não há resposta<br />
clara para a questão moral que se coloca (é certo ou erra<strong>do</strong>?), é algo que cabe<br />
a cada um resolver. As reacções individuais <strong>do</strong>s membros da família mostram-<br />
-nos o quão incapazes são de julgar o pai ou o mari<strong>do</strong>.<br />
What the father <strong>do</strong>es is the result of an inner compulsion, and there’s no clear<br />
answer to the question of whether it’s morally right or wrong, it’s something that<br />
everyone has to address for themselves. The individual family members’ reactions<br />
show how helpless and lost they are in passing judgment on their father<br />
and husband.<br />
Sebastian Meise
A família não precisa de histórias, necessita apenas de ser observada,<br />
como o faz de forma exemplar esta segunda longa metragem de Radu<br />
Jude, cineasta há muito liga<strong>do</strong> ao <strong>IndieLisboa</strong>. O que poderia ser um<br />
início de férias feliz transforma-se num terrível pesadelo para este pai<br />
que só quer estar com a sua filha, de quem vive separa<strong>do</strong>, por força <strong>do</strong><br />
divórcio. A espiral de violência que o filme propõe é conscientemente<br />
usada pelo realiza<strong>do</strong>r através <strong>do</strong> uso de planos aperta<strong>do</strong>s e câmara<br />
à mão, crian<strong>do</strong> um huis-clos <strong>do</strong> qual o especta<strong>do</strong>r se sente tão preso<br />
como a personagem. E se acham que os filmes servem apenas para<br />
contar histórias extraordinárias, olhem para dentro de casa. A seguir<br />
observem os vossos quintais.<br />
The family <strong>do</strong>esn’t need stories, it only needs to be observed, as Radu<br />
Jude, filmmaker long linked to <strong>IndieLisboa</strong>, <strong>do</strong>es in exemplary way in<br />
this second feature film. What could be the beginning of a happy holiday<br />
becomes a nightmare for this father who just wants to spend time<br />
with his daughter, from whom he lives separate due to the divorce.<br />
The spiral of violence that the film proposes is consciously used by the<br />
director through the choice of close shots and hand-held camera, creating<br />
a huis-clos to which the viewer feels as trapped as the character.<br />
And if you think that movies are only there for extraordinary storytelling,<br />
look inside. Then watch your backyard.<br />
M.V<br />
Antes de mais interessa-nos analisar, através <strong>do</strong> cinema, os mecanismos <strong>do</strong><br />
desespero e da falha de comunicação, sen<strong>do</strong> que o divórcio e os seus problemas<br />
servem aqui como pano de fun<strong>do</strong>. A ideia é explorar sem qualquer julgamento<br />
como isto funciona e quais as consequências deste esta<strong>do</strong> de espírito.<br />
We are first of all interested in analyzing, with the tools of cinema, the mechanisms<br />
of desperation and of the communication loss, so that the divorce and<br />
its problems will provide only the background for this study. The idea is, then,<br />
to explore without any judgmental attitude how desperation works and to find<br />
the consequences of this state of mind.<br />
Radu Jude<br />
Toata lumea din<br />
familia noastra<br />
Everybody in Our Family<br />
Radu Jude<br />
Ficção/Fiction, Roménia/Romania, 2012, 108',<br />
35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Radu Jude, Corina Sabău<br />
Fotografia/Cinematography Andrei Butica<br />
Montagem/Editing Catalin F. Cristutiu Som/<br />
Sound Simone Galavazi, Dana Bunescu<br />
Produtor/Producer Ada Solomon Com/Cast<br />
Serban Pavlu, Sofia Nicolaescu, Mihaela Sirbu,<br />
Gabriel Spahiu, Tamara Buciuceanu-Botez, Stela<br />
Popescu, Alexandru Arsinel<br />
Produção/Production HiFilm, Circe Films, Abis<br />
Studio<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Films Boutique<br />
Radu Jude<br />
(1977, Bucareste, Roménia) Licenciou-se em<br />
Cinema na Universidade Técnica de Bucareste.<br />
As suas curtas metragens e a primeira longa The<br />
Happiest Girl in the World foram premiadas em<br />
vários festivais. Everybody in Our Family estreou<br />
na secção Fórum da Berlinale em 2012.<br />
(1977, Bucharest, Romania) He graduated in Filmmaking<br />
at the Media College in Bucharest. His<br />
shorts and his first feature film The Happiest Girl<br />
in the World have been awarded in several film<br />
festivals. Everybody in Our Family premiered at<br />
Berlinale’s Forum in 2012.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Wrestling (cm/short), 2003<br />
The Black Sea (cm/short), 2004<br />
The Tube with a Hat/Lampa cu caciula<br />
(cm/short), 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
In the Morning/Dimineata (cm/short), 2007<br />
Alexandra (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />
The Happiest Girl in the World/Cea mai fericita<br />
fata din lume, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Film for Friends/Film pentru prieteni, 2011<br />
Everybody in Our Family/<br />
Toata lumea din familia noastra, 2012<br />
International Competition Competição Internacional 31<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Voie rapide<br />
Freeway<br />
Christophe Sahr<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 90', Video,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Christophe Sahr, Olivier<br />
Gorce, Elodie Monlibert Fotografia/<br />
Cinematography Julien Poupard Montagem/<br />
Editing Isabelle Poudevigne Música/Music Martin<br />
Wheeler Som/Sound Benjamin Laurent Produtor/<br />
Producer Florence Borelly Com/Cast Johan<br />
Libéreau, Christa Théret, Isabelle Candelier,<br />
Guillaume Saurrel<br />
Produção/Production Sésame films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Sésame films<br />
Christophe Sahr<br />
Estu<strong>do</strong>u cinema e inglês na Universidade de Paris<br />
7. Realizou a sua primeira curta, House Hunting,<br />
para o canal de televisão francês Canal+. Começou<br />
a trabalhar no que seria a sua primeira longa<br />
metragem, Voie Rapide, durante um workshop de<br />
argumento na La Fémis.<br />
Studied Cinema and English at the Paris 7 University.<br />
He directed his first short film, House Hunting,<br />
for the french TV channel Canal Plus. During a<br />
scriptwriting workshop at the Fémis film school<br />
he started working on what would become his<br />
first feature, Voie Rapide.<br />
Filmografia/Filmography<br />
House Hunting (cm/short), 2003<br />
Contact (cm/short), 2008<br />
Custom (cm/short), 2009<br />
Freeway/Voie Rapide, 2011<br />
32 Competição Internacional International Competition<br />
A paixão pelos carros e pela velocidade na estrada absorve a vida<br />
de Alex, afastan<strong>do</strong>-o cada vez mais da sua companheira Rachel e da<br />
filha de ambos. Ao conduzir o seu carro amarelo na via rápida, Alex<br />
atropela, sem querer, um jovem, e foge. Um sentimento de culpa crescente<br />
faz com que Alex não consiga esquecer o incidente. Primeira<br />
longa-metragem de Christophe Sahr, Voie rapide é sem dúvida uma<br />
das grandes surpresas <strong>do</strong> cinema francês actual, pon<strong>do</strong> em marcha<br />
uma narrativa bem sustentada e um <strong>do</strong>mínio seguro das imagens,<br />
que nalguns pontos <strong>do</strong> filme são um piscar de olho a Cronenberg e<br />
ao seu filme Crash.<br />
The passion for cars and speed absorbs Alex’s life, pulling him away<br />
from his companion Rachel and their daughter. When driving his yellow<br />
car on the freeway, Alex accidentaly runs over a young man and<br />
runs. As guilt grows inside him, he is unable to forget the incident.<br />
Christophe Sahr’s first feature, Voie rapide is definitely one of the great<br />
surprises of French filmmaking today, operating a well sustained narrative<br />
and a confident <strong>do</strong>minion of images that sometimes wink at<br />
Cronenberg and his film Crash.<br />
Catarina Cabral<br />
Carros personaliza<strong>do</strong>s, tuning, remontagem, velocidade e estradas: este é<br />
o mun<strong>do</strong> bizarro explora<strong>do</strong> por Christophe Sahr.<br />
Customised cars, tuning, reassembly, speed and roads: such is the bizarre world<br />
explored by Christophe Sahr.<br />
Fabien Lemercier
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Afrikka<br />
Africa<br />
Matti Harju<br />
Ficção, Experimental/Fiction, Experimental, Finlândia, Reino<br />
Uni<strong>do</strong>/Finland, United King<strong>do</strong>m, 2012, 9', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Matti Harju Fotografia/Cinematography<br />
Benjamin Kracun Montagem/Editing Maya Maffioli Produtor/<br />
Producer Matti Harju Com/Cast Glenn Conroy, Chuk Iwuji<br />
Produção/Production Matti Harju<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Matti Harju<br />
Afrikka é um filme nervoso, feito de insinuações que<br />
aos poucos escondem e revelam fragmentos íntimos<br />
da condição psicótica de um homem. A sua construção<br />
rigorosa, com uma estética arriscada cheia de contrastes<br />
e oposições tornam-no num filme experimental com<br />
uma linguagem muito original.<br />
Africa is a nervous film, made out of hints that little<br />
by little hide and reveal intimate fragments of a man’s<br />
psychotic condition. Its rigorous construction, with a<br />
risky aesthetic full of contrasts and oppositions, makes<br />
it an experimental film with a truly original language.<br />
Rita Figueire<strong>do</strong><br />
Matti Harju<br />
(1978, Finlândia) Estu<strong>do</strong>u realização na National Film and Television<br />
School, no Reino Uni<strong>do</strong>. As suas curtas metragens têm si<strong>do</strong> seleccionadas<br />
em vários festivais por to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>.<br />
(1978, Finland) Studied filmmaking at the National Film and Television<br />
School in the UK. His previous short films have been selected<br />
in several film festivals around the world.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Man Seeking Man/Mies etsii miestä (cm/short), 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
One in Four (cm/short), 2008<br />
Africa/Afrikka (cm/short), 2012<br />
Inho (Nausea) (cm/short), 2012<br />
Armand 15 ans l'été<br />
Summer Growing Up<br />
Blaise Harrison<br />
Documentário/Documentary, França/France,<br />
2011, 50', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Blaise Harrison Fotografia/Cinematography<br />
Blaise Harrison Montagem/Editing Gwenola Héaulme Música/<br />
Music él-g Som/Sound Pascale Mons, Olivier Touche Produtor/<br />
Producer Estelle Fialon Com/Cast Armand Suarez<br />
Produção/Production Les films du poisson, Estelle Fialon<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Ele vive numa pequena cidade no sul de França e vai<br />
passar o Verão junto ao lago, à conversa com os amigos<br />
e a assistir ao fogo de artifício que celebra o dia 14 de<br />
Julho. Um retrato próximo feito de momentos mágicos<br />
escolhi<strong>do</strong>s cuida<strong>do</strong>samente. Um Verão banal na<br />
vida de um rapaz típico e, ainda assim, pouco comum.<br />
He lives in a little town in southern France and will<br />
spend this summer chatting with his friends, assisting<br />
the 14th July fireworks, going by the lake. A close-portrait<br />
made of carefully chosen magical moments. An<br />
ordinary summer in the life of a not so ordinary (and<br />
yet typical) boy.<br />
Karim Shimsal<br />
Blaise Harrison<br />
Estu<strong>do</strong>u realização na Escola de Belas Arte de Lausanne. Realizou<br />
várias curtas, entre elas Bibeleskaes (Visions du Réel 2006). É director<br />
de fotografia/opera<strong>do</strong>r de câmara.<br />
He studied film directing at the Lausanne Art School. He directed<br />
several short films among which Bibeleskaes (Visions du Réel 2006).<br />
He is also DOP/cameraman.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Ne10 (cm/short), 2003<br />
Bibeleskaes (cm/short), 2006<br />
Summer Growing Up/Armand, 15 ans, l’été (cm/short), 2011<br />
International Competition Competição Internacional 33<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
EstrEia NacioNal NatioNal Premiere<br />
Asylum<br />
Joern Utkilen<br />
Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />
2011, 17', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Joern Utkilen Fotografia/Cinematography<br />
Martin Radich Montagem/Editing Colin Monie Som/<br />
Sound Phil Cape Produtor/Producer Carolynne Sinclaid<br />
Kidd, Matthieu de Braconier Com/Cast Mihai Arsene,<br />
Andy Cheung, Katrina Bryan, Tam Dean Burn<br />
Produção/Production The Bureau Film Company<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
The Bureau Film Company<br />
Venham conhecer o centro de refugia<strong>do</strong>s mais alucina<strong>do</strong><br />
da Escócia, nesta comédia negra sarcástica. Dois<br />
homens peculiares procuram asilo e um mo<strong>do</strong> de vida<br />
num mun<strong>do</strong> absur<strong>do</strong> que mistura a realidade desumana<br />
da democracia e, como consequência, uma terra de<br />
ninguém onde os factos se dissolvem em sonhos de<br />
uma existência melhor.<br />
Meet the craziest refugee centre in Scotland in this<br />
sarcastic dark comedy. Two passionate asylum-seekers<br />
are trying to make their way in an absurd world mixing<br />
the bureaucratic inhuman reality and, as a consequence,<br />
a no-man’s land where reality melts into<br />
dreams of a better life.<br />
K.S.<br />
Joern Utkilen<br />
(1971, Bergen, Noruega) Com 3 anos, os pais de Joern obrigaram-no<br />
a mudar-se para Oslo. Seguiu-se Farnham, Inglaterra, onde estu<strong>do</strong>u<br />
cinema. Hoje vive na Escócia e trocou a cidade pelo campo.<br />
(1971, Bergen, Norway) At the age of three, Joern’s parents forced<br />
him to move to Oslo. Then he moved to Farnham in England to study<br />
film. Scotland’s quiet countryside is his home now.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
My Job I, II, III (cm/short), 1999-2001<br />
Paperclipmaker (cm/short), 2000<br />
My New Job (cm/short), 2006<br />
Little Red Hoodie (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Asylum (cm/short), 2011<br />
34 Competição Internacional International Competition<br />
At the Formal<br />
Andrew Kavanagh<br />
Ficção, Experimental/Fiction, Experimental, Austrália/<br />
Australia, 2010, 8', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Andrew Kavanagh Fotografia/<br />
Cinematography Kai Smythe Montagem/Editing Andrew<br />
Kavanagh Música/Music Andrew Kavanagh Som/Sound<br />
Andrew Kavanagh Produtor/Producer Ramona Telecican<br />
Com/Cast David Macrae, Anthony Littlechild<br />
Produção/Production Victorian College of Arts<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ramona Telecican<br />
O baile de finalistas é um rito de passagem, com as suas<br />
raízes selvagens devidamente camufladas sob os vesti<strong>do</strong>s<br />
de gala. Através de um longo plano, em câmara<br />
lenta, acompanhamos a transformação <strong>do</strong> evento num<br />
ritual primário, que inclui um sacrifício e a habitual fotografia<br />
de grupo a confirmar a manutenção da ordem.<br />
A Formal is a rite of passage with its savage roots<br />
living oblivious under prom dresses. A long shot, in<br />
slow motion, allows us to follow the transformation of<br />
the event into a primary ritual, with a sacrifice and the<br />
usual group photo that states that all is well and order<br />
preserved.<br />
A.P.<br />
Andrew Kavanagh<br />
Escritor e realiza<strong>do</strong>r que trabalha em Melbourne, licencia<strong>do</strong> pela Victorian<br />
College of Arts. At the Formal, o seu filme de fim de curso, já<br />
ganhou vários prémios e segue-se Men of the Earth.<br />
He is a Melbourne based writer/director and a graduate of the Victorian<br />
College of the Arts. His 2010 graduating film At the Formal has<br />
won numerous awards and Men of the Earth will be released this year.<br />
Filmografia/Filmography<br />
At the Formal (cm/short), 2010<br />
Men of the Earth (cm/short), 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Återfödelsen<br />
The Unliving<br />
Hugo Lilja<br />
Ficção/Fiction, Suécia/Sweden, 2011, 28', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Hugo Lilja Fotografia/Cinematography<br />
Benjam Orre Montagem/Editing Rickard Krantz, Max Aréhn<br />
Música/Music Sebastian Lakatos Som/Sound Johanna Printz<br />
Produtor/Producer Bonnie Skoog Feeney Com/Cast Jonatan<br />
Rodriguez, Emelie Jonsson, Anneli Martini, Anna Uddenberg<br />
Produção/Production Dramatiska Institutet, Bonnie Skoog Feeney<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />
Nesta ficção científica, um vírus caiu sobre a Suécia e<br />
transforma os seus habitantes em zombies. As pessoas<br />
não infectadas isolaram-se e juntaram-se para controlar<br />
e explorar os mais fracos, os zombies. A direcção de<br />
fotografia é <strong>do</strong>minada com mestria e faz-nos mergulhar<br />
num instante neste mun<strong>do</strong> assusta<strong>do</strong>r.<br />
In this science fiction film a virus lands on Sweden and<br />
transforms its inhabitants into zombies. The ones not infected<br />
isolate and come together to control and explore<br />
the weakest, the sick ones. The cinematography is <strong>do</strong>minated<br />
with skill and dives us into this frightening world.<br />
Miguel Cabral<br />
Hugo Lilja<br />
(1979, Umeå, Suécia) Estu<strong>do</strong>u Ciência Cognitiva na Universidade de<br />
Umeå. Fun<strong>do</strong>u uma produtora em Malmö e realizou vários filmes<br />
antes de estudar realização na Dramatiska Institutet.<br />
(1979, Umeå, Sweden) Studied Cognitive Science at Umeå University.<br />
Founded a production company in Malmö and directed several<br />
short films before studying film directing at Dramatiska Institutet.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
TV-pejlaren (cm/short), 2009<br />
A Day In The Country (co-r/co-d: Pella Kågerman) (cm/short), 2010<br />
The Unliving (cm/short), 2011<br />
Young Boys (em pré-produção/in pre-production), 2012<br />
The Unliving Feature (em pré-produção/in pre-production), 2012<br />
Belly<br />
Julia Pott<br />
Animação/Animation, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />
2011, 7', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Julia Pott Fotografia/Cinematography<br />
Julia Pott Montagem/Editing Julia Pott Som/<br />
Sound Joseph Tate Com/Cast Olivia Gurney-Randall,<br />
Robert Blythe, Cornelius Clarke (vozes/voices)<br />
Produção/Production Royal College of Art<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Royal College of Art<br />
Uma abordagem poética às diferentes acepções <strong>do</strong><br />
verbo crescer: para cima, para dentro de algo, na direcção<br />
de… Esta animação de Julia Pott conduz-nos a todas<br />
estas possibilidades. O que fazer com um corpo a<strong>do</strong>lescente<br />
e desajeita<strong>do</strong>? Ao tempo em que um amigo<br />
é tu<strong>do</strong>, um momento antes de ficar preso no fun<strong>do</strong> <strong>do</strong><br />
nosso oceano pessoal.<br />
A poetic approach to the acts of growing up, growing<br />
to and growing into... This animation from Julia Pott<br />
takes us into all those states. What to <strong>do</strong> with an awkward<br />
body when you’re a teenager? The time where a<br />
friend becomes everything just before he got stuck at<br />
the bottom of ones personal deep ocean.<br />
Possidónio Cachapa<br />
Julia Pott<br />
Licenciada em Animação e Ilustração pela Kingston University em<br />
2007, Julia completou o Mestra<strong>do</strong> em Animação na Royal College<br />
of Art em 2011. Integra o colectivo Treat Studios.<br />
(Following a BA in Animation and Illustration at Kingston University<br />
in 2007, Julia completed an MA in Animation at the Royal College<br />
of Art in 2011 and is part of the collective Treat Studios.<br />
Filmografia/Filmography<br />
My First Crush (cm/short), 2007<br />
Howard (cm/short), 2010<br />
Belly (cm/short), 2011<br />
International Competition Competição Internacional 35<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Cama de Gato<br />
Cat's Cradle<br />
Filipa Reis, João Miller Guerra<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 57', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Pedro Pinho Fotografia/Cinematography Vasco<br />
Viana Montagem/Editing Filipa Reis, João Miller Guerra e/and<br />
Luísa Homem (consultora/consultant) Som/Sound João Gazua,<br />
Rúben Costa Produtor/Producer Filipa Reis Com/Cast Joana Santos<br />
Produção/Production Vende-se Filmes, Filipa Reis<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Vende-se Filmes<br />
Uma jovem mãe procura conciliar a a<strong>do</strong>lescência com a<br />
memória viva <strong>do</strong> primeiro amor e <strong>do</strong> seu final não muito<br />
feliz. O bebé acompanha-a no carrinho quan<strong>do</strong> vai ao<br />
café com as amigas ou tratar da manicure, enquanto<br />
troca confidências em frente à câmara. Com um tom<br />
<strong>do</strong>cumental, esta ficção transporta-nos para o seu universo<br />
infantil e cheio de esperança.<br />
A young mother tries to manage a<strong>do</strong>lescence and<br />
her baby, the living memory of a first love with a notso-happy<br />
ending. The child accompanies her everywhere:<br />
from coffee with friends to getting her nails<br />
<strong>do</strong>ne, confiding her life in front of the camera. With<br />
a <strong>do</strong>cumentary tone, this fiction transports us to her<br />
childish and hopeful universe.<br />
A.P.<br />
Filipa Reis, João Miller Guerra<br />
(1977) Filipa Reis formou-se em Gestão de Empresas na Universidade<br />
Católica Portuguesa. Frequenta o 2º ano <strong>do</strong> Mestra<strong>do</strong> em Desenvolvimento<br />
de Projecto Cinematográfico da ESTC. Funda<strong>do</strong>ra da produtora<br />
Vende-se Filmes.<br />
(1974) João M. Guerra é licencia<strong>do</strong> em Design pela Faculdade de<br />
Arquitectura da UTL. Frequenta o 2º ano <strong>do</strong> Curso Avança<strong>do</strong> de<br />
Artes Plásticas no AR.CO. Funda<strong>do</strong>r da produtora Vende-se Filmes.<br />
(1977) Filipa Reis graduated in Business Management at Universidade<br />
Católica Portuguesa and is completing her MA in Cinema at ESTC.<br />
Founder of the producing company Vende-se Filmes.<br />
(1974) João M. Guerra graduated in Design at the School of Architecture<br />
of Technical University Lisbon. He attends the second year of Plastic<br />
Arts at AR.CO. Founder of the producing company Vende-se Filmes.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Li Ké Terra (co-r/co-d) (cm/short), 2010<br />
Orquestra Geração (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />
Nada Fazi (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />
Cat’s Cradle/Cama de Gato (co-r/co-d) (cm/short), 2012<br />
36 Competição Internacional International Competition<br />
Capela<br />
Gustavo Rosa de Moura<br />
Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />
Brasil/Brazil, 2012, 13', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Gustavo Rosa de Moura Fotografia/<br />
Cinematography Leonar<strong>do</strong> Ferreira Montagem/Editing<br />
Luisa Marques, Gustavo Rosa de Moura Som/Sound<br />
Pauly di Castro Produtor/Producer Bruno Ferreira<br />
Produção/Production Mira Filmes, Bruno Ferreira<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ancine<br />
Um retrato perturba<strong>do</strong>r de uma celebração em Sergipe.<br />
Desde a manhã que corpos cobertos de lama deslizam<br />
numa liberdade feroz em direcção à floresta, às árvores,<br />
aos gritos ou num silêncio de morte. E à noite, até<br />
os fogos de artifício podem ser ameaça<strong>do</strong>res para o<br />
público. Para nós.<br />
A disturbing portrait of a Brazilian celebration in Sergipe.<br />
Since the morning, bodies covered in mud,<br />
slide in a ferocious free<strong>do</strong>m to the forest, to the trees,<br />
shouting or in a deadly silence. At night, even the fireworks<br />
can be threating to the audience. To us.<br />
P.C.<br />
Gustavo Rosa de Moura<br />
(1975, São Paulo, Brasil) Licenciou-se em Arquitectura pela FAU-<br />
-USP em 1999. Em 2003, muda-se para o Rio de Janeiro e começa<br />
a trabalhar em cinema e televisão. Desde então, realizou diversos<br />
<strong>do</strong>cumentários e vídeos experimentais. Em 2011, fun<strong>do</strong>u em São<br />
Paulo a produtora Mira Filmes.<br />
(1975, São Paulo, Brazil) Graduated in Architechture at FAU-USP<br />
in 1999. Moved to Rio de Janeiro in 2003 and started working in<br />
film and television. Since then has directed several <strong>do</strong>cumentaries<br />
and experimental videos. Founded, in 2011, the production company<br />
Mira Filmes.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Sudario (cm/short), 2008<br />
Cil<strong>do</strong>, 2008<br />
Avaca (cm/short), 2009<br />
Capela (cm/short), 2012<br />
Acho que Chovia (cm/short), 2012 (em pós<br />
produção/in post-production)<br />
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
The Centrifuge Brain Project<br />
Till Nowak<br />
Ficção, Animação/Fiction, Animation, Alemanha/<br />
Germany, 2011, 7', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Till Nowak Fotografia/Cinematography<br />
Ivan Robles Men<strong>do</strong>za Montagem/Editing Till<br />
Nowak Som/Sound Andreas Radzuweit Produtor/<br />
Producer Till Nowak Com/Cast Leslie Barany<br />
Produção/Production Framebox, Till Nowak<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Till Nowak<br />
Alguns projetos científicos necessitam de formas especiais<br />
de recolher da<strong>do</strong>s e de se financiar. De que forma<br />
pode um parque de diversões ajudar uma investigação<br />
de neurociência? Bom, digamos que há altos e baixos<br />
neste tipo de cooperação. Um filme muito cómico sobre<br />
questões muito sérias.<br />
Some science projects need some special ways to get<br />
data and funds. How can an amusement park help the<br />
neuroscience research? Well, let’s say there are some<br />
up and <strong>do</strong>wns in this type of cooperation. A very funny<br />
film about some very serious questions.<br />
P.C.<br />
Till Nowak<br />
(1980) A viver em Hamburgo, Alemanha, dirige o seu próprio estúdio<br />
de arte digital e animação “frameboX”, desde 1999. A sua curta<br />
metragem “Delivery” chamou a atenção internacional e ten<strong>do</strong> recebi<strong>do</strong><br />
mais de 35 prémios.<br />
(1980) Based in Hamburg, Germany, he runs his own studio “frameboX”<br />
for digital art and animation since 1999. His animated short<br />
film “Delivery” brought him international attention by winning more<br />
then 35 awards.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Delivery (cm/short), 2005<br />
The Centrifuge Brain Project (cm/short), 2011<br />
Cerro Negro<br />
João Salaviza<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 22', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script João Salaviza Fotografia/Cinematography<br />
Vasco Viana Montagem/Editing João Salaviza, Edgar Feldman<br />
Som/Sound Raquel Jacinto, Nuno Carvalho Produtor/<br />
Producer Maria João Mayer, François d’Artemare Com/Cast<br />
Anajara Amarante, Allison Silva, Iuri Jardim, Rosa Santos<br />
Produção/Production Filmes <strong>do</strong> Tejo II, Fundação Calouste Gulbenkian<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />
Partin<strong>do</strong> de uma ideia de díptico, conta-se a história de<br />
Anajara e Allison, vista de <strong>do</strong>is prismas em continuidade.<br />
Se os turnos de trabalho de um dificultam a sua vida, o<br />
encerramento numa cadeia <strong>do</strong> outro determina o ciclo<br />
da separação. Salaviza, com a sua capacidade fora <strong>do</strong><br />
comum para dirigir actores ama<strong>do</strong>res, tem, neste filme,<br />
uma das suas obras mais precisas.<br />
Developing from an idea of diptych, the story of Anajara<br />
and Allison is told from two perspectives in continuity.<br />
If late night work complicates the life of one of them,<br />
the incarceration in jail of the other determines a cycle<br />
of separation. Salaviza’s skill to direct amateur actors is<br />
showed in this film, one of his more precise works.<br />
M.V.<br />
João Salaviza<br />
(1984, Lisboa, Portugal) Licenciou-se na ESTC em Lisboa e na Universidad<br />
del Cine em Buenos Aires. Com Arena ganhou a Palma<br />
de Ouro em Cannes e o prémio para Melhor Curta no <strong>IndieLisboa</strong>.<br />
Rafa, de 2012, venceu o Urso de Ouro de Berlim na curta metragem.<br />
(1984, Lisbon, Portugal) Graduated at ESTC National Film and Theater<br />
School (Lisbon) and Universidad del Cine (Buenos Aires). With<br />
Arena he won the Golden Palm for short-films at Cannes and Best<br />
Short Film at <strong>IndieLisboa</strong>. In 2012 he won the Berlin’s Golden Bear<br />
for short-films with Rafa.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Duas Pessoas (cm/short), 2004<br />
Arena (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Hotel Müller (cm/short), 2010<br />
Cerro Negro (cm/short), 2011<br />
Strokkur (cm/short), 2011<br />
Rafa (cm/short), 2012<br />
International Competition Competição Internacional 37<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />
Les Dimanches<br />
Sundays<br />
Jean-Guillaume Bastien<br />
Ficção/Fiction, Canadá/Canada, 2011, 14', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jean-Guillaume Bastien Fotografia/<br />
Cinematography Vincent Biron Montagem/Editing Alexandre<br />
Leblanc Som/Sound Robin Servant, Thierry Bourgault-D’Amico<br />
Produtor/Producer Carolyne Goyette Com/Cast Pierre-Vincent<br />
Jean-Sénéchal, Loralie Beaupré-Brien, Mélodie Michaud, Mathieu<br />
Castonguay, Rodrigo Hernan Zuluaga Lopez, Béatrice Sirois,<br />
Vincent Gaudreault, Zachary Langlois-Bourgeois, Steven Perreault-<br />
Lefrançois, Youri Girard, Karine Bélanger, Gabriel Bujold, Alexandra<br />
Caron, Anna-Belle Didier, Gabriel Fournier, Alexia Lessard<br />
Produção/Production 4C Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Vidéographe<br />
O que se pode fazer no único dia da semana em que<br />
nada se passa? Os <strong>do</strong>mingos são armadilhas de onde<br />
a imaginação é a única forma de sair. Ouvir ópera na<br />
máquina de lavar louça ou recriar uma missa num espaço<br />
já de si transforma<strong>do</strong>, são hipóteses válidas, quan<strong>do</strong><br />
se está só e aborreci<strong>do</strong>.<br />
What can you <strong>do</strong> on the only day of the week when<br />
nothing happens? Sundays are traps where the imagination<br />
is the only way out. Listening to opera in a dishwasher<br />
or recreate a mess in a transformed space are<br />
valid choices when you are alone and bored.<br />
P.C.<br />
Jean-Guillaume Bastien<br />
(Amqui, Quebeque, Canadá) Licencia<strong>do</strong> em Produção pela Universidade<br />
de Concordia em 2008, onde realizou várias curtas,<br />
apresentadas no Canadá e no estrangeiro. Actualmente vive e trabalha<br />
em Montréal.<br />
(Amqui, Québec, Canada) Graduated in Film Production by Concordia<br />
University in 2008, where he directed numerous shorts, presented in festivals<br />
in Canada and abroad. Currently he lives and works in Montréal.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Le photomaton (cm/short), 2007<br />
Les acteurs amoureux (cm/short), 2008<br />
Les pissenlits (cm/short), 2009<br />
Sundays/Les dimanches (cm/short), 2011<br />
38 Competição Internacional International Competition<br />
Drari<br />
Kamal Lazraq<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 41', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Kamal Lazraq Fotografia/<br />
Cinematography Laurent Navarri Montagem/Editing<br />
Lilian Corbeille Som/Sound Rémi Bourcereau, Margot<br />
Testemale Produtor/Producer Said Hamish Com/Cast<br />
Ghali Rtal Bennani, Mohammed Rizqy, Nisrin Erradi<br />
Produção/Production La fémis<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Ghali e Mohammed são <strong>do</strong>is amigos que vivem em<br />
Casablanca. Um é filho de uma família rica e o outro o<br />
seu emprega<strong>do</strong>. Eles bebem álcool e querem passear<br />
com uma rapariga sem serem assedia<strong>do</strong>s, enquanto<br />
tentam manter-se vivos, jovens. Mas o que se pode<br />
fazer num país corrupto que odeia a sua juventude?<br />
Ghali and Mohammed are two friends living in Casablanca.<br />
One is the son of a rich family, the other his<br />
employee. They drink alcohol, they want to wander<br />
around with a girl without being harassed, they try to<br />
be alive, young. But what can you <strong>do</strong> in a corrupted<br />
country that hates its youth?<br />
K.S<br />
Kamal Lazraq<br />
(1984, Casablanca, Marrocos) Foi para Paris estudar Ciência Política<br />
em 2003 e passou o tempo a pesquisar a violência em Marrocos.<br />
Ingressou na Fémis em 2007, no departamento de cinema. Drari é<br />
o seu filme de licenciatura.<br />
(1984, Casablanca, Morocco) He went to Paris to study Political Science<br />
in 2003 and spent time researching political violence in Morocco.<br />
He entered in la Fémis in 2007 in the Film Directing Department.<br />
Drari is his graduation film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Derrière les murs (cm/short), 2009.<br />
Les yeux baissés (cm/short), 2010<br />
Drari (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Everything Will Be OK<br />
Jonas Matzow Gulbrandsen<br />
Ficção/Fiction, Noruega, Polónia/Norway,<br />
Poland, 2011, 24', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jonas Matzow Gulbrandsen Fotografia/<br />
Cinematography Marius Matzow Gulbrandsen Montagem/Editing<br />
Mariusz Ku? Som/Sound Krzysztof Stasiak Produtor/Producer Alan<br />
Milligan Com/Cast Jedrzej Przysiecki, Bartosz Someart Cichorack,<br />
Jeanette Alexandra Sundt, Sondre Sløgedal, Åge Henriksen<br />
Produção/Production Film-Farms AS, Alan Miligan<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Norwegian Film Institute<br />
Dois amigos polacos trabalham ilegalmente numa serração<br />
na Noruega. Um acidente abala a sua existência<br />
e a consciência <strong>do</strong> especta<strong>do</strong>r. Uma realização forte,<br />
pontuada por pequenos momentos e planos de extrema<br />
intensidade. Uma abordagem humana, sem excesso de<br />
sentimentalismo e que faz pensar.<br />
Two polish friends work illegally in a sawmill in Norway.<br />
An accident shakes their everyday life and the spectator’s<br />
consciousness. A strong and precise directing,<br />
punctuated by small moments and shots of extreme<br />
intensity. A human approach, without excesses of sentiment,<br />
that encourages reflection.<br />
Carlos Ramos<br />
Jonas Matzow Gulbrandsen<br />
(1982, Stavanger, Noruega) Tem o bacharelato em Jornalismo Televisivo<br />
e estuda realização na Escola Nacional de Cinema de Lodz.<br />
Escreve e realiza os seus filmes. Darek, a sua anterior curta, recebeu<br />
o prémio Amanda para Melhor Curta Metragem em 2009.<br />
(1982, Stavanger, Norway) Holds a bachelor’s degree in TV Journalism<br />
and is currently studying directing at the the Polish National<br />
Film School in Lodz. He both writes and directs his films. Darek, his<br />
previous short, received the national film award Amanda for Best<br />
Short Film in 2009.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Etter (cm/short), 2007<br />
The Girl from Widzew (cm/short), 2008<br />
Ibrahim (cm/short), 2008<br />
5,000 men 13th of September 1945 (cm/short), 2008<br />
Darek (cm/short), 2009<br />
Everything Will Be Ok (cm/short), 2011<br />
Le facteur humain<br />
The Human Factor<br />
Thibault Le Texier<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 28',<br />
Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Thibault Le Texier Montagem/Editing Virginie<br />
Véricourt Música/Music Adrien Cogney Som/Sound Vincent<br />
Bordelais Produtor/Producer Alice Beckmann Com/Cast<br />
Todd Sells, Kate Moran (vozes/voices)<br />
Produção/Production GREC, Marie-Anne Campos<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Com uma vertiginosa utilização de imagens institucionais<br />
<strong>do</strong> colectivo americano <strong>do</strong> século XX, este filme<br />
devolve uma história que remonta ao tempo <strong>do</strong> Taylorismo,<br />
através de uma troca de cartas entre mari<strong>do</strong> e<br />
mulher. À medida que a experiência empírica da teoria<br />
parece falhar na fábrica, o termo reorganização parece<br />
aplicar-se à economia <strong>do</strong>méstica.<br />
With a trifling use of institutional images from the 20th<br />
century American collective, the film revisits the time<br />
of Taylorism with the exchange of letters between husband<br />
and wife. As the theory fails empirically at the<br />
factory, the term reorganization applies perfectly to<br />
the <strong>do</strong>mestic economy.<br />
M.V.<br />
Thibault Le Texier<br />
Tem 31 anos. Nasceu em Brest e tem um Doutoramento em Economia.<br />
Le facteur humain é o seu primeiro filme.<br />
He is 31 years old. He was born in Brest and holds a PhD in Economics.<br />
The Human Factor is his first movie.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Human Factor/Le facteur humain (cm/short), 2011<br />
International Competition Competição Internacional 39<br />
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong><br />
Fa<strong>do</strong> of a Grown Man<br />
Pedro Brito<br />
Animação/Animation, Portugal, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script João Paulo Cotrim Montagem/<br />
Editing Pedro Brito Música/Music João Lucas Som/<br />
Sound Paulo Cura<strong>do</strong> Produtor/Producer Humberto<br />
Santana Com/Cast António Zambujo (voz/voice)<br />
Produção/Production Animanostra – Cinema,<br />
Audiovisual e Multimédia<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
Através da guitarra e voz de António Zambujo, um<br />
<strong>do</strong>s mais consagra<strong>do</strong>s fadistas portugueses, ouvimos<br />
a melodia de um homem que se recusa crescer, preso<br />
às memórias de infância. Com um traço cuida<strong>do</strong> e<br />
curiosas metamorfoses que transportam a passagem<br />
<strong>do</strong> tempo, apetece-nos escutar/ver à exaustão esta<br />
emotiva despedida da infância.<br />
Through the guitar and voice of António Zambujo, a<br />
consecrated fa<strong>do</strong> singer, we hear the melody of a man<br />
who refuses to grow up, attached to his childhood<br />
memories. With meticulous lines and curious metamorphosis<br />
that conveys time, we feel like listening/<br />
watching until exhaustion to this emotional farewell to<br />
boyhood.<br />
M.V.<br />
Pedro Brito<br />
Licencia<strong>do</strong> em Design de Comunicação pelo IADE em 1998, começou<br />
a explorar a linguagem da ilustração em 1993. Em 1997 criou<br />
as Edições Polvo com Rui Brito e Jorge Deodato.<br />
With a degree in Communication Design by IADE in 1998, he started<br />
to explore the language of comics and illustration in 1993. In 1997,<br />
he created Edições Polvo with Rui Brito and Jorge Deodato.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Sem Respirar (cm/short), 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’04<br />
Sem Dúvida, Amanhã! (cm/short), 2006<br />
Fa<strong>do</strong> of a Grown Man/Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong> (cm/short), 2012<br />
40 Competição Internacional International Competition<br />
The Great Rabbit<br />
Wada Atsushi<br />
Animação/Animation, França, Japão/France,<br />
Japan, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Atsushi Wada Montagem/Editing<br />
Atsushi Wada Som/Sound Masumi Takino Produtor/<br />
Producer Ron Dyens, Tamaki Okamoto<br />
Produção/Production Sacrebleu Productions, Carte Blanche<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Carte Blanche<br />
Um coelho é o grande líder, a<strong>do</strong>ra<strong>do</strong> misteriosamente e<br />
em silêncio. Uma animação enigmática e mágica feita de<br />
desenhos delica<strong>do</strong>s e movimentos suaves. Uma acção<br />
em loop que pode ser lida como uma metáfora sobre<br />
a complexidade <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> e as relações de poder. E<br />
tu, acreditas no Grande Coelho?<br />
There’s a rabbit who is a great leader, mysteriously<br />
a<strong>do</strong>red in silence. A magical and enigmatic animation,<br />
made of delicate drawings and soft movements.<br />
An action in loop that can be read as a metaphor for<br />
the complexity of our world and power relationships.<br />
What about you: <strong>do</strong> you believe in the Great Rabbit?<br />
C.R.<br />
Wada Atsushi<br />
(1980, Hyogo, Japão) Estu<strong>do</strong>u imagem na Universidade Osaka Kyoiku<br />
e na Universidade de Artes de Tóquio. Faz animação sozinho desde<br />
2002 e já soma vários prémios.<br />
(1980, Hyogo, Japan) He studied visual image at Osaka Kyoiku University<br />
and at the Tokyo University of the Arts. He started producing<br />
animation works on his own since 2002 and has won several awards.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Gentle Whistle, Bird, and Stone/Yasashii Fue Tori Ishi (cm/short), 2005<br />
Day of Nose/Hana no Hi (cm/short), 2005<br />
Well, That’s Glasses/Souiu Megane (cm/short), 2007<br />
The Mechanism of Spring/Haru no shikumi (cm/short), 2010<br />
In a Pig’s Eye/Wakaranai Buta (cm/short), 2010<br />
The Great Rabbit/Gurehto Rabitto (cm/short),2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Juku<br />
Kiro Russo<br />
Ficção, Documentário/Fiction, Documentary, Bolívia,<br />
Argentina/Bolivia, Argentina, 2011, 18', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Kiro Russo, Gilmar Gonzales Fotografia/<br />
Cinematography Pablo Paniagua Montagem/Editing<br />
Mauricio Quiroga, Pablo Paniagua Música/Music Carlos<br />
Gutierrez Som/Sound Kiro Russo Produtor/Producer<br />
Miguel Hilari Com/Cast Elias Paiva, Zacarias Con<strong>do</strong>ri,<br />
Humberto Fabrica, Efrain Garzon, René Mamani<br />
Produção/Production Universidad del Cine, María Marta Antin<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Universidad del Cine<br />
Posokoni é a maior mina de estanho da Bolívia. Os<br />
milhares de trabalha<strong>do</strong>res que recebe diariamente<br />
desbravam, de lanterna na mão, o escuro e o silêncio.<br />
A câmara segue a luz que devora o negro ao fun<strong>do</strong><br />
<strong>do</strong> túnel. Quan<strong>do</strong> se dá um acidente, a escuridão fica<br />
para trás e o exterior espera-os para uma espécie de<br />
libertação.<br />
Posokoni is the largest tin mine in Bolivia. The thousands<br />
of workers it receives daily taint, lantern in hand,<br />
the gloomy silence of the tunnels. The camera follows<br />
light as it devours obscurity but the opposite also happens.<br />
After an accident, darkness is left behind and<br />
the exterior awaits them with some kind of a liberation.<br />
A.P.<br />
Kiro Russo<br />
(La Paz, Bolívia) Mauricio Quiroga (Kiro Russo) estuda na Universidade<br />
de Cinema de Buenos Aires, Argentina. A sua primeira curta<br />
metragem Enterprise correu vários festivais.<br />
(La Paz, Bolivia) Mauricio Quiroga —aka Kiro Russo— currently studies<br />
at the Univercidad del Cine in Buenos Aires, Argentina. Enterprise, his<br />
first short film, went to several festivals around the world.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Enterprise (cm/short),2010<br />
Juku (cm/short), 2011<br />
Julian<br />
António da Silva<br />
Ficção/Fiction, Portugal, Reino Uni<strong>do</strong>/Portugal,<br />
United King<strong>do</strong>m, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script António da Silva Fotografia/Cinematography<br />
António da Silva Montagem/Editing António da Silva Música/Music<br />
Ebe Oke Som/Sound António da Silva Produtor/Producer António<br />
da Silva Com/Cast Julian, Júlio, António da Silva (voz/voice)<br />
Produção/Production António da Silva<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact António da Silva<br />
Cruzamento entre uma road-trip em Portugal e uma<br />
história de amor de Verão. É a junção de uma linha<br />
narrativa mais filosófica e poética com elementos factuais<br />
e pessoais. Julian é aqui representa<strong>do</strong> como o<br />
“bom selvagem” de Rousseau em que a natureza é o<br />
seu ambiente natural. Julian é como Adão, a personificação<br />
de vários mitos cria<strong>do</strong>s pela espécie humana.<br />
A cross between a road-trip in Portugal and a summer<br />
love story. It is the junction of a narrative line more<br />
philosophical and poetic with factual and personal elements.<br />
Julian is represented here as the “noble savage”<br />
of Rousseau: nature is his natural environment.<br />
Julian is like Adam, the embodiment of various myths<br />
created by mankind.<br />
António da Silva<br />
António da Silva<br />
Realiza<strong>do</strong>r Português a residir em Londres com um background em<br />
artes performativas e cinema. Faz parte de uma geração que cresceu<br />
artisticamente num ambiente de transdisciplinaridade e informalidade.<br />
A sua prática artística tem si<strong>do</strong> uma resposta intuitiva ao que<br />
o rodeia, aos sentimentos implica<strong>do</strong>s no seu dia a dia.<br />
Portuguese filmmaker living in Lon<strong>do</strong>n, with a background in performing<br />
arts and cinema. He is part of a generation that grew up<br />
artistically in an atmosphere of informality and transdisciplinarity. His<br />
artistic practice has been an intuitive response to what surrounds him,<br />
the feelings involved in his everyday life.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Mates (cm/short), 2011<br />
Julian (cm/short), 2012<br />
International Competition Competição Internacional 41<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Karussell<br />
Kristina Kean Shtubert<br />
Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2011, 7', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Magdalena Grazewicz Fotografia/<br />
Cinematography Hanna Mayser Montagem/Editing Kristina<br />
Kean Shtubert, Wolfgang Gessat Som/Sound Tom Dittrich,<br />
Kilian Mues, Alexandre Leser Produtor/Producer Friederike<br />
Sophie Steinbeck Com/Cast Emma Drogunova, Max Deibert<br />
Produção/Production German Film and<br />
Television Academy in Berlin (dffb)<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
German Film and Television Academy in Berlin (dffb)<br />
Ele gosta dela. Ela gosta <strong>do</strong> rapaz que está a jogar à<br />
bola no parque e a quem guarda a mochila. Enquanto<br />
espera, balança-se de cabeça para baixo num carrossel.<br />
Ela vê o mun<strong>do</strong> ao contrário, ele tenta argumentar<br />
o seu caso de forma violenta e o filme alimenta-se da<br />
tensão entre os <strong>do</strong>is. Amanhã, se se encontrarem outra<br />
vez, pode ser que ela mude ideias.<br />
He likes her. She likes the boy playing football in the<br />
park and watches over his backpack. While waiting,<br />
she swings upside <strong>do</strong>wn in a merry-go-round. She<br />
sees the world bottom up, he tries to convince her<br />
of his point of view and the film dwells on the tension<br />
between them. Tomorrow, if they meet again, maybe<br />
she’ll change her mind.<br />
A.P.<br />
Kristina Kean Shtubert<br />
(1981, Orsk, URSS) Enquanto estudava psicologia na Universidade<br />
de Moscovo, frequentou um curso de cinema na aula de Alexander<br />
Proshkin. Está no terceiro ano <strong>do</strong> curso na dffb.<br />
(1981 Orsk, USSR) Whilst studying Psychology at the Moscow State<br />
University of Lomonosov, she attended a film direction course at<br />
the class of Alexander Proshkin in Moscow. She is in her third year<br />
of study at dffb.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Karussell (cm/short), 2011<br />
42 Competição Internacional International Competition<br />
Kin<br />
Atelier Collectif<br />
Animação/Animation, Bélgica/Belgium,<br />
2011, 11', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Daniel Colin, Alain Essanga, William<br />
Henne Fotografia/Cinematography William Henne<br />
Montagem/Editing William Henne, Marie Houis, Caroline<br />
Nugues, Maria Daniela Wayllace Música/Music In Koli<br />
Jean Bofane Som/Sound Simon Elst Produtor/Producer<br />
Wiliam Henne Com/Cast In Koli Jean Bofane (voz/voice)<br />
Produção/Production Zorobadel<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Zorobadel<br />
Em Kinshasa, uma série de personagens entrelaça-se<br />
em torno <strong>do</strong>s infortúnios de um taxista não-oficial. A<br />
animação utiliza materiais recicla<strong>do</strong>s e é exactamente<br />
isso que o filme retrata: vemos a ginástica extraordinária<br />
de recursos que os habitantes têm que fazer simplesmente<br />
para sobreviver dia após dia.<br />
In Kinshasa, a series of characters intertwines around<br />
the misfortunes of an unofficial taxi driver. This animation<br />
was made utilizing recycled materials and this is<br />
exactly what the film describes: we see the extraordinary<br />
resources the inhabitants of Kinshasa have to use<br />
to be able simply to survive day after day.<br />
K.S.<br />
Atelier Collectif<br />
O “Atelier Collectif” é um workshop de animação para não-profissionais<br />
reuni<strong>do</strong>s em torno de projectos de curta metragem. Desde o<br />
guião ao som, todas as decisões são tomadas pelo grupo.<br />
The ‘Atelier Collectif’ is an animation workshop for non-professionals,<br />
gathered around animated short film projects. Every decision is taken<br />
by the group, from the script to the sound design.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Barbe Bleue (cm/short), 2000<br />
Otomi (cm/short), 2005<br />
L’affaire Ghinzu (cm/short), 2010<br />
Kin (cm/short), 2011<br />
Pigmaleón (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
Kyrkogårdsö<br />
Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />
Documentário/Documentary, Suíça, Finlândia/<br />
Switzerland, Finland, 2012, 23', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Joakim Char<strong>do</strong>nnens Fotografia/<br />
Cinematography Joakim Char<strong>do</strong>nnens Montagem/Editing<br />
Antonio Trullen Funcia Música/Music Gabriel Teje<strong>do</strong>r Som/<br />
Sound Ludwig Allen, Carlos Ibañez-Diaz (montagem/editing)<br />
Produtor/Producer Isabelle Gattiker Com/Cast Ida Nordberg<br />
Produção/Production Intermezzo Films SA, Kinoproduction Oy<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Swiss Films<br />
Ida Nordberg, de 5 anos, atravessa to<strong>do</strong>s os dias o<br />
mar gela<strong>do</strong> que separa a sua casa, na pequena ilha<br />
de Kyrkogårdsö, situada no Mar Báltico, da escola.<br />
As suas pequenas botas conquistam pouco a pouco a<br />
neve, à medida que ela trava com a paisagem avassala<strong>do</strong>ra,<br />
de uma vez só reino encanta<strong>do</strong> e prisão, uma<br />
luta silenciosa.<br />
Ida Nordberg, aged 5, crosses everyday the frozen<br />
sea that separates her house, in the small island of<br />
Kyrkogårdsö, in the middle of the Baltic Sea, from<br />
school. Against the overwhelming landscape, both<br />
an enchanted king<strong>do</strong>m and a prison, she, in her small<br />
boots, fights a silent battle.<br />
A.P.<br />
Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />
(1979, Genebra, Suíça) Mestre pela Universidade de Lausanne em<br />
Ciências <strong>do</strong> Desporto. Frequentou a escola belga INSAS entre 2006<br />
e 2009 e tem trabalha<strong>do</strong> sobretu<strong>do</strong> como director de fotografia. Este<br />
é o seu primeiro filme fora da escola.<br />
(1979, Geneva, Switzerland) He has a master at University of Lausanne<br />
in Sport Science. Between 2006 and 2009, he attended the national<br />
Belgium film school INSAS. Since then he has worked as a Director<br />
of Photography. This is his first short film after school.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Sunt Lacrimae Rerum (cm/short), 2010<br />
Kyrkogårdsö (cm/short), 2012<br />
Manque de preuves<br />
Lack of Evidence<br />
Hayoun Kwon<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 9', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Hayoun Kwon Fotografia/Cinematography<br />
Guillaume Brault Montagem/Editing Oh Eun Lee, Hayoun Kwon<br />
Música/Music Robin Rimbaud Som/Sound Simon Apostolou,<br />
Rémi Mencucci Produtor/Producer Eric Prigent Com/Cast<br />
Christiane Cavallin Carlut (narra<strong>do</strong>r/narrator), Bakary Diallo<br />
Produção/Production Le fresnoy<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Através de uma voz monocórdica, é contada a história<br />
de <strong>do</strong>is irmãos durante uma festa Eremwin, na Nigéria.<br />
A animação parte de uma maqueta que reproduz<br />
uma casa, para passar a uma estrutura geométrica com<br />
a imagem a negativo, durante a fuga trágica <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is<br />
rapazes. Com uma secura hospitalar, este filme minimalista<br />
e sombrio desperta consciências.<br />
A monochordic voice tells the story of two brothers<br />
during a Eremwin party, in Nigeria. The animation<br />
starts with the model of a house and transforms into a<br />
geometric structure with negative image, during their<br />
tragic escape. With a hospitable aridity, this dark and<br />
minimalist film awakes consciousness.<br />
M.V.<br />
Hayoun Kwon<br />
(1981, Seul, Coreia <strong>do</strong> Sul) O seu trabalho abarca a performance, a<br />
vídeoarte e instalação, o <strong>do</strong>cumentário e a animação. Vive em França<br />
e gosta de explorar e contar as histórias <strong>do</strong> seu país.<br />
(1981, Seoul, South Korea) She practices performance and video<br />
installation, <strong>do</strong>cumentary and animation. Now living in France, she<br />
likes to explore the stories from home.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Walls (cm/short), 2010<br />
Lack of Evidence/Manque de preuves (cm/short), 2011<br />
International Competition Competição Internacional 43<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Mupepy Munatim<br />
Pedro Peralta<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 18', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Pedro Peralta Fotografia/Cinematography<br />
Frederico Parreira Montagem/Editing Rui Tomás Música/<br />
Music Sebastião Tomás Som/Sound Ricar<strong>do</strong> Rodrigues<br />
Produtor/Producer Joana Cunha, Pedro Peralta Com/<br />
Cast Sebastião Tomás, Isabel Martins Novo<br />
Produção/Production Universidade Lusófona<br />
de Humanidades e Tecnologias<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias<br />
Quan<strong>do</strong> descobre que a mãe morreu, um homem<br />
que tinha parti<strong>do</strong> para França em busca de uma vida<br />
melhor regressa a Portugal. Seguimos as suas deambulações,<br />
os lugares que esqueceu. Sentimos o quão<br />
estranho se tornou aos olhos das outras pessoas. Há<br />
muito fora, ele não sabia que iria perder tu<strong>do</strong> e faz o<br />
luto à sua maneira.<br />
As he learns his mother died, a man who had left for<br />
France to find a job and a living is now returning to<br />
Portugal. We follow his wanderings, the places he forgot.<br />
We feel the stranger he has become in the eyes<br />
of the other people. Gone long ago, he didn’t know<br />
then he would lose everything. He has now to grieve<br />
his own way.<br />
K.S.<br />
Pedro Peralta<br />
(1986, Lisboa, Portugal) Licenciou-se em Audiovisual e Multimédia<br />
e está a terminar o Mestra<strong>do</strong> em Estu<strong>do</strong>s Fílmicos na Universidade<br />
Lusófona. É editor de música e fotógrafo.<br />
(1986, Lisbon, Portugal) Graduated in Audiovisual and Multimedia,<br />
he is currently completing a Master degree in Film Studies at the<br />
Universidade Lusófona. Maintains parallel activity as music editor<br />
and fine arts photographer.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Ninguém (cm/short), 2010<br />
Mupepy Munatim (cm/short), 2012<br />
44 Competição Internacional International Competition<br />
Les navets blancs<br />
empêchent de <strong>do</strong>rmir<br />
White Turnips Make It Hard to Sleep<br />
Rachel Lang<br />
Ficção/Fiction, França, Bélgica/France, Belgium,<br />
2011, 27', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Rachel Lang Fotografia/Cinematography<br />
Fiona Braillon Montagem/Editing Adeline Nonat Som/<br />
Sound David Vranken Produtor/Producer Forni Jérémy<br />
Com/Cast Salomé Richard, Julien Sigalas<br />
Produção/Production ChevalDeuxTrois production<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
ChevalDeuxTrois production<br />
Ana visita Boris em Bruxelas. Ele é um artista conceptual<br />
com uma carreira promissora à sua frente. Ela está à<br />
procura <strong>do</strong> seu lugar no mun<strong>do</strong> <strong>do</strong>s adultos, mas a sua<br />
natureza pede liberdade e festeja ainda a inocência. Há<br />
anos que se tentam despedir para que cada um siga o<br />
seu caminho e, desta vez, pode ser que consigam. Um<br />
filme poético e inspira<strong>do</strong>r sobre rupturas e novos inícios.<br />
Ana visits Boris in Brussels. He is a conceptual artist<br />
with a promising career ahead of him. She is still looking<br />
for her place in the world of adults, but her nature<br />
celebrates gladly free<strong>do</strong>m and innocence. For years<br />
they have tried to say goodbye so they can move on<br />
and this time they may suceed. A poetic and inspiring<br />
film about breaking up and starting over.<br />
A.P.<br />
Rachel Lang<br />
(1984, Estrasburgo, França) Depois de conciliar Filosofia com Artes<br />
Dramáticas, ingressou no IAD em Louvain La Neuve, Bélgica. O seu<br />
filme de fim de curso, Pour toi je ferai batille, foi premia<strong>do</strong> no Festival<br />
de Locarno. Les navets blancs empêchent de <strong>do</strong>rmir é a segunda<br />
parte de uma trilogia.<br />
(1984, Strasbourg, France) After combining studies in Philosophy<br />
with Dramatic Arts, she entered IAD, in Louvain La Neuve in Belgium.<br />
Her graduation short film For you I will fight was awarded at<br />
the Locarno Film Festival. White Turnips make it hard to sleep is the<br />
second part of a trilogy.<br />
Filmografia/Filmography<br />
For you I will fight/Pour toi je ferai bataille (cm/short), 2010<br />
White Turnips make it hard to sleep/<br />
Les navets blancs empêchent de <strong>do</strong>rmir (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />
The Night of The Moon<br />
Has Many Hours<br />
Mauricio Arango<br />
Ficção/Fiction, EUA, Colômbia/USA, Colombia,<br />
2011, 12', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Mauricio Arango Fotografia/Cinematography<br />
Mauricio Arango, Juan Carlos Martinez Montagem/Editing<br />
Mauricio Arango Som/Sound Brooklyn Sound Society Produtor/<br />
Producer Mauricio Arango Com/Cast Alex Betancur<br />
Produção/Production Mauricio Arango<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Mauricio Arango<br />
Um homem percorre o rio numa jangada. Arruma calma<br />
e escrupulosamente os corpos que encontra no seu<br />
caminho. No silêncio da noite, os movimentos repetitivos<br />
deixam-nos meditar sobre o senti<strong>do</strong> <strong>do</strong> percurso<br />
e <strong>do</strong>s gestos.<br />
A man crosses a river in a raft. He places the bodies<br />
he finds along the way calmy and scrupulously on<br />
top of it. In the silence of the night, his repetitious<br />
movements leave us wondering about the sense of his<br />
route and gestures.<br />
M.C.<br />
Mauricio Arango<br />
Artista e professor nasci<strong>do</strong> na Colômbia. Os seus projectos já foram<br />
apresenta<strong>do</strong>s em lugares como Nova Iorque, Edimburgo, na Ópera<br />
de Sidney, em São Paulo, entre outros.<br />
He is a Colombian born artist and educator. His projects have been<br />
presented at various venues in New York, Edinburgh, the Sidney<br />
Opera House in Australia or Sao Paulo, Brazil.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Distance (cm/short), 2003<br />
The Night of the Moon Has Many Hours (cm/short), 2011<br />
Everything Near Becomes Far (cm/short), 2011<br />
Afterglow (cm/short), 2012<br />
O Que Arde Cura<br />
As the Flames Rose<br />
João Rui Guerra da Mata<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 26', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script João Rui Guerra da Mata Fotografia/<br />
Cinematography Rui Poças Montagem/Editing Mariana<br />
Gaivão Som/Sound Nuno Carvalho Produtor/Producer<br />
João Figueiras Com/Cast João Pedro Rodrigues<br />
Produção/Production BlackMaria, Produção Audiovisual<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
Nesta primeira obra de assinatura a solo, o realiza<strong>do</strong>r<br />
reflecte as imagens <strong>do</strong> incêndio <strong>do</strong> Chia<strong>do</strong> no seu personagem,<br />
que deambula entristeci<strong>do</strong> falan<strong>do</strong> ao telefone.<br />
Enquanto o fogo consome os prédios, consolida-se a<br />
inevitável ruptura amorosa. Um jogo de projecções cria<br />
uma atmosfera sobre-real, reconstruin<strong>do</strong>-se, assim, uma<br />
bela parte <strong>do</strong> cinema português.<br />
In his first solo work, the director reflects the images<br />
of the fire in Chia<strong>do</strong> in his character, wandering sadly<br />
while talking on the phone. Fire consumes the buildings<br />
and a love rupture consolidates. A game of projections<br />
creates a super-real atmosphere, rebuilding a<br />
beautiful part of Portuguese cinema.<br />
M.V.<br />
João Rui Guerra da Mata<br />
Começa a trabalhar em cinema em 1995, como director de arte<br />
em curtas e longas metragens. Co-realizou China, China e Alvorada<br />
Vermelha e co-escreveu Morrer Como um Homem com João<br />
Pedro Rodrigues.<br />
Started working in film in 1995 as an art director on short and feature<br />
films. He co-directed China, China and Red Dawn with João Pedro<br />
Rodrigues, with whom he co-wrote To Die Like a Man.<br />
Filmografia/Filmography<br />
China, China (co-r/co-d: João Pedro Rodrigues)<br />
(cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
Red Dawn/Alvorada Vermelha (co-r/co-d: João Pedro<br />
Rodrigues)(cm/short), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
As the Flames Rose/O Que Arde Cura (cm/short), 2012<br />
International Competition Competição Internacional 45<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Oh Willy...<br />
Emma De Swaef, Marc James Roels<br />
Animação/Animation, Bélgica, França, Holanda/Belgium,<br />
France, Netherlands, 2011, 17', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Emma De Swaef, Marc Roels Fotografia/<br />
Cinematography Marc James Roels Montagem/Editing<br />
Emma De Swaef, Dieter Diependaele, Marc Roels Música/<br />
Music Bram Meindersma, Li’l Wally and The Lucky Harmony<br />
Bpys Orchestra Som/Sound Bram Meindersma Produtor/<br />
Producer Ben Tesseur, Nidia Santiago, Jean Francois Le<br />
Corre, Chris Mouw Com/Cast E<strong>do</strong> Brunner (voz/voice)<br />
Produção/Production Polaris Film Productions & Finance,<br />
Beast Animation, Vivement Lundi!, ll Luster<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Uma animação surpreendente e encanta<strong>do</strong>ra, toda feita<br />
com lã. Um homem regressa ao campo de nudistas onde<br />
foi cria<strong>do</strong>, para passar os últimos dias com a mãe. Acima<br />
de tu<strong>do</strong> um filme sobre a perda e a viagem interior que<br />
é feita quan<strong>do</strong> se perde alguém de quem se gosta.<br />
A surprising and enchanting animation, made completely<br />
out of wool. A man returns to the nudist camp<br />
where he was raised, to spend the last days with his<br />
mother. Above all a film about loss and the interior<br />
journey that begins when the life of a loved one ends.<br />
C.R.<br />
Emma De Swaef<br />
Estu<strong>do</strong>u Artes Audiovisuais/Cinema na Royal Academy of Fine Arts<br />
em Ghent e fez um curso de animação em Bristol. Depois de fazer<br />
os adereços de Panique au Village, este é o seu primeiro filme como<br />
autora fora da escola.<br />
She studied Audiovisual Arts/Film at Royal Academy of Fine Arts<br />
in Ghent and made an animation course, in Bristol. After <strong>do</strong>ing the<br />
props of Panique au Village, this is her first film after graduation.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Calm (cm/short), 2005<br />
Wollen Dogs (cm/short), 2007<br />
Marc James Roels<br />
(1978, Joanesburgo, África <strong>do</strong> Sul) Estu<strong>do</strong>u animação na Royal<br />
Academy of Fine Arts em Ghent. Ganhou prémios internacionais e<br />
nomeações pelas curtas metragens Concern e Mompelaar.<br />
(1978, Johannesburg, South Africa) He studied animation at the Royal<br />
Academy of Fine Arts in Ghent. Marc has garnered several international<br />
prizes and nominations for his shorts films Concern and Mompelaar.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Concern (cm/short), 2001<br />
Mompelaar (co-r/co-d: Wim Reygaert) (cm/short), 2007<br />
46 Competição Internacional International Competition<br />
Or Anything at All Except<br />
the Dark Pavement<br />
Théo<strong>do</strong>ra Barat<br />
Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />
França/France, 2011, 6', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Théo<strong>do</strong>ra Barat Fotografia/<br />
Cinematography Julien Guillery Montagem/Editing<br />
Théo<strong>do</strong>ra Barat Produtor/Producer François Bonenfant<br />
Produção/Production Le fresnoy<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Plano sequência nocturno que vive da inspiração <strong>do</strong>s<br />
road movies. Aqui, a paisagem da típica “beira de<br />
estrada Norte Americana”, transforma-se gradualmente<br />
numa paisagem construída: os néons dão lugar<br />
ao elemento humano numa instalação/performance<br />
que remete o especta<strong>do</strong>r para uma nova paisagem<br />
inventada.<br />
Night sequence shot feeding from the inspiration in<br />
road movies. Here the landscape of typical “North<br />
American roadside” gradually becomes a built landscape:<br />
the neon lights are substituted by the human<br />
element in an installation/performance that brings the<br />
viewer into a new invented landscape.<br />
R.F.<br />
Théo<strong>do</strong>ra Barat<br />
(1985) Vive e trabalha em Lille, França. Estu<strong>do</strong>u na Escola de Arte<br />
de Nantes, antes de entrar na Le Fresnoy, Studio national des arts<br />
contemporains. O seu trabalho destina-se à instalação, especialmente<br />
de vídeo.<br />
(1985) Lives and Works in Lille, France. She studied in Nantes School<br />
of Art, before entering Le Fresnoy, Studio national des arts contemporains.<br />
Her work is made for installation and especially video installation.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Or anything at all except the dark pavement (cm/short), 2011<br />
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Polvo<br />
Dust<br />
Angela Reginato<br />
Experimental, Documentário/Experimental, Documentary,<br />
EUA, México/USA, Mexico, 2012, 28', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Angela Reginato Fotografia/Cinematography<br />
Rosario Sotelo, David Fenton, Angela Reginato Montagem/<br />
Editing Angela Reginato Música/Music vários artistas/various artists<br />
Som/Sound Dave Nelson, Outpost Studio Produtor/Producer<br />
Angela Reginato, Maite Argüelles Com/Cast Sandra Dueñas,<br />
Angela Reginato (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />
Produção/Production Angela Reginato<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Angela Reginato<br />
Desapareci<strong>do</strong> é talvez a palavra-chave para construir este<br />
puzzle de memórias que Reginato nos dá. Da janela da<br />
torre latino-americana da Cidade <strong>do</strong> México, lançam-<br />
-se histórias escondidas durante o conturba<strong>do</strong> perío<strong>do</strong><br />
político <strong>do</strong> final <strong>do</strong>s anos 70. Com imagens raras em<br />
Super 8, Polvo cose este ensaio poético engenhosamente<br />
com guitarras e ogivas.<br />
Missing is probably the keyword for Reginato’s puzzle<br />
of memories. From the latin-american tower win<strong>do</strong>w<br />
of the Mexico City, hidden stories are launched during<br />
the troubled political period of the end of the 70’s.<br />
With rare Super 8 footage, Polvo sews this poetic essay<br />
ingeniously with guitars and ogives.<br />
M.V.<br />
Angela Reginato<br />
Estu<strong>do</strong>u arquitectura na UC Berkeley e vive em Oakland, Califórnia.<br />
Filha de pai italiano e mãe texana-mexicana, a realiza<strong>do</strong>ra experimental<br />
cresceu entre a Califórnia, o México e a Itália.<br />
Trained as an architect at UC Berkeley, she is an experimental film<br />
and videomaker based in Oakland, CA. Born to an Italian father and<br />
Tex-Mex mother, Reginato grew up in California, Mexico and Italy.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Nurse (cm/short), 1998<br />
Sea Bikini See (cm/short), 2003<br />
Contemplan<strong>do</strong> la Ciudad (cm/short), 2005<br />
Dust/Polvo (cm/short), 2012<br />
Praça Walt Disney<br />
Renata Pinheiro, Sergio Oliveira<br />
Documentário/Documentary, Brasil/Brazil,<br />
2011, 21', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Renata Pinheiro, Sergio Oliveira Fotografia/<br />
Cinematography Pedro Urano Montagem/Editing Michael<br />
Wahrmann Música/Music Bernar<strong>do</strong> Viera, João <strong>do</strong> Cello, Paul<br />
Dukas Som/Sound Guga Rocha Produtor/Producer Sergio Oliveira<br />
Produção/Production Aroma Filmes, Sergio Oliveira<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact FiGa Filmes<br />
A câmara mostra os gestos, os movimentos, os ritmos,<br />
as repetições, transforman<strong>do</strong> o espaço filma<strong>do</strong> num<br />
teatro. O filme conta a vida de um bairro na cidade de<br />
Recife, no Brasil, onde o absur<strong>do</strong> e o cómico aparecem<br />
na vida quotidiana.<br />
The camera shows us the gestures, movements,<br />
rythms, repetitions, transforming the space filmed into<br />
a theatre. The film tells us the story of a neighbourhood<br />
in Recife, Brazil, where the absurd and the comic<br />
are a part of everyday life.<br />
M.C<br />
Renata Pinheiro<br />
Como artista visual participou em exposições no Brasil e no exterior.<br />
A sua sensibilidade artística permeia os seus filmes. SuperBarroco,<br />
o seu primeiro em 35mm, participou na Quinzena <strong>do</strong>s Realiza<strong>do</strong>res<br />
<strong>do</strong> Festival de Cannes em 2009.<br />
As a visual artist she participated in exhibitions in Brazil and abroad. Her<br />
talent in the arts is a characteristic of her films. SuperBarroco, her first<br />
in 35mm, participated in the Directors’ Fortnight in Cannes, in 2009.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Guenzo (cm/short), 2005<br />
SuperBarroco (cm/short), 2008.<br />
Praça Walt Disney (co-r/co-d: Sergio Oliveira), (cm/short), 2011<br />
Sergio Oliveira<br />
Trabalha como realiza<strong>do</strong>r e argumentista desde os anos 90. Realizou<br />
várias curtas com boa carreira e prémios em festivais.<br />
He works as a director and screenwriter since the 90’s. He directed several<br />
short films that made a fruitful career in festivals and won many awards.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Porcos Corpos (cm/short), 2003<br />
Schenberguianas (co-r/co-d: William Cubits), (cm/short), 2006<br />
Nação Mulambo (cm/short), 2007<br />
Faço de Mim o que Quero (co-r/co-d:Petrônio de Lorena), 2009<br />
Epox (cm/short), 2010<br />
Praça Walt Disney (co-r/co-d: Renata Pinheiro) (cm/short), 2011<br />
International Competition Competição Internacional 47<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
The Pub<br />
Joseph Pierce<br />
Animação/Animation, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />
2012, 8', Video, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Joseph Pierce Fotografia/Cinematography<br />
Vanessa Whyte Montagem/Editing Robbie Morrison Música/<br />
Music Blair Mowat Som/Sound Dominic Fitzgerald Produtor/<br />
Producer Mark Grimmer Com/Cast Aneta Piotrowska<br />
Produção/Production 59 Productions, Mark Grimmer<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact 59 Productions<br />
Não há sítio mais mundano que um pub. Toda a gente<br />
o frequenta para <strong>do</strong>is de<strong>do</strong>s de conversa e uma bebida.<br />
Joseph Pierce capta to<strong>do</strong>s os detalhes, físicos e psicológicos,<br />
<strong>do</strong>s clientes diários de um pub londrino e<br />
exagera-os de uma forma mordaz e divertida. Uma<br />
animação grotesca que é também uma sátira social.<br />
There’s no place more mundane than a pub. Everyone<br />
goes there for a chat and a drink. Joseph Pierce captures<br />
all the details, physical and psychological, of the<br />
daily customers of a Lon<strong>do</strong>n pub, exaggerating them<br />
in a sharp and entertaining way. A grotesque animation<br />
that also works as a social satire.<br />
C.R.<br />
Joseph Pierce<br />
(1982, Greenwich, Reino Uni<strong>do</strong>) Desde a conclusão <strong>do</strong> Mestra<strong>do</strong> em<br />
Animação pela National Film and Television School, em 2008, é já<br />
vence<strong>do</strong>r de diversos prémios como anima<strong>do</strong>r/realiza<strong>do</strong>r.<br />
(1982, Greenwich, UK) Graduated with an MA in Animation Direction<br />
from the National Film and Television School in ‘08 and has received<br />
several awards as animator/filmmaker.<br />
Filmografia/Filmography<br />
State Of Nature (cm/short), 2007<br />
Big On Love (cm/short), 2007<br />
Stand Up (cm/short), 2008<br />
A Family Portrait (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
The Pub (cm/short), 2011<br />
48 Competição Internacional International Competition<br />
Ran<strong>do</strong>m Strangers<br />
Alexis Dos Santos<br />
Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>, Holanda, Argentina/United<br />
King<strong>do</strong>m, Netherlands, Argentina, 2011, 25', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Laurence Coriat, Alexis Dos Santos Fotografia/<br />
Cinematography Flora Lau Montagem/Editing Saskia Kevitis<br />
Música/Music Evelien Van Der Molen Produtor/Producer Soledad<br />
Gatti-Pascual, Valentina Brazzini Com/Cast Samy Challah, Ines Efron<br />
Produção/Production The Bureau Film Company<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
The Bureau Film Company<br />
Não conhecer pessoalmente a pessoa <strong>do</strong> outro la<strong>do</strong>,<br />
é a regra <strong>do</strong>s sites de encontros aleatórios da net. E<br />
se alguém, um realiza<strong>do</strong>r, por exemplo, decidisse ir<br />
ao encontro <strong>do</strong> outro por detrás <strong>do</strong> vídeo? Uma curta<br />
metragem sobre afinidades e interferências com a presença<br />
física de ex-desconheci<strong>do</strong>s.<br />
Not meeting the person on the other side is the rule<br />
at the ran<strong>do</strong>m meetings online. What about if someone,<br />
a film director, for instance, decides to meet the<br />
person behind the video? A short film about the links<br />
and interferences with the physical presence of extotal<br />
strangers.<br />
P.C .<br />
Alexis Dos Santos<br />
(Buenos Aires, Argentina) Passou parte da sua infância na Patagónia.<br />
Estu<strong>do</strong>u arquitectura e representação em Buenos Aires e Barcelona.<br />
Em 1998 frequentou a NFTS, em Londres.<br />
(Buenos Aires, Argentina) He spent part of his childhood in Patagonia.<br />
He studied Architecture and trained as an actor in Buenos<br />
Aires and Barcelona. He relocated in Lon<strong>do</strong>n in 1998 where he<br />
attended the NFTS.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Sand (cm/short), 2001<br />
Axolotl (cm/short), 2002<br />
Glue, 2006<br />
Unmade Beds, 2009<br />
Ran<strong>do</strong>m Strangers (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Rats Island<br />
Mike Hannon<br />
Documentário/Documentary, Irlanda/<br />
Ireland, 2011, 12', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Mike Hannon Fotografia/<br />
Cinematography Mike Hannon Montagem/Editing<br />
Mike Hannon Som/Sound Mike Hannon Produtor/<br />
Producer Sinéad Ní Bhroin Com/Cast Eddie, Andrew<br />
Produção/Production Still Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Still Films<br />
Pai e filho partilham um espaço. De um la<strong>do</strong> a destreza,<br />
a experiência e o conhecimento, <strong>do</strong> outro o aborrecimento<br />
e a passividade. Controlan<strong>do</strong> muito bem<br />
o espaço natural envolvente e utilizan<strong>do</strong> um tempo<br />
justo, Hannon mostra um momento de ambivalência<br />
de sentimentos entre o que permanece e o que está<br />
quase a desaparecer.<br />
Father and son share a common space. On one side<br />
there’s dexterity, experience and knowledge, on the<br />
other bore<strong>do</strong>m and passivity. Controlling very well the<br />
natural surroundings and with a fair use of time, Hannon<br />
presents a moment of ambivalence of feelings<br />
between what stays and what is about to disappear.<br />
M.V.<br />
Mike Hannon<br />
O seu trabalho como artista e realiza<strong>do</strong>r tem varia<strong>do</strong> entre investigações<br />
conceptuais e estruturais em vídeo e formas mais tradicionais<br />
de imagem em movimento, mais recentemente <strong>do</strong>cumentário.<br />
An artist and filmmaker whose work has varied from structural and<br />
conceptual investigations of film and video to more traditional forms<br />
of the moving image, recently <strong>do</strong>cumentary.<br />
Filmografia/Filmography<br />
My Beamish Boy (cm/short), 2010<br />
Terminal Convention (cm/short), 2011<br />
Rats Island (cm/short), 2011<br />
Retour à Mandima<br />
Back to Mandima<br />
Robert-Jan Lacombe<br />
Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />
2011, 39', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Robert-Jan Lacombe Fotografia/<br />
Cinematography Robert-Jan Lacombe Montagem/Editing<br />
Laura Froidefond Música/Music Clément Marion Som/Sound<br />
Robert-Jan Lacombe Produtor/Producer Lionel Baier<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />
“De regresso a Mandima para encontrar a minha<br />
aldeia e os meus três melhores amigos, no coração <strong>do</strong><br />
Zaire, agora R. D. <strong>do</strong> Congo (...) Entretanto houve uma<br />
guerra, uma erosão <strong>do</strong> tempo, 15 anos passaram. Nada<br />
mu<strong>do</strong>u? Mu<strong>do</strong>u tu<strong>do</strong>. O que é a amizade, para além<br />
da cor da pele, quan<strong>do</strong> um pode apanhar o avião e o<br />
outro não? Quan<strong>do</strong> um usa o informal “tu” e o outro<br />
o formal “você”?”<br />
“Back to Mandima to find my village and my three<br />
best friends in the heart of the Zaire, now R.D.Congo<br />
(...) Meanwhile there’s been a war, a varnish of time,<br />
15 years. Nothing changed? Everything has. What is<br />
frendship, beyond the skin colour, when one can take<br />
the plane and the other can’t? When one uses the informal<br />
“you” and the other the formal “You”?”<br />
Rob-Jan Lacombe<br />
Robert-Jan Lacombe<br />
(1986, Mandima, República Democrática <strong>do</strong> Congo, ex-Zaire) Tem<br />
cidadania francesa e holandesa. Vive desde 2006 na Suíça. Entre<br />
2008 e 2011 frequentou a ECAL (École d’Art Cantonale de Lausanne),<br />
em cinema.<br />
(1986, Mandima, Democratic Republic of the Congo former Zaire)<br />
Joint French and Dutch citizenship. Since 2006 lives in Switzerland.<br />
Between 2008 and 2011 he attends the ECAL (École Cantonale d’art<br />
de Lausanne), Cinema Department.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Retrouvailles (cm/short), 2010<br />
Kwa heri Mandima (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
Retour à Mandima (cm/short), 2011<br />
International Competition Competição Internacional 49<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Sent på jorden<br />
Late on Earth<br />
John Skoog<br />
Ficção, Experimental/Fiction, Experimental, Suécia/<br />
Sweden, 2011, 12', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script John Skoog Fotografia/Cinematography Ita<br />
Zbroniec-Zajt Montagem/Editing John Skoog Música/Music Fredrik<br />
Wallberg Produtor/Producer Josefin Granqvist, Helene Graqvist<br />
Com/Cast Vera Andersson, Tony Martinsen, Bodil Göransson<br />
Produção/Production Good World AB<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Good World AB<br />
Numa vila rural no sul da Suécia anoitece e, a caminho<br />
de casa, um barulho inespera<strong>do</strong> deixa alguém desconfortável.<br />
Será o cão <strong>do</strong> vizinho ou um lobo? No escuro<br />
é fácil confundir o amigável com o potencialmente<br />
perigoso. O som provoca a dúvida e as imagens criam<br />
uma atmosfera enigmática que fala, mas não se explica.<br />
In a rural village in southern Sweden night falls and on<br />
the way home, an unexpected noise makes someone<br />
uncomfortable. Is it the neighbour’s <strong>do</strong>g or a wolf? In<br />
the middle of the dark it is easy to confuse friendly<br />
things with potentially dangerous ones. The sound<br />
induces <strong>do</strong>ubt and enigmatic images create an atmosphere<br />
that speaks, but <strong>do</strong>es not explain itself.<br />
A.P.<br />
John Skoog<br />
(1985) Sent på Jorden é o primeiro filme de John Skoog, embora<br />
tenha começa<strong>do</strong> a fazer cinema experimental, fotografia e instalações<br />
ainda na a<strong>do</strong>lescência. Estu<strong>do</strong>u artes plásticas na Staatliche<br />
Hochschule für bildende Kunst, em Frankfurt.<br />
(1985) Late on Earth is John Skoog’s debut film, although he started<br />
as a teenager making experimental film, photography and film installations.<br />
He studied fine arts at Staatliche Hochschule für bildende<br />
Kunst, in Frankfurt.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Late on Earth/Sent på Jorden (cm/short), 2011<br />
50 Competição Internacional International Competition<br />
ShunkaShutou Tokyo<br />
Douga Emaki<br />
Animated Tokyo Scroll<br />
Gaku Kinoshita<br />
Animação/Animation, Japão/Japan, 2011, 3', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Gaku Kinoshita Montagem/Editing<br />
Gaku Kinoshita Música/Music Haruna Karasuda<br />
Produção/Production Gaku Kinoshita<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Gaku Kinoshita<br />
Ao fun<strong>do</strong> uma imagem de Tóquio atravessa quatro<br />
painéis. La<strong>do</strong> a la<strong>do</strong> as quatro estações <strong>do</strong> ano a passarem<br />
pela capital japonesa. De um la<strong>do</strong> para o outro<br />
as pessoas e os objectos a passarem da Primavera ao<br />
Inverno. Um filme para os olhos se perderem. Uma<br />
pequena animação carregada de poesia.<br />
In the background an image of Tokyo is divided into<br />
four pannels. Side by side, the four seasons of the year<br />
permeate the Japanese capital. From one side to the<br />
other, people and objects travel from Spring to Winter.<br />
A film for the spectator’s eyes to wander and get<br />
lost. A small animation charged with poetry.<br />
C.R.<br />
Gaku Kinoshita<br />
(1977, Tóquio, Japão) Completou o Mestra<strong>do</strong> em Animação na Royal<br />
College of Art e trabalhou com a produtora londrina Passion Pictures.<br />
Em 2008 regressou a Tóquio como realiza<strong>do</strong>r independente.<br />
(1977, Tokyo, Japan) After completion of the MA Animation at Royal<br />
College of Art, he worked with a Lon<strong>do</strong>n based animation production<br />
company Passion Pictures. In 2008 he came back to Tokyo as<br />
a freelance filmmaker.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Dream Thief (cm/short), 2003 – <strong>IndieLisboa</strong>’05<br />
For Your Blossom (cm/short), 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’05<br />
After Blue (cm/short), 2005<br />
Black Sheep (cm/short), 2006<br />
Sepia Clock (cm/short), 2010<br />
Animated Tokyo Scroll (cm/short), 2011<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Sielunsieppaaja<br />
Soul Catcher<br />
PV Lehtinen<br />
Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />
Finlândia/Finland, 2011, 14', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script PV Lehtinen Fotografia/Cinematography<br />
Matti Helariutta, Hannu-Pekka Vitikainen Montagem/<br />
Editing PV Lehtinen Música/Music Biosphere, Tapani Rinne,<br />
Tuomas Norvio Som/Sound Micke Nyström Produtor/<br />
Producer PV Lehtinen Com/Cast Wilson Kipchumba Kirwa<br />
Produção/Production Cineparadiso Oy, PV Lehtinen<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Cineparadiso Oy<br />
Durante vários verões, PV Lehtinen filmou os frequenta<strong>do</strong>res<br />
de uma praia perto de Helsínquia. Uma a uma<br />
ou em grupos, estas pessoas são atraídas para o interior<br />
da objectiva, trazen<strong>do</strong> as suas histórias silenciosas, os<br />
seus pensamentos e mesmo as suas origens longínquas.<br />
During several summers, PV Lehtinen filmed the<br />
visitors of a beach near Helsinki. One by one, or in<br />
groups, they are drawned into the camera, carrying<br />
their silent stories, thoughts and even their far origins.<br />
P.C.<br />
PV Lehtinen<br />
(Helsínquia, Finlândia) Licenciou-se em realização na Escola de<br />
Cinema, Televisão e Design de Produção da Universidade Aalto de<br />
Arte e Design de Helsínquia, em 2005. Tem trabalha<strong>do</strong> como realiza<strong>do</strong>r<br />
independente e fun<strong>do</strong>u a produtora Cineparadiso Oy em 1999.<br />
(Helsinki, Finland) Graduated as a film director from the School of<br />
Motion Picture, Television and Production Design at the Aalto University<br />
School of Art and Design Helsinki, 2005. He has worked as<br />
an independent filmmaker and founded a production company<br />
Cineparadiso Oy in 1999.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
The Diver/Hyppääjä (cm/short), 2000<br />
The Crawl/Krooli (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’05<br />
Keidas (cm/short), 2007<br />
Soul Catcher/Sielunsieppaaja, (cm/short), 2011<br />
Krump (cm/short), 2011<br />
La sole, entre l'eau et le sable<br />
The Sole, Between Water And Sand<br />
Angèle Chio<strong>do</strong><br />
Documentário, Animação/Documentary, Animation,<br />
França/France, 2011, 16', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Angèle Chio<strong>do</strong> Fotografia/Cinematography<br />
Angèle Chio<strong>do</strong> Montagem/Editing Angèle Chio<strong>do</strong><br />
Música/Music Julien Carton, Maurice Ravel Som/Sound<br />
Christian Phaure Produtor/Producer Laure Vignalou Com/<br />
Cast Angèle Chio<strong>do</strong>(voz/voice), Colette Macret<br />
Produção/Production ENSAD – École nationale<br />
supérieure des arts décoratifs<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ENSAD<br />
O lingua<strong>do</strong> é assimétrico, tem os seus <strong>do</strong>is olhos <strong>do</strong> la<strong>do</strong><br />
direito <strong>do</strong> corpo. Este <strong>do</strong>cumentário original inventa<br />
a sua própria linguagem poética e convida-nos a descobrir<br />
o universo <strong>do</strong> lingua<strong>do</strong> em to<strong>do</strong>s os aspectos,<br />
formas, tamanhos e cores. A imaginação não tem limite<br />
e as variações são infinitas.<br />
The sole is asymmetric and has both eyes on the right<br />
side of its body. This original <strong>do</strong>cumentary makes up<br />
its own poetic language and invites us to discover the<br />
universe of the sole in every aspect, shape, size and<br />
colour. There is no limit to the imagination and the<br />
variations are infinite.<br />
M.C.<br />
Angèle Chio<strong>do</strong><br />
(1986) Vive com a avó e ensina arte numa escola de ensino básico.<br />
Filma o seu apartamento à medida que as estações <strong>do</strong> ano passam e os<br />
seus co-habitantes chegam. Licenciou-se recentemente pela ENSAD.<br />
(1986) She lives with her grandmother and teaches art in a middle<br />
school. She films her apartment as the seasons of the year pass by<br />
and as its cohabitants move in. She just graduated from ENSAD.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Abécé (cm/short), 2008<br />
Cumulus (co-r/co-d: Cerise Lopez, Jonas Schloesing), (cm/short), 2009<br />
The Sole, Between Water and Sand/La Sole, entre<br />
l’eau et le sable (cm/short), 2011<br />
International Competition Competição Internacional 51<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Surveillant<br />
Yan Giroux<br />
Ficção/Fiction, Canadá/Canada, 2011, 17', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Yan Giroux Fotografia/Cinematography<br />
Ian Lagarde Montagem/Editing Yan Giroux Música/Music<br />
Marie-Hélène L. Delorme Som/Sound Marie-Pierre Grenier<br />
Produtor/Producer Annick Blanc Com/Cast Olivier Leduc,<br />
Manuel Aubé-Perron, Claudia Laureau, Martin Dubreuil<br />
Produção/Production Alt Collection<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Alt Collection<br />
Um filme sobre o cerco e o consentimento passivo (ou<br />
resignação) de uma presa perseguida por um grupo de<br />
preda<strong>do</strong>res. Um rapaz não consegue escapar aos movimentos<br />
circulares da câmara – não há saída. Podemos<br />
considerar perceber uma verdade devasta<strong>do</strong>ra, ou como<br />
a submissão colectiva pode levar à auto-destruição.<br />
A film about the passive consent (or resignation) of<br />
a prey being chased <strong>do</strong>wn by a group of predator. A<br />
boy can’t escape the circular movements of the camera,<br />
there is no exit. You could consider figuring out<br />
what is actually happening and facing a devastating<br />
true, or how collective submission may lead to selfdestruction.<br />
K.S.<br />
Yan Giroux<br />
O seu percurso artístico começou na poesia contemporânea. O seu<br />
trabalho inspira-se na observação detalhada <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>. Seja na<br />
ficção ou no <strong>do</strong>cumentário, Giroux realiza filmes impressionistas.<br />
His artistic path began in contemporary poetry. His work draws its<br />
inspiration from detailed observation of the world. Be it in <strong>do</strong>cumentary<br />
or fiction, Giroux directs impressionistic films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
I Need to Talk to my Father/Il faut qu’il me parle à ton père<br />
(co-r/co-d: Mathieu Jacques) (cm/short), 2007<br />
Cubanos, 2007<br />
Elegant, 2009<br />
Synchro (cm/short, 2009<br />
Surveillant (cm/short), 2011<br />
Français: un 14 juillet à Marseille, 2012<br />
52 Competição Internacional International Competition<br />
La tristesse de l'éléphant<br />
The Elephant's Sadness<br />
Bartlomiej Woznica<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 6', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Bartlomiej Woznica Fotografia/Cinematography<br />
Bartlomiej Woznica Montagem/Editing Bartlomiej Woznica<br />
Música/Music Sylvain Baldus Produtor/Producer Bartlomiej<br />
Woznica Com/Cast Tadeusz Woznica, Natyelli Mora Santa Ana<br />
Produção/Production Bartlomiej Woznica<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Um photo-roman de detalhes, com palavras e imagens.<br />
Avião supersónico-profunda tristeza-macaco-aranha-<br />
-elefante. Uma criança é introduzida no léxico de uma<br />
vasta biblioteca e tenta construir o futuro a partir das<br />
espécies animais em perigo. Com Marker em mente,<br />
a não formulação de uma teoria, advém da própria<br />
impossibilidade <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>.<br />
A roman-photo of details, with words and images.<br />
Supersonic aircraft-profound sadness-monkey-spiderelephant.<br />
A child dives into the lexicon of a vast library<br />
and tries to build the future starting from endangered<br />
animal species. With Marker in mind, the no formulation<br />
of a theory comes from the very impossibility of<br />
the world.<br />
M.V.<br />
Bartlomiej Woznica<br />
(1980, Varsóvia, Polónia) Estu<strong>do</strong>u cinema na École Nationale Supérieure<br />
Louis Lumière em Paris. Viveu no Líbano e no México. Trabalha<br />
actualmente em Paris, na Agência Francesa de Curta Metragem.<br />
(1980, Warsaw, Poland) Studied cinema at the École Nationale Supérieure<br />
Louis Lumière in Paris. Lived in Lebanon and Mexico several<br />
years. Works right now in the French Short Film Agency in Paris.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Elephant’s Sadness/La tristesse de l’éléphant (cm/short), 2011<br />
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE
Observatório<br />
Observatory<br />
Longas Metragens Feature Films<br />
38 témoins/38 Witnesses Lucas Belvaux<br />
4:44 Last Day on Earth Abel Ferrara<br />
Bestiaire Denis Côté<br />
Les Chants de Mandrin/Smugglers’ Songs Rabah Ameur-Zaïmeche<br />
Dark Horse Todd Solondz<br />
Die Herde des Herrn/The Flock of the Lord Romuald Karmakar<br />
Into the Abyss Werner Herzog<br />
Táo Jie/A Simple Life Ann Hui<br />
Whore’s Glory Michael Glawogger<br />
Wuthering Heights Andrea Arnold<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
Byun, Object Trouve Marie Losier<br />
Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera Paul Clipson<br />
Do Céu e da Terra/The Sky Above My Land Isabel Aboim Inglez<br />
Eläimiä eläimille/Animals for Animals Tatu Pohjavirta, Mark Ståhle<br />
Kali, o Pequeno Vampiro/Kali, the Little Vampire Regina Pessoa<br />
L.A. Lewis Klahr<br />
Miramen Khristine Gillard<br />
Mourir auprès de toi/To Die by Your Side Spike Jonze, Simon Cahn<br />
Movimenti di un tempo impossibile/Movements of an Impossible Time Flatform<br />
Music for One X-mas and Six Drummers Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />
Notes sur nos voyages en Russie 1989–1990 Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
One Way or Another (Reflections of a Psykokiller) Edgar Pêra<br />
L’origine des langues Nicolas Philibert<br />
Outras Cartas ou o Amor Inventa<strong>do</strong>/Made Up Love and Other Letters Leonor Noivo<br />
Palácios de Pena/Palaces of Pity Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt<br />
Radiotehnika Eleonore de Montesquiou<br />
Scene Shifts, in Six Movements Jani Ruscica
Les Chants de Mandrin
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
38 témoins<br />
38 Witnesses<br />
Lucas Belvaux<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2012, 104', DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lucas Belvaux Fotografia/<br />
Cinematography Yvan Attal, Sophie Quinton,<br />
Nicole Garcia Montagem/Editing Lu<strong>do</strong> Troch<br />
Música/Music Arne Van Dongen Som/Sound<br />
Henri Morelle, Emmanuel Pietri Produtor/<br />
Producer Patrick Sobelman, Patrick Quinet, Yvan<br />
Attal Com/Cast Yvan Attal, Sophie Quinton,<br />
Nicole Garcia<br />
Produção/Production Agat Films & Cie, Artemis<br />
Productions, Films sous Influence<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Films Distribution<br />
Lucas Belvaux<br />
(1961, Namur, Bélgica) Em 1979 mu<strong>do</strong>u-se para<br />
Paris para se tornar actor. O seu desempenho<br />
como protagonista em Allons Z’enfants de Yves<br />
Boisset lançou a sua carreira. Trabalhou com realiza<strong>do</strong>res<br />
como Jacques Rivette, Claude Chabrol e<br />
Olivier Assayas. Em 1991, estreou-se na realização.<br />
(1961, Namur, Belgium) In 1979, he moved to Paris<br />
to become an actor. His performance as the lead in<br />
Yves Boisset’s Allons Z’enfants launched his career.<br />
He has worked with directors such as Jacques<br />
Rivette, Claude Chabrol and Olivier Assayas. In<br />
1991, he made his directorial debut.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
The Trilogy: An Amazing Couple/Un couple<br />
épatant; The Trilogy: On the Run/La cavale;<br />
The Trilogy: After life/Après la vie, 2001<br />
The Right of the Weakest/La raison<br />
du plus faible, 2005<br />
Rapt, 2009<br />
38 Witnesses/38 témoins, 2011<br />
56 Observatório Observatory<br />
Que mun<strong>do</strong> é este em que vivemos onde 38 pessoas assistem a uma<br />
violação seguida de um brutal assassinato e fingem que nada se passou?<br />
Fosse por preguiça ou indiferença, a verdade é que ninguém<br />
ligou para a polícia enquanto durou aquele horror. E como é que<br />
alguém que começa a sentir remorsos pelo que não fez enfrenta a<br />
hostilidade daqueles que, aos poucos, sentem ameaça<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong> em<br />
que vivem? Aqueles que preferem ignorar, a ver a frágil fantasia que<br />
os rodeia desestabilizada? Num trabalho de pormenor, digno de um<br />
artesão, Lucas Belvaux, reconstitui aquela noite com um tour-de-force<br />
final de uma violência angustiante. É bom ter o belga de regresso!<br />
What is this world we live in where 38 people watch a rape followed<br />
by a brutal murder and pretend that nothing happened? Whether out<br />
of laziness or indifference, the truth is that nobody called the police<br />
while that horror lasted. And how <strong>do</strong>es someone who begins to feel<br />
remorse for what they didn’t <strong>do</strong> face the hostility of those who gradually<br />
feel that the world they live in is threatened? Those who prefer to<br />
ignore than see the fragile fantasy that surrounds them destabilized?<br />
In a work full of details, worthy of a craftsman, Lucas Belvaux reconstitutes<br />
the evening with a tour-de-force ending of a harrowing violence.<br />
It’s good to have the Belgian back!<br />
R.P.<br />
Lembrei-me da cara de um jovem polícia que face à realidade que o atravessou,<br />
teve a ideia de chamar os habitantes da aldeia vizinha para lhes mostrar o que estes<br />
recusaram ver durante meses. A resposta para o que viu foi unicamente moral.<br />
I remembered the face of a young officer who, confronted with reality that went<br />
through him, had the idea to call the inhabitants of the neighbouring village to<br />
show them what they had refused to see for months. His response to what he<br />
saw was purely moral.<br />
Lucas Belvaux
Num grande apartamento no alto da cidade, aí vive o nosso casal.<br />
Eles estão apaixona<strong>do</strong>s. Ela é pintora, ele é um actor de sucesso.<br />
Esta é apenas uma tarde normal – só que não é de to<strong>do</strong> normal, nem<br />
para eles, nem para ninguém. No dia seguinte, às 4h44 mais segun<strong>do</strong><br />
menos segun<strong>do</strong>, o mun<strong>do</strong> vai chegar ao fim mais depressa <strong>do</strong> que<br />
o mais apocalíptico <strong>do</strong>s profetas se atreveria a imaginar. A extinção<br />
virá, não sem avisos, mas sem possibilidade de fuga. Não haverá<br />
sobreviventes. Como sempre há aqueles que, à medida que acendem<br />
o último cigarro e apertam a venda, continuam à espera de uma<br />
reviravolta favorável. De um milagre. Não é o caso <strong>do</strong>s nossos <strong>do</strong>is<br />
amantes. Eles – como a maioria da população da Terra – já aceitaram<br />
o seu destino: o mun<strong>do</strong> vai acabar.<br />
In a large apartment high above the city lives our couple. They’re in<br />
love. She’s a painter; he’s a successful actor. Just a normal afternoon<br />
– except that this isn’t a normal afternoon, for them or anyone else.<br />
Because tomorrow, at 4:44 am, give or take a few seconds, the world<br />
will come to an end far more rapidly than even the worst <strong>do</strong>omsayer<br />
could have imagined. The final melt<strong>do</strong>wn will come, not without warnings,<br />
but with no means of escape. There will be no survivors. As always,<br />
there are those who, as their final cigarette is being lit and the blindfold<br />
tightened, will still hope against hope for some kind of reprieve.<br />
For a miracle. Not our two lovers. They – like the majority of the Earth’s<br />
population – have accepted their fate; the world is going to end.<br />
O que eu aprendi foi que palavra por palavra, fragmenta<strong>do</strong>, através de línguas<br />
diferentes, gramatical ou não, dentro ou fora de contexto, quan<strong>do</strong> o mensageiro<br />
é puro, a mensagem prevalece.<br />
What I have learned is word for word, fragmented, thru different languages,<br />
grammatical or not, in or out of context; when the messenger is pure the message<br />
prevails.<br />
Abel Ferrara<br />
4:44 Last Day<br />
on Earth<br />
Abel Ferrara<br />
Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 85', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Abel Ferrara Fotografia/<br />
Cinematography Ken Kelsch Montagem/Editing<br />
Anthony Redman Música/Music Francis Kuipers<br />
Som/Sound Neil Benezra Produtor/Producer Juan<br />
de Dios Larraín, Pablo Larraín, Peter Danner,<br />
Brahim Chioua, Vincent Maraval Com/Cast<br />
Willem Dafoe, Shanyn Leigh, Natasha Lyonne,<br />
Paul Hipp, Dierdra Mc<strong>do</strong>well, Triana Jackson<br />
Produção/Production Fabula, Funny Balloons,<br />
Wild Bunch<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Wild Bunch<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Alambique<br />
Abel Ferrara<br />
(1951, Bronx, EUA) Ferrara começou a fazer filmes<br />
ama<strong>do</strong>res em Super 8 quan<strong>do</strong> era a<strong>do</strong>lescente,<br />
antes de se estrear no género exploitation com<br />
filmes violentos como Driller Killer e Ms.45. Ele<br />
gosta de levar a câmara para as piores ruas de<br />
Nova Iorque, como mostra a sua filmografia.<br />
(1951, Bronx, USA) Ferrara started making amateur<br />
films on Super 8 in his teens before making<br />
his debut with violent exploitation films such as<br />
Driller Killer and Ms.45. He likes taking his camera<br />
out onto the meanest streets of New York, as<br />
his filmography testifies.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Bad Lieutenant (1992)<br />
Body Snatchers (1993)<br />
Dangerous Game (1993)<br />
The Addiction (1995)<br />
The Funeral (1996)<br />
The Blackout (1997)<br />
New Rose Hotel (1998)<br />
Mary (2005) – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Go Go Tales (2007) – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />
Chelsea on the Rocks (2008)<br />
Napoli Napoli Napoli (2009) – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Mulberry St. (2009) – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
4:44 – Last Day on Earth (2011)<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Observatory Observatório 57
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Bestiaire<br />
Denis Côté<br />
Documentário/Documentary, Canadá/Canada,<br />
2012, 72', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Denis Côté Fotografia/<br />
Cinematography Vincent Biron Montagem/<br />
Editing Nicolas Roy Som/Sound Frédéric Cloutier<br />
Produtor/Producer Sylvain Corbeil, Denis Côté<br />
Produção/Production Metafilms, Le fresnoy<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
FiGa Filmes<br />
Denis Côté<br />
(1973, New Brunswick, Canadá) Começou por<br />
produzir e realizar mais de uma dúzia de curtas<br />
metragens de baixo orçamento, enquanto trabalhava<br />
como apresenta<strong>do</strong>r de rádio e crítico de<br />
cinema no jornal semanal de Montréal Ici. Em<br />
2005 filmou a sua primeira longa metragem Les<br />
États Nordiques.<br />
(1973, New Brunswick, Canada) He began his<br />
career by producing and directing more than a<br />
<strong>do</strong>zen low budget shorts, working at the same<br />
time as a radio presenter and film critic for the<br />
Montréal weekly newspaper Ici. In 2005 he shot<br />
his first feature Les États Nordiques.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Les États Nordiques/<br />
Drifting States, 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Nos Vies Privées/Our Private Lives, 2008<br />
Elle Veut le Chaos/All That She Wants, 2008<br />
Carcasses, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Les lignes ennemies/<br />
The Enemy Lines (cm/short), 2010<br />
Curling, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
Bestaire, 2012<br />
58 Observatório Observatory<br />
Depois de Curling, exibi<strong>do</strong> no <strong>IndieLisboa</strong> 2011, Denis Côté volta a<br />
surpreender-nos com mais um filme extraordinário, a comprovar que<br />
a sua filmografia é a de um cineasta absolutamente incontornável.<br />
Bestiaire é um <strong>do</strong>cumentário que observa os animais num parque<br />
zoológico e a relação destes com o espaço onde estão e as pessoas,<br />
à medida que as estações <strong>do</strong> ano passam. As imagens de uma estética<br />
contemporânea apurada fazem deste filme uma obra maior, a<br />
que apetece voltar. Imagens que nos levam a reflectir sobre o acto<br />
de observar e ser observa<strong>do</strong>.<br />
After Curling, screened at <strong>IndieLisboa</strong> 2011, Denis Côté surprises us<br />
again with yet another extraordinary film, proving that his filmography<br />
is that of an unavoidable filmmaker. Bestiare is a <strong>do</strong>cumentary that<br />
observes the animals at a Zoo and their relationship with the space<br />
where they are and the people visiting, as the seasons change. The<br />
images of an accurate contemporary aesthetics make this film a greater<br />
work, to which one wishes to return. Images that make us reflect about<br />
the act of observing and being observed.<br />
C.C.<br />
Este filme não é uma ficção, obviamente. Contu<strong>do</strong>, se fosse um <strong>do</strong>cumentário<br />
existiria um “assunto”. Mais ainda, descrevê-lo como um “ensaio” teria implicações<br />
polémicas ou partidárias, corresponden<strong>do</strong> ao termo literário próprio. O<br />
cinema tem vin<strong>do</strong> a rotular este género de proposição como “objecto”. Eu próprio<br />
não sei como rotulá-lo ou, melhor ainda, se este filme é difícil de classificar,<br />
ele é poético ao mesmo tempo. Comecei com um desejo ingénuo de explorar<br />
certas energias e observar as relações ou até mesmo os encontros falha<strong>do</strong>s entre<br />
humanos e animais. No fim de contas, este filme é sobre a contemplação - e<br />
algo mais. Algo indefinível, algo mais obscuro sobre o qual espero vir a saber<br />
mais com a ajuda <strong>do</strong> público.<br />
This film is no fiction, obviously. However, if it were a <strong>do</strong>cumentary, there would be<br />
a “subject.” Also, to describe it as an “essay” would entail a polemic or partisan<br />
implication, corresponding to the proper literary term. Cinema has come to label<br />
this genre of proposition as “object.” I <strong>do</strong>n’t know how to label it myself, and even<br />
better, if this film is difficult to subsume but is poetic at the same time. I started out<br />
with a naive desire to explore certain energies and to observe the relations or maybe<br />
even the failed encounters between humans and animals. In the end, this film is<br />
about contemplation — and something else. Something indefinable, something<br />
more obscure which I hope to find out more about with the help of the audience.<br />
Denis Côté
O tempo: mesmo antes da Revolução Francesa de 1789; o herói: Louis<br />
Mandrin, um fora-da-lei famoso pelo contraban<strong>do</strong> fora das fronteiras<br />
francesas. Ele é captura<strong>do</strong> e executa<strong>do</strong> e os seus companheiros, governa<strong>do</strong>s<br />
financeiramente pelo aristocrata idealista Marquês de Levezin<br />
(Jacques Nolot), começam uma rede subterrânea para divulgar poemas<br />
e canções de Mandrin. Um drama de época, uma representação de<br />
um perío<strong>do</strong> da História distante e ainda assim muito contemporâneo,<br />
repleto de poesia num espaço aberto único onde o cinema se reúne<br />
com a História e a Política. Ladrões, assassinos, poetas, rebeldes e guerreiros<br />
vingativos significam o início da Revolução Francesa, com o seu<br />
espírito intenso e progressivo. A necessidade de liberdade é evidente<br />
ao longo <strong>do</strong> filme, não só pelo seu lirismo brutal, mas também pela<br />
paisagem rude francesa que se torna ela própria uma personagem.<br />
The time, right before the French Revolution of 1789, the hero, Louis<br />
Mandrin a notorious outlaw famous for his trafficking contraband out<br />
of the French borders. He is caught and executed and his companions<br />
led financially by the idealist aristocrat Marquis of Levezin (Jacques<br />
Nolot), they started an underground network to publicize Mandrin’s<br />
poems and songs. A period drama, a representation of an era long gone<br />
and yet so contemporary, filled with poetry at a unique open space<br />
where cinema meets history and politics. Thieves, murderers, poets,<br />
rebellious and vengeful warriors signify the beginning of the French<br />
Revolution through their intense and progressive spirit. The need of<br />
free<strong>do</strong>m is evident throughout the film, not only by its brutal lyricism<br />
but also by the crude French landscape that becomes itself a character.<br />
n.V.<br />
Pretendemos continuar no caminho que traçámos com os filmes anteriores, no<br />
limite da política, onde o cinema abraça a História, preenche as lacunas e brilha<br />
com uma luz irresistível. A intenção é mais uma vez criar um espaço único, uma<br />
utopia poética onde a arte liberta to<strong>do</strong> o seu poder de representação e reflexão.<br />
We aim to continue on the road laid out in our earlier films, on the edge of the<br />
political, where cinema embraces history, spills into the gaps and shines on it an<br />
irresistible light. Our intention is once more to create a unique space, a poetic<br />
utopia where art unleashes its full power of representation and reflection.<br />
Rabah Ameur-Zaïmeche<br />
Les Chants<br />
de Mandrin<br />
Smugglers' Songs<br />
Rabah Ameur-Zaïmeche<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 97', DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Rabah Ameur-Zaïmeche<br />
Fotografia/Cinematography Irina Lubtchansky<br />
Montagem/Editing Nicolas Bancilhon Música/<br />
Music Clastrier Valentin Som/Sound Timothée<br />
Alazraki, Bruno Auzet Produtor/Producer Rabah<br />
Ameur-Zaïmeche Com/Cast Salim Ameur-<br />
Zaïmeche, Nicolas Bancilhon, Armelle Cellier-<br />
Gavignet, Kenji Levan, Jean-Luc Nancy, Jacques<br />
Nolot, Yann-Yvon Pennec, Sylvain Roume<br />
Produção/Production Sarrazink Productions,<br />
Maharaja Films (co-produção/co-production)<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
MK2<br />
Rabah Ameur-Zaïmeche<br />
(1966, Argélia) Em 1968 chegou a França. Cresceu<br />
no conjunto habitacional Bosquets em Montfermeil,<br />
Seine-St-Denis. Depois de estudar humanidades,<br />
fun<strong>do</strong>u a empresa Sarrazink Productions, em 1999.<br />
Desde então, já produziu e realizou quatro filmes.<br />
(1966, Algeria) She arrived in France in 1968. He<br />
grew up in the Bosquets housing project in Montfermeil,<br />
Seine-St-Denis. After studying humanities,<br />
he founded the company Sarrazink Productions, in<br />
1999. Since then, he has produced and directed<br />
four films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Wesh Wesh, what’s going on?/<br />
Wesh-Wesh, qu’est-ce qui se passe?, 2002<br />
Bled Number One, 2006<br />
Adhen/Dernier maquis, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Smugglers’ Songs/Les Chants de Mandrin, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Observatory Observatório 59
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Dark Horse<br />
Todd Solondz<br />
Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 84', DCP, Cor/<br />
Colour<br />
Argumento/Script Todd Solondz Fotografia/<br />
Cinematography Andrij Parekh Montagem/<br />
Editing Kevin Messman Som/Sound Eric Offin<br />
Produtor/Producer Ted Hope, Derrick Tseng<br />
Com/Cast Justin Bartha, Selma Blair, Mia Farrow,<br />
Jordan Gelber, Donna Murphy, Christopher<br />
Walken<br />
Produção/Production Double Hope Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Goldcrest Films International<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Zon Lusomun<strong>do</strong><br />
Todd Solondz<br />
(1959, Nova Jérsia, EUA) Aclama<strong>do</strong> argumentista<br />
e realiza<strong>do</strong>r americano independente. Welcome to<br />
the Dollhouse (Grande Prémio <strong>do</strong> Júri <strong>do</strong> Festival<br />
de Sundance) e Happiness (Prémio da Crítica em<br />
Cannes) abriram o caminho ao reconhecimento<br />
internacional.<br />
(1959, New Jersey, USA) An American independent<br />
film screenwriter, Solondz has been critically<br />
acclaimed. Welcome to the Dollhouse (Grand Jury<br />
Prize ate the Sundance Film Festival) and Happiness<br />
(International Critics’ Prize in Cannes) assured<br />
international recognition.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Schatt’s Last Shot (cm/short), 1985<br />
Fear, Anxiety & Depression, 1989<br />
Welcome to the Dollhouse, 1995<br />
Happiness, 1998<br />
Storytelling, 2001<br />
Palindromes, 2004<br />
Life During Wartime, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Dark Horse, 2011<br />
60 Observatório Observatory<br />
Um trintão com problemas de crescimento apaixona-se por uma trintona<br />
com problemas de crescimento, mas sair <strong>do</strong> seu quarto, típico<br />
de um aluno de liceu, é demasia<strong>do</strong> para ele e a tragédia acontece.<br />
A thirtysomething guy with arrested development falls for a thirtysomething<br />
girl with arrested development, but moving out of his junior high<br />
school bedroom proves too much and tragedy ensues.<br />
Suponho que queria apenas ver se conseguia fazer um filme sem violação, pe<strong>do</strong>filia<br />
ou masturbação. Penso que é importante uma pessoa desafiar-se a si mesma.<br />
I suppose I just wanted to see if I could make a movie without rape, pae<strong>do</strong>philia<br />
or masturbation. I always think it’s important to challenge oneself.<br />
Todd Solondz
Uma visão cinematográfica d”o rebanho <strong>do</strong> Senhor”, no ano de 2005.<br />
O filme inclui encontros em Marktl am Inn, terra natal <strong>do</strong> Papa Bento<br />
XVI, no fim-de-semana da sua tomada de posse, e cenas de Roma,<br />
onze dias antes, quan<strong>do</strong> centenas de milhares de pessoas se juntaram<br />
na Praça de São Pedro para uma despedida com aplausos ao faleci<strong>do</strong><br />
Papa João Paulo II.<br />
A cinematic view of “the flock of the Lord“ in the year 2005. The<br />
film includes encounters from Marktl am Inn, the birthplace of Pope<br />
Benedictus XVI, on the weekend of his inauguration, and scenes from<br />
Rome, eleven days earlier, where hundreds of thousands huddled in<br />
St. Peter’s Square to bid the deceased Pope Giovanni Paolo II farewell<br />
with applause.<br />
— Sobre o que é a sua oração? — pergunta Karmakar.<br />
— Rezo para ser como o Papa João Paulo II. Quero ser como ele. A Igreja<br />
Católica está em primeiro lugar.<br />
— Isso é importante para si – que a Igreja Católica esteja em primeiro lugar?<br />
— É a verdade.<br />
— Mas porque é que é importante?<br />
— É a verdade e a verdade é importante. E a verdade é que a Igreja Católica<br />
está em primeiro lugar.<br />
— What’s your prayer about? — Karmakar asks.<br />
— I pray that I can be like Pope John Paul II. I want to be like him. The<br />
Catholic Church is number one.<br />
— Is that important to you – that the Catholic Church is number one?<br />
— It’s the truth.<br />
— But why it is important?<br />
— It’s the truth, and the truth is important. And the truth is that the Catholic<br />
Church is number one.<br />
Diálogo <strong>do</strong> filme/Film dialogue<br />
Die Herde<br />
des Herrn<br />
The Flock of the Lord<br />
Romuald Karmakar<br />
Documentário/Documentary, Alemanha/<br />
Germany, 2011, 83', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Romuald Karmakar<br />
Fotografia/Cinematography Romuald Karmakar<br />
Montagem/Editing Romuald Karmakar, Karin<br />
Nowarra Produtor/Producer Romuald Karmakar,<br />
Avgoustis Tatakis<br />
Produção/Production Pantera Film GmbH<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Pantera Film GmbH<br />
Romuald Karmakar<br />
(1965, Wiesbaden, Alemanha) Realiza<strong>do</strong>r e argumentista<br />
alemão, é filho de pai iraniano e mãe<br />
francesa. Vive em Berlim. Entre 1987 e 1988 viveu<br />
em França onde produziu a sua primeira curta<br />
metragem com impacto internacional Coup de<br />
boule. Deathmaker foi nomea<strong>do</strong> para o Leão de<br />
Ouro de Veneza em 1995.<br />
(1965, Wiesbaden, Germany) He is a German film<br />
director and screenwriter, the son of an Iranian<br />
father and a French mother. Between 1987 and<br />
1988, he lived in France producing his first internationally<br />
acclaimed short film Coup de boule.<br />
Deathmaker was nominated for the Golden Lion<br />
at the Biennale in 1995.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Eine Freundschaft In Deutschland, 1985<br />
Coup de boule, 1987<br />
Gallodrome, 1988<br />
Hunde Aus Samt Und Stahl, 1989<br />
Sam Shaw On John Cassavetes, 1990<br />
Infight, 1994<br />
Deathmaker/Der Totmacher, 1995<br />
Manila, 2000<br />
Nightsongs, 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
Between the Devil and the Wide Blue Sea, 2005<br />
Hamburger Lectures/Hamburger Lektionen,<br />
2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
Villalobos, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
The Flock of the Lord/Die Herde des Herrn, 2012<br />
Observatory Observatório 61
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Into the Abyss<br />
Werner Herzog<br />
Documentário/Documentary, Alemanha, Reino<br />
Uni<strong>do</strong>/Germany, United King<strong>do</strong>m, 2011, 105',<br />
DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Werner Herzog Fotografia/<br />
Cinematography Peter Zeitlinger Montagem/<br />
Editing Joe Bini Música/Music Mark De Gli<br />
Antoni Som/Sound Eric Spitzer Produtor/<br />
Producer Werner Herzog, Henry Fleming Wood<br />
Com/Cast Jason Burkett, Michael Perry<br />
Produção/Production Werner Herzog Film GmbH<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Werner Herzog Film GmbH<br />
Werner Herzog<br />
(1942, Munique, Alemanha) Trabalhou como solda<strong>do</strong>r<br />
para financiar o seu primeiro filme com 19<br />
anos. Desde então já realizou mais de cinquenta<br />
filmes, ten<strong>do</strong> ganho inúmeros prémios, entre eles<br />
o Grande Prémio <strong>do</strong> Júri no Festival de Cinema<br />
de Cannes por The Enigma of Kaspar Hauser e<br />
Melhor Realiza<strong>do</strong>r no mesmo festival por Fitzcarral<strong>do</strong>.<br />
Foi Herói Independente <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>’09.<br />
(1942, Munich, Germany) He worked as a welder<br />
to fund his first film at age 19, and has since<br />
directed over fifty features. His films have won<br />
numerous awards, including the Grand Jury Prize<br />
at the Cannes Film Festival for The Enigma of<br />
Kaspar Hauser and best director at the Cannes<br />
Film Festival for Fitzcarral<strong>do</strong>. He was <strong>IndieLisboa</strong>’s<br />
Independent Hero in 2009.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Even Dwarfs Started Small, 1970<br />
Fata Morgana, 1971<br />
Aguirre, der Zorn Gottes, 1972<br />
Herz aus Glas, 1976<br />
A Canção de Bruno S./Stroszek, 1976<br />
Nosferatu – Phantom der Nacht, 1979<br />
Woyzeck, 1979<br />
Fitzcarral<strong>do</strong>, 1982<br />
Cobra Verde, 1987<br />
Encounters at the End of the World,<br />
2007– <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans,<br />
2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
62 Observatório Observatory<br />
Homenagea<strong>do</strong> na secção Herói Independente <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> 2009,<br />
Werner Herzog está de volta com o seu mais recente trabalho, um<br />
<strong>do</strong>cumentário que, através de conversas com o jovem assassino Michael<br />
Perry, dias antes da sua pena de morte, e com to<strong>do</strong>s os que foram afecta<strong>do</strong>s<br />
pelos crimes que cometeu – os seus familiares e os familiares das<br />
vítimas, nos leva a reflectir sobre o acto de matar. Herzog examina de<br />
forma inteligente os vários pontos de vista em torno <strong>do</strong>s crimes que<br />
foram cometi<strong>do</strong>s – o de quem matou e é condena<strong>do</strong> à pena de morte,<br />
o de quem chora a perda <strong>do</strong>s seus familiares assassina<strong>do</strong>s, o de quem<br />
registou e investigou a cena <strong>do</strong> crime, o de quem, cumprin<strong>do</strong> a lei,<br />
executou a pena. Questionan<strong>do</strong> o acto de matar – ilícito ou a man<strong>do</strong><br />
da lei – Into the Abyss torna-se ele próprio um filme-inquérito, que<br />
tanto interroga o assassino como a pena que o condena.<br />
Honored as Independent Hero in <strong>IndieLisboa</strong> 2009, Werner Herzog is<br />
back with his most recent work, a <strong>do</strong>cumentary that shares conversations<br />
with a young killer, Michael Perry, days before his death penalty,<br />
and with all the ones who were affected by the crimes he commited –<br />
his family and the families of the victims –, and makes us reflect about<br />
the act of murder. Herzog examines in a sharp way the different perspectives<br />
of the crimes – the one of the killer who is condemned to<br />
death, the one of those who cry the loss of their loved ones, the one<br />
who registered and investigated the crime scenes, the one who, abiding<br />
the law, executed the sentence. Questioning the act of killing, illicit<br />
or ordered by law, Into the Abyss turns into a film-inquiry that both<br />
interrogates the killer and the penalty condemning him.<br />
C.C.<br />
Eu não sou defensor da pena de morte. Nem sequer tenho um argumento, só<br />
tenho uma história, a História da barbárie da Alemanha nazi.<br />
I am not an advocate of the death penalty. I <strong>do</strong> not even have an argument, I<br />
only have a story, the history of the barbarism of Nazi Germany.<br />
Werner Herzog
Basea<strong>do</strong> em pessoas e eventos reais. Chung Chun-Tao nasceu em<br />
Taishan, China, e foi a<strong>do</strong>ptada quan<strong>do</strong> era pequena. O seu pai a<strong>do</strong>ptivo<br />
morreu durante a Ocupação Japonesa e a mãe a<strong>do</strong>ptiva man<strong>do</strong>u-a<br />
embora para trabalhar. Desde a a<strong>do</strong>lescência, Chung Chun-Tao trabalha<br />
como amah – serva – para a família Leung. Conhecida como Ah<br />
Tao, ela tem assisti<strong>do</strong> a to<strong>do</strong>s os aspectos da vida da família. Alguns<br />
membros já morreram e outros emigraram. Agora, 60 anos de serviço<br />
depois, ela está a cuidar de Roger, que trabalha na indústria <strong>do</strong> cinema<br />
e é o único membro da família ainda em Hong Kong. Um dia, Roger<br />
chega a casa <strong>do</strong> trabalho e descobre que Ah Tao teve um enfarte. Ele<br />
corre para o hospital, onde ela anuncia que quer largar o emprego e<br />
mudar-se para um lar de i<strong>do</strong>sos.<br />
Based on real people and events. Chung Chun-Tao was born in Taishan,<br />
China. She was a<strong>do</strong>pted in infancy. Her foster father died during the<br />
Japanese Occupation and her foster mother sent her away to work.<br />
Since her teenage years, Chung Chun-Tao has worked as an amah –<br />
a servant – for the Leung family. Known as Ah Tao, she has witnessed<br />
every aspect of the family’s life. Some members of the Leung family<br />
have passed away and some have emigrated. Now, after 60 years of<br />
service, she is looking after Roger, who works in the film industry and<br />
is the only family member left in Hong Kong. One day Roger comes<br />
home from work to find that Ah Tao has suffered a stroke. He rushes<br />
her to hospital, where she announces that she wants to quit her job<br />
and move into an old people’s home.<br />
Sinto-me muito sortuda por ter feito este filme com to<strong>do</strong>s os elementos de que<br />
mais gosto em cinema: uma história da vida real, uma abordagem <strong>do</strong>cumental,<br />
uma declaração lírica, humor, pathos e actores não profissionais com grandes<br />
estrelas à mistura!<br />
I just feel very fortunate to have made this movie with all the elements in film I<br />
like best: real-life story, <strong>do</strong>cumentary approach, lyrical statement, humour, pathos,<br />
non-professional actors with big stars thrown in!<br />
Ann Hui<br />
Táo Jie<br />
A Simple Life<br />
Ann Hui<br />
Ficção/Fiction, Hong Kong/Hong Kong, 2011,<br />
118', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Susan Chan, Roger Lee<br />
Fotografia/Cinematography Yu Lik Wai<br />
Montagem/Editing Kong Chi Leung, Manda Wai<br />
Música/Music Law Wing Fai Som/Sound Tu Duu<br />
Chih Produtor/Producer Pui Wah Chan, Ann Hui,<br />
Roger Lee Com/Cast Andy Lau, Deanie Ip, Wang<br />
Fuli, Qin Hailu<br />
Produção/Production Bona Entertainment<br />
Company Limited, Focus Films Limited, Sil-<br />
Metropole Organisation Limited<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Distribution Workshop<br />
Ann Hui<br />
(1947, Anshan, China) Estu<strong>do</strong>u na Universidade de<br />
Hong Kong e na Lon<strong>do</strong>n Film School, e trabalhou<br />
como assistente de realização antes de realizar<br />
várias curtas metragens e programas de televisão.<br />
(1947, Anshan, China) She studied at the University<br />
of Hong Kong and the Lon<strong>do</strong>n Film School,<br />
and worked as an assistant director before directing<br />
a series of shorts and television programmes.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
The Secret/Fengjie, 1979<br />
The Spooky Bunch/Zhuang dao zheng, 1980<br />
The Story of Woo Viet/Huyue de gushi, 1981<br />
Boat People/Tuoben nühai, 1982<br />
Love in a Fallen City/Qing cheng zhi lian, 1984<br />
Princess Fragrance/Xiang xiang gong zhu, 1987<br />
Jinwan xingguang canlan/Starry is the Night, 1988<br />
Ke tu qiu hen/Song of the Exile, 1990<br />
Jidao zhuizhong/Zodiac Killer, 1991<br />
Boy and His Hero, 1993<br />
Summer Snow/Nüren sishi, 1995<br />
The Stunt Woman/Ah Gam dik koo si, 1997<br />
Eighteen Springs/Ban sheng yuan, 1997<br />
Ordinary Heroes/Qian yan wan yu, 1999<br />
Visible Street/Youling renjian, 2001<br />
July Rhapsody/Laam yan sei sap, 2002<br />
Goddess of Mercy/Yu guanyin, 2003<br />
The Way We Are/Tin shui wai dik yat yu ye, 2008<br />
Night and Fogg/Tin shui wai dik ye yu mo, 2009<br />
All About Love/Duk haan chau faan, 2010<br />
A Simple Life/Tao jie, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Observatory Observatório 63
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Whore's Glory<br />
Michael Glawogger<br />
Documentário/Documentary, Alemanha, Áustria/<br />
Germany, Austria, 2011, 114', 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Michael Glawogger<br />
Fotografia/Cinematography Wolfgang Thaler<br />
Montagem/Editing Monika Willi Música/Music<br />
Pappik & Regener, PJ Harvey, Cocorosie Som/<br />
Sound Tobias Fleig, Matz Müller, Erik Mischijew<br />
Produtor/Producer Erich Lackner, Tommy Pridnig,<br />
Peter Wirthensohn<br />
Produção/Production Lotus-Film GmbH,<br />
Quintefilm<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
The Match Factory<br />
Michael Glawogger<br />
(1959, Graz, Áustria) Argumentista, realiza<strong>do</strong>r e<br />
fotógrafo, o seu trabalho em cada uma dessas<br />
funções apresenta um amplo espectro, desde<br />
a adaptação literária e comédias peculiares a<br />
<strong>do</strong>cumentários ensaísticos. Com Whore’s Glory<br />
completa a sua trilogia sobre o mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> trabalho.<br />
(1959, Graz, Austria) Director, writer and cinematographer<br />
and his work in each of these roles<br />
displays a broad spectrum, ranging from the literary<br />
adaptation and the quirky comedies to his essayist<br />
<strong>do</strong>cumentaries. With Whores’ Glory he completes<br />
his trilogy on the world of work.<br />
Filmografia/Filmography<br />
War in Vienna, 1989<br />
Ant Street, 1995<br />
Movies in the mind, 1996<br />
Megacities, 1998<br />
France, Here We Come!, 1999<br />
State of the Nation, 2002<br />
Slugs, 2004<br />
Working man’s Death, 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Slumming, 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Mai Thai (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
In Heaven (cm/short), 2006<br />
Das Vaterspiel, 2009<br />
Contact High, 2009<br />
Whores’ Glory, 2011<br />
64 Observatório Observatory<br />
Três locais diferentes de prostituição: Tailândia, Bangladesh e México.<br />
A primeira parte passa-se num bordel-aquário onde as prostitutas estão<br />
sentadas atrás de um vidro ilumina<strong>do</strong>, como modelos prontas para<br />
uma passerelle, à espera que os clientes as escolham. A prostituição<br />
na Tailândia é uma rotina diária, um serviço ao cliente, uma empresa<br />
de entretenimento que contrasta com as duas outras cidades. No<br />
Bangladesh, as mulheres vêem o seu trabalho como um serviço social:<br />
se não prestassem os seus serviços, os homens estariam a violar mulheres<br />
nas ruas. Elas sacrificam a sua dignidade to<strong>do</strong>s os dias por dinheiro.<br />
No México, vemos a profissão ser literalmente glorificada, enquanto<br />
Glawogger filma uma prostituta a trabalhar. Imagens maravilhosas e<br />
excepcionalmente editadas, acompanhadas pelos sons de PJ Harvey<br />
e Cocorosie, constituem uma tela voyeurista da profissão mais antiga.<br />
Three different locations of prostitution: Thailand, Bangladesh and<br />
Mexico. The first part is set in a fish tank brothel, where the prostitutes<br />
are sitting behind a lit glass like models ready for a runway, where customers<br />
chose. Prostitution in Thaland is an everyday routine, a customer<br />
service, an entertainment business in contrast with the two other cities.<br />
In Bangladesh, women are approaching their job as a social service.<br />
If they didn’t perform their services men would be raping women on<br />
the streets. They sacrifice their sence of shame everyday for money.<br />
In México, we are getting literally the glory of the profession, where<br />
Glawogger is filming a prostitute at her service. Worderful images<br />
exceptionally edited accompanied by the sounds of PJ Harvey and<br />
Cocorosie constitute a voyeuristic canvas on the oldest profession.<br />
O segmento da Tailândia mostra uma forma relativamente menos complexa,<br />
quase leve, de prostituição que tem até um la<strong>do</strong> amigável. No Bangladesh é<br />
algo mais profun<strong>do</strong>, por estar muito enraiza<strong>do</strong> na sociedade, e no México é<br />
realmente sobre a morte, sobre um desejo <strong>do</strong>minante de morte.<br />
The Thailand segment shows a relatively less complex, almost light-footed kind of<br />
prostitution that has a certain friendly edge. In Bangladesh, it goes a bit deeper<br />
because it’s very much rooted in the society, and in Mexico it is actually about<br />
death, about an all-<strong>do</strong>minating desire for death.<br />
Michael Glawogger<br />
n.V.
Uma das histórias de amor mais influentes e poderosas da literatura<br />
clássica encontra aqui uma das suas melhores adaptações para cinema.<br />
Fiel à origem, Arnold lida com o enre<strong>do</strong> romântico com grande violência,<br />
através de personagens apaixonadas e imagens líricas. Obcecada<br />
com o cinema, ela enfatiza a importância da imagem e o poder <strong>do</strong><br />
silêncio, posicionan<strong>do</strong> o romantismo na génese, com uma originalidade<br />
absoluta de inspiração artística. Uma experiência baseada em<br />
emoções fortes que envolve horror, terror, violência, sexo, sangue e<br />
saliva. Fascinada com a personagem de Heathcliff, a realiza<strong>do</strong>ra optou<br />
por um actor principal negro como quem afirma que a sua diferença é<br />
de enorme importância. Arnold aproxima-se da infância de Heathcliff<br />
e da brutalidade em torno deste perío<strong>do</strong> da sua vida, a fim de revelar<br />
o que se tornou o seu la<strong>do</strong> negro em adulto. Numa época de cinismo<br />
e sarcasmo, a realiza<strong>do</strong>ra ousa adaptar uma história de amor condena<strong>do</strong>,<br />
arrisca ser romântica, emocional, ousa amar instintivamente.<br />
One of the most influential and powerful love stories of classic literature<br />
receives one of the finest cinema adaptations. Faithful to its origins,<br />
Arnold handles the romantic plot line with great violence through<br />
passionate characters and lyrical images. Obsessed with cinema, she<br />
emphasises on the importance of image and the power of silence,<br />
positioning romanticism to its origins, on absolute originality of artistic<br />
inspiration. An experience based on strong emotions involving horror,<br />
terror, violence, sex, blood and spit. Fascinated with the character of<br />
Heathcliff, she chose her lead actor to be black stating his difference<br />
is of massive importance. She approaches Heathcliff’s childhood and<br />
the brutality surrounding this childhood in order to reveal his dark side<br />
as an adult. In the age of cynicism and sarcasm Arnold dares to adapt<br />
a <strong>do</strong>omed love story, dares to be romantic, dares to be emotional,<br />
dares to instinctively love.<br />
n.V.<br />
A viagem ensinou-me imenso sobre o que eu sinto em relação ao material. Até<br />
pensei em escolher uma mulher para representar a personagem de Heathcliff.<br />
Isso teria si<strong>do</strong> interessante.<br />
The journey has taught me so much about what I feel towards the material. I<br />
was even thinking I might have cast a woman as Heathcliff. That would have<br />
been interesting.<br />
Andrea Arnold<br />
Wuthering<br />
Heights<br />
Andrea Arnold<br />
Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />
2011, 128', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Andrea Arnold, Olivia Hetreed<br />
Fotografia/Cinematography Robbie Ryan BSC<br />
Montagem/Editing Nicolas Chaudeurge Som/<br />
Sound Nicholas Becker Produtor/Producer<br />
Robert Bernstein, Douglas Rae, Kevin Loader<br />
Com/Cast James Howson, Kaya Scodelario,<br />
Steve Evets, Nichola Burley<br />
Produção/Production Ecosse Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
HanWay Films<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Zon Lusomun<strong>do</strong><br />
Andrea Arnold<br />
(1961, Dartford, Reino Uni<strong>do</strong>) Andrea Arnold é uma<br />
das realiza<strong>do</strong>ras contemporâneas mais ousadas <strong>do</strong><br />
cinema britânico. Estu<strong>do</strong>u no American Film Institute.<br />
Depois de ter si<strong>do</strong> galar<strong>do</strong>ada com o Prémio<br />
<strong>do</strong> Júri no Festival de Cannes em 2006 por Red<br />
Road e em 2009 por Fish Tank, completou Wuthering<br />
Heights, a sua primeira adaptação literária.<br />
(1961, Dartford, UK) Andrea Arnold is one of contemporary<br />
British cinema’s boldest directors. She<br />
studied at the American Film Institute. After being<br />
awarded the Prix du Jury at the 2006 Cannes film<br />
festival for Red Road and again in 2009 for Fish<br />
Tank, she completed Wuthering Heights, her first<br />
literary adaptation.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Milk (cm/short), 1998<br />
Dog (cm/short), 2001<br />
Wasp (cm/short), 2003<br />
Red Road, 2006<br />
Fish Tank, 2009<br />
Wuthering Heights, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Observatory Observatório 65
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
Byun, Object Trouve<br />
Marie Losier<br />
Documentário/Documentary, EUA/<br />
USA, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Marie Losier Fotografia/<br />
Cinematography Marie Losier Montagem/Editing Marie<br />
Losier Som/Sound Marie Losier Produtor/Producer<br />
Marie Losier Com/Cast Byun Chong, Kiya Chong<br />
Produção/Production Marie Losier<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Marie Losier<br />
“A arte enlouquece-me” é a forma como começa este<br />
retrato perspicaz <strong>do</strong> artista contemporâneo e colecciona<strong>do</strong>r<br />
Chong Gon Byun. Marie Losier, com a sua<br />
câmara de 16mm e toda a sua originalidade e forma<br />
instintiva de fazer cinema, cria um stop motion brilhantemente<br />
maduro e ao mesmo tempo ingénuo sobre o<br />
consumismo, onde os seres humanos e os objectos co-<br />
-existem num mun<strong>do</strong> de sonho, de bonecas e fadas.<br />
“Art makes me nuts” is the way that starts the insightful<br />
portrait of the contemporary artists and collector<br />
Chong Gon Byun. Marie Losier, with her 16mm camera<br />
and all the originality and instinctive style in filmmaking,<br />
creates a brilliantly mature and at the same time<br />
naive stop motion on consumerism, where humans and<br />
objects co-exist in a dreamy world of <strong>do</strong>lls and fairies.<br />
n.V.<br />
Marie Losier<br />
(1972, França) Vive em Nova Iorque, onde é realiza<strong>do</strong>ra e cura<strong>do</strong>ra.<br />
Já fez vários retratos em cinema de realiza<strong>do</strong>res avant-gard, músicos<br />
e compositores. Excêntrica, poética, sonha<strong>do</strong>ra e pouco convencional,<br />
os seus filmes exploram a vida e o trabalho destes artistas.<br />
(1972, France) She lives in New York City where she is a filmmaker<br />
and curator. She has made a number of film portraits on avant-garde<br />
directors, musicians and composers. Whimsical, poetic, dreamlike and<br />
unconventional, her films explore the life and work of these artists.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Chick-chick (cm/short), 2000<br />
Broken Blossoms (cm/short), 2002<br />
Sanitarium Cinema (cm/short), 2002<br />
Bird, Bath, and Beyond (cm/short), 2003<br />
Eat Your Makeup! (cm/short), 2005<br />
Flying Saucey! (cm/short), 2006<br />
Snow Beard (cm/short), 2008<br />
Jaye Lady Jaye (cm/short), 2008<br />
Papal Broken Dance (cm/short), 2009<br />
Cet air là (cm/short), 2010<br />
The Ballad of Genesis and Lady Jaye, 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
66 Observatório Observatory<br />
Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera<br />
Paul Clipson<br />
Experimental, Documentário/Experimental, Documentary,<br />
EUA/USA, 2011, 5', Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Paul Clipson Montagem/Editing<br />
Paul Clipson Música/Music Jefre Cantu-Ledesma<br />
Produtor/Producer Paul Clipson<br />
Produção/Production Paul Clipson<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Paul Clipson<br />
Terceiro de uma série de cinco filmes intitulada “Compound<br />
Eyes”, encomenda<strong>do</strong>s pelo San Francisco<br />
Exploratorium. Mais <strong>do</strong> que um filme de carácter científico,<br />
este filme experimental leva-nos a uma viagem<br />
macroscópica ao mun<strong>do</strong> da polinização de moscas e<br />
borboletas num tom transcendental e alienígena.<br />
The third in a series of five films entitled “Compound<br />
Eyes”, commissioned by the San Francisco Exploratorium.<br />
More than a scientific, this experimental film takes<br />
us on a journey to the macroscopic world of pollination<br />
by flies and butterflies in a transcendental and alien tone.<br />
R.F.<br />
Paul Clipson<br />
(1965, Reino Uni<strong>do</strong>) Trabalha principalmente em cinema, vídeo e em<br />
papel, e colabora habitualmente em performances ao vivo e instalações<br />
com artistas de som e músicos. Os seus filmes já foram exibi<strong>do</strong>s<br />
em vários festivais e galerias.<br />
(1965, UK) He works primarily in film, video and on paper, often collaborating<br />
on live performances and installations with sound artists<br />
and musicians. He has shown his films internationally in various galleries<br />
and festivals.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Corri<strong>do</strong>rs (cm/short), 2007<br />
Echo Park (cm/short), 2007<br />
Passageways (cm/short), 2007<br />
Tuolumne (cm/short), 2007<br />
Bend Sinister (cm/short), 2008<br />
Moth & Moon (cm/short), 2008<br />
Within Mirrors (cm/short), 2008<br />
The Phantom Harp (cm/short), 2008<br />
Sphinx on the Seine (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Overlapping Worlds (cm/short), 2009<br />
Chorus (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Union (cm/short), 2010<br />
Light From The Mesa (cm/short), 2010<br />
Compound Eyes 1–5 (cm/short), 2011<br />
Another Void (cm/short), 2012<br />
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Do Céu e da Terra<br />
The Sky Above My Land<br />
Isabel Aboim Inglez<br />
Animação/Animation, Portugal, 2012, 14', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Possidónio Cachapa Fotografia/<br />
Cinematography Isabel Aboim Inglez Montagem/Editing<br />
Isabel Aboim Inglez, Nuno Amorim Música/Music Eduar<strong>do</strong><br />
Raon, Joaquim de Brito Som/Sound Eduar<strong>do</strong> Raon, Nuno<br />
Amorim Produtor/Producer Nuno Amorim Com/Cast Ana<br />
Brandão, Joaquim de Brito, Teresa Sobral (vozes/voices)<br />
Produção/Production Animais, AVPL, Nuno Amorim<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
“Havia, no distante Paraguai, um homem jovem...<br />
que tinha no coração um pra<strong>do</strong> vazio”. Este é o mote<br />
para um filme musical em animação, onde a realiza<strong>do</strong>ra<br />
joga de forma exemplar com biombos, canhões<br />
e dinheiro, entre a narrativa e a abstracção. Chagall,<br />
Picasso e Kandinski andam por aqui numa síntese que<br />
parecia impossível, num filme adapta<strong>do</strong> de uma obra<br />
de P. Cachapa.<br />
“In far away Paraguay, there was a young man ... who<br />
in his heart had an empty mea<strong>do</strong>w.” This is the theme<br />
for a musical film in animation, where the director<br />
plays exemplary with screens, guns and money, between<br />
narrative and abstraction. Chagall, Picasso and<br />
Kandinsky hang around in a synthesis that seemed impossible,<br />
a film adapted from a book by P. Cachapa.<br />
M.V.<br />
Isabel Aboim Inglez<br />
(1971) Tem na imagem (desenho, luz, fotografia, cinematografia) a<br />
sua formação e actividade, académica e criativa. Tem trabalha<strong>do</strong> nas<br />
áreas da ilustração, animação, direcção de fotografia, câmara, iluminação<br />
para teatro e realização.<br />
(1971) Both her studies and activity are related to image (drawing,<br />
light, photography and film). She has been workinh in illustration, animation,<br />
cinematography, lighting for theatre and direction.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Ecce Canis (cm/short), 1988<br />
Existo (cm/short), 1989<br />
De Cabeça Perdida (cm/short), 1999<br />
Táxi (cm/short), 2001<br />
To Bee or Not to Be/Selo ou Não Sê-lo (cm/short), 2005<br />
Dora (cm/short), 2009<br />
Cows/Vacas (cm/short), 2010<br />
The Sky Above My Land/Do Céu e da Terra (cm/short), 2012<br />
Eläimiä eläimille<br />
Animals for Animals<br />
Tatu Pohjavirta, Mark Ståhle<br />
Animação/Animation, Finlândia/Finland,<br />
2011, 10', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Mark Ståhle, Tatu Pohjavirta Montagem/Editing<br />
Tatu Pohjavirta, Mark Ståhle Música/Music Petri Mattila Som/<br />
Sound Salla Hämäläinen Produtor/Producer Jyrki Kaipainen<br />
Produção/Production Camera Cagliostro<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />
Contact Finnish Film Foundation<br />
O corpo é o objecto deste filme. A dimensão exagerada<br />
que se interpõe entre o que se sente e o que se faz. Um<br />
gigante atraí<strong>do</strong> por uma mulher de pequenas dimensões<br />
faz o que pode para fazer funcionar esta relação.<br />
Mas por vezes, a força bruta não ajuda. Outras, sim.<br />
The body is the subject of this film. The oversize that<br />
stands between what you feel and what you <strong>do</strong>. A giant<br />
attracted by a small woman <strong>do</strong>es what he can to<br />
make this relationship work. But sometimes, too much<br />
strenght <strong>do</strong>es not help. Only sometimes.<br />
P.C .<br />
Mark Ståhle<br />
(1971) Estu<strong>do</strong>u animação na Turku Arts Academy. Além de animação,<br />
também faz banda desenhada e ensina ambas as técnicas.<br />
(1971) He studied animation at the Turku Arts Academy. Besides making<br />
animation, he also draws comics and teaches both.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Delirium isolated (cm/short), 2001<br />
Granny (cm/short), 2003<br />
After the news (cm/short), 2007<br />
Overtime (co-r/co-d:Tatu Pohjavirta), (cm/short), 2007<br />
Substance (cm/short), 2011<br />
Animals for Animals/Eläimiä eläimille (co-r/co-d:T. Pohjavirta) (cm/short), 2011<br />
Tatu Pohjavirta<br />
É realiza<strong>do</strong>r de animação e técnico AV-Freelance. Vive em Helsínquia<br />
e dedica-se a fazer filmes de animação independentes.<br />
Animation director and AV-Freelance, lives in Helsinki and tries to <strong>do</strong><br />
independent animation films.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Navel Point (cm/short), 1999<br />
The Pig’s Eclipse (cm/short), 2000<br />
Reflector (cm/short), 2001<br />
Torso (cm/short), 2002<br />
Granny (cm/short), 2003<br />
Animal (cm/short), 2005<br />
Thirst (cm/short), 2007<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Observatory Observatório 67
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Kali, o Pequeno Vampiro<br />
Kali, the Little Vampire<br />
Regina Pessoa<br />
Animação/Animation, Portugal, Canadá, França, Suíça/Portugal,<br />
Canada, France, Switzerland, 2012, 9’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Regina Pessoa Montagem/Editing<br />
Abi Feijó Música/Music The Young Gods Som/Sound<br />
Olivier Calvert Produtor/Producer Abi Feijó, Julie Roy,<br />
René Chénier, Pascal le Nôtre, Georges Schwizgebel<br />
Com/Cast Christopher Plummer (voice, international<br />
version), Fernan<strong>do</strong> Lopes (voz, versão portuguesa)<br />
Produção/Production Ciclope Filmes, Folimage, NFBC, Studio GDS<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
Kali é a história de um rapaz que sonha com um lugar<br />
ao sol mas é na sombra que encontra a luz que procura.<br />
É o ultimo capítulo de uma trilogia e o resulta<strong>do</strong> de<br />
uma reflexão sobre os temas e as estéticas que me têm<br />
inspira<strong>do</strong>: a infância e os seus os me<strong>do</strong>s, a diferença, a<br />
solidão, a luz e a sombra. No fun<strong>do</strong>, é a reconciliação<br />
com a infância, o aceitar ser adulto, deixar de fugir <strong>do</strong>s<br />
me<strong>do</strong>s e conseguir vê-los de outro ângulo.<br />
Kali is the story of a boy who dreams of a place in the<br />
sun, but it is in the sha<strong>do</strong>w that he finds the light he<br />
searches for. This is the last chapter of a trilogy and<br />
the result of a reflection on the themes and aesthetics<br />
that have inspired me: childhood and its fears, difference,<br />
loneliness, light and sha<strong>do</strong>w. In the background<br />
is reconciliation with childhood, accepting adulthood,<br />
no longer escaping our fears and being able to see<br />
them from another angle.<br />
Regina Pessoa<br />
Regina Pessoa<br />
(1969, Coimbra, Portugal) Licencia-se na Universidade de Belas Artes<br />
<strong>do</strong> Porto. Em 1999 anima e realiza o seu primeiro filme de autora A<br />
Noite, com gravura em placas de gesso.<br />
(1969, Coimbra, Portugal) She graduated at the Oporto University of<br />
Fine Arts. In 1999 she animates and directs her first author film The<br />
Night, engraving in plaster plates.<br />
Filmografia/Filmography<br />
A Noite (cm/short), 1999<br />
Odisseia nas Imagens (cm/short), 2001<br />
Tragic Story wih Happy Ending/História Trágica com<br />
Final Feliz (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Kali, the Little Vampire/Kali, o Pequeno Vampiro (cm/short), 2012<br />
68 Observatório Observatory<br />
L.A.<br />
Lewis Klahr<br />
Experimental, EUA/USA, 2011, 4’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lewis Klahr Montagem/Editing Lewis Klahr<br />
Música/Music Gabriel Kahane Produtor/Producer Lewis Klahr<br />
Produção/Production Lewis Klahr<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Lewis Klahr<br />
De Klahr conhecemos o trabalho inventivo de colagem<br />
e de subversão da animação tradicional. Neste<br />
videoclip que constrói para Gabriel Kahane (álbum:<br />
Where are the Arms), vemos perpassar na imagem o<br />
tom melancólico e pessimista <strong>do</strong> som para ganharmos<br />
um conjunto admirável de síntese.<br />
“Na minha visita a Lisboa e ao <strong>IndieLisboa</strong>, há alguns<br />
anos, comprei algumas revistas antigas que tinham foto-<br />
-romances. O protagonista deste filme saiu de algumas<br />
fotografias usadas nessas páginas.”<br />
We are acquainted with Klahr’s ingenious work of collage<br />
and subversion of traditional animation. In this<br />
music video made for Gabriel Kahane (album: Where<br />
are the Arms), we see the melancholic and pessimist<br />
sound pervade the image as we gain an admirable<br />
synthesis set.<br />
M.V.<br />
“On my visit to Lisbon and <strong>IndieLisboa</strong> a few years<br />
ago I bought a number of old magazines that had<br />
foto-romans. The protagonist of this film is a cut out of<br />
photographs used in these comic books.”<br />
L.K.<br />
Lewis Klahr<br />
Lewis Klahr faz filmes desde 1977. É conheci<strong>do</strong> pelos seus filmes<br />
experimentais e animações com colagens, de uma idiossincrasia<br />
única, apresenta<strong>do</strong>s nos EUA, Europa e Ásia.<br />
Lewis Klahr has been making films since 1977. He is known for his<br />
uniquely ideosyncratic experimental films and collage animations,<br />
screened extensively in the USA, Europe and Asia.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Her Fragrant Emulsion (cm/short), 1987<br />
Downs Are Feminine (cm/short), 1994<br />
Calendar the Siamese(cm/short), 1997<br />
Elsa Kirk (cm/short), 1999<br />
False Aging (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Wednesday Morning Two AM (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Nimbus Smile (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
The Pettifogger, 2011<br />
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Miramen<br />
Khristine Gillard, Marco Rebuttini<br />
Documentário/Documentary, Bélgica/Belgium,<br />
2011, 22’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Khristine Gillard, Marco Rebuttini<br />
Montagem/Editing Julien Contreau, Khristine Gillard Música/Music<br />
Prairie, Khristine Gillard Som/Sound Khristine Gillard, Emmanuel<br />
de Boissieu Produtor/Producer Thierry Zamparutti, Khristine Gillard<br />
Produção/Production Ambiances.asbl, Tout est possible<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ambiances.asbl<br />
Há muito tempo que sonhava retratar Camargue, a<br />
forma como sinto a sua essência e a forma como é<br />
habitada. É um território incerto e incompleto, ainda<br />
em formação. [...] Como tornar esta paisagem “palpável”,<br />
ainda que isso seja ilusão, manten<strong>do</strong> a sensação<br />
de inacessibilidade, a sua dimensão invisível, aqueles<br />
momentos de imperceptibilidade <strong>do</strong>s sons e das imagens<br />
que são trazidas e levadas pelo vento?<br />
For a long time I had been dreaming of depicting Camargue,<br />
the way I feel it to be and the way it is inhabited.<br />
It is an uncertain, incomplete territory still in the<br />
making. […] How to make this landscape “touchable”<br />
even if it is elusive, maintaining this sensation of inaccessibility,<br />
its invisible dimension, those moments of<br />
the imperceptibility of sounds and of the images that<br />
are brought and then taken away by the wind?<br />
Khristine Gillard<br />
Khristine Gillard<br />
(1972, Vilvoorde, Bélgica) Realizou várias curtas metragens e colaborou<br />
com o grupo Prairie em Destra e Sinistra I & II.<br />
(1972, Vilvoorde, Belgium) Has directed various short films and she made<br />
in collaboration with the group Prairie the short Destra e Sinistra I & II.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Ici (cm/short), 2003<br />
Roma Rushes Uncut (cm/short), 2003<br />
Men/Des Hommes, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Marco Rebuttini<br />
(Bélgica) Fun<strong>do</strong>u uma pequena empresa especializada na organização<br />
de performances e filmagens em lugares inacessíveis. Fotógrafo,<br />
opera<strong>do</strong>r de câmara e grande viajante. Miramen é o primeiro filme<br />
que realiza.<br />
(Belgium) Founder of a small company specialized in performances<br />
and film shoots in inaccessible places. A photographer, cameraman<br />
and great traveler. Miramen is the first film he has directed.<br />
Mourir auprès de toi<br />
To Die by Your Side<br />
Spike Jonze, Simon Cahn<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Olympia Le-Tan, Spike Jonze, Simon Cahn<br />
Fotografia/Cinematography Jean-Louis Padis, Stephen Barcello<br />
Montagem/Editing Simon Cahn Música/Music Sam Spiegel,<br />
Koool G Murder Som/Sound David Amsalem, Jocelyn Robert<br />
Produtor/Producer Gregory Bernard, Diane Jassem Com/<br />
Cast Pierre Le-Tan, Spike Jonze, Soko (vozes/voices)<br />
Produção/Production Realitism Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Realitism Films<br />
Animação trágico-cómica da dupla Jonze-Cahn. Numa<br />
livraria parisiense, personagens de livros <strong>do</strong> universo<br />
<strong>do</strong> fantástico ganham vida, usan<strong>do</strong>-se 3.000 pedaços<br />
de feltro corta<strong>do</strong>s à mão pela designer Olympia Le-<br />
-Tan. A música e a imaginação transbordante dão-lhes<br />
uma vida inesperada.<br />
A tragic-comic animaton by the pair Jonze-Cahn. In a<br />
Parisian bookstore, book characters from the universe<br />
of fantasy come to life, using 3.000 pieces of felt cut<br />
by hand by designer Olympia Le-Tan. The music and<br />
overflowing imagination give them an unexpected life.<br />
M.V.<br />
Spike Jonze<br />
(1969, Maryland, EUA) Começou por fazer videoclips para bandas<br />
como R.E.M., Beastie Boys e Björk. Em 1999 realizou a sua primeira<br />
longa metragem, Being John Malkhovich.<br />
(1969, Maryland, USA) He began his career making music videos, notably<br />
for R.E.M, the Beastie Boys and Björk as well as numerous commercials.<br />
In 1999 he directed his first feature film, Being John Malkovich.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Being John Malkovich, 1999<br />
Inadapta<strong>do</strong>, 2002<br />
Fully Flared, 2009<br />
Where the Wild Things Are, 2009<br />
Scenes from the Suburbs (cm/short), 2011<br />
Simon Cahn<br />
(1982, Besançon, França) Produziu a sua primeira curta metragem,<br />
Prince Tribe, quan<strong>do</strong> tinha 19 anos. Seguiram-se projectos para marcas<br />
como Louis Vuitton, Nike e Supreme e o trabalho como editor<br />
de imagem na revista Jalouse.<br />
(1982, Besançon, France) He produced his first short film, Prince Tribe,<br />
when he was just nineteen. Then there were projects for brands such<br />
as Louis Vuitton, Nike and Supreme and the job as photo editor for<br />
the magazine Jalouse.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Prince Tribe (cm/short), 2001<br />
Observatory Observatório 69
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Movimenti di un<br />
tempo impossibile<br />
Movements of an Impossible Time<br />
Flatform<br />
Experimental, Itália/Italy, 2011, 8’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Flatform Fotografia/Cinematography Andrea<br />
Gorla Montagem/Editing Marco Forni Música/Music Maurice<br />
Ravel Som/Sound Antonio Gui<strong>do</strong> Produtor/Producer Flatform<br />
Produção/Production Flatform<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Flatform<br />
Há muito que o colectivo Flatform faz parte da memória<br />
<strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>. Movimenti traz-nos uma sucessão<br />
maravilhosa de acontecimentos meteorológicos que<br />
fazem parte de um onírico plano sequência. Um quarteto<br />
de cordas cria ambiências sonoras específicas para<br />
cada esta<strong>do</strong> de tempo. O som de Ravel perdura mesmo<br />
depois de o filme acabar.<br />
The collective Flatform has been a part of <strong>IndieLisboa</strong>’s<br />
memory for a long time. Movimenti brings us a wonderful<br />
sucession of weather events that take part of a<br />
dreamlike sequence shot. A string quartet creates specific<br />
sound environment for each weather fluctuation.<br />
The sound of Ravel endures even after the film is over.<br />
M.V.<br />
Flatform<br />
Flatform é um grupo de artistas basea<strong>do</strong>s em Milão e funda<strong>do</strong> em<br />
2006. O grupo trabalha com vídeo e vídeo-instalações e os seus<br />
trabalhos foram apresenta<strong>do</strong>s em vários festivais e exposições em<br />
to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>.<br />
Flatform is a group of artists based in Milan and founded in 2006.<br />
They work on video and video based installations and their works<br />
have been featured in several film festivals all over the world and<br />
in many exhibitions.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
About Zero/Intorno allo zero (cm/short), 2007<br />
With Nature There are No Special Effects, Only<br />
Consequences/In natura non esistono effetti<br />
speciali, solo conseguenze (cm/short), 2007<br />
9.2 (cm/short), 2008<br />
Sunday 6th April 11:42 a.m./<br />
Domenica 6 Aprile, ore 11:42 (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
57.600 Seconds of Invisible Night and Light/57.600 secondi di<br />
notte e luce invisibili (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Non si può nulla contro il vento (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
A Place to Come/Un luogo a venire (cm/short), 2011<br />
Movimenti di un tempo impossibile (cm/short), 2011<br />
70 Observatório Observatory<br />
Music for One X-mas<br />
and Six Drummers<br />
Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />
Ficção/Fiction, Suécia/Sweden, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />
Fotografia/Cinematography Charlotta Tengroth Montagem/Editing<br />
Stefan Sundlöf Música/Music Magnus Börjeson, Six Drummers<br />
Som/Sound Aleksander Karshikoff, Erik Guldager Produtor/<br />
Producer Katja Brigge, Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />
Com/Cast Johannes Björk, Marcus Haraldson Boij, Magnus<br />
Börjeson, Fredrik Myhr, Sanna Persson Halapi, Anders Vestergård<br />
Produção/Production Kostr-Film, Johannes Stjärne Nilsson<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />
Os inespera<strong>do</strong>s improvisa<strong>do</strong>res musicais <strong>do</strong> filme<br />
“Música para um Apartamento e 6 Bateristas” voltam<br />
a atacar. Desta vez, num lar para i<strong>do</strong>sos. Será isto um<br />
conto de Natal?<br />
The unexpected music improvisers from Music for one<br />
Apartment and Six Drummers strike again. This time<br />
on a retirement home for old people. A Xmas carol?<br />
P.C.<br />
Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />
(Lund) Johannes tem o Mestra<strong>do</strong> em Belas Artes da Faculdade de Artes,<br />
Artesanato e Design (Konstfack) de Estocolmo e é realiza<strong>do</strong>r e produtor.<br />
(Lund) Ola é licencia<strong>do</strong> pela Academia de Música de Malmö, trabalhan<strong>do</strong><br />
como realiza<strong>do</strong>r e compositor.<br />
(Lund) Johannes has a master in Fine Arts from the College of Arts, Crafts<br />
and Design (Konstfack) in Stockholm, and is a director and producer.<br />
(Lund) Ola is a graduate of the Malmö Academy of Music and works<br />
as a director and composer.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Sverige (cm/short), 2000<br />
Music for One Apartment and Six Drummers (cm/<br />
short), 2001 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Hotel Rienne (cm/short), 2002<br />
You Were There With Your Friend Frank/<br />
Du var där med din polare Frank (cm/short), 2005<br />
Way of the Flounder (cm/short), 2005<br />
Kvinna vid grammafon (cm/short), 2006<br />
Sound of Noise, 2010<br />
Music for One X-mas and Six Drummers (cm/short), 2011<br />
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
Notes sur nos voyages<br />
en Russie 1989-1990<br />
Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Documentário, Animação/Documentary, Animation,<br />
Itália/Italy, 2011, 15’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Fotografia/Cinematography Yervant Gianikian, Angela Ricci-<br />
Lucchi Montagem/Editing Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Produtor/Producer Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Produção/Production Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Este é um filme “sublimação” de notas, aguarelas e<br />
diários de viagem. Em 1989-90 filmámos os últimos<br />
sobreviventes <strong>do</strong>s movimentos de vanguarda russos <strong>do</strong>s<br />
anos 20 e 30 em Leningra<strong>do</strong>, São Petersburgo, cidade<br />
de Osip Emil’evic Mandel’štam, autor <strong>do</strong> poema Viagem<br />
à Arménia. O filme é um fragmento de um vasto fresco<br />
grava<strong>do</strong> durante a queda da União Soviética, com os<br />
retratos das últimas testemunhas de uma grande história<br />
que ninguém registou e que agora estão mortos.<br />
This is a “sublimation“ film of notes, watercolours,<br />
travel diaries. In 1989-90, we filmed the last survivors<br />
of the Russian avant-garde movements of the 1920s<br />
and ’30s in Leningrad-Saint Petersburg, the city of<br />
Osip Emil’evic Mandel’štam – the author of the poem<br />
Journey to Armenia. The film is a fragment of a vast<br />
fresco recorded during the fall of the Soviet Union,<br />
with the portraits of the last witnesses of a great history<br />
that no-one had registered and who are now dead.<br />
Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />
Angela (1942, Lugo di Romagna, Itália) e Yervant (1942, Merano, Itália)<br />
vivem ambos em Milão. Angela estu<strong>do</strong>u pintura, Yervant arquitectura<br />
e os <strong>do</strong>is trabalham juntos como realiza<strong>do</strong>res desde os anos 70.<br />
Angela (1942, Lugo di Romagna, Italy) and Yervant (1942, Merano, Italy)<br />
both live in Milan. Angela, who trained as a painter, and Yervant Gianikian,<br />
who trained as an architect, work together as filmmakers since the 70s.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Dal Polo all’Equatore, 1987<br />
Uomini, anni, vita, 1990<br />
Prigionieri della guerra, 1996<br />
Su tutte le vette è pace, 1999<br />
Inventario balcanico, 2000<br />
Images d’Orient: Tourisme vandale, 2001<br />
Oh, uomo, 2004<br />
Ghiro ghiro ton<strong>do</strong>, 2007<br />
Frammenti elettrici n. 6 – Diario 1989. Dancing in the dark, 2009<br />
One Way or Another<br />
(Reflections of a Psykokiller)<br />
Edgar Pêra<br />
Ficção/Fiction, Coreia <strong>do</strong> Sul, Portugal/South Korea,<br />
Portugal, 2012, 14’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Edgar Pêra, Danwoo Jung (diálogos/<br />
dialogues) Fotografia/Cinematography Edgar Pêra Montagem/<br />
Editing Edmun<strong>do</strong> Rivotti, Denis Dâmaso Música/Music<br />
Miguel Urbano, Edmun<strong>do</strong> Rivotti Som/Sound Artur Cyaneto<br />
Produtor/Producer Edgar Pêra Com/Cast Danwoo Jung<br />
Produção/Production Edgar Pêra<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Edgar Pêra<br />
Um jovem coreano caminha pelas ruas de Busan, cheio<br />
de raiva e de vontade de matar. O seu discurso interior<br />
de ódio interminável parece dirigir-se a cada pessoa<br />
com quem se cruza nas ruas ou no metro. No entanto,<br />
uma vez que é constantemente confronta<strong>do</strong> com o seu<br />
próprio reflexo, começamos a duvidar <strong>do</strong> limite entre o<br />
ódio e o auto-ódio, entre a realidade e uma distorção<br />
fóbica de personalidade.<br />
A young Corean man walks in the streets of Busan filled<br />
with rage and will to kill. His never-ending inner speech<br />
of hate seems directed to each and every person he<br />
crosses in the streets or the metro. However, as he is<br />
constantly facing his own reflection we come to <strong>do</strong>ubt<br />
the limit between hating and self-hating, between reality<br />
and phobic distortion of one’s personality.<br />
K.S.<br />
Edgar Pêra<br />
(1960, Lisboa) Estu<strong>do</strong>u psicologia e cinema, ramo de montagem.<br />
Tem uma filmografia impressionante e variada e um percurso singular<br />
no contexto <strong>do</strong> cinema português. Foi “Herói Independente”<br />
<strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>’06.<br />
(1960, Lisbon) Studies in Psychology and film, specialising in editing. Has<br />
an impressive and various filmography and a singular place within the<br />
Portuguese cinema. He was a <strong>IndieLisboa</strong>’06’s “Independent Heroes”.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
O Homem-Teatro (cm/short), 2001<br />
Oito Oito, 2001<br />
Guitarra (Com Gente Lá Dentro) (cm/short), 2003<br />
És a Nossa Fé (cm/short), 2004<br />
Stadium (Propaganda-Mix), 2005<br />
A Casa Vermelha (cm/short), 2005<br />
Stadium (Fanta-Mix) (cm/short), 2005<br />
Movimentos Perpétuos –<br />
Cine-Tributo a Carlos Paredes, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Rio Turvo, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
Crime. Abismo Azul. Remorso Físico (cm/short), 2009 – IndieLisba’09<br />
The Baron/O Barão, 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Observatory Observatório 71
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
L’origine des langues<br />
Nicolas Philibert<br />
Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />
2011, 4’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Nicolas Philibert (a partir de/from Jean-<br />
Jacques Rousseau’s L’Essai sur l’origine des langues) Fotografia/<br />
Cinematography Katel Djian, Nicolas Philibert Montagem/<br />
Editing Nicolas Philibert Som/Sound Olivier Schwob Produtor/<br />
Producer Olivier Guerbois, Marie-Ange Luciani Com/Cast<br />
Delphine Chuillot, Virginie Colemyn (vozes/voices)<br />
Produção/Production Rita Productions,<br />
Haute École d’Art et de Design<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Swiss Films<br />
No seu trabalho mais recente, Nicolas Philibert filma<br />
animais ten<strong>do</strong> como pano de fun<strong>do</strong> extractos li<strong>do</strong>s a<br />
partir da obra L’Essai sur l’origine des langues de Rousseau,<br />
que questiona o papel social da linguagem e as<br />
suas origens.<br />
In his latest work, Nicolas Philibert films animals set<br />
to extracts read from Rousseau’s L’Essai sur l’origine<br />
des langues that questions the social role of language<br />
and its origins.<br />
Nicolas Philibert<br />
(1951, Nancy, França) Depois de estudar filosofia, voltou-se para o<br />
cinema e foi assistente de realização de cineastas como René Allio,<br />
Alain Tanner e Claude Goretta. Em 1978, com Gérard Mordillat, co-<br />
-realizou o seu primeiro <strong>do</strong>cumentário.<br />
(1951, Nancy, France) After studying philosophy, he turned to film<br />
and became an assistant director, notably for René Allio, Alain Tanner<br />
and Claude Goretta. In 1978, with Gérard Mordillat, he co-directed<br />
his first <strong>do</strong>cumentary feature.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
La voix de son maître, 1978<br />
La ville louvre, 1990<br />
Un animal, des animaux (cm/short), 1994<br />
La métamorphose d’un bâtiment (cm/short), 1994<br />
Portraits de famille (cm/short), 1994<br />
Pour Catherine (cm/short), 1995<br />
La moindre des choses, 1996<br />
Nous, sans papiers de France (cm/short), 1997<br />
Qui sait?, 1998<br />
Ëtre et avoir, 2002<br />
L’Invisible (cm/short), 2002<br />
Emmanuelle Laborit, éclats de signes (cm/short), 2002<br />
Ce qui anime Le taxidermiste (cm/short), 2002<br />
Retour en Normandie, 2006<br />
Nénette, Orangután de Borneo (cm/short), 2009<br />
Nénette, 2010<br />
L’origine des langues (cm/short), 2011<br />
72 Observatório Observatory<br />
Outras Cartas ou o<br />
Amor Inventa<strong>do</strong><br />
Other Letters or the Invented Love<br />
Leonor Noivo<br />
Documentário/Documentary, Portugal, 2012,<br />
52’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Leonor Noivo Fotografia/Cinematography<br />
Leonor Noivo Montagem/Editing João Dias, João Braz,<br />
Karen Akerman Música/Music antoniopedro Som/<br />
Sound Joana Pinho Neves Produtor/Producer Joana<br />
Ferreira, Isabel Macha<strong>do</strong>, Christine Reeh<br />
Produção/Production C.R.I.M. Produções Audiovisuais<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
C.R.I.M. Produções Audiovisuais<br />
De uma circunstância ou curiosidade começou a minha<br />
pesquisa. Um processo ou um estu<strong>do</strong> para encontrar<br />
a intangibilidade de um objecto que está sempre em<br />
movimento, que nunca se detém, em nenhuma vida,<br />
em nenhuma época. Não podemos falar sobre ele,<br />
apenas sobre o que ele faz. Sobre os seus efeitos (...).<br />
My research started from a circumstance or curiosity. A<br />
process or a study to find the intangibility of an object<br />
that is always in motion, that never stops, in no life, at<br />
no time. We cannot talk about it, only about what it<br />
<strong>do</strong>es. About its effects (...).<br />
Leonor noivo<br />
Leonor Noivo<br />
(1976) Estu<strong>do</strong>u Fotografia e Arquitectura antes de ingressar na ESTC<br />
onde se especializou em Montagem e Realização. Frequentou em<br />
2006 o Curso de Realização de Documentário <strong>do</strong>s Ateliers Varan na<br />
Fundação Calouste Gulbenkian. Actualmente termina o Mestra<strong>do</strong><br />
em Projecto Cinematográfico na ESTC.<br />
(1976) Studied Photography and Architecture before joining the<br />
Portuguese Film School, where she specialized in editing and directing.<br />
In 2006 she made the Directing <strong>do</strong>cumentary course of Ateliers<br />
Varan at Fundação Calouste Gulbenkian. Currently, she is finishing<br />
her Master thesis in Film in ESTC.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Macau Aparte (cm/short), 2001<br />
Salitre (cm/short), 2005<br />
Assembleia (cm/short), 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />
Aeroporto (cm/short), 2007<br />
Excursão (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
G50, 2008<br />
Santos <strong>do</strong>s Últimos Dias (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Escola Básica 26 (cm/short), 2009<br />
Outras Cartas ou o Amor Inventa<strong>do</strong> (cm/short), 2012 – <strong>IndieLisboa</strong>’12<br />
A Cidade e o Sol (cm/short), (em pós produção/in post-production)<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Palácios de Pena<br />
Palaces of Pity<br />
Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 55’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt Fotografia/<br />
Cinematography Eberhard Schedl, Natxo Checa Montagem/Editing<br />
Daniel Schmidt, Gabriel Abrantes Som/Sound Gabriel Abrantes,<br />
Daniel Schmidt Produtor/Producer Zé <strong>do</strong>s Bois, Marta Furta<strong>do</strong>,<br />
Natxo Checa, Gabriel Abrantes Com/Cast Alcina Abrantes,<br />
Andreia Martins, Marta Grilo, Thiago Dantas, Luíz Silva, G.<br />
Abrantes, D. Schmidt, Viktor Honchar, Yuri Ceban, Feo<strong>do</strong>r Unilici<br />
Produção/Production A Mutual Respect<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact A Mutual Respect<br />
Assombradas pelas suas próprias vidas sem rumo, duas<br />
raparigas pré-a<strong>do</strong>lescentes reencontram-se quan<strong>do</strong><br />
estão de visita à avó <strong>do</strong>ente. No meio das suas fantasias<br />
com um passa<strong>do</strong> medieval – consumi<strong>do</strong> pelo me<strong>do</strong><br />
e pelo desejo – as duas raparigas sofrem uma transformação<br />
e enfrentam um lega<strong>do</strong> de opressão. “O amor<br />
é, finalmente, um cruzamento de pernas, uma união de<br />
barrigas, um breve tremor de artérias, uma confusão<br />
de bocas, uma batalha de veias, um enrolar de coxas,<br />
quem disser o contrário é uma besta.”<br />
Haunted by their own directionless lives, two pre-a<strong>do</strong>lescent<br />
girls reunite while visiting their ailing grandmother.<br />
In the midst of her fantasies of a medieval past – one consumed<br />
by fear and desire – the two girls are transformed<br />
and confront a legacy of oppression. “Love is finally, an<br />
entrancement of legs, a union of bellies, a brief tremor of<br />
arteries, a confusion of mouths, a battle of veins, a rolling<br />
of thighs, whoever says otherwise is a beast.”<br />
Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt, Gregório de Mattos séc. XVII<br />
Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt<br />
(1984, EUA) Gabriel estu<strong>do</strong>u no The Cooper Union, no L’ENSBA, e na<br />
La fresnoy. O seu trabalho é já reconheci<strong>do</strong> com vários prémios em<br />
festivais de to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>. (1984, EUA) Daniel estu<strong>do</strong>u na Universidade<br />
de Nova Iorque e Yale. O seu trabalho abrange vários meios,<br />
mas encontra no cinema um foco especial.<br />
(1984, EUA) Gabriel studied at The Cooper Union, L’ENSBA and La<br />
fresnoy. His work has been recognized with a number of prizes festivals<br />
around the world. (1984, USA) Daniel earned a BFA at New<br />
York and Yale’s Universities. He has worked in a variety of mediums,<br />
finding a focus in cinema.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
A History of Mutual Respect (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Palaces of Pity/Palácios de Pena (cm/short), 2011<br />
Tristes Monroes, (em pré-produção/in pre-production)<br />
Radiotehnika<br />
Eleonore de Montesquiou<br />
Documentário/Documentary, Letónia/Latvia, 2011,<br />
20’, Video, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Eléonore de Montesquiou Fotografia/<br />
Cinematography Eléonore de Montesquiou Montagem/Editing<br />
Eléonore de Montesquiou Música/Music Phonic Psychomimesis<br />
Som/Sound Phonic Psychomimesis Produtor/Producer Eléonore<br />
de Montesquiou Com/Cast Galina Traumane (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />
Produção/Production Eléonore de Montesquiou<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />
Contact Eléonore de Montesquiou<br />
Radiotehnika é um filme sobre as últimas unidades<br />
de uma fábrica de rádio em Riga. É também um filme<br />
sobre uma engenheira que lá trabalhava há anos atrás.<br />
Ela fala sobre essa altura, os tempos soviéticos e a sua<br />
organização social com a fábrica. Fiquei intrigada com<br />
a sua carreira e como, sen<strong>do</strong> mulher, escolheu estudar<br />
engenharia.<br />
Radiotehnika is a film about the last units in a radio<br />
factory in Riga. It is also a film about a woman engineer<br />
who was working there years ago. She tells about<br />
that time, the Soviet Time and its social organisation<br />
with the factory. I was intrigued by her career and how,<br />
as a woman, she chose to study engineering.<br />
Eleonore de Montesquiou<br />
Eleonore de Montesquiou<br />
(1970, Paris, França) Artista franco-estoniana. O seu trabalho tem como<br />
base uma abordagem <strong>do</strong>cumental traduzida em filmes, desenhos e<br />
textos, na articulação de histórias privadas e oficiais.<br />
(1970, Paris, France) She is a Franco-Estonian artist. Based on a <strong>do</strong>cumentary<br />
approach, translated in films, drawings and texts, her work<br />
articulates private and official histories.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Atom Cities: Kesk, Katrin, Kannuka, Sillamäe (cms/shorts), 2006<br />
Kalamees (cm/short), 2009<br />
Naine (cm/short), 2009<br />
Vabrik (cm/short), 2010<br />
Kinozal (cm/short), 2010<br />
Remember (cm/short), 2011<br />
Radiotehnika (cm/short), 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Observatory Observatório 73
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Scene Shifts, in six Movements<br />
Jani Ruscica<br />
Ficção/Fiction, Finlândia, Alemanha, Dinamarca/Finland, Germany,<br />
Denmark, 2012, 16’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Jani Ruscica Fotografia/Cinematography<br />
Anu Keränen Montagem/Editing Jani Ruscica, Tiina<br />
Aarniala Música/Music François Couperin Som/Sound<br />
Anne Tolkkinen, Pape Sarr, Maryam Hama<strong>do</strong>n, Denise<br />
Akar, Jorma Hellström Produtor/Producer Jani Ruscica<br />
Produção/Production Jani Ruscica<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
AV-arkki, Mikko Mällinen<br />
As palavras moldam as nossas impressões e formam<br />
a nossa História. Em Scene Shifts, in six Movements<br />
desenrola-se uma viagem através de camadas históricas<br />
de vários locais, em vários continentes. Porém, esta<br />
é acima de tu<strong>do</strong> uma viagem intelectual. Os locais, as<br />
imagens, os textos e a música contêm referências a<br />
uma longa História de interpretações erradas que cruzam<br />
culturas”.<br />
Words shape our impressions and form our history. In<br />
Scene Shifts, in six movements a journey through historical<br />
layers of various locations on several continents<br />
unfolds. However, it is primarily an intellectual journey.<br />
The locations, images, texts and music hold references<br />
to a long history of cross-cultural misinterpretations.<br />
Jani Ruscica<br />
Jani Ruscica<br />
(1978) Vive em Helsínquia e estu<strong>do</strong>u na Faculdade de Arte e Design<br />
de Chelsea, em Londres, e na Academia de Belas Artes em Helsínquia.<br />
O seu trabalho explora a intersecção entre o cinema, a vídeo-arte,<br />
o teatro e a performance.<br />
(1978) He is based in Helsinki and was educated at Chelsea College<br />
of Art and Design in Lon<strong>do</strong>n and at the Academy of Fine Arts in Helsinki.<br />
His works explore the intersection between cinema, video art,<br />
theatre and performance.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Swan Song (cm/short), 2004<br />
Contrapuntal (cm/short), 2005<br />
Batbox, take one (cm/short), 2007<br />
Beatbox, alternate take (cm/short), 2007<br />
Evolutions (cm/short), 2008<br />
Beginning an Ending (cm/short), 2009<br />
Travelogue (cm/short), 2010<br />
Scene Shifts, in six movements (cm/short), 2012<br />
74 Observatório Observatory
Cinema<br />
Emergente<br />
Emerging Cinema<br />
Longas Metragens Feature Films<br />
L’âge atomique Héléna Klotz<br />
Alpis/Alps Yorgos Lanthimos<br />
Bonsái/Bonsai Cristián Jiménez<br />
A Casa/The Home Júlio Alves<br />
Dragonslayer Tristan Patterson<br />
Em Segunda Mão/Second Hand Catarina Ruivo<br />
El Estudiante/The Student Santiago Mitre<br />
Fat Cat Patricia Gélise, Nicolas Deschuyteneer<br />
For Ellen So Yong Kim<br />
From New York with Love André Valentim Almeida<br />
The International Sign for Choking Zach Weintraub<br />
Jesus Por Um Dia/Jesus For a Day Helena Inverno, Verónica Castro<br />
The Loneliest Planet Julia Loktev<br />
Michael Markus Schleinzer<br />
Nana Valérie Massadian<br />
The Pettifogger Lewis Klahr<br />
Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem/All Is Well Pocas Pascoal<br />
Le Skylab Julie Delpy<br />
Take Shelter Jeff Nichols<br />
Terri Azazel Jacobs<br />
Totem Jessica Krummacher<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
7 Peaks Anna Abrahams<br />
Antero José Alberto Pinto<br />
Barba/Beard Paulo Abreu<br />
Bielutine, dans le jardin du temps/Bielutin, in the Garden of Time Clément Cogitore<br />
O Cága<strong>do</strong>/The Tortoise Pedro Lino, Luís da Matta Almeida<br />
Il Capo/The Chief Yuri Ancarani<br />
La chambre jaune André Godinho<br />
Chefu’/House Party Adrian Sitaru<br />
Courir/Running Maud Alpi<br />
Cross/Cross-Country Maryna Vroda<br />
Encounters with Landscape (3x) Salomé Lamas<br />
Fancy-fair Christophe Hermans<br />
Le gosse/The Kid Louise Jaillette<br />
How to Civilize a Waterfall Hanna Ljungh<br />
Hurdy Gurdy Daniel Pfeiffer, Daniel Seideneder<br />
In Loving Memory Jacky Goldberg<br />
Ken & Kazu Hiroshi Shoji<br />
Las Palmas Johannes Nyholm<br />
Luz Da Manhã/Morning Light Cláudia Varejão<br />
Microphobia Nikki Schuster<br />
Noite/Night Flávio Pires<br />
Ovos de Dinossauro na Sala de Estar/Dinosaur Eggs in the Living Room Rafael Urban<br />
O Refugia<strong>do</strong>/The Refugee Rui Car<strong>do</strong>so<br />
Die Siderische Nacht/The Sidereal Night Marion Kellmann<br />
Ursus Reinis Petersons<br />
La vie parisienne Vincent Dietschy<br />
Foco Cinema Emergente Emerging Cinema Focus<br />
Cinema Suíço – Um Ban<strong>do</strong> à Parte<br />
Swiss Cinema – A Band Apart<br />
Take Shelter
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
L'âge atomique<br />
Héléna Klotz<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 67’, DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Héléna Klotz Fotografia/<br />
Cinematography Hélène Louvart Montagem/<br />
Editing Cristobal Fernandez, Marion Monnier<br />
Música/Music Ulysse Klotz Som/Sound Matthieu<br />
Perrot Produtor/Producer Alexandre Perrier<br />
Com/Cast Dominik Wojcik, Eliott Paquet, Niels<br />
Schneider, Mathilde Bisson<br />
Produção/Production KIDAM<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Rendez-vous Pictures<br />
Héléna Klotz<br />
(1979, Paris, França) A sua primeira curta metragem<br />
Le Léopard ne se deplace jamais sans ses taches<br />
foi exibi<strong>do</strong> no Festival de Cinema de Locarno e<br />
ganhou prémios em Aix-en-Provence, Pantin e<br />
Créteil. Para além <strong>do</strong>s seus projectos, trabalha<br />
para o site <strong>do</strong>s Cahiers du Cinéma.<br />
(1979, Paris, France) Her first short film, Le Léopard<br />
ne se deplace jamais sans ses taches, was screened<br />
at the Locarno Film Festival and won awards in<br />
Aix-en-Provence, Pantin and Créteil. Alongside<br />
her own projects, she also works for the Cahiers<br />
du Cinéma website.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Le Léopard ne se deplace jamais sans<br />
ses taches (cm/short), 2003<br />
Les amants cinema, 2006<br />
Gennevilliers 07/08, 2007<br />
Atomic Age/L’âge atomique, 2011<br />
78 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
É sensual! Uma exploração erótica de uma atracção amigável. É noite!<br />
Victor e Rainer estão no comboio a caminho da discoteca. É emotivo!<br />
Eles trocam os seus lenços hipster no caminho. É sexy! Eles estão à procura<br />
de desejo e sedução enquanto dançam. É impulsivo! Eles criam<br />
pequenas guerras na rua só porque sim. É apaixona<strong>do</strong>! Reclamam a<br />
presença um <strong>do</strong> outro na relação. É misterioso! Procuram desesperadamente<br />
o desconheci<strong>do</strong>, o melodrama que os faça sentir vivos,<br />
sofrer, chorar. É poético! Eles partilham sentimentos e ansiedades<br />
através de um diálogo em subtexto. É trágico! Eles são jovens e já<br />
se sentem sem saída, sozinhos e mortos. É excitante! Visualmente e<br />
auditivamente o filme cria um ambiente erótico tão forte que é difícil<br />
não ter uma erecção mental.<br />
It’s sensual! An erotic exploration in a friendly attraction. It’s night! Victor<br />
and Rainer are on a train going clubbing. It’s emotional! They exchange<br />
their hipster scarfs on the way. It’s sexy! They are looking for lust and<br />
seduction while dancing. It’s impulsive! They pick fights on the street<br />
just for the sake of it. It’s passionate! They claim each other’s presence<br />
in the relationship. It’s mysterious! They are desperately looking for the<br />
unknown, a melodrama to make them feel, to make them suffer, cry,<br />
a melodrama to make them alive. It’s poetic! They share their feelings<br />
and anxieties through subtexual dialogue. It’s tragic! They are young<br />
and they already feel hopeless, alone and dead. It’s arrousing! Visually<br />
and aurally the film get’s you in such an erotic mood that is hard not<br />
to have a mental erection.<br />
n.V.<br />
Victor e Rainer transmitem-nos uma euforia contaminada com melancolia, uma<br />
espécie de desespero: algo que caracteriza a minha geração e as suas perdas.<br />
Ainda assim a amizade está sempre lá. O seu apoio é incrivelmente durável,<br />
fraternal, radiante.<br />
We sense from Victor and Rainer a melancholy-tainted euphoria, a kind of<br />
despair: something that characterizes my generation and its losses therein. Yet<br />
friendship is always there: its support is remarkably durable, fraternal, radiant.<br />
Héléna Klotz
Alps é o nome de uma empresa cujos emprega<strong>do</strong>s ocupam o lugar de<br />
pessoas falecidas recentemente, de forma a ajudar os seus parentes a<br />
fazer o luto. Na lógica primária <strong>do</strong> filme, a transformação das personagens<br />
em pessoas mortas é absurda. O absur<strong>do</strong> e a irracionalidade que<br />
estão contidas na condição humana são a principal preocupação <strong>do</strong><br />
autor, Yorgos Lanthimos (realiza<strong>do</strong>r de Dogtooth), e ele expressa-a de<br />
forma brilhante. Trazen<strong>do</strong> à ideia o teatro <strong>do</strong> absur<strong>do</strong>, as personagens<br />
vão ensaian<strong>do</strong> os seus papéis, construin<strong>do</strong> assim uma metáfora baseada<br />
no humor e na surpresa. Elas discutem utilizan<strong>do</strong> falsas lógicas para se<br />
convencerem a si próprias e aos outros como se pouco a pouco se transformassem<br />
em rinocerontes. Contu<strong>do</strong>, há um membro da empresa que<br />
está decidi<strong>do</strong> a manter a sua individualidade e humanidade. A atleta<br />
de ginástica rítmica Beranger recusa a transformação, só porque quer<br />
dançar pop – que aqui pode significar também a existência da vida.<br />
Alps is the name of a company that it’s employees are taking the place<br />
of recently deceased in the way that their relatives cope easily with<br />
the sudden loss. In the film’s primary logic, the characters turning into<br />
dead people is absurd. The absurdity and irrationality within human<br />
existence is the main concern of the auteur, Yorgos Lanthimos (director<br />
of Dogtooth) expressed in a brilliant manner. Bringing in mind on the<br />
theatre of the absurd, the characters keep rehearsing their parts building<br />
a metaphor based on humor and surprise. Characters argue using<br />
false logic to convince themselves and others as if little by little they are<br />
turning into Rhinokeros. However there is one member of the company<br />
desperate to maintain her individuality thus humanity. The athlete of<br />
rhythmic gymnastics as a current Beranger refuses to become Rhinoceros<br />
just because she wants to dance pop, signifing the existence of life.<br />
n.V.<br />
Tivemos a ideia de um grupo de pessoas que passam o tempo a pregar partidas<br />
pelo telefone ou a enviar cartas que anunciam mortes falsas, talvez as suas. Mas<br />
essa ideia não era muito cinematográfica, por isso desenvolvêmo-la e surgiu este<br />
grupo de pessoas que fingem ser outras pessoas para escapar da sua própria vida.<br />
We had this idea about a group of people who spend their time playing telephone<br />
pranks or sending letters announcing false deaths, perhaps their own. But<br />
this idea wasn’t very cinematic, so in developing it, we came up with this group<br />
of people who pretend to be other people in order to escape their own life.<br />
Yorgos Lanthimos<br />
Alpis<br />
Alps<br />
Yorgos Lanthimos<br />
Ficção/Fiction, Grécia, França/Greece, France,<br />
2011, 93’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Yorgos Lanthimos,<br />
Efthimis Filippou Fotografia/Cinematography<br />
Christos Vou<strong>do</strong>uris Montagem/Editing Yorgos<br />
Mavropsaridis Som/Sound Leandros Ntounis<br />
Produtor/Producer Athina Rachel Tsangari,<br />
Yorgos Lanthimos Com/Cast Aggeliki Papoulia,<br />
Aris Servetalis, Johnny Vekris, Ariane Labed<br />
Produção/Production Haos Film<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
The Match Factory<br />
Yorgos Lanthimos<br />
(1973, Grécia) Estu<strong>do</strong>u realização para cinema<br />
e televisão na Escola de Cinema Stavrakos, em<br />
Atenas. Realizou, desde 1995, filmes, peças de<br />
teatro, vídeo-danças e anúncios. Dogtooth, a sua<br />
segunda longa metragem, ganhou o Prémio Un<br />
Certain Regard no Festival de Cinema de Cannes<br />
em 2009.<br />
(1973, Greece) He studied Film and TV Directing<br />
at the Stavrakos Film School in Athens. Since<br />
1995, he has directed films, plays, video-dance<br />
and commercials. Dogtooth, his second feature,<br />
won the Award Un Certain Regard at the Cannes<br />
film festival in 2009.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Uranisco Disco (cm/short), 2001<br />
Kinetta, 2005<br />
Dogtooth/Kyno<strong>do</strong>ntas, 2009<br />
Alps/Alpis, 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 79
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Bonsái<br />
Bonsai<br />
Cristián Jiménez<br />
Ficção/Fiction, Portugal, Chile, Argentina,<br />
França/Portugal, Chile, Argentina, France, 2011,<br />
95’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Cristián Jiménez Fotografia/<br />
Cinematography Inti Briones Montagem/<br />
Editing Soledad Salfate Música/Music Caroline<br />
Chaspoul, Eduar<strong>do</strong> Henríquez Som/Sound<br />
Manuel Robles Produtor/Producer Bruno Bettati,<br />
Nadia Turincev, Julie Gayet Com/Cast Diego<br />
Noguera, Natalia Galgani, Gabriela Arancibia,<br />
Trinidad González<br />
Produção/Production Jirafa, Rouge-International,<br />
Rizoma, Ukbar Filmes<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Ukbar Filmes<br />
Cristián Jiménez<br />
(1975, Valdivia, Chile) O seu sonho era ser comediante.<br />
Escreveu contos e estu<strong>do</strong>u sociologia em<br />
Santiago, Heidelberg e Londres. A sua primeira<br />
longa, Ilusiones Ópticas, também uma co-produção<br />
com Portugal, ganhou vários prémios em<br />
festivais internacionais. Bonsái estreou em Cannes.<br />
(1975, Valdivia, Chile) His dream was to become<br />
a stand-up comedian. He wrote short stories and<br />
studied sociology in Santiago, Heidelberg e Lon<strong>do</strong>n.<br />
His first feature, Ilusiones Ópticas, also a<br />
co-production with Portugal, won several prizes in<br />
international festivals. Bonsai premiered in Cannes.<br />
Filmografia/Filmography<br />
El tesoro de los caracoles (cm/short), 2004<br />
XX (cm/short), 2006<br />
Optical Illusions/Ilusiones Ópticas, 2009<br />
Bonsái, 2012<br />
80 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
As mesmas situações repetem-se e a realidade e a ficção confundem-se<br />
na cabeça das personagens, para formar um filme singular e circular.<br />
A natureza está lá como pano de fun<strong>do</strong> generoso, enquanto a importância<br />
da literatura se sobrepõe a tu<strong>do</strong>, mesmo à verdade. Os livros e<br />
a música alta funcionam como distracção e tu<strong>do</strong> é inventa<strong>do</strong>, excepto<br />
a constatação com que o narra<strong>do</strong>r começa: Júlio vive e Emília morre.<br />
Eles tinham Proust em comum, mas nenhum deles lera to<strong>do</strong>s os seus<br />
livros. O número de páginas na memória funcionava como garantia,<br />
uma forma de cuidar da relação como se ela fosse um bonsai. Oito<br />
anos depois, Blanca é a sua nova companheira, crente nas pequenas<br />
mentiras que ele lhe conta a ela e a si próprio. Nos planos multiplicam-se<br />
as janelas, varandas, portas e pontes, mas não há como ver<br />
para dentro <strong>do</strong> que as personagens realmente são.<br />
The same situations repeat themselves and reality and fiction are confused<br />
inside the characters minds, to create a singular, circular film.<br />
Nature is there as a generous background, while literature’s importance<br />
obscures everything, especially the truth. Books and loud music<br />
serve as a distraction as everything is made up, except the fact with<br />
which the narrator opens the film: Júlio lives and Emília dies. They<br />
had Proust in common, but neither of them had read all of his books.<br />
The number of pages finished worked as an assurance, a way to keep<br />
the relationship alive, like a bonsai. Eight years later, Blanca is his new<br />
girlfriend, a believer in the small lies he tells her and himself. As win<strong>do</strong>ws,<br />
balconies, <strong>do</strong>ors and bridges multiply in unconstrained shots,<br />
there is no way to cross over to see into who the characters really are.<br />
A .P.<br />
Não acho que a adaptação seja completamente diferente de escrever o meu<br />
próprio material. Temos sempre algum tipo de fonte, que pode ser qualquer<br />
coisa – a vida, as ideias – e depois há que lutar com essa fonte e transformá-la<br />
em algo que é como o mapa <strong>do</strong> que se vai filmar, o argumento.<br />
I <strong>do</strong>n’t think that adapting is completely different from writing your own material.<br />
You always have some kind of source, which can be whatever – life, ideas – and<br />
then you always have to struggle with your source and transform it into something<br />
that is like the map of your shooting, which is the screenplay.<br />
Cristián Jiménez
António, Zé Maria e João vivem na Casa à medida que a constroem.<br />
Durante <strong>do</strong>is anos eles reiniciaram processos vezes e vezes sem conta,<br />
de acor<strong>do</strong> com as suas funções na Casa. As transformações de cada<br />
divisão obrigam a constantes mudanças na sua organização. As salas<br />
para refeições, para vestir ou descontrair mudam, assim como os seus<br />
habitantes. O tempo passa. Os mora<strong>do</strong>res entram e saem de cena.<br />
A câmara não os segue, permanece, focada no particular. A luz natural<br />
invade os espaços geométricos, intensifican<strong>do</strong>-se à medida que<br />
o trabalho avança. O som ambiente também muda. Os silêncios pre<strong>do</strong>minam.<br />
Os contrastes são cada vez mais fortes. No final, vemos os<br />
homens que fazem o filme para alguns, o trabalho para outros, ou<br />
simplesmente uma casa.<br />
António, Zé Maria and João live in the House as they build it. For two<br />
years they restarted processes over and over according to their functions<br />
in the House. The transformations of the rooms forces constant<br />
changes in its organization. The rooms for eating, dressing or relaxing<br />
change. As <strong>do</strong> the inhabitants. Time passes. The inhabitants move into<br />
and out of shot. The camera <strong>do</strong>esn’t follow them. It stays there focusing<br />
on the particular. Natural light invades the geometric spaces, intensifying<br />
as the work advances. The sound environment also changes.<br />
The silences intensify. The contrasts are stronger and stronger. At the<br />
end we see the men who make the film for some, the work for others,<br />
or simply a house.<br />
Júlio Alves<br />
A maneira como nós, os humanos, somos na terra é a habitação. (...) A essência<br />
de construir é deixar-habitar.<br />
The way we humans exist on earth entails dwelling. (...) The essence of building<br />
is letting live.<br />
Martin Heidegger<br />
A Casa<br />
The Home<br />
Júlio Alves<br />
Documentário/Documentary, Portugal, 2012,<br />
70’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Júlio Alves Fotografia/<br />
Cinematography Ricar<strong>do</strong> Costa Montagem/<br />
Editing Tomás Baltazar Música/Music Rui Cunha<br />
Som/Sound Tiago Matos Produtor/Producer<br />
Pan<strong>do</strong>ra da Cunha Telles<br />
Produção/Production Ukbar Filmes, Midnight<br />
Express<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Ukbar Filmes<br />
Júlio Alves<br />
(1971, Lisboa, Portugal) Começou ce<strong>do</strong> a trabalhar<br />
em cinema, como assistente de realização<br />
em longas metragens, entre elas Afirma Pereira<br />
com Marcello Mastroianni. Em 1995 realizou a<br />
sua primeira ficção, A Fachada. Em 2007 saltou<br />
para a curta metragem de animação muito premiada<br />
Ossu<strong>do</strong>.<br />
(1971, Lisbon, Portugal) He started early to work<br />
in film as assistant director <strong>do</strong>ing features among<br />
them Afirma Pereira with Marcello Mastroianni.<br />
In 1995 Julio directed his first fiction, A Fachada.<br />
In 2007 he jumped to animation with his most<br />
awarded winning short Ossu<strong>do</strong>.<br />
Filmografia/Filmography<br />
A Fachada (cm/short), 1996<br />
O Desperta<strong>do</strong>r (cm/short), 1996<br />
Alferes (cm/short ), 2000<br />
Ossu<strong>do</strong> (cm/short), 2007<br />
O Jogo (cm/short), 2009<br />
42,195 Km (cm/short), 2010<br />
The Home/A Casa, 2011<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 81
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Dragonslayer<br />
Tristan Patterson<br />
Documentário/Documentary, EUA/USA, 2011,<br />
74’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Tristan Patterson Fotografia/<br />
Cinematography Eric Koretz Montagem/Editing<br />
Jennifer Tiexiera, Lizzy Calhoun Música/Music T<br />
Griffin Produtor/Producer John Baker Com/Cast<br />
Josh ‘Skreech’ San<strong>do</strong>val<br />
Produção/Production Animals of Combat<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Animals of Combat<br />
Tristan Patterson<br />
Licenciou-se pela Universidade de Yale. Vive em<br />
Los Angeles, Califórnia. Dragonslayer é a sua primeira<br />
longa metragem.<br />
Graduated from Yale University. He lives in Los<br />
Angeles, CA. Dragonslayer is his first film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Dragonslayer, 2011<br />
82 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Dragonslayer retrata a vida e as viagens de Josh, um skater profissional<br />
– Skreech ou Dragonslayer, segun<strong>do</strong> a alcunha de um amigo. Em mo<strong>do</strong><br />
auto-destrutivo, Josh viaja da Califórnia para Copenhaga, segui<strong>do</strong> por<br />
grandes angulares e por uma atmosfera suja mas despretensiosa. Um<br />
<strong>do</strong>cumentário dividi<strong>do</strong> em 11 capítulos que têm como título frases de<br />
duas palavras que resultam de uma luta irregular entre a maturidade e a<br />
imaturidade da existência de Josh. Enquanto anda de skate em piscina<br />
vazias, invade casas aban<strong>do</strong>nadas, Josh está à procura de um senti<strong>do</strong>.<br />
Com uma poesia ao estilo punk-rock, um impressionismo rude e uma<br />
fotografia deslumbrante que usa cores brilhantes, este <strong>do</strong>cumentário<br />
destina-se especialmente aos sonha<strong>do</strong>res e aos descomprometi<strong>do</strong>s.<br />
Um filme sobre juventude, música, viagens, amor e skate que, como<br />
dizia o tema de Nirvana, cheira a espírito jovem.<br />
Dragonslayer portrays the life and journeys of Josh a professional skateboarder<br />
aka as Skreech or Dragonslayer according to a nickname of<br />
a friend. Josh in a self-destructive mode he travels from California to<br />
Copenhagen followed by wide angle lenses and grungy atmospeare<br />
of the non pretentious kind. A <strong>do</strong>cumentary divided into 11 chapters<br />
titled by two word sentences of bumpy strugling in between maturity<br />
and imaturity of Josh existance. Skating in empty swimming pools,<br />
crushing in aban<strong>do</strong>ned houses Josh is searching for meaning. Punkrock<br />
poetry and crude impressionism, stunning cinematography using flamboyant<br />
colors this <strong>do</strong>c is especially addressed to the dreamers and<br />
non-compromised ones. A film about youth, music, travel, love, and<br />
skate that smells like a teen spirit.<br />
n.V.<br />
Acho que o Josh é como muitos jovens da sua geração – inteligente o suficiente<br />
para colocar a hipótese de um futuro sombrio e a lutar para descobrir uma<br />
maneira de lhe sobreviver. Dragonslayer é (...) o retrato de uma nova geração<br />
de miú<strong>do</strong>s <strong>do</strong>s subúrbios apodreci<strong>do</strong>s <strong>do</strong> interior da Califórnia e uma celebração<br />
<strong>do</strong> que os torna especiais.<br />
I think Josh is like a lot of kids from his generation—smart enough to know a<br />
potentially bleak future looms and scrambling to figure out a way to survive in it.<br />
Dragonslayer is (...) a portrait of a new generation of kids from the rotting suburbs<br />
of inland California and a celebration of what makes one of them so unique.<br />
Tristan Patterson
Jorge é um escritor solitário de ficção popular. À noite, ele olha através<br />
de janelas iluminadas para dentro das casas das pessoas e pensa,<br />
sim, eles são felizes. Um dia, o acaso – conclui – leva-o à casa onde<br />
Laura vive com o filho, André, e através das grandes janelas, Jorge<br />
descobre a imagem de uma vida perfeita. Mas as vidas perfeitas só<br />
o são quan<strong>do</strong> as vemos de fora. Se olharmos de perto, nada é o que<br />
parece: o mari<strong>do</strong> anterior de Laura desapareceu misteriosamente e<br />
a serenidade dela é perturbada por telefonemas estranhos. Isso não<br />
assusta Jorge. Ele quer protegê-la. Ele inventa o homem perfeito para<br />
Laura, um homem para ela amar, e assim entra nesse mun<strong>do</strong> maravilhoso<br />
que pensa que conhece.<br />
Jorge is a lonely writer of popular fiction. At night, he looks through<br />
lighted up win<strong>do</strong>ws at people in their homes and thinks, yes, they are<br />
happy. One day, chance, he thinks, takes him to the house where Laura<br />
lives with her son André, and through the big win<strong>do</strong>ws, Jorge discovers<br />
the picture of a perfect life. But perfect lives are only perfect when you<br />
view them from the outside. If you look closely, nothing is as it seems:<br />
Laura’s previous husband disappeared mysteriously and strange phone<br />
calls disturb the serene Laura. This <strong>do</strong>esn’t scare Jorge. He wants to<br />
protect her. He invents the perfect man for Laura, a man for her to love<br />
and in that way enters that wonderful world that he thinks he knows.<br />
Catarina Ruivo<br />
E se formos bem sucedi<strong>do</strong>s? Se alcançarmos essa terra longínqua com a qual<br />
sonhámos ou se começarmos a viver a vida de uma outra pessoa que pensávamos<br />
ser feliz, seríamos felizes? Tornamo-nos essa pessoa ou continuamos a ser<br />
nós próprios? O que é que faz com que nós sejamos nós?<br />
And what if we succeed? If we reach that distant land that we’ve been dreaming<br />
of, or if we start living the life of that other person that we thought was happy,<br />
would we be happy? Do we become that other person, or are we still ourselves?<br />
What is it that makes us us?<br />
Catarina Ruivo<br />
Em Segunda<br />
Mão<br />
Second Hand<br />
Catarina Ruivo<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 114’, DCP, Cor/<br />
Colour<br />
Argumento/Script Catarina Ruivo, António Pedro<br />
Figueire<strong>do</strong> Fotografia/Cinematography João<br />
Ribeiro Montagem/Editing Catarina Ruivo Som/<br />
Sound António Pedro Figueire<strong>do</strong> Produtor/<br />
Producer Fernan<strong>do</strong> Vendrell Com/Cast Pedro<br />
Hestnes, Rita Durão, Vasco Apolinário, Marcello<br />
Urgeghe, Ricar<strong>do</strong> Aibéo, João Grosso, Luís<br />
Miguel Cintra, Joana de Verona, António Pedro<br />
Figueire<strong>do</strong>, Diana Costa e Silva, Luís Lucas<br />
Produção/Production David & Golias<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
David & Golias<br />
Catarina Ruivo<br />
(1971, Coimbra, Portugal) Licenciou-se em edição<br />
pela ESTC em 1996. A sua estreia na realização<br />
deu-se com a curta metragem Uma Cerveja no<br />
Inverno. Trabalhou, entre outras funções, como<br />
editora em Mal de Alberto Seixas Santos e A<br />
Mulher Polícia de Joaquim Sapinho, entre outros.<br />
Em 2004 realizou a sua primeira longa metragem<br />
André Valente.<br />
(1971, Coimbra, Portugal) Graduated in Film Editing<br />
by the ESTC, from Lisbon, 1996. Her debut as<br />
a director was made with the short film A Season<br />
In Hell. She worked professionally, among other<br />
functions, as editor in films like Mercy by Alberto<br />
Seixas Santos and The Policewoman by Joaquim<br />
Sapinho. In 2004 she directed her first feature film<br />
André Valente.<br />
Filmografia/Filmography<br />
A Season in Hell/Uma Cerveja no<br />
Inverno (cm/short), 1998<br />
André Valente, 2004<br />
From Now On/Daqui p’rá frente, 2007<br />
Second Hand/Em Segunda-Mão, 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 83
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
El Estudiante<br />
The Student<br />
Santiago Mitre<br />
Ficção/Fiction, Argentina, 2011, 110’, Video,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Santiago Mitre Fotografia/<br />
Cinematography Gustavo Biazzi, Soledad<br />
Rodríguez, Federico Cantini, Alejo Maglio<br />
Montagem/Editing Delfina Castagnino Som/<br />
Sound Santiago Fumagalli Produtor/Producer<br />
Agustina Llambi Campbell, Santiago Mitre,<br />
Fernan<strong>do</strong> Brom Com/Cast Esteban Lamothe,<br />
Romina Paula, Ricar<strong>do</strong> Felix, Valeria Correa<br />
Produção/Production La Unión de los Ríos<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
La Unión de los Ríos<br />
(1980, Buenos Aires, Argentina) Estu<strong>do</strong>u na Universidad<br />
del Cine. Em 2008 escreveu o argumento<br />
de Leonera de Pablo Trapero (em competição em<br />
Cannes 2008) e voltou a trabalhar com ele em<br />
Carancho (Un Certain Regard em Cannes 2010).<br />
Em 2011, co-fun<strong>do</strong>u a produtora La Unión de los<br />
Ríos, onde produziu e realizou a primeira longa<br />
metragem.<br />
(1980, Buenos Aires, Argentina) Studied at the<br />
Universidad del Cine. In 2008 he wrote the screenplay<br />
for Pablo Trapero’s Leonera (in Cannes 2008<br />
Competition) and teamed up again with him for<br />
Carancho (in Cannes Un Certain Regard in 2010).<br />
In 2011, he co-founded the independent production<br />
company La Unión de los Ríos, through which<br />
he produced and directed his first feature.<br />
Filmografia/Filmography<br />
El escondite (cm/short), 2002<br />
Un regalo para Carolina (cm/short), 2003<br />
El Amor (co-r/co-d: with Alejandro Fadel, Martin<br />
Mauregui, and Juan Schnitman), 2004<br />
The Student/El estudiante, 2012<br />
84 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Para Roque, acaba<strong>do</strong> de chegar <strong>do</strong> interior, a universidade em Buenos<br />
Aires era uma oportunidade para conhecer raparigas, mas é pela política<br />
que ele se apaixona. Entre aulas e festas onde se joga a popularidade,<br />
a curiosidade e algumas inseguranças, to<strong>do</strong>s estão à procura de si próprios,<br />
mas Roque é descoberto pelo discurso senti<strong>do</strong> da intrigante<br />
Paula e pelas conversas mais ou menos informais onde se aborda o<br />
capitalismo, o marxismo, um Rousseau e um Hobbes, a necessidade<br />
ou não da guerra e a hipótese de uma nova ordem social. Quan<strong>do</strong><br />
as diferenças dividem a associação de estudantes e instalam o caos,<br />
Roque afirma-se como líder estudantil, por um melhor ensino. Com<br />
um estilo cru, câmara à mão e planos fecha<strong>do</strong>s nas personagens que<br />
nos fazem sentir as suas lutas (interiores também), tropeçamos nelas<br />
à medida que vão tropeçan<strong>do</strong> umas nas outras.<br />
For Roque, arriving from the countryside, the University in Buenos Aires<br />
was an opportunity to meet girls, but it is with politics that he falls in<br />
love. Between classes and parties where popularity, curiosity and insecurities<br />
are measured, everyone is looking for themselves, but Roque<br />
is discovered by the intriguing Paula and her passionate speech. In<br />
more or less informal conversations, students talk about capitalism,<br />
marxism, quote Rousseau or Hobbes, discuss the necessity of war and<br />
the hypothesis of a new social order. When differences seem to divide<br />
the Student Union, chaos is installed and Roque steps in as a leader,<br />
fighting for a righteous education. With a raw style, hand-held camera<br />
and closed shots that bring us close to the characters’ struggles (interior<br />
and exterior), we stumble on them as they stumble on each other.<br />
A .P.<br />
A personagem principal <strong>do</strong> filme não sabe o que fazer com a sua vida. Já tentou<br />
de tu<strong>do</strong>: cursos diferentes, vários empregos, mas nada o cativa (...). El<br />
Estudiante é um conto de iniciação política: uma personagem dá um passo em<br />
frente num universo desconheci<strong>do</strong>, disputan<strong>do</strong> o poder de alguém que eventualmente<br />
tentará destronar.<br />
The main character in the film, <strong>do</strong>esn’t know what to <strong>do</strong> with his life. He has<br />
tried everything, different degrees, several jobs, yet nothing appeals to him (...).<br />
The Student is a tale of political initiation, a character stepping forward on an<br />
unknown universe, disputing someone else’s power, someone he will eventually<br />
try to over thrown.<br />
Santiago Mitre
Uma paródia moderna <strong>do</strong> film noir. A estrutura segue o exemplo clássico<br />
da narração em voz off, na base da primeira pessoa pelo anti-herói<br />
Enzo, como mecanismo de estruturação <strong>do</strong> enre<strong>do</strong>. Enzo é um ladrão<br />
que saiu da prisão recentemente, especialista em abertura de cofres<br />
com as próprias mãos em 10 minutos. Ele é o protagonista trapalhão<br />
clássico, pareci<strong>do</strong> com um Peter Sellers, emocionalmente aliena<strong>do</strong> já<br />
há tanto tempo que não se lembra da última vez que sorriu a alguém.<br />
Mas há uma colega de crime, uma heroína femme fatale, que desperta<br />
a sua atenção e desejo. O filme é parcialmente filma<strong>do</strong> num<br />
bar decadente com artistas de cabaret falha<strong>do</strong>s e casas de jogo, e<br />
em parte ao ar livre, em estações de metro e fábricas. Um conto noir<br />
europeu sobre corrupção, sedução e desilusão e uma homenagem<br />
ao filme noir/soleil.<br />
A modern parody of a film noir. The film’s structure follows the classic<br />
example of voice over narration on a first-person basis by the antihero<br />
Enzo as a plot structuring mechanism. Enzo, is a recently released<br />
from jail thief, with specialty in opening safes with his bare hands in<br />
10 minutes. Enzo, constitutes the classic clumsy protagonist, a Peter<br />
Sellers look alike, emotionally allienated for a long time that he can’t<br />
remember the last time he smiled at someone. His clumsiness is sexually<br />
aroused by a fellow crook as the femme fatale heroine. The film’s<br />
setting is partly filmed in a decadent nightclub with failed cabaret<br />
artistas and gambling dens and partly out<strong>do</strong>ors to metro stations and<br />
factories. A Euro-noir tale of corruption, seduction and deception and<br />
a tribute to film noir/soleil.<br />
n.V.<br />
Fat Cat<br />
Patricia Gélise,<br />
Nicolas Deschuyteneer<br />
Ficção/Fiction, Bélgica/Belgium, 2012, 72’, DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Nicolas Deschuyteneer,<br />
Patricia Gélise Fotografia/Cinematography<br />
Rachel Simoni, Dominik Guth Montagem/<br />
Editing Patricia Gélise, Nicolas Deschuyteneer,<br />
Julien Sigalas Música/Music Wilf Plum Produtor/<br />
Producer Alain Georges Com/Cast Christophe<br />
Piette, Leslie Mannes<br />
Produção/Production Stempel<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Stempel<br />
Patricia Gélise, Nicolas Deschuyteneer<br />
(1966, Bruxelas, Bélgica) Patricia envere<strong>do</strong>u pelo<br />
mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> cinema e das artes visuais depois de completar<br />
a licenciatura em línguas germânicas. Adquiriu<br />
experiência em filmagens a trabalhar como assistente<br />
de guarda-roupa e como designer de figurinos.<br />
(1962, Ath, Bélgica) Em 1978, Nicolas começa a<br />
tocar em bandas pós-punk e new-wave. Realiza<br />
os seus primeiros filmes durante os anos oitenta.<br />
Divide-se alegremente entre a vida como músico<br />
e realiza<strong>do</strong>r.<br />
(1966, Brussels, Belgium) Patricia branched off<br />
into the world of cinema and the visual arts after<br />
completing a degree in Germanic languages. She<br />
gathered experience on film shoots working first as<br />
wardrobe assistant and later as costume designer.<br />
(1962, Ath, Belgium) In 1978, Nicolas starts playing<br />
music in post-punk and new-wave bands. He<br />
directs his first films during the eighties. He joyfully<br />
juggles his parallel lives as a musician and<br />
as a director.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Le Détournement du Fleuve (cm/short), 1992<br />
West (cm/short), 1996<br />
Gerda 85, 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />
Fat Cat, 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 85
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
For Ellen<br />
So Yong Kim<br />
Ficção/Fiction, EUA/USA, 2012, 93’, 35 mm,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script So Yong Kim Fotografia/<br />
Cinematography Reed Morano Montagem/<br />
Editing Bradley Rust Gray, So Yong Kim Música/<br />
Music Jóhann Jóhannsson Som/Sound Ian<br />
Stynes Produtor/Producer Jen Gatien, So Yong<br />
Kim, Bradley Rust Gray Com/Cast Paul Dano,<br />
Jena Malone, Jon Heder, Shaylena Mandigo,<br />
Margarita Levieva<br />
Produção/Production Deerjen Films, Soandbrad<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Memento Films International<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Alambique<br />
So Yong Kim<br />
For Ellen é a terceira longa metragem de So Yong<br />
Kim. Treeless Mountain recebeu inúmeros prémios<br />
em to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong> e o seu primeiro filme,<br />
In Between Days, ganhou o prémio especial <strong>do</strong><br />
júri no Sundance Film Festival 2007 e o prémio<br />
da crítica em Berlim.<br />
For Ellen is So Yong Kim’s third feature film. Treeless<br />
Mountain received numerous awards worldwide<br />
and Kim’s first feature, In Between Days, was<br />
acclaimed by critics and won the Special Jury<br />
Prize at the 2007 Sundance Film Festival along<br />
with the Critics’ Prize in Berlin.<br />
Filmografia/Filmography<br />
She Dog (cm/short), 1998<br />
Song for a Mother Frog (cm/short), 1999<br />
You Belong to Me (cm/short), 2001<br />
Brunhild Diaries (cm/short), 2001<br />
A Bunny Rabbit (cm/short), 2002<br />
In Between Days, 2006<br />
Treeless Mountain, 2008<br />
For Ellen, 2012<br />
86 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
O vocalista de uma banda de hard rock está a desempenhar o seu<br />
papel de pai, a caminho de se encontrar com a esposa para assinar os<br />
papéis <strong>do</strong> divórcio, e a redescobrir-se a a si mesmo como um adulto. O<br />
muito aguarda<strong>do</strong> For Ellen de So Yong Kim debruça-se mais uma vez<br />
sobre o la<strong>do</strong> humanista, examinan<strong>do</strong> a imaturidade quan<strong>do</strong> se trata<br />
da paternidade. A tentativa de construir uma relação entre pai e filha,<br />
uma criança confusa a tentar lidar com a rejeição e um pai desespera<strong>do</strong>,<br />
cheio de culpa, que tenta explicar a sua ausência. Não saben<strong>do</strong><br />
como agir, ele parece menos maduro que a filha, incapaz de se relacionar<br />
emocionalmente e a lutar para manter alguma ligação com o<br />
lugar onde pertence. Ele interroga-se, na presença da filha, se deveria<br />
estar ali, crian<strong>do</strong> ainda mais incerteza e me<strong>do</strong>. Um drama sobre<br />
a infância, da<strong>do</strong> pelo ponto de vista de um músico falha<strong>do</strong>, um pai<br />
ausente que tenta ganhar presença na sua própria vida.<br />
A hard rock band lead singer is realising his father role, on his way to<br />
meet his wife in order to sign the divorce papers, he is rediscovering<br />
himself as an adult. So Yong Kim’s highly anticipated For Ellen once<br />
again is focusing on the humanistic side, examining the state immaturity<br />
when it comes to parenthood. A father/daughter attempt to build<br />
a relationship, a puzzled child dealing with rejection and a desperate<br />
father filled with guilt is trying to explain his absence. Not knowing<br />
how to act, he appears less mature than his daughter, unable to relate<br />
to her emotionally and struggling to maintain a connection with his<br />
place of being. He keeps asking himself in front of his daughter if he<br />
should be there, creating even more uncertainty and fear. A character<br />
drama about childhood given by the point of view of a failed musician<br />
and absent father trying to gain presence in his life.<br />
n.V.<br />
A cada filme tenho aprendi<strong>do</strong> não só sobre como fazer cinema, mas também<br />
sobre a vida e sobre mim mesma. Comecei a escrever For Ellen quan<strong>do</strong> estava<br />
cheia de ansiedade e de dúvidas sobre ser uma mãe decente, uma apaixonada<br />
companheira e uma cineasta.<br />
With each film I have been learning, not just about filmmaking, but also about life<br />
and myself. I started to write For Ellen when I was filled with anxiety and <strong>do</strong>ubts<br />
about being a decent parent, a loving partner, and a filmmaker.<br />
So Yong Kim
Vaguean<strong>do</strong> por imagens em movimento captadas com uma câmara<br />
de turista justapostas a clássicos <strong>do</strong> Cinema, From New York with<br />
Love é um ensaio sobre a crescente relação de um estrangeiro com<br />
o país que o acolhe.<br />
Wandering through moving images taken with a tourist camera juxtaposed<br />
with classic movies, From New York with Love is an essay on a<br />
foreigner’s evolving relation with his host country.<br />
André Valentim Almeida<br />
From New York with Love queria ser um <strong>do</strong>cumentário e acabou por ser outra<br />
coisa. Um exercício preparatório para o meu próximo trabalho, é o mais provável,<br />
ou talvez um objeto sensível. Com certeza o segun<strong>do</strong> – o objecto sensível<br />
– sen<strong>do</strong> que foi feito no confinamento <strong>do</strong> meu computa<strong>do</strong>r e, portanto, sensível<br />
ao seu sigilo.<br />
From New York with Love wanted to be a <strong>do</strong>cumentary and ended up being<br />
something else. A preparatory exercise for my next work, most likely, or maybe<br />
a sensitive object. For sure the second – the sensitive object – as it was made on<br />
the confinement of my computer and therefore sensitive on its secrecy.<br />
André Valentim Almeida<br />
From New York<br />
with Love<br />
André Valentim Almeida<br />
Documentário, Experimental/Documentary,<br />
Experimental, Portugal, EUA/Portugal, USA,<br />
2012, 70’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script André Valentim Almeida<br />
Fotografia/Cinematography André Valentim<br />
Almeida Montagem/Editing André Valentim<br />
Almeida Som/Sound André Valentim Almeida<br />
Produtor/Producer André Valentim Almeida<br />
Produção/Production André Valentim Almeida<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
André Valentim Almeida<br />
André Valentim Almeida<br />
André Valentim Almeida é investiga<strong>do</strong>r e realiza<strong>do</strong>r.<br />
Está, actualmente, a realizar um <strong>do</strong>cumentário<br />
interactivo controla<strong>do</strong> por um gamepad no âmbito<br />
<strong>do</strong> seu <strong>do</strong>utoramento em Documentário Interactivo<br />
enquanto que, paralelamente, realizou <strong>do</strong>is<br />
<strong>do</strong>cumentários lineares: From New York with Love<br />
e Uma na Bravo Outra na Ditadura.<br />
André Valentim Almeida is a media theorist, filmmaker,<br />
and PHD candidate currently writing his<br />
dissertation on Interactive Documentary. He is<br />
now working on a <strong>do</strong>cumentary controlled by a<br />
gamepad and his last projects were two linear<br />
<strong>do</strong>cumentary features, From New York with Love<br />
and Uma na Bravo Outra na Ditadura.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Uma na Bravo Outra na Ditadura, 2010<br />
From New York with Love, 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 87
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />
The<br />
International<br />
Sign for Choking<br />
Zach Weintraub<br />
Ficção/Fiction, EUA, Argentina/USA, Argentina,<br />
2012, 80’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Zach Weintraub Fotografia/<br />
Cinematography Nandan Rao Montagem/Editing<br />
Zach Weintraub Som/Sound Perry Robertson<br />
Produtor/Producer Bradley Smith Com/Cast<br />
Sophia Takal, Zach Weintraub, Roger Delahaye,<br />
Barbara Cameron<br />
Produção/Production Newhard Entertainment<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Newhard Entertainment<br />
Zach Weintraub<br />
(Olympia, EUA) Estu<strong>do</strong>u cinema na New York<br />
University e formou-se com um semestre de antecedência.<br />
Bummer Summer, o seu filme de estreia,<br />
foi exibi<strong>do</strong> no Bafici e no <strong>IndieLisboa</strong> 2011.<br />
(Olympia, USA) He studied filmmaking at the New<br />
York University and graduated one semester in<br />
advance. His debut film Bummer Summer was<br />
screened at Bafici and <strong>IndieLisboa</strong> 2011.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Bummer Summer, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
Fresh Starts 4 Stale People, 2011<br />
The International Sign of Chocking, 2012<br />
88 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Josh regressa a Buenos Aires para um estágio não remunera<strong>do</strong>. Está<br />
à procura de qualquer coisa, talvez de coisa nenhuma, mas ainda<br />
assim tenta restabelecer a ligação, depois da sua primeira visita, com a<br />
cidade, o povo e uma rapariga que desapareceu da sua vida. Embora<br />
mais cresci<strong>do</strong> e mais sábio, ele continua a sentir-se um estranho, incapaz<br />
de criar um laço com aquele sítio. Sente-se sozinho e perdi<strong>do</strong>.<br />
De repente, por detrás <strong>do</strong> papel de parede flori<strong>do</strong> <strong>do</strong> seu quarto ele<br />
recebe uma pancada surreal. Do outro la<strong>do</strong>, Anna assinala a sua presença.<br />
Ele escuta-a por um boca<strong>do</strong>, mas parece estar ausente da sua<br />
própria vida. Vicia<strong>do</strong> no skype e em e-mails imaginários, não consegue<br />
conectar-se com o mun<strong>do</strong> real. A ausência parece ser o tema principal<br />
<strong>do</strong> filme, com a sua atmosfera niquenta e emocionalmente confusa,<br />
presa entre o passa<strong>do</strong> e o presente.<br />
Josh returns to Buenos Aires for an unpaid internship, he is searching<br />
for something maybe nothing nonetheless trying to reconnect with his<br />
previous visit to the city and its people, with a girl lost from his life.<br />
Older and wiser he feels estranged without really having a realised<br />
connection of his place, he seems lost. Suddenly, behind the flowery<br />
wallpaper in his bedroom wall he receives a surreal knock. At the other<br />
side is Anna signaling her presence. He listens for a while but still Josh<br />
appears not to be present of his life. Hooked on skype and imaginary<br />
e-mails he is not getting in touch. Absence appears to be the main<br />
theme of the film, its atmosphere nichelic and emotionally confused,<br />
caught between past the present.<br />
n.V.<br />
The International Sign for Choking explora como as idiossincrasias argentinas<br />
sofrem uma transformação através da lente de um protagonista norte-americano<br />
e, inversamente, como esse protagonista (um jovem norte-americano inconfundível)<br />
é transforma<strong>do</strong> dentro de um contexto argentino.<br />
The International Sign for Choking was exploring how Argentine idiosyncrasies<br />
are transformed via the lens of a North American protagonist, and conversely,<br />
how this protagonist (a very distinctly North American young person) is transformed<br />
within an Argentine context.<br />
Zach Weintraub
Numa cadeia transmontana começam os preparativos para a encenação<br />
da Via Sacra e os prisioneiros, como se fossem alunos outra vez,<br />
reúnem-se na sala de aula e recebem instruções. O <strong>do</strong>cumentário<br />
acompanha-os desde os primeiros ensaios até ao dia da procissão,<br />
com uma visão detalhada <strong>do</strong> processo: a dramaturgia levada muito a<br />
sério, as feridas na imagem de Jesus pintadas ao pormenor, a construção<br />
das cruzes de madeira que constituem o quadro final <strong>do</strong> filme,<br />
os mais velhos que assistem e cantam sobre a vida e o tempo que não<br />
volta atrás. A realização recorre a planos sucintos, cheios de pequenos<br />
apontamentos – o poster de Jesus numa porta, qual celebridade<br />
que um deles vai encarnar. A quietude <strong>do</strong> campo e a vida pacífica<br />
da comunidade rural que com eles coexiste contrasta com a tensão<br />
latente, a incerteza <strong>do</strong> futuro e contribui para a nostalgia da tradição.<br />
In a Trás-os-Montes jail, preparation starts for the Way of the Cross<br />
staging and the prisioners, as if they were students again, gather in<br />
the classroom to receive instructions. The <strong>do</strong>cumentary watches them<br />
since their first rehearsals until the procession, with a detailed insight<br />
into the process: the dramaturgy taken very seriously, the image of<br />
Jesus’ wounds painted carefully, the making of the wooden crosses<br />
that close the film in a geometrical shot, the elderly witnessing the<br />
developments and singing about life and time never going back. The<br />
directors uses summary shots, filled with incisive, curious notes – a<br />
poster of Jesus Christ on a <strong>do</strong>or, as if he was a celebrity to be embodied.<br />
The quietness of the countryside and the peaceful life of the rural<br />
community form a contrast with the latent tension, the uncertainty of<br />
the future and ensure the nostalgia of tradition.<br />
A .P.<br />
Jesus Por<br />
Um Dia<br />
Jesus For a Day<br />
Helena Inverno,<br />
Verónica Castro<br />
Documentário/Documentary, Portugal/Portugal,<br />
2012, 70’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Verónica Castro, Helena<br />
Inverno Fotografia/Cinematography Helena<br />
Inverno Montagem/Editing Verónica Castro,<br />
Helena Inverno Som/Sound Catarina Botelho,<br />
Verónica Castro Produtor/Producer Luis Urbano,<br />
Sandro Aguilar<br />
Produção/Production O Som e a Fúria<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Fabienne Martinot, O Som e a Fúria<br />
Helena Inverno, Verónica Castro<br />
Helena Inverno é uma artista visual, realiza<strong>do</strong>ra e<br />
designer conceptual, licenciada em Belas Artes,<br />
Cinema e Video pela Central Saint Martin’s, em<br />
Londres.<br />
Verónica Castro é uma realiza<strong>do</strong>ra independente<br />
e antropóloga visual.<br />
Helena Inverno is a visual artist, filmmaker and<br />
conceptual designer, with a degree in Fine Art<br />
Film & Video from Central Saint Martin’s, Lon<strong>do</strong>n.<br />
Verónica Castro is an independent filmmaker and<br />
visual anthropologist.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Jesus for a Day/Jesus por um Dia, 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 89
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
The Loneliest<br />
Planet<br />
Julia Loktev<br />
Ficção/Fiction, EUA, Alemanha/USA, Germany,<br />
2011, 113’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script J. Loktev (basea<strong>do</strong> no conto de/<br />
based on a short story by Tom Bissell) Fotografia/<br />
Cinematography Inti Briones Montagem/Editing<br />
Michael Taylor, J. Loktev Música/Music Richard<br />
Skelton Som/Sound Martín Hernandez Produtor/<br />
Producer Jay Van Hoy, Lars Knudsen, Helge<br />
Albers, Marie T. Guirgis Com/Cast Gael García<br />
Bernal, Hani Furstenberg, Bidzina Gujabidze<br />
Produção/Production Parts and Labor, Flying<br />
Moon Filmproduktion GmbH<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
The Match Factory<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Alambique<br />
Julia Loktev<br />
De origem russa, Julia Loktev cresceu nos Esta<strong>do</strong>s<br />
Uni<strong>do</strong>s e estu<strong>do</strong>u cinema na NYU. O seu primeiro<br />
filme, o <strong>do</strong>cumentário Moment of Impact, debruçava-se<br />
sobre as consequências de um acidente<br />
de carro quase fatal que o pai sofreu.<br />
Originally from Russia, Julia Loktev grew up in the<br />
United States and studied film at NYU. Her first film<br />
was the <strong>do</strong>cumentary Moment of Impact, which<br />
focused on the consequences of a near-fatal car<br />
accident that her father suffered.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Moment of Impact, 1998<br />
Day Night, Day Night, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
The Loneliest Planet, 2011<br />
90 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Para Alex e Nica, apaixona<strong>do</strong>s e quase a casar, tu<strong>do</strong> é brilhante, colori<strong>do</strong><br />
e os objectos à sua volta têm uma vivacidade tão incrível que parecem<br />
brinque<strong>do</strong>s. Tu<strong>do</strong> é permiti<strong>do</strong>. Eles são jovens e partem à descoberta<br />
das montanhas de Cáucaso, na Geórgia. Dato, o guia que os acompanha<br />
mostra-lhes o caminho, mas à medida que os três mergulham no<br />
verde majestoso das montanhas, um gesto faz toda a diferença e há<br />
algo sob ameaça – a masculinidade dele, a protecção dela, o perdão<br />
como reabilitação da sua relação. O silêncio progressivamente substitui<br />
os sorrisos que eram automáticos enquanto recolhem a tenda. A realiza<strong>do</strong>ra,<br />
na sua terceira longa metragem, adapta uma história de Tom<br />
Bissell e mostra-nos os planos mais improváveis, com quadros que surpreendem<br />
a cada novo corte. A música de Richard Skelton, com a sua<br />
textura lancinante de cordas, preconiza a solidão prestes a instalar-se.<br />
For Alex and Nica, in love and soon to be married, the world is bright,<br />
colorful and the objects around them so incredibly alive that they seem<br />
like toys. Everything is allowed. They are young and will spend this<br />
Summer discovering the Caucasus Mountains, in Georgia. Dato, their<br />
guide, shows them around and keeps them company, but as they dive<br />
in the royal green of the mountains, a gesture makes all the difference<br />
and seems to threat his masculinity, her protection, forgiveness as a<br />
rehabilitation of their relationship. Silence slowly replaces what were<br />
once automatic smiles and settles <strong>do</strong>wn between them, as they pack<br />
up the tent. The director, in her third feature film, adapts a story from<br />
Tom Bissel and shows us the most improbable, surprising shots. The<br />
music, with Richard Skelton’s piercing string composition, predicts the<br />
loneliness ahead.<br />
A .P.<br />
Tenho este desejo de mudanças extremas de contexto visual físico entre os filmes.<br />
Moment of Impact estava fecha<strong>do</strong> quase inteiramente num espaço claustrofóbico<br />
<strong>do</strong>méstico. Então para Day Night Day Night fui para o extremo oposto, a<br />
cidade, no meio da Times Square. Agora, com Loneliest Planet, fui para outro<br />
tipo de extremo, no meio das montanhas.<br />
I tend to crave very extreme changes of physical visual context between films.<br />
Moment of Impact was locked almost entirely in a claustrophobic <strong>do</strong>mestic<br />
space. So for Day Night Day Night, I went to the opposite extreme, the city, the<br />
middle of Times Square. Now with Loneliest Planet, I went to another kind of<br />
extreme, the middle of the mountains.<br />
Julia Loktev
Numa casa, na Áustria, um homem vive aparentemente sozinho. É esta<br />
a ideia que ele pretende passar para os vizinhos, colegas de trabalho<br />
e família. Contu<strong>do</strong>, em segre<strong>do</strong>, mantém refém na sua cave uma<br />
criança de 10 anos, com quem desenvolve uma relação sexual que<br />
ele deseja tornar-se afectiva. Um filme perturba<strong>do</strong>r que nos prende<br />
de imediato a atenção pela forma inteligente e subtil em como consegue<br />
transferir para a ficção um <strong>do</strong>s temas mais polémicos e actuais<br />
das notícias que nos chegam sobre os casos de pe<strong>do</strong>filia.<br />
In a house, in Austria, a man lives apparently by himself. This is the<br />
idea he wishes to give to his neighbours, work colleagues and family.<br />
However, secretly he mantains a hostage in his basement – a ten year<br />
old boy, with whom he has a sexual relationship he wishes to make<br />
affectionate. A disturbing film that catches our attention immediately<br />
by the smart and subtle way in which it transfers into fiction one of the<br />
most controversial and current news that come to us about pe<strong>do</strong>philia.<br />
C.C.<br />
Dizer que este filme é uma contra-reacção seria perigoso. É uma visão e uma<br />
posição diferente, que acho que faz falta na forma como se lida com estes acontecimentos.<br />
(...) A escolha <strong>do</strong> ponto de vista <strong>do</strong> agressor excluía to<strong>do</strong>s os inputs<br />
externos e to<strong>do</strong>s os comentários moralizantes.<br />
Saying that this film is a counter-reaction would be dangerous. It’s a different<br />
view, a different position, one I think is missing from the way these events are<br />
being dealt with. (…) Deciding to tell the story from the perpetrator’s point of<br />
view excluded all external input, all moralizing commentary.<br />
Markus Schleinzer<br />
Michael<br />
Markus Schleinzer<br />
Ficção/Fiction, Áustria/Austria, 2011, 96’, DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Markus Schleinzer Fotografia/<br />
Cinematography Gerald Kerkletz Montagem/<br />
Editing Wolfgang Widerhofer Som/Sound<br />
Klaus Kellermann Produtor/Producer Nikolaus<br />
Geyrhalter, Markus Glaser, Michael Kitzberger,<br />
Wolfgang Widerhofer Com/Cast Michael Fuith,<br />
David Rauchenberger<br />
Produção/Production NGF Geyrhalter Glaser<br />
Kitzberger Widerhofer<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Les Films du Losange<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Alambique<br />
Markus Schleinzer<br />
Nasci<strong>do</strong> em Viena, trabalhou como director de<br />
casting para cineastas de renome como Michael<br />
Haneke e Stefan Ruzowitzky. Também representou<br />
em vários filmes desde mea<strong>do</strong>s <strong>do</strong>s anos noventa.<br />
Michael é a sua primeira longa metragem.<br />
Born in Vienna, has worked as a casting director<br />
for such renowned filmmakers as Michael Haneke<br />
and Stefan Ruzowitzky. He has also acted in a number<br />
of films since the mid-nineties. Michael is his<br />
debut feature film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Michael, 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 91
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Nana<br />
Valérie Massadian<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 68’, DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Valérie Massadian Fotografia/<br />
Cinematography Valérie Massadian, Léo<br />
Hinstin Montagem/Editing Valérie Massadian,<br />
Dominique Auvray Som/Sound Oliver Dandré,<br />
Jonathan Laurent Produtor/Producer Sophie<br />
Erbs Com/Cast Marie Delmas, Kelyna Lecomte,<br />
Alain Sabras<br />
Produção/Production Gaijin<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Gaijin<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Midas<br />
Valérie Massadian<br />
Foi através da fotografia que Valérie Massadian<br />
chegou à “feitura de imagens”. Colaborou com<br />
Nan Goldin e com vários realiza<strong>do</strong>res antes da<br />
sua primeira longa metragem, Nana, vence<strong>do</strong>ra<br />
<strong>do</strong> prémio para melhor primeira longa metragem<br />
no Festival de Locarno em 2011.<br />
Through photography, Valérie Massadian came to<br />
‘image-making’. She collaborated with Nan Goldin<br />
and several film directors before she made her feature<br />
debut Nana, which won the prize for Best First<br />
Feature Film at the Locarno Film Festival in 2011.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Ninouche (cm/short), 2011<br />
Nana, 2011<br />
92 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Valérie Massadian visita a sua infância através de uma menina de quatro<br />
anos chamada Nana. Uma longa metragem de estreia impressionante,<br />
assinada por uma fotógrafa excepcional, como o provam as composições<br />
notáveis de cada cena <strong>do</strong> filme. Uma Nana muito independente<br />
passa o tempo no campo com a mãe e com o avô distante. Um dia,<br />
ela regressa a casa e não encontra ninguém. Uma sensação de aban<strong>do</strong>no<br />
enche o ecrã, enquanto Nana ainda não se apercebeu <strong>do</strong> vazio<br />
cruel que o mun<strong>do</strong> adulto pode proporcionar. Nana vai seguir o seu<br />
caminho, quer queiramos quer não, sem precisar de salva<strong>do</strong>res. Ela<br />
veste-se, prepara as suas sandes, dá caminhadas pela floresta e até lê<br />
para si própria histórias para a<strong>do</strong>rmecer. Nana está livre <strong>do</strong>s adultos e de<br />
orientação e Massadian, enquanto realiza<strong>do</strong>ra, reflecte essa liberdade,<br />
deixan<strong>do</strong> o tema à solta e Nana completamente à vontade para ser<br />
ela mesma, crian<strong>do</strong> assim um <strong>do</strong>s retratos mais honestos da inocência.<br />
Valérie Massadian pays a visit to her chilhood via a four year old girl<br />
named Nana. An impressive debut feature by an exceptional photographer<br />
evident by the remarkable compositions of each take in the film.<br />
A highly independent Nana, spends time in the country side with her<br />
mother and her distant grandfather. One day, she returns home and<br />
finds no one, a sense of aban<strong>do</strong>nment is filling the screen while Nana<br />
hasn’t realised the emptiness the cruel adult world can provide. Nana<br />
will go her own way either we like it or not, with no need for saviours,<br />
she is dressing herself up, she is making her own sandwichs, she is<br />
taking walks into the woods and she is even reading herself bedtime<br />
stories. Nana is free of adults and guidance and Massadian as director<br />
reflects this free<strong>do</strong>m by setting her subject completely free and<br />
by letting Nana be herself she created one of the most honest portraits<br />
of innocence.<br />
n.V.<br />
O que tentei fazer com Nana foi vaguear pelos instintos animais de uma criança.<br />
Deixar o espaço cinematográfico suficiente para uma criança ser e não lhe impôr<br />
ideias, emoções, gestos. Nana tem 4 anos e para mim era quase uma questão<br />
política trabalhar dessa forma com Kelyna que interpreta a personagem principal.<br />
What I tried with Nana, was to wander into the animal instincts of a child. To leave<br />
enough cinematographic space for a child to be, and not to impose ideas, emotions,<br />
gestures to the child. Nana is 4 years old and to me it was almost political<br />
to work that way with Kelyna who plays the main character.<br />
Valérie Massadian
Recorren<strong>do</strong> a uma iconografia variada, num diálogo estimulante, o<br />
realiza<strong>do</strong>r retrata a vida de um vigarista. O conjunto de pedaços anima<strong>do</strong>s<br />
ilustra os seus vícios e os nós que se criam à medida que as<br />
cartas, as mulheres, os aplausos, o declínio e a ascensão se sucedem.<br />
A música e o som, distante, de pessoas e lugares perdi<strong>do</strong>s algures em<br />
1963, inflamam a experiência. Num bar ao longe ouvimos conversas,<br />
bolas de snooker a chocar umas contra as outras, um piano solitário. A<br />
colagem de estímulos mergulha-nos, agita-nos, acalma-nos e é a nossa<br />
respiração que abranda à medida que o ritmo <strong>do</strong> filme se torna mais<br />
lento e ganhamos espaço para pensar no que acabámos de absorver.<br />
Uma voz murmura “perdeste qualquer coisa, o que de mais valioso<br />
as crianças possuem” e entre pequenas destruições, joga-se a vida,<br />
consome-se, ganha-se e perde-se dinheiro.<br />
With a varied iconography working as a stimulating dialogue, the<br />
director portraits the life of a conman. The set of animated pieces illustrates<br />
his vices and troubles as cards, women, applause, decline and<br />
ascension follow on. Music and distant sounds, of people and places<br />
lost somewhere in 1963, ignite the experience. In an offish bar we listen<br />
to conversations, billiard balls colliding and a lonesome piano.<br />
The collage of stimulus immerses us, agitates us, soothes us and it is<br />
our breath that slows <strong>do</strong>wn as the films’ rhythm slackens and we gain<br />
space to think about what we just absorbed. A voice whispers “you<br />
lost something, the most precious thing that children possess” and<br />
in between destructions, life is gambled, consumed, money gained<br />
and money lost.<br />
A .P.<br />
A<strong>do</strong>ro usar estas personagens de banda desenhada tiradas de programas de<br />
televisão, porque as semelhanças com os actores que retratam são tão inconsistentes<br />
– uma inconsistência que neste filme faz paralelismo com a ocupação <strong>do</strong><br />
meu protagonista enquanto vigarista. Como não dá para deixar de notar, há vários<br />
fragmentos de balões de texto e legendas que estão enterradas no cabelo dele.<br />
I love to use these comic book characters drawn from TV shows because the<br />
likenesses to the actors they portray are so inconsistent – an inconsistency that<br />
in this film parallels my protagonist’s occupation as a conman. As you can’t help<br />
but notice, various fragments of text balloons and captions are embedded in<br />
The Pettifogger’s hair.<br />
Lewis Klahr<br />
The Pettifogger<br />
Lewis Klahr<br />
Animação/Animation, EUA/USA, 2011, 65’,<br />
Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lewis Klahr Fotografia/<br />
Cinematography Lewis Klahr Montagem/Editing<br />
Lewis Klahr Música/Music Nathan Ruyle Som/<br />
Sound Lewis Klahr, Nathan Ruyle Produtor/<br />
Producer Lewis Klahr<br />
Produção/Production Lewis Klahr<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
LUX<br />
Lewis Klahr<br />
O Mestre colagista Lewis Klahr já faz filmes desde<br />
1977. É conheci<strong>do</strong> pelos seus trabalhos experimentais<br />
de idiossincrasias únicas e pelas suas<br />
animações com colagens, já apresentadas extensivamente<br />
nos Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s, Europa e Ásia.<br />
Master collagist Lewis Klahr has been making films<br />
since 1977. He is known for his uniquely ideosyncratic<br />
experimental films and collage animations,<br />
which have screened extensively in the United<br />
States, Europe and Asia.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Her Fragrant Emulsion (cm/short), 1987<br />
The Pharaoh’s Belt (cm/short), 1993<br />
Altair, 1995<br />
Lulu (cm/short), 1996<br />
Calendar the Siamese (cm/short), 1997<br />
Pony Glass (cm/short), 1998<br />
The Aperture of Ghostings (cm/short), 2002<br />
Daylight Moon (cm/short), 2002<br />
False Aging (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
The Pettifoger, 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 93
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Por Aqui<br />
Tu<strong>do</strong> Bem<br />
All Is Well<br />
Pocas Pascoal<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 94’, Video, Cor/<br />
Colour<br />
Argumento/Script Pocas Pascoal, Marc Pernet<br />
Fotografia/Cinematography Octávio Espírito<br />
Santo Montagem/Editing Pascale Chavance<br />
Som/Sound Paulo Cerveira Produtor/Producer<br />
Luís Correia Com/Cast Ciomara Morais, Cheila<br />
Lima, Willion Brandão, Vera Cruz<br />
Produção/Production Lx Filmes<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Lx Filmes<br />
Pocas Pascoal<br />
Oriunda de Angola, onde foi a primeira mulher<br />
opera<strong>do</strong>ra de câmara a trabalhar no canal de televisão<br />
angolano, Pocas vive em Paris. Depois de<br />
terminar os estu<strong>do</strong>s no Conservatoire National du<br />
Cinéma Français, dedicou-se à fotografia e realizou<br />
<strong>do</strong>cumentários e curtas metragens.<br />
Originally from Angola, where she became the<br />
first camera woman to work in Angolan broadcast<br />
television, Pocas lives in Paris. After finishing<br />
her studies at Conservatoire National du Cinéma<br />
Français, she dedicated herself to photography and<br />
directed <strong>do</strong>cumentaries and short films.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
All Is Well/Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem, 2011<br />
94 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
No final <strong>do</strong> verão de 1980, Alda e a sua irmã Maria, com a idade de 16<br />
e 17 anos, chegam a Lisboa para escapar da guerra civil em Angola.<br />
Entregues a si próprias, elas vão ter que aprender a sobreviver numa<br />
cidade estrangeira. Alda e Maria vão construir uma nova vida <strong>do</strong> zero<br />
e tornar-se mulheres. Quan<strong>do</strong> os problemas se tornam quase insuportáveis,<br />
chega-lhes uma notícia terrível. Para<strong>do</strong>xalmente, é esse susto<br />
que lhes vai dar a força para decidir o seu destino.<br />
In the late summer of 1980, Alda and her sister Maria, at the age<br />
of 16 and 17, arrive in Lisbon to escape the civil war in Angola. Left<br />
to themselves, they must learn to survive in a foreign city. Alda and<br />
Maria, from scratch will build a new life and become women. When<br />
problems nearly become unbearable dreadful news fall upon them.<br />
Para<strong>do</strong>xically, it’s those terrifying news that gives them the strength<br />
to decide their own fates.<br />
Pocas Pascoal<br />
Com apenas 16 anos, a minha irmã e eu estávamos de repente sozinhos e<br />
indefesas, em Lisboa. Neste filme, inspiro-me humildemente na minha própria<br />
história e na daqueles que encontrei. Tal como a minha irmã e eu, Alda e Maria,<br />
as duas heroínas <strong>do</strong> filme, enfrentam as dificuldades com alguma inventividade.<br />
At only 16 years of age, my sister and I were suddenly alone and helpless<br />
in Lisbon. In this film I am humbly inspired by my own story and by that<br />
of those who I encountered. Just like my sister and I, Alda and Maria,<br />
the two heroines in the film, face their difficulties with certain ingenuity.<br />
Pocas Pascoal
O primeiro bater <strong>do</strong> coração, a primeira dança, os primeiros beijos,<br />
os primeiros sustos e um <strong>do</strong>s momentos mais importantes na vida de<br />
uma rapariga: aquele em que se torna mulher. Albertine – o alter ego<br />
da realiza<strong>do</strong>ra – tem um flashback durante uma viagem de comboio e<br />
regressa à altura em que tinha 11 anos. No comboio com os pais, vai<br />
visitar a avó à sua casa de campo durante as férias, para celebrar o seu<br />
67º aniversário. Estamos no ano de 1979, quan<strong>do</strong> estreou Apocalypse<br />
Now e O Tambor. Uma Delpy mais madura regressa a um território<br />
mais comum e humano que o seu filme anterior A Condessa. Diverti<strong>do</strong><br />
e nostálgico, Skylab é uma grande tela de família oferecida pelo olhar<br />
de uma rapariga excepcionalmente inteligente.<br />
First heartbeat, first slow dance, first kisses, first scares and one of the<br />
most important moments in a girl’s life, the moment you became a<br />
woman. Albertine – the alter ego of the director herself – is having a<br />
flashback during a train ride and goes back to being 11. On the train<br />
with her parents, she visits her grandmother in her country house for<br />
vacation celebrating her 67th birthday. The year is 1979, the year<br />
Apocalypse Now and The Tin Drum were out on cinemas. A more<br />
mature Delpy returns to a human and more common territory than her<br />
previous film The Countess. Playful and nostalgic, Skylab is a big family<br />
canvas given by the eyes of an exceptionally smart girl.<br />
n.V.<br />
É um filme sobre momentos felizes.<br />
The film is about happy moments.<br />
Julie Delpy<br />
Le Skylab<br />
Julie Delpy<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 113’, DCP,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Julie Delpy Fotografia/<br />
Cinematography Lubomir Bakchev Montagem/<br />
Editing Isabelle Devinck Som/Sound Michel<br />
Casang Produtor/Producer Michael Gentile<br />
Com/Cast Julie Delpy, Eric Elmosnino, Aure<br />
Atika, Noémie Lvovsky, Bernadette Lafont,<br />
Emmanuelle Riva, Vincent Lacoste, Albert Delpy,<br />
Valérie Bonneton, Denis Menochet, Karine Viard<br />
Produção/Production The Film<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Films Distribution<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Alambique<br />
Julie Delpy<br />
(1969, França) Actriz, realiza<strong>do</strong>ra, argumentista e<br />
cantautora. Realizou, escreveu e interpretou mais<br />
de 30 filmes, em que se incluem Voyager (Volker<br />
Schlön<strong>do</strong>rff,1991), Three Colors: White (Krzysztof<br />
Kieslowski, 1993), Before Sunrise e Before Sunset<br />
(Richard Linklater,1995/2004).<br />
(1969, France) French-American actress, director,<br />
screenwriter and singer-songwriter. She has<br />
directed, written and acted in more than 30<br />
films, including Voyager (1991), Three Colors:<br />
White (1993), Before Sunrise and Before Sunset<br />
(1995/2004).<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Blah Blah Blah (cm/short), 1995<br />
Looking for Jimmy, 2002<br />
J’ai peur, j’ai mal, je meurs (cm/short), 2004<br />
2 Days in Paris, 2007<br />
The Countess, 2009<br />
2 Days in New York, 2011<br />
Le Skylab, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 95
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Take Shelter<br />
Jeff Nichols<br />
Argumento/Script Jeff Nichols Fotografia/<br />
Cinematography Adam Stone Montagem/<br />
Editing Parke Gregg Música/Music David<br />
Wingo Som/Sound Lyman Hardy, Joshua Chase<br />
Produtor/Producer Tyler Davidson, Sophia Lin<br />
Com/Cast Michael Shannon, Jessica Chastain,<br />
Shea Whigham, Katy Mixon, Kathy Baker, Ray<br />
Mckinnon, Lisagay Hamilton, Robert Longstreet<br />
Produção/Production Grove Hill Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Filmnation Entertainment<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />
Zon Lusomun<strong>do</strong><br />
Jeff Nichols<br />
(1978, Little Rock, Arkansas, EUA) Licenciou-se na<br />
Escola de Artes da Carolina <strong>do</strong> Norte, em cinema,<br />
e reside actualmente em Austin, Texas. Shotgun<br />
Stories, o seu primeiro filme como argumentista e<br />
realiza<strong>do</strong>r, estreou no Festival de Berlim em 2007.<br />
(1978, Little Rock, AR, USA) Graduated at North<br />
Carolina School of the Arts, School of Filmmaking,<br />
and is a current resident of Austin, Texas. Nichols<br />
made his feature film debut as writer and director<br />
with Shotgun Stories, premiered at the Berlin<br />
Film Festival in 2007.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Shotgun Stories, 2008<br />
Take Shelter, 2012<br />
Mud (Em pré-produção/in pre-production)<br />
96 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Curtis LaForche vive numa pequena cidade em Ohio com a mulher,<br />
Samantha, e a filha de seis anos, Hannah, que é surda. O dinheiro<br />
é pouco e gerir os cuida<strong>do</strong>s de saúde e as necessidades de educação<br />
especial de Hannah é uma luta constante. Ainda assim, Curtis e<br />
Samantha estão muito apaixona<strong>do</strong>s e a sua família é feliz. Até que Curtis<br />
começa a ter sonhos aterra<strong>do</strong>res com uma tempestade apocalíptica.<br />
Ele escolhe guardar a inquietação para si, canalizan<strong>do</strong> a ansiedade na<br />
construção obsessiva de um abrigo contra tempestades no quintal. O<br />
seu comportamento aparentemente inexplicável preocupa e confunde<br />
Samantha e provoca a intolerância <strong>do</strong>s colegas de trabalho, amigos e<br />
vizinhos. Mas a instabilidade no seu casamento e a tensão dentro da<br />
comunidade não se comparam ao me<strong>do</strong> individual de Curtis <strong>do</strong> que<br />
os seus sonhos podem realmente significar.<br />
Curtis LaForche lives in a small Ohio town with his wife Samantha and<br />
six-year-old daughter Hannah, who is deaf. Money is tight, and navigating<br />
Hannah’s healthcare and special needs education is a constant<br />
struggle. Despite that, Curtis and Samantha are very much in love<br />
and their family is a happy one. Then Curtis begins having terrifying<br />
dreams about an encroaching, apocalyptic storm. He chooses to keep<br />
the disturbance to himself, channeling his anxiety into the obsessive<br />
building of a storm shelter in their backyard. His seemingly inexplicable<br />
behavior concerns and confounds Samantha, and provokes intolerance<br />
among co-workers, friends and neighbors. But the resulting strain on<br />
his marriage and tension within the community <strong>do</strong>esn’t compare to<br />
Curtis’ private fear of what his dreams may truly signify.<br />
Tinha uma sensação irritante de que o mun<strong>do</strong> caminhava para tempos difíceis.<br />
Esta ansiedade era em parte económica, em parte o facto de estar a crescer,<br />
mas principalmente era ter coisas na minha vida que não queria perder. To<strong>do</strong>s<br />
estes sentimentos permeiam as personagens.<br />
I had a nagging feeling that the world at large was heading for harder times.<br />
This free-floating anxiety was part economic, part just growing up, but it mainly<br />
came from the fact that I finally had things in my life that I didn’t want to lose.<br />
All of these feelings filtered directly into the characters.<br />
Jeff nichols
Terri é gor<strong>do</strong>, chega to<strong>do</strong>s os dias atrasa<strong>do</strong> à escola e a sua motivação<br />
é tão pouca que vai de pijama. É assim que se veste em casa, onde o<br />
tio o critica constantemente, e não muda nem para receber como convidada<br />
uma das raparigas mais bonitas da turma. Os psicólogos diriam<br />
que está deprimi<strong>do</strong>, mas Mr. Fitzgerald (John C. Reilly), conselheiro<br />
<strong>do</strong>s que estão à margem, recebe-o no seu gabinete para conversas<br />
verdadeiramente elucidativas sobre o que é ser o belo debaixo <strong>do</strong><br />
monstro. Tal como faz com os colegas, Terri deixa-nos sempre <strong>do</strong> la<strong>do</strong><br />
de fora, enquanto caminha relutante, acompanha<strong>do</strong> por um canto lírico<br />
feminino que anuncia a tragédia. Neste drama também comédia, filma<strong>do</strong><br />
em Los Angeles, a crueldade, a descoberta da sexualidade e a<br />
amizade pesam na mesma balança. Azazel, filho <strong>do</strong> realiza<strong>do</strong>r experimental<br />
Ken Jacobs, revitaliza o típico cenário de liceu.<br />
Terri is an oversized teen, always late for school and with so little motivation<br />
that he wears pajamas in the class. That’s how he dresses at<br />
home, where his uncle constantly criticizes him, and he won’t change,<br />
not even to receive a guest who just happens to be the prettiest girl<br />
in his class. A therapist would say he is depressed, but Mr. Fitzgerald<br />
(John C. Reilly), a school counselor for the problematic ones, receives<br />
him in his office for truly enlightening conversations about being more<br />
than meets the eye. As with his colleagues, Terri always leaves us on<br />
the outside, as he walks reluctantly to the sound of a female voice<br />
singing his tragedy. Shot in Los Angeles, this is a drama and a comedy<br />
about cruelty, sexual awakening and friendship. You’d think you<br />
couldn’t find new information in the vastly explored high school setting,<br />
but Azazel, son of experimental filmmaker Ken Jacobs, shows<br />
that there’s plenty more to say.<br />
A .P.<br />
Sabes, muito <strong>do</strong> que é ser um pária pode ser compra<strong>do</strong> numa loja, mas Terri<br />
tinha qualquer coisa de muito diferente. E depois sen<strong>do</strong> punk-rock, ele era um<br />
rapaz pouco comum e eu gostava de ter uma personagem que fosse genuína<br />
e distinta. Esta não era uma personagem que tinha decidi<strong>do</strong> ser diferente ou<br />
que se tinha vesti<strong>do</strong> para o efeito.<br />
You know, a lot about being an outcast is stuff that you can just buy in a store—<br />
but Terri had something that was very different, and then being punk-rock, that<br />
he just was different and I liked having a character that was true, and different—<br />
that this wasn’t a character who decided to be different and who was dressing up.<br />
Azazel Jacobs<br />
Terri<br />
Azazel Jacobs<br />
Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 105’, 35 mm,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Patrick de Witt Fotografia/<br />
Cinematography Tobias Datum Montagem/<br />
Editing Darrin Navarro Música/Music Mandy<br />
Hoffman, David Morrin Som/Sound Julia Shira<br />
Produtor/Producer Alison Dickey, Hunter Gray,<br />
Lynette Howell, Alex Orlovsky Com/Cast John<br />
C. Reilly, Jacob Wysocki, Creed Bratton, Olivia<br />
Crocicchia, Bridger Zadina<br />
Produção/Production Verisimilitude<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Visit Films<br />
Azazel Jacobs<br />
Nasceu em 1972 e cresceu na parte baixa de<br />
Manhattan, Nova Iorque. Frequentou a Purchase<br />
College da State University of New York e concluiu<br />
o Mestra<strong>do</strong> no American Film Institute em 2002.<br />
Momma’s Man estreou no Festival de Cinema de<br />
Sundance em 2008.<br />
He was born in 1972 and raised in New York’s lower<br />
Manhattan. He attended undergraduate school at<br />
Purchase College, State University of New York,<br />
and received his MFA from the American Film<br />
Institute in 2002. Momma’s Man premiered at the<br />
2008 Sundance Film Festival.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Danger 44, 1999<br />
Dear Mexico, 2000<br />
Nobody Needs to Know, 2003<br />
The GoodTimesKid, 2005<br />
Momma’s Man, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Terri, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 97
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Totem<br />
Jessica Krummacher<br />
Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2011, 86’,<br />
DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jessica Krummacher<br />
Fotografia/Cinematography Bjorn Siepmann<br />
Montagem/Editing Jessica Krummacher, Heike<br />
Parplies Música/Music Marina Frenk Som/Sound<br />
Daniel Schäkermann Produtor/Producer Martin<br />
Blankenmeyer, Jessica Krummacher, Philipp<br />
Budweg, Timo Müller Com/Cast Marina Frenk,<br />
Natja Brunckhorst, Benno Ifland, Alissa Wilms<br />
Produção/Production Arepo Media GmbH<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Arepo Media GmbH<br />
Jessica Krummacher<br />
(1978) Vive em Berlim. Estu<strong>do</strong>u cinema <strong>do</strong>cumental<br />
e jornalismo na Universidade de Televisão e<br />
Cinema de Munique. Em 2006 fun<strong>do</strong>u a produtora<br />
kLAPPbOXfILME. Passa<strong>do</strong> em Bochum, a tragédia<br />
Totem é a sua primeira longa metragem, filme de<br />
final de curso da Escola de Cinema de Munique.<br />
(1978) Lives in Berlin. She studied <strong>do</strong>cumentary<br />
filmmaking and TV journalism at the University of<br />
Television and Film Munich. In 2006 she established<br />
the production company kLAPPbOXfILME.<br />
Bochum-based tragedy Totem is her feature film<br />
debut and her diploma at the Munich Film School.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Totem, 2012<br />
98 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Fiona, de 23 anos, é contratada por uma família alemã como empregada<br />
<strong>do</strong>méstica devi<strong>do</strong> ao esta<strong>do</strong> emocional instável de Claudia, a<br />
mãe de família. À medida que o filme avança entramos cada vez mais<br />
no comportamento compulsivo de Fiona, que age de acor<strong>do</strong> com<br />
os desejos e ordens ocasionais desta família disfuncional que a trata<br />
quase como uma escrava. Ela envolve-se na obsessão de cada membro<br />
da família, representan<strong>do</strong> o seu papel nesta pequena peça que<br />
eles criaram para si próprios. A progenitora passa o tempo a reprimir<br />
e a fingir que é a mãe de uma boneca de plástico, como se fosse uma<br />
criança que ensaia a maternidade, e Fiona participa na fantasia. Uma<br />
realiza<strong>do</strong>ra alemã estreante, com uma linguagem cinematográfica e<br />
estilo de edição distintivos, apresenta aqui o seu filme de fim de curso.<br />
Fiona, a 23 year old, is hired by a German family as a maid due to the<br />
unstable emotional condition of Claudia, the mother of the family. As<br />
the film progresses you get more into the compulsive behaviour of<br />
Fiona where she behaves according to the wishes and occasionally<br />
orders of the dysfuncional family that treats her more like a servant. She<br />
gets involved in the obsession of each member of the family playing<br />
her part in the little theatrical play they have created for themselves.<br />
Mother spends more of her time in repression pretending to be the<br />
mother of a plastic <strong>do</strong>ll nursing it as if she was a child rehearsing for<br />
the future mother role, having Fiona participate in her fantasy. A newcomer<br />
German director with a very distinctive cinematic language<br />
and editing style participating in the line-up with her graduation film.<br />
n.V.<br />
Tempo e espaço não são claramente defini<strong>do</strong>s. Eles não importam. Tu<strong>do</strong> acontece<br />
num não lugar. Os protagonistas são apresenta<strong>do</strong>s como pessoas que vivem<br />
fechadas dentro das suas rotinas diárias, sem muita motivação ou pensamento.<br />
Embora reconheçam os detalhes <strong>do</strong> que os envolve, eles aceitam a injustiça e<br />
a violência sem uma resposta emocional.<br />
Time and place are not clearly defined. They <strong>do</strong> not matter. Everything happens<br />
in a non-place. The protagonists are shown as people who live enclosed<br />
within their everyday routines without much motivation or thought. Although<br />
they recognize details within their surroundings they accept injustice and violence<br />
without an emotional response.<br />
Jessica Krummacher
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
7 Peaks<br />
Anna Abrahams<br />
Documentário, Experimental/Documentary,<br />
Experimental, Holanda/Netherlands, 2012, 23’,<br />
35 mm, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Anna Abrahams Fotografia/Cinematography Jan<br />
Frederik Groot Montagem/Editing Anna Abrahams Música/Music<br />
Edwin Bakker Som/Sound Edwin Bakker, Sam Simons Produtor/<br />
Producer Jan Frederik Groot, Stichting Rongwrong Com/Cast<br />
Beek Groot, Carolien Molenaar, Matt Hulse (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />
Produção/Production Rongwrong, Anna Abrahams<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Stichting Rongwrong<br />
Depois <strong>do</strong> filme sobre o deserto ártico, Anna Abrahams<br />
leva-nos para os picos das montanhas. A viagem é<br />
sagrada, à procura <strong>do</strong> desconheci<strong>do</strong>, guia<strong>do</strong> por frases<br />
de aventureiros onde cada um tem a sua própria<br />
maneira de sentir a experiência de subir ao topo de<br />
uma montanha, a paisagem e o mistério.<br />
After the film about the Arctic Desert, Anna Abrahams<br />
leads us to the mountain peaks. The journey is sacred,<br />
seeking the unknown, guided by adventurers phrases<br />
where each one has his own way of experiencing the<br />
climbing to the top of a mountain, the landscape and<br />
the mystery.<br />
M.C.<br />
Anna Abrahams<br />
(1963, Noruega) Trabalha como produtora, realiza<strong>do</strong>ra e editora para<br />
a produtora independente Rongwrong, que fun<strong>do</strong>u com o cineasta<br />
Jan Frederik Groot em 1989. Como co-funda<strong>do</strong>ra da De Filmbank,<br />
coordena a distribuição <strong>do</strong> cinema holandês experimental.<br />
(1963, Norway) She works as producer, director and editor for the<br />
independent production company Rongwrong, which she founded<br />
with filmmaker Jan Frederik Groot in 1989. As co-founder of De Filmbank,<br />
she coordinates the distribution of the Dutch experimental film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Sotsgorod – Steden voor de heilstaat, 1995<br />
Tropengraf. Een West-indische overlevering (cm/short), 1998<br />
Aantekeningen uit het ondergrondse (co-r./co-d.), (cm/short), 1998<br />
Resort (co-r./co-d.), (cm/short), 2000<br />
Machine-oog/Machine Eye (co-r./co-d.), (cm/short), 2000<br />
Roeien/Rowing (co-r./co-d.), (cm/short), 2003<br />
Nul graden (co-r./co-d.), (cm/short), 2003<br />
Cadavre Exquis (cm/short), 2004<br />
5 Walks (cm/short), 2008<br />
DIY (co-r./co-d.), (instal), 2009<br />
Desert 79°: 3 Journeys Beyond the Known World<br />
(cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
7 Peaks (cm/short), 2012<br />
Antero<br />
José Alberto Pinto<br />
Documentário/Documentary, Portugal,<br />
2011, 18’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography José Alberto Pinto Montagem/<br />
Editing José Alberto Pinto Som/Sound José Alberto Pinto<br />
Produtor/Producer José Alberto Pinto Com/Cast Antero<br />
Produção/Production José Alberto Pinto<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Cavalo de Fogo<br />
Um filme no <strong>do</strong>mínio <strong>do</strong> pagão e <strong>do</strong> popular. Um<br />
<strong>do</strong>cumentário com várias camadas <strong>do</strong> Portugal rural<br />
sobre um homem chama<strong>do</strong> Antero. Antero é perverso.<br />
Antero recita rimas, quadras e ditos populares. Antero<br />
ri-se. Antero recolhe objectos perdi<strong>do</strong>s e ajeita tu<strong>do</strong><br />
o que lhe aparece à mão. Como disse Joseph Beuys,<br />
cada homem um artista.<br />
A film belonging to the pagan and popular realm. A<br />
<strong>do</strong>cumentary with several layers of a praedial Portugal,<br />
about a man named Antero. Antero is wicked.<br />
Antero recites rhymes, verses and popular sayings.<br />
Antero laughs. Antero collects lost objects and fixes<br />
everything he finds. Like Joseph Beuys said, every<br />
man is an artist.<br />
C.R.<br />
José Alberto Pinto<br />
(1966, Portugal) Estu<strong>do</strong>u Cinema e Vídeo na ESAP, Documentarismo na<br />
FLUP e frequenta um Doutoramento em Artes Plásticas na FBAUP, onde<br />
lecciona desde 2008. Realiza<strong>do</strong>r de ficção, <strong>do</strong>cumentário e vídeoarte.<br />
(1966, Portugal) He studied Film and Video at ESAP, Documentary at<br />
FLUP and attends the PhD in Fine Arts at FBAUP, where he lectures<br />
since 2008. He directs fiction, <strong>do</strong>cumentary and videoart.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Luz (cm/short), 1987-1996<br />
Analepse (cm/short), 1989<br />
S/Título (I-II) (cm/short), 1994<br />
Corpo de Deus (cm/short), 1994<br />
Retratos (cm/short), 1996<br />
Osmose (cm/short), 1997<br />
(In)finitos (cm/short), 2003<br />
António (cm/short), 2006<br />
Coração Suplicia<strong>do</strong> (cm/short), 2008<br />
Antero (cm/short), 2011<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 99
Barba<br />
Beard<br />
Paulo Abreu<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 22’, Video,<br />
Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Paulo Abreu Fotografia/Cinematography<br />
Paulo Abreu Montagem/Editing Paulo Abreu Música/Music<br />
Vitor Rua Produtor/Producer Rodrigo Areias Com/Cast André<br />
Gil Mata, Frederico Lobo, Jorge Quintela, Pedro Bastos<br />
Produção/Production Ban<strong>do</strong> à Parte<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ban<strong>do</strong> à Parte<br />
Um chico-esperto, um sonha<strong>do</strong>r, um simplório e um<br />
preguiçoso vivem em comunidade numa era pré-civilizacional.<br />
Através de uma visão precisa de cinema,<br />
o realiza<strong>do</strong>r mostra com pessimismo e humor que o<br />
homem é um ser que permanece igual a si próprio,<br />
independentemente das mudanças que origina no<br />
mun<strong>do</strong>. E tem um final em grande estilo.<br />
A smart cookie, a dreamer, a simple man and a lazy<br />
one live together during the pre-civilization period.<br />
With an accurate vision of cinema, the director uses<br />
pessimism and sense of humour to show us that man<br />
always stays like himself, no matter how many changes<br />
he makes in the world. And it ends in style.<br />
M.V.<br />
Paulo Abreu<br />
Câmara e/ou director de fotografia em diversos filmes, <strong>do</strong>cumentários,<br />
e videoclips. Realiza<strong>do</strong>r de filmes experimentais em Super 8 e video,<br />
participantes em diversos festivais e mostras internacionais.<br />
Cameraman and/or DOP in severeal films, <strong>do</strong>cumentaries and videoclips.<br />
He has directed experimental Super 8 and video films that<br />
participated in several festivals.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Manitas (cm/short), 2008<br />
Photofobia (cm/short), 2009<br />
For Plus – X (cm/short), 2010<br />
Barba (cm/short), 2011<br />
A<strong>do</strong>rmeci<strong>do</strong> (cm/short), 2012<br />
100 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Bielutine, dans le<br />
jardin du temps<br />
Bielutin, in the Garden of Time<br />
Clément Cogitore<br />
Documentário/Documentary, França/<br />
France, 2011, 36’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Sylvain Verdet Montagem/<br />
Editing Pauline Gaillard, Clément Cogitore Música/Music<br />
Electric Electric Som/Sound Jacqueline Stravinsky Produtor/<br />
Producer Cédric Bonin Com/Cast Ely Bielutine, Nina Bielutine<br />
Produção/Production Seppia<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Doc & Film International<br />
Entramos no mun<strong>do</strong> íntimo de Ely e Nina Bielutine, que<br />
vivem em Moscovo na companhia de um corvo, alguns<br />
gatos e a maior colecção privada de arte renascentista<br />
(pinturas e esculturas). Este retrato profundamente<br />
humano marca paralelos constantes entre a vida real<br />
e o sonho e ensina-nos como a arte pode influenciar a<br />
maneira como vemos o mun<strong>do</strong>.<br />
We enter the intimate world of Ely and Nina Bielutine,<br />
living in Moscow with a crow, a few cats and the major<br />
private-owned collection of Renaissance art (paintings<br />
and sculpture). This deeply human portrait marks<br />
constant parallels between real and dreamed life, and<br />
learns us how art may influence the way you see the<br />
world.<br />
K.S.<br />
Clément Cogitore<br />
Depois de estudar na Le fresnoy, Cogitore desenvolveu uma prática<br />
artística a meio caminho entre o cinema e a arte contemporânea,<br />
questionan<strong>do</strong> as modalidades de convivência <strong>do</strong>s homens com as<br />
suas imagens.<br />
After studying at the Fresnoy, Cogitore developed an artistic practice<br />
halfway between cinema and contemporary art, questioning the<br />
modalities of cohabitation of men with their images.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Chroniques (cm/short), 2006<br />
Visités (cm/short), 2007<br />
Scènes de chasse (cm/short), 2010<br />
Un archipel (cm/short), 2011<br />
Parmi nous (cm/short), 2011<br />
Bielutin – Dans le jardin du temps (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
O Cága<strong>do</strong><br />
The Tortoise<br />
Pedro Lino, Luís Matta Almeida<br />
Animação/Animation, Portugal, Reino Uni<strong>do</strong>/Portugal,<br />
United King<strong>do</strong>m, 2012, 10’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Almada Negreiros Montagem/Editing Pedro<br />
Lino Música/Music Daniel Pemberton Som/Sound John Kassab<br />
Produtor/Producer Luís da Matta Almeida, Pedro Lino<br />
Produção/Production Zeppelin Filmes, Sparkle Animation<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
Por vezes debaixo <strong>do</strong> nariz de um Homem estão coisas<br />
que só o próprio Homem não vê. Um cága<strong>do</strong> que<br />
não sai <strong>do</strong> mesmo sítio revela a teimosia de um homem<br />
que vai até ao outro la<strong>do</strong> <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> para o encontrar.<br />
Uma animação com cor e diferentes escalas, baseada<br />
num conto de Almada Negreiros.<br />
Sometimes under the nose of a man there are things<br />
that only he fails to see. A tortoise that will not move<br />
from the same place reveals the stubbornness of a<br />
man who goes to the other side of the world to find it.<br />
An animation with color and different scales, based on<br />
a short story by Almada Negreiros.<br />
C.R.<br />
Pedro Lino<br />
(1980) Licencia<strong>do</strong> em Design pela Escola de Belas Artes <strong>do</strong> Porto e<br />
Mestre em ilustração. Ganhou o Prémio Jovem Cineasta Português,<br />
no festival Cinanima 2004.<br />
(1980) Has a degree in Design in Fine Arts School in Oporto and a<br />
Master degree in illustration. He was won the “Young Film Director”<br />
at the Cinanima festival 2004.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
A Menina Gorda (cm/short), 2005<br />
A Film About Us (cm/short), 2005<br />
Afonso Henriques, o Primeiro Rei (cm/short), 2010<br />
Luís da Matta Almeida<br />
Trabalha em animação desde 1987 e é produtor e realiza<strong>do</strong>r na Zeppelin<br />
Filmes. Produziu, realizou e distribuiu animações e séries que ganharam<br />
102 prémios internacionais, incluin<strong>do</strong> o Cartoon d’Or em 2000.<br />
Working in animation since 1987, he is producer and director of<br />
Zeppelin Filmes. He produced, directed and distributed animated<br />
films and series, wich won 102 international awards including the<br />
Cartoon d’Or in 2000.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
O Homem da Cabeça de Papelão (co-r/co-d: P. Lino) (cm/short), 2010<br />
Il Capo<br />
The Chief<br />
Yuri Ancarani<br />
Documentário/Documentary, Itália/Italy,<br />
2010, 15’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Yuri Ancarani Fotografia/Cinematography<br />
Ugo Carlevaro Montagem/Editing Yuri Ancarani Música/<br />
Music wang inc. Som/Sound Mirco Mencacci Produtor/<br />
Producer Ilaria Barbieri Marchi Com/Cast Franco Barattini<br />
Produção/Production N.O.Gallery, Gemeg, Deneb Media<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Yuri Ancarani<br />
Numa pedreira de mármore, um homem comunica ao<br />
seu colega os movimentos duma máquina através de<br />
sinais com as mãos. Nesta coreografia magnífica entre<br />
máquinas e gestos, o chefe de orquestra <strong>do</strong>mina a<br />
natureza: um simples movimento de mão pode mandar<br />
destruir um bloco gigantesco de rocha.<br />
In marble production line, a man announces to his colleague<br />
the movements of a machine by hand signals.<br />
In this magnificent choreography between machines<br />
and gestures, the chief conductor of the orchestra<br />
<strong>do</strong>minates nature – a simple hand movement can definitely<br />
destroy a giant block of rock.<br />
M.C.<br />
Yuri Ancarani<br />
(1972, Ravena, Itália) Artista visual, realiza<strong>do</strong>r e professor de vídeo-<br />
-arte na NABA em Milão e no ABA em Ravena. Os seus trabalhos já<br />
foram exibi<strong>do</strong>s em vários festivais e museus.<br />
(1972, Ravenna, Italy) He is a visual artist, director and lecturer in Video<br />
Art at the NABA in Milan and at the ABA in Ravenna. His works have<br />
been shown at film festivals and at museums.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Made in Italy (cm/short), 2009<br />
The Chief/Il Capo (cm/short), 2010<br />
Piattaforma Luna (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 101
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
La chambre jaune<br />
André Godinho<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 28’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script André Godinho, José Maria Vaz da<br />
Silva Fotografia/Cinematography André Godinho, Pedro<br />
Pinho Montagem/Editing Renata Sancho, André Godinho<br />
Som/Sound João Matos, Gonçalo Alegria Produtor/<br />
Producer João Matos, Joana Gusmão Com/Cast Paula<br />
Garcia, Ran<strong>do</strong>lph Albright, Óscar Silva, Soraia Chaves,<br />
João Maria Vaz da Silva, Pedro Pinho, João Rosas<br />
Produção/Production Terratreme Filmes, João Matos, Joana Gusmão<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Terratreme Filmes<br />
Filme de citações artísticas corrompe o sistema mal<br />
comportan<strong>do</strong>-se. O cineasta parte da premissa de<br />
Bresson de que um filme se deve construir sobre o<br />
branco e muda-a para amarelo. Assistimos à preparação<br />
de um filme, passan<strong>do</strong> por todas as etapas até à<br />
sala de exibição. Com este filme, Godinho afirma-se<br />
no panorama nacional.<br />
A film of artistic quotes that corrupts the system by<br />
misbehaving. The director begins with a quote from<br />
Bresson saying that a film should be built on white and<br />
changes it to yellow. We witness the preparation of a<br />
film and all the stages of the process. With this film,<br />
Godinho asserts his name in the national panorama.<br />
M.V.<br />
André Godinho<br />
(1979, Lisboa, Portugal) Estu<strong>do</strong>u na ESTC, onde realizou 6 Minutos.<br />
Faz vídeos para óperas e peças de teatro, principalmente com as<br />
companhias Teatro Praga e Cão Solteiro.<br />
(1979, Lisbon, Portugal) He studied cinema at ESTC where he directed<br />
the film 6 Minutos. He creates videos for theatre and opera plays,<br />
mainly with the companies Teatro Praga and Cão Solteiro.<br />
Filmografia/Filmography<br />
6 Minutos (cm/short), 2001<br />
Antes da Estreia (cm/short), 2004<br />
Riders (cm/short), 2005<br />
O Desterra<strong>do</strong> (cm/short), 2006<br />
Fonte Santa (cm/short), 2008<br />
Namban Japan (cm/short), 2008<br />
MHM (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Faz Tu<strong>do</strong> Parte (cm/short), 2009<br />
La chambre jaune (cm/short), 2012<br />
102 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Chefu'<br />
House Party<br />
Adrian Sitaru<br />
Ficção/Fiction, Roménia/Romania, 2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Claudia Silisteanu Fotografia/<br />
Cinematography Adrian Silisteanu Montagem/Editing<br />
Andrei Gorgan Som/Sound Florin Tabacaru Produtor/<br />
Producer Monica Lazurean-Gorgan Com/Cast Tania Filip,<br />
Clara Voda, Natasa Raab, Elena Ivanca, Emilian Marnea<br />
Produção/Production 4 Proof Film<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact 4 Proof Film<br />
O filme convida-nos no universo de vizinhas que costumam<br />
juntar-se para cuscovilharem. Revelam os detalhes<br />
da festa em que Dan, o filho da anfitriã Neli, organizou<br />
durante a sua ausência. Pouco a pouco, o afecto, o bom<br />
senso e a moral vão entrar em conflito.<br />
The film invites us to a universe of next <strong>do</strong>or neighbours<br />
who usually get together to gossip. They reveal<br />
the details of the party that Dan, the hostess’ son,<br />
threw in her absence. Little by little, affection, common<br />
sense and morals come into conflict.<br />
M.C.<br />
Adrian Sitaru<br />
(1971, Roménia) Venceu o Pardino d’oro para Melhor Curta Metragem<br />
Internacional no Festival de Locarno por Valuri. A sua primeira longa<br />
metragem Pescuit Sportiv foi seleccionada para Veneza e Toronto.<br />
(1971, Romania) He won the Pardino d’oro for Best International<br />
Short Film at the Festival del film Locarno for Waves. His first feature<br />
Hooked was selected for the Venice and Toronto festivals.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Waves/Valuri (cm/short), 2007<br />
Hooked/Pescuit Sportiv, 2008<br />
Lord (cm/short), 2009<br />
The Cage/Colivia, 2010<br />
Best Intentions/Din dragoste cu cele mai bune intentii, 2011<br />
House Party/Chefu’, 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
Courir<br />
Running<br />
Maud Alpi<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 25’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Maud Alpi, Baptiste Boulba Fotografia/<br />
Cinematography Julien Poupard Montagem/Editing<br />
Laurence Larre Música/Music Philippe Deschamps Som/<br />
Sound Philippe Deschamps Produtor/Producer Mathieu<br />
Bompoint Com/Cast Gisèle Teulie, Philippe Viart, Adèle<br />
Garnier, Sébastien Picault, Cathy Clara, Julien Poupard<br />
Produção/Production Mezzanine Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Quan<strong>do</strong> alguém corre entre os bosques muitas coisas<br />
podem acontecer. É a altura de ir ao encontro das suas<br />
limitações físicas, <strong>do</strong>s limites, de lidar com jogos de<br />
poder. Enquanto correm, as pessoas podem descobrir<br />
outros corpos. A pergunta é: até onde se está disposto<br />
a ir para atingir os objectivos pessoais?<br />
When someone runs, among the woods many things<br />
may happen. It’s a time to find your physical limits,<br />
your boundaries, to deal with games of power. While<br />
running people can find other bodies than theirs. The<br />
question is: how far will you go to achieve your personal<br />
goals?<br />
P.C.<br />
Maud Alpi<br />
(1980, Cannes, França) Escritora e realiza<strong>do</strong>ra, estu<strong>do</strong>u filosofia e<br />
cinema e expôs trabalhos visuais enquanto Albertine em 1997. Já<br />
realizou várias curtas metragens.<br />
(1980, Cannes, France) Writer and director, she studied philosophy<br />
and cinema, exhibited visual works as Albertine in 1997, and directed<br />
several short films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Le fils de la sorcière (cm/short), 2003<br />
Lucas sur terre (cm/short), 2007<br />
Nice (cm/short), 2009<br />
Courir (cm/short), 2011<br />
Cross<br />
Cross-Country<br />
Maryna Vroda<br />
Ficção/Fiction, França, Ucrânia/France,<br />
Ukraine, 2011, 15’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Maryna Vroda Fotografia/Cinematography<br />
Volodumur Ivanov Montagem/Editing Roman Bondarchuk,<br />
Thomas Marchand Som/Sound Maria Nesterenko, Frédéric Thery<br />
Produtor/Producer Florence Keller, Kevin Orr Com/Cast Egor<br />
Agarkov, Valeria Bogdanova, Olexander Koval, Maria So<strong>do</strong>l<br />
Produção/Production Les 3 Lignes, Florence Keller<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Les 3 Lignes<br />
Um longo travelling inicial estabelece o ambiente desta<br />
curta vence<strong>do</strong>ra da Palma de Ouro de Cannes em 2011.<br />
As tensões provocadas pela aparência <strong>do</strong> fim da a<strong>do</strong>lescência<br />
dão lugar a confronto, mas o terno e misterioso<br />
final remete-nos para o lirismo <strong>do</strong> princípio. Um eterno<br />
retorno filma<strong>do</strong> com mestria e rigor.<br />
A long travelling opens the film and establishes the<br />
mood of this short, winner of the Golden Palm at<br />
Cannes 2011. The tensions provoked by the apparence<br />
of the end of a<strong>do</strong>lescence give place to confrontation,<br />
but the tender and mysterious ending takes us<br />
back to the lirism of the beginning. An eternal return<br />
shot with mastery and rigor.<br />
M.V.<br />
Maryna Vroda<br />
(1982, Kiev, Ucrânia) Licenciada em realização pela Faculdade de<br />
Cinema e Televisão da Universidade de Kiev. Trabalhou com Sergei<br />
Loznitsa.<br />
(1982, Kyiv, Ukraine) Graduated at the Kyiv National University of Theatre,<br />
Cinematography and Television, with a specialization in feature<br />
films direction. After graduation she worked with Sergei Loznitsa.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Forgive (cm/short), 2003<br />
The Rain (cm/short), 2007<br />
The Oath (cm/short), 2007<br />
Family portrait (cm/short), 2006–2009<br />
Cross-Country/Cross (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 103
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Encounters with<br />
Landscape (3x)<br />
Salomé Lamas<br />
Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />
Portugal, 2012, 26’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Salomé Lamas Fotografia/Cinematography<br />
Luísa Homem, Frederico Lobo Montagem/Editing<br />
Salomé Lamas Som/Sound Salomé Lamas Produtor/<br />
Producer Salomé Lamas Com/Cast Salomé Lamas<br />
Produção/Production Salomé Lamas<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Salomé Lamas<br />
Três quadros estranhos e insólitos protagoniza<strong>do</strong>s pela<br />
realiza<strong>do</strong>ra que literalmente testa os seus limites nestes<br />
encontros com a paisagem de São Miguel, nos Açores.<br />
A força que emana da paisagem filmada é tão sedutora<br />
quanto a forma arriscada <strong>do</strong> encontro entre imagem e<br />
som. Filme-limite para uma artista portuguesa inventiva.<br />
Three unusual paintings played by the director that<br />
literally tests her limits in this encounters with the<br />
landscape of São Miguel, in Azores. The power that<br />
emanates from the filmed landscape is as seductive as<br />
the risky shape of the encounter between image and<br />
sound. A limit-film for an inventive Portuguese artist.<br />
M.V.<br />
Salomé Lamas<br />
Licenciada pela ESTC, frequentou a FAMU e a Universidade Charles,<br />
em Praga, República Checa. Tem o Mestra<strong>do</strong> de Belas Artes pelo<br />
Sandberg Institute, em Amsterdão.<br />
Graduated at ESTC, Lisbon, with attendance of FAMU and Charles<br />
University, in Prague, Czech Republic. Graduated also at the Fine<br />
Arts Master at Sandberg Institute, Amsterdam.<br />
Filmografia/Filmography<br />
O palimpsesto da rapariga cisne ou choveu durante <strong>do</strong>is<br />
dias e a paisagem alterou-se (cm/short), 2008<br />
Jotta: a minha maladresse é uma forma de delicatesse (cor/co-d:<br />
Francisco Moreira), (cm/short), 2009<br />
Imperial Girl (cm/short), 2010<br />
Unnamed#Estou com Sono (cm/short), 2010<br />
Golden Dawn (cm/short), 2011<br />
VHS (cm/short), 2011<br />
Encounters with Landscape (cm/short), 2012<br />
A Comunidade (cm/short), 2012<br />
O Horizonte ao Alto (em produção/in production)<br />
104 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Fancy-fair<br />
Christophe Hermans<br />
Ficção/Fiction, Bélgica/Belgium, 2011, 20’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script François Verjans, Christophe Hermans<br />
Fotografia/Cinematography Fred Noirhomme Montagem/<br />
Editing Joel Mann Som/Sound Jean-François Levillain<br />
Produtor/Producer Marie Besson Com/Cast Dominique<br />
Baeyens, Kris Cuppens, Jérémie Ségard, Sibel Duquesnes<br />
Produção/Production Eklektik Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Eklektik Productions<br />
Se uma mulher estiver acima <strong>do</strong>s 40, filhos cresci<strong>do</strong>s<br />
e um companheiro pouco delica<strong>do</strong>, pode ter razões<br />
para se interrogar sobre a forma como conduziu a sua<br />
vida. Ou foi levada por ela. Faça o que fizer, de qualquer<br />
forma, vai sentir-se sempre errada…<br />
If she’s over 40, grown children and a not so polite<br />
man as partner, a woman can start wondering about<br />
the ways she had conducted her life. Or being carried<br />
by it. Anyway and no matter what she <strong>do</strong>es, she’ll always<br />
feel wrong…<br />
P.C.<br />
Christophe Hermans<br />
(1982, Namur) Em 2001, ingressou no Institut des Arts de Diffusion<br />
(Louvain-la-Neuve – Bélgica). O seu filme de curso Poids Plume, um<br />
<strong>do</strong>cumentário em curta metragem, alcançou grande sucesso em<br />
festivais. Em seguida, Christophe, começou a alternar entre a ficção<br />
e o <strong>do</strong>cumentário.<br />
(1982, Namur) In 2001, he joined the Institut des Arts de Diffusion<br />
(Louvain-la-Neuve – Belgium). His graduation film Poids Plume, a<br />
short <strong>do</strong>cumentary, knows a great success in festivals. Christophe<br />
then alternates between fiction and <strong>do</strong>cumentary.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Poids Plume (cm/short), 2005<br />
Jeu de dames (cm/short), 2006<br />
Le Crabe (cm/short), 2007<br />
Les parents (cm/short), 2008<br />
La Balançoire (cm/short), 2009<br />
Etrangère (cm/short), 2010<br />
Les enfants (cm/short), 2011<br />
Corps étrangers (cm/short), 2011<br />
Fancy – Fair (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Le gosse<br />
The Kid<br />
Louise Jaillette<br />
Documentário/Documentary, França/<br />
France, 2012, 37’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Adrien Lecoutourier<br />
Montagem/Editing Louise Jaillette Som/Sound Florian<br />
Namias Produtor/Producer Géraldine Amgar Com/<br />
Cast Thibault Trémoulhéac, Ophélie Chieppa<br />
Produção/Production La fémis<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Thibault tem muitas responsabilidades apesar da sua<br />
idade: cuida <strong>do</strong> seu rebanho, das suas abelhas e <strong>do</strong> seu<br />
terreno. O pequeno homem <strong>do</strong>mina perfeitamente o<br />
seu trabalho. Voltamos à essência da vida, à terra, ao<br />
fogo, à água... Descobrimos os seus sonhos, os seus<br />
problemas, a sua amiga Ophélie que vem da cidade e<br />
alguns <strong>do</strong>s seus amigos.<br />
Thibault has many responsibilities despite his age:<br />
he takes care of his flock, of his bees and of his land.<br />
The little man <strong>do</strong>minates his work perfectly. We return<br />
to the essence of life, earth, fire, water... We find his<br />
dreams, his problems, his friend Ophélie who comes<br />
from the city and some of his friends.<br />
M.C.<br />
Louise Jaillette<br />
(1986, Paris, França) Depois de estudar artes e literatura, aprendeu<br />
edição na La fémis e envolveu-se no cinema, onde descobriu o gosto<br />
pelo argumento e pela realização.<br />
(1986, Paris, France) After studying arts and litterature, she learned<br />
editing in La Fémis and took part of cinema craft, discovering the<br />
taste of writing and film directing.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Kid/Le gosse (cm/short), 2011<br />
How to Civilize a Waterfall<br />
Hanna Ljungh<br />
Ficção/Fiction, Suécia/Sweden, 2010, 4’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Hanna Ljungh Fotografia/Cinematography<br />
Martin Edelsteen Som/Sound Andreas Revheim Produtor/Producer<br />
Hanna Ljungh<br />
Produção/Production Hanna Ljungh<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Filmform – The Art Film & Video Archive<br />
A realiza<strong>do</strong>ra deste filme-performance enfrenta o poder<br />
da natureza enquanto tenta convencer uma cascata a<br />
transformar-se numa central energética. O seu discurso,<br />
os argumentos que utiliza, o seu raciocínio supostamente<br />
ecológico e bem fundamenta<strong>do</strong> só camuflam<br />
a nossa falta de senso comum mais básico. O que tem<br />
a humanidade a ver com a natureza? Estamos a tentar<br />
dar o nosso melhor ou <strong>do</strong>minar?<br />
The director of this film-performance faces the power<br />
of nature as she is trying to convince a waterfall to turn<br />
into a power plant. Her discourse, the arguments she<br />
uses, her supposedly ecological and well sustained<br />
reasoning can’t but hide our lack of most basic common<br />
sense. What has humanity to <strong>do</strong> with nature? Are<br />
we trying to <strong>do</strong> our best or to <strong>do</strong>minate?<br />
K.S.<br />
Hanna Ljungh<br />
(1974, Washington DC, EUA) Vive e trabalha em Estocolmo. Tem o<br />
Mestra<strong>do</strong> em Belas Artes pela Konstfack de Estocolmo. Frequentou<br />
a Royal College of Fine Arts, em Estocolmo.<br />
(1974, Washington D.C, USA) Lives and works in Stockholm. Graduated<br />
from the Master’s program in Fine Art at Konstfack Stockholm.<br />
Attended the Royal University College of Fine Arts, Stockholm.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Pull (cm/short), 2007<br />
Vedergällning (cm/short), 2007<br />
Nature Study I: Assimilation (cm/short), 2008<br />
How to Civilize a Waterfall (cm/short), 2010<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 105
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Hurdy Gurdy<br />
Daniel Pfeiffer, Daniel Seideneder<br />
Animação, Experimental/Animation, Experimental, Alemanha,<br />
Estónia/Germany, Estonia, 2011, 4’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Daniel Seideneder Fotografia/Cinematography<br />
Daniel Seideneder, Daniel Pfeiffer, Uwe Winter Montagem/<br />
Editing Fred Schuler Música/Music Aphex Twin Som/<br />
Sound Fred Schuler Produtor/Producer Susanne May<br />
Produção/Production Dropout Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Daniel Seideneder<br />
Transformar uma cidade num formigueiro é apenas<br />
uma questão de perspectiva. A maneira como vemos<br />
uma coisa determina o seu significa<strong>do</strong>. Aqui observamos<br />
vidas inteiras ao longo de um dia. A energia<br />
transforma-se em futilidade e os objectivos comuns<br />
numa agitação sem senti<strong>do</strong>.<br />
Turning a city into an anthill is just a question of perspective.<br />
The way you see one thing determines<br />
the signification of the very same object. Entire lives<br />
through one day. The energy turned into futility, the<br />
everyday objectives turned into a senseless agitation.<br />
K.S.<br />
Daniel Seideneder<br />
Fun<strong>do</strong>u a produtora Drop-out films, juntamente com <strong>do</strong>is colegas<br />
estudantes de design. Já realizou várias curtas metragens e anúncios.<br />
Founded the production company dropout-films together with two<br />
fellow design students. He has directed numerous short films, and<br />
commercials.<br />
Daniel Pfeiffer<br />
Estu<strong>do</strong>u na Johannes Gutenberg-University. Desde 2004 tem trabalha<strong>do</strong><br />
como autor freelance e realiza<strong>do</strong>r de <strong>do</strong>cumentários.<br />
Studied at the Johannes Gutenberg – University. Since 2004 he has<br />
been working as a freelance author and director of <strong>do</strong>cumentaries.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Tanguero (cm/short), 2005<br />
Central Hotel Eden (cm/short), 2006<br />
Truck Stop Grill (cm/short), 2007<br />
Hurdy Gurdy (cm/short), 2011<br />
Paldiski – Verbotene Stadt (cm/short), 2011<br />
Rette Sich Wer Kann (cm/short), 2011<br />
Rescue Yourself (cm/short), 2011<br />
106 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
In Loving Memory<br />
Jacky Goldberg<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 9’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jacky Goldberg, Sylvain Decouvelaere<br />
Fotografia/Cinematography Jacky Goldberg, Alexandre<br />
Léglise Montagem/Editing Carole Le Page Música/<br />
Music Nicolas Rabeus Som/Sound Vincent Villa Produtor/<br />
Producer Alice Beckmann Com/Cast Cassandre Ortiz<br />
Produção/Production GREC, Marie-Anne Campos<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Num futuro próximo seremos capazes de encontrar<br />
refúgio em implantes de memória que nos permitam<br />
viver num mun<strong>do</strong> ficcional vintage. A morar nesta falsa<br />
realidade, recriada com imagens antiquadas, está uma<br />
mãe que decidiu apagar a morte da sua filha. Mas a<br />
criança ainda lá está, algures, esconden<strong>do</strong>-se nos espaços<br />
perdi<strong>do</strong>s da sua memória.<br />
In a near future we will be able to seek refuge in<br />
memory implants that will allow us to live in a vintage<br />
fictional world. Living in this fake reality recreated<br />
with old-fashioned images a mother has decided to<br />
erase the death of her daughter. But the child is still<br />
there somewhere, hiding in some lost spaces of her<br />
memory.<br />
K.S.<br />
Jacky Goldberg<br />
(1981) Realiza<strong>do</strong>r, produtor e crítico francês, escreve para o Les Inrockuptibles.<br />
Já realizou quatro curtas metragens e também produz,<br />
com a sua produtora, a Vycky Films.<br />
(1981) He is a french director, producer and movie critic. He writes<br />
for Les Inrockuptibles. He has directed four short movies and also<br />
produces with his own producing company, Vycky Films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
L’enclave (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Uscita/Entrata (cm/short), 2009<br />
Far from Manhattan (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
In Loving Memory (cm/short), 2011<br />
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Ken & Kazu<br />
Hiroshi Shoji<br />
Ficção/Fiction, Japão/Japan, 2011, 23’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Hiroshi Shoji Fotografia/Cinematography<br />
Hiroshi Shoji Montagem/Editing Hiroshi Shoji Som/<br />
Sound Shuhei Yamamoto Produtor/Producer Hiroshi<br />
Shoji Com/Cast Tatsuya Nomura, Katsuya Maikuma<br />
Produção/Production Hiroshi Shoji<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />
Contact Short Shorts Film Festival Asia<br />
Se Johnnie To tem lugar garanti<strong>do</strong> nos festivais, é<br />
pouco frequente encontrarmos este género de cinema<br />
na curta metragem. Um thriller inquietante com máfias<br />
da droga, onde Hiroshi, com a câmara sempre em cima<br />
<strong>do</strong>s seus actores, cria um clima de suspeita entre <strong>do</strong>is<br />
dealers que estão frente a frente. E já sabemos que<br />
alguma coisa vai correr mal.<br />
If Johnnie To has a guaranteed place in festivals, it is<br />
rare to find this type of cinema in short films. A disquieting<br />
thriller about drug mafias, where Hiroshi, with<br />
his camera on top of the actors, creates a climate of<br />
suspicion between two dealers facing each other. And<br />
we know that something bad is about to happen.<br />
M.V.<br />
Hiroshi Shoji<br />
Os filmes de Hiroshi têm feito parte da programação <strong>do</strong> Short Shorts<br />
Film Festival & Asia desde 2008 até 2011. O seu trabalho já foi mostra<strong>do</strong><br />
no Brasil e na Coreia.<br />
Hiroshi’s work has been accepted at Short Shorts Film Festival &<br />
Asia from 2008 through 2011. His short films have been shown in<br />
Brazil and Korea.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Hakobiya (cm/short), 2008<br />
Seen Place in See (cm/short), 2010<br />
Ken & Kazu (cm/short), 2011<br />
Las Palmas<br />
Johannes Nyholm<br />
Ficção, Animação/Fiction, Animation, Suécia/<br />
Sweden, 2011, 13’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Johannes Nyholm Fotografia/<br />
Cinematography Johannes Nyholm Montagem/Editing<br />
Johannes Nyholm Música/Music Björn Olsson, Goyo<br />
Ramos Som/Sound Johannes Nyholm Produtor/Producer<br />
Johannes Nyholm Com/Cast Helmi Hellrand Nyholm<br />
Produção/Production Joclo<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />
Um bebé entra num bar e embebeda-se, rouba comida<br />
<strong>do</strong> prato <strong>do</strong>s outros clientese parte mesas e cadeiras.<br />
Em treze minutos somos atravessa<strong>do</strong>s por uma motorizada<br />
a toda a velocidade e chegamos ao fim sem saber<br />
bem o que aconteceu. Las Palmas é a última, delirante<br />
e politicamente incorrecta animação de Nyholm.<br />
A baby enters a bar and gets drunk, steals food from<br />
other people’s plates and breaks tables and chairs. In<br />
thirteen minutes, a full-speed motorcycle passes by us<br />
and by the end of it we have no idea what just happened.<br />
Las Palmas is Nyholm’s last, raving and politically<br />
incorrect animation.<br />
C.R.<br />
Johannes Nyholm<br />
(1974, Umeå) Artista e realiza<strong>do</strong>r, concluiu o Mestra<strong>do</strong> em Cinema,<br />
Arte e Novos Media das Universidades de Lund, Copenhaga e Gotemburgo<br />
e tem um diploma em animação de Eksjö.<br />
(1974, Umeå) He is an artist and filmmaker with an MA in Film, Art<br />
and New Media from the Universities of Lund, Copenhagen and<br />
Gothenburg, and a diploma degree in classical animation from Eksjö.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Små Stunder av Lycka (cm/short) 1995<br />
Tankar Runt Ibrahim Fleur (cm/short) 1996<br />
Pop-Up (cm/short), 1997<br />
Lonesome Cash (cm/short), 1997<br />
Shimp Champs (cm/short) 1997<br />
Racermannen (cm/short), 1998<br />
Blaren – the fool (cm/short), 1998<br />
Keet´s Adventure I (cm/short), 2000<br />
Tommys System (cm/short), 2000<br />
The Tale of Little Puppetboy/Sagan om den lilla Dockpojken<br />
(cm/short), 2005-2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Puppetboy/Dockpojken (cm/short), 2008<br />
Dreams from the Woods/<br />
Drömmar från skogen (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Las Palmas (cm/short), 2011<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 107
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Luz da Manhã<br />
Morning Light<br />
Cláudia Varejão<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Cláudia Varejão, Joana Cunha Ferreira<br />
Fotografia/Cinematography Rui Xavier Montagem/<br />
Editing Cláudia Varejão, Mariana Gaivão Som/Sound<br />
Olivier Blanc Produtor/Producer Maria João Mayer Com/<br />
Cast Beatriz Batarda, Elisa Lisboa, Matilde Colaço<br />
Produção/Production Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />
Paula vive entre a educação da sua filha Beatriz, que<br />
lhe dá uma força vital para enfrentar os dias, e uma<br />
herança indesejada: cuidar da mãe Carminda, uma<br />
mulher demente e imprevisível. É Verão e está abafa<strong>do</strong>.<br />
Paula já não é uma filha, mas sim uma mãe a<br />
tempo inteiro. Ela veste-se, come, toma banho, limpa-<br />
-se e arranja-se. Contu<strong>do</strong>, numa manhã de imprevisto,<br />
algures e sem motivo aparente para além da exaustão,<br />
a fenda abre. Explode.<br />
Paula lives between the education of her daughter<br />
Beatriz, who gives her a vital strength to face the days,<br />
and the undesired heritage of looking after her own<br />
mother Carminda, a demented and unpredictable<br />
woman. It’s summertime and is sizzling. Paula, is no<br />
longer a daughter, but a full-time mother. She dresses,<br />
feeds, bathes, cleans and beautifies. However, one unforeseen<br />
morning, somewhere, and with no apparent<br />
reason besides exhaustion, the crack opens. Explodes.<br />
Cláudia Varejão<br />
Cláudia Varejão<br />
(1980, Porto, Portugal) Realizou o <strong>do</strong>cumentário Falta-me (Menção<br />
Honrosa DocLisboa 2005 e It’s All True Festival São Paulo 2007) e<br />
as curtas metragens Fim-de-semana e Um Dia Frio, vence<strong>do</strong>ras de<br />
prémios em vários festivais internacionais.<br />
(1980, Oporto, Portugal) Directed the <strong>do</strong>cumentary Falta-me (Honorable<br />
Mention DocLisboa 2005 and It’s All True Sao Paulo Festival<br />
2007) and the short films Fim-de-semana and Um Dia Frio, winners<br />
of several awards in international festivals.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Falta-me (cm/short), 2005<br />
Fim-de-Semana (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />
Um Dia Frio (cm/short), 2009<br />
Morning Light/Luz da Manhã (cm/short), 2012<br />
108 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Microphobia<br />
Nikki Schuster<br />
Animação/Animation, Áustria, Alemanha, África <strong>do</strong> Sul/<br />
Austria, Germany, South Africa, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Montagem/Editing Nikki Schuster Música/Music Laurent Pernice<br />
Som/Sound Nikki Schuster Produtor/Producer Nikki Schuster<br />
Produção/Production Nikki Schuster<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Sixpackfilm, Michaela Grill<br />
As plantas ganham uma vida tecnológica, à medida que<br />
os seus elementos e partículas se convertem em cores<br />
e formas que se fabricam para interagir numa dança<br />
orgânica desembaraçada. Esta é uma configuração<br />
poética informatizada da natureza, que impressiona e<br />
abre para uma infinidade de histórias que assim podem<br />
ser descodificadas.<br />
Plants gain a technologic life, as elements and particles<br />
become colors and shapes fabricated to interact<br />
in a lively organic dance. This is a poetic configuration<br />
that presents a computerized nature and opens to an<br />
impressive and almost infinite number of stories that<br />
can be decoded.<br />
A.P.<br />
Nikki Schuster<br />
(1974, Steyr, Áustria) Vive e trabalha em Berlim. Em 2001 fun<strong>do</strong>u a<br />
sua produtora de filmes de animação Fiesfilm. Os seus filmes já foram<br />
apresenta<strong>do</strong>s em vários festivais internacionais.<br />
(1974, Steyr, Austria) Lives and works in Berlin. In 2001 she founded<br />
her animation film label Fiesfilm. Her films have been successfully<br />
presented at several international festivals.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Recyclers (cm/short), 2011<br />
Buenos Aires Recyclers (cm/short), 2011<br />
Microphobia (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Noite<br />
night<br />
Flávio Pires<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 13’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Flávio Pires Fotografia/Cinematography Tiago<br />
Carvalho Montagem/Editing Flávio Pires, Tiago Carvalho Música/<br />
Music David Arantes Som/Sound Nuno Cruz Produtor/Producer<br />
Maria João Almeida Com/Cast Flávio Pires, Arlete de Sousa<br />
Produção/Production Best Take<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Best Take<br />
Uma banda de heavy metal toca num palco meio perdi<strong>do</strong><br />
na escuridão e o som poderoso da guitarra atravessa<br />
uma cortina de fumo. Mas a noite tem muitos palcos e<br />
quan<strong>do</strong> o concerto acaba, um <strong>do</strong>s elementos regressa a<br />
casa sozinho, em silêncio. À sua espera está um apartamento<br />
quase vazio e uma avó a precisar de companhia.<br />
A heavy metal band plays in a stage half forgotten in<br />
the dark and the powerful sound of the guitar pierces<br />
a curtain of smoke. But the night has many stages and<br />
when the concert is over, one of the elements returns<br />
home alone, in silence. Waiting for him is an apartment<br />
almost empty and a grandmother needing some<br />
company.<br />
A.P.<br />
Flávio Pires<br />
(1987, Porto) Tem um Mestra<strong>do</strong> em Cinema e Audiovisual. O seu<br />
trabalho tem si<strong>do</strong> apresenta<strong>do</strong> e galar<strong>do</strong>a<strong>do</strong> em diversos festivais<br />
de cinema, nacionais e internacionais. Noite é a sua última curta<br />
metragem.<br />
(1987, Porto) He has an MA in Film and Audiosivual. His work has<br />
been shown and awarded in many film festivals, national and international.<br />
Night is his latest short film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Humanity (cm/short), 2010<br />
Wreck/Naufrágio (co-r/co-d:<br />
Tiago Soares de Carvalho) (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
Artur (cm/short), 2011<br />
Night/Noite (cm/short), 2012<br />
Ovos de Dinossauro<br />
na Sala de Estar<br />
Dinosaur Eggs in the Living Room<br />
Rafael Urban<br />
Documentário/Documentary, Brasil/Brazil,<br />
2011, 13’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Rafael Urban Fotografia/Cinematography<br />
Eduar<strong>do</strong> Baggio Montagem/Editing Ana Lesnovski Música/<br />
Music Alessandro Borgomanero Som/Sound Alexandre<br />
Rogoski Produtor/Producer Ana Paula Malaga, Rafael Urban,<br />
Tu i Tam Filmes Com/Cast Ragnhild Borgomanero<br />
Produção/Production Moro Filmes<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Tu i Tam Filmes<br />
Somos convida<strong>do</strong>s na residência de Ragnhild Borgomanero<br />
(e <strong>do</strong> seu faleci<strong>do</strong> mari<strong>do</strong>) que detém a maior<br />
colecção particular de fósseis da América latina. Guia<strong>do</strong>s<br />
pela extravagante <strong>do</strong>na de casa e através de um<br />
dispositivo muito assumi<strong>do</strong> de planos fixos encena<strong>do</strong>s,<br />
vamos descobrir um espaço que abunda em História<br />
e histórias.<br />
We are invited to the house of Ragnhild Borgomanero<br />
and her deceased husband, who owns the biggest private<br />
collection of fossils in Latin America. Guided by<br />
the extravagant housewife and with a purposive apparatus<br />
of fixed and staged shots, we discover a place<br />
where History and stories abound.<br />
M.C<br />
Rafael Urban<br />
Trabalhou como jornalista para vários jornais e revistas brasileiras e<br />
editou a Juliette, uma revista de crítica de cinema. Realizou 5 curtas<br />
metragens. Está na fase de pós-produção da sua primeira longa<br />
metragem Saída para o Pacífico.<br />
He has worked as a journalist for several Brazilian newspapers and<br />
magazines and he edited Juliette, a magazine dedicated to cinema<br />
criticism. He directed 5 short films. He is now editing his first feature<br />
Saída para o Pacífico.<br />
Filmografia/Filmography<br />
João e Maria (cm/short), 2006<br />
Atrizes (cm/short), 2008<br />
Uma volta no parque (cm/short), 2008<br />
Bolpebra (cm/short), 2011<br />
Dinosaur Eggs in the Living Room/<br />
Ovos de Dinossauro na Sala de Estar (cm/short), 2011<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 109
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
O Refugia<strong>do</strong><br />
The Refugee<br />
Rui Car<strong>do</strong>so<br />
Animação/Animation, Portugal, 2012, 12’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Humberto Santana Montagem/Editing<br />
Rui Car<strong>do</strong>so Música/Music Hélder Munhão Som/Sound<br />
Paulo Cura<strong>do</strong> Produtor/Producer Humberto Santana<br />
Produção/Production Animanostra – Cinema,<br />
Audiovisual e Multimédia<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
A atribulada fuga de um jovem africano da sua terra<br />
natal. A procura de um mun<strong>do</strong> melhor, onde a guerra<br />
não faça parte <strong>do</strong> dia-a-dia. Mesmo quan<strong>do</strong> a vontade<br />
de um só homem é inabalável, aquilo que o rodeia<br />
pode pregar-lhe uma partida. Uma animação que nos<br />
deixa sem fôlego enquanto acompanhamos esta viagem<br />
amarga.<br />
The tormented escape of a young African from his native<br />
land. The search for a better world, where war is<br />
not a part of everyday life. Even when the will of one<br />
man is unshakable, everything else around can play a<br />
prank on him. An animation that leaves us breathless<br />
as we accompany this bitter journey.<br />
C.R.<br />
Rui Car<strong>do</strong>so<br />
(1968, Azambuja, Portugal) Curso de Pintura da Faculdade de Belas<br />
Artes de Lisboa. Em 2003 venceu o prémio FNAC para Melhor Animação<br />
<strong>do</strong> Festival Cinanima, com Voragem.<br />
(1968, Azambuja, Portugal) Degree in Painting at the Fine Arts Faculty<br />
of Universidade de Lisboa. In 2003 won the FNAC Award for Best<br />
Animated Film in the Cinanima Festival, with Voragem.<br />
Filmografia/Filmography<br />
A Maravilhosa Expedição às Ilhas Encantadas (série tv/tv series), 1992<br />
A Demanda <strong>do</strong> R (série tv/tv series), 1997<br />
Os Patinho Boa Noite (série tv/tv series), 1999<br />
Voragem (cm/short), 2003<br />
As Aventuras <strong>do</strong> Patinho (série tv/tv series), 2005<br />
The Refugee/O Refugia<strong>do</strong> (cm/short), 2012<br />
110 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Die Siderische Nacht<br />
The Sidereal night<br />
Marion Kellmann<br />
Animação/Animation, Alemanha/Germany, 2012,<br />
18’, Video, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Marion Kellmann Fotografia/<br />
Cinematography Marion Kellmann Montagem/Editing<br />
Marion Kellmann Música/Music Jörg Lindenmaier Produtor/<br />
Producer Ute Dilger Com/Cast Regine Vergeen (voz/voice)<br />
Produção/Production KHM – Academy of Media Arts, Ute Dilger<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact KHM<br />
Se um dia a terra deixasse de girar sobre si própria, um<br />
<strong>do</strong>s la<strong>do</strong>s perderia a luz <strong>do</strong> sol. Mas se alguém lesse uma<br />
sequência de frases em voz alta, perduraria durante esse<br />
tempo uma luz mais brilhante <strong>do</strong> que o dia. Num filme<br />
textura<strong>do</strong> a gravura e colagens, conta-se essa história<br />
– uma narrativa imaginativa, perturba<strong>do</strong>ra e profética.<br />
If one day the earth stopped rotating around itself,<br />
one of the sides would lose the light from the sun.<br />
But if someone read a sequence of phrases out loud,<br />
during that time a light brighter than daylight would<br />
shine. In a film textured of engravings and collages,<br />
this story is told – an imaginative narrative, disturbing<br />
and prophetic.<br />
M.V.<br />
Marion Kellmann<br />
(1977, Heidelberga, Alemanha). Estu<strong>do</strong>u na Academia de Artes Multimedia<br />
em Colónia entre 2004 e 2010. É editora freelance desde 2011.<br />
(1977, Heidelberg, Germany) Studied at the Academy of Media Arts<br />
Cologne from 2004 until 2010. Freelance editor since 2001.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Retraining (cm/short), 2006<br />
The Luncheon on The Grass (cm/short), 2009<br />
Trinkhallen (cm/short), 2010<br />
Walking from Cologne to Munich (cm/short), 2012<br />
The Sidereal Night/Die Siderische Nacht (cm/short), 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Ursus<br />
Reinis Petersons<br />
Animação/Animation, Letónia/Latvia, 2011, 11’,<br />
Video, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Reinis Petersons Montagem/Editing<br />
Davis Simanis Música/Music Jekabs Nimanis Som/Sound<br />
Girts Biss Produtor/Producer Sabine Andersone<br />
Produção/Production Atom art<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
National Film Centre of Latvia<br />
Um urso-homem, nem urso, nem homem, à procura da<br />
sua verdadeira identidade, entre o circo e a selva. Um<br />
filme melancólico sobre a inadaptação. Uma animação<br />
desenhada a carvão sobre a procura da felicidade e a<br />
necessidade de haver alguém que nos compreenda.<br />
A man-bear, neither bear, nor man, in search of his<br />
true identity between the circus and the jungle. A film<br />
about melancholy and unsuitableness. An animation<br />
drawn in charcoal about the pursuit of happiness and<br />
the need for someone who understands.<br />
C.R.<br />
Reinis Petersons<br />
(1981) Vive e trabalha em Riga, Letónia. É profissional de Belas Artes<br />
e ilustra<strong>do</strong>r. Desde 1999, conta década de trabalhos para agências<br />
de publicidade. Assina ilustrações para inúmeros projetos, incluin<strong>do</strong><br />
cinco livros infantis.<br />
(1981) Lives and works in Riga, Latvia. Fine Arts Professional, Illustrator.<br />
Since 1999 a decade in advertising agencies as an artist. He has<br />
<strong>do</strong>ne illustrations for countless projects, including five childrens books.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Shammies (piloto tv/tv pilot), 2011<br />
Ursus (cm/short), 2011<br />
La vie parisienne<br />
Vincent Dietschy<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2012, 35’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Vincent Dietschy Fotografia/Cinematography<br />
Vincent Dietschy Montagem/Editing Mathilde de Romefort,<br />
Vincent Dietschy Música/Music Johann-Sebastian Bach,<br />
Stéréo Total, Philippe Katerine, Mika<strong>do</strong>, Francis Lai Som/<br />
Sound Marc Parazon Produtor/Producer Alain Benguigui<br />
Com/Cast Serge Bozon, Esteban, Milo Mcmullen<br />
Produção/Production Sombrero Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
A vida de casal de Marion e Pierre é aborrecida até que<br />
encontram Rémi, um antigo amigo dela. À primeira<br />
vista ele parece um falha<strong>do</strong>, mas revela-se uma pessoa<br />
culta e um sex symbol. Será que o casal vai aproveitar a<br />
oportunidade para escapar à sua vida medíocre, nesta<br />
comédia cruel e de falsa ingenuidade com códigos da<br />
Nouvelle Vague?<br />
Marion and Pierre have a boring couple life until they<br />
meet Rémi, an old friend of Marion’s. In spite of looking<br />
like a loser, he reveals himself to be a cultivated<br />
person and a sex-symbol. Will (in this falsely naive but<br />
truly cruel comedy using the Nouvelle Vague codes)<br />
Marion and Pierre seize the chance to get out of their<br />
mediocre life?<br />
K.S.<br />
Vincent Dietschy<br />
(1964) Realiza<strong>do</strong>r, argumentista e produtor francês.<br />
(1964) French director, also writer and producer.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Cette nuit (cm/short), 1998<br />
Julie est amoureuse, 1998<br />
Didine, 2008<br />
La vie parisienne (cm/short), 2011<br />
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 111
Un autre homme<br />
Foco Cinema Emergente<br />
Emerging Cinema Focus<br />
Cinema Suíço –<br />
Um Ban<strong>do</strong> à Parte<br />
Swiss Cinema –<br />
A Band Apart<br />
Comme des voleurs – (À l’est)/Stealth Lionel Baier<br />
Complices/Accomplices Frédéric Mermoud<br />
Des épaules solides Ursula Meier<br />
Emile de 1 à 5/Emile from 1 to 5 Lionel Baier<br />
L’enfant d’en haut/Sister Ursula Meier<br />
Garçon stupide/Stupid Boy Lionel Baier<br />
Low Cost (Claude Jutra) Lionel Baier<br />
Mon frère se marie Jean-Stéphane Bron<br />
Son jour à elle Frédéric Mermoud<br />
Toulouse Lionel Baier<br />
Tous à table Ursula Meier<br />
Un autre homme Lionel Baier<br />
Programa ECAL ECAL Program<br />
A quoi tu joues/Another Game Jean Guillaume Sonnier<br />
L’ Ambassadeur & moi Jan Czarlewski<br />
Dans tes bras/In Your Arms Carina Freire<br />
Nés derrière les pierres/Born Behind the Stones Carina Freire<br />
Point de départ Thibault de Chateauvieux<br />
Spaghetti alle vongole Lila Ribi<br />
Le tombeau des filles /The Girls’ Grave Carmen Jaquier<br />
Ultima <strong>do</strong>nna Tristan Aymon
Quatro Helvéticos ao Vento<br />
Four Swiss Filmmakers Blowing in the Wind<br />
Ariel Schweitzer<br />
Dois nomes parecem inspirar o projecto Bande à Part, a<br />
associação de cineastas suíços que reúne Ursula Meier,<br />
Lionel Baier, Jean Stéphane Bron e Frédéric Mermoud,<br />
e está na origem de um novo sopro e <strong>do</strong> refrescamento<br />
da cinematografia helvética.<br />
Em primeiro lugar Jean-Luc Godard, de quem a associação<br />
toma o título a partir de um <strong>do</strong>s filmes marcantes <strong>do</strong><br />
perío<strong>do</strong> Nouvelle Vague, um cineasta franco-suíço (como<br />
Ursula Meier) que constantemente navega entre a Suíça<br />
francófona e Paris (como Lionel Baier). Mas Godard é<br />
também, por excelência, o cineasta europeu que melhor<br />
<strong>do</strong> que ninguém soube sair <strong>do</strong> provincianismo suíço e,<br />
sem nunca renegar as suas origens, veicular uma reflexão<br />
sobre a cultura europeia, os seus apogeus, o seu<br />
declínio, o seu futuro. Ser plenamente suíço afirman<strong>do</strong><br />
a alto e bom som a sua identidade europeia e, mais<br />
profundamente, universal, parece ser um <strong>do</strong>s desafios<br />
assumi<strong>do</strong>s por Bande à part.<br />
O segun<strong>do</strong> nome que vem à liça é o de Alain Tanner,<br />
grande cineasta suíço de quem Ursula Meier foi assistente<br />
e quem alguns <strong>do</strong>s filmes de Bande à part explicitamente<br />
referem (Un autre homme de Lionel Baier que<br />
fecha com um encontro com a actriz Bulle Ogier é uma<br />
homenagem directa a La Salamandre de Tanner). Alain<br />
Tanner foi um <strong>do</strong>s ícones da geração de 68, <strong>do</strong> questionar<br />
<strong>do</strong>s <strong>do</strong>gmas sociais ancora<strong>do</strong>s na mentalidade<br />
suíça. Um cineasta que, desde há cinquenta anos, nunca<br />
deixou de interrogar e de pôr em causa os próprios<br />
fundamentos de uma nação conserva<strong>do</strong>ra e burguesa,<br />
assumin<strong>do</strong> plenamente a sua liberdade de homem, de<br />
cidadão e de cineasta.<br />
Finalmente, Tanner é também “o grupo <strong>do</strong>s cinco”, o<br />
colectivo de cineastas suíços forma<strong>do</strong> no fim <strong>do</strong>s anos<br />
sessenta e que serviu sem dúvida de modelo a Bande<br />
à part. “O grupo <strong>do</strong>s cinco” de que eram membros<br />
Tanner, Claude Goretta, Jean-Louis Roy, Michel Souter<br />
e Jean-Jacques Lagrange, soube estabelecer laços com<br />
a televisão suíça francófona que aceitou financiar os<br />
seus filmes conceden<strong>do</strong>-lhes total liberdade de criação<br />
(o que parece inverosímil no actual contexto da industria<br />
audiovisual). Assim foram produzidas algumas das<br />
obras marcantes da história <strong>do</strong> cinema nacional, frutos<br />
de uma solidariedade e de uma colaboração efectiva<br />
<strong>do</strong> conjunto <strong>do</strong>s membros <strong>do</strong> grupo: Charles mort ou<br />
Two names seem to inspire the project of Bande à part,<br />
an association of Swiss filmmakers bringing together<br />
Ursula Meier, Lionel Baier, Jean-Stéphane Bron and<br />
Frédéric Mermoud, who have brought a breath of fresh<br />
air into Swiss cinematography.<br />
First of all, Jean-Luc Godard, from whom the association<br />
takes the title of one of the notable films of the Nouvelle<br />
Vague period, a Franco-Swiss filmmaker (like Ursula<br />
Meier), constantly travelling between French-speaking<br />
Switzerland and Paris (like Lionel Baier). Godard, however,<br />
is also the European filmmaker par excellence who<br />
knew better than anyone else how to leave Swiss provincialism<br />
behind and, without ever renouncing his origins,<br />
convey a reflection on European culture, its summits, its<br />
decline, its future. To be completely Swiss while loudly<br />
and clearly affirming their European and, more deeply,<br />
universal identity, seems to me one of the challenges<br />
raised by Bande à part.<br />
The second name that comes to mind is that of Alain<br />
Tanner, the great Swiss filmmaker for whom Ursula Meier<br />
worked as an assistant and to whom certain films of Bande<br />
à part make explicit reference (Un autre homme by Lionel<br />
Baier, which ends in an encounter with the actress Bulle<br />
Ogier, is a direct tribute to Tanner’s La salamandre). Alain<br />
Tanner was one of the icons of the 1968 generation,<br />
challenging social <strong>do</strong>gmas deeply entrenched in Swiss<br />
mentality. In fifty years of filmmaking he never stopped<br />
questioning and challenging the very foundations of a<br />
conservative and bourgeois society, while fully asserting<br />
his free<strong>do</strong>m as a man, citizen and filmmaker.<br />
Finally, Tanner is also «le groupe des cinq», that collective<br />
of Swiss filmmakers formed at the end of the 1960s<br />
and which un<strong>do</strong>ubtedly served as a model for Bande<br />
à part. «Le groupe des cinq», whose members were,<br />
besides Tanner, Claude Goretta, Jean-Louis Roy, Michel<br />
Soutter and Jean-Jacques Lagrange, was able to establish<br />
a good relationship with French-speaking television,<br />
which agreed to fund their films while according them<br />
total creative free<strong>do</strong>m (which seems unbelievable in<br />
the current context of the audiovisual industry). This is<br />
how some of the major works in the history of national<br />
cinema were produced, resulting from a solidarity and<br />
effective collaboration between all members of the<br />
group: Charles mort ou vif (1969) and La salamandre<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 113
vif (1969) e La Salamandre (1970) de Tanner, L’invitation<br />
(1973) de Goretta, James ou pas (1970) ou ainda Black<br />
Out (1970) de Roy. A chamada à cena <strong>do</strong> colectivo Bande<br />
à part na edição 2012 <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> é também uma<br />
homenagem implícita a esta geração <strong>do</strong>s anos setenta,<br />
um momento quase utópico da história <strong>do</strong> cinema cuja<br />
recordação não está pronta para ser apagada.<br />
Fundada em 2009, Bande à part não é uma casa de produção<br />
tradicional. Antes se trata de um lugar de troca<br />
e de discussão, de uma associação de cineastas que,<br />
segun<strong>do</strong> a sua definição, desejam “produzir, realizar,<br />
distribuir e promover filmes de cinema e de televisão”.<br />
Inscrita no registo notarial de Lausanne, Bande à part<br />
colabora com a sociedade de Zurique Vega films dirigida<br />
por Ruth Waldburger, também produtora de Godard.<br />
Os membros <strong>do</strong> grupo não partilham to<strong>do</strong>s a mesma<br />
visão <strong>do</strong> cinema, nem as mesmas aspirações temáticas<br />
ou estéticas. A sua primeira motivação é de entreajuda<br />
permitin<strong>do</strong> a cada um realizar o seu próprio projecto,<br />
permanecen<strong>do</strong> atento às ideias <strong>do</strong>s colegas. Como<br />
afirma Lionel Baier, “fazemos filmes muito diferentes.<br />
Os méto<strong>do</strong>s de Ursula e os meus são diametralmente<br />
opostos. Sou incapaz de fazer o que ela faz, o que não<br />
nos impede de falar cinema. Em contrapartida, era crucial<br />
para nós ter um lugar em comum, um lugar protegi<strong>do</strong><br />
no qual podemos expor e trabalhar juntos coisas muito<br />
concretas. Ursula tem <strong>do</strong>is projectos. Eu tenho quatro,<br />
não sei em qual pegar primeiro. Sinto-me contente por<br />
eles estarem lá e podermos discutir” 1 . Na prática, a primeira<br />
missão de Bande à part é a de pôr em comum<br />
as agendas de contactos <strong>do</strong> grupo: “Jean-Stéphane,<br />
Frédéric e Ursula têm redes que eu não tenho. Podem<br />
ir defender o meu próximo filme junto <strong>do</strong> OFC (Office<br />
Fédéral de la Culture) ou no estrangeiro. Quanto a mim,<br />
tenho muitos bons contactos junto da televisão suíça,<br />
poderia ir lá discutir o financiamento <strong>do</strong>s próximos filmes<br />
deles” 2 . Por outro la<strong>do</strong>, Baier admite que um <strong>do</strong>s<br />
aspectos problemáticos da indústria <strong>do</strong> cinema suíço a<br />
que os membros <strong>do</strong> grupo são sistematicamente confronta<strong>do</strong>s<br />
é o ódio visceral <strong>do</strong> cinema dito de autor:<br />
“os únicos filmes suíços conheci<strong>do</strong>s no estrangeiro são<br />
filmes de autor. No entanto, é um cinema detesta<strong>do</strong><br />
pelos funcionários da cultura. Porque temos produtores<br />
soixante-huitards – palavra aterra<strong>do</strong>ra, mal afamada,<br />
detestada – somos vistos como pessoas ligadas ao passa<strong>do</strong>...<br />
Também quereríamos existir enquanto autores e<br />
assegurar aos nossos co-produtores franceses uma plataforma<br />
comum que lhes permita ter parceiros reais” 3 .<br />
Para além da anunciada vontade de defender um determina<strong>do</strong><br />
modelo <strong>do</strong> cinema de autor, o que une, torna<br />
coerente, o conjunto de filmes realiza<strong>do</strong>s por Bande à<br />
1 – Declarações citadas por Elisabeth Lequeret no seu artigo, “La bande<br />
de 4”, Les cahiers du cinéma, n° 658, Julho Agosto 2010, p. 63.<br />
2 – Idem.<br />
3 – Idem.<br />
114 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
(1970) by Tanner, L’invitation (1973) by Goretta, James<br />
ou pas (1970), or Black Out (1970) by Roy. The highlight<br />
of the collective Bande à part in <strong>IndieLisboa</strong>’s 2012 edition<br />
is also an implicit tribute to that 1970s generation,<br />
that near utopian moment in the history of Swiss cinema<br />
not yet ready to be forgotten.<br />
Founded in 2009, Bande à part is not a traditional production<br />
company. Rather, it is a place to exchange and<br />
discuss ideas, an association of filmmakers who wish,<br />
according to their definition, to «produce, direct, distribute<br />
and promote films for cinema and television».<br />
Registered at Lausanne’s Trade Office, Bande à part<br />
collaborates with Vega films, the company from Zurich<br />
managed by Ruth Waldburger, who is also Godard’s<br />
producer. The group members <strong>do</strong>n’t all share either the<br />
same view of cinema or the same thematic or aesthetic<br />
aspirations. Their main motivation is to help one another<br />
so that each one can direct his/her own project, while<br />
always listening to each other’s ideas. As Lionel Baier<br />
says, «we make very different films. Ursula’s methods<br />
and mine are diametrically opposed. I am incapable<br />
of <strong>do</strong>ing what she <strong>do</strong>es, which <strong>do</strong>esn’t keep us from<br />
discussing cinema. On the contrary, it is crucial for us<br />
to have a place in common, a protected place where<br />
we can present our projects and work together on very<br />
concrete things. Ursula has two projects. I have four. I<br />
<strong>do</strong>n’t know which one to show first. I’m happy that they<br />
are there to discuss it» 1 . In practice, the first mission of<br />
Bande à part is to share the group’s address books:<br />
«Jean-Stéphane, Frédéric and Ursula have contacts that<br />
I <strong>do</strong>n’t. They can now defend my next film at the OFC<br />
(Federal Office for Culture) or abroad. On the other<br />
hand, I have very good contacts with Swiss television, I<br />
could go there to discuss funding for their next films» 2 .<br />
Baier, in turn, recognises that one of the problems for<br />
the Swiss film industry, with which the members of the<br />
group are systematically confronted, is the visceral hatred<br />
for so-called auteur films: «the only Swiss films known<br />
abroad are auteur films. Nevertheless, public employees<br />
working within culture hate this type of cinema. Since<br />
we have producers among the 68ers – that terrifying,<br />
despised, detested word – we are seen as people tied<br />
to the past… We would also like to exist as auteurs and<br />
assure our French co-producers of a common platform<br />
that allows them to have real partners» 3 .<br />
Besides the declared will to defend a certain model of<br />
auteur cinema, what is it that unites and gives coherence<br />
to the set of films directed by Bande à part? Perhaps<br />
that latent question underpinning a great number of<br />
these works: what <strong>do</strong>es it mean to be Swiss? Whether<br />
they deal with the Swiss landscape, the gap separating<br />
1 – Quoted by Elisabeth Lequeret in her article «La bande de 4»,<br />
Les cahiers du cinéma, no. 658, July August 2010, p. 63.<br />
2 – Ibid.<br />
3 – Ibid.
part? Talvez esta questão latente subentendida num<br />
grande número destas obras: o que é ser suíço? Quer<br />
tratem da paisagem suíça, <strong>do</strong> fosso que separa as zonas<br />
urbanas e rurais, <strong>do</strong> sistema educativo, <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> da<br />
ciência, da política, ou finalmente <strong>do</strong> da finança, estes<br />
filmes interrogam a identidade de um país dividi<strong>do</strong><br />
entre arcaísmo e modernidade, <strong>do</strong>bra<strong>do</strong> sobre si e com<br />
desejo de abertura.<br />
Em Lionel Baier, este questionamento levanta outras<br />
interrogações: como pode alguém ser suíço, filho de um<br />
pastor e homossexual? Talvez justamente afastan<strong>do</strong>-se<br />
da Suíça e atravessan<strong>do</strong> a Europa à procura das suas<br />
raízes polacas, como em Comme des voleurs, magnífico<br />
road movie de acento fortemente autobiográfico (onde,<br />
aliás, Baier interpreta o papel principal). Ou hesitan<strong>do</strong><br />
entre o campo <strong>do</strong> Vale de Joux e a cidade de Lausanne,<br />
entre a segurança de uma vida familiar bem arrumada<br />
e as tentações <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> cinema que o herói provinciano<br />
descobre, fascina<strong>do</strong>, em Un autre homme.<br />
Mas este filme de andamento balzaquiano termina<br />
com uma constatação bem irónica: se o Vale de Joux<br />
é a província de Lausanne, esta por sua vez não deixa<br />
de ser uma pequena província de Paris (onde de resto<br />
acaba a viagem iniciática <strong>do</strong> protagonista). Em Baier,<br />
estas interrogações levantam igualmente questões de<br />
cinema, com o cineasta a não cessar de transgredir as<br />
fronteiras <strong>do</strong>s géneros, fazen<strong>do</strong> malabarismos entre o<br />
<strong>do</strong>cumentário e a ficção, o diário íntimo e o ensaio fílmico,<br />
o filme militante e o melodrama. Foi assim que<br />
realizou um <strong>do</strong>s seus últimos filmes, Low cost (Claude<br />
Jutra), em 2010, com a ajuda de um telefone portátil.<br />
Este carismático autor é por outro la<strong>do</strong> director <strong>do</strong><br />
departamento de cinema da Ecal (École Cantonale d’art<br />
de Lausanne), de que uma selecção de filmes de estudantes<br />
será apresentada este ano no festival.<br />
Realiza<strong>do</strong>ra de vários <strong>do</strong>cumentários, não é de estranhar<br />
que um <strong>do</strong>s aspectos centrais <strong>do</strong> cinema de Ursula<br />
Meier seja a exploração de um lugar, de um território. É<br />
o ponto de partida das suas duas longas-metragens de<br />
ficção: Home (2008) e L’enfant d’en haut (2012). Mas em<br />
Ursula Meier o lugar é antes um “não lugar” segun<strong>do</strong> a<br />
definição <strong>do</strong> etnólogo Marc Augé: um local desencarna<strong>do</strong>,<br />
não investi<strong>do</strong>, impessoal, onde nunca paramos,<br />
onde nos limitamos a passar (uma estação de transportes,<br />
aeroportos, parques de estacionamentos...) 4 . E não<br />
obstante há pessoas que aí habitam, e mesmo em família,<br />
como em Home onde Isabelle Huppert e os seus<br />
filhos levam uma existência aparentemente normal numa<br />
casa isolada à beira de uma auto-estrada bem no meio<br />
de um campo deserto. Ou a estação de esqui fina de<br />
L’enfant d’en haut, um lugar que temos o hábito de ver<br />
no cinema como “lugar alto” (<strong>do</strong> turismo, da burguesia),<br />
mas de que Meier escolheu precisamente notar o avesso<br />
4 – Marc Augé, Non-Lieux, introduction à une anthropologie<br />
de la surmodernité, Paris, Le Seuil, 1992.<br />
urban and rural areas, the education system, the world<br />
of science, of politics, or finally that of finance, these<br />
films question the identity of a country divided between<br />
archaism and modernity, a country that is inward-looking<br />
yet yearning for openness.<br />
In the case of Lionel Baier, these questions raise other<br />
questions: how can someone be Swiss, the son of a<br />
pastor and homosexual? Perhaps precisely by moving<br />
away from Switzerland and crossing Europe in search<br />
of his Polish roots as in Comme des voleurs, that magnificent,<br />
strongly autobiographical road movie (where,<br />
by the way, Baier plays the main role). Or by hesitating<br />
between the countryside of la Vallée de Joux and the city<br />
of Lausanne, between the safety of an organised family<br />
life and the temptations of the world of cinema that<br />
the provincial hero discovers and is fascinated by in Un<br />
autre homme. However, this film following a Balzacian<br />
path ends with quite an ironic realisation: if la Vallée de<br />
Joux is the province of Lausanne, isn’t the latter in turn<br />
a little province of Paris (where the initiatic journey of<br />
the protagonist actually ends)? For Baier these questions<br />
also raise cinematic issues. The filmmaker is constantly<br />
crossing the borders of genres, juggling between <strong>do</strong>cumentary<br />
and fiction, intimate journal and filmic essay,<br />
militant film and melodrama. This was how he directed<br />
one of his latest films, Low cost (Claude Jutra), in 2010,<br />
with a mobile phone. This charismatic auteur is also<br />
head of the cinema department of Ecal (University of<br />
art and design Lausanne). A selection of student films<br />
will be presented at this year’s festival.<br />
Being the director of many <strong>do</strong>cumentaries, it is not surprising<br />
that one of the central aspects of Ursula Meier’s<br />
films is the exploration of a place, of a territory. This is<br />
the starting point for her two fiction feature films: Home<br />
(2008) and L’enfant d’en haut (2012). However, in the<br />
case of Ursula Meier the place is more of a «non-place»<br />
according to the definition of the ethnologist Marc<br />
Augé: a barren, impersonal place lacking investment,<br />
where we never stop, where we only pass by (bus stations,<br />
airports, parking lots…) 4 . Nevertheless, people<br />
live there, even in families as in Home where Isabelle<br />
Huppert and her children lead an apparently normal<br />
existence in an isolated house near a motorway in the<br />
middle of a deserted countryside. Or the sophisticated<br />
ski resort in L’enfant d’en haut, a place we are used to<br />
seeing in cinema as a high-class place (for tourists, for<br />
the bourgeoisie), but Meier chose precisely to reveal<br />
the normally hidden side of the setting: toilets, what<br />
lies underground mechanical installations, concrete corri<strong>do</strong>rs,<br />
back kitchens, and corners restaurants use for<br />
dumping leftovers. In fact, this normally hidden side of<br />
a rich country like Switzerland is what interests Ursula<br />
Meier whose fiction attains a social dimension for the<br />
4 – Marc Augé, Non-Lieux, introduction à une anthropologie<br />
de la surmodernité, Paris, Le Seuil, 1992.<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 115
<strong>do</strong> cenário: as casas de banho, as caves, as instalações<br />
mecânicas, os corre<strong>do</strong>res de betão, as cozinhas <strong>do</strong>s<br />
fun<strong>do</strong>s e os cantos de descargas <strong>do</strong>s restaurantes. São<br />
de facto os basti<strong>do</strong>res invisíveis de um país rico como a<br />
Suíça que interessam a Ursula Meier cuja ficção a<strong>do</strong>pta<br />
pela primeira vez um tom social através <strong>do</strong> retrato de um<br />
a<strong>do</strong>lescente desprovi<strong>do</strong> de tu<strong>do</strong>, excepto da sua energia,<br />
da sua vitalidade e da sua sede de viver. Navegan<strong>do</strong><br />
elegantemente entre um naturalismo por vezes cru e a<br />
<strong>do</strong>çura de um conto, os seus filmes abordam temas por<br />
vezes muito difíceis: os demónios escondem-se atrás<br />
de uma aparente normalidade, a fronteira invisível que<br />
separa normalidade e loucura, ou ainda a luta renhida,<br />
também aí até à loucura, pela sobrevivência...<br />
As instituições, as administrações – o seu funcionamento<br />
e os seres humanos que se escondem atrás<br />
delas – fazem também parte <strong>do</strong>s temas pelos quais se<br />
interessa Jean-Stéphane Bron, cineasta que também<br />
evolui entre <strong>do</strong>cumentário e ficção. Em Le génie helvétique<br />
(2003), pousa a sua câmara à frente da porta de<br />
entrada da sala 87 <strong>do</strong> Palais fédéral, em Berna, onde uma<br />
comissão encarregue da elaboração de uma lei sobre o<br />
génio genético está em debate. Transforman<strong>do</strong> o real<br />
num verdadeiro thriller, o filme propõe um mergulho<br />
no coração das estratégias e <strong>do</strong>s jogos de influência,<br />
revelan<strong>do</strong> o funcionamento da máquina democrática a<br />
partir <strong>do</strong> interior. Um mosaico de pontos de vista, de<br />
visões <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> e de rostos está igualmente no centro<br />
<strong>do</strong> mo<strong>do</strong> de fazer de Bron a partir <strong>do</strong> momento em<br />
que decide confrontar o mun<strong>do</strong> da finança. Fazen<strong>do</strong><br />
a constatação da dimensão globalizada da economia<br />
contemporânea, decide desta vez alargar o seu traço<br />
deixan<strong>do</strong> a Suíça pelos Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s. Volta a ela com<br />
<strong>do</strong>is filmes: Traders (2009) onde a lei <strong>do</strong> mais forte que<br />
governa o mun<strong>do</strong> económico é simbolicamente incarnada<br />
pelo combate de boxe, e Cleveland vs Wall Street<br />
(2010), uma análise aguda das razões que puderam<br />
levar ao desastre financeiro de 2008. Impregnan<strong>do</strong> a<br />
sua incursão <strong>do</strong>cumental com uma dimensão de ficção,<br />
ele organiza neste filme o processo imaginário da<br />
finança internacional onde a <strong>do</strong>r de uns e a responsabilidade<br />
de outros são claramente postas a nu. O sucesso<br />
de Cleveland vs Wall Street prende-se com o facto de<br />
o rigor analítico nunca mascarar os sentimentos humanos:<br />
a empatia com o sofrimento <strong>do</strong>s anónimos que<br />
tu<strong>do</strong> perderam na crise torna assim a sua mensagem<br />
política mais incisiva.<br />
Prova da riqueza e da variedade da produção de Bande<br />
à part é o filme Complices (2009), primeira longa-metragem<br />
de Frédéric Mermoud. O cineasta arrisca neste<br />
filme um cinema de género, o policial, de que <strong>do</strong>mina<br />
as regras com mão de mestre. Um filme negro portanto<br />
mas que é também um drama existencial e o retrato de<br />
uma juventude rasgada, desocupada: uma juventude<br />
<strong>do</strong>s dias de hoje...<br />
116 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
first time through the portrait of a teenager detached<br />
from everything except his energy, his vitality and his<br />
thirst for life. Moving elegantly between a sometimes<br />
raw naturalism and the gentleness of a short story, her<br />
films deal with themes that are on occasion very difficult:<br />
demons hiding behind apparent normality, the<br />
invisible border separating normality and madness, or<br />
yet the relentless struggle, here again to the point of<br />
madness, for survival…<br />
Institutions, administrations – the way they work and the<br />
human beings that hide behind them – are some of the<br />
themes that interest Jean-Stéphane Bron, a filmmaker<br />
also alternating between <strong>do</strong>cumentary and fiction. In Le<br />
génie helvétique (2003) he places his camera in front<br />
of the entrance <strong>do</strong>or of room 87 of the Federal Palace<br />
in Bern, where a committee charged with drawing a<br />
law on genetic genius is debating. Transforming reality<br />
into a real thriller, the film invites the spectator to dive<br />
into the heart of influence peddling, showing an inside<br />
view of how the democratic machine works. A mosaic<br />
of perspectives, of views on the world and of faces is<br />
also at the heart of Bron’s approach when he decides<br />
to face the world of finance. Giving an account of the<br />
globalised dimension of the contemporary economy,<br />
this time he decides to broaden his view by leaving<br />
Switzerland for the United States. He returns with two<br />
films: Traders (2009) where the law of the strongest that<br />
rules the economic world is symbolically portrayed in the<br />
boxing match, and Cleveland contre Wall Street (2010),<br />
an in-depth analysis of the reasons that might have led<br />
to the financial disaster in 2008. Imbuing his <strong>do</strong>cumentary<br />
approach with a dimension of fiction, in this film<br />
he organises the imaginary trial of international finance<br />
where the pain of some and the responsibility of others<br />
are clearly revealed. The success of Cleveland contre<br />
Wall Street lies in the fact that analytical rigour never<br />
masks human feelings: empathy towards the suffering<br />
of anonymous people who lost everything with the crisis<br />
thus makes his political message all the more striking.<br />
Proving the richness and variety of Bande à part’s productions<br />
is the film Complices (2009), Frédéric Mermoud’s<br />
first feature film. In this film Mermoud ventures into<br />
genre cinema, the thriller, whose rules he masters completely.<br />
It is a film noir, which is also an existential drama<br />
portraying a shattered, idle youth: a youth of today…
Ariel Schweitzer<br />
Historia<strong>do</strong>r de cinema, critico e professor (Paris VIII, Université de<br />
Tel-Aviv), Ariel Schweitzer é autor <strong>do</strong> livro Le cinéma israélien de la<br />
modernité (Paris, 1997 / Telavive, 2003) e coordena<strong>do</strong>r da obra Il<br />
cinema israeliano contemporaneo (Veneza, Marsilio Editori, 2009).<br />
Crítico nos Cahiers du cinéma, é igualmente tradutor em hebreu<br />
de Notes sur le cinématographe de Robert Bresson e comissário de<br />
retrospectivas dedicadas, entre outros, a Bresson, Jean-Luc Godard,<br />
Amos Gitai, David Perlov, a Nova Vaga Israelita (a Nova sensibilidades),<br />
A epopeias históricas <strong>do</strong> cinema israelita, Telavive no cinema.<br />
Brevemente na cinemateca francesa (Julho 2012): retrospectiva<br />
Uri Zohar, chefe de fila da Nova Vaga israelita <strong>do</strong>s anos 1960-70.<br />
A film historian, critic and teacher (Paris VIII, Tel-Aviv University), Ariel<br />
Schweitzer is author of Le cinéma israélien de la modernité (Paris,<br />
1997 / Tel-Aviv, 2003) and editor of Il cinema israeliano contemporaneo<br />
(Venezia, Marsilio Editori, 2009). Critic for the Cahiers du<br />
cinéma, he also translated Notes sur le cinématographe by Robert<br />
Bresson into Hebrew and organised retrospectives dedicated, among<br />
others, to Bresson, Jean-Luc Godard, Amos Gitai, David Perlov, the<br />
Israeli Nouvelle Vague (la Nouvelle Sensibilité), The historic epics<br />
of Israeli cinema, Tel-Aviv in cinema. Coming soon to the French<br />
cinemathèque (July 2012): retrospective of Uri Zohar, the leader of<br />
the Israeli Nouvelle Vague of the 1960s-70s.<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 117
Comme des voleurs (À l’est)<br />
Stealth<br />
Lionel Baier<br />
Ficção/Fiction, Suíça, França/Switzerland,<br />
France, 2006, 112’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />
Séverine Barde Montagem/Editing Christine Hoffet Música/<br />
Music Maurice Ravel Som/Sound Benedetto Garro,<br />
Raphaël Sohier Produtor/Producer Robert Boner Com/<br />
Cast Luc Andrié, Alicja Bachleda-Curus, Lionel Baier,<br />
Cynthia Coray, Natacha Koutchoumov, Stéphane Rentznik,<br />
Bernabé Rico, Michal Rudnicki, Anne-Lise Tobaggi<br />
Produção/Production SAGA Production, Ciné<br />
Manufacture SA, RTS Radio Télévision Suisse<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bande à Part Films<br />
Quan<strong>do</strong> Lionel sabe acidentalmente que a família<br />
tem origens polacas, sucede-se uma cadeia de acontecimentos<br />
que mudará, para sempre, a sua vida e a<br />
da sua irmã. Certa é uma perseguição automóvel na<br />
Eslováquia, como são certos o carro rouba<strong>do</strong>, o casamento<br />
branco e os falsos passaportes. A estrada para<br />
Varsóvia é uma aventura!<br />
When Lionel learns by chance that his family originates<br />
from Poland, a chain of events is set off that will<br />
change his and his sister Lucie’s lives forever. Getting<br />
involved in a car chase in Slovakia is a sure thing, as<br />
is the stolen car, white wedding, and false passports.<br />
The road to Warsaw is an adventure!<br />
Lionel Baier<br />
(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />
desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />
o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />
(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />
cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />
He runs the film department of ECAL since 2001.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />
Jour de défilé (cm/short), 2000<br />
Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />
Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />
Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />
Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />
Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />
Toulouse, 2010<br />
Bon vent Claude Goretta, 2011<br />
Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />
118 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Complices<br />
Accomplices<br />
Frédéric Mermoud<br />
Ficção/Fiction, França, Suíça/France, Switzerland,<br />
2009, 93’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Frédéric Mermoud, Pascal Arnold, Yann Le<br />
Nivet Fotografia/Cinematography Thomas Hardmeier Montagem/<br />
Editing Sarah Anderson Música/Music Grégoire Hetzel Som/Sound<br />
Bruno Reiland (montagem/editing), Florent Lavallée (misturas/mix)<br />
Produtor/Producer Tonie Marshall, Damien Couvreur Com/Cast<br />
Emmanuelle Devos, Gilbert Melki, Nina Meurisse, Cyril Descours<br />
Produção/Production Tabo Tabo Films, SAGA Production Sàrl,<br />
France 3 Cinéma, Rhône-Alpes Cinéma, SRG SSR, RTS<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Pyramide International<br />
Vincent e Rebecca têm 18 anos e uma vida despreocupada.<br />
Mas <strong>do</strong>is meses mais tarde, o corpo de Vincent<br />
é encontra<strong>do</strong> no Ródano e Rebecca desaparece. A<br />
investigação <strong>do</strong> caso é entregue a um polícia de 48<br />
anos, que é posto perante uma decisão fundamental<br />
que pode mudar totalmente a sua perspectiva de vida.<br />
Vincent and Rebecca are 18 years old and live a carefree<br />
life. But two months later Vincent’s body is found<br />
in the Rhone, and Rebecca disappears. The investigation<br />
of the case is taken up by the 48-year-old policeman.<br />
He stands before a fundamental decision that<br />
could completely change his view on life.<br />
Frédéric Mermoud<br />
(1969, Sion, Suíça) O seu filme L’escalier foi distingui<strong>do</strong> com o prémio<br />
<strong>do</strong> cinema suíço para melhor curta metragem e Complices recebeu<br />
o Quartz 2010 para melhor argumento.<br />
(1969, Sion, Switzerland) His film L’escalier was awarded with the Swiss<br />
Prize for best short and Complices was distinguished with Swiss Prize<br />
Quartz 2010 for best screenwriting.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Nocturne (co-r/co-d), 1998<br />
Son jour à elle (cm/short), 1999<br />
Les électrons libres (cm/short), 1999<br />
Les paysages intérieurs de Gottfried Tritten, 2000<br />
Dissonance, des idées dans la tête, 2002<br />
L’escalier (cm/short), 2003<br />
Bonhomme de chemin (cm/short), 2004<br />
Rachel (cm/short), 2006<br />
Le créneau (cm/short), 2007<br />
Accomplices/Complices, 2009
Des épaules solides<br />
Ursula Meier<br />
Ficção/Fiction, Suíça, França, Bélgica/Switzerland,<br />
France, Belgium, 2002, 96’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Ursula Meier, Frédéric Videau Fotografia/<br />
Cinematography Nicolas Guicheteau Montagem/Editing Susana<br />
Rossberg Som/Sound Luc Yersin Produtor/Producer Pierre-André<br />
Thiébaud Com/Cast Louise Szpindel, Jean-François Stévenin,<br />
Guillaume Gouix, Dora Jeema, Nina Meurisse, Anne Coesens<br />
Produção/Production PCT cinéma télévision, RTS Radio<br />
Télévision Suisse, ARTE, GMT Productions, Need Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Roissy Films<br />
Enquanto outros a<strong>do</strong>lescentes saem e apanham as primeiras<br />
bebedeiras, Sabine concentra-se em tornar-se<br />
atleta de alta competição. Tem um único objectivo:<br />
desenvolver as suas proezas físicas seja a que preço for.<br />
A palavra fracasso não existe no seu vocabulário. Mas, a<br />
continuar assim, pode estar a caminhar para o abismo.<br />
While other teenagers go out on dates and get drunk<br />
for the first time, Sabine focuses single-mindedly on<br />
becoming a top athlete. Her single objective: to improve<br />
her physical prowess, no matter the cost. Failure<br />
is not a word in her vocabulary. Even so, if she<br />
continues like this, she may be riding for a fall.<br />
Ursula Meier<br />
(1971, Besançon, França) Actriz e assistente de realização em vários<br />
filmes. Prémio de cinema suíço Quartz 2009 para melhor ficção e<br />
melhor argumento por Home.<br />
(1971, Besançon, France) Actress, assistant director in several films.<br />
Suiss prize Quartz 2009 for best feature and best screenwriting for<br />
Home.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Videodanse (cm/short), 1992<br />
Contretemps (cm/short), 1992<br />
Le Song d’Isaac (cm/short), 1994<br />
Des heures sans sommeil (cm/short), 1998<br />
Autour de Pinget (cm/short), 1999<br />
Tous à table (cm/short), 2000<br />
Pas les flics, pas les noirs, pas les blancs (cm/short), 2001<br />
Strong Shoulders/Des épaules solides, 2002<br />
Monique Jacot et Alain de Kalbermatten, portraits<br />
de photographes (cm/short), 2004<br />
Home, 2008<br />
Sister, 2012<br />
Emile de 1 à 5<br />
Emile from 1 to 5<br />
Lionel Baier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2012, 5’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />
Bastien Bösiger Montagem/Editing Pauline Gaillard, Anne-Laure<br />
Viaud Som/Sound Cyril Besnard (montagem/edting), Raphaël<br />
Rivière, Denis Séchaud (misturas/mix) Produtor/Producer Max<br />
Karli, Pauline Gygax, Jean Perret Com/Cast Adrien Barazzone,<br />
Raphaël Bilbeny, Simon Guélat, Nicolas Leoni, Julien Pochon<br />
Produção/Production Rita Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Swiss Films<br />
Cinco Emiles – talvez em memória das cinco crianças<br />
que Rousseau aban<strong>do</strong>nou à assistência social chapinham<br />
na banheira. A sua conversa sobre a natureza, o homem<br />
e a educação é animada, para<strong>do</strong>xal e bem humorada.<br />
Five Emiles – perhaps in remembrance of the five children<br />
whom Rousseau aban<strong>do</strong>ned to welfare services<br />
– are splashing in the bathtub. Their conversation on<br />
nature, man and education is animated, para<strong>do</strong>xical,<br />
and humorous.<br />
Lionel Baier<br />
(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />
desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />
o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />
(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />
cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />
He runs the film department of ECAL since 2001.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />
Jour de défilé (cm/short), 2000<br />
Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />
Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />
Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />
Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />
Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />
Toulouse, 2010<br />
Bon vent Claude Goretta, 2011<br />
Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 119
L’enfant d’en haut<br />
Sister<br />
Ursula Meier<br />
Ficção/Fiction, França, Suíça/France,<br />
Switzerland, 2012, 97’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Antoine Jaccoud, Ursula Meier, Gilles Taurand<br />
Fotografia/Cinematography Agnès Godard Montagem/Editing<br />
Nelly Quettier Música/Music John Parish Som/Sound Henri Maïkoff<br />
Produtor/Producer Ruth Waldburger, Denis Freyd Com/Cast Léa<br />
Sey<strong>do</strong>ux, Kacey Mottet Klein, Martin Compstont, Gillian Anderson<br />
Produção/Production Archipel 35, Vega Film<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Memento Films International<br />
Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution Midas Filmes<br />
Uma estância de luxo na Suíça. Simon, de 12 anos, vive<br />
no vale em baixo, com a irmã desempregada. Apanha<br />
to<strong>do</strong>s os dias o eleva<strong>do</strong>r para o opulento mun<strong>do</strong> lá de<br />
cima e rouba os turistas. Perde os seus laços. Confronta<strong>do</strong><br />
com a verdade de que ele e a irmã têm esta<strong>do</strong> a<br />
fugir, procura refúgio lá em cima.<br />
A luxury ski resort in Switzerland. 12-year-old Simon<br />
lives in the industrial valley below, with his jobless sister.<br />
Every day, he takes the ski-lift to the opulent ski<br />
world above, stealing equipment from the rich tourists.<br />
He loses his boundaries. Confronted with a truth<br />
he and his sister had both been escaping, he seeks<br />
refuge up above.<br />
Ursula Meier<br />
(1971, Besançon, França) Actriz e assistente de realização em vários<br />
filmes. Prémio de cinema suíço Quartz 2009 para melhor ficção e<br />
melhor argumento por Home.<br />
(1971, Besançon, France) Actress, assistant director in several films.<br />
Suiss prize Quartz 2009 for best feature and best screenwriting for<br />
Home.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Videodanse (cm/short), 1992<br />
Contretemps (cm/short), 1992<br />
Le Song d’Isaac (cm/short), 1994<br />
Des heures sans sommeil (cm/short), 1998<br />
Autour de Pinget (cm/short), 1999<br />
Tous à la table (cm/short), 2000<br />
Pas les flics, pas les noirs, pas les blancs (cm/short), 2001<br />
Strong Sholders/Des épaules solides, 2002<br />
Monique Jacot et Alain de Kalbermatten, portraits<br />
de photographes (cm/short), 2004<br />
Home, 2008<br />
Sister/L’enfant d’en haut, 2012<br />
120 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Garçon stupide<br />
Stupid Boy<br />
Lionel Baier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2004, 94’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lionel Baier, Laurent Gui<strong>do</strong> Fotografia/<br />
Cinematography Lionel Baier, Séverine Barde Montagem/<br />
Editing Christine Hoffet Música/Music Sergej Rachmaninov Som/<br />
Sound Robin Harsch Produtor/Producer Lionel Baier Com/Cast<br />
Pierre Chatagny, Natacha Koutchoumov, Rui Pedro Alves<br />
Produção/Production SAGA Production, SRG SSR<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bande à Part Films<br />
Aquele rapaz estúpi<strong>do</strong> é Loïc. O que confunde desejo<br />
e prazer, amizade e sexo, admiração e sucesso. Loïc, o<br />
que tenta compensar o que a vida não lhe concedeu<br />
antes de crescer. Loïc não é um rapaz estúpi<strong>do</strong>. Um dia,<br />
também ele tentará contar uma história.<br />
That stupid boy is Loïc. He who confuses desire and<br />
pleasure, friendship and sex, admiration and success.<br />
Loïc, who tries to compensate for what life failed to<br />
bestow on him before he grows up. Loïc is not a stupid<br />
boy. One day, he will also try to put together a story.<br />
Lionel Baier<br />
(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />
desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />
o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />
(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />
cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />
He runs the film department of ECAL since 2001.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />
Jour de défilé (cm/short), 2000<br />
Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />
Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />
Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />
Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />
Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />
Toulouse, 2010<br />
Bon vent Claude Goretta, 2011<br />
Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012
Low Cost (Claude Jutra)<br />
Lionel Baier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2010, 60’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />
Lionel Baier Montagem/Editing Lionel Baier Música/Music Pascal<br />
Auberson, Johannes Brahms, Händel Som/Sound Raphaël<br />
Sohier (montagem/editing), Lionel Baier (misturas/mix) Produtor/<br />
Producer Robert Boner, Agnieszka Ramu, Mathilde Wagmann<br />
Com/Cast Adrien Barazzone, Pierre Chatagny, Thibault de<br />
Chateauvieux, Marie-Eve Hildbrand, Brigitte Jordan, Natacha<br />
Koutchounov, Salvatore Orlan<strong>do</strong>, Emmanuel Salinger<br />
Produção/Production Bande à Part Films,<br />
RTS Radio Télévision Suisse<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bande à Part Films<br />
David Miller conhece a data da sua morte desde os nove<br />
anos. Filma<strong>do</strong> com um telemóvel ao longo de dez anos<br />
de Lausanne a Ouaga<strong>do</strong>ugou, trata-se de um filme de<br />
ficção sobre o valor da vida humana numa idade em<br />
que tu<strong>do</strong> está em “abatimento”. A vida não tem preço;<br />
a morte, no entanto, é uma pechincha.<br />
David Miller has known his date of death since the age<br />
of nine. Shot using a mobile phone over the course<br />
of ten years from Lausanne to Ouaga<strong>do</strong>ugou, this is<br />
a fiction film about the value of human life in an age<br />
where everything is at a “discount”. Life is priceless;<br />
death, however, bargains.<br />
Lionel Baier<br />
(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />
desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />
o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />
(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />
cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />
He runs the film department of ECAL since 2001.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />
Jour de défilé (cm/short), 2000<br />
Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />
Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />
Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />
Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />
Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />
Toulouse, 2010<br />
Bon vent Claude Goretta, 2011<br />
Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />
Mon frère se marie<br />
Jean-Stéphane Bron<br />
Ficção/Fiction, Suíça, França/Switzerland,<br />
France, 2006, 95’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jean-Stéphane Bron, Karine Sudan Fotografia/<br />
Cinematography Matthieu Poirot-Delpech Montagem/<br />
Editing Karine Sudan Música/Music Christian Garcia Som/<br />
Sound Luc Yersin Produtor/Producer Thierry Spicher, Elena<br />
Tatti, Philippe Martin, Géraldine Michelot Com/Cast Aurore<br />
Clément, Jean-Luc Bideau, Cyril Troley, Delphine Chuillot,<br />
Michèle Rohrbach, Quoc Dung Nguyen, Man Thu, Thanh An<br />
Produção/Production Box Productions, Les Films<br />
Pelléas, RTS Radio Télévision Suisse, SRG SSR<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Films Distribution<br />
Vinh, refugia<strong>do</strong> vietnamita, foi a<strong>do</strong>pta<strong>do</strong> há 20 anos por<br />
uma família suíça e prepara-se agora para casar. Para<br />
a sua mãe vietnamita é a oportunidade de conhecer<br />
finalmente a família que amou e criou o seu filho. Vão<br />
agora ter que representar a frágil comédia da felicidade.<br />
Vinh, a Vietnamese refugee, was a<strong>do</strong>pted 20 years<br />
earlier by a Swiss family and is now about to get married.<br />
His Vietnamese mother seizes this opportunity<br />
to finally meet the family that loved and raised her<br />
son. They are now going to have to play the fragile<br />
comedy of happiness.<br />
Jean-Stéphane Bron<br />
(1969, Lausanne, Suíça) Estu<strong>do</strong>u cinema em Itália e Lausanne. Licenciou-se<br />
na ECAL em 1995. Recebeu o prémio de cinema suíço Quartz<br />
2011 para melhor <strong>do</strong>cumentário por Cleveland Versus Wall Street.<br />
(1969, Lausanne, Switzerland) He studied cinema in Italy and Lausanne.<br />
He graduated from ECAL in 1995. He received the Swiss prize<br />
Quartz 2011 for best <strong>do</strong>cumentary for Cleveland Versus Wall Street.<br />
Filmografia/Filmography<br />
12, chemin des Bruyères, 1995<br />
Ted Ribert, le rêve américain (co-r/co-d), 1996<br />
Connu de nos services, 1999<br />
La bonne conduite, 1999<br />
En cavale, 2001<br />
Mais im Bundeshuus – Le genie helvétique, 2003<br />
My Brother is Getting Married/Mon frère se marie, 2006<br />
Traders, 2009<br />
Cleveland Versus Wall Street, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 121
Son jour à elle<br />
Frédéric Mermoud<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 1998, 5’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Frédéric Mermoud Fotografia/Cinematography<br />
Thomas Hardmeier Som/Sound Julien Sulser Com/Cast Laura<br />
Spinello, Assaad Ghobreial, Michel Cavagna, Loan Gilar<strong>do</strong>ni<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />
d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
Chiara tem 12 anos. É o seu crisma. A família precipita-se<br />
toda para uma cabine, para tirar um retrato de<br />
grupo comemorativo da ocasião. Mas Chiara não se<br />
sente muito bem.<br />
Chiara is 12. It’s her confirmation. The whole family<br />
crowds into the photomat booth for a commemorative<br />
portrait. But Chiara <strong>do</strong>esn’t feel very well.<br />
Frédéric Mermoud<br />
(1969, Sion, Suíça) O seu filme L’escalier foi distingui<strong>do</strong> com o prémio<br />
<strong>do</strong> cinema suíço para melhor curta metragem e Complices recebeu<br />
o Quartz 2010 para melhor argumento.<br />
(1969, Sion, Switzerland) His film L’escalier was awarded with the Swiss<br />
Prize for best short and Complices was distinguished with Swiss Prize<br />
Quartz 2010 for best screenwriting.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Nocturne (co-r/co-d), 1998<br />
Son jour à elle (cm/short), 1999<br />
Les électrons libres (cm/short), 1999<br />
Les paysages intérieurs de Gottfried Tritten, 2000<br />
Dissonance, des idées dans la tête, 2002<br />
L’escalier (cm/short), 2003<br />
Bonhomme de chemin (cm/short), 2004<br />
Rachel (cm/short), 2006<br />
Le créneau (cm/short), 2007<br />
Complices, 2009<br />
122 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Toulouse<br />
Lionel Baier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2010, 62’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />
Lionel Baier Montagem/Editing Pauline Gaillard Música/<br />
Music Karol Szymanowski, Igor Stravinsky Produtor/<br />
Producer Robert Boner Com/Cast Robin Harsch, Natacha<br />
Koutchoumov, Elodie Weber, Georges-Henri Dépraz,<br />
Brigitte Jordan, Olivia Csiky Trnka, Bulle Ogier<br />
Produção/Production LWL Films, Bande à<br />
Part Films, Troupe de la Dentcreuze<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact LWL Films<br />
1 de Agosto, algures no campo de Aubonne, Cécile e<br />
a filha Marion, de dez anos, acabaram de adquirir um<br />
velho Ford Taunus <strong>do</strong>s anos 1970. Mas a sua viagem é<br />
incessantemente adiada. Talvez, no entanto, uma vez<br />
que os problemas se resolvam, o caminho em frente<br />
se abra para Cécile e Marion. Tão longe como a lua.<br />
August 1st , somewhere in the Aubonne countryside,<br />
Cécile and her ten-year-old daughter Marion have just<br />
acquired an old 1970’s Ford Taunus estate car. But<br />
their voyage is delayed incessantly. Perhaps, the way<br />
ahead will open up for Cécile and Marion once the<br />
problems have been solved. As far as the moon.<br />
Lionel Baier<br />
(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />
desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />
o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />
(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />
cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />
He runs the film department of ECAL since 2001.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />
Jour de défilé (cm/short), 2000<br />
Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />
Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />
Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />
Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />
Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />
Toulouse, 2010<br />
Bon vent Claude Goretta, 2011<br />
Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012
Tous à table<br />
Ursula Meier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2000, 30’,<br />
Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Ursula Meier Fotografia/Cinematography<br />
Samuel Dravet, Sacha Wiernick Montagem/Editing Julie<br />
Brenta Som/Sound Philippe Vandendriessche Com/Cast<br />
Stéphane Auberghen, Bernard Breuse, Philip Busb,y Anne<br />
Carpriau, Circée Lethem, Sabrina Leurquin, Magali Pinglaut,<br />
Georges Saint-Yves, Bernard Sens, Jean Vercheval<br />
Produção/Production PCT cinéma télévision, Need<br />
Productions, RTS Radio Télévision Suisse<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Need Productions<br />
Um grupo de amigos junta-se num jantar de aniversário.<br />
A refeição está no fim e o ambiente está anima<strong>do</strong>: as<br />
pessoas cantam, bebem, abraçam-se, contam piadas.<br />
Então alguém faz uma adivinha: “Três formigas caminham<br />
num tronco de árvore na Amazónia…”. A tarde<br />
vai mudar de tom.<br />
A group of friends get together for a birthday dinner.<br />
It’s the end of the meal and the atmosphere’s high:<br />
people are singing, drinking, hugging each other, telling<br />
jokes. Then someone asks a riddle: “In the Amazon,<br />
three ants are walking on a tree stump…”. The<br />
evening will soon change tune.<br />
Ursula Meier<br />
(1971, Besançon, França) Actriz e assistente de realização em vários<br />
filmes. Prémio de cinema suíço Quartz 2009 para melhor ficção e<br />
melhor argumento por Home.<br />
(1971, Besançon, France) Actress, assistant director in several films.<br />
Suiss prize Quartz 2009 for best feature and best screenwriting for<br />
Home.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Videodanse (cm/short), 1992<br />
Contretemps (cm/short), 1992<br />
Le Song d’Isaac (cm/short), 1994<br />
Des heures sans sommeil (cm/short), 1998<br />
Autour de Pinget (cm/short), 1999<br />
Tous à la table (cm/short), 2000<br />
Pas les flics, pas les noirs, pas les blancs (cm/short), 2001<br />
Strong Sholders/Des épaules solides, 2002<br />
Monique Jacot et Alain de Kalbermatten, portraits<br />
de photographes (cm/short), 2004<br />
Home, 2008<br />
Sister, 2012<br />
Un autre homme<br />
Lionel Baier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2008, 90’, 35<br />
mm, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />
Lionel Baier Montagem/Editing Pauline Gaillard Música/<br />
Music Karol Szymanowski, Igor Stravinsky Produtor/<br />
Producer Robert Boner Com/Cast Robin Harsch, Natacha<br />
Koutchoumov, Elodie Weber, Georges-Henri Dépraz,<br />
Brigitte Jordan, Olivia Csiky Trnka, Bulle Ogier<br />
Produção/Production SAGA Production<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Wide Management<br />
Apesar de não perceber nada de cinema, François<br />
escreve críticas num jornal local em Vallée de Joux. Rosa<br />
é uma crítica conhecida. Entre os <strong>do</strong>is desenvolve-se<br />
uma relação bizarra que leva François a descobrir os<br />
desígnios <strong>do</strong> desejo: desejo de uma mulher, de uma<br />
crítica, e em última análise de si mesmo.<br />
Although he hasn’t got a clue about film, François<br />
writes reviews for a small local weekly in the Vallée de<br />
Joux. Rosa is a well-known critic working. A kinky relationship<br />
develops between the two of them, leading<br />
François to discover the inner workings of desire: desire<br />
of a woman, of a critic, and ultimately of his own.<br />
Lionel Baier<br />
(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />
desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />
o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />
(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />
cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />
He runs the film department of ECAL since 2001.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />
Jour de défilé (cm/short), 2000<br />
Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />
Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />
Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />
Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />
Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />
Toulouse, 2010<br />
Bon vent Claude Goretta, 2011<br />
Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 123
PROGRAMA ECAL ECAL PROGRAM<br />
A quoi tu joues<br />
Another Game<br />
Jean Guillaume Sonnier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2011, 18’,<br />
Video, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Jean Guillaume Sonnier Fotografia/<br />
Cinematography Nicolas Veuthey Montagem/Editing Eliott<br />
Maintigneux, Felix Sandri Música/Music Thierry Epiney<br />
Produtor/Producer Lionel Baier Com/Cast Arlaud Swann,<br />
Julia Batinova, David Pion, Gilles Tschudi, Lionel Frésard,<br />
Antonio Troilo, Baptiste Coustenoble, Nora Steinig<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
À procura de casa para alugar, Benoît vive temporariamente<br />
num hotel. Por ter repara<strong>do</strong> que os apartamentos<br />
são mais facilmente aluga<strong>do</strong>s a casais <strong>do</strong> que a solteiros,<br />
pede a Jeanne, sua vizinha de quarto, que finja ser<br />
sua namorada. Apaixona-se por esta rapariga, inclinada<br />
a apostar em cavalos, e deixa-se levar por uma perigosa<br />
aposta de amor.<br />
Looking for a flat to rent, Benoît is temporarily staying<br />
at a hotel. Having noticed that apartments are rather<br />
allocated to couples than to singles, he asks Jeanne,<br />
his next room neighbour, to act as his girlfriend. He<br />
falls under the charm of this young lady, keen on gambling<br />
on horses, and lets himself be led into a dangerous<br />
amorous bet.<br />
Jean Guillaume Sonnier<br />
(1988, Annecy, França) Conclui estu<strong>do</strong>s no departamento de cinema<br />
da ECAL (École Cantonale d’art de Lausanne) em 2011.<br />
(1988, Annecy, France) He Receives degree from ECAL, cinema<br />
department in 2011.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Shabbat, Dieu Merci! (cm/short), 2010<br />
Parmi des gens, 2010<br />
Another Game/À quoi tu joues (cm/short), 2011<br />
124 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
L’ Ambassadeur & moi<br />
Jan Czarlewski<br />
Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />
2011, 16’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jan Czarlewski Fotografia/Cinematography<br />
Jan Czarlewski Montagem/Editing Jan Czarlewski Música/Music<br />
Ignacy Paderewski Som/Sound Jan Czarlewski Produtor/Producer<br />
Rachel Noël, Lionel Baier Com/Cast Michal Szymanowski<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />
d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
Sua Excelência o plenipotenciário Embaixa<strong>do</strong>r da República<br />
da Polónia à Coroa Belga sacrificou a vida pelo<br />
seu país. A sua dedicação tem um preço; nunca teve<br />
tempo para mim, o seu filho. Pelo que decidi vir para<br />
Bruxelas e tentar recuperar o tempo perdi<strong>do</strong>.<br />
His Excellency, the plenipotentiary Ambassa<strong>do</strong>r of the<br />
Republic of Poland to the Belgian Crown sacrificed his<br />
entire life for his country. His dedication came with a<br />
price; he never really had time for me, his son. I thus,<br />
decide to come to Brussels to try to make up for lost<br />
time.<br />
Jan Czarlewski<br />
Jan Czarlewski<br />
(1988, Paris, França) Tem nacionalidade francesa e poloca. Estu<strong>do</strong>u<br />
cinema na Sorbonne e na ECAL.<br />
(1988, Paris, France) French and Polish nationality. He studied cinema<br />
at the Sorbonne and at ECAL.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Tomek (cm/short), 2011<br />
The Ambassa<strong>do</strong>r & Me/L’ambassadeur & moi (cm/short), 2011
Dans tes bras<br />
In Your Arms<br />
Carina Freire<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2012, 10’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Carina Freire Fotografia/Cinematography<br />
Julien Rouyet Montagem/Editing Carina Freire Música/Music<br />
Casa da Criação, Marco Paulo Som/Sound Julia Sangnakkara<br />
Com/Cast Piedade Correia, Sarah-Lise Salomon Maufroy<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
Durante um vulgar serão em frente a uma telenovela,<br />
uma rapariga rejeita os incessantes sinais de afecto da<br />
sua mãe. O ambiente caloroso <strong>do</strong> lar familiar torna-<br />
-se sufocante.<br />
During an ordinary evening in front of a soap opera, a<br />
young girl rejects her mother’s constant signs of affection.<br />
The warm family environment becomes asphyxiating.<br />
Carina Freire<br />
(1989, Lausanne, Suíça) Integra o departamento de cinema da ECAL<br />
em 2009, onde realiza Nés derrière les pierres, exibi<strong>do</strong> no festival<br />
Visions du Réel em Nyon 2012.<br />
(1989, Lausanne, Switzerland) She integrates the cinema department<br />
of the ECAL in 2009, where she directs Born Behind the Stones,<br />
screened at the Visions du Réel in Nyon 2012.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Be<strong>do</strong>um (cm/short), 2010<br />
Born Behind the Stones/Nés derrière les pierres (cm/short), 2011<br />
In Your Arms/Dans tes bras (cm/short), 2012<br />
Nés derrière les pierres<br />
Born Behind the Stones<br />
Carina Freire<br />
Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />
2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Carina Freire Montagem/Editing Guerric Cattala<br />
Produtor/Producer Lionel Baier Com/Cast José Freire, Carina<br />
Freire, Mariza Freire, Teresa Freire, Vincent Wicki, Claude Wicki<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
A partir de fotografias da sua família e <strong>do</strong> namora<strong>do</strong>,<br />
Carina Freire realiza o retrato de <strong>do</strong>is clãs, em tu<strong>do</strong><br />
opostos. Entre os <strong>do</strong>is: ela.<br />
Based upon photos of her family and boyfriend, Carina<br />
Freire directs the portrait of two opposite clans.<br />
Between the two of them: herself.<br />
Carina Freire<br />
(1989, Lausanne, Suíça) Integra o departamento de cinema da ECAL<br />
em 2009, onde realiza Nés derrière les pierres, exibi<strong>do</strong> no festival<br />
Visions du Réel em Nyon 2012.<br />
(1989, Lausanne, Switzerland) She integrates the cinema department<br />
of the ECAL in 2009, where she directs Born Behind the Stones,<br />
screened at the Visions du Réel in Nyon 2012.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Be<strong>do</strong>um (cm/short), 2010<br />
Born Behind the Stones/Nés derrière les pierres (cm/short), 2011<br />
Dans tes bras (cm/short), 2012<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 125
Point de départ<br />
Thibault de Chateauvieux<br />
Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />
2007, 22’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Thibault de Chateauvieux Fotografia/<br />
Cinematography Thibault de Chateauvieux Montagem/Editing<br />
Frederic Baillehaiche Som/Sound Thibault de Chateauvieux<br />
Produtor/Producer Thibault de Chateauvieux Com/Cast<br />
Thibault de Chateauvieux, Alban de Chateauvieux<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />
d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
Segun<strong>do</strong> Alain Cavalier só podemos fazer bons filmes<br />
com aquilo que amamos. Mas, se não conseguir filmar<br />
bem o meu irmão, isso significa que não o amo?<br />
Um jovem cineasta faz várias tentativas para registar o<br />
amor que sente pelo irmão e pelos <strong>do</strong>cumentários, e<br />
de caminho submete-se a várias experiências bizarras.<br />
According to Alain Cavalier one only makes good<br />
films of whatever one loves. But what if I <strong>do</strong>n’t manage<br />
to film my brother well, <strong>do</strong>es that mean I <strong>do</strong>n’t<br />
love him? A young cineaste makes several attempts to<br />
record the love he feels for his brother and for <strong>do</strong>cumentary<br />
films, and undergoes several bizarre experiences<br />
on the way.<br />
Thibault de Chateauvieux<br />
(1986, Saint Dennis, Reunião) Estu<strong>do</strong>u belas artes em Paris e cinema<br />
em Lausanne. Licenciou-ne na ECAL em 2008.<br />
(1986, Saint Dennis, Réunion) He studied fine arts in Paris and cinema<br />
in Lausanne. He graduated from ECAL in 2008.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Vetura (cm/short), 2007<br />
Point de départ (cm/short), 2007<br />
La visite, 2009<br />
126 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />
Spaghetti alle vongole<br />
Lila Ribi<br />
Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />
2008, 28’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lila Ribi Fotografia/Cinematography Lila Ribi<br />
Montagem/Editing Shirin Mashayekh, Pauline Gaillard Música/<br />
Music Gonzales Som/Sound Lila Ribi Produtor/Producer Lila Ribi<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />
d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
Procuran<strong>do</strong> renovar relações com o seu pai ausente,<br />
uma rapariga encontra finalmente coragem para o confrontar<br />
com tu<strong>do</strong> aquilo que sempre lhe quis perguntar.<br />
Longing to renew relations with her absent father, a<br />
young woman finally finds the courage to confront<br />
him with the questions she has always wanted to ask.<br />
Lila Ribi<br />
(1979, Aubonne, Suíça) Estu<strong>do</strong>u artes em Vevey e cinema na ECAL.<br />
(1979, Aubonne, Switzerland) She studied arts in Vevey and cinema<br />
at the ECAL.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Spaghetti alle Vongole (cm/short), 2009<br />
Le téméraire (cm/short), 2009
Le tombeau des filles<br />
The Girls’ Grave<br />
Carmen Jaquier<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2011, 17’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Carmen Jaquier Fotografia/<br />
Cinematography Thomas Szczepanski, Pauline Richon<br />
Montagem/Editing Julie Borvon Música/Music Clou,<br />
Vincent Weber Som/Sound Björn Cornelius Produtor/<br />
Producer Carmen Jaquier Com/Cast Sharon Oberson, Anissa<br />
Cadelli, Vincent Weber, Etienne Garachon, Paul Ferens<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
Sissi e Victoria são irmãs. Enquanto a mais nova está,<br />
aos poucos, a sair <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> da infância, a mais velha<br />
tenta em vão ser adulta. No quarto que partilham, Sissi<br />
prepara-se para uma competição de ginástica e Victoria<br />
para as andanças <strong>do</strong>s rapazes.<br />
Sissi and Victoria are sisters. Whereas the younger is<br />
slowly emerging from the world of childhood, the elder<br />
tries in vain to be a grown up. In the room they<br />
share, Sissi is preparing for her gymnastic competition<br />
and Victoria has boys coming and going.<br />
Carmen Jaquier<br />
(1985, Genebra, Suíça) Estu<strong>do</strong>u grafismo em Genebra e cinema<br />
na ECAL.<br />
(1985, Genebra, Switzerland) She studied graphics in Genebra and<br />
cinema at the ECAL.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Bouffe moi! (cm/short), 2004<br />
Ça ne veut pas dire que je ne t’aime pas (cm/short), 2010<br />
The Girl’s Grave/Le tombeau des filles (cm/short), 2011<br />
Ultima <strong>do</strong>nna<br />
Tristan Aymon<br />
Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2010, 17’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Tristan Aymon Fotografia/Cinematography<br />
Camille Cottagnoud Montagem/Editing Louise Jaillete<br />
Música/Music Frédéric Chopin Com/Cast Maurice<br />
Aufairas, Stefanie Güntheras, Sarah Pereira Batistaas<br />
Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />
d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />
Um homem de uma certa idade de uma família da<br />
classe média é força<strong>do</strong> a passar o tempo com uma<br />
nova companheira.<br />
An elderly man from a middle-class family finds himself<br />
forced to pass the time with a new companion.<br />
Tristan Aymon<br />
(1968, Lausanne, Suíça) Estu<strong>do</strong>u na ECAL (École Cantonale d’art de<br />
Lausanne), onde se licenciou em 2010.<br />
(1968, Lausanne, Switzerland) He studied at the l’ECAL (École Cantonale<br />
d’art de Lausanne), where he graduated in 2010.<br />
Filmografia/Filmography<br />
C comme Carole, 2009<br />
12, rue du Bourg (cm/short), 2009<br />
Ultima <strong>do</strong>nna (cm/short), 2010<br />
Emerging Cinema Cinema Emergente 127
Pulsar <strong>do</strong><br />
Mun<strong>do</strong><br />
World Pulse<br />
Longas Metragens Feature Films<br />
¡Vivan las Antipodas! Victor Kossakovsky<br />
East Punk Memories Lucile Chaufour<br />
Merca<strong>do</strong> de Futuros/Futures Market Mercedes Alvarez<br />
Or<strong>do</strong>s 100 Ai Weiwei<br />
Ouwehoeren/Meet the Fokkens Gabriëlle Provaas, Rob Schröder<br />
Schönheit/Beauty Carolin Schmitz<br />
Spectres Sven Augustijnen<br />
Work Hard, Play Hard Carmen Losmann<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
All the Lines Flow Out Charles Lim<br />
Bon voyage Fabio Friedli<br />
Bradley Manning Had Secrets Adam Butcher<br />
East Hastings Pharmacy Antoine Bourges<br />
Fireworks Giacomo Abbruzzese<br />
From This Day to Where Matias Rygh, Mathias Eriksen<br />
Jours de poussière/Days of Dust Jérémie Reichenbach<br />
Las Vegas | Les prés/Las Vegas | The Mea<strong>do</strong>ws Benjamin R Taylor<br />
Post-Industrie/Post-Industry Arnaud Gerber<br />
So Sorry Ai Weiwei<br />
Vakha i Magomed/Vakha and Magomed Marta Prus<br />
Woodcarver Ehren BEARwitness Thomas, A Tribe Called Red
Fireworks
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
¡Vivan las<br />
Antipodas!<br />
Victor Kossakovsky<br />
Documentário/Documentary, Alemanha,<br />
Holanda, Argentina, Chile/Germany,<br />
Netherlands, Argentina, Chile, 2011, 104’,<br />
Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Victor Kossakovsky<br />
Fotografia/Cinematography Victor Kossakovsky<br />
Montagem/Editing Victor Kossakovsky Música/<br />
Music Alexander Popov Som/Sound Gui<strong>do</strong><br />
Beremblum Produtor/Producer Heino Deckert<br />
Com/Cast Gema Juárez Allen, Juan Manuel<br />
Egaña, Heino Deckert, Leontine Petit<br />
Produção/Production Heino Deckert, Lemmimng<br />
Film, Gema Films, Producciones Aplaplac<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Deckert Distribution GmbH<br />
Victor Kossakovsky<br />
(1961, São Petersburgo, Rússia) Trabalhou desde<br />
1978 no estúdio de <strong>do</strong>cumentários de Leningra<strong>do</strong><br />
como opera<strong>do</strong>r de câmara assistente, assistente<br />
de realização e monta<strong>do</strong>r. Em 1988, terminou o<br />
curso superior em argumento e realização em<br />
Moscovo. Fun<strong>do</strong>u a sua própria produtora, Kossakovsky<br />
Film Production.<br />
(1961, St. Petersburg, Russia) Since 1978 he worked<br />
at the Leningrad studio of Documentaries as assistant<br />
cameraman, assistant director and editor. In<br />
1988 he finished the Higher Courses of Film Writers<br />
and Directors in Moscow. He started his own<br />
production company, Kossakovsky Film Production.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Belovy, 1994<br />
Sreda, 1997<br />
Pavel i Lyalya, 1999<br />
I loved you, 2000<br />
Russia from my win<strong>do</strong>w, 2003<br />
Svyato (cm/short), 2005<br />
iVivan las Antipodas!, 2011<br />
130 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />
“Perguntava-me, onde vamos parar se começarmos a perfurar de um<br />
la<strong>do</strong> da terra e sairmos <strong>do</strong> outro? Como a maior parte <strong>do</strong> globo está<br />
coberta de água, a resposta mais provável é: no meio <strong>do</strong> oceano.” No<br />
entanto, este filme vem provar que esta teoria está errada e descobre<br />
quatro pontos diametralmente opostos da terra ou antípodas. No primeiro<br />
par, <strong>do</strong>is irmãos cruzam Entre Ríos, na Argentina, em direcção<br />
a Shangai, e de um pôr-<strong>do</strong>-sol de extraordinária beleza movemo-nos<br />
para a agitada metrópole chinesa. Os segun<strong>do</strong>s antípodas levam-nos<br />
da Rússia e <strong>do</strong> lago Baikal ao Chile. O terceiro <strong>do</strong> Havai e <strong>do</strong> vulcão<br />
Kilauea para Kubu no Botswana. O último par vai de Maraflores em<br />
Espanha ao Castle Point na Nova Zelândia. Uma viagem à volta <strong>do</strong><br />
mun<strong>do</strong> em 104 minutos e Kossakovsky, qual Júlio Verne, oferece um<br />
magnífico calei<strong>do</strong>scópio <strong>do</strong> nosso mun<strong>do</strong>.<br />
“I was wondering, where will we end up if we start drilling on one side<br />
of the earth and coming out from the other. Since most of the globe is<br />
covered with water the answer is most likely in the middle of the ocean.”<br />
However, this film comes to prove this theory is wrong and discovers<br />
four diametrically opposite spots of land or antipodas. In the first pair,<br />
two brothers are crossing Entre Ríos in Argentina to Shanghai and from<br />
strickigly beautiful sunset we move to the busy chinese metropolis.<br />
The second antipodas takes us from Russia and lake Baikal to Chile.<br />
The third from Hawaii and volcano Kilauea to Kubu in Botswana. The<br />
final pair is in Maraflores of Spain to Castle Point of New Zealand. A<br />
trip around the world in 104 minutes and Kossakovsky as Jules Vernes<br />
offers a magnificent kalei<strong>do</strong>scope of our world.<br />
n.V.<br />
Às vezes tens uma boa ideia para um filme, mas quan<strong>do</strong> o fazes percebes que<br />
a ideia é melhor <strong>do</strong> que a realidade. Com ¡Vivan las antipodas! foi o contrário!<br />
A ideia era simpática, mas o que encontrei na realidade era ainda mais incrível<br />
e surpreendente.<br />
Sometimes you have a good idea for a film, but once you make it you realize that<br />
the idea is better than the reality. For ¡Vivan las antipodas! was opposite! The idea<br />
was cool, but what I found in reality was even more unbelievable and surprising.<br />
Victor Kossakovsky
Um grupo de pós-punks húngaros enfrenta a câmara e fala sobre a<br />
era comunista e pós-comunista na Hungria. A era <strong>do</strong> punk surgiu no<br />
início <strong>do</strong>s anos 80, quan<strong>do</strong> a depressão económica e cultural afectou<br />
o país severamente. Era o tempo em que os músicos furiosos tocavam<br />
punk rock com letras anti-comunistas. Era uma época diferente,<br />
as cores eram diferentes, os cheiros eram diferentes, os rostos das pessoas<br />
eram diferentes, era como um outro planeta em comparação com<br />
a Hungria <strong>do</strong>s dias de hoje. Imagens deles com 20 anos em Super 8<br />
afirmam este planeta estranho. Uma exploração da vida e da política<br />
na Hungria antes e depois da queda <strong>do</strong> Muro de Berlim. As grandes<br />
esperanças de um mun<strong>do</strong> melhor e a realidade que se seguiu, onde<br />
os pobres se tornaram ainda mais pobres e os ricos ainda mais ricos.<br />
A bunch of post Hungarian punks face the camera and speak about<br />
the communism and post-communism era in Hungary. The punk era<br />
in Hungary emerged in the early 80s when the economic and cultural<br />
depression affected the country severely. It was the time when angry<br />
musicians played punk rock with anti-communist lyrics. It was a different<br />
time, the colors were different, the smells were different, the<br />
people’s faces were different, it was like an another planet comparing<br />
to Hungary now. Super-8 images of themselves when they were 20<br />
years old stating this different planet. An exploration of life and politics<br />
in Hungary before and after the fall of Berlin Wall. The high hopes for<br />
a better world and the reality that followed where the poor became<br />
even poorer and the rich even richer.<br />
n.V<br />
Esta criação resulta de um esforço para aproximar a cena local da comunidade<br />
punk mundial e para ajudar bandas locais e outras pessoas a estabelecer contactos<br />
com o estrangeiro. Nós temos algumas salas decentes e bandas que<br />
queiram tocar aqui – estão à vontade para me contactar – eu encaminhá-las-ei<br />
para as pessoas certas.<br />
This was created by me as an effort to get the local scene closer to the worldwide<br />
punk community and to help local bands and other people to establish<br />
contacts abroad. We have some decent venues and any bands who want to<br />
play here are welcome to contact me, I’ll get them through to the right people.<br />
Rufus Rockstar<br />
East Punk<br />
Memories<br />
Lucile Chaufour<br />
Documentário/Documentary, França/France,<br />
2011, 80’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Lucile Chaufour Fotografia/<br />
Cinematography Lucile Chaufour, Bernhard<br />
Braunstein Montagem/Editing Lucile Chaufour<br />
Música/Music CPG, Kretens, QSS, Modells,<br />
Mosoi, ETA Som/Sound Lucile Chaufour,<br />
Bernhard Braunstein Produtor/Producer<br />
Supersonicglide Com/Cast Kelemen Balàzs, Tòth<br />
Miklòs, Mozsik Imre, Marton Attila, Pàpp Zoltàn,<br />
György, Vanyi Tamàs, Rupaszov Tamàs, Horvàth<br />
Attila, Erdös Jòzsef, Vojtkò Dezso, Asztalos<br />
Ildiko, Bödiné Tünde<br />
Produção/Production Supersonicglide<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Supersonicglide<br />
Lucile Chaufour<br />
Formada em música (ARPEJ, SAE Institute, Conservatoire<br />
of the XXth em Paris), Lucile Chaufour<br />
realizou, em 1987, o seu primeiro <strong>do</strong>cumentário<br />
sobre a cena punk húngara. Durante a década de<br />
90, criou um canal de televisão dentro da prisão<br />
de la Santé, em Paris.<br />
With a music background (ARPEJ, SAE Institute,<br />
Conservatoire of the XXth em Paris), Lucile Chaufour<br />
directed her first <strong>do</strong>cumentary about the<br />
Hungarian punk scene in 1987. During the 90’s,<br />
she created a television channel within the Prison<br />
de la Santé in Paris.<br />
Filmografia/Filmography<br />
T’34 (cm/short), 1985<br />
Léonne, mère et fils (cm/short), 1988<br />
Violent Days, 2004<br />
The Bitter Taste of Chocolate/L’amertume du<br />
chocolat, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
East Punk Memories, 2012<br />
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 131
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Merca<strong>do</strong> de<br />
Futuros<br />
Futures Market<br />
Mercedes Alvarez<br />
Documentário/Documentary, Espanha/Spain,<br />
2011, 110’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Mercedes Alvarez, Arturo<br />
Redín Fotografia/Cinematography Alberto<br />
Rodriguez Montagem/Editing Pablo Gil Rituerto<br />
Música/Music Sergio Moure Som/Sound Marisol<br />
Nievas, Amanda Villavieja Produtor/Producer<br />
Ignacio Benedetti, Xosé Zapata, Eva Serrats<br />
Produção/Production Leve Productora SL,<br />
Ignacio Benedeti Cinema<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Leve Productora SL<br />
Mercedes Alvarez<br />
A sua longa metragem El cielo gira ganhou o<br />
aplauso unânime da crítica e inúmeros prémios<br />
internacionais em Roterdão, no Cinema du Réel de<br />
Paris e BAFICI Buenos Aires. Merca<strong>do</strong> de futuros<br />
ganhou o prémio Regards Neufs Visions du reel<br />
(Nyon, Suíça) e uma menção especial no BAFICI.<br />
Her first feature film El cielo gira gained the<br />
unanimous acclaim of both critics and numerous<br />
international awards, such as the Tiger Awards from<br />
Rotterdam, Cinema du Rèel from Paris and Public<br />
from BAFICI Buenos Aires. Futures’ Market has<br />
won the prize Regard Neufs Visions du reel (Nyon,<br />
Switzerland) and a special mention at BAFICI.<br />
Filmografia/Filmography<br />
El viento africano (cm/short), 1997<br />
El cielo gira, 2005<br />
Cinco elementos para cualquier, 2010<br />
Merca<strong>do</strong> de futuros, 2011<br />
132 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />
Merca<strong>do</strong> de Futuros abre com um desenho <strong>do</strong> céu com pontos brilhantes<br />
que lembram os planetas e, em seguida, uma voz off descreve<br />
como o poeta grego Simonides de Ceos inventou a arte da memória<br />
para uso, durante séculos, de filósofos, poetas e arquitectos. A<br />
meditação de sonhos e desejos que finalmente se transformam num<br />
produto. Um vende<strong>do</strong>r imobiliário oferece aos potenciais investi<strong>do</strong>res<br />
a virtualização de um espaço urbano até com mobiliário, um espaço<br />
<strong>do</strong>s seus pensamentos, ten<strong>do</strong> sempre em mente o lucro primeiro que<br />
tu<strong>do</strong>. A qualidade de esperanças, ideias e sonhos como valores espirituais<br />
foi substituída por bens materiais que nos recordam que nos<br />
esquecemos de como se olha para as pessoas e para as coisas. Um<br />
<strong>do</strong>cumentário brilhantemente composto, com um enquadramento extraordinário<br />
da arte de Michelangelo e uma composição pós-moderna<br />
<strong>do</strong>s espaços abertos.<br />
Future’s Market opens with a drawing of the sky with shiny <strong>do</strong>ts that<br />
resemble the planets and then a voice over describing how the Greek<br />
poet Simonides of Ceos invented the art of memory that was used<br />
for centuries by philosophers, poets and architects. A meditation of<br />
dreams and desires that ultimately turn into a product. A real estate<br />
salesperson delivers to the potential investors the virtualization of an<br />
urban space even with furniture, a space of their thoughts keeping in<br />
mind primarily the profit. The quality of hopes, ideas and dreams as<br />
spiritual values have been replaced by material ones reminding us that<br />
we forgot how to look at people and things. A brilliantly composed<br />
<strong>do</strong>cumentary, with extraordinary framing of the art of Michelangelo<br />
and post-modern compositions of open spaces.<br />
n.V.<br />
Nunca estive interessada no secreto ou no confidencial. Era claro para mim que<br />
iria filmar as pessoas a fazer o que fazem e a falar abertamente, normalmente<br />
e à vista <strong>do</strong> público.<br />
I was never interested in the secretive or the confidential. It was plain to me that<br />
people would be filmed <strong>do</strong>ing what they <strong>do</strong> and what they were saying openly,<br />
normally and at the public´s glance.<br />
Mercedes Alvarez
Ai Weiwei esteve liga<strong>do</strong> à concepção <strong>do</strong> famoso estádio Ninho de<br />
Pássaro, construí<strong>do</strong> para as Olimpíadas de Pequim. Manten<strong>do</strong> a parceria<br />
com a mesma dupla de arquitectos suíços Herzog & de Meuron, Ai<br />
Weiwei foi incumbi<strong>do</strong> de conceber uma cidade no interior <strong>do</strong> deserto<br />
da Mongólia. E é assim que nasce o projecto Or<strong>do</strong>s 100, no qual 100<br />
arquitectos de 27 países foram convida<strong>do</strong>s a desenhar uma vivenda<br />
com 1000 m2. Neste filme acompanhamos três perío<strong>do</strong>s de visitas<br />
que os 100 arquitectos realizaram ao local da construção. É fascinante<br />
ver como aqueles 100 arquitectos se deixam deslumbrar e envolver<br />
neste projecto megalómano e como Ai Weiwei mantém a sua bonomia<br />
mesmo ten<strong>do</strong> de lidar com as infantis falhas de organização das<br />
entidades oficiais, que são as promotoras <strong>do</strong> projecto.<br />
Ai Weiwei was involved in the conception of the famous Bird’s Nest<br />
Stadium, built for the Olimpics in Beijing. Maintaing the partnership<br />
with the same two Swiss architects, Herzog & de Meuron, Ai Weiwei<br />
was assigned a task: to build a city inside the desert of Mongolia. That<br />
is how the Or<strong>do</strong>s 100 project was born and in it’s implementation 100<br />
architects from 27 countries were invited to design a villa with 1000<br />
square meters. In this film we keep up with three periods of visits from<br />
the architects to the construction area. It is fascinating to watch how<br />
they dazzle and get involved in this megalomaniac project and how Ai<br />
Weiwei keeps his bonhomie even when they have to deal with childish<br />
organization flaws from official entities promoting the project.<br />
R.P.<br />
Que a sorte não dura é o que nos vem à ideia quan<strong>do</strong> vemos Ai Weiwei confrontar<br />
o polícia à paisana que vigia to<strong>do</strong>s os seus movimentos.<br />
That luck won’t last’ is what comes to mind watching Ai Weiwei confronting the<br />
undercover police who watch his every move.<br />
Gertjan Zuilhof – Festival de Cinema de Roterdão/Rotterdam Film Festival<br />
Or<strong>do</strong>s 100<br />
Ai Weiwei<br />
Documentário/Documentary, China, 2011, 61’,<br />
Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Ai Weiwei Fotografia/<br />
Cinematography Wang Fen, Zhao Zhao<br />
Montagem/Editing Wang Fen, In-serk Yang<br />
Produtor/Producer Ai Weiwei<br />
Produção/Production Ai Weiwei Studio<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Ai Weiwei Studio<br />
Ai Weiwei<br />
(1957, Pequim, China) O multi-talentoso designer<br />
chinês, artista e activista Ai Weiwei liderou vários<br />
movimentos de vanguarda da arte na China. Depois<br />
de viver em Nova Yorque durante dez anos, voltou<br />
à China em 1993. Preso na Primavera de 2011, por<br />
fuga aos impostos, encontra-se sob prisão <strong>do</strong>miciliária<br />
na sua casa em Pequim.<br />
(1957, Beijing, China) The multi-talented Chinese<br />
artist, designer and activist AI Weiwei headed<br />
up several avant-garde art movements in China.<br />
After living in New York for ten years, he returned<br />
to China in 1993. Ai was arrested in the Spring of<br />
2011, the official charges being tax evasion. He is<br />
currently under house arrest in his Beijing home.<br />
Filmografia Seleccionada/Selected Filmography<br />
Chang’an Boulevard, 2004<br />
Beijing: The Second Ring, 2005<br />
Beijing: The Third Ring, 2005<br />
Tong hua/Fairytale, 2008<br />
Feng Zhenghu Returns Home, 2009<br />
Lao ma ti hua/Stewed Pork a.k.a. Stewed Pork, 2009<br />
Hua lian ba er/Dirty Faces, 2009<br />
Why Are the Flowers So Red, 2010<br />
A Threat to Homeland Security, 2010<br />
Liu nian bu li/Unlucky in Liu’s Year, 2010<br />
Jing cha da ren le/The Police Hit People, 2010<br />
Shi shi jiu shi zhe yang/This Is What Happened, 2010<br />
One Recluse, 2010<br />
San hua/Three Flowers, 2010<br />
Hua hao yue yuan/Blissful Harmony, 2010<br />
Mei hao sheng huo/A Beautiful Life, 2010<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 133
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Ouwehoeren<br />
Meet the Fokkens<br />
Gabriëlle Provaas,<br />
Rob Schröder<br />
Documentário/Documentary, Holanda/<br />
Netherlands, 2011, 70’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Gabriëlle Provaas, Rob<br />
Schröder Fotografia/Cinematography Wiro Felix,<br />
Rob Schröder Montagem/Editing Sander Vos<br />
Nce Música/Music Danny Malan<strong>do</strong> Som/Sound<br />
Carla Van Der Meijs Produtor/Producer Yaniv<br />
Wolf Com/Cast Luise Fokkens, Martine Fokkens<br />
Produção/Production Submarine<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Autlook Film Sales<br />
Gabriëlle Provaas<br />
Licenciou-se em 1996 na Universidade de Amesterdão<br />
em Cinema e Televisão, com minors em História<br />
de Arte e Psicologia. Trabalha desde 2002 como<br />
jornalista freelancer para vários jornais e revistas.<br />
Graduated in 1996 at the University of Amsterdam<br />
in Film – and Television Studies, with minors in Art<br />
History and Psychology. Since 2002 she works<br />
as a freelance journalist for various newspapers<br />
and magazines.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Meet the Fokkens (co-r/co-d: Rob Schröder), 2011<br />
Rob Schröder<br />
Foi professor nos departamentos de Design Gráfico<br />
e de Audiovisuais <strong>do</strong> Gerrit Rietveld Academy em<br />
Amsterdão. Co-fun<strong>do</strong>u o Instituto Sandberg, onde<br />
dirigiu o departamento de design e novos media<br />
durante quarto anos e onde continua a dar aulas.<br />
Was a professor in the graphic design and audio<br />
visual departments of the Gerrit Rietveld Academy<br />
in Amsterdam. Co-founded the Sandberg Institute,<br />
where he has headed the department of design and<br />
new media for four years and continues to teach.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Backlight: Carácas – The Informal City, 2007<br />
Stayin’Alive in Jo’burg, 2009<br />
Meet the Fokkens (co-r/co-d: Gabriëlle Provaas), 2011<br />
134 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />
A profissão mais antiga <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>: a prostituição. Ser prostituta vem<br />
com uma espécie de franqueza desarmante em relação a outras profissões:<br />
nunca se confunde amor com trabalho, por muito sexo que<br />
esteja envolvi<strong>do</strong>. O Red Light District é a Meca da prostituição e<br />
Luise e Martine Fokkens, duas irmãs gémeas a<strong>do</strong>ráveis, têm mais de<br />
50 anos de experiência. Elas são simples e estão felizes por contar a<br />
sua história sem a necessidade de explicações, desculpas ou dramatismos.<br />
O filme em si não levanta quaisquer questões morais e elas<br />
nunca são vitimizadas. O filme é da<strong>do</strong> de forma pragmática partin<strong>do</strong><br />
de um perspectiva optimista e cheia de humor. Estas raparigas são<br />
simplesmente a<strong>do</strong>ráveis, elas compram preservativos, consultam as<br />
novidades em vibra<strong>do</strong>res, estão actualizadas no que toca a to<strong>do</strong>s os<br />
brinque<strong>do</strong>s sexuais de Amesterdão, assim como qualquer <strong>do</strong>na-de-<br />
-casa está em relação a equipamentos de cozinha. Elas são tão joviais<br />
e aventureiras, espancam os seus clientes, dançam com eles, envolvem-se<br />
no jogo <strong>do</strong>minatrix – elas têm uma vida plena.<br />
The world’s oldest profesion, prostitution. Being a prostitute has a sord<br />
of disarming frankness in relation with other proffetions, it never confusses<br />
love with work no matter how much sex it involves. Red light<br />
district is the Meca of prostitution and Luise and Martine Fokkens, two<br />
a<strong>do</strong>rable twin sisters, have over 50 years of experience. The sisters are<br />
simple and happy telling their story with no need to explain, apologise<br />
or dramatise. The film it self is not raising any moral questions and they<br />
never get victimised, the film is pragmatic given by an optimistic angle<br />
with lots of humor. Those girls are simply a<strong>do</strong>rable, they buy con<strong>do</strong>ms,<br />
they check the new arrivals of vibrators, they are updated on every sex<br />
toy of Amsterdam just as any housewife is in kitchen equipment. They<br />
are so alive and adventurous, they spank their clients, they dance with<br />
them, they engage in <strong>do</strong>minatrix game, they have a full life.<br />
n.V.<br />
É verdadeiramente preocupante ver que surgem novos tabus. O facto de as<br />
mulheres serem forçadas a entrar na prostituição não significa que a prostituição<br />
em si é errada. O tráfico humano é erra<strong>do</strong>. Ao culpar a prostituição estas<br />
mulheres são vitimizadas duas vezes!<br />
It’s quite worrying to see new taboos emerge. The fact that women are forced<br />
into prostitution <strong>do</strong>es not mean prostitution itself is wrong. Human trafficking is<br />
wrong. By blaming prostitution these women are victimized twice!<br />
Gabriëlle Provaas
Entrevistas em frente à câmara com várias pessoas que partilham um<br />
denomina<strong>do</strong>r comum: a cirurgia plástica. As suas razões e motivos para<br />
serem bonitas variam e cada pessoa tenta descrever a sua maneira de<br />
pensar em relação à decisão de se impôr face à sua aparência natural.<br />
Uma busca constante pela beleza através de uma percepção fabricada<br />
e comercializada da beleza exterior, especialmente dada a forma como<br />
ela é gerida pelo mun<strong>do</strong> ocidentaliza<strong>do</strong>. O aumento <strong>do</strong>s seios com<br />
implantes de silicone ou a redução de peito, o lifting facial, a lipoaspiração,<br />
a rinoplastia, o aumento de bochechas e o botox são apenas<br />
algumas das restaurações <strong>do</strong> corpo mencionadas neste <strong>do</strong>cumentário<br />
que investiga e apresenta tanto o vício <strong>do</strong>s que se querem tornar cada<br />
vez mais bonitos, com toda a superficialidade que envolve a questão,<br />
como a necessidade de tratamento médico.<br />
On camera interviews from various people with one common denominator,<br />
plastical surgery. Their reasons and motives to be beautiful vary<br />
and each person is trying to describe their way of thinking in relation<br />
to their decision to impose on their natural looks. A constant quest<br />
for beauty through a manufactured and comescialized perception of<br />
outer beauty, especially the way it is being handled by the westernize<br />
world. Breast enlargement with silicone implants or breast reduction,<br />
face lift, liposuction, rhinoplasty, cheek augmentation, bottox are only<br />
some of the body restorations mentioned to this highly investigative<br />
<strong>do</strong>cumentary presenting both the addiction in becoming more and<br />
more beautiful with all the superficiality that surrounds the issue and<br />
the need for medical treatment.<br />
n.V.<br />
Tu<strong>do</strong> tem a sua beleza, mas nem toda a gente a vê.<br />
Everything has its beauty, but not everyone sees it.<br />
Andy Warhol<br />
Schönheit<br />
Beauty<br />
Carolin Schmitz<br />
Documentário/Documentary, Alemanha/<br />
Germany, 2011, 81’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Carolin Schmitz Fotografia/<br />
Cinematography Hajo Schomerus Montagem/<br />
Editing Stefan Oliveira-Pita Som/Sound Rainer<br />
Heesch Produtor/Producer Titus Kreyenberg<br />
Produção/Production Unafilm e.K.<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Unafilm e.K.<br />
Carolin Schmitz<br />
(1967, Wiesbaden, Alemanha) Após terminar os<br />
seus estu<strong>do</strong>s, ela completou uma formação como<br />
livreira. De 1997 a 2002 estu<strong>do</strong>u na Academia de<br />
Arte de Media Arts em Colónia. Carolin Schmitz<br />
vive e trabalha em Colónia.<br />
(1967, Wiesbaden, Germany) After graduation<br />
from school she completed an apprenticeship as<br />
a bookseller. From 1997 to 2002 she studied at<br />
the Art Academy of Media Arts in Cologne. Carolin<br />
Schmitz lives and works in Cologne.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Everything Fine/Alles ist Gut (cm/short), 1996<br />
Wenn der Lärm vorbei ist, gönnt man sich auch<br />
mal ein Glas Limo (cm/short), 1997<br />
Die Dame hängt (cm/short), 1998<br />
Ganz schön (cm/short), 2000<br />
Surviving in sitting/Sitzend überleben<br />
(cm/short), 2001<br />
Parallel Universes/Paralleluniversen (cm/short), 2002<br />
Beni<strong>do</strong>rm (cm/short), 2006<br />
Portraits of German Alcoholics/Portraits<br />
deutscher Alkoholiker, 2008<br />
Beauty, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 135
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Spectres<br />
Sven Augustijnen<br />
Documentário/Documentary, Bélgica/Belgium,<br />
2011, 104’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Sven Augustijnen<br />
Montagem/Editing Mathieu Haessler,<br />
Sven Augustijnen Música/Music J.S. Bach<br />
(interpreta<strong>do</strong> por/performed by La Petite<br />
Bande) Som/Sound Benoît Bruwier, Jeff Levillain<br />
Produtor/Producer Marie Logie<br />
Produção/Production Auguste Orts<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Auguste Orts<br />
Sven Augustijnen<br />
(1970, Bélgica) Vive e trabalha em Bruxelas. É<br />
representa<strong>do</strong> pela Galeria Jan Mot. Exposições<br />
e mostras incluem o Tate Modern, Witte de With,<br />
Kunsthalle Basel, M HKA, Bozar, Museu de Arte<br />
Contemporânea St. Louis, Museo Reina Sofia,<br />
Documenta Magazines / Documenta 12.<br />
(1970, Belgium) He lives and works in Brussels. He<br />
is represented by the Galerie Jan Mot. Exhibitions<br />
and screenings include Tate Modern, Witte de<br />
With, Kunsthalle Basel, M HKA, Bozar, Contemporary<br />
Art Museum St. Louis, Museo Reina Sofia,<br />
Documenta Magazines/ Documenta 12.<br />
Filmografia/Filmography<br />
François (cm/short), 2003<br />
Enterprising Woman, 2004<br />
Spectres, 2012<br />
136 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />
Patrice Lumumba, eleito primeiro-ministro <strong>do</strong> Congo na década de<br />
60, foi brutalmente assassina<strong>do</strong> num <strong>do</strong>s episódios mais negros da<br />
descolonização <strong>do</strong> país e regressa neste <strong>do</strong>cumentário para assombrar<br />
a Bélgica, qual herói de uma história que quase parece lenda.<br />
Através de encontros, conversas, comemorações e visitas emocionadas,<br />
acompanhamos a viagem de um civil (belga) que estava em<br />
Elisabethville na triste data, à medida que tenta exorcizar fantasmas.<br />
A Paixão segun<strong>do</strong> São João de J. S. Bach toca como música de fun<strong>do</strong><br />
e <strong>do</strong> enquadramento biopolítico emergem aspectos <strong>do</strong> poder colonial,<br />
questões de dever e responsabilidade e, de um mo<strong>do</strong> especial,<br />
as memórias pessoais de uma família. O realiza<strong>do</strong>r conduz-nos de<br />
uma forma crua, mas poética, nesta visita a um outro la<strong>do</strong> da Bélgica.<br />
Patrice Lumumba, elected prime minister of the Congo in the 60’s,<br />
was brutally murdered in one of the darkest episodes of the country’s<br />
decolonization. He returns in this <strong>do</strong>cumentary to haunt Belgium, as<br />
the hero of a History that almost seems to be a legend. Amidst encounters,<br />
conversations, celebrations and emotive visits, we accompany the<br />
journey of a belgian citizen who was in Elisabethville at the time, as<br />
he exorcizes ghosts. Bach’s St. John Passion plays in the background<br />
as aspects of colonialism emerge from the biopolitical framing, along<br />
with questions of duty and responsability. History and politics aside,<br />
the film shares the personal memories of a family, as the director takes<br />
us too on a raw yet poetic trip to another side of Belgium.<br />
A .P.<br />
A distinção entre filme e belas artes já não é relevante, pelo menos não para<br />
mim. Na realidade, não sei qual é o problema de contradizer disciplinas ou<br />
meios de comunicação.<br />
The distinction between film and fine art is no longer relevant, in any case not<br />
for me, I <strong>do</strong> not really know the problem of contradicting disciplines or media.<br />
Sven Augustijnen
Arquitectar um local de trabalho é uma arte, mostra-nos este<br />
<strong>do</strong>cumentário. Num futuro próximo, o ideal de escritório não-territorial<br />
concretiza-se e as empresas motivam os seus emprega<strong>do</strong>s fazen<strong>do</strong>-os<br />
sentir-se em casa e especiais. A arquitectura, fria e imponente, mas<br />
liberal, permite circular à vontade e produzir eficazmente. Nos espaços<br />
comuns acontecem conversas informais que dão origem às melhores<br />
invenções. As entrevistas são matemáticas e enquanto os entrevista<strong>do</strong>s<br />
esperam pela avaliação, semi-protegi<strong>do</strong>s pela imensidão <strong>do</strong><br />
edifício, ouvimos os argumentos <strong>do</strong>s entrevista<strong>do</strong>res. Aban<strong>do</strong>namos<br />
o espaço com um plano de uma só vez cativante e perturba<strong>do</strong>r, onde<br />
a linguagem binária da decoração nos relembra que somos elementos<br />
de um to<strong>do</strong>, plenos na individualidade que se pode, ainda assim,<br />
contabilizar e pontuar como as respostas às perguntas.<br />
Planning a workplace is an art, as this <strong>do</strong>cumentary shows. In a near<br />
future, the non-territorial office ideal fulfils and companies motivate<br />
their employees by making them feel right at home and special. The<br />
architechture, cold and majestic, but liberal, allows free circulation and<br />
a more efficient production. In the common areas informal conversations<br />
happen and give birth to the best inventions. Job interviews are<br />
mathematical and while the people interviewed wait for their final<br />
evaluation, half protected by the hugeness of the buildings, we learn<br />
about the interviewer’s selection process. We aban<strong>do</strong>n this space with<br />
a captivating yet disturbing shot, as the binary language of the decoration<br />
reminds us that we are elements of a whole, individuals that<br />
can be numbered and scored just like answers to specific questions.<br />
A .P.<br />
O Homem, sen<strong>do</strong> a mais importante máquina de crescimento especializada e<br />
qualificada na prestação de serviços da sociedade ocidental, tornou-se um <strong>do</strong>s<br />
principais focos das práticas de gestão modernas.<br />
Man, as the most important engine of growth skilled and qualified Western<br />
Service Society, has become the prime focus of modern management practices.<br />
Carmen Losmann<br />
Work Hard,<br />
Play Hard<br />
Carmen Losmann<br />
Documentário/Documentary, Alemanha/<br />
Germany, 2011, 90’, Video, Preto e Branco/Black<br />
and White<br />
Argumento/Script Carmen Losmann Fotografia/<br />
Cinematography Dirk Lütter, Matthias<br />
Schellenberg Montagem/Editing Henk Drees<br />
Música/Music Henk Drees Som/Sound Ulla<br />
Kösterke, Andreas Hildebrandt, Frank Bubenzer<br />
Schnitt: Henk Drees Produtor/Producer Erik<br />
Winker<br />
Produção/Production ZDF/ARTE<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Taskovski Films Ltd<br />
Carmen Losmann<br />
(1978, Crailsheim, Alemanha) Estu<strong>do</strong>u cinema e<br />
televisão na Academy of Media Arts de Colónia<br />
de 2003 a 2008. Trabalha como realiza<strong>do</strong>ra freelance<br />
em Berlim e Colónia. O <strong>do</strong>cumentário Work<br />
Hard, Play Hard é a sua primeira longa metragem.<br />
(1978, Crailsheim, Germany) Studied Film and TV<br />
at the Academy of Media Arts Cologne from 2003<br />
until 2008. Works as a freelance director in Berlin<br />
and Cologne. The feature length <strong>do</strong>cumentary<br />
Work Hard, Play Hard is her debut film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Work Hard, Play Hard, 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 137
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
All the Lines Flow Out<br />
Charles Lim<br />
Experimental, Singapura/Singapore, 2011, 22’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Charles Lim Fotografia/Cinematography<br />
Charles Lim Montagem/Editing Charles Lim Música/Music<br />
Williamette Produtor/Producer Leon Cheo, Li Lin Wee Com/Cast<br />
Ali Apriadi, James Khoo Produção/Production Bobbing Buoy Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Bobbing Buoy Films<br />
Talvez a ideia para este filme tenha surgi<strong>do</strong> há muito<br />
tempo atrás, quan<strong>do</strong> eu tinha 12 anos e crescia numa<br />
vila à beira-mar. Houve um momento na minha vida<br />
em que estive longe <strong>do</strong> mar durante muitos anos. Um<br />
dia dei por mim a olhar para as ondulações <strong>do</strong> vento a<br />
soprar sobre a água de uma piscina, fazen<strong>do</strong> diferentes<br />
formas, tamanhos e movimentos. Naquele preciso<br />
momento senti novamente essa ligação.<br />
Perhaps the idea for this film actually came years ago<br />
when I was 12, growing up in a seaside village. There<br />
was a moment in my life when I was away from the sea<br />
for years. One day, I found myself staring at the wind<br />
ripples blowing over the water on a swimming pool,<br />
in all manner of shapes, sizes and motions. A sense<br />
of reconnection occurred right there at that moment.<br />
Charles Lim<br />
Charles Lim<br />
(1973, Singapura) Participou nos Jogos Olímpicos de 1996 e na Copa<br />
América em 2007 como marinheiro. Licenciou-se em Belas Artes<br />
pela Central Saint Martins, no quadro de honra. Depois <strong>do</strong> curso,<br />
fun<strong>do</strong>u um colectivo de de arte na internet chama<strong>do</strong> tsunamii.net.<br />
(1973, Singapore) He took part in the 1996 Olympics and in the 2007<br />
America’s Cup as a sailor. He graduated from Central Saint Martins<br />
with a first-class honours degree in Fine Art. After graduation, he<br />
founded a net collective art group called tsunamii.net.<br />
Filmografia/Filmography<br />
All the Lines Flow Out (cm/short), 2011<br />
138 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />
Bon voyage<br />
Fabio Friedli<br />
Animação/Animation, Suíça/Switzerland,<br />
2011, 6’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Fabio Friedli Fotografia/Cinematography<br />
Janosch Abel Montagem/Editing Fabio Friedli Som/<br />
Sound Thomas Gassmann Produtor/Producer Gerd<br />
Gockell Com/Cast Linford Boateng, Nik Rechsteiner<br />
Produção/Production Hochschule Luzern<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Hochschule Luzern<br />
Com um início muito engraça<strong>do</strong>, esta animação sarcástica<br />
acaba por se tornar a pouco e pouco cada vez<br />
mais cruel. O filme descreve a longa viagem de Sahel<br />
para a Europa, através de desertos, camiões sobrelota<strong>do</strong>s<br />
e pequenos barcos de traficantes. E aguardamos<br />
os “vence<strong>do</strong>res” desta lotaria absurda.<br />
Beginning in a very funny way, this sarcastic animation<br />
turns out to be gradually more and more cruel. It describes<br />
the long journey from Sahel to Europe through<br />
deserts, overcrowded trucks and small traffickers’<br />
boats. And awaits the “winners” of this absurd lottery.<br />
K.S.<br />
Fabio Friedli<br />
(1986, Berna, Suíça) Frequenta desde 2008 a HSLU (Hochschule<br />
Luzern, Design & Kunst), no departamento de animação.<br />
1986, Bern, Switzerland) Since 2008 attends the HSLU (Hochschule<br />
Luzern, Design & Kunst) animation department.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Vergessen (cm/short), 2007<br />
Halt dich fest (cm/short), 2008<br />
Farb und Ton (cm/short), 2008<br />
Her Absence Filled The World (cm/short), 2009<br />
Heimatland (co-r./co-d.) (cm/short), 2010<br />
Bon voyage (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Bradley Manning Had Secrets<br />
Adam Butcher<br />
Animação, Documentário, Experimental/Animation,<br />
Documentary, Experimental, Reino Uni<strong>do</strong>/United<br />
King<strong>do</strong>m, 2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Adam Butcher Fotografia/<br />
Cinematography Alisdair Cairns, Alec Milne Música/<br />
Music Blair Mowat Produtor/Producer Adam Butcher<br />
Com/Cast Danny Mahoney (voz off/voice over)<br />
Produção/Production Adam Butcher<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Adam Butcher<br />
Num estilo de animação pixelo-minimalista, surge-nos a<br />
história <strong>do</strong> solda<strong>do</strong> americano que passou <strong>do</strong>cumentos<br />
confidenciais à wikileaks. O tom é satírico, a animação<br />
é básica mas efectiva e a narrativa em voz-off mostra-<br />
-nos o verdadeiro significa<strong>do</strong> da globalização.<br />
With a pixel-minimalistic style of animation comes the<br />
story of an American soldier who provided thousands<br />
of confidential <strong>do</strong>cuments to Wikileaks. The tone of<br />
the film is satiric, the animation basic but effective and<br />
the narrative off screen shows us the true meaning of<br />
globalization.<br />
M.V.<br />
Adam Butcher<br />
Escritor/realiza<strong>do</strong>r premia<strong>do</strong>, explora uma variedade única de estilos<br />
visuais e narrativos. Os seus filmes já foram apresenta<strong>do</strong>s em<br />
vários festivais europeus.<br />
Award-winning writer/director, exploring a variety of unique visual and<br />
storytelling styles. His films have played at festivals across Europe.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Arcadia (cm/short), 2007-2008<br />
Internet Story (cm/short), 2010<br />
Bradley Manning Had Secrets (cm/short), 2011<br />
Sons of Atom Drama Short (em preparação/in development)<br />
East Hastings Pharmacy<br />
Antoine Bourges<br />
Ficção, Documentário/Fiction, Documentary, Canadá/<br />
Canada, 2012, 47’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Lindsay George Montagem/Editing<br />
Antoine Bourges Som/Sound Devon Cooke Produtor/Producer<br />
Antoine Bourges, Dan Montgomery, Kazik Radwanski Com/Cast<br />
Shauna Hansen, Luis Figueroa Produção/<br />
Production Medium Density<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Medium Density Fibreboard Films (MDFF)<br />
Numa farmácia, o dia-a-dia é sempre o mesmo – dar<br />
meta<strong>do</strong>na a quem precisa, mas, sobretu<strong>do</strong>, a quem<br />
tem a receita certa. Entre a burocracia e a compaixão,<br />
a farmacêutica vai tentan<strong>do</strong> sobreviver a esta situação,<br />
que não é das mais divertidas. Com contenção e rigor,<br />
Bourges volta a falar-nos da rotina <strong>do</strong>s mais desprotegi<strong>do</strong>s,<br />
nunca ousan<strong>do</strong> julgar.<br />
In a pharmacy, everyday is always the same – giving<br />
metha<strong>do</strong>ne to those in need, but especially to those<br />
who have the right recipe. Between bureaucracy<br />
and compassion, the pharmacist tries to survive this<br />
situation, not the most fun. With restraint and rigor,<br />
Bourges talks to us again about the routine of the unprotected,<br />
never daring to judge.<br />
M.V.<br />
Antoine Bourges<br />
(Paris) Licenciou-se em negócios em Montréal e estu<strong>do</strong>u cinema<br />
na Universidade da Colúmbia Britânica. Actualmente vive e trabalha<br />
em Toronto.<br />
(Paris) He graduated with a business degree in Montréal and studied<br />
filmmaking at the University of British Columbia. He currently lives<br />
and works in Toronto.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Hello Goodbye (cm/short), 2008<br />
One Hour Shine (cm/short), 2008<br />
People Were There (cm/short), 2008<br />
Woman Waiting (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
East Hasting Pharmacy (cm/short), 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 139
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Fireworks<br />
Giacomo Abbruzzese<br />
Ficção/Fiction, França, Itália/France, Italy,<br />
2011, 22’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Giacomo Abbruzzese Fotografia/<br />
Cinematography Guillaume Brault Montagem/Editing Marco Rizzo,<br />
Giacomo Abbruzzese Som/Sound Nicolas Verhaeghe, Alessandro<br />
Altavilla Produtor/Producer Le fresnoy Com/Cast Saleh Bakri, Katia<br />
Goulioni, Angelo Losasso, Julien Anselmino, Angelo Cannata<br />
Produção/Production Le fresnoy<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Um hino à vida e à rebelião, dedica<strong>do</strong> a gerações inteiras<br />
de operários que, em ondas sucessivas de novos<br />
imigrantes, foram construin<strong>do</strong> a riqueza da Europa.<br />
O filme varre os retratos de pessoas vindas de toda<br />
a Europa, viajan<strong>do</strong> literalmente de uma para outra, à<br />
medida que elas de reúnem na cidade mais poluída<br />
de Itália para organizar o maior fogo de artifício que a<br />
imaginação poderia conceber.<br />
A hymn to life and rebellion, dedicated to whole generations<br />
of factory workers in who have, waves upon<br />
waves of new immigrants, built Europe’s wealth. The<br />
film brushes the portraits of people coming from all<br />
over Europe, literally travelling from one to other, who<br />
are meeting in the most polluted city in Italy to organize<br />
the biggest firework you’d imagine.<br />
K.S.<br />
Giacomo Abbruzzese<br />
(1983, Taranto, Itália) Trabalha como realiza<strong>do</strong>r e argumentista entre<br />
França e Itália, mas reside em Paris. Em 2011 completou uma pós-<br />
-graduação na Le fresnoy. Em 2008 concluiu o Mestra<strong>do</strong> em Cinema,<br />
Televisão e Produção Multimédia na Universidade de Bolonha.<br />
(1983, Taranto, Itália). He works as a director and screenwriter between<br />
France and Italy, but lives in Paris. In 2011 he received a post-graduate<br />
diploma at Le fresnoy. In 2008 he graduated MA in Cinema,<br />
Television and Multimedia Production at the University of Bologna.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Droga Party (cm/short), 2006<br />
Passing (cm/short), 2007<br />
Archipel (cm/short), 2010<br />
Fireworks (cm/short), 2011<br />
140 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />
From This Day to Where<br />
Matias Rygh, Mathias Eriksen<br />
Ficção/Fiction, Noruega/Norway, 2011, 18’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Mathias Eriksen, Matias Rygh Fotografia/<br />
Cinematography Matias Rygh Montagem/Editing Matias<br />
Rygh, Mathias Eriksen Som/Sound Matias Rygh, Mathias<br />
Eriksen Produtor/Producer Mathias Eriksen, Matias Rygh<br />
Com/Cast Sarah Mirali, Berthila Kabingwa, Gilbert Kamanzi,<br />
Solange Mema, Joel Muhin<strong>do</strong> Ngahi, Mamy Kolonga, Chantal<br />
Armina, Uleda Kahambu, Espè Silimu, Madirisha Gaspard<br />
Produção/Production Disorder Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Norwegian Film Institute<br />
Leste da República Democrática <strong>do</strong> Congo. Na região<br />
de Kivu, devastada pela guerra, uma mulher debate-se<br />
para reconfortar e ajudar as vítimas de um conflito interminável<br />
que até agora já custou entre 4 e 4,5 milhões<br />
de vidas. A violação é usada habitualmente como uma<br />
maneira de destruir as comunidades, as religiões recuam,<br />
os exércitos e as milícias governam. Mas, ainda assim,<br />
há esperança. Tem que haver.<br />
East of Democratic Republic of Congo. In the Kivu<br />
war-devastated region a woman struggle to comfort<br />
and help the victims of a never-ending conflict that<br />
has claimed so far 4 to 4.5 million lives. Rape is commonly<br />
used as a way to destroy the communities, religions<br />
strive back, armies and militias rule. But yet,<br />
there is hope. There must be.<br />
K.S.<br />
Matias Rygh, Mathias Eriksen<br />
Rygh (1988) e Eriksen (1989) são colegas inseparáveis desde que<br />
faziam vídeos de skate em crianças. Hoje desenvolvem projectos de<br />
cinema a partir <strong>do</strong> seu escritório em Oslo, Noruega.<br />
Rygh (1988) and Eriksen (1989) have been working together since they<br />
were kids making skateboarding videos. Today they work from their<br />
office in Oslo, Norway, writing scripts and developing their film projects.<br />
Filmografia/Filmography<br />
That We Can No Longer Do/<br />
Det kan vi ikke gjøre lenger (cm/short), 2010<br />
Who Will Save Us Now/Hvem skal redde verden nå (cm/short), 2010<br />
From This Day to Where (cm/short), 2011<br />
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Jours de poussière<br />
Days of Dust<br />
Jérémie Reichenbach<br />
Documentário/Documentary, França/France,<br />
2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />
Música/Music Frank Williams Produtor/Producer A<strong>do</strong>nis Liranza<br />
Produção/Production Quilombo Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
A 18 de Fevereiro de 2010, na Nigéria, o presidente<br />
Mama<strong>do</strong>u Tanja é deposto por um golpe militar. O filme<br />
desenrola-se durante o evento e nos dias que se seguem.<br />
Próximo das pessoas que exploram as minas à procura<br />
de ouro a céu aberto ou das pessoas que recebem ajuda<br />
alimentar, o filme gira em torno da ideia de que nada<br />
mu<strong>do</strong>u realmente nesse dia. O Harmatão é tão forte<br />
como sempre e cobre a terra com a poeira <strong>do</strong> deserto.<br />
18th February 2010, Niger, President Mama<strong>do</strong>u Tanja<br />
is ousted by a military coup. The film takes place during<br />
the event and the following days. Sticking to the people<br />
mining for gold in the open air, to the persons receiving<br />
alimentary aid, the film evolves around the idea that<br />
nothing actually changed that day. The Harmattan is as<br />
strong an ever, covering the land with the desert dust.<br />
K.S.<br />
Jérémie Reichenbach<br />
(1975, Paris, França) Jérémie Reichenbach estu<strong>do</strong>u cinema em Paris.<br />
Desde 2000, realizou vários <strong>do</strong>cumentários, entre eles Teshumara,<br />
les guitares de la rébellion touareg, filma<strong>do</strong> em 2005, sobre o grupo<br />
musical tuareg Tinariwen.<br />
(1975, Paris, France) Jérémie Reichenbach studied filmmaking in Paris.<br />
Since 2000, he has directed several <strong>do</strong>cumentaries, among which is<br />
Teshumara, les guitares de la rébellion touareg, shot in 2005, about<br />
the Tuareg musical group Tinariwen.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Salut Vazaha (cm/short), 2000<br />
Un Monde plus propre (cm/short), 2000<br />
Teshumara, les guitares de la rébellion touareg (cm/short), 2005<br />
Niamey, et le travail comment ça va? (cm/short), 2006<br />
Le Général du son (cm/short), 2007<br />
Abou et les étoiles du Mandé (cm/short), 2008<br />
La Mort de la gazelle (cm/short), 2008<br />
Nous autres du Bauen, 2010<br />
Days of Dust/Jours de poussière (cm/short), 2012<br />
Las Vegas | Les prés<br />
Las Vegas | The Mea<strong>do</strong>ws<br />
Benjamin R Taylor<br />
Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />
Canadá/Canada, 2011, 34’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Benjamin R Taylor Fotografia/<br />
Cinematography Benjamin R Taylor Montagem/Editing<br />
Benjamin R. Taylor Produtor/Producer Benjamin R Taylor<br />
Produção/Production Benjamin R Taylor<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Benjamin R Taylor<br />
Enquanto viaja pela cidade de Las Vegas e pelo deserto<br />
que a rodeia, Las Vegas | Les près analisa a alma de<br />
uma cidade real e irreal. Moven<strong>do</strong>-se de fora para dentro,<br />
as imagens de fachadas e os vazios revelam um<br />
império de fantasmas e de electricidade. O parque-<br />
-fantasia-frenesim de diversões de Las Vegas torna-se<br />
uma paisagem psicológica de espaços esqueci<strong>do</strong>s,<br />
pessoas invisíveis e quilowatts que se multiplicam e<br />
enchem o que em tempos costumavam ser os pra<strong>do</strong>s<br />
<strong>do</strong> deserto <strong>do</strong> Nevada.<br />
Travelling through the city of Las Vegas and the encircling<br />
desert, Las Vegas | The Mea<strong>do</strong>ws examines<br />
the soul of a city both real and unreal. Moving from<br />
outside to inside, images of facades and voids reveal<br />
an empire of ghosts and electricity. The amusement<br />
park-fantasy-frenzy of Las Vegas becomes a psychological<br />
landscape of spaces forgotten, people unseen<br />
and multiplying kilowatts filling what used to be the<br />
mea<strong>do</strong>ws of the Nevada desert.<br />
Benjamin R Taylor<br />
Benjamin R Taylor<br />
Realiza<strong>do</strong>r que vive e trabalha actualmente em Montréal, Canadá.<br />
Nos seus filmes recorre ao <strong>do</strong>cumentário e a técnicas experimentais<br />
para se debruçar sobre a geografia, a arquitectura e a espiritualidade.<br />
He is a filmmaker currently living and working in Montréal, Canada.<br />
His works use <strong>do</strong>cumentary and experimental techniques to focus<br />
on geography, architecture and spirituality.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Las Vegas: The Mea<strong>do</strong>ws/Las Vegas: les près (cm/short), 2011<br />
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />
World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 141
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Post-Industrie<br />
Post-Industry<br />
Arnaud Gerber<br />
Documentário/Documentary, França/France,<br />
2011, 14’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Arnaud Gerber Fotografia/Cinematography<br />
Arnaud Gerber Montagem/Editing Arnaud Gerber Música/<br />
Music Sylvaine Billier-Giros, Bach Som/Sound Arnaud<br />
Gerber, Ivan Lattay Produtor/Producer Arnaud Gerber<br />
Produção/Production Arnaud Gerber<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Arnaud Gerber<br />
Em jeito de homenagem ao cinema se constrói um filme<br />
em planos fixos que fala de forma acutilante <strong>do</strong> presente<br />
e <strong>do</strong> suposto progresso, mas com o recurso a imagens<br />
e a um tempo de cinema que lembra os primeiros filmes.<br />
Uma voz off testemunha os factos, devolven<strong>do</strong>-nos<br />
questões. E com uma hipnótica cena final.<br />
The film is built as an homage to cinema, with fixed<br />
shots that speak piercingly about the present and the<br />
supposed progress, with the use of images and time<br />
that recalls the early films. A voiceover witnesses the<br />
facts, giving us questions to solve. Also there is a mesmerizing<br />
final scene.<br />
M.V.<br />
Arnaud Gerber<br />
(1971) Tem-se dedica<strong>do</strong> a ensaios fílmicos nos últimos dez anos.<br />
(1971) He’s making film essays in the past 10 years.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Vampire(s) (cm/short), 2008<br />
Berlin Berlin (cm/short), 2009<br />
Silent night (cm/short), 2010<br />
Post-Industry/Post industrie (cm/short), 2011<br />
142 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />
So Sorry<br />
Ai Weiwei<br />
Documentário/Documentary, China, 2011, 54’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Guo Ke, Li Wake, Zhang<br />
Jun, Zhao Zhao Montagem/Editing Wang Fen Música/<br />
Music Zuo Xiao Zu Zhou Produtor/Producer Ai Weiwei<br />
Produção/Production Ai Weiwei Studio<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ai Weiwei Studio<br />
Um filme que começa por mostrar um Ai Weiwei a<br />
tentar perceber as verdadeiras razões para as escolas<br />
públicas não terem resisti<strong>do</strong> ao terramoto que assolou<br />
Sichuan, e que depois evolui para um confronto entre<br />
o artista plástico e as autoridades chinesas e que culmina<br />
na sua prisão.<br />
A film that begins by showing Ai Weiwei trying to understand<br />
the real reasons why public schools failed to<br />
withstand the earthquake that struck Sichuan, and then<br />
evolves into a confrontation between the artist and the<br />
Chinese authorities, culminating in imprisonment.<br />
R.P.<br />
Ai Weiwei<br />
(1957, Pequim, China) O multi-talentoso designer chinês, artista e<br />
activista Ai Weiwei liderou vários movimentos de vanguarda da arte<br />
na China. Depois de viver em Nova Yorque durante dez anos, voltou à<br />
China em 1993. Ai foi preso na Primavera de 2011, por fuga aos impostos.<br />
Actualmente está sob prisão <strong>do</strong>miciliária na sua casa em Pequim.<br />
(1957, Beijing, China) The multi-talented Chinese artist, designer and<br />
activist AI Weiwei headed up several avant-garde art movements in<br />
China. After living in New York for ten years, he returned to China in<br />
1993. Ai was arrested in the Spring of 2011, the official charges being<br />
tax evasion. He is currently under house arrest in his Beijing home.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Beijing 2003, 2003<br />
Beijing: The Second Ring, 2005<br />
Beijing: The Third Ring, 2005<br />
Tong hua/Fairytale, 2008<br />
Feng Zheng Hu hui jia/Feng Zhenghu Returns Home, 2009<br />
Lao ma ti hua/Stewed Pork a.k.a. Stewed Pork, 2009<br />
Hua lian ba er/Dirty Faces, 2009<br />
Hua er wei shen me zhe yang hong/Why Are the Flowers So Red, 2010<br />
Wei hai guo jia an quan/A Threat to Homeland Security, 2010<br />
Liu nian bu li/Unlucky in Liu’s Year, 2010<br />
Jing cha da ren le/The Police Hit People, 2010<br />
One Recluse, 2010<br />
Yi ge gu pi de ren/A Lonely Man, 2010<br />
Or<strong>do</strong>s 100, 2012 – <strong>IndieLisboa</strong>’12<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Vakha i Magomed<br />
Vakha and Magomed<br />
Marta Prus<br />
Documentário/Documentary, Polónia/<br />
Poland, 2010, 12’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Marta Prus Fotografia/Cinematography<br />
Mateusz Wajda Montagem/Editing Cecylia Pacura Som/<br />
Sound Ewa Bogusz Produtor/Producer Marcin Malatynski<br />
Produção/Production Polish National Film School in Lodz<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Krakow Film Foundation<br />
Observação subtil da vida quotidiana de <strong>do</strong>is refugia<strong>do</strong>s<br />
da Chechénia a viver em Varsóvia, Polónia – Magomed,<br />
de dez anos, e o seu pai Vakha –, que acaba por<br />
ser uma história sobre o amor humano e a dignidade.<br />
Subtle observation of an everyday life of two refugees<br />
from Chechnya living in Warsaw, Poland – 10-year-old<br />
Magomed and his father Vakha, which becomes a<br />
story about human’s love and dignity.<br />
Marta Prus<br />
Marta Prus<br />
(1987, Varsóvia, Polónia) Dançarina e realiza<strong>do</strong>ra, estuda cinema na<br />
Polish National Film School. Concluiu o curso de cinema <strong>do</strong>cumental<br />
da Escola de Andrzej Wajda e dança contemporânea no Centro<br />
de Cultura e Artes da Região de Mazovia.<br />
(1987, Warsaw, Poland) Dancer and director, she studies Film Directing<br />
in Polish National Film School. Graduated from a course of Documentary<br />
Film Making in Andrzej Wajda’s Master School and Contemporary<br />
Dance Education in The Mazovia Region Centre of Culture and Arts.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Brunon’s New World (cm/short), 2009<br />
Vakha i Magomed (cm/short), 2010<br />
Words That you Know (cm/short), 2010<br />
Eighteen (cm/short), 2012<br />
And Nothing Around (cm/short), 2012<br />
Woodcarver<br />
Ehren BEARwitness Thomas, A Tribe Called Red<br />
Experimental, Canadá/Canada, 2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Ehren BEARwitness Thomas Fotografia/<br />
Cinematography Ehren BEARwitness Thomas Montagem/<br />
Editing Ehren BEARwitness Thomas Música/Music<br />
A Tribe Called Red Som/Sound A Tribe Called Red<br />
Produtor/Producer Ehren BEARwitness Thomas<br />
Produção/Production Ehren BEARwitness Thomas<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact V Tape<br />
Este projecto foi elabora<strong>do</strong> como resposta ao assassinato<br />
de John T. Williams por um polícia de Seattle.<br />
Decidimos realizá-lo quan<strong>do</strong> ouvimos pela primeira vez<br />
a notícia de que o agente que o alvejou quatro vezes<br />
não iria a julgamento. A ideia era produzir uma obra<br />
audiovisual que pudesse ser usada como alerta e despertar<br />
a consciência das pessoas e das comunidades<br />
que de outra forma nunca teriam si<strong>do</strong> expostas à morte<br />
de William, bem como para a continuada onda de violência<br />
contra os povos aborígenes na América <strong>do</strong> Norte.<br />
This project was made in response to the murder of<br />
John T. Williams by a Seattle police officer. We decided<br />
to make this piece when we first heard the news<br />
reports that the officer who shot Williams four times<br />
was not being criminally charged. The idea was to<br />
produce an audiovisual work that could be used to<br />
create awareness for people and communities who<br />
otherwise would never have been exposed to Williams’<br />
death as well as to the ongoing violence against<br />
Aboriginal peoples in North America.<br />
Ehren “Bear Witness” Thomas<br />
Ehren BEARwitness Thomas<br />
O canadiano Ehren “Bear Witness” Thomas, a viver em Ottawa, é<br />
músico, realiza<strong>do</strong>r e artista visual. O seu trabalho, eclético e inteligente,<br />
toca questões de identidade e justiça social.<br />
Ottawa-based Ehren is a musician, filmmaker and visual artist. His<br />
work, ecletic and sharp, speaks about identity and social justice.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Bassment Win<strong>do</strong>w (cm/short), 2006<br />
withouthinking (cm/short), 2006<br />
Death by Vibration (cm/short), 2006<br />
The Story of Apanatschi and Her Redheaded Wrestler (cm/short), 2008<br />
Strange Home Land (cm/short), 2009<br />
Brave Step (cm/short), 2010<br />
Make Your Escape (cm/short), 2010<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 143
IndieJúnior<br />
IndieJunior<br />
Longas Metragens Feature Films<br />
17 filles/17 Girls Delphine Coulin, Muriel Coulin<br />
La fée/The Fairy Dominique Abel, Fiona Gor<strong>do</strong>n, Bruno Romy<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
A Cool Present/A Cool Present Enrique Hernanz<br />
Amigo <strong>do</strong> Peito/My Best Friend Alunos <strong>do</strong> 4º ano sob a orientação de Tânia Duarte e Ícaro/<br />
Students of the 4th grade under the guidance of Tânia Duarte and Ícaro<br />
Bienvenue à Bric-à-broc/Welcome to Bric and Brac Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />
Bon Voyage Fabio Friedli<br />
The Boy in the Bubble/The Boy in the Bubble Kealan O’Rourke<br />
Captain Awesome: The Rumble In the Concrete Jungle Ercan Boz<strong>do</strong>gan<br />
Condena<strong>do</strong>s/Doomed Guillermo García Carsí<br />
Damned Richard Phelan<br />
Das Bild der Prinzessin/Princess’ Painting Klaus Morschheuser, Johannes Weiland<br />
Desperate Crossing Min-Seok Jeon<br />
The Dog and the Key Hee Jung Kim<br />
Door de Oren van Ellen/Through Ellen’s Ears Saskia Gubbels<br />
Duo de volailles, sauce chasseur Pascale Hecquet, Pascale Hecquet<br />
Eskimal Homero Ramírez Tena<br />
Ginjas Zepe, Humberto Santana<br />
Grand Prix Marc Riba, Anna Solanas<br />
Der Grosse Bruder/The Big Brother Jesús Pérez, Elisabeth Hüttermann<br />
Junior Julia Ducournau<br />
Köttbullarna som kom bort/The Missing Meatballs Johan Hagelbäck<br />
Kto je tam?/Who’s There? Vanda Raymanova<br />
Kuhina/Swarming Joni Männistö<br />
Little Plastic Figure Samo-Sama<br />
L’oiseau-cachalot/Whale Bird Sophie Roze<br />
Organopolis Nieto<br />
Sous la lame de l’épée/Under the Blade of a Sword Hélier Cisterne<br />
Sun-Knapping/Sun-Knapping Martial Fontan, Guillaume Hoffmann, Boris Kaufmann, Déborah Yver<br />
Superpappa og Pelé/Superdad and Pelé Annette Saugestad Helland<br />
Tout conte fait/Fairy Tale Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur,<br />
Vincent Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot<br />
Vem sover inte?/Who is not Sleeping? Jessica Laurén
Kto je tam?
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
17 filles<br />
17 Girls<br />
Delphine Coulin,<br />
Muriel Coulin<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 90’, 35 mm,<br />
Cor/Colour<br />
Argumento/Script Delphine Coulin, Muriel<br />
Coulin Fotografia/Cinematography Jean-Louis<br />
Vialard Montagem/Editing Guy Lecorne Som/<br />
Sound Olivier Mauvezin Produtor/Producer<br />
Denis Freyd Com/Cast Louise Grinberg, Juliette<br />
Darche, Roxanne Duran, Esther Garrel, Yara<br />
Pilartz, Solène Rigot, Noémie Lvovsky, Florence<br />
Thomassin, Carlo Brandt<br />
Produção/Production Archipel 35, Denis Freyd<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Films Distribution<br />
Delphine Coulin<br />
Antes de se dedicar à escrita e ao cinema, co-<br />
-produziu uma série de <strong>do</strong>cumentários televisivos<br />
para o canal francês Arte.<br />
Before she dedicates herself to writting and film,<br />
she co-produced several television <strong>do</strong>cumentaries<br />
for the French channel Arte.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Il faut imaginer Sisyphe heureux<br />
(co-r/co-d: Muriel Coulin) (cm/short), 1997<br />
Souffle (co-r/co-d: Muriel Coulin) (cm/short), 2000<br />
Roue Libre (cm/short), 2002<br />
17 Girls/17 filles (co-r/co-d: Muriel Coulin), 2011<br />
Muriel Coulin<br />
Nacionalidade francesa. Nasceu em Hennebont<br />
(França).<br />
French nationality. Born in Hennebont (France).<br />
Filmografia/Filmography<br />
Il faut imaginer Sisyphe heureux (co-r/co-d:<br />
Delphine Coulin) (cm/short), 1997<br />
Souffle (co-r/co-d: Delphine Coulin) (cm/short), 2000<br />
17 Girls/17 filles (co-r/co-d: Delphine Coulin), 2011<br />
146 IndieJúnior IndieJunior<br />
17 a<strong>do</strong>lescentes tomam juntas uma inesperada decisão que vai mudar<br />
as suas tranquilas vidas causan<strong>do</strong> a incompreensão <strong>do</strong>s rapazes e<br />
adultos que as rodeiam: decidem engravidar todas ao mesmo tempo.<br />
Basea<strong>do</strong> numa história verídica que teve lugar em 2008.<br />
17 teenage girls take together an unexpected decision that will change<br />
their peaceful little lives and leave them misunderstood by the boys<br />
and adults around them: they decide to get pregnant all at the same<br />
time. This is based on a true story that occurred in 2008.<br />
Quan<strong>do</strong> ouvimos esta notícia, percebemos que era ao mesmo tempo intrigante<br />
e revela<strong>do</strong>ra da sociedade actual. De facto, é algo que poderia ter aconteci<strong>do</strong><br />
em Lorient, a nossa terra natal: uma cidade da classe trabalha<strong>do</strong>ra, quase<br />
totalmente destruída durante a Segunda Guerra Mundial, onde nos anos 50 se<br />
acreditava vir a ser uma cidade <strong>do</strong> futuro.<br />
The moment we heard about this news, we realized it was both intriguing and<br />
very telling about today’s society. Indeed, this is something that could have happened<br />
in our hometown, Lorient: a working class city almost entirely destroyed<br />
during the second world war, which in the fifties people believed would become<br />
a city of the future.<br />
Delphine, Muriel Coulin
Dom trabalha no turno da noite num pequeno hotel perto <strong>do</strong> porto<br />
industrial de Le Havre. Uma noite, chega uma mulher chamada Fiona,<br />
sem bagagem nem sapatos. Ela diz a Dom que é uma fada e concede-<br />
-lhe três desejos. Mas, antes de conseguir conceder-lhe o terceiro<br />
desejo, desaparece misteriosamente. Por esta altura, Dom apaixonou-<br />
-se por Fiona, e parte à procura dela...<br />
Dom works the night shift in a small hotel near the industrial sea port of<br />
Le Havre. One night, a woman arrives with no luggage and no shoes.<br />
Her name is Fiona. She tells Dom she is a fairy and grants him three<br />
wishes. Fiona makes two wishes come true then mysteriously disappears.<br />
Dom, who by then has fallen in love with Fiona, searches for<br />
her everywhere…<br />
Cada um <strong>do</strong>s filmes conta uma nova aventura com as mesmas e familiares personagens,<br />
como o Laurel e Hardy, Chaplin e Hergé fizeram antes de nós. Não<br />
usaria o termo trilogia porque somos tipo inventores ama<strong>do</strong>res que gostam de<br />
fazer experiências e ainda têm muito a aprender. Na verdade, The Fairy é o terceiro<br />
episódio de uma série de vinte.<br />
Each film tells a new adventure featuring the same familiar characters, just as<br />
Laurel and Hardy, Chaplin and Hergé did before us. I wouldn’t use the term trilogy<br />
because weare like amateur inventors who like experimenting and still have<br />
much to learn. Actually The Fairy is the third episode of a twentology.<br />
Dominique Abel, Bruno Romy, Fiona Gor<strong>do</strong>n<br />
La fée<br />
The Fairy<br />
Dominique Abel,<br />
Fiona Gor<strong>do</strong>n,<br />
Bruno Romy<br />
Ficção/Fiction, Bélgica/Belgium, 2011, 94’,<br />
35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Dominique Abel,<br />
Fiona Gor<strong>do</strong>n, Bruno Romy Fotografia/<br />
Cinematography Claire Childeric, Jean-<br />
Christophe Leforestier Montagem/Editing<br />
Sandrine Deegen Som/Sound Fred Meert<br />
Produtor/Producer Dominique Abel, Fiona<br />
Gor<strong>do</strong>n Com/Cast Dominique Abel, Fiona<br />
Gor<strong>do</strong>n, Philippe Martz, Bruno Romy<br />
Produção/Production Courage Mon amour, MK2<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
MK2<br />
Dominique Abel, Fiona Gor<strong>do</strong>n<br />
O belga Dominique Abel nasceu em Thuin em 1957.<br />
A canadiana Fiona Gor<strong>do</strong>n nasceu na Austrália<br />
em 1957. Vivem em Bruxelas.<br />
Belgium Dominique Abel was born in the Belgian<br />
town of Thuin in 1957. Canadian Fiona Gor<strong>do</strong>n was<br />
born in Australia in 1957. They both live in Brussels.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Merci coupi<strong>do</strong>n (co-r/co-d) (cm/short), 1994<br />
Rosita (cm/short), 1997<br />
Walking on the Wild Side (cm/short), 2000<br />
Iceberg (co-r/co-d), 2005<br />
Rumba (co-r/co-d), 2008<br />
The Fairy/La Fée (co-r/co-d), 2011<br />
Bruno Romy<br />
Vive em Caen, onde nasceu em 1958. Antes de fazer<br />
filmes, trabalhou como professor de matemática,<br />
gerente de supermerca<strong>do</strong>, palhaço e no teatro.<br />
Lives in Caen, where he was born in 1958. He worked<br />
as a math teacher, supermarket manager, clown<br />
and theater stage manager before making films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
La Fiancée (cm/short), 1987<br />
La Poupée (cm/short), 1993<br />
Merci coupi<strong>do</strong>n (co-r/co-d) (cm/short), 1994<br />
Je suis lune (co-r/co-d), 2003<br />
Iceberg (co-r/co-d), 2005<br />
Rumba (co-r/co-d), 2008<br />
The Fairy/La Fée (co-r/co-d), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
IndieJunior IndieJúnior 147
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
A Cool Present<br />
A Cool Present<br />
Enrique Hernanz<br />
Animação/Animation, Espanha, Coreia <strong>do</strong> Sul/<br />
Spain, South Korea, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Marina García, Carolina Franquiz Montagem/<br />
Editing Claudio Biern Lliviria Música/Music Óscar Maceda,<br />
Fernan<strong>do</strong> Luna, Francisco Jiménez Produtor/Producer Carlos Biern<br />
Produção/Production BRB Internacional,<br />
Screen 21, RTVE, Characterkorea<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact BRB Internacional<br />
Kambu está triste porque ninguém lhe oferece nada,<br />
mas é então que, subitamente, deve entregar uma<br />
caixa de primeiros socorros a um bebé Whale Cloud.<br />
E como todas as boas acções merecem uma recompensa,<br />
será que Kambu vai finalmente receber alguma<br />
coisa em troca?<br />
Kambu is sad because no one ever gives him anything,<br />
but then, suddenly, he is supposed to deliver<br />
a first-aid box to a baby Whale Cloud. And since all<br />
good deeds receive compensation in kind, won’t<br />
Kambu finally get something, too?<br />
Enrique Hernanz<br />
Realiza<strong>do</strong>r de séries de tv e filmes de animação.<br />
Director of animation tv series and film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Kambu: A Cool Present (cm/short), 2011<br />
148 IndieJúnior IndieJunior<br />
Amigo <strong>do</strong> Peito<br />
My Best Friend<br />
Alunos <strong>do</strong> 4º ano sob a orientação de Tânia<br />
Duarte e Ícaro/Students of the 4th grade under<br />
the guidance of Tânia Duarte and Ícaro<br />
Animação/Animation, Portugal, 2011, 3’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Alunos <strong>do</strong> 4º ano sob a orientação de Tânia<br />
Duarte e Ícaro/Students of the 4th grade under the guidance<br />
of Tânia Duarte and Ícaro Fotografia/Cinematography Ícaro,<br />
Tânia Duarte Montagem/Editing Ícaro, Tânia Duarte Música/<br />
Music Clã Produtor/Producer Curtas Metragens C.R.L.<br />
Produção/Production Curtas Metragens C.R.L.<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
“Falamos com os olhos e vemos com os de<strong>do</strong>s. Pensamos<br />
em voz alta nos sonhos e nos me<strong>do</strong>s…” Um filme<br />
<strong>do</strong>s alunos <strong>do</strong> 4º ano da Escola EB 1 /JI de Real, Vilar<br />
<strong>do</strong> Pinheiro, Vila <strong>do</strong> Conde, a partir da música <strong>do</strong>s Clã<br />
Amigo <strong>do</strong> Peito, sob a orientação de Tânia Duarte e<br />
Ícaro, no âmbito <strong>do</strong> projecto Animar/Estaleiro da Curtas<br />
Metragens CRL.<br />
“We talk with our eyes and see with our fingers. We<br />
think out loud in our dreams and fears ... “ A film by<br />
the students of the 4th grade of the School EB 1 / JI<br />
Real, Vilar <strong>do</strong> Pinheiro, Vila <strong>do</strong> Conde, for the music<br />
Amigo <strong>do</strong> Peito by Clã, within the workshop Animar/<br />
Estaleiro by the Curtas Metragens CRL.
Bienvenue à Bric-à-broc<br />
Welcome to Bric and Brac<br />
Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />
Montagem/Editing Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />
Música/Music Olivier Champain Som/Sound Martin Gracineau<br />
Produtor/Producer Mathieu Courtois Com/Cast Nolwenn Korbell,<br />
Marion Gwen, Tangi Daniel, Goulwena An Henaff (vozes/voices)<br />
Produção/Production Vivement Lundi!, Blink<br />
Productions (co-produtor/co-producer)<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Milo é um gatinho da cidade. É cheio de vida, feliz<br />
e irrequieto. Para o acalmar, os pais mandam-no de<br />
férias para o campo. Milo vai descobrir como viver<br />
com os outros.<br />
Milo is a little cat from the city. He is lively, happy and<br />
disruptive. So as to calm him <strong>do</strong>wn, his parents sent<br />
him to a holiday camp in the countryside. Milo will<br />
discover how to live with others…<br />
Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />
São ambos realiza<strong>do</strong>res, argumentistas e monta<strong>do</strong>res.<br />
They are both directors, screenwriters and editors.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Welcome to Bric and Brac: To the Bath Milo!/Bienvenue à bricà-broc:<br />
À l’eau Milo (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />
Bon Voyage<br />
Bon Voyage<br />
Fabio Friedli<br />
Animação/Animation, Suíça/Switzerland,<br />
2011, 6’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Fabio Friedli Fotografia/Cinematography<br />
Janosch Abel Montagem/Editing Fabio Friedli Som/<br />
Sound Thomas Gassmann Produtor/Producer Gerd<br />
Gockell Com/Cast Linford Boateng, Nik Rechsteiner<br />
Produção/Production Hochschule Luzern<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Hochschule Luzern<br />
Com um início muito engraça<strong>do</strong>, esta animação sarcástica<br />
acaba por se tornar a pouco e pouco cada vez<br />
mais cruel. O filme descreve a longa viagem de Sahel<br />
para a Europa, através de desertos, camiões sobrelota<strong>do</strong>s<br />
e pequenos barcos de traficantes. E aguardamos<br />
os “vence<strong>do</strong>res” desta lotaria absurda.<br />
Beginning in a very funny way, this sarcastic animation<br />
turns out to be gradually more and more cruel. It describes<br />
the long journey from Sahel to Europe through<br />
deserts, overcrowded trucks and small traffickers’<br />
boats. And awaits the “winners” of this absurd lottery.<br />
K.S.<br />
Fabio Friedli<br />
(1986, Berna, Suíça) Frequenta desde 2008 a HSLU (Hochschule<br />
Luzern, Design & Kunst), no departamento de animação.<br />
(1986, Bern, Switzerland) Since 2008 attends the HSLU (Hochschule<br />
Luzern, Design & Kunst) animation department.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Vergessen (cm/short), 2007<br />
Halt dich fest (cm/short), 2008<br />
Farb und Ton (cm/short), 2008<br />
Her Absence Filled The World (cm/short), 2009<br />
Heimatland (co-r./co-d.) (cm/short), 2010<br />
Bon voyage (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
IndieJunior IndieJúnior 149
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
The Boy in the Bubble<br />
Kealan O'Rourke<br />
Animação/Animation, Irlanda/Ireland, 2011, 8’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Kealan O’Rourke, Ray Kane Música/<br />
Music Nyall Byrne Produtor/Producer Brian Willis<br />
Com/Cast Alan Rickman (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />
Produção/Production Igloo Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Igloo Films<br />
Rupert, um miú<strong>do</strong> de 10 anos, apaixona-se perdidamente<br />
pela primeira vez. Quan<strong>do</strong> as coisas correm<br />
terrivelmente mal, o seu desejo é o de nunca mais<br />
experimentar um desgosto. Voltan<strong>do</strong>-se para um livro<br />
de magia, invoca um feitiço que o proteja das emoções<br />
para sempre.<br />
Rupert, a 10 year old boy, falls hopelessly in love for<br />
the first time. When it all goes terribly wrong, he wishes<br />
never to experience heartache again. Turning to a<br />
book of magic, he invokes a spell to shield him from<br />
emotion forever.<br />
Kealan O’Rourke<br />
Realiza<strong>do</strong>r irlandês premia<strong>do</strong> em cinema de imagem real e cinema de<br />
animação, desde a sua licenciatura na escola de cinema de Dublin.<br />
Acaba de assinar contrato com a Warner Bros para escrever o argumento<br />
e dirigir uma longa metragem de animação – adaptação da<br />
novela gráfica Bolivar.<br />
An award-winning Irish director working in both Live-Action Film and<br />
Animation, since graduating from the National Film School in Dublin.<br />
He has been signed by Warner Bros to write and direct a new animated<br />
feature film – an adaptation of the upcoming graphic novel Bolivar.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Beauty of Darkness (short/cm), 2000<br />
Rosebud (short/cm), 2004<br />
Before Sunrise (short/cm), 2005<br />
Silver Lining (short/cm), 2005<br />
Flyboy (short/cm), 2006<br />
Fairycatcher (short/cm), 2009<br />
The Boy In The Bubble (short/cm), 2011<br />
150 IndieJúnior IndieJunior<br />
Captain Awesome: The<br />
Rumble In the Concrete Jungle<br />
Ercan Boz<strong>do</strong>gan<br />
Animação/Animation, Dinamarca/Denmark,<br />
2011, 8’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Ercan Boz<strong>do</strong>gan Montagem/Editing Ercan<br />
Boz<strong>do</strong>gan Música/Music Mathias Winum Som/Sound Nicolai Linck<br />
Produção/Production The Animation Workshop<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
The Animation Workshop<br />
Capitão Awesome está pronto a salvar de novo o dia<br />
quan<strong>do</strong> um estômago perturba<strong>do</strong> ameaça deitar tu<strong>do</strong><br />
a perder. A história da raça de um super-herói contra o<br />
tempo para salvar a sua imagem ou humanidade antes<br />
que vá tu<strong>do</strong> cano a baixo!<br />
Captain Awesome is about to save the day once<br />
again, when an upset stomach threatens to ruin it all.<br />
A story of a superhero’s race against time to save his<br />
image or humanity before it all goes <strong>do</strong>wn the drain!<br />
Ercan Boz<strong>do</strong>gan<br />
Estudante no Animation Workshop em Vibor, Dinamarca. Domina os<br />
softwares de MAYA, TVPaint e outros.<br />
Student of the Animation Workshop in Vibor, Denmark. He has been<br />
working in MAYA, TVPaint and others.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Captain Awesome: The Rumble in the Concrete<br />
Jungle (short/cm), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Condena<strong>do</strong>s<br />
Doomed<br />
Guillermo García Carsí<br />
Animação/Animation, Espanha/Spain, 2011, 10’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Guillermo García Carsí Fotografia/<br />
Cinematography Antonio Mulero, Antonio Mulero<br />
Pérez Montagem/Editing NOH Som/Sound Serena<br />
Soni<strong>do</strong>, José Ignacio Arrufat Calbet Produtor/Producer<br />
Beatriz García Carsí Com/Cast Producciones Taibo<br />
Produção/Production El Señor Studio<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact El Señor Studio<br />
O Señor Studio tem a honra de apresentar as falhas<br />
da selecção natural. Um grupo de criaturas estranhas<br />
cujos instintos em vez de se concentrarem na sobrevivência<br />
parecem condená-los a uma extinção cómica e<br />
absurda, na presença de um espanta<strong>do</strong> narra<strong>do</strong>r. A personagem<br />
<strong>do</strong> narra<strong>do</strong>r era uma estrela <strong>do</strong> <strong>do</strong>cumentário,<br />
mas infelizmente para ele os bons velhos tempos chegaram<br />
ao fim.<br />
El Señor Studio has the honour to present the failures<br />
of the natural selection. A set of strange creatures<br />
whose instincts instead of focusing on survival seem<br />
<strong>do</strong>omed them to an absurd and comic extinction, in<br />
the presence of the astonished gaze of the narrator.<br />
The character of the narrator was a <strong>do</strong>cumentary star,<br />
but unfortunately for him, the good times are over.<br />
Guillermo García Carsí<br />
Cria<strong>do</strong>r e realiza<strong>do</strong>r de séries de animação (entre as quais a premiada<br />
“Pocoyo”) e ilustra<strong>do</strong>r basea<strong>do</strong> em Madrid.<br />
Creator and director of the animation series (among which the awardeed<br />
“Pocoyo”) and illustrator based in Madrid.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
The Big Sneeze (cm/short), 2005<br />
Magical Watering Can (cm/short), 2005<br />
Mad Mix Machine (cm/short), 2007<br />
Doomed/Condena<strong>do</strong>s (cm/short), 2011<br />
Damned<br />
Richard Phelan<br />
Animação/Animation, Reino Uni<strong>do</strong>/United<br />
King<strong>do</strong>m, 2011, 9’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Gareth Sergeant, Richard Phelan<br />
Fotografia/Cinematography Stil Williams Montagem/<br />
Editing Simon Bullen Música/Music Jon Wygens Som/<br />
Sound Tom Drew Produtor/Producer Philipp Zakrzewski<br />
Produção/Production National Film and Television School<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
National Film and Television School<br />
Um castor ultra-ambicioso vai demasia<strong>do</strong> longe quan<strong>do</strong><br />
tem a oportunidade de realizar o sonho da sua vida.<br />
Há sonhos demasia<strong>do</strong> grandes.<br />
An over-ambitious beaver goes too far when he<br />
gets the chance to realise his ultimate dream. Some<br />
dreams are just too big.<br />
Richard Phelan<br />
Estu<strong>do</strong>u animação na universidade de Wolverhampton e trabalhou<br />
em animação e como artista de storyboard em diversas curtas-metragens<br />
premiadas e <strong>do</strong>cumentários.<br />
He studied Animation at the University of Wolverhampton and worked<br />
as an animator and storyboard artist on a number of award winning<br />
short films and <strong>do</strong>cumentaries.<br />
Filmografia/Filmography<br />
King<strong>do</strong>m (cm/short)<br />
Up in Smoke (cm/short)<br />
Eskimo (cm/short)<br />
Grit (cm/short)<br />
Jonah (cm/short)<br />
Soldier (cm/short)<br />
Damned (cm/short)<br />
IndieJunior IndieJúnior 151
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Das Bild der Prinzessin<br />
Princess' Painting<br />
Klaus Morschheuser, Johannes Weiland<br />
Animação/Animation, Alemanha/Germany,<br />
2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Marcus Sauermann Música/Music<br />
Andy Groll Som/Sound Christian Heck Produtor/<br />
Producer Sabrina Schmid, Carsten Bunte Com/Cast Elmar<br />
Gutmann, Luna Mohmand, Marcus Sauermann<br />
Produção/Production Studio Soi GmbH & Co. KG<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />
Contact Studio Soi GmbH & Co. KG<br />
Uma princesa olha uma vaca muito de perto.<br />
A Princess takes a really close look at a cow.<br />
Klaus Morschheuser, Johannes Weiland<br />
Realiza<strong>do</strong>res de animação.<br />
Animation directors.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Klaus Morschheuser<br />
Der Stork (short/cm), 2002<br />
Princess Painting/Das Bild der Prinzessin (co-r/cod:<br />
Johannes Weiland) (short/cm), 2011<br />
Johannes Weiland<br />
Hessi James (short/cm), 2002<br />
Annie & Boo (short/cm), 2004<br />
Olis Chance (short/cm), 2006<br />
Little Boy and the Beast (co-r/co-d: Uwe Heidschötter)<br />
(short/cm), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />
Princess Painting/Das Bild der Prinzessin (co-r/cod:<br />
Klaus Morschheuser) (short/cm), 2011<br />
152 IndieJúnior IndieJunior<br />
Desperate Crossing<br />
Min-Seok Jeon<br />
Animação/Animation, Coreia <strong>do</strong> Sul/South<br />
Korea, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Min-Seok Jeon Fotografia/Cinematography<br />
Min-Seok Jeon Montagem/Editing Min-Seok Jeon Música/Music<br />
Casual-T Som/Sound Casual-T Produtor/Producer Min-Seok Jeon<br />
Produção/Production SVA MFA Computer Arts<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Indiestory Inc.<br />
Enquanto <strong>do</strong>is polícias transportam um criminoso, um<br />
polícia mais gradua<strong>do</strong> sai de uma carrinha e um polícia<br />
recruta parte sozinho com o preso. O criminoso<br />
queixa-se de uma <strong>do</strong>r de barriga e pede para ir à casa<br />
de banho, mas o polícia ignora-o. Uma história divertida<br />
sobre um mal-entendi<strong>do</strong> entre um criminoso com<br />
uma urgência e um polícia recruta.<br />
As two police officers transport a criminal, a senior<br />
policeman gets out of a van and a rookie policeman<br />
leaves alone with the prisoner. The criminal complains<br />
of a stomachache and wants to go to toilet, but the<br />
policeman ignores him. This is a funny story about a<br />
misunderstanding between an urgent criminal and<br />
rookie policeman.<br />
Min-Seok Jeon<br />
(1982, In-cheon) Licencia<strong>do</strong> na Escola de Artes Visuais de Nova Iorque.<br />
(1982, In-cheon) Graduated from School of Visual Arts, NY. MFA<br />
Computer Arts.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Small Luck Came to Them (cm/short), 2007<br />
Desperate Crossing (cm/short), 2011<br />
EUROPEAN PREMIERE EUROPEAn PREMIERE
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />
The Dog and the Key<br />
Hee Jung Kim<br />
Ficção/Fiction, Coreia <strong>do</strong> Sul/South Korea,<br />
2011, 13’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Hee Jung Kim Fotografia/<br />
Cinematography Woo hyun Whang<br />
Produção/Production Korea National University of Arts<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Korea National University of Arts<br />
Ha-young, uma miúda de nove anos, está sempre a<br />
perder as chaves. Depois da escola, não consegue<br />
entrar em casa sem chave porque a mãe está a trabalhar.<br />
Acaba por descobrir como fazê-lo.<br />
Ha-young, a 9 year old girl, loses her key so often.<br />
After school, she can’t get in her house without the<br />
key because her mom is at work. Finally she finds out<br />
the way to make it.<br />
Hee Jung Kim<br />
Realiza<strong>do</strong>ra de origem coreana, estudante na Korea National University<br />
of Arts.<br />
A Korean director student at Korea National University of Arts.<br />
Filmografia/Filmography<br />
XO (cm/short), 2001<br />
The Lunch and the Grass (cm/short), 2004<br />
Lovelss (cm/short), 2010<br />
Passionless (cm/short), 2011<br />
The Dog and the Key (cm/short), 2011<br />
Door de Oren van Ellen<br />
Through Ellen's Ears<br />
Saskia Gubbels<br />
Documentário/Documentary, Holanda/<br />
Netherlands, 2011, 18’, DCP, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Reinout Montagem/Editing Maasja<br />
Ooms Som/Sound Fokke Van Saane, Bouwe Mulder, Anneloes<br />
Produtor/Producer Albert Klein Haneveld Com/Cast Ellen<br />
Produção/Production Hollandse Helden<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Holandse Helden<br />
Ellen, uma miúda de onze anos, não fala com a voz,<br />
fala com as mãos. Usa a linguagem gestual porque é<br />
surda. Preferiria ir para uma escola normal em vez de ir<br />
para uma escola de sur<strong>do</strong>s-mu<strong>do</strong>s, como a sua melhor<br />
amiga Myrthe, que ouve mal. Mas será admitida?<br />
Eleven-year-old Ellen <strong>do</strong>esn’t speak with her voice but<br />
with her hands. She uses sign language because she is<br />
deaf. She would much rather go to an ordinary school<br />
or to the school for the hard of hearing, just like her<br />
best friend Myrthe, who is hard of hearing. But will she<br />
be admitted there?<br />
Saskia Gubbels<br />
Realiza<strong>do</strong>ra de curtas-metragens e <strong>do</strong>cumentários.<br />
Documentary and short films director.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Rauw op je dak: Alex, 2004<br />
26.000 Faces Junior/26.000 gezichten junior (cm/short), 2005<br />
Alex (cm/short), 2005<br />
Het gelijk van mijn tante (cm/short), 2007<br />
De zee lacht me toe (cm/short), 2009<br />
Scènes uit het omgangshuis, 2010<br />
Azza (cm/short), 2010<br />
Through Ellen’s Ears/Door de oren van Ellen (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
IndieJunior IndieJúnior 153
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Duo de volailles,<br />
sauce chasseur<br />
Pascale Hecquet<br />
Animação/Animation, Bélgica, França/Belgium, France,<br />
2011, 6’, 35 mm, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Pascale Hecquet Fotografia/Cinematography<br />
Pascale Hecquet Montagem/Editing Pascale Hecquet Música/<br />
Music Pierre Gillet Som/Sound Valérie Capoen Produtor/Producer<br />
Thierry Zamparutti Com/Cast Jean-Gobert De Coster (voz/voice)<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
A vida está suspensa por uma ameaça. Às vezes ela<br />
não é mais <strong>do</strong> que a troca de uma velha lâmpada. A<br />
questão (de vida ou morte) devia ser: deve a luz ficar<br />
ligada ou desligada? Esta exploração entre caça<strong>do</strong>r e<br />
presa será revelada com música.<br />
Life hangs by a thread. Sometimes, it is none other<br />
than an old floor lamp switch. The question (of life or<br />
death) should be: Must the light stay on or off? This<br />
exploration between hunter and prey, will be revealed<br />
with music.<br />
Pascale Hecquet<br />
Realiza<strong>do</strong>ra, anima<strong>do</strong>ra, desenha<strong>do</strong>ra de storyboards.<br />
Director, animator, storyboarder.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Une girafe sous la pluie (cm/short/, 2007<br />
La légende du chou (cm/short), 2009<br />
Duo de volailles, sauce chasseur (cm/short), 2011<br />
154 IndieJúnior IndieJunior<br />
Eskimal<br />
Homero Ramírez Tena<br />
Animação/Animation, México/Mexico,<br />
2011, 9’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Homero Ramírez Tena Fotografia/<br />
Cinematography Homero Ramírez Tena Montagem/<br />
Editing Daniel Montoya, Homero Ramírez Tena Música/<br />
Music Cesar Urbina González Som/Sound Erick Ruiz<br />
Arellano Produtor/Producer Homero Ramírez Tena, Sem<br />
Aser Perez Com/Cast Claudia Acereto, Mario Martínez<br />
Produção/Production Bajo Cero Films, TV UNAM<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Mexican Film Institute (IMCINE)<br />
Eskimal e a Morsa trabalham juntos para preservar o<br />
Grande Glaciar, enfrentan<strong>do</strong> o desastre eminente trazi<strong>do</strong><br />
pelo mun<strong>do</strong> industrializa<strong>do</strong>.<br />
Eskimal and Morsa work together to preserve the<br />
Great Glaciet, facing imminent disaster brought on by<br />
the industrialized world.<br />
Homero Ramírez Tena<br />
É licencia<strong>do</strong> em desenho e comunicação visual pela Escuela Nacional<br />
de Artes Plásticas UNAM e trabalha sobretu<strong>do</strong> nas áreas da animação<br />
e da fotografia.<br />
He’s graduated in drawing and visual communication by the Escuela<br />
Nacional de Artes Plásticas UNAM and he works mainly in the fields<br />
of animation and photography.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Eskimal (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
Ginjas<br />
Zepe, Humberto Santana<br />
Animação/Animation, Portugal, 2011, 2’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Zepe Música/Music Miguel Mira, Paulo Cura<strong>do</strong><br />
Som/Sound Paulo Cura<strong>do</strong> Produtor/Producer Humberto Santana<br />
Produção/Production Animanostra – Cinema,<br />
Audiovisual e Multimédia<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Agência – Portuguese Short Film Agency<br />
Ginjas ensaia vogais e luta com o efeito de eco, que<br />
regressa sempre com uma versão distorcida <strong>do</strong> som.<br />
São exploradas metáforas bem como variantes de peças<br />
tipográficas, e a noção de maiúsculas e minúsculas.<br />
Ginjas experiments with vowels and struggles with the<br />
echo effect, that always returns a distorted version of<br />
the sound. Metaphors are explored, as well as variants<br />
of typographic plays, and the notion of upper<br />
and lowercase.<br />
Zepe (José Pedro Cavalheiro)<br />
(1956, Porto, Portugal) é autor de diversas curtas-metragens de animação<br />
desde 1976. Co-fun<strong>do</strong>u a produtora de animação ANIMAIS<br />
com Nuno Amorim em 1991 e, mais tarde a INSECTOS.<br />
(1956, Oporto, Portugal) is an author of several short animated films<br />
since 1976. Along with Nuno Amorim he founded in 1991 the animation<br />
production company ANIMAIS and later on INSECTOS.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Cof Cof (cm/short), 2000<br />
Stuart (cm/short), 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>‘06<br />
Cândi<strong>do</strong> (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>‘07<br />
Ginjas (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />
Humberto Santana<br />
(1959) colaborou em publicações como cartoonista e ilustra<strong>do</strong>r.<br />
Em 1991, fun<strong>do</strong>u a Animanostra, onde tem si<strong>do</strong> produtor, realiza<strong>do</strong>r<br />
e autor.<br />
(1959) Collaborated with several publications as cartoonist and<br />
illustrator. In 1991, he founded the animation production company<br />
Animanostra, where he has been producer, director and author.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
A Demanda <strong>do</strong> R (cm/short), 1997<br />
A Estrela de Gaspar (cm/short), 2002<br />
Ginjas (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />
Grand Prix<br />
Marc Riba, Anna Solanas<br />
Animação/Animation, Espanha/Spain, 2011, 8’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Marc Riba, Anna Solanas Fotografia/<br />
Cinematography Anna Molins Montagem/Editing<br />
Seri Martí Música/Music Roqui Albero Som/Sound<br />
Anna Solanas Produtor/Producer Anna Solanas<br />
Produção/Production IG Stop Motion, Anna Solanas<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact IG Stop Motion<br />
Céu sem nuvens. Veículos na grelha de partida. Bias,<br />
Ivan e Hector ocupam os seus lugares. Está quase a<br />
começar! Partida, largada...<br />
Cloudless sky. Vehicles on the grid. Blas, Ivan and<br />
Hector take their places. This is about to start! Ready,<br />
steady...<br />
Marc Riba, Anna Solanas<br />
Marc Riba e Anna Solanas trabalham juntos em animação há dez<br />
anos. Realizaram seis curtas-metragens que foram exibidas em mais<br />
de 700 festivais em to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>.<br />
Marc Riba and Anna Solanas have been working in the world of puppet<br />
animation for 10 years. They have made 6 short films which have<br />
been selected in more than 700 festivals around the world.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Black is the colour of the gods/El negre és el color<br />
dels déus (co-r/co-d) (cm/short), 2002<br />
Lupe& Bruno/La Lupe i en Bruno (co-r/co-d) (cm/short), 2005<br />
Violeta/Violeta, la pesca<strong>do</strong>ra del mar negro (co-r/co-d) (cm/short), 2006<br />
Cabaret Kadne (co-r/co-d) (cm/short), 2008<br />
The twin girls of Sunset Street/Les Bessones del carrer<br />
de Ponent (co-r/co-d) (cm/short), 2010<br />
Grand Prix (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />
IndieJunior IndieJúnior 155
Der Grosse Bruder<br />
The Big Brother<br />
Jesús Pérez, Elisabeth Hüttermann<br />
Animação/Animation, Suíça, Alemanha/Switzerland,<br />
Germany, 2011, 6’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jesús Pérez Fotografia/Cinematography<br />
Gerd Gockell Montagem/Editing Jesús Pérez<br />
Música/Music Cergio Prudencio Som/Sound Cergio<br />
Prudencio Produtor/Producer Gerd Gockell<br />
Produção/Production Gerd Gockell Filmproduktion, Anigraf<br />
Filmproduktion, Schweizer Radio und Fernsehen<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Gerd Gockell Filmproduktion<br />
Duas personagens de animação desenvolvem vida<br />
própria, na combinação de pixilação com a animação<br />
clássica. Humilham e gozam com a terceira figura inacabada.<br />
Mas a sua superioridade temporária muda,<br />
porque se trata <strong>do</strong> seu irmão mais velho.<br />
Two cartoon characters develop a life of their own, in<br />
the combination of pixilation and classic animation.<br />
They humiliate and mock the third unfinished figure;<br />
but their temporary superiority shifts, as he turns out<br />
to be their big brother.<br />
Jesús Pérez<br />
(1954, Cochabamba, Bolivia) Tem nacionalidade suíça e boliviana.<br />
Trabalha como ilustra<strong>do</strong>r, designer gráfico e faz banda desenhada.<br />
(1954, Cochabamba, Bolivia) Swiss and Bolivian citizenship. He works<br />
as illustrator, graphic designer and drawer of comics.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
El pastor mentiroso (cm/short), 1977<br />
Un instante – una vida (cm/short), 1977<br />
La comida (cm/short), 1993<br />
Mario der Schuhputzer (cm/short), 1997<br />
Miteinander (cm/short), 2001<br />
Punkt&Striche (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>‘07<br />
Caminar en Democracia (cm/short), 2006<br />
Elisabeth Hüttermann<br />
(Lucerna, Suíça) Em 1974 licenciou-se em design na Fachhochschule<br />
Dortmund. Desde então trabalha como designer gráfica em<br />
Lucerna, EUA e na Bolívia. Fun<strong>do</strong>u com Jesús Pérez da revista boliviana<br />
para crianças Chaski.<br />
(Lucern, Switzerland) In 1974 she receives a degree in Design from the<br />
Fachhochschule Dortmund. Since then works as graphic designer in<br />
Lucern, USA and Bolivia. Cofounder of the Bolivian children’s magazine<br />
Chaski together with Jesús Pérez.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
The Big Brother/Der Grosse Bruder (co-r/co-d:) (cm/short), 2011<br />
156 IndieJúnior IndieJunior<br />
Junior<br />
Julia Ducournau<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 21’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Julia Ducournau Fotografia/Cinematography<br />
Claudine Natkin Montagem/Editing Jean-Christophe Bouzy<br />
Música/Music Mathieu Gauriat Som/Sound Antoine Corbin,<br />
Bruno Reiland, Ivan Gariel Produtor/Producer Jean-Christophe<br />
Reymond Com/Cast Garance Marillier, Aude Briant, Yacine<br />
N’Diaye, Virgil Leclaire, Raphäel Mingau Lopes, Louis Dussol<br />
Produção/Production Kazak Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Justine, conhecida por Junior, é uma maria-rapaz de 13<br />
anos com borbulhas e o seu próprio senti<strong>do</strong> de humor.<br />
É um boca<strong>do</strong> misógena. Depois de lhe ser diagnosticada<br />
uma gripe, o corpo de Justine passa por uma<br />
bizarra metamorfose.<br />
Justine, a.k.a. Junior, is a 13-year-old tomboy with<br />
pimples and her own brand of humor. She’s just a tad<br />
misogynous. After being diagnosed with stomach flu,<br />
Junior’s body undergoes a bizarre metamorphosis.<br />
Julia Ducournau<br />
(1983, Paris, França) Licenciada em cinema pela La femis em 2008.<br />
Desde a licenciatura, ten<strong>do</strong> vin<strong>do</strong> a trabalhar com E<strong>do</strong>uard Baer e<br />
Damien O<strong>do</strong>ul. Junior é o seu primeiro filme.<br />
(1983, Paris, France) Graduated by La femis in 2008. Since graduation,<br />
she has been upsetting working with E<strong>do</strong>uard Baer as well as<br />
Damien O<strong>do</strong>ul. Junior is her first film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Junior (cm/short), 2011<br />
Mange (co-r/co-d: Virgile Bramly), 2012<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
EUROPEAN PREMIERE EUROPEAn PREMIERE<br />
Köttbullarna som kom bort<br />
The Missing Meatballs<br />
Johan Hagelbäck<br />
Animação/Animation, Suécia/Sweden, 2012, 5’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Johan Hagelbäck Montagem/Editing<br />
Johan Hagelbäck Produtor/Producer Johan Hagelbäck<br />
Produção/Production Johan Hagelbäck<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />
Perder de vista a mamã e o papá não é assim tão mau<br />
se tiveres contigo bons amigos.<br />
Losing sight of mom and dad isn’t so bad as long as<br />
you have good friends with you.<br />
Johan Hagelbäck<br />
(1946, Estocolmo, Suécia) Artista, anima<strong>do</strong>r, autor de livros infantis. É<br />
sobretu<strong>do</strong> conheci<strong>do</strong> pelas suas várias curtas-metragens de animação.<br />
(1946, Stockholm, Sweden) An artist, animator and author of children’s<br />
books. He is most famous for his numerous short animations.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Tva blommade (cm/short), 1967<br />
Zebran Randy (cm/short), 1971<br />
Testfilm Hope for the Flowers (cm/short), 1977<br />
Charles Nonsens (cm/short), 1988<br />
Hagelback’s Lunch Break/Hagelbacks Matrast (cm/short), 1993<br />
Charles Bonnet (cm/short), 2001<br />
Ulla the Cockoo/Goken Ulla (cm/short), 2002<br />
Panic Painter (cm/short), 2008<br />
Alfred (cm/short), 2009<br />
The Swedish Meatballs (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />
Jailhouse Gym (cm/short), 2010<br />
Trucks and Meatballs (cm/short), 2011<br />
The Missing Meatballs (cm/short), 2012<br />
Meatballs and Catching Anger (cm/short), 2012<br />
Kto je tam?<br />
Who's There?<br />
Vanda Raymanova<br />
Animação/Animation, Eslováquia/Slovakia,<br />
2010, 10’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Vanda Raymanova Fotografia/<br />
Cinematography Michal Struss Montagem/Editing<br />
Marek Sulik Música/Music Michal Novinski Som/Sound<br />
Martin Merc Produtor/Producer Vanda Raymanova Com/<br />
Cast Mona Marshall, Sam&Hugo (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />
Produção/Production Vanda Raymanova<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Vanda Raymanova<br />
Dois miú<strong>do</strong>s saem <strong>do</strong> ovo e têm uma aventura original.<br />
Às vezes amigos, às vezes rivais, constroem uma casa<br />
para se protegerem <strong>do</strong> lobo.<br />
Two boys hatch out of eggs and have an imaginative<br />
adventure. Sometimes as friends, sometimes as rivals,<br />
they build a house to protect themselves from the<br />
wolf.<br />
Vanda Raymanova<br />
(1973, Eslováquia) Estu<strong>do</strong>u cinema de animação em Bratislava. Em<br />
1996 realizou a curta-metragem de escola About Two People, distinguida<br />
com vários prémios.<br />
(1973, Slovakia) She studied Animation film in Bratislava. In 1996<br />
she made short student film About Two People, which received<br />
several awards.<br />
Filmografia/Filmography<br />
About Two People (cm/short), 1996<br />
Who’s There?/Kot je tam? (cm/short), 2010<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
IndieJunior IndieJúnior 157
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Kuhina<br />
Swarming<br />
Joni Männistö<br />
Animação/Animation, Finlândia/Finland,<br />
2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Joni Männistö Fotografia/Cinematography<br />
Joni Männistö Montagem/Editing Joni Männistö Música/<br />
Music Olli Penttilä, Pekka Westerholm, Heikki Syrjänen Som/<br />
Sound Lucas Pedersen Produtor/Producer Eija Saarinen<br />
Produção/Production Turku Arts Academy<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Turku Arts Academy<br />
Uma criança descobre vida dentro de um pássaro morto<br />
e começa a brincar com ela.<br />
A child discovers life inside a dead bird and starts to<br />
play with it.<br />
Joni Männistö<br />
(1981, Finlândia) Realiza<strong>do</strong>r, anima<strong>do</strong>r e ilustra<strong>do</strong>r licencia<strong>do</strong> pela<br />
Turku Arts Academy, departamento de animação, em 2011.<br />
(1981, Finland) He is a director, animator and illustrator graduated<br />
from Turku Arts Academy animation department in 2011.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Trap/Katiska (cm/short), 2008<br />
Swarming/Kuhina (cm/short), 2011<br />
158 IndieJúnior IndieJunior<br />
Little Plastic Figure<br />
Samo-Sama<br />
Animação/Animation, Alemanha/Germany,<br />
2012, 3’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Samo-Sama Fotografia/Cinematography<br />
Thomas Bergmann Montagem/Editing Samo-Sama<br />
Música/Music Susie Asa<strong>do</strong> Som/Sound Michal<br />
Krajczok Produtor/Producer Thomas Bergmann<br />
Produção/Production Tiger Unterwegs Filmproduktion<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Tiger Unterwegs Filmproduktion<br />
Até aos heróis acontece terem fome. O que se há de<br />
fazer. Esta noite é lua cheia e há alguém a precisar realmente<br />
da tua ajuda!<br />
Even heroes are sometimes hungry. But what can you<br />
<strong>do</strong>. The moon is full tonight and there is somebody,<br />
who really needs your help!<br />
Samo-Sama<br />
Samo-Sama é uma associação de duas anima<strong>do</strong>ras independentes,<br />
Anna Bergmann and Veronika Samartseva, nascidas na Rússia e<br />
radicadas na Alemanha.<br />
Samo-Sama is an association of the two independent animators Anna<br />
Bergmann and Veronika Samartseva. Both of them were born in Russia<br />
and sooner or later came to Germany.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Veronika Samartseva (Sama)<br />
Hello Antenna (co-r/co-d: Anna Bergmann), (short/cm), 2008<br />
Berlin Trailer (co-r/co-d: Anna Bergmann), (short/cm), 2008<br />
House Wanders, Bird Water Full/Wandernd Haus voll<br />
Vogelwasser (short/cm), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />
Little Plastic Figure (co-r/co-d: Anna Bergmann), (short/cm), 2012<br />
Anna Bergmann (Samo)<br />
Hello Antenna (co-r/co-d: Veronika Samartseva), (short/cm), 2008<br />
Berlin Trailer (co-r/co-d: Veronika Samartseva), (short/cm), 2008<br />
Little Plastic Figure (co-r/co-d: Veronika Samartseva), (short/cm), 2012<br />
ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE
L'oiseau-cachalot<br />
Whale Bird<br />
Sophie Roze<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Sophie Roze Montagem/Editing<br />
François Ca<strong>do</strong>t Música/Music Nicolas Bernard Som/Sound<br />
François Ca<strong>do</strong>t Produtor/Producer François Ca<strong>do</strong>t<br />
Produção/Production Éditions Corri<strong>do</strong>r<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Um encontro improvável entre um estranho pássaro que<br />
vive em águas profundas e Lena, uma miúda urbana.<br />
An unlikely encounter between a strange bird who<br />
lives in deep water and Lena, a little urban girl.<br />
Sophie Roze<br />
(1979) Depois de estudar história e história de arte, decidiu-se pela<br />
animação em 2004. Desde então, tem trabalha<strong>do</strong> em filmes institucionais<br />
e realizou duas curtas-metragens.<br />
(1979) After studying History and Art History, she decided to get into<br />
animation in 2004. Since then she has worked on institutional films<br />
and directed two short films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Joseph’s Snails/<br />
Les escargots de Joseph (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>‘10<br />
Whale Bird/L’oiseau cachalot (cm/short), 2011<br />
Organopolis<br />
Nieto<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 3’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Bertrand Santini Fotografia/Cinematography<br />
Stephen Barcelo Montagem/Editing Fernan<strong>do</strong> Granica Som/Sound<br />
François Roy, Nicolas Duport Produtor/Producer Nicolas Schmerkin<br />
Produção/Production Autour de Minuit<br />
Productions, Nicholas Schmerkin<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Organopolis olha com humor a viagem física e emocional<br />
que afecta a vida quotidiana de jovens alunos<br />
através das reacções <strong>do</strong>s órgãos <strong>do</strong> seu corpo.<br />
Organopolis takes a humorous look at the physical<br />
and emotional journey affecting young pupil’s everyday<br />
life through the reactions of their body organs.<br />
Nieto<br />
(1979, Colômbia) Artista deprava<strong>do</strong>. Actualmente vive e trabalha<br />
em Paris. Persegui<strong>do</strong> pelos defensores <strong>do</strong>s animais e Hare Krischna.<br />
(1979, Colombia) Perversionist artist. Currently lives and works in Paris.<br />
Persecuted by animals defensors and Hare Krischna.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Carlitopolis (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>‘06<br />
Far West (cm/short), 2006<br />
Capucine (cm/short), 2009<br />
Finger Fighter (cm/short), 2010<br />
Organopolis (short/cm), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
IndieJunior IndieJúnior 159
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Sous la lame de l'épée<br />
Under the Blade of a Sword<br />
Hélier Cisterne<br />
Ficção/Fiction, França/France, 2011, 13’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Hélier Cisterne, Nicolas Journet Fotografia/<br />
Cinematography Antoine Parouty Montagem/Editing Thomas<br />
Marchand Som/Sound Florent Klockenbring Produtor/Producer<br />
Justin Taurand Com/Cast Yangfan Xiang, Léa Rougeron<br />
Produção/Production Les films du bélier<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Tom tem dezasseis anos. Discreto e secreto, fez da sua<br />
invisibilidade um refúgio, uma forma de fuga.<br />
Tom is 16. Discreet and secret, he made his invisibility<br />
a refuge, a way to escape.<br />
Hélier Cisterne<br />
(1981, Paris, França) As suas curtas-metragens têm si<strong>do</strong> mostradas<br />
em diversos festivais internacionais de cinema e em vários países.<br />
Acaba de concluir a longa-metragem Vandal.<br />
(1981, Paris, France) His short films have been shown in several international<br />
film festivals and countries. He’s just finished the feature Vandal.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Dehors (cm/short), 2002<br />
Les deux vies du serpent (cm/short), 2004<br />
Les paradis perdus (cm/short), 2008<br />
Under the Blade of a Sword/Sous la lame de l’épée (cm/short), 2011<br />
Vandal, 2011<br />
160 IndieJúnior IndieJunior<br />
Sun-Knapping<br />
Martial Fontan, Guillaume Hoffmann,<br />
Boris Kaufmann, Déborah Yver<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Martial Fontan, Guillaume Hoffmann,<br />
Boris Kaufmann, Déborah Yver Música/Music Frédéric<br />
Abrial Som/Sound José Vicente Produtor/Producer<br />
ESMA Com/Cast Nathalie Homs, Déborah Yver<br />
Produção/Production ESMA<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Uma miúda que tem por único amigo a própria sombra,<br />
tenta roubar o sol...<br />
A little girl whose only friend is her sha<strong>do</strong>w, tries to<br />
steal the sun...<br />
Martial Fontan, Guillaume Hoffmann,<br />
Boris Kaufmann, Déborah Yver<br />
Estudantes de cinema de animação na ESMA, em Montpellier, França.<br />
Students of Animation Cinema at ESMA, Montpellier, France.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Sun-Knapping (co-r/co-d), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Superpappa og Pelé<br />
Superdad and Pelé<br />
Annette Saugestad Helland<br />
Animação/Animation, Noruega/Norway,<br />
2011, 9’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Annette Saugestad Helland Fotografia/<br />
Cinematography Marianne Lind Montagem/Editing Simen<br />
Gengenbach Produtor/Producer Annette Saugestad<br />
Helland Com/Cast Rune Hekkelstrand, Nikolai S. Valvik<br />
Produção/Production Annette S. Helland EF<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />
Contact Norwegian Film Institute<br />
Pelé diverte-se muito durante o fim de semana, mas<br />
à segunda-feira tenta agarrar-se à bicicleta <strong>do</strong> papá.<br />
Mas o papá está muito ocupa<strong>do</strong> e não tem tempo<br />
para o ouvir. Apesar de Pelé ser bastante pequeno, é<br />
suficientemente forte para mostrar que não gosta de<br />
ter um pai stressa<strong>do</strong>. Apesar de pensar que o pai é o<br />
“Super-pai” – ou quase.<br />
Pelé has great fun during the weekend, but on Monday<br />
he tries to hang on to Daddy’s bike. But Daddy<br />
is very busy and has no time to listen to Pelé. Even<br />
though Pelé is quite small, he is tough enough to<br />
show that he <strong>do</strong>es not like to have a stressed-out Dad.<br />
Even though he thinks dad is “Superdad” – almost.<br />
Annette Saugestad Helland<br />
Trabalha como ilustra<strong>do</strong>ra e autora de livros infantis, e é realiza<strong>do</strong>ra<br />
de filmes independentes de animação. Ensina animação a crianças<br />
e professores.<br />
She works as an illustrator, and author of childrens books, as well<br />
as making independent animated films. She teaches children and<br />
teachers in animation.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Good day Mr. Caveman/Gog Dag Herr Hulemann”<br />
(co-r/co-d: Tora M. Norberg), 2007<br />
Music video/exhibition project for Falgren Busk Duo, 2010<br />
Superdad and Pelé/ Superpappa og Pelé (short/cm), 2011<br />
Tout conte fait<br />
Fairy Tale<br />
Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur, Vincent<br />
Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur,<br />
Vincent Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot Música/<br />
Music Florian Beigbeder Som/Sound José Vicente Produtor/<br />
Producer ESMA Com/Cast Dorothée Pousséo, Solange<br />
Boulanger, Barbara Tissier, Philippe Leclerc, Boris Rehlinger<br />
Produção/Production ESMA<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Unifrance<br />
Um Rei e uma Rainha passam as passas <strong>do</strong> Algarve<br />
para casar a filha...<br />
A King and a Queen have the hardest time to marry<br />
their daughter...<br />
Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur, Vincent<br />
Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot<br />
Estudantes da ESMA, em Montpellier, em França.<br />
Students at ESMA, Montpellier, France.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Fairy Tale/Tout conte fait (co-r/co-d) (short/cm), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
IndieJunior IndieJúnior 161
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Vem sover inte?<br />
Who is not Sleeping?<br />
Jessica Laurén<br />
Animação/Animation, Suécia/Sweden, 2011, 4’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Stina Wirsén Fotografia/Cinematography<br />
Stina Wirsén Montagem/Editing Jessica Laurén Música/Music<br />
Pompe Hedengren Produtor/Producer Linda Hambäck<br />
Produção/Production Filmtecknarna Fiction AB<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />
Rabbit vai <strong>do</strong>rmir a casa <strong>do</strong> pequeno Teddy pela primeira<br />
vez. Estão os <strong>do</strong>is muito excita<strong>do</strong>s. Rabbit está<br />
a ficar com me<strong>do</strong>. Têm que chamar a mãe de Rabbit<br />
que vem e o leva para casa, mas prometem que vão<br />
voltar a tentar de uma próxima vez.<br />
Rabbit is going to sleep over at little Teddy’s for the<br />
first time. They are both very excited. Rabbit is getting<br />
a bit scared. They have to call Rabbit’s mom who<br />
comes and take him home, but they promise they will<br />
try again some other time.<br />
Jessica Laurén<br />
(1967, Solna, Suécia) Realizou filmes infantis basea<strong>do</strong>s nos livros<br />
intitula<strong>do</strong>s Who? de Stina Wirsén, e diversos filmes publicitários,<br />
séries televisivas e outras curtas-metragens. Também actuou como<br />
cantora e escreve música.<br />
(1967, Solna, Sweden) She directed various children movies based<br />
on the books called Who? by Stina Wirsén and several commercials,<br />
TV-series and other short films. Has also performed as a singer<br />
and written music.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Water of the Sun (cm/short), 1986<br />
Froggy Ball, 2005<br />
The Giggling Crocodile (cm/short), 2006<br />
Who’s Angry? (cm/short), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />
Who’s Trousers (cm/short), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />
Who is not Sleeping?/Vem sover inte? (cm/short), 2011<br />
162 IndieJúnior IndieJunior
IndieMusic<br />
Longas Metragens Feature Films<br />
Amma Lo-fi/Grandma Lo-fi: The Basement Tapes of Sigrídur Níelsdóttir<br />
Ingibjörg Birgisdóttir, Kristín Björk Kristjánsdóttir, Orri Jónsson<br />
Andrew Bird: Fever Year Xan Aranda<br />
How to Act Bad Dima Dubson<br />
Inni Vincent Morisset<br />
Meu Caro Amigo Chico/My Dear Friend Chico Joana Barra Vaz<br />
Neil Young Journeys Jonathan Demme<br />
Over Canto/About Canto Ramon Gieling<br />
Punk in Africa Keith Jones, Deon Maas<br />
Vou Rifar Meu Coração/I’ll Raffle Off My Heart Ana Rieper<br />
Wild Thing Jérôme de Missolz<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
A Estrada para Mazgani/The Road to Mazgani Rui Tendinha<br />
Minor/Major: The TV on the Radio Tour Documentary Chioke Nassor<br />
R. Stevie Moore − Tape to Disc Nuno Monteiro<br />
.
Vou Rifar Meu Coração
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Amma Lo-fi<br />
Grandma Lo-fi: The Basement<br />
Tapes of Sigrídur níelsdóttir<br />
Ingibjörg Birgisdóttir, Kristín Björk<br />
Kristjánsdóttir, Orri Jónsson<br />
Documentário/Documentary, Islândia, Dinamarca/Iceland,<br />
Denmark, 2011, 62’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Kristín Björk Kristjánsdóttir, Orri Jónsson<br />
Fotografia/Cinematography Kristín Björk Kristjánsdóttir, Orri<br />
Jónsson, Magnús Helgason Montagem/Editing Kristín Björk<br />
Kristjánsdóttir, Orri Jónsson Música/Music Sigrídur Níelsdóttir<br />
Produtor/Producer Sæmundur Nordfjörd, Louise Højgaard<br />
Johansen Com/Cast Sigrídur Níelsdóttir, Mugison, Mr. Silla,<br />
Gunnar Örn Tynes, Hildur I. Gudnadóttir, Örvar Smárason<br />
Produção/Production Republik Productions, Sunn Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Icelandic Film Centre<br />
Com a maravilhosa idade de 70 anos, ela começou a<br />
gravar e a lançar a sua própria música. Sete anos depois<br />
tinha 59 álbuns e mais de 600 canções – uma excêntrica<br />
miríade de composições que ficam no ouvi<strong>do</strong>. Chama-se<br />
Sigrídur Níelsdóttir. Este é um tributo cinematográfico à<br />
sua criatividade, por três músicos e artistas que inspirou.<br />
At the tender age of 70 she started recording and releasing<br />
her own music straight from the living room. 7<br />
years later she had 59 albums to her name with more<br />
than 600 songs – an eccentric myriad of catchy compositions.<br />
Sigrídur Níelsdóttir is her name. A cinematic<br />
tribute to her boundless creativity, created by three<br />
musicians and artists whom she inspired.<br />
Kristín Björk Kristjánsdóttir,<br />
Orri Jónsson, Ingibjörg Birgisdóttir<br />
(1977) Kristín Björk Kristjánsdóttir é música e artista visual, com grande<br />
impacto na cena artística islandesa <strong>do</strong>s últimos dez anos.<br />
(1970) Orri Jónsson é músico e fotógrafo.<br />
(1981) Ingibjörg Birgisdóttir é artista visual e mora em Reiquejavique.<br />
(1977) Kristín Björk Kristjánsdóttir is a musician and visual artist, who<br />
has had a crucial impact on the Icelandic art scene in the past 10 years.<br />
(1970) Orri Jónsson is a musician and a photographer.<br />
(1981) Ingibjörg Birgisdóttir is a visual artist living in Reykjavík.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Grandma Lo-fi (co-r/co-d), 2011<br />
166 IndieMusic<br />
Andrew Bird: Fever Year<br />
Xan Aranda<br />
Documentário/Documentary, EUA/USA,<br />
2011, 81’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Xan Aranda Fotografia/Cinematography<br />
Peter Gilbert, Aaron Wickenden Montagem/Editing Liz<br />
Kaar, Angelo Valencia Música/Music Andrew Bird Som/<br />
Sound Zach Goheen Produtor/Producer Xan Aranda Com/<br />
Cast Andrew Bird, Martin Dosh, Michael Lewis<br />
Produção/Production Xan Aranda<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Xan Aranda<br />
Filma<strong>do</strong> durante os meses culminantes <strong>do</strong> mais rigoroso<br />
ano de digressão <strong>do</strong> aclama<strong>do</strong> cantautor, Andrew<br />
Bird corta a meta de Dezembro na sua cidade natal de<br />
Chicago – febril e de muletas devi<strong>do</strong> a uma lesão de<br />
palco. Fever Year é o primeiro retrato da precária técnica<br />
de looping multi-instrumental de Bird e apresenta<br />
actuações ao vivo.<br />
Filmed during culminating months of the acclaimed<br />
singer-songwriter’s most rigorous year of touring,<br />
Andrew Bird crosses the December finish line in his<br />
hometown of Chicago – feverish and on crutches from<br />
an on stage injury. Fever Year is the first to capture<br />
Bird’s precarious multi-instrumental looping technique<br />
and features live performances.<br />
Xan Aranda<br />
(Illinois) Viveu dez anos na Califórnia antes de se mudar para a China<br />
e talvez para Chicago em 2001. Trabalhou em cinema, vídeo musical<br />
e nas indústrias comerciais desde 1994.<br />
(Illinois) She lived in California for ten years until moving to China<br />
and eventually, Chicago in 2001. She has worked in the film, music<br />
video, and commercial industries since 1994.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Andrew Bird: Fever Year, 2011<br />
Mormons Make Movies (em pós produção/in post production)<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
A Estrada para Mazgani<br />
The Road to Mazgani<br />
Rui Pedro Tendinha<br />
Documentário/Documentary, Portugal,<br />
2012, 44’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Rui Pedro Tendinha Fotografia/Cinematography<br />
Abel Rosa Montagem/Editing Abel Rosa Música/Music S. Mazgani<br />
Som/Sound João Ganho Produtor/Producer Nuno Saraiva Com/<br />
Cast Mazgani, Sérgio Mendes, Victor Coimbra, João Martins<br />
Produção/Production SCL Agency<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact SCL Agency<br />
Um músico na estrada. O espírito <strong>do</strong> rock. Do rock<br />
n’roll. A caravana. A viagem. O resto são encontros<br />
humanos numa Europa fria. De Espanha à Holanda,<br />
com início numa sessão de ensaios em Palmela. O que<br />
fica é a dádiva de Mazgani. No final, o regresso a casa<br />
e espectáculo em Lisboa. Apoteose de uma flagrante<br />
internacionalização.<br />
A musician on the road. The spirit of rock. Rock n’roll.<br />
The trailer. The journey. The rest are human encounters<br />
on a cold Europe. From Spain to the Netherlands,<br />
beginning in a rehearsal’s session in Palmela. There’s<br />
Mazgani’s gift. The return home and the show in Lisbon.<br />
The glory of a glaring internationalization.<br />
Rui Pedro Tendinha<br />
(Angola) Escreve sobre cinema em diversas publicações e é membro<br />
<strong>do</strong>s comités de selecção <strong>do</strong> Shortcutz Lisboa, Lisbon & Estoril Film<br />
Festival e Festival de Humor de Lisboa.<br />
(Angola) He writes on cinema in several publications and he’s a member<br />
of the selection comitees of Shortcutz Lisboa, Lisbon & Estoril<br />
Film Festival and Festival de Humor de Lisboa.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Rusga (cm/short), 2006<br />
Beatriz Batarda, Beatriz Batarda, 2007<br />
Acredita<strong>do</strong>s (cm/short), 2009<br />
Brecht-Livre Acesso (cm/short), 2011<br />
The Road to Mazgani (cm/short), 2012<br />
How to Act Bad<br />
Dima Dubson<br />
Documentário/Documentary, EUA/USA,<br />
2012, 77’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Dima Dubson Fotografia/Cinematography<br />
Dima Dubson Montagem/Editing Dima Dubson Produtor/<br />
Producer Dima Dubson Com/Cast Adam Green, The Shining<br />
Twins, Steven Mertens, Chris Egan, Jon Wiley, Omer Shemesh<br />
Produção/Production Dima Dubson<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Dima Dubson<br />
Dima Dubson seguiu o seu amigo Adam Green durante<br />
<strong>do</strong>is anos, ten<strong>do</strong> acesso a to<strong>do</strong>s os aspectos da extraordinária<br />
vida, pública e privada, <strong>do</strong> multi-faceta<strong>do</strong><br />
artista. Enquadrada pela digressão europeia de Green,<br />
a narrativa episódica <strong>do</strong> filme leva-nos para trás e para<br />
a frente no tempo. Uma exploração crua e cândida da<br />
arte, fama, acaso, drogas, amor, disfunção romântica,<br />
privacidade e honestidade.<br />
Dima Dubson followed his friend Adam Green for<br />
two years with access to all aspects of the multi-faceted<br />
artist’s extraordinary life, both public and private.<br />
Framed by Green’s European tour, the film’s episodic<br />
narrative takes us back and forth in time. A raw candid<br />
exploration of art, fame, fan<strong>do</strong>m, drugs, love, romantic<br />
dysfunction, privacy and honesty.<br />
Dima Dubson<br />
(1980, Minsk, Bielorrússia) Actor de curtas metragens e realiza<strong>do</strong>r.<br />
(1980, Minsk, Belarus) Actor of short films and director.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Tu<strong>do</strong>r City Film (cm/short), 2005<br />
How to Act Bad, 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
IndieMusic 167
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Inni<br />
Filme concerto <strong>do</strong> Inni <strong>do</strong>s Sigur Rós, filma<strong>do</strong> ao longo<br />
de duas noites em Alexandra Place em Londres, Inglaterra,<br />
na recta final da digressão de 2008 da banda, Inni<br />
é um <strong>do</strong>cumentário único sobre rock. O filme transporta<br />
os especta<strong>do</strong>res directamente para o palco com<br />
os seus planos íntimos e, por vezes, claustrofóbicos.<br />
Um filme visionário.<br />
A concert film on Sigur Rós’ Inni, filmed over two<br />
nights at Alexandra Place in Lon<strong>do</strong>n, England, toward<br />
the end of the band’s 2008 tour, Inni is a unique rockumentary.<br />
Inni transports the viewers right on stage<br />
with its intimate and, at times, claustrophobic shots.<br />
A visionary film.<br />
Vincent Morisset<br />
Artista multimédia e realiza<strong>do</strong>r de cinema (amigo da Internet). Trabalhou<br />
em projectos inova<strong>do</strong>res para os fãs <strong>do</strong>s Arcade Fire, City<br />
and Colour e agora Sigur Rós.<br />
Montreal-based multimedia artist and (web friendly) film director. He<br />
worked on innovative projects for the fans of Arcade Fire, City and<br />
Colour and now Sigur Rós.<br />
168 IndieMusic<br />
Vincent Morisset<br />
Documentário/Documentary, Islândia, Canadá, Reino<br />
Uni<strong>do</strong>/Iceland, Canada, United King<strong>do</strong>m, 2011,<br />
74’, DCP, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Vincent Morisset Fotografia/Cinematography<br />
Rob Hardy Montagem/Editing Nick Fenton, Stéphane Lafleur<br />
Música/Music Sigur Rós Som/Sound Birgir Jon Birgisson<br />
Produtor/Producer John Best, Dean O’Connor Com/Cast Jón Þor<br />
Birgisson, Orri Páll DÝrason, Georg Holm, Kjartan Sveinsson<br />
Produção/Production Sigur Rós, Big Dipper Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Cinema Purgatorio<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Arcade Fire: Miroir noir – Neon Bible Archve, 2008<br />
Bla Bla (cm/short), 2011<br />
Inni, 2011<br />
Meu Caro Amigo Chico<br />
My Dear Friend Chico<br />
Joana Barra Vaz<br />
Documentário/Documentary, Portugal, 2012, 110’,<br />
Video, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Joana Barra Vaz, Rui Pires, Maria João Marques<br />
Fotografia/Cinematography Vasco Viana, Tiago Nicolau, Ivania<br />
West, Joana Barra Vaz, Maria João Marques, Manel Ribeiro, Lisa<br />
Persson, Rui Pereira, Paulo Castilho Montagem/Editing Rui Pires,<br />
Joana Barra Vaz Música/Music José Castro, Os Quais Jacinto<br />
Lucas Pires, Tomás Cunha Ferreira Som/Sound Mário Dias, Inês<br />
Clemente, Filipe Jorge, Diana Meireles, Joana Barra Vaz, Maria<br />
João Marques, João Eulelério, Tiago Raposinho, Henrique Silva,<br />
Ivo Costa, José Castro Produtor/Producer Joana Barra Vaz<br />
Produção/Production Lon<strong>do</strong>n Sessions<br />
Productions, Carlos Carneiro<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Joana Barra Vaz<br />
Meu Caro Amigo Chico é um <strong>do</strong>cumentário musical em<br />
forma de carta. Uma resposta à canção “Tanto Mar” de<br />
Chico Buarque de Hollanda através das canções e testemunhos<br />
<strong>do</strong>s músicos participantes, de forma a esboçar<br />
um retrato <strong>do</strong> Portugal contemporâneo.<br />
My Dear Friend Chico is a music <strong>do</strong>cumentary composed<br />
like a letter. An answer to the song Tanto Mar<br />
by Chico Buarque de Hollanda through the songs<br />
and testemonies of the participating musicians. The<br />
purpose is to sketch a portrait of the contemporary<br />
Portugal.<br />
Joana Barra Vaz<br />
(1980) Estu<strong>do</strong>u música e cinema. Realizou videoclips para Márcia,<br />
David Pires, e Verão Azul (entre outros). É co-funda<strong>do</strong>ra <strong>do</strong> arquivo<br />
web “A Música Portuguesa A Gostar Dela Própria”. Meu Caro amigo<br />
Chico é a sua primeira longa-metragem.<br />
(1980) She studied music and cinema. She directed videoclips for<br />
Márcia, David Pirtes and Verão Azul, among others. Co-founder of<br />
the web archive “A Música Portuguesa A Gostar Dela Própria”. My<br />
Dear Friend Chico is her first feature.<br />
Filmografia/Filmography<br />
My Dear Friend Chico/Meu Caro Amigo Chico, 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Minor/Major: The TV on the<br />
Radio Tour Documentary<br />
Chioke Nassor<br />
Documentário/Documentary, EUA/USA, 2011,<br />
29’, Video, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Chioke Nassor Fotografia/Cinematography<br />
Chioke Nassor Montagem/Editing Jennifer Filippazzo Música/<br />
Music TV on the Radio Som/Sound Daniel Dzula Produtor/<br />
Producer Chioke Nassor Com/Cast TV on the Radio<br />
Produção/Production Chioke Nassor<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Interscope<br />
Retrato da banda TV on the Radio num momento de<br />
transição: de queri<strong>do</strong>s da cena independente à associação<br />
a uma label de grande sucesso. Assistimos à<br />
sua tentativa de estarem prontos para a música como<br />
negócio simultaneamente manten<strong>do</strong> a integridade<br />
artística. E há ainda canções.<br />
This <strong>do</strong>cumentary is a portrait of the band TV on the<br />
Radio as they transition from indie darlings to a major<br />
label success. We watch as they struggle to come to<br />
terms with the business side of music while trying to<br />
maintain artistic integrity. Also, there are songs.<br />
Chioke Nassor<br />
Argumentista e realiza<strong>do</strong>r para cinema e televisão. Realizou e co-<br />
-escreveu curtas metragens com Steve Buscemi, Gina Gershon e<br />
Kieran Culkin. Está a terminar o seu primeiro filme de ficção de<br />
longa-metragem.<br />
A writer/director for film and television. He’s directed and co-written<br />
short films starring Steve Buscemi, Gina Gershon, and Kieran Culkin.<br />
He is currently in post production for his feature film debut.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Gina Gershon Sex Tape (cm/short), 2008<br />
Watermelon (cm/short), 2009<br />
A Day with Molly (cm/short), 2009<br />
Minor/Major: The TV on the Radio Documentary (cm/short), 2011<br />
How to Follow Strangers (em produção/in post production)<br />
Neil Young Journeys<br />
Jonathan Demme<br />
Documentário/Documentary, EUA/<br />
USA, 2011, 87’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jonathan Demme Fotografia/<br />
Cinematography Declan Quinn Montagem/Editing Glenn<br />
Allen Música/Music Neil Young Som/Sound Paul Urmson,<br />
Suzana Peric, Tim Mulligan, Dave Lohr Produtor/Producer<br />
Jonathan Demme, Elliot Rabinowitz Com/Cast Neil Young<br />
Produção/Production Shakey Pictures, Clinica Estetico<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Susan Senk<br />
Em Maio de 2011, Neil Young trouxe a sua digressão<br />
a solo ao Massey Hall de Toronto, numa icónica ida à<br />
sua cidade natal. Conduziu um Crown Victoria de 1956<br />
desde a idílica cidade de Omemee, Ontário. Na viagem,<br />
voltou a contar histórias da sua juventude ao realiza<strong>do</strong>r,<br />
fã e colabora<strong>do</strong>r de longa data Jonathan Demme.<br />
In May of 2011, Neil Young brought his solo tour to<br />
Toronto’s Massey Hall, an iconic venue in the city of<br />
his birth. He drove a 1956 Crown Victoria from his idyllic<br />
hometown of Omemee, Ontario. Along the drive,<br />
Young recounted insightful and introspective stories<br />
from his youth to filmmaker and long-time fan and collaborator<br />
Jonathan Demme.<br />
Jonathan Demme<br />
(1944, Baldwin, Long Island, EUA) A sua prolífera carreira inclui filmes<br />
de ficção e <strong>do</strong>cumentais. Foi distingui<strong>do</strong> com o Oscar de melhor<br />
realiza<strong>do</strong>r por The Silence of the Lambs.<br />
(1944, Baldwin, Long Island, USA) His prolific career has included<br />
feature and <strong>do</strong>cumentary films. He won the Academy Award® for<br />
best director for The Silence of the Lambs.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
CageHeat, 1974<br />
Melvin and Howard, 1980<br />
Stop Making Sense, 1984<br />
Something Wild, 1986<br />
The Silence of the Lambs, 1991<br />
Philadelphia, 1993<br />
The Agronomist, 2003<br />
Neil Young: Heart of Gold, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />
Rachel Getting Married, 2008<br />
Neil Young Trunk Show, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
I’m Carolyn Parker: The Good, the Mad and the Beautiful, 2011<br />
Neil Young Journeys, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
IndieMusic 169
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Over Canto<br />
About Canto<br />
O compositor holandês Simeon ten Holt foi reconheci<strong>do</strong><br />
internacionalmente em 1979, com a sua obra para<br />
quatro pianos Canto Ostinato. Ramon Gieling já realizara<br />
filmes sobre o seu trabalho. Agora procura revelar<br />
o mistério <strong>do</strong> poder universal da música, produzin<strong>do</strong><br />
uma resposta multifacetada relativamente ao que nesta<br />
peça toca tão profundamente as pessoas.<br />
The Dutch composer Simeon ten Holt achieved worldwide<br />
renown in 1979, when his work for four pianos<br />
Canto Ostinato was first performed. Ramon Gieling<br />
has already made films about his work. Now he seeks<br />
to unravel the mystery of the universal power of music,<br />
producing a multifaceted response to the question of<br />
just what it is about this piece that touches people so<br />
deeply.<br />
Ramon Gieling<br />
Famoso realiza<strong>do</strong>r holandês, com uma obra prolífera, iniciada em<br />
1975, em que se incluem ficções, <strong>do</strong>cumentários, curtas metragens<br />
e filmes experimentais, na sua maioria feitos em Espanha onde vive<br />
parte <strong>do</strong> tempo.<br />
He is a renowned Dutch filmmaker who has made numeral <strong>do</strong>cumentaries,<br />
feature films, short films and experimental films since 1975,<br />
many of which in Spain, where he’s partly living.<br />
170 IndieMusic<br />
Ramon Gieling<br />
Documentário/Documentary, Holanda/Netherlands,<br />
2011, 78’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Ramon Gieling Fotografia/<br />
Cinematography Goert Giltay Montagem/Editing Patrick<br />
Janssens Música/Music Simeon ten Holt Som/Sound<br />
Eddy de Cloe Produtor/Producer Janneke Doolaard<br />
Produção/Production Eyeworks Film & TV Drama,<br />
Janneke Doolaard, Prime Time Prime Tim<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Eyeworks Film & TV<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
The Future is in an Hour, 1997<br />
Buñuel’s Prisoners, 2000<br />
Cine Ambulante – Light in Times of Darkness, 2001<br />
Welcome to Hadassah Hospital, 2002<br />
Johan Cruijff – En Un Momento Da<strong>do</strong>, 2004<br />
Garden of Remembrance, 2006<br />
Joaquin Sabina – 19 Dias / 500 Noches, 2008<br />
About Canto, 2011<br />
Punk in Africa<br />
Keith Jones, Deon Maas<br />
Documentário/Documentary, República Checa, África <strong>do</strong> Sul/<br />
Czech Republic, South Africa, 2011, 82’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Keith Jones Fotografia/Cinematography<br />
Gary Griffin Montagem/Editing Andrew Wills Som/Sound<br />
Jonathan Chiles, Jiri Suchanek Produtor/Producer Jeffrey<br />
Brown Com/Cast Rubin Rose, Mac, Warwick Sony<br />
Produção/Production Rise and Shine<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Rise and Shine<br />
Three chords, three countries, one revolution… Punk<br />
in Africa is the story of the multi-racial punk movement<br />
within the recent political and social upheavals experienced<br />
in three Southern African countries: South Africa,<br />
Mozambique and Zimbabwe. In these societies, the<br />
punk subculture represented a genuinely radical political<br />
impulse, playing out against a backdrop of intense<br />
political struggle, economic hardship and even civil war.<br />
Three chords, three countries, one revolution… Punk<br />
in Africa is the story of the multi-racial punk movement<br />
within the recent political and social upheavals experienced<br />
in three Southern African countries: South Africa,<br />
Mozambique and Zimbabwe, where the punk subculture<br />
represented a genuinely radical political impulse.<br />
Keith Jones<br />
Keith Jones trabalhou em vários filmes sobre música e projectos<br />
media. Foi director e programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> festival Music on Film, Film<br />
on Music Festival em Praga (2005/07).<br />
Keith Jones has worked on numerous music-related film and media<br />
projects, and was Program Director of the Music on Film, Film on<br />
Music festival in Prague (2005/07).<br />
Filmografia/Filmography<br />
Call of Duddy, 2006<br />
Durban Poison (co-r/co-d: Deon Maas), 2008<br />
Wham Bam Thank You Scam (cm/short), 2009<br />
Punk in Africa (co-r/co-d: Deon Maas), 2011<br />
Deon Maas<br />
É uma figura da comunicação de África <strong>do</strong> Sul, trabalhan<strong>do</strong> como jornalista,<br />
fotógrafo, produtor, em rádio e televisão. É autor de Witboy in Africa.<br />
Deon Maas is a long-standing presence in the South African media<br />
scene. He has variously worked as a journalist, photographer, producer,<br />
radio and television. Author of the best-selling Witboy in Africa.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Who Killed Johannes Kerkorrel?, 2005<br />
Durban Poison (co-r/co-d: Keith Jones), 2008<br />
Punk in Africa (co-r/co-d: Keith Jones), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
R. Stevie Moore – Tape to Disc<br />
Nuno Monteiro<br />
Documentário/Documentary, EUA, Portugal/USA, Portugal,<br />
2012, 38’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Nuno Monteiro Montagem/<br />
Editing Nuno Monteiro Música/Music R. Stevie<br />
Moore Produtor/Producer Nuno Monteiro<br />
Produção/Production Nuno Monteiro<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Nuno Monteiro<br />
Começa a carregar vídeos de Moore no Youtube em<br />
2006. Monta videoclips originais a partir <strong>do</strong>s arquivos<br />
de Moore, de material encontra<strong>do</strong> na internet e<br />
de imagens novas filmadas por R. Stevie. O Canal<br />
Youtube cresce. Em 2009, começa um <strong>do</strong>cumentário<br />
composto a partir <strong>do</strong> seu vasto arquivo de DVDs e CDs<br />
de R. Stevie Moore.<br />
He begun uploading Moore’s videos to Youtube in<br />
2006. He later edits original videoclips out of Moore’s<br />
old home-video archive, found footage from the internet,<br />
plus new footage filmed by R. Stevie. The<br />
YouTube channel grows. In 2009, he begins to build<br />
a <strong>do</strong>cumentary assembled from his vast archive of R.<br />
Stevie Moore DVDs and CDs.<br />
Nuno Monteiro<br />
(1980, Lisboa, Portugal) Mu<strong>do</strong>u-se para Amesterdão em 2007 para<br />
estudar belas artes, licencian<strong>do</strong>-se em 2011. Vive actualmente em<br />
Copenhaga onde está a iniciar um programa de mestra<strong>do</strong> na mesma<br />
área de estu<strong>do</strong>s.<br />
(1980, Lisbon, Portugal) In 2007 he moved to Amsterdam to study<br />
Fine Arts and graduated in 2011. He currently resides in Copenhagen<br />
where he’s beginning a Master programme in the same field.<br />
Filmografia/Filmography<br />
R. Stevie Moore – Tape to Disc, 2012<br />
Vou Rifar Meu Coração<br />
I'll Raffle Off My Heart<br />
Ana Rieper<br />
Documentário/Documentary, Brasil/Brazil,<br />
2011, 78’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Ana Rieper Fotografia/Cinematography<br />
Manuel Águas Montagem/Editing Pedro Asbeg Música/Music<br />
Ama<strong>do</strong> Batista, Wan<strong>do</strong>, Nelson Ned, Peninha, Asas Morenas,<br />
outros/others Som/Sound Pedro Moreira Produtor/Producer<br />
Suzana Ama<strong>do</strong>, Ana Rieper Com/Cast Ama<strong>do</strong> Batista, Wan<strong>do</strong>,<br />
Nelson Ned, Peninha, Asas Morenas, Lin<strong>do</strong>mar Castilho<br />
Produção/Production Ama<strong>do</strong> arte&produção, Paladino Filmes<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Ama<strong>do</strong> arte&produção<br />
Documentário sobre o imaginário romântico, sentimental<br />
e erótico brasileiro basea<strong>do</strong> nas obras <strong>do</strong>s mais<br />
importantes compositores de música popular romântica,<br />
género igualmente conheci<strong>do</strong> como brega. Nestas<br />
canções, as letras criam uma verdadeira crónica de práticas<br />
românticas.<br />
Documentary on the Brazilian romantic, sentimental<br />
and erotic imaginary based on the works of the most<br />
important composers of popular romantic music,<br />
genre also known as brega (cheesy). In these songs,<br />
the lyrics create a true chronicle of romantic practices.<br />
Ana Rieper<br />
Documentarista e realiza<strong>do</strong>ra de televisão. Tem formação em cinema,<br />
antropologia e geografia.<br />
Documentarist and television director. She studied cinema, anthropology<br />
and geography.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Saara (cm/short), 1998<br />
Na Veia <strong>do</strong> Rio, 2002<br />
Positivismos (cm/short), 2005<br />
Mataram Meu Gato (cm/short), 2006<br />
I’ll Riflfle off My Heart/Vou Rifar Meu Coração, 2011<br />
ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />
IndieMusic 171
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Documentário/Documentary, França/France,<br />
2011, 104’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Jérôme de Missolz Fotografia/Cinematography<br />
Jérôme de Missolz Montagem/Editing Elisabeth Juste Som/<br />
Sound Myriam René, Guillaume Solignat, Matthew Foldes<br />
Produtor/Producer Sylvie Blum Com/Cast Iggy Pop<br />
Produção/Production INA, ARTE France<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
INA<br />
Um <strong>do</strong>cumentário rock, que é tanto uma re-invenção<br />
da memória como uma parada de solitários e patéticos,<br />
de Elvis a Sid Vicious. Na época o realiza<strong>do</strong>r era<br />
um miú<strong>do</strong>, novo demais para ir a Monterey ou tomar<br />
drogas. Pelo que em 2011 regressa como membro da<br />
elite, assumin<strong>do</strong>-se como biógrafo.<br />
A rockumentary, as much a reinvention of memory as a<br />
parade of the peerless and the pathetic, from Elvis to<br />
Sid Vicious. The filmmaker was a boy at the time, too<br />
young to get to Monterey or take the drug cocktails<br />
on offer. So in 2011 he returns as a full member of the<br />
elite, inserting himself as a biographer to the times.<br />
Jérôme de Missolz<br />
Natural de Memphis, vive em Paris.<br />
He’s from Memphis and lives in Paris.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Celluloid Heroes (cm/short), 1977<br />
Entrées de secours (cm/short), 1983<br />
Jan Saudek – Prague printemos 1990 (cm/short), 1990<br />
Joel-Peter Witkin, Indelible Picture/Joel-Peter Witkin,<br />
L’Image Indelebile (cm/short) 1994<br />
I (comme Isabelle) (cm/short), 1994<br />
La mécanique des femmes, 1994<br />
Chaplin Today: A King in New York (cm/short), 2002<br />
Le corps sublimé, 2003<br />
La cigogne et l’éprouvette, 2007<br />
David Bailey: Four Beats to the Bar and No Cheating, 2008<br />
Wild Thing, 2011<br />
Kids of Today/Des jeunes gens modernes, 2011<br />
172 IndieMusic<br />
Wild Thing<br />
Jérôme de Missolz
Director's Cut<br />
Longas Metragens Feature Films<br />
Cut Amir Naderi<br />
Ikhtifa’at Soad Hosni ath-Thalathah/<br />
The Three Disappearances of Soad Hosni Rania Stephan<br />
Il n’y a pas de rapport sexuel/There Is No Sexual Rapport Raphaël Siboni<br />
Il se peut que la beauté ait renforcé notre résolution – Masao Adachi/It May Be That<br />
Beauty Has Strengthened Our Resolve – Masao Adachi Philippe Grandrieux<br />
Rua Aperana 52 Júlio Bressane<br />
Le voyage extraordinaire/The Extraordinary Voyage Serge Bromberg, Eric Lange<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
CONFERENCE notes on film 05 Norbert Pfaffenbichler<br />
I’m not the Enemy Bjørn Melhus<br />
Il était une fois... Orange mécanique/<br />
Once Upon a Time... A Clockwork Orange Antoine de Gaudemar<br />
Projet Kubrick/Kubrick project Olivier Jagut
Cut
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
CONFERENCE notes on film 05<br />
Norbert Pfaffenbichler<br />
Experimental/Experimental, Áustria/Austria, 2011,<br />
8’, 35 mm, Preto e Branco/Black and White<br />
Argumento/Script Norbert Pfaffenbichler Fotografia/<br />
Cinematography Martin Putz Montagem/Editing<br />
Norbert Pfaffenbichler Música/Music Bernhard Lang<br />
Produtor/Producer Norbert Pfaffenbichler<br />
Produção/Production Norbert Pfaffenbichler<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Sixpackfilm<br />
Sessenta e cinco actores que retratam Hitler fazem<br />
a sua aparição em CONFERENCE Notes on Film 05,<br />
mas o original nunca é visto. To<strong>do</strong>s os Hitlers de CON-<br />
FERENCE são posteriores aos anos 1940, e Norbert<br />
Pfaffenbichler filmou-os em Super 8mm e a preto e<br />
branco a partir de um monitor para que combinassem.<br />
Sixty-five actors portraying Hitler make an appearance<br />
in CONFERENCE Notes on Film 05, but the original is<br />
never seen. All the CONFERENCE Hitlers are from after<br />
the 1940s, and Norbert Pfaffenbichler filmed them<br />
in Super 8 and black and white from a monitor so that<br />
they match.<br />
Olaf Möller<br />
Norbert Pfaffenbichler<br />
(1967, Steyr, Áustria) Frequentou a universidade de artes aplicadas,<br />
MK para Media. É artista e cura<strong>do</strong>r, e tem diversas participações<br />
em festivais e exposições. É membro funda<strong>do</strong>r de VIDOK e Ianolin.<br />
(1967, Steyr, Austria) University of Applied Arts, MK for Media. Artist<br />
and curator, various participations in festivals and exhibitions, founding<br />
member of VIDOK and lanolin.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Wirehead (co-r/co-d: Timo Novotny) (cm/short), 1997<br />
Santora (co-r/co-d: Jurgen Moritz) (cm/short), 1998<br />
traxdata (co-r/co-d: Jurgen Moritz) (cm/short), 1998<br />
36 (co-r/co-d: Lotte Schreiber) (cm/short), 2001<br />
Notes on film 01 else (cm/short), 2002<br />
Mazy – notes on Mazy (cm/short), 2003<br />
Notes on Film 02, 2005/6<br />
Mosaik Mécanique (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />
CONFERENCE – notes on Film 05 (cm/short), 2011<br />
Intermezzo – notes on Film 04 (cm/short), 2012<br />
176 Director's Cut<br />
Cut<br />
Amir Naderi<br />
Ficção/Fiction, Japão/Japan, 2011, 120’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Amir Naderi, Abou Farman, Aoyama Shinji,<br />
Yuichi Tazawa Fotografia/Cinematography Keiji Hashimoto<br />
Montagem/Editing Amir Naderi Som/Sound Takeshi Ogawa<br />
Produtor/Producer Eric Nyari, Engin Yenidunya, Regis Arnaud,<br />
Yuji Sadai, Shohreh Golparian Com/Cast Hidetoshi Nishijima,<br />
Takako Tokiwa, Takashi Sasano, Shun Sugata, Denden<br />
Produção/Production Tokyo Story, Bitters End, Shohreh Golparian<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
The Match Factory GmbH<br />
Um jovem realiza<strong>do</strong>r, impetuoso e cinéfilo, empenha<strong>do</strong><br />
em devolver ao cinema a qualidade artística <strong>do</strong>s clássicos,<br />
começa a ganhar dinheiro como saco de boxe<br />
humano para pagar as divídas <strong>do</strong> irmão à máfia. A sua<br />
energia e condição mental debilitam-se, mas espera-<br />
-o ainda uma dura batalha.<br />
An struggling young cinephile filmmaker who longs<br />
to bring back the artistic quality of the cinema classics,<br />
starts earning money as a human punching bag<br />
to work off his brother’s debts to the mob. His energy<br />
and mental condition are weakening, but his toughest<br />
battle is still to come.<br />
Amir Naderi<br />
(Abadan, Irão) Figura influente <strong>do</strong> Novo Cinema Iraniano, exila<strong>do</strong> em<br />
finais <strong>do</strong>s anos 1980. Os seus filmes americanos retratam de mo<strong>do</strong><br />
único a textura nova-iorquina.<br />
(Abadan, Iran) He has been among the most influential figures of<br />
New Iranian Cinema. Expatriated in the late’80s, Naderi’s American<br />
films have uniquely captured the vanishing texture of New York.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Goodbye, Friend/Khoda Hafez Rafiq, 1971<br />
The Runner/Davendah, 1990<br />
Manhattan by Numbers, 1993<br />
A,B,C… Manhattan, 1997<br />
Marathon, 2002<br />
Sound Barrier, 2005<br />
Vegas: Based on a True Story, 2008<br />
Cut, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
I'm Not the Enemy<br />
Bjørn Melhus<br />
Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2011, 14’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Bjørn Melhus Fotografia/Cinematography Ben<br />
Brix Montagem/Editing Bjørn Melhus Com/Cast Bjørn Melhus<br />
Produção/Production Bjørn Melhus<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bjørn Melhus<br />
Aproprian<strong>do</strong>-se de diálogos de filmes de Hollywood<br />
que lidam com o lega<strong>do</strong> da guerra <strong>do</strong> Vietname e<br />
implantan<strong>do</strong>-os nos sossega<strong>do</strong>s subúrbios alemães,<br />
I’m Not the Enemy encara directamente o mo<strong>do</strong> como<br />
uma sociedade envolvida na guerra lida com a culpa<br />
<strong>do</strong> regresso problemático. Como pode um veterano<br />
de guerra encontrar um nível de aceitação?<br />
Appropriating dialogues from Hollywood movies that<br />
deal with the legacy of the Vietnam War and firmly<br />
implanting them amongst quiet German suburbs, I’m<br />
Not the Enemy cuts open the ways in which a society<br />
engaged in war deals with the guilt of problematic returns.<br />
How is the war veteran ever to find any degree<br />
of acceptance?<br />
Bjørn Melhus<br />
(1966) Artista media de origem alemã e norueguesa. Originalmente<br />
associa<strong>do</strong> a um contexto de cinema experimental, o seu trabalho<br />
tem si<strong>do</strong> mostra<strong>do</strong> e distingui<strong>do</strong> em diversos festivais internacionais.<br />
(1966) German-Norwegian media artist. Originally rooted in an<br />
experimental film context, his work has been shown and awarded at<br />
numerous international film festivals.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Das Zauberglass (cm/short), 1991<br />
The Mea<strong>do</strong>w (cm/short), 2008<br />
Murphy (cm/short), 2009<br />
I’m Not the Enemy (cm/short), 2011<br />
Ikhtifa'at Soad Hosni<br />
ath-Thalathah<br />
The Three Disappearances of Soad Hosni<br />
Rania Stephan<br />
Documentário/Documentary, Líbano/Lebanon,<br />
2011, 68’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Rania Stephan Montagem/Editing Rania Stephan<br />
Som/Sound Rana Eid, db studio Produtor/Producer Rania Stephan<br />
Produção/Production Joun Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Joun Films<br />
Elegia arrebatada de uma época de ouro da produção<br />
de cinema no Egipto, numa das suas mais reverenciadas<br />
actrizes: Soad Hosni, que entre os anos 1960 e 90 deu<br />
corpo à mulher árabe na sua complexidade e para<strong>do</strong>xos.<br />
Exclusivamente composto de material VHS, é um<br />
filme construí<strong>do</strong> como uma tragédia em três actos em<br />
que a actriz conta a história da sua vida.<br />
A rapturous elegy to a rich era of film production in<br />
Egypt, through one of its most revered actress: Soad<br />
Hosni, who from the 1960 into the 90s, embodied<br />
the modern Arab woman in her complexity and para<strong>do</strong>xes.<br />
Pieced exclusively from VHS footage of films,<br />
it’s constructed as a tragedy in three acts where the<br />
actress tells her dreamed life story.<br />
Rania Stephan<br />
(Beirute, Líbano) Estu<strong>do</strong>u cinema na Austrália e em França. A sua área<br />
de trabalho cobre vídeos criativos e <strong>do</strong>cumentários.<br />
(Beirut, Lebanon) She studied Cinema in Australia and France. Her<br />
work ranges from creative videos to <strong>do</strong>cumentaries.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Tribe, 1993<br />
Attempt at Jealousy, 1995<br />
train-trains (Where’s the Track?), 1999<br />
Arrest at Manara & Kimo the Taxi, 2003<br />
Wastelands, 2005<br />
Lebanon/War, 2006<br />
Smoke on the water, 7 X El Hermel, 2007<br />
DAMAGE, for Gaza “The land of Sad Oranges”, 2009<br />
The Three Disappearances of Soad Hosni, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Director's Cut 177
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Il était une fois...<br />
Orange mécanique<br />
Once Upon a Time... A Clockwork Orange<br />
Antoine de Gaudemar<br />
Documentário/Documentary, França/France, 2011,<br />
52’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Michel Ciment, Antoine de Gaudemar, Serge<br />
July, Marie Genin Fotografia/Cinematography Emmanuelle<br />
Collinot, Guillaume Tunzin Montagem/Editing Isabelle Martin Som/<br />
Sound Ben Biles, Thierry Blandin Produtor/Producer Marie Genin<br />
Com/Cast Stanley Kubrick (voz/voice), Anthony Burgess, Malcolm<br />
McDowell, Christiane Kubrick, Jan Harlan, Warren Clarke, Bernard<br />
Williams, Gaspar Noe, Laurent Mucchielli, Elisabeth Roudinesco.<br />
Produção/Production Folamour Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />
Retrato de um filme (A Laranja Mecânica, nona longa-<br />
-metragem de Kubrick). Retrato de uma era (os anos<br />
1960 da guerra <strong>do</strong> Vietname, <strong>do</strong>s movimentos de<br />
protesto juvenil e da escalada <strong>do</strong>s movimentos de<br />
insegurança nas sociedades ocidentais). Retrato de<br />
um cineasta (Stanley Kubrick, um realiza<strong>do</strong>r perfeccionista).<br />
A Laranja Mecânica é a obra de um visionário.<br />
Portrait of a film (A Clockwork Orange, Kubrick’s ninth<br />
feature film). Portrait of an era (the 60s, marked by the<br />
Vietnam War, the protest movements of the youth and<br />
the rise of insecurity in Western societies). Portrait of a<br />
filmmaker (Stanley Kubrick, a perfectionist filmmaker).<br />
A Clockwork Orange is the work of a visionary.<br />
Antoine de Gaudemar<br />
Jornalista e realiza<strong>do</strong>r independente. Co-funda<strong>do</strong>r <strong>do</strong> Libération.<br />
Escreveu ou realizou diversos <strong>do</strong>cumentários sobre escritores (Patrick<br />
Modiano, Le Clézio) e cineastas (Godard, Fellini, Sautet, Malle, Kubrick).<br />
Journalist and independent filmmaker. Co-founder of Libération.<br />
He has written or directed several <strong>do</strong>cumentary films on writers<br />
Patrick Modiano, Le Clézio) and filmmakers (Godard, Fellini, Sautet,<br />
Malle, Kubrick).<br />
Filmografia/Filmography<br />
Il était une fois... Le mépris (cm/short), 2009<br />
Once Upon a Time... A Clockwork Orange/Il était une<br />
fois... Orange Mécanique (cm/short), 2011<br />
178 Director's Cut<br />
Il n'y a pas de rapport sexuel<br />
There Is no Sexual Rapport<br />
Raphaël Siboni<br />
Documentário/Documentary, França/<br />
France, 2011, 79’, Video, Cor/Colour<br />
Fotografia/Cinematography Hervé Pierre-Gustave Som/Sound<br />
Pierre Bompy Produtor/Producer Thierry Lounas Com/Cast HPG,<br />
Cindy Dollar, Michael, Stracy, Phil Hollyday, Ariana Agia, Darlyne,<br />
Marco, Elektra, Supersex, William, Leona Feel, Nymphy, Sexy<br />
Black, Pom pom gril, Puceau, Sophia, Anna, Super Pussy, Joe<br />
Produção/Production Capricci Films, HPG Production<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Capricci Films<br />
Retrato de HPG, actor, realiza<strong>do</strong>r e produtor de filmes<br />
pornográficos, integralmente composto a partir de<br />
milhares de horas de imagens de basti<strong>do</strong>res. Mais <strong>do</strong><br />
que um simples arquivo <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> da pornografia, este<br />
<strong>do</strong>cumentário questiona a natureza da pornografia e a<br />
paixão pelo real que a caracteriza.<br />
A portrait of HPG, actor, director, and producer of pornographic<br />
films, entirely assembled from thousands<br />
of hours of behind-the-scenes footage. More than a<br />
simple archive of the world of porn, this <strong>do</strong>cumentary<br />
film questions the nature of pornography and the passion<br />
for the real that characterizes it.<br />
Raphaël Siboni<br />
(1981, Paris, França) Forma um duo artístico com Fabien Giraud<br />
trabalhan<strong>do</strong> numa área situada entre o <strong>do</strong>cumentário e a arte conceptual.<br />
Em 2004 foi distingui<strong>do</strong> com o prémio Paul Ricard Foundation.<br />
(1981, Paris, France) He forms an artistic duo with Fabien Giraud,<br />
working on a field between <strong>do</strong>cumentary and conceptual art. In 2004<br />
he was awarded with the prize Paul Ricard Foundation.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Kant Tuning Club (cm/short) 2007<br />
The Aglaé Measurement (co-r/co-d: Fabien Giaraud) (cm/short), 2011<br />
There Is No Sexual Rapport/In n’y a pas de rapport sexuel, 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Il se peut que la beauté ait<br />
renforcé notre résolution –<br />
Masao Adachi<br />
Philippe Grandrieux<br />
Documentário/Documentary, França/France, 2011,<br />
74’, DCP, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Nicole Brenez, Philippe Grandrieux<br />
Fotografia/Cinematography Philippe Grandrieux Montagem/<br />
Editing Philippe Grandrieux Música/Music Ferdinand<br />
Grandrieux Som/Sound Charles Lamoureux, Philippe<br />
Grandrieux Produtor/Producer Annick Lemonnier<br />
Produção/Production Epileptic Film, Annick Lemonnier<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Epileptic Film<br />
Nicole Brenez (professora na Sorbonne) e Philippe Grandrieux<br />
iniciaram uma série que retrata grandes, heróicas<br />
mas pouco conhecidas figuras <strong>do</strong> cinema político de<br />
vanguarda. A série arranca com o ensaio de Grandrieux<br />
sobre o artista japonês militante, cineasta independente<br />
e combatente revolucionário Masao Adachi.<br />
Nicole Brenez (professor at the Sorbonne) and Philippe<br />
Grandrieux started a serious portraying great, heroic<br />
but little known figures of the avant garde political<br />
cinema. The first film is an essay on Masao Adachi,<br />
the Japanese independant filmmaker, experimental<br />
artist, activist and revolutionary combatant, political<br />
prisoner.<br />
Philippe Grandrieux<br />
(1964, França) Desde a sua primeira instalação vídeo em 1976, tem<br />
circula<strong>do</strong> trabalhan<strong>do</strong> várias áreas <strong>do</strong> cinema, circula<strong>do</strong> entre o <strong>do</strong>mínio<br />
experimental, os <strong>do</strong>cumentários e a televisão.<br />
(1964, France) Since his first video installation in 1976, he has worked<br />
in various fields of cinema, circulating between experimental films,<br />
<strong>do</strong>cumentaries and television.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Retour à Sarajavevo, 1997<br />
Sombre, 1998<br />
A New Life/La Vie Nouvelle, 2002<br />
There Is No Direction, 2008<br />
A Lake/Un Lac, 2008<br />
It May Be that Beauty has Strengthened Our Resolve –<br />
Masao Adachi/Il se peut que la beauté ait renforcé<br />
notre résolution – Masao Adachi, 2011<br />
Projet Kubrick<br />
Kubrick Project<br />
Olivier Jagut<br />
Animação/Animation, França/France, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Olivier Jagut Fotografia/<br />
Cinematography Olivier Jagut Montagem/Editing Olivier<br />
Jagut Música/Music Morgan Daguenet, Bertuf Som/<br />
Sound Bertuf Produtor/Producer Olivier Jagut<br />
Produção/Production Olivier Jagut<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Olivier Jagut<br />
Uma imersão no fascínio obsessivo de Stanley Kubrick<br />
por Napoleão Bonaparte e no filme que tentou realizar<br />
sobre a vida <strong>do</strong> Impera<strong>do</strong>r.<br />
An immersion into the Stanley Kubrick’s obsessive<br />
fascination for Napoleon Bonaparte and the film he<br />
attempted to realize on the Emperor’s life.<br />
Olivier Jagut<br />
Realiza<strong>do</strong>r e monta<strong>do</strong>r de curtas metragens.<br />
Director and editor of short films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Hawai polis static (cm/short), 2010<br />
Kubrick Project/Projet Kubrick (cm/short), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Director's Cut 179
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Rua Aperana 52<br />
Julio Bressane<br />
Ficção/Fiction, Brasil/Brazil, 2012, 80’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Julio Bressane Fotografia/Cinematography<br />
David Pacheco Montagem/Editing Rodrigo Lima Música/Music<br />
Lívio Tragtenberg, Guilherme Vaz Som/Sound Aurélio Dias<br />
Produtor/Producer Julio Bressane Com/Cast Fernan<strong>do</strong> Eiras, Giulia<br />
Gam, Drica Moraes, Maria Gladys, Joel Barcelos, João Rebello<br />
Produção/Production Julio Bressane<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Julio Bressane<br />
Uma paisagem musical fílmica sobre a esquina de uma<br />
rua no Rio, que utiliza fotografias, entre outros, <strong>do</strong>s pais<br />
de Bressane (tiradas entre 1909 e 1955) e os seus próprios<br />
filmes (realiza<strong>do</strong>s entre 1957 e 2005), cobrin<strong>do</strong><br />
um tempo de ficção de quase um século. “Aperana”<br />
significa “estrada errada”. Uma ficção sobre uma ficção.<br />
A musical landscape film about a street corner in Rio using<br />
photographs among others by Bressane’s parents<br />
(taken between 1909 and 1955) and Bressane’s own<br />
films (shot between 1957 and 2005), bringing the total<br />
fictional time the film covers to almost a century “Aperana”<br />
means “wrong road”. A fiction about a fiction.<br />
Julio Bressane<br />
(1946, Brasil) Nome consagra<strong>do</strong> <strong>do</strong> cinema brasileiro nos últimos 40<br />
anos, Bressane foi homenagea<strong>do</strong> com uma retrospectiva no Indie-<br />
Lisboa’11, de que foi Herói Independente.<br />
(1946, Brazil) A leading name in Brazilian cinema for the past forty<br />
years, Bressane was honoured with a retrospective at the <strong>IndieLisboa</strong>’11,<br />
where he as Independ Hero.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Cara a Cara, 1967<br />
O Anjo Nasceu, 1969<br />
Matou a Família e foi ao Cinema, 1969<br />
A Família <strong>do</strong> Barulho, 1970<br />
Memoirs of a Strangler of Blonde/Memórias de<br />
um Estrangula<strong>do</strong>r de Loiras, 1971<br />
O Rei <strong>do</strong> Baralho, 1973<br />
A Agonia, 1976<br />
Tabu, 1982<br />
São Jerónimo, 1999<br />
Dias de Nietzsche em Turim, 2001<br />
Filme de Amor, 2003<br />
Cleópatra, 2007<br />
A Erva <strong>do</strong> Rato, 2008<br />
Rua Aperana 52, 2012<br />
180 Director's Cut<br />
Le voyage extraordinaire<br />
The Extraordinary Voyage<br />
Serge Bromberg, Eric Lange<br />
Documentário/Documentary, França/<br />
France, 2011, 65’, DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Serge Bromberg Música/Music Bruno Alexiu<br />
Produtor/Producer Serge Bromberg Com/Cast Costa-Gavras,<br />
Jean-Pierre Jeunet, Michel Gondry, Michel Hazanavicius, Nicolas<br />
Ricordel, Eric Lange, Tom Burton, La coloriste, Marie Bromberg<br />
Produção/Production Steamboat Films, Lobster Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact MK2<br />
Este fascinante <strong>do</strong>cumentário faz a crónica <strong>do</strong> recente<br />
restauro das cores originais de 1902 <strong>do</strong> fabuloso Uma<br />
Viagem à Lua de Georges Méliès. Inclui entrevistas com<br />
cineastas contemporâneos como Costa-Gavras, Michel<br />
Gondry, Michel Hazanavicius e Jean-Pierre Jeunet sobre<br />
o significa<strong>do</strong> <strong>do</strong> lega<strong>do</strong> cinematográfico de Méliès.<br />
This fascinating <strong>do</strong>cumentary chronicles the recent<br />
restoration of Georges Méliès’ fantastical A Trip to the<br />
Moon to its original 1902 colors. Includes interviews<br />
with contemporary filmmakers such as Costa-Gavras,<br />
Michel Gondry, Michel Hazanavicius and Jean-Pierre<br />
Jeunet on Méliès’ enduring significance to cinema.<br />
Serge Bromberg, Eric Lange<br />
Serge Bromberg e Eric Lange, <strong>do</strong>is apaixona<strong>do</strong>s colecciona<strong>do</strong>res<br />
de filmes, trabalham juntos na Lobster Films fundada em 1985 por<br />
Bromberg. Da sua colecção constam hoje mais de 100,000 bobines.<br />
Serge Bromberg and Eric Lange, both passionate collectors of old<br />
movies, work together within the Lobster Films founded by Bromberg<br />
in 1985. The Lobster collection is rich of more than 100,000 reels.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Serge Bromberg<br />
Chaplin Today: City Lights (cm/short), 2003<br />
Inferno (co-r/co-d: Ruxandra Medrea), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
The Extraordinary Voyage/Le voyage extraordinaire<br />
(co-r/co-d:Eric Lange), 2011<br />
Eric Lange<br />
Jean Vigo: le son retrouvé (cm/short), 2001<br />
À bord du Normandie (co-r/co-d: Claude Villers) (cm/short), 2005<br />
The Extraordinary Voyage/Le voyage extraordinaire<br />
(co-r/co-d: Serge Bromberg), 2011<br />
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE
Sessões<br />
Especiais<br />
Special Screenings<br />
Curtas Metragens Short Films<br />
Rafa João Salaviza<br />
Raul Brandão era um grande escritor.../Raul Brandão was a great writer... João Canijo<br />
A Vossa Casa/Your Home João Mário Grilo<br />
Novíssimos Brand New<br />
Foco Sessões Especiais Special Screenings Focus<br />
Parabéns, Viennale – Cinco décadas em cinco filmes<br />
Happy Birthday Viennale – Five decades within five films<br />
Raul Brandão era um grande escritor...
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Rafa<br />
João Salaviza<br />
Ficção/Fiction, Portugal, França/Portugal,<br />
France, 2012, 26', DCP, Cor/Colour<br />
Argumento/Script João Salaviza Fotografia/Cinematography Vasco<br />
Viana Montagem/Editing Ro<strong>do</strong>lphe Molla, João Salaviza Som/<br />
Sound Olivier Blanc, Nuno Carvalho Produtor/Producer Maria<br />
João Mayer, François d’Artemare Com/Cast Rodrigo Perdigão,<br />
Joana de Verona, Nuno Bernar<strong>do</strong>, Nuno Porfírio, Pietro Romani<br />
Produção/Production Filmes <strong>do</strong> Tejo II, Les Films de L’après-midi<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Midas Filmes<br />
São seis da manhã e Rafa descobre que a mãe está<br />
presa. Na bicicleta de um amigo, atravessa a ponte e<br />
vai a uma esquadra de polícia na baixa de Lisboa para<br />
a ver e esperar a sua libertação. O tempo passa. Mas<br />
Rafa não quer voltar para casa sozinho.<br />
Six o’clock in the morning and Rafa finds out his mother<br />
is under arrest. On a friend’s bike he crosses the<br />
bridge and goes to a police station in <strong>do</strong>wntown Lisbon<br />
to see her and wait for her release. Time goes by.<br />
But Rafa <strong>do</strong>esn’t want to return home alone.<br />
João Salaviza<br />
(1984, Lisboa, Portugal) Estu<strong>do</strong>u cinema em Lisboa e Buenos Aires.<br />
Ganhou a Palma de Ouro em Cannes 2009 com Arena e o Urso de<br />
Ouro em Berlim 2012 Rafa.<br />
(1984, Lisbon, Portugal) He studied cinema in Lisbon and Buenos<br />
Aires. He won the Golden Palm in Cannes 2009 with Arena and the<br />
Golden Bear in Berlin 2012 Rafa.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Two Close/Duas Pessoas (cm/short), 2004<br />
Arena (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />
Hotel Müller (cm/short), 2010<br />
Cerro Negro (cm/short), 2011<br />
Rafa (cm/short), 2012<br />
184 Sessões Especiais Special Screenings<br />
Raul Brandão era um<br />
grande escritor...<br />
Raul Brandão was a great writer...<br />
João Canijo<br />
Documentário/Documentary, Portugal, 2012,<br />
33', Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script João Canijo Fotografia/Cinematography<br />
Mário Castanheira Montagem/Editing João Braz Som/<br />
Sound Carlos Conceição Produtor/Producer Pedro<br />
Borges Com/Cast Nuno Lopes (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />
Produção/Production Midas Filmes para/for Guimarães 2012,<br />
Capital Europeia da Cultura/European Culture Capital<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Midas Filmes<br />
Este filme é uma tentativa para descobrir se Raul Brandão<br />
deixou algum rasto, em Nespereira (Guimarães), a<br />
terra que a<strong>do</strong>ptou como sua. Resistiu Raul Brandão ao<br />
mo<strong>do</strong> português da não-inscrição? Deixou ele algum<br />
rasto no branco histórico e psíquico construí<strong>do</strong> pelos<br />
portugueses, em que usualmente nada deixa rasto?<br />
This film is an attempt to disclose if Raul Brandão has<br />
left any trace, in Nespereira (Guimarães), the land he<br />
a<strong>do</strong>pted as his own. Did Raul Brandão resist to the<br />
Portuguese non-inscription way? Has he left any trace<br />
in the general psychic and historic blank built by the<br />
Portuguese people, in which usually nothing leaves<br />
any trace?<br />
João Canijo<br />
(1957, Porto, Portugal) Iniciou-se no cinema como assistente de<br />
realização de Oliveira, Wenders, Tanner ou Shroeter. Trabalhou esporadicamente<br />
como encena<strong>do</strong>r.<br />
(1957, Oporto, Portugal) He started as assistant director to Oliveira,<br />
Wenders, Tanner or Schroeter. He worked now and then as a stage<br />
director.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Three Less Me/Três Menos Eu, 1988<br />
Filha da Mãe, 1989<br />
Alentejo sem Lei, 1990<br />
Sapatos Pretos, 1998<br />
Get a Life/Ganhar a Vida, 2000<br />
In the Darkness of the Night/Noite Escura, 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’04<br />
Mãe Há Só Uma (cm/short), 2007<br />
Misbegotten/Mal Nascida, 2007<br />
Lusitanian Illusion/Fantasia Lusitana, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />
Actors Work/Trabalho de Actor, Trabalho de Actriz, 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />
Blood of My Blood/Sangue <strong>do</strong> Meu Sangue, 2011<br />
Raul Brandão was a great writer.../<br />
Raúl Brandão era um Grande Escritor (cm/short), 2012
A Vossa Casa<br />
Your Home<br />
João Mário Grilo<br />
Documentário/Documentary, Portugal,<br />
2012, 57', Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script João Mário Grilo Fotografia/<br />
Cinematography João Guerra Som/Sound Frederico<br />
Pereira Produtor/Producer Paulo Trancoso, Ana Costa<br />
Produção/Production Costa <strong>do</strong> Castelo Filmes, Cinemate<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Costa <strong>do</strong> Castelo Filmes<br />
O arquitecto Raul Lino (1879-1974) deixou uma obra<br />
fundamental para o entendimento <strong>do</strong>s mo<strong>do</strong>s portugueses<br />
de ser e habitar. O filme aborda esse lega<strong>do</strong> a<br />
partir de textos publica<strong>do</strong>s pelo arquitecto, os quais<br />
situam a problemática da Casa num contexto bem mais<br />
amplo <strong>do</strong> que aquele coloca<strong>do</strong> pelos problemas da sua<br />
simples edificação.<br />
The architect Raul Lino (1879-1974) left an essential<br />
work on the Portuguese understanding of the ways of<br />
being and living. The film deals with this legacy based<br />
upon his published texts. They set the problematic of<br />
the House in a much larger context than the one related<br />
to the simple problems of its edification.<br />
João Mário Grilo<br />
(1958, Figueira da Foz, Portugal) É professor catedrático e autor de<br />
vários livros sobre cinema. É argumentista e realiza<strong>do</strong>r desde 1978,<br />
de ficção e obras <strong>do</strong>cumentais.<br />
(1958, Figueira da Foz, Portugal) A cathedrated professor and author<br />
of several books on cinema. He’s a screenwriter and director since<br />
1978 both in fiction and <strong>do</strong>cumentary works.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Maria, 1978<br />
A Estrangeira, 1982<br />
O Processo <strong>do</strong> Rei, 1989<br />
Saramago: <strong>do</strong>cumentos, 1993<br />
O Fim <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong>, 1993<br />
Os Olhos da Ásia, 1996<br />
Longe da Vista, 1998<br />
451 Forte, 2001<br />
A Falha, 2003<br />
Prova de Contacto: sobre a obra de José Guimarães (cm/short), 2004<br />
O Tapete Voa<strong>do</strong>r (cm/short), 2007<br />
A Condição Humana 1 – Duas Mulheres, 2010<br />
A Vossa Casa (cm/short), 2012<br />
Não Esquecerás! (cm/short) (em produção/in production)<br />
Special Screenings Sessões Especiais 185
The Last of England<br />
Foco Sessões Especiais Special Screenings Focus<br />
Parabéns, Viennale –<br />
Cinco décadas em cinco filmes<br />
Happy Birthday Viennale – Five<br />
decades within five films<br />
The Last of England Derek Jarman<br />
Los Angeles Plays Itself Thom Andersen<br />
Sedmikrásky/Daisies Věra Chytilová<br />
La terre des âmes errantes/The Land of the Wandering Souls Rithy Panh<br />
Warnung vor einer heiligen Nutte/Beware of a Holy Whore Rainer Werner Fassbinder
No fantástico circuito internacional de festivais de cinema<br />
há um número de festivais de pequena e média dimensão<br />
liga<strong>do</strong>s por uma espécie de afinidade política e estética<br />
que mantêm relações de amizade uns com os outros.<br />
Compara<strong>do</strong>s com os festivais grandes, de luxo, não se<br />
definem pelo seu carácter de eventos, estratégias de<br />
marketing e competição mútua, mas antes pela própria<br />
causa – o cinema e as pessoas que nele estão artisticamente<br />
envolvidas. Estes festivais existem por to<strong>do</strong> o<br />
globo, da Coreia ao Canadá e de Portugal à Argentina,<br />
alguns mais conheci<strong>do</strong>s <strong>do</strong> que outros. O que partilham<br />
de diferentes mo<strong>do</strong>s é o seu interesse e paixão pelo<br />
cinema independente de espírito aberto, a sua alegria<br />
pela descoberta e a disponibilidade para assumir riscos,<br />
ideias da história <strong>do</strong> cinema, e actividades para um futuro<br />
para além <strong>do</strong>s interesses <strong>do</strong> merca<strong>do</strong> e da competição.<br />
Se tal “família de festivais” ou antes “gang de festivais”<br />
realmente existe, o festival <strong>IndieLisboa</strong> e a Viennale<br />
são certamente <strong>do</strong>is <strong>do</strong>s seus mais dedica<strong>do</strong>s membros.<br />
Pelo que estamos especialmente satisfeitos com o<br />
excepcional presente <strong>do</strong>s nossos amigos em Lisboa por<br />
ocasião <strong>do</strong> 50º aniversário <strong>do</strong> nosso festival: 50 anos da<br />
Viennale representa<strong>do</strong>s pela selecção de cinco filmes<br />
– uma aventura quase impossível, mas um maravilhoso<br />
e valioso presente. E de certo mo<strong>do</strong>, este punha<strong>do</strong> de<br />
filmes é um retrato característico <strong>do</strong> trabalho e da história<br />
<strong>do</strong> festival de cinema de Viena.<br />
Sedmikrásky/Jovens e Atrevidas de Vera Chytilová retrata<br />
um mun<strong>do</strong> anárquico e vivo no coração da Europa,<br />
mais imbuí<strong>do</strong> <strong>do</strong> espírito de 1968 <strong>do</strong> que a velha Viena<br />
alguma vez foi. Beware of a Holy Whore/Cuida<strong>do</strong> com<br />
essa Puta Sagrada de Fassbinder é um canto <strong>do</strong> cisne<br />
lângui<strong>do</strong> e melancólico a um velho negócio chama<strong>do</strong><br />
“cinema”, ao la<strong>do</strong> da rebeldia experimental, selvagem,<br />
<strong>do</strong> grande cineasta vanguardista Derek Jarman em The<br />
Last of England. Em poucos filmes, a observação de um<br />
continente inteiro. E finalmente, <strong>do</strong>is <strong>do</strong>cumentários<br />
– investigações políticas radicais e ensaios cinematográficos.<br />
Explorações fílmicas que não podiam ser mais<br />
díspares: o exame de campo <strong>do</strong> Cambodja por Rithy<br />
Panh em La terre des âmes errantes e o retrato da Cidade<br />
<strong>do</strong>s Anjos de Thom Andersen, Los Angeles Plays Itself.<br />
Cinco filmes selecciona<strong>do</strong>s de cinco décadas da Viennale.<br />
Uma reflexão fragmentária, transitória e ainda assim bela.<br />
Gostaríamos de estender os nossos sinceros agradecimentos<br />
aos nossos amigos e cúmplices no <strong>IndieLisboa</strong> por<br />
este maravilhoso, generoso, presente de 50º aniversário.<br />
In the great, international circuit of film festivals there<br />
are a number of smaller and medium-sized festivals that<br />
are connected through a kind of political and esthetic<br />
affinity and maintain friendly relations to one another.<br />
Compared to the large, exclusive festivals, they are not<br />
defined by their event character, market strategies and<br />
mutual competition, but rather by the cause itself – cinema<br />
and the people who are creatively involved in it.<br />
These festivals exist all across the globe, from Korea to<br />
Canada and Portugal to Argentina, some of them more<br />
well-known than others. What they share in different<br />
ways is their interest and passion for open-minded, independent<br />
cinema, their joy of discovery and readiness to<br />
take risks, ideas of the history of cinema, and activities<br />
for a future beyond market interests and competition.<br />
If such a “family of festivals” or rather “gang of festivals”<br />
really exists, the <strong>IndieLisboa</strong> festival and the Viennale<br />
are certainly two of its most dedicated members. So<br />
we are all the more pleased about the exceptional gift<br />
from our friends in Lisbon on the occasion of our festival’s<br />
50 th anniversary: 50 years of Viennale represented<br />
by five selected films – an almost impossible venture,<br />
yet a wonderful, valuable gift. And in a way, this handful<br />
of films is a characteristic portrayal of the work and<br />
history of the Vienna film festival.<br />
Sedmikrásky by Vera Chytilová portrays a lively, anarchic<br />
world in the heart of Europe, more imbued with the spirit<br />
of 1968 than old Vienna ever was. Fassbinder’s Beware<br />
of a Holy Whore is a languid, melancholic swan song to<br />
a shabby business called “cinema,” alongside the wild,<br />
experimental rebellion of the great avant-garde filmmaker<br />
Derek Jarman in The Last of England. In a few films, an<br />
entire continent surveyed. And finally, two <strong>do</strong>cumentaries<br />
– radical political investigations and cinematographic<br />
essays. Cinematic explorations that couldn’t be more different:<br />
Rithy Panh’s field survey of Cambodia in La terre<br />
des âmes errantes and Thom Andersen’s portrayal of<br />
the City of Angels, Los Angeles Plays Itself.<br />
Five selected films from five Viennale decades. A fragmentary,<br />
temporary yet beautiful reflection. We would<br />
like to extend our sincere thanks to our friends and<br />
accomplices at <strong>IndieLisboa</strong> for this wonderful, generous<br />
50 th anniversary gift.<br />
Hans Hurch<br />
Director da Viennale Viennale’s Director<br />
Special Screenings Sessões Especiais 187
The Last of<br />
England<br />
Derek Jarman<br />
Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>, Alemanha/United<br />
King<strong>do</strong>m, Germany, 1988, 87’, 35 mm, Cor e<br />
P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Derek Jarman Fotografia/<br />
Cinematography Derek Jarman, Christopher<br />
Hughes, Richard Heslop, Cerith Wyn Evans<br />
Montagem/Editing Derek Jarman, Peter<br />
Cartwright, Angus Cook Música/Music Simon<br />
Fisher-Turner Som/Sound Chris Gurney, Peter<br />
Maxwell, Steve Hancock Produtor/Producer James<br />
Mackay, Don Boyd Com/Cast Tilda Swinton, Nigel<br />
Terry, Jonathan Phillips, Spencer Leigh<br />
Produção/Production Anglo International Films,<br />
Britis Screen Productions, Channel Four Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Viennale – Vienna International Film Festival<br />
Derek Jarman<br />
(1942-1994) Dos mais polémicos cineastas britânicos<br />
de finais <strong>do</strong>s anos 1970 ao início <strong>do</strong>s 90, Jarman<br />
foi um artista multi-dimensional: autor de diários<br />
auto-biográficos, poeta, pintor, argumentista, realiza<strong>do</strong>r,<br />
director de fotografia, director artístico.<br />
(1942-1994) One of Britain’s most controversial<br />
filmmakers during the late 1970s, ‘80s and early<br />
‘90s, Jarman was an artist of many dimensions:<br />
an author of autobiographical journals, a poet, a<br />
painter, a scriptwriter, a film director, a cinematographer,<br />
and a set designer.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Sebastiane, 1976<br />
Jubilee, 1977<br />
The Tempest, 1979<br />
The Angelic Conversation, 1985<br />
Caravaggio, 1986<br />
The Last of England, 1987<br />
War Requiem, 1989<br />
The Garden, 1990<br />
Edward II, 1991<br />
Wittgenstein, 1993<br />
Blue, 1993<br />
188 Sessões Especiais Special Screenings<br />
Intitulada a partir de um quadro <strong>do</strong> artista pré-rafaelita Ford Ma<strong>do</strong>x<br />
Brown, a calei<strong>do</strong>scópica sexta longa metragem de Jarman é uma<br />
meditação sobre o declínio da cultura britânica da década de 1980.<br />
Filmada em Super 8mm, frequentemente com câmara à mão, combina<br />
imagens de filmes ama<strong>do</strong>res da família de Jarman, um registo <strong>do</strong>cumental<br />
de ruína industrial e ecológica e dá a ver de sinais de luta: um<br />
punk atravessa uma paisagem de destruição; um bebé jaz num carrinho<br />
com jornais que proclamam o descalabro iminente; uma noiva<br />
esfarrapa o vesti<strong>do</strong>; um terrorista e um homem nú abraçam-se numa<br />
cama com garrafas e armas à sua volta; uma voz na banda de som<br />
evoca O Uivo de Allen Ginsberg. Uma visão apocalíptica e lírica sobre<br />
a Inglaterra de Thatcher.<br />
Named after a painting by the Pre-Raphaelite artist Ford Ma<strong>do</strong>x<br />
Brown, Jarman’s kalei<strong>do</strong>scopic feature is a meditation on the decline<br />
of the English culture in the 1980’s. Shot in Super-8mm, with the camera<br />
often hand-held, it combines home movies of Jarman’s family, a<br />
<strong>do</strong>cumentary record of industrial and ecological ruin and portrays<br />
signs of struggle: a punk walks through a landscape of destruction; a<br />
baby lies in a carriage with newspapers proclaiming imminent <strong>do</strong>om;<br />
a bride lies dressed in tatters; a terrorist and a naked man embrace on<br />
a bed with bottles and guns around them; a voice on the soundtrack<br />
invokes Allen Ginsberg’s Howl. An apocalyptical and lyrical vision of<br />
Thatcher’s Britain.<br />
The Last of England não é tão manipula<strong>do</strong>r como um filme convencional; Para<br />
além de ficarem embrenha<strong>do</strong>s no meu filme durante 85 minutos, os meus especta<strong>do</strong>res<br />
têm uma liberdade muito maior para interpretar o que vêem, e devi<strong>do</strong><br />
ao ritmo, para pensarem nisso.<br />
The Last of England is not a manipulative as a conventional feature; Apart from<br />
being stuck with my film for 85 minutes, my audiences have much greater free<strong>do</strong>m<br />
to interpret what they are seeing, and because of the pace, to think about it.<br />
Derek Jarman
Ensaio cinematográfico sobre as representações da cidade de Los<br />
Angeles no cinema, inteiramente composto por segmentos de outros<br />
filmes e dividi<strong>do</strong> em três partes: a cidade como cenário, como personagem<br />
e como tema. “Então talvez consiga descobrir outra forma<br />
de animar esta sinfonia urbana ao contrário. Talvez este esforço para<br />
ver como é que os filmes representam a cidade de Los Angeles possa<br />
parecer mais <strong>do</strong> que mal intencionada. Diz-se de Los Angeles que é a<br />
cidade mais fotografada <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>. Se andarmos o suficiente começamos<br />
a reparar nos sinais misteriosos e temporários que indicam os<br />
locais de filmagem aos membros das equipas. Se andarmos nos bairros<br />
certos, vemos as longas filas de camiões broncos que macram e<br />
vedam a zona de uma rodagem. Los Angeles é onde a relação entre<br />
a realidade e a representação se confundem.”<br />
A film essay exploring the way Los Angeles has been presented in<br />
movies, consisting entirely of clips from other films and divided in<br />
three parts: the city as background, as character and as subject. “Then<br />
maybe I can find another way to animate this city symphony in reverse.<br />
Maybe this effort to see how movies depict Los Angeles may seem<br />
more than wrong-headed of mean-spirited. Los Angeles, it is said, is<br />
the most photographed city in the world. If you walk around enough,<br />
you’ll start to notice the mysterious temporary signs that direct crew<br />
members to a movie location. If you walk through the right neighborhoods,<br />
you’ll see the long rows of white trucks that mark and fence<br />
off a location shoot. Los Angeles is where the relation between reality<br />
and representation gets muddled.”<br />
Esta é a cidade: Los Angeles, Califórnia. Aqui fazem-se filmes. Eu vivo aqui. Por<br />
vezes penso que isso me dá o direito de criticar o mo<strong>do</strong> como os filmes representam<br />
a minha cidade.<br />
This is the city: Los Angeles, California. They make movies here. I live here.<br />
Sometimes I think that gives me the right to criticize the way movies depict my city.<br />
Thom Andersen<br />
Los Angeles<br />
Plays Itself<br />
Thom Andersen<br />
Documentário/Documentary, EUA/USA, 2003,<br />
169’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Thom Andersen Fotografia/<br />
Cinematography Deborah Stratman Montagem/<br />
Editing Seung-Hyun Yoo Som/Sound Thor Moser,<br />
Craig Smith Produtor/Producer Thom Andersen<br />
Com/Cast Encke King (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />
Produção/Production Thom Andersen<br />
Productions<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
LUX<br />
Thom Andersen<br />
(1943, Chicago, EUA) Realiza<strong>do</strong>r, crítico e professor<br />
de cinema. Actualmente ensina história e teoria<br />
<strong>do</strong> cinema no California Institute for the Arts em<br />
Los Angeles, onde vive. É conheci<strong>do</strong> pelos seus<br />
filmes ensaio.<br />
(1943, Chicago, USA) Filmmaker, film critic and<br />
professor. He currently teaches film theory and<br />
history at the California Institute for the Arts in<br />
Los Angeles, where he lives. He’s best known for<br />
his essay films.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Melting (cm/short), 1965<br />
-- – ------ – (short line, long line) (co-r/co-d:<br />
Malcolm Broadwick) (cm/short), 1965/66<br />
Olivia’s Place (cm/short), 1966/74<br />
Eadweard Muybridge, Zoopraxographer, 1974<br />
Red Hollywood (co-r/co-d: Noël Burch), 1996<br />
Los Angeles Plays Itself, 2003<br />
Get Out of the Car (cm/short), 2010<br />
Special Screenings Sessões Especiais 189
Sedmikrásky<br />
Daisies<br />
Věra Chytilová<br />
Ficção/Fiction, Checoslováquia/Czechoslovakia,<br />
1966, 73’, 35 mm, Cor e P&B/Colour and B&W<br />
Argumento/Script Věra Chytilová, Ester<br />
Krumbachocá, Pavel Jurácek Fotografia/<br />
Cinematography Jaroslav Kucera Montagem/<br />
Editing Miroslav Hájek Música/Music Jirí Slitr, Jirí<br />
Sust Som/Sound Ladislav Haus<strong>do</strong>rf Produtor/<br />
Producer Karel Lier Com/Cast Ivana Karbanová,<br />
Jitka Cerhová, Marie Cesková<br />
Produção/Production Filmové Studio Barran<strong>do</strong>v<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Viennale – Vienna International Film Festival<br />
Věra Chytilová<br />
(1929, Ostrava) Realiza<strong>do</strong>ra checa de vanguarda,<br />
banida pelo governo <strong>do</strong> seu país nos anos 1960,<br />
com uma proibição de trabalhar que durou até<br />
1975. Inicialmente os seus filmes eram influencia<strong>do</strong>s<br />
pelo cinéma vérité, tornan<strong>do</strong>-se mais tarde<br />
poderosas e originais parábolas visuais.<br />
(1929, Ostrava) Avant-garde Czech film director,<br />
banned by the Czecoslovakian government<br />
in the 1960s until 1975. Her movies were initially<br />
influenced by direct cinema and tended towards<br />
visually original parables.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Zelená ulice (cm/short), 1960<br />
Strop (cm/short), 1962<br />
O necem jinem, 1963<br />
Daisies/Sedmikrasky, 1966<br />
Fruit of Paradise/Ovoce stromu rajskych jime, 1969<br />
Hra o jablko, 1976<br />
Panelstory, 1979<br />
Kalamita, 1980<br />
Faunovo velmi pozdni odpoledne, 1983<br />
Vici bouda, 1987<br />
Sasek a kralovna, 1987<br />
Kopytem sem, kopytem tam, 1989<br />
Mi Prazane mi rozumeji, 1991<br />
Dedictvi aneb Kurvahosigutntag, 1992<br />
Pasti, pasti, pasticky, 1998<br />
Hezké chvilky bez zaryky, 2006<br />
190 Sessões Especiais Special Screenings<br />
Esta obra fundamental <strong>do</strong> cinema moderno surrealista segue a história<br />
de duas raparigas, ambas chamadas Marie, que tentam compreender<br />
o senti<strong>do</strong> <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> e da sua vida. A primeira cena mostra-as em fato<br />
de banho, sentadas numa conversa robótica em que decidem ser más.<br />
Ao longo <strong>do</strong> filme, envolvem-se em estranhas partidas como actos de<br />
rebeldia. No final, decidem voltar atrás e fazer tu<strong>do</strong> como deve ser. É<br />
nesse momento que são esmagadas por um lustre gigante.<br />
This milestone of the modern surrealist cinema follows the story of two<br />
girls, both named Marie, who try to understand the meaning of the<br />
world and of their life. The first scene shows them sitting in bathing<br />
suits and having a robotic conversation deciding to be bad. Throughout<br />
the film they engage in strange pranks as acts of rebellion. At the end<br />
they decide to go back and make everything right again, and that’s<br />
when a giant chandelier crushes them.<br />
Dedica<strong>do</strong> àqueles cuja única fonte de indignação é uma mísera bagatela.<br />
Dedicated to those whose sole source of indignation is a messed-up-trifle.<br />
Věra Chytilová
Em 1999, a Alcatel instalou o primeiro cabo de fibra óptica <strong>do</strong> su<strong>do</strong>este<br />
asiático, numa travessia que vai <strong>do</strong> Cambodja à Tailândia. Este<br />
projecto de instalação proporcionou muitos meses de emprego a muitos<br />
cambodjanos, especialmente aos das zonas rurais de condições<br />
económicas incertas. O <strong>do</strong>cumentário ilustra as privacões, dignidade<br />
e inteligência destes trabalha<strong>do</strong>res permitin<strong>do</strong> compreender as contradições<br />
sociais e económicas <strong>do</strong> Cambodja contemporâneo.<br />
In 1999, Alcatel laid Southeast Asia’s first optical fiber cable, which<br />
crosses Cambodia from Thailand. This installation project provided<br />
several months of employment for many Cambodians, especially those<br />
from rural areas facing uncertain economic conditions. This <strong>do</strong>cumentary<br />
illustrates the hardships, dignity, and wit of these workers while<br />
providing insight into the social and economic contradictions facing<br />
contemporary Cambodia.<br />
Segui o avanço <strong>do</strong> trabalho <strong>do</strong> sítio, centran<strong>do</strong> a minha atenção em algumas<br />
figuras centrais que simbolizam as dificuldades e contradições que o país tem<br />
que ultrapassar, no seu esforço de sobrevivência e na sua determinação em renovar<br />
a nossa cultura ancestral, que também foi devastada pelos anos da Guerra.<br />
I have followed the advance of the worksite, focusing my attention on some central<br />
figures who symbolize the difficulties and contradictions the country must<br />
overcome, in its effort to survive and its determination to renew our ancestral<br />
culture, which has also been devastated by the years of war.<br />
Rithy Panh<br />
La terre des<br />
âmes errantes<br />
The Land of the Wandering Souls<br />
Rithy Panh<br />
Documentário/Documentary, Camboja, França/<br />
Cambodia, France, 1999, 100’, Video, Cor/<br />
Colour<br />
Argumento/Script Rithy Panh Fotografia/<br />
Cinematography Prom Mesa Montagem/<br />
Editing Marie-Christine Rougerie, Isabelle Roudy<br />
Música/Music Marc Marder Som/Sound Sear<br />
Vissal, Roeun Narith Produtor/Producer Cati<br />
Couteau<br />
Produção/Production Institut National de<br />
l’Audiovisuel (INA), La Sept-Arte<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Viennale – Vienna International Film Festival<br />
Rithy Panh<br />
(1964, Phnom Penh, Cambodja) Em 1975 foi<br />
alista<strong>do</strong> nos campos de reabiliação <strong>do</strong>s Khmer<br />
Vermelhos e fugiu para a Tailândia em 1979. Chegou<br />
em 1980 a Paris, onde actualmente vive. É<br />
autor de uma obra importante e premiada.<br />
(1964, Phnom Penh, Cambodja) In 1975 he was<br />
interned in Khmer Rouge rehabilitation camps and<br />
escaped to Thailand in 1979. In 1980 he arrived<br />
in Paris where currently lives. Author of a distinguished<br />
body of work.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Site 2, 1989<br />
Cambodia: Between War and Peace, 1991<br />
Rice People/Neake Sre, 1994<br />
Bophana: A Cambodian Tragedy, 1996<br />
One Evening After the War, 1998<br />
The Land of the Wandering Souls/La<br />
terre des âmes errantes, 1999<br />
S-21: The Khmer Rouge Killing Machine, 2003<br />
The People of Angkor, 2003<br />
The Burnt Theater, 2005<br />
Paper Cannot Wrap Up Embers/Le papier ne<br />
peut pas enveloper la braise, 2007<br />
Un barrage contre le Pacific, 2008<br />
Special Screenings Sessões Especiais 191
Warnung vor<br />
einer heiligen<br />
Nutte<br />
Beware of a Holy Whore<br />
Rainer Werner Fassbinder<br />
Ficção/Fiction, Alemanha, Itália/Germany, Italy,<br />
1970, 103’, 35 mm, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Rainer Werner Fassbinder<br />
Fotografia/Cinematography Michael Ballhaus<br />
Montagem/Editing Thea Eymèsz, Rainer Werner<br />
Fassbinder Música/Music Peer Raben Produtor/<br />
Producer Peter Berling Com/Cast Lou Castel,<br />
Eddie Constantine, Marquard Bohm, Hanna<br />
Schygulla<br />
Produção/Production Tango Film, Antiteater-X-<br />
Film, Nova International Films<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Viennale – Vienna International Film Festival<br />
Rainer Werner Fassbinder<br />
(1945-1982) Autor fundamental <strong>do</strong> Novo Cinema<br />
Alemão, compôs uma obra de mais de 40 ficções<br />
de longa-metragem, e uma também prolífera<br />
carreira no teatro, na rádio e como actor. A sua<br />
obra trabalha a realidade da História e da sociedade<br />
alemães.<br />
(1945-1982) A fundamental author of the New German<br />
Cinema, he built a unique body of work of<br />
more than 40 feature length films, as well as prolific<br />
career in the theatre, radio and as an actor. His work<br />
depicts the reality of German society and history.<br />
Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />
Love Is Colder than Death/Liebe –<br />
kalter als der Tod, 1969<br />
Katzelmacher, 1969<br />
Beware of a Holy Whore/ Warnung vor<br />
einer heiligen Nutte, 1971<br />
The Bitter Tears of Petra von Kant/Die Bitteren<br />
Tranen der Petra von Kant, 1972<br />
World on a Wire/Welt am Draht, 1973<br />
Fear Eats the Soul/Angst essen Seele auf, 1974<br />
Chinese Roulette/Chinesisches Roulette, 1976<br />
The Stationmaster’s Wife/Bolwieser, 1977<br />
The Marriage of Maria Braun/Die Ehe<br />
der Maria Braun, 1978<br />
Berlin Alexanderplatz, 1980<br />
Lili Marleen, 1981<br />
Lola, 1981<br />
Veronika Voss/Die Sehnsucht der Veronika Voss, 1982<br />
Querelle, 1982<br />
192 Sessões Especiais Special Screenings<br />
Semi-autobiográfico. A “puta” é Hollywood e o filme de Fassbinder é<br />
um <strong>do</strong>s grandes filmes sobre fazer um filme. Ou não fazer: no cenário<br />
de um filme faltam o realiza<strong>do</strong>r e o material para filmar. Os actores e<br />
os técnicos estão juntos num hotel espanhol enquanto esperam poder<br />
começar a trabalhar num filme de gangsters protagoniza<strong>do</strong> por Eddie<br />
Constantine. Assistimos às relações estabelecidas entre os membros<br />
<strong>do</strong> grupo nesta situação de tensão. A chegada <strong>do</strong> realiza<strong>do</strong>r agudiza<br />
as emoções no senti<strong>do</strong> da alienação.<br />
It’s a semi-autobiographical film. The “whore” is Hollywood and<br />
Fassbinder’s film is one the great movies about the making of a movie.<br />
Or not: on a film set both the director and the film material are missing.<br />
The cast and crew are gathered at a Spanish hotel waiting so they can<br />
begin work on a gangster film starring Eddie Constantine. We watch<br />
the bunch as they relate in this tense situation. The director’s arrival<br />
pushes them towards alienation.<br />
A melhor coisa em que posso pensar seria criar uma união entre algo tão belo<br />
e poderoso e maravilhoso como os filmes de Hollywood e uma crítica ao status<br />
quo. É o meu sonho, fazer um filme alemão assim.<br />
The best thing I can think of would be to create a union between something as<br />
beautiful and powerful and wonderful as Hollywood films and a criticism of the<br />
status quo. It’s my dream, to make such a German film.<br />
R.W. Fassbinder
Novíssimos<br />
Brand New<br />
Novíssimos Brand New<br />
Alquimia/Alchemy Diogo Sequeira<br />
Assembly Line Tiago Ferreira<br />
Atraca<strong>do</strong>s/Moored Filipe Afonso<br />
Leite/Milk Gonçalo Robalo<br />
Mulher.Mar/Woman.Wave Filipe Pinto, Pedro Pinto<br />
A Rapariga de Cabelo Vermelho/The Girl with Red Hair Catherine Boutaud<br />
You Are the Blood Rafael Morais<br />
Mulher.Mar
Num ano em que, apesar das dificuldades financeiras,<br />
o Cinema Português resiste e renova-se, o <strong>IndieLisboa</strong><br />
decidiu incentivar a exibição de mais filmes nacionais<br />
no contexto <strong>do</strong> festival. Nesse senti<strong>do</strong>, decidiu apresentar<br />
uma selecção de filmes, em sessão especial (fora<br />
de competição) que, pela sua qualidade e maturidade,<br />
urge mostrar. Esta sessão de curtas metragens – filmes<br />
de escola e primeiras obras – integra sete filmes de realiza<strong>do</strong>res<br />
portugueses, novas vozes que se afirmam no<br />
nosso meio cinematográfico.<br />
A selection of short films by young portuguese directors<br />
whose talent we believe is about to blossom. This<br />
screening is composed of seven shorts, all of them first<br />
films and school films.<br />
194 Sessões Especiais Special Screenings<br />
Alquimia<br />
Alchemy<br />
Diogo Sequeira<br />
Documentário/Documentary, Portugal,<br />
2011, 18’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script João Rodrigues Fotografia/Cinematography<br />
Rui Mace<strong>do</strong> Montagem/Editing João Rodrigues Som/Sound<br />
Pedro Rocha Produtor/Producer Inês Garcia-Marques<br />
Produção/Production Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC)<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC)<br />
Tu<strong>do</strong> o que é cria<strong>do</strong> pela natureza tende a ser único.<br />
Tu<strong>do</strong> o que é cria<strong>do</strong> pelo homem tende a ser igual e<br />
infinito na sua reproductibilidade. Numa fundição de<br />
aço, da moldagem incandescente <strong>do</strong> metal ao arrefecimento<br />
das peças, testemunhamos a capacidade<br />
humana de transformar matéria numa estrutura mimética<br />
<strong>do</strong>s elementos <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>.<br />
Everything created by nature tends to be unique. Everything<br />
created by Man tends to be the same and<br />
infinite in its reproducibility. In a steel foundry, from<br />
the incandescent molten metal to the cooling of produced<br />
parts, we witness the human capacity to transform<br />
matter for a mimetic structuring of the elements<br />
of the world.<br />
Diogo Sequeira<br />
(1990, Lisboa, Portugal) Em 2009 iniciou os seus estu<strong>do</strong>s na Escola<br />
Superior de Teatro e Cinema (ESTC). Em 2011 realizou os seus primeiros<br />
filmes.<br />
(1990, Lisbon, Portugal) In 2009 he begun his studies at Escola Superior<br />
de Teatro e Cinema (ESTC). In 2011 he directed his first films in school.<br />
Filmografia/Filmography<br />
A Dream of You (cm/short), 2011<br />
Alquimia (cm/short), 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Assembly Line<br />
Tiago Ferreira<br />
Documentário/Documentary, Portugal, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Tiago Ferreira Fotografia/Cinematography<br />
Tiago Ferreira, Carlos Silveira Montagem/Editing Tiago Ferreira<br />
Som/Sound Sérgio Wallgod Produtor/Producer Tiago Ferreira<br />
Produção/Production Restart<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Restart<br />
… houve tempos em que as fábricas trabalhavam noite<br />
e dia sem parar, eram as linhas de montagem.. Quan<strong>do</strong><br />
estas pararam, tu<strong>do</strong> permaneceu intacto.. Assembly Line<br />
é uma instalação artística, actual sobre esses espaços.<br />
...once upon a time factories worked night and day, no<br />
pauses, those were the assembly lines days... When<br />
they stoped, everything remained untouched... Assembly<br />
Line is an artistic installation on those spaces.<br />
Tiago Ferreira<br />
Trabalha em cinema, vídeo e comunicação multimédia. Estu<strong>do</strong>u na<br />
Restart. Já realizou <strong>do</strong>cumentários, vídeos e instalações.<br />
He works in cinema, video and communicaton. He studied at Restart.<br />
He has been directing <strong>do</strong>cumentaries, videos and installations.<br />
Filmografia/Filmography<br />
A Vida que Escolhi, 2005<br />
A Noite, 2010<br />
Head-Lousy Guru (cm/short), 2010<br />
Dia D (cm/short), 2011<br />
This Is a Recording (cm/short), 2011<br />
Assembly line (cm/short), 2011<br />
Atraca<strong>do</strong>s<br />
Moored<br />
Filipe Afonso<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 10’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Filipe Afonso, Pedro Vaz Simões Fotografia/<br />
Cinematography Filipe Afonso Montagem/Editing Filipe<br />
Afonso Som/Sound Odair Lisboa Produtor/Producer Filipe<br />
Afonso Com/Cast Dinis Macha<strong>do</strong>, Pedro Vaz Simões<br />
Produção/Production Filipe Afonso<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Filipe Afonso<br />
Dois rapazes, num porto, falam sobre sair de casa e da<br />
cidade. Apesar de sentirem que não podem viver fora,<br />
quan<strong>do</strong> um deles se lembra de um sonho em que caminhavam<br />
ambos no mar, o outro reage e toma a iniciativa.<br />
Two boys, in a harbour, talk about leaving their home<br />
and their city. Although they feel they can’t live outside,<br />
when one of them remembers a dream in which<br />
they were walking inside the sea, the other one reacts<br />
and takes the lead.<br />
Filipe Afonso<br />
(1985, Felgueiras, Portugal) Estu<strong>do</strong>u cinema (montagem), na ESTC -<br />
Escola Superior de Teatro e Cinema em Lisboa, entre 2005 e 2010. Em<br />
2009, estu<strong>do</strong>u cinema na FAMU - Film and TV School of Performing<br />
Arts in Prague, Czech Republic. Atraca<strong>do</strong>s é o seu primeiro filme.<br />
(1985, Felgueiras, Portugal) Studied cinema, editing at ESTC - Portuguese<br />
Film School in Lisbon, between 2005 and 2010. In 2009,<br />
studied cinema at FAMU - Film and TV School of Performing Arts in<br />
Prague, Czech Republic. Moored is his first film.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Moored/Atraca<strong>do</strong>s (cm/short), 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Special Screenings Sessões Especiais 195
ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />
Leite<br />
Milk<br />
Gonçalo Robalo<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 7’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Gonçalo Robalo Fotografia/Cinematography<br />
Gonçalo Robalo Montagem/Editing Gonçalo Robalo Som/<br />
Sound Gonçalo Robalo Produtor/Producer Gonçalo Robalo<br />
Com/Cast Gonçalo Robalo, António Galvão, Tânia S. Ferreira<br />
Produção/Production Gonçalo Robalo<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Gonçalo Robalo<br />
Um rapaz bebe leite a meio da noite.<br />
A boy drinks milk in the middle of the night.<br />
Gonçalo Robalo<br />
(1975, Lisboa, Portugal) Estu<strong>do</strong>u fotografia, arquitectura e cinema.<br />
Director da Longa Noite de Curtas.<br />
(1975, Lisbon, Portugal) He studied photography, architecture and<br />
cinema. Director of Longa Noite de Curtas.<br />
Filmografia/Filmography<br />
1994 (cm/short), 2005<br />
Júlio (cm/short), 2007<br />
Minuto: Zero (cm/short), 2008<br />
Another Thing/Uma Outra Coisa (cm/short), 2009<br />
A Man at the Balcony/Um Homem à Varanda (cm/short), 2010<br />
Tessitura (cm/short), 2011<br />
Milk/Leite (cm/short), 2011<br />
196 Sessões Especiais Special Screenings<br />
Mulher.Mar<br />
Woman.Wave<br />
Filipe Pinto, Pedro Pinto<br />
Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 20’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Filipe Pinto, Pedro Pinto Fotografia/<br />
Cinematography Jorge Quintela Montagem/Editing<br />
Filipe Pinto, Pedro Pinto, Diogo Manso Música/Music<br />
Tiago Cabral, Diogo Manso Som/Sound Diogo Manso<br />
Produtor/Producer Pedro Medeiros Com/Cast Teresa<br />
Andrade, José Carretas, Maria Clara Nogueira<br />
Produção/Production Um Segun<strong>do</strong> Filmes<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />
Um Segun<strong>do</strong> Filmes<br />
Mulher.Mar é um filme sobre silêncios. Maria está mergulhada<br />
em perdas e ausências. Decidiu tornar-se na<br />
única mulher pesca<strong>do</strong>ra de uma comunidade para tomar<br />
o lugar <strong>do</strong> irmão faleci<strong>do</strong>. Transforma-se e vive como<br />
um homem. Mulher.Mar é uma viagem aos lugares da<br />
incerteza e da morte.<br />
Women.Wave is a film about silences. Maria is plunged<br />
in loss and absence. She has decided to become the<br />
only fisher woman of a comunity taking the place of<br />
her deceased brother. She transforms herself and lives<br />
like a man. Women.Wave is a journey to the places of<br />
uncertainty and death.<br />
Filipe Pinto, Pedro Pinto<br />
Filipe Pinto e Pedro Pinto são irmãos gémeos.<br />
Filipe Pinto and Pedro Pinto are twin brothers.<br />
Filmografia/Filmography<br />
Woman.Wave/Mulher.Mar (cm/short) (co-r/co-d), 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
A Rapariga de Cabelo<br />
Vermelho<br />
The Girl with Red Hair<br />
Catherine Boutaud<br />
Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />
Portugal, 2012, 17’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Catherine Boutaud Fotografia/<br />
Cinematography Catherine Boutaud Montagem/<br />
Editing Catherine Boutaud Som/Sound Miguel Moraes<br />
Cabral Produtor/Producer Catherine Boutaud<br />
Produção/Production Os Filmes <strong>do</strong> Caracol<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Os Filmes <strong>do</strong> Caracol<br />
O meu aparelho faz parte <strong>do</strong> meu corpo e nunca tratei<br />
tão bem um objecto como ele. É como se tirasse<br />
um braço postiço e o deixasse na mesa para pintar as<br />
unhas. É desta forma que vejo o meu corpo.<br />
My device is a part of my body and I never treated an<br />
object as well as it. It’s like if I removed a fake arm and<br />
left it in the table to paint its nails. That’s how I regard<br />
my body.<br />
Catherine Boutaud<br />
Licenciada em comunicação visual, variante grafismo, publicidade e<br />
edição. Em 2011, licencia-se em Cinema e Imagem em Movimento<br />
pelo AR.Co. Colabora regularmente em projectos artísticos.<br />
Graduated in visual communication, option graphics, advertising<br />
and editing. In 2011, she graduates in cinema and Moving Image at<br />
AR.CO. She collaborates regularly in artistic projects.<br />
Filmografia/Filmography<br />
The Girl with Red Hair/A Rapariga de Cabelo<br />
Vermelho (cm/short), 2012<br />
You Are the Blood<br />
Rafael Morais<br />
Ficção/Fiction, EUA, Portugal/USA, Portugal,<br />
2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />
Argumento/Script Rafael Morais Fotografia/Cinematography<br />
Luke Eberl Montagem/Editing Brian Macchiarelli Som/<br />
Sound Hugo Leitao Produtor/Producer Luke Eberl Com/<br />
Cast Rafael Morais, Edgar Morais, Jessica Today<br />
Produção/Production Rafael Morais<br />
Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Rafael Morais<br />
Quan<strong>do</strong> Dag sai da prisão vai à procura de Alex.<br />
When Dan gets out of jail, he goes in search of Alex.<br />
Rafael Morais<br />
Estreou-se no cinema com Um Amor de Perdição de Mário Barroso.<br />
Aos 18 anos foi protagonista em How to Draw a Perfect Circle de<br />
Marco Martins e, mais recentemente, em Sangue <strong>do</strong> Meu Sangue de<br />
João Canijo. Em 2011 estreou-se na realização com You Are The Blood.<br />
His film debut happened with Amor de Perdição by Mário Barroso.<br />
At 18 years old, he had the leading role in How to Draw a Perfect<br />
Circle by Marco Martins and, more recently, he played in Sangue <strong>do</strong><br />
Meu Sangue, by João Canijo. In 2011 he directed his first short film<br />
You Are the Blood.<br />
Filmografia/Filmography<br />
You are the Blood (cm/short), 2012<br />
ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />
Special Screenings Sessões Especiais 197
Actividades<br />
paralelas<br />
Parallel Activities<br />
LisbonTalks Universidade Lusófona<br />
Indie By Night
LisbonTalks Universidade Lusófona<br />
Na 9ª edição <strong>do</strong> INDIELISBOA as LisbonTalks em parceria<br />
com a Universidade Lusófona, apresentam um<br />
novo programa consistente e apelativo, informativo e<br />
pedagógico das múltiplas práticas cinematográficas.<br />
Queremos dar a conhecer novos autores, encontrar vias<br />
renovadas às criações cinematográficas, debater os novos<br />
meios tecnológicos e as novas realidades digitais, dar<br />
a conhecer modelos de formação importantes e complementares,<br />
e trocar experiências e testemunhos com<br />
profissionais reconheci<strong>do</strong>s, nacionais e estrangeiros.<br />
Através de um seminário, conversas e debates, apresentamos<br />
o programa geral <strong>do</strong>s conteú<strong>do</strong>s.<br />
Seminário Seminar<br />
O Esta<strong>do</strong> Do Cinema Português:<br />
Criatividade Vs Economia<br />
The Current State of the Portuguese<br />
Cinema: Creativity vs Economy<br />
Domingo, 29 Abril, 9h30 – 17h, Hotel Florida<br />
Sunday, April 29, 9h30 – 17h, Hotel Florida<br />
“Este ano a proposta centra-se numa análise <strong>do</strong> cinema<br />
português, num ano de grande visibilidade internacional<br />
e de indefinição interna - prémios em festivais<br />
internacionais de grande prestígio, a maior participação<br />
portuguesa de sempre no festival de cinema de animação<br />
em Annecy, o fim da Tobis, o congelamento <strong>do</strong><br />
dinheiro para os subsídios <strong>do</strong> ICA, a indefinição sobre<br />
a promulgação da lei <strong>do</strong> cinema... “<br />
Paulo Viveiros – Orienta<strong>do</strong>r <strong>do</strong> seminário<br />
O Seminário desenvolve-se ao longo de 3 painéis temáticos:<br />
Produção, Formação, Promoção e Distribuição e<br />
fecha com um Case Study – uma experiência relevante<br />
portuguesa no panorama internacional.<br />
“Considering the recent events in Portuguese Cinema -<br />
Is creativity the key solution for the economical problem?<br />
In three panels and a case study - production, formation,<br />
and distribution/promotion – we will try to answer this<br />
question and others that it may imply”.<br />
Paulo Viveiros – Seminar coordinator<br />
The seminar is directed to cinema and audiovisual students<br />
and professionals, and also for all that intends<br />
to gain knowledge and share experiences with all the<br />
present guests.<br />
In the 9th edition of <strong>IndieLisboa</strong>, LisbonTalks, in association<br />
with Universidade Lusófona, is pleased to present<br />
a consistent, informative and pedagogical programme<br />
focusing on multiple cinematographic practices.<br />
We intend to make new authors known, to find new<br />
paths to present cinematographic creations to diverse<br />
audiences, to discuss new technological means and<br />
digital realities, to make important and complementary<br />
traineeship models known and to exchange experiences<br />
and testimonies with renowned Portuguese and international<br />
professionals. A seminar, talks and debates<br />
constitute this year’s programme.<br />
Conversa e Debates<br />
Talks and Debates<br />
Cinema São Jorge, Sala 2, 18h30<br />
Cinema São Jorge, Screening room 2, 18h30<br />
Segunda-feira Monday, 30 Abril April<br />
Distribuição Independente ou Alternativa<br />
e Criação de Novos Públicos<br />
Alternative or Independent Distribution<br />
and Creating New Audiences<br />
Terça-feira Tuesday, 1 Maio May<br />
Um Caso à Parte – O Novo Cinema Suiço<br />
A Case Apart– The New Swiss Cinema<br />
Quarta-feira Wednesday, 2 Maio May<br />
O Cinema Português Visto Pelos<br />
Mais Novos - Reflexão sobre o Actual<br />
Esta<strong>do</strong> <strong>do</strong> Cinema Português<br />
Portuguese Cinema as Seen by Young Talents –<br />
Reflection on the Current State of<br />
the Portuguese Cinema<br />
Quinta-feira Thursday, 3 Maio May<br />
Construção de Novas Narrativas Como<br />
Resposta aos Novos Media<br />
The Construction of New Narratives<br />
as an Answer to the New Media<br />
Sexta-feira Friday, 4 Maio May<br />
A Importância <strong>do</strong> Som<br />
The Importance of Sound<br />
Parallel Activities Actividades paralelas 199
Indie by Night<br />
O Indie by Night funciona como ponto de encontro<br />
privilegia<strong>do</strong> entre público, equipa e convida<strong>do</strong>s <strong>do</strong><br />
festival. Como grande novidade deste ano há a deslocação<br />
para uma nova zona da cidade: o Cais <strong>do</strong> Sodré e,<br />
mais concretamente, para a Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho que<br />
será, durante os 11 dias <strong>do</strong> festival, renomeada Rua Dr.<br />
Indielisboa. É nesta rua, actualmente em grande ebulição<br />
criativa, que se desenrolará toda a animação nocturna<br />
com uma aposta mais forte nas festas, concertos e até<br />
performances tentan<strong>do</strong>, também atrair novos públicos<br />
para o Indielisboa. Através de parcerias com alguns <strong>do</strong>s<br />
seus espaços mais emblemáticos (Musicbox, Pensão<br />
Amor, Bar da Velha Senhora, Povo, Casa Conveniente<br />
e Viking) e de uma ligação forte com a programação<br />
<strong>do</strong> festival, especialmente <strong>do</strong> IndieMusic, conseguimos<br />
apresentar um programa mais pensa<strong>do</strong> e coerente<br />
dan<strong>do</strong> um passo em frente para estender o Indielisboa<br />
pela noite dentro. Mantemos ainda a parceria, iniciada<br />
no último ano, com a Jameson para as festas de abertura<br />
e encerramento.<br />
Indie by Night works as the privileged meeting point<br />
between the audiences, staff and guests of the festival.<br />
One of the biggest novelty this year is the relocation to<br />
a new part of the city: Cais <strong>do</strong> Sodré, more specifically<br />
to Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho, which will be renamed Rua<br />
Dr. Indielisboa during the 11 days of the festival. In this<br />
street, nowadays boiling with creativity, will have parties,<br />
concerts and performances investing in luring new<br />
audiences to the festival. Associated with the most notorious<br />
venues of that area (Musicbox, Pensão Amor, Bar<br />
da Velha Senhora, Povo, Casa Conveniente e Viking) and<br />
with a strong connection to the festival’s program, specially<br />
IndieMusic, we present a more structured Indie by<br />
Night steping forward to extend Indielisboa till daybreak.<br />
We also are maintaining the partnership, started last<br />
year, with Jameson in the Opening and Closing parties.<br />
200 Actividades paralelas Parallel Activities<br />
26 Abril April, 22h30, MusicBox<br />
Festa Abertura <strong>IndieLisboa</strong>’ 12 Powered by Jameson<br />
<strong>IndieLisboa</strong>’12 Opening Party Powered by Jameson<br />
Poetry Slam<br />
Bailarico Sofistica<strong>do</strong> [DJs]<br />
27 Abril April, 00h00, Bar da Velha Senhora<br />
Festa Antecipação Grandma Lo-Fi<br />
Anticipation Party Grandma Lo-fi<br />
Kristin Bjork [DJ]<br />
28 Abril April, 00h00, MusicBox<br />
Noite Suíça/Swiss Night<br />
Kate Wax [Concerto/Concert]<br />
Ladislav Agabekov [DJ]<br />
29 Abril April, 21h30, Povo<br />
Fa<strong>do</strong>s<br />
29 Abril April, 00h, Pensão Amor<br />
After Party <strong>do</strong> filme Fat Cat/Fat Cat After Party<br />
LEM [Concerto/Concert]<br />
Realiza<strong>do</strong>res e Amigos/Directors and Friends [DJ]<br />
30 Abril April, 00h00, Casa Conveniente<br />
Só Eu Tenho a Chave desta Parada Selvagem<br />
Only I Have the Key to this Wild Parade<br />
Striptease teatral com música ao vivo de Leila Albayaty/<br />
Theatrical Striptease with live music<br />
1 Maio Maio, 23h, MusicBox<br />
Festa Equipa <strong>IndieLisboa</strong>/<strong>IndieLisboa</strong>’s Team Party<br />
What About Molly [Concerto/Concert]<br />
Karaoke Battle<br />
2 Maio Maio, 23h, Bar da Velha Senhora<br />
Festa Ukbar Filmes/Ukbar Filmes Party<br />
2 Maio Maio, 01h30, Viking<br />
Noite Viena/Vienna Night<br />
3 Maio Maio, 00h00, Casa Conveniente<br />
Rifar o Coração/Festa How To Act Bad<br />
Raffle Off My Heart/How to Act Bad Party<br />
Mónica Calle [Performance]<br />
Dima Dubson [DJ]<br />
4 Maio Maio, 00h00, Pensão Amor<br />
Noite da Curta Metragem/Short Film Night<br />
Realiza<strong>do</strong>res Portugueses/Portuguese Directors<br />
Leonor Noivo, André Godinho, entre outros/and more [DJs]<br />
5 Maio Maio, 00h00, MusicBox<br />
Festa Encerramento <strong>IndieLisboa</strong>’ 12 Powered by Jameson<br />
<strong>IndieLisboa</strong>’12 Closing Party Powered by Jameson<br />
Nuevo Combo Los Malditos [Concerto] / [DJs]
Contactos Contacts<br />
4 Proof Film<br />
Monica Lazurean-Gorgan<br />
+40 7 4910 0958<br />
monica@4prooffilm.ro<br />
5 To Five Team Production<br />
Eileen Hofer<br />
info@eileenhofer.ch<br />
59 Productions<br />
Mark Grimmer<br />
Unit 101, 37 Cremer Street<br />
Lon<strong>do</strong>n, E2 8HD, UK<br />
+44 (0) 7779 289241<br />
mark@fiftynineproductions.co.uk<br />
A Mutual Respect<br />
Gabriel Abrantes<br />
Rua da Barroca 59,<br />
1200-047 Lisboa, Portugal<br />
mutualrespectproductions@<br />
gmail.com<br />
Academy of Media<br />
Arts Cologne<br />
Ute Dilger<br />
Peter-Welter-Platz 2,<br />
50676 Cologne, Germany<br />
+49 221 2018 9330<br />
dilger@khm.de<br />
Adam Butcher<br />
61 Sandstone Place<br />
Lon<strong>do</strong>n N19 5TX, UK<br />
+44 7914777431<br />
adamjbutcher@gmail.com<br />
AGÊNCIA – Portuguese<br />
Short Film Agency<br />
Salette Ramalho<br />
Auditorio Municipal,<br />
Praça da Republica<br />
4480-715 Vila <strong>do</strong> Conde, Portugal<br />
+351 252 646 683<br />
agencia@curtas.pt<br />
Ai Weiwei<br />
aiweiwei.fake@gmail.com<br />
Alt Collection<br />
Annick Blanc<br />
420 Saitn-Martin<br />
Montréal, Québec,<br />
H3J 1W2, Canada<br />
+1 514 258 7634<br />
annickblanc@yahoo.ca<br />
Ama<strong>do</strong> Arte e Produção<br />
Suzana Ama<strong>do</strong><br />
Av. Visconde de<br />
Albuquerque, 234/101<br />
Leblon, Rio de Janeiro RJ, Brazil<br />
+55 21 2513-5531<br />
suzana.ama<strong>do</strong>@globo.com<br />
Ambiances...<br />
Thierry Zamparutti<br />
500, rue de Gembloux,<br />
5002 Namur, Belgium<br />
+32 81 73 97 20<br />
thierry.zamparutti@skynet.be<br />
Ancine – Agência<br />
Nacional <strong>do</strong> Cinema<br />
Mayara Del Bem Guarino<br />
Av. Graça Aranha, n° 35, 2° andar<br />
20.030-002 Rio de<br />
Janeiro RJ, Brazil<br />
programa.apoio@ancine.gov.br<br />
Andre Valentim Almeida<br />
+351 965275460<br />
+1 3 474206890<br />
andrevalentimalmeida@gmail.com<br />
Angela Reginato<br />
+1 510 759 2122<br />
angela.reginato@gmail.com<br />
202 Contactos Contacts<br />
Animals of Combat<br />
John Baker<br />
1917 Baxter St.<br />
Los Angeles, CA 90039, USA<br />
001 917 748 1519<br />
jcbaker@gmail.com<br />
António da Silva<br />
antoniodasilvafilms@hotmail.com<br />
Arepo Media GmbH<br />
Martin Blankemeyer<br />
Bonner Strasse 486/303<br />
Cologne 50968, Germany<br />
+49 221 / 67 77 47 97<br />
info@arepomedia.de<br />
Auguste Orts<br />
Marie Logie<br />
Aalststraat 7-11, B-1000<br />
Brussels, Beligium<br />
+ 32 2 880 85 60<br />
info@augusteorts.be<br />
Austrian Film Commission<br />
Anne Laurent<br />
Stiftgasse 6, A-1070<br />
Vienna, Austria<br />
+43.1.526 33 23<br />
festivals@afc.at<br />
Autlook Film Sales<br />
Youn Ji<br />
trappelgasse 4/17<br />
1040 Vienna, Austria<br />
youn@autlookfilms.com<br />
Autoproduction<br />
Arnaud Gerber<br />
Hasenheide 19<br />
10967 Berlin, Germany<br />
+33 6 63 11 66 62<br />
arnofilm@gmail.com<br />
AV-arkki – The Distribution<br />
Centre for Finnish Media Art<br />
Mikko Mällinen<br />
Tallberginkatu 1 C 76<br />
00180 Helsinki, Finland<br />
+358 50 435 6092<br />
submissions@av-arkki.fi<br />
Bande à part Films<br />
Rue Mauborget 6<br />
1003 Lausanne, Switzerland<br />
+41 21 311 90 34<br />
info@bandeapartfilms.com<br />
Ban<strong>do</strong> à Parte<br />
Rodrigo Areias<br />
Urbanização Quinta <strong>do</strong><br />
Mosteiro, Lote 5 – 4º esq.<br />
4810-012 Guimarães, Portugal<br />
+351 253 543 123<br />
areias@ban<strong>do</strong>aparte.com<br />
Beben Films<br />
Amanda Livanou<br />
+30 6944 757 339<br />
amanda@bebenfilms.com<br />
Benjamin R Taylor<br />
+1 514 277 2749<br />
contact@benjaminrtaylor.com<br />
Best Take<br />
Fernan<strong>do</strong> Ribeiro<br />
Rua Dr. António Bernardino<br />
de Almeida<br />
4200-072 Porto, Portugal<br />
+351 91 882 1493<br />
info@best-take.com<br />
Bjørn Melhus<br />
Strassburgerstr. 58, 10405<br />
Berlin, Germany<br />
+49 30 2848 4660<br />
info@melhus.de<br />
Bobbing Buoy Films<br />
lilin@bobbingbuoyfilms.com<br />
BRB Internacional<br />
Yolanda Muñoz<br />
Aut. Fuencarral-Alcobendas,<br />
km 12,220, Ed. Auge I, 4º<br />
28049 Madrid, Spain<br />
+34 91 771 1400<br />
yolanda@brb.es<br />
C.R.I.M. Produções<br />
Audiovisuais<br />
Sofia Bénard<br />
Av. Almirante Reis 194-3esq<br />
1000-055 Lisboa, Portugal<br />
+351 21 844 6102<br />
crim.distribution@gmail.com<br />
Capricci Films<br />
Isabelle Nobile<br />
3 rue de Clermont, 44 000<br />
Nantes, France<br />
+331 83 62 43 84<br />
isabelle.nobile@capricci.fr<br />
Carte Blanche<br />
Hiroko Onoe<br />
+33 9 70 44 03 71<br />
fes@c-a-r-t-e-blanche.com<br />
Cavalo de Fogo<br />
José Alberto Pinto<br />
Rua Álvaro Castelões,<br />
646 – 2.º Andar<br />
4200-042 Porto, Portugal<br />
+351 96 361 6344<br />
cavalodefogo@gmail.com<br />
Chevaldeuxtrois<br />
Jérémy Forni<br />
34 rue Blomet, 75015<br />
Paris, France<br />
+33 6 60 93 91 09<br />
jeremy@chevaldeuxtrois.com<br />
Chioke Nassor<br />
me@chiokenassor.com<br />
Cinema Purgatorio<br />
+1 646 535945<br />
ray@cinemapurgatorio.com<br />
Cinemascópio Produções<br />
cinemascopiofilmes@gmail.com<br />
Cineparadiso Oy<br />
PV Lehtinen<br />
Hermannin rantatie 20,<br />
00580 Helsinki, Finland<br />
+358 50 5828634<br />
cine@cineparadiso.fi<br />
Costa <strong>do</strong> Castelo Filmes<br />
Rita Saloio<br />
Rua José Carlos Ary <strong>do</strong>s Santos<br />
2664-505 Santo Antão <strong>do</strong> Tojal<br />
Loures, Portugal<br />
+351 21 982 7310<br />
ritasaloio@costacastelo.pt<br />
David & Golias<br />
Fernan<strong>do</strong> Vendrell<br />
Largo Adelino Amaro<br />
da Costa, 8 – 3ºdto<br />
1100-006 Lisboa, Portugal<br />
+351 21 888 20 28<br />
fernan<strong>do</strong>.vendrell@david-golias.com<br />
Deckert Distribution GmbH<br />
info@deckert-distribution.com<br />
Dima Dubson<br />
+1 917 250 8511<br />
dimadubson@gmail.com<br />
Distribution Workshop<br />
Company<br />
miriam@distributionworkshop.com<br />
Doc & Film International<br />
13, rue Portefoin,<br />
75003 Paris, France<br />
+33 1 42 77 98 33<br />
assistant@<strong>do</strong>candfilm.com<br />
Dorset Films<br />
429 9th St, #3, Brooklyn,<br />
NY 11215, USA<br />
+1 484-343-6573<br />
alexrossperry@gmail.com<br />
Dropout Films<br />
Tassilo Sack<br />
Wallstr. 11, 55122<br />
Mainz, Germany<br />
+49 6131 930 473<br />
ts@dropout-films.de<br />
École Cantonale d’art<br />
de Lausanne<br />
5, avenue du Temple<br />
CH-1020 Renens, Switzerland<br />
+41 (0)21 316 92 33<br />
ecal@ecal.ch<br />
École nationale supérieure<br />
des arts décoratifs<br />
Laure Vignalou<br />
31, rue d’Ulm, 75240 Paris<br />
cedex 05, France<br />
+33 1 42 34 97 00<br />
laure.vignalou@ensad.fr<br />
Edgar Pêra<br />
Rua Braamcamp Freire 23 2 esa<br />
1900-102 Lisboa, Portugal<br />
+351 92 779 6828<br />
peraedgar@gmail.com<br />
Eklektik Productions<br />
Vincent Terlinchamp<br />
108, avenue du Roi,<br />
1190 Bruxelles, Belgium<br />
+32 2 534 7595<br />
vincent.terlinchamp@eklektik.be<br />
Eléonore de Montesquiou<br />
+49 16 377 24991<br />
nagrane@gmail.com<br />
Elsenor Studio<br />
Beatriz García Carsí<br />
C/ Arenal 21, 3D, 28013<br />
Madrid, Spain<br />
+34 665 583 598<br />
bea@elsenorstudio.com<br />
Epileptic<br />
Annick Lemonnier<br />
3, rue des Goncourt<br />
75 011 Paris, France<br />
+33 6 87 14 38 29<br />
annicklemonnier@free.fr<br />
Escola Restart<br />
Rua da Quinta <strong>do</strong> Almarge nº10<br />
1300-490 Lisboa, Portugal<br />
+351 21 360 9450<br />
films@restart.pt<br />
Escola Superior de<br />
Teatro e Cinema<br />
Jaime Silva<br />
Av. Marquês de Pombal, 22-B<br />
2700-571 Ama<strong>do</strong>ra, Portugal<br />
+351 21 498 9400<br />
festival@estc.ipl.pt<br />
Eyeworks Film & TV Drama BV<br />
Coen Soepboer<br />
Anthony Fokkerweg 61<br />
1059 CP Amsterdam,<br />
The Netherlands
+31(0)20 4222607<br />
coen.soepboer@eyeworks.tv<br />
Faber Film<br />
Paolo Benzi<br />
+39 338 290 4240<br />
paolobenzi@faberfilm.it<br />
Figa Filmes<br />
Sandro Fiorin<br />
Caza<strong>do</strong>r st. 3925, 90065<br />
Los Angeles, USA<br />
+1 323 2299816<br />
sandro@figafilms.com<br />
Filipe Afonso<br />
+351 91 945 7458<br />
fjrafonso@gmail.com<br />
Film Form<br />
Anna-Karin Larsson<br />
Svarvargatan 2<br />
SE-112 49 Stockholm, Sweden<br />
+46 8 651 8426<br />
anna-karin.larsson@filmform.com<br />
Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />
Fátima Correia<br />
Av. da Liberdade, 85 – 3º<br />
1250-140 Lisboa, Portugal<br />
+351 21 323 4400<br />
filmes<strong>do</strong>tejo@filmes<strong>do</strong>tejo.pt<br />
Films Boutique<br />
Valeska Neu<br />
Köpenicker Strasse 184<br />
10997 Berlin, Germany<br />
+49 30 6953 7850<br />
valeska@filmsboutique.com<br />
Films Distribution<br />
Sanam Madjedi<br />
34, rue du Louvre<br />
Fr-75001 Paris, France<br />
+33 1 53 10 33 99<br />
sanam@filmsdistribution.com<br />
Filmnation Entertainment<br />
info@wearefilmnation.com<br />
Flatform<br />
Via Chiasserini, 68<br />
20157 Milano, Italy<br />
+39 335 608 6080<br />
flatform@flatform.it<br />
Framebox<br />
Till Nowak<br />
Thedestr. 108, 22767<br />
Hamburg, Germany<br />
+49 40 254 999 22<br />
tn@framebox.com<br />
Funny Balloons<br />
pdanner@funny-balloons.com<br />
Gaku Kinoshita<br />
+81 80 5674 1764<br />
post@gaku-kinoshita.com<br />
Gerd Gockell Filmproduktion<br />
Pelikanstr. 8, CH-6004<br />
Luzern, Switzerland<br />
+41 77 486 86 16<br />
gerd.gockell@anigraf.org<br />
German Film and Television<br />
Academy in Berlin (dffb)<br />
Juli Schymik<br />
Potsdamer Str. 2, 10785<br />
Berlin, Germany<br />
+49 30 25759-153<br />
schymik@dffb.de<br />
Gianikian & Ricci Lucchi<br />
Via Lazzaro Palazzi 19,<br />
20124 Milano, Italy<br />
+39 02 29408500<br />
gkianrlucc@libero.it<br />
Goldcrest Films International<br />
sales@goldcrestfilms.com<br />
Gonçalo Robalo<br />
+351 96 961 6999<br />
goncalorobalo@yahoo.com<br />
Good World AB<br />
Helene Granqvist<br />
Stora Kvarngatan 8, 211<br />
29 Malmö, Sweden<br />
+46 40 29 87 40<br />
helene@good.se<br />
Goldberg Jacky<br />
+33671592535<br />
jackygoldberg@gmail.com<br />
HanWay Films<br />
fw@hanwayfilms.com<br />
Hochschule Luzern<br />
Gerd Gockel<br />
Baselsrasse 61a, 6003<br />
Lucerne, Switzerland<br />
+41 41 228 79 84<br />
gerd.gockell@hslu.ch<br />
Hollandse Helden<br />
Lisa Lamers<br />
Overeek 29<br />
1141 PE Monnickendam,<br />
The Netherlands<br />
+31 20 331 7417<br />
lisa@hollandsehelden.tv<br />
Hupe Film – und<br />
Fernsehproduktion<br />
Antwerpenerstr.14, 50672<br />
Köln, Germany<br />
+49 221 205 33 700<br />
hupe@hupefilm.de<br />
IG Stop Motion<br />
Anna Solanas<br />
+34 93 238 9234<br />
anna@stopmotion.cat<br />
Igloo Films<br />
Brian Willis<br />
1 Vergemount Park,<br />
Clonskeagh, Dublin 6, Ireland<br />
+353 86 814 7573<br />
igloo@iol.ie<br />
Ina<br />
Michèle Gautard<br />
83/85 rue de Patay,<br />
75013 Paris, France<br />
+33 1 49 83 29 52<br />
mgautard@ina.fr<br />
Indiestory Inc.<br />
Rose Chang<br />
4Fl. BaekAk Bldg. 135-4<br />
Tongin-<strong>do</strong>ng, Jongno-gu<br />
Seoul 110-043, South Korea<br />
+82 2 722 6051<br />
indiestory@indiestory.com<br />
Joana Barra Vaz<br />
joanabvaz@gmail.com<br />
Joun Films<br />
Rania Stephan<br />
P.O.Box: 11 – 1472 –<br />
Beirut, Lebanon<br />
+961 3 04 88 94<br />
ranrounjoun@rocketmail.com<br />
Júlio Bressane<br />
r.maria.dias@gmail.com<br />
Korea National<br />
University of Arts<br />
229-ho, San #1-5 Seokgwan-<br />
2-<strong>do</strong>ng, Seongbuk-gu<br />
136-716 Seoul, South Korea<br />
82.2 746 9547<br />
knuadis@gmail.com<br />
Krakow Film Foundation<br />
Katarzyna Wilk<br />
Basztowa 15/8a, 31-<br />
143 Krakow, Poland<br />
+48 12 294 6945<br />
katarzyna@kff.com.pl<br />
La Unión de los Ríos<br />
Agustina Llambi Campbell<br />
+5411 43 14 54 42<br />
launiondelosrios@gmail.com<br />
ustina@matanzacine.com.ar<br />
Les 3 Lignes<br />
Florence Keller<br />
8 rue du Faubourg Poissonnière<br />
75010 Paris, France<br />
+33 6 81 23 06 26<br />
florence@les3lignes.com<br />
Les Films du Losange<br />
Agathe Valentin<br />
22, avenue Pierre 1er de Serbie<br />
75116 Paris, France<br />
+33144438728<br />
a.valentin@filmsdulosange.fr<br />
Lewis Klahr<br />
1938 N. Commonwealth<br />
Avenue, Los Angeles, USA<br />
engram66@sbcglobal.net<br />
Lux<br />
Gil Leung<br />
3rd Floor, Shacklewell Studios<br />
18 Shacklewell Lane<br />
Lon<strong>do</strong>n E8 2EZ, UK<br />
+44 (0)20 7503 3980<br />
gil@lux.org.uk<br />
LWL Films<br />
Rue Mauborget 6<br />
CH – 1003 Lausanne, Switzerland<br />
+41 21/311 90 34<br />
aramu@bandeapartfilms.com<br />
Lx Filmes<br />
Luís Correia<br />
Rua Cidade de Cabinda, 10C<br />
1800-080 Lisboa, Portugal<br />
+351 218650490<br />
lxfilmes@lxfilmes.com<br />
Marie Losier<br />
+1 917 640 0890<br />
marie@marielosier.net<br />
Matti Harju<br />
Karjalankatu 14 A 7, 00520<br />
Helsinki, Finland<br />
+358 50 5303478<br />
mattiharju@hotmail.com<br />
Mauricio Arango<br />
+1 612 770 7698<br />
contact@mauricioarango.net<br />
Medium Density<br />
Fibreboard Films (MDFF)<br />
Dan Montgomery<br />
60 Chester Ave.<br />
Toronto, On M4K 2Z9, Canada<br />
+1 647 274 8553<br />
dan@mdff.ca<br />
Memento Films International<br />
Marion Klotz<br />
9 Cité Paradis,<br />
75010 Paris, France<br />
+33 1 5334 9027<br />
marion@memento-films.com<br />
Mexican Film Institute<br />
Iván Gutiérrez Araico<br />
Insurgentes sur 674. 2º Piso.<br />
Del Valle 03100, México<br />
D.F., Mexico<br />
+52 55 5448 5345<br />
difuinte@imcine.gob.mx<br />
Midas Filmes<br />
Marta Fernandes<br />
Rua <strong>do</strong> Loreto, 13, Sobre/Loja<br />
1200-241 Lisboa, Portugal<br />
+351 213479088<br />
marta.fernandes@midas-filmes.pt<br />
MK2<br />
55 rue Traversière<br />
75012 Paris, France<br />
+33 1 44 67 30 76<br />
clemence.perrier-latour@mk2.com<br />
National Film and<br />
Television School<br />
Hemant Sharda<br />
Beaconsfield Studios<br />
Station Road, Beaconsfield<br />
Buckinghamshire, HP9 1LG, UK<br />
+44 1494 731 452<br />
festivals@nfts.co.uk<br />
National Film Centre of Latvia<br />
Zanda Dudina<br />
+371 6735 8858<br />
zanda.dudina@nfc.gov.lv<br />
Need Productions<br />
147, rue Saint-Bernard<br />
BE – 1050 Bruxelles, Belgique<br />
+32/2/534 40 57<br />
need-prod@skynet.be<br />
Norwegian Film Institute<br />
Arna Marie Bersaas<br />
P.O.Box 485 Sentrum<br />
N-0105 Oslo, Norway<br />
+47 22 47 45 00 (73)<br />
arna-marie.bersaas@nfi.no<br />
Nuno Monteiro<br />
Rua Nina Marques<br />
Pereira 9, 4º dto<br />
1500 Lisboa, Portugal<br />
+4581264953<br />
numo80@yahoo.com<br />
O Som e a Fúria<br />
Cristina Almeida<br />
Av. Almirante Reis,<br />
113 – 5º, Esc. 505<br />
1150-014 Lisboa, Portugal<br />
+351 213 582 518<br />
cristina.almeida@<br />
osomeafuria.com<br />
Olivier Jagut<br />
+33 620531697<br />
olivierjagut@yahoo.fr<br />
Os filmes <strong>do</strong> Caracol<br />
Catherine Boutaud<br />
128, costa <strong>do</strong> Castelo, 2A<br />
1100-179 Lisboa, Portugal<br />
+351 92 720 7771<br />
cat.boutaud@gmail.com<br />
Pantera Film GmbH<br />
Robert Thomann<br />
Uhlandstr. 160<br />
10719 Berlin, Germany<br />
+49-30-68810141<br />
welcome@romuald-karmakar.de<br />
Paul Clipson<br />
Paul Clipson<br />
1055 Fell St. #6<br />
94117 San Francisco, USA<br />
paulclipson@yahoo.com<br />
Plaftik, s.r.o<br />
Vanda Raýmanová<br />
Adámiho 15<br />
841 05 Bratislava, Slovakia<br />
+421 907247432<br />
vanda.raymanova@gmail.com<br />
Pyramide International<br />
5, rue du Chevalier<br />
de Saint-George<br />
FR – 75008 Paris, France<br />
Contacts Contactos 203
+33/1/42 96 02 20<br />
distribution@pyramidefilms.com<br />
Rafael Morais<br />
+13233547871<br />
rafaeld.morais@hotmail.com<br />
Rainer Werner Fassbinder<br />
Foundation<br />
+49 308 872 490<br />
Ramona Telecican<br />
ramona@telecican.com<br />
Realitism films<br />
Diane Jassem<br />
6 rue Chabanais<br />
75002 Paris, France<br />
+33 1 75 43 88 98<br />
diane.jassem@realitism.com<br />
Rendez-vous Pictures<br />
2 rue de la Durance<br />
75012 Paris, France<br />
+33 9 50 70 78 30<br />
p.tasca@rendezvouspictures.com<br />
Rezo World Sales<br />
29 Rue du Faubourg Poissonnière<br />
75009 Paris, France<br />
33 1 42 46 46 30<br />
festival@rezofilms.com<br />
Rise and Shine<br />
Stefan Kloos<br />
Schlesische Strasse 29/30,<br />
10997 Berlin, Germany<br />
+49 304 737 298 10<br />
stefan.kloos@riseandshine-berlin.de<br />
Roissy Films<br />
58, rue Pierre Charron<br />
FR – 75008 Paris, France<br />
+33/1/53 53 50 50<br />
contact@roissyfilms.com<br />
Rongwrong<br />
Anna Abrahams<br />
abrahams@dds.nl<br />
Royal College of Art<br />
Jane Colling<br />
Animation Dept<br />
Kensington Gore<br />
Lon<strong>do</strong>n SW7 2EU, UK<br />
+44 207 590 4512<br />
jane.colling@rca.ac.uk<br />
Salomé Lamas<br />
+351 91 664 4268<br />
salomelamas@hotmail.com<br />
SCL – Saraiva Canejo<br />
Leitão Unipessoal Lda<br />
Rui Pedro Tendinha<br />
Rua <strong>do</strong>s Freixos 43<br />
2890-916 Alcochete, Portugal<br />
+351 91 014 3968<br />
pt.music.consulting@gmail.com<br />
Sésame films<br />
22 Impasse mousset,<br />
75012 Paris, France<br />
+33 1 43 45 15 25<br />
contact@sesamefilms.fr<br />
Short Shorts Film Festival<br />
Aki Isoyama<br />
SSU Bldg.4F, 4-12-8<br />
Sendagaya Shibuya-ku<br />
1510051 Shibuya, Japan<br />
+81 3 5474 8201<br />
aki@shortshorts.org<br />
Sixpackfilm<br />
Michaela Grill<br />
Neubaug. 45/13<br />
1070 Vienna, Austria<br />
+43 1 526 0990<br />
michaela@sixpackfilm.com<br />
Stempel<br />
204 Contactos Contacts<br />
Julien Sigalas<br />
+32 (2) 526 04 80<br />
julien@stempelfilms.com<br />
Still Films<br />
Karen Brady<br />
The Factory, 35a Barrow St<br />
Ringsend, Dublin 4, Ireland<br />
+353 87 786 0352<br />
distribution@stillfilms.org<br />
Studio soi GmbH & Co.<br />
KG Filmproduktion<br />
Patrick Brennecke<br />
Königsallee 43<br />
71638 Ludwigsburg, Germany<br />
+49 7141 – 97 43 670<br />
patrickbrennecke@studiosoi.de<br />
Sunn Productions<br />
Louise H. Johansen<br />
+45 409 019 00<br />
louise.johansen@gmail.com<br />
Supersonicglide<br />
Coline<br />
26 rue de Menilmontant<br />
75020 Paris, France<br />
+33 686 44 68 06<br />
coline@supersonicglide.com<br />
Susan Senk<br />
susansenkpr@aol.com<br />
Swedish Film Institute<br />
Mirja Hildbrand<br />
P.O. Box 27126 Borgvägen 1-5<br />
102 52 Stockholm, Sweden<br />
+46 8 665 11 36<br />
mirja.hildbrand@sfi.se<br />
TerraTreme Filmes<br />
Carla Capela<br />
info@terratreme.pt<br />
The Animation Workshop<br />
VIA University College<br />
Kasernevej 5, 8800<br />
Viborg, Denmark<br />
owfestival@animwork.dk<br />
The Bureau Film Company<br />
Valentina Brazzini<br />
18 Phipp Street<br />
EC2A 4NU Lon<strong>do</strong>n, UK<br />
+44 20 7033 0555<br />
sos@thebureau.co.uk<br />
The Bureau Film Company<br />
Matthieu de Braconier<br />
18 Phipp Street<br />
EC2A 4NU Lon<strong>do</strong>n, UK<br />
+44 20 7033 0555<br />
mdb@thebureau.co.uk<br />
The Finnish Film Foundation<br />
Otto Suuronen<br />
Kanavakatu 12<br />
00160 Helsinki, Finland<br />
+358 9 6220 3019<br />
otto.suuronen@ses.fi<br />
The Match Factory<br />
Balthasarstrasse 79-81<br />
50670 Cologne, Germany<br />
+49 221 539 70 9 – 45<br />
festivals@matchfactory.de<br />
Tiger Unterwegs<br />
Filmproduktion<br />
Thomas Bergmann<br />
Cotheniusstr. 3<br />
10407 Berlin, Germany<br />
+49 30 2197 2789<br />
office@thomas-bergmann.com<br />
Tu i Tam Filmes<br />
Rafael Urban<br />
+55 41 3042 3045<br />
rafael@tuitamfilmes.com<br />
Turku Arts Academy<br />
Eija Saarinen<br />
Linnankatu 54<br />
FI-20100 Turku, Finland<br />
+358 22 63 35 219<br />
eija.saarinen@turkuamk.fi<br />
Ukbar Filmes<br />
+351 21 314 9326<br />
tiago@ukbarfilmes.com<br />
Um Segun<strong>do</strong> Filmes<br />
Pedro Medeiros<br />
Rua Alexandre Herculano<br />
Nº 90, 4ºAndar, Sala 6<br />
4000-051 Porto, Portugal<br />
+351 22 202 1062<br />
filmes@umsegun<strong>do</strong>filmes.com<br />
Unafilm<br />
Tina Haagmann<br />
Alteburger Str. 2<br />
Bozener Str. 13-14<br />
D-50678 Köln D-10825<br />
Berlin, Germany<br />
+49 221 3480 280<br />
office@unafilm.de<br />
Unifrance<br />
Christine Gendre<br />
13, rue Henner<br />
75009 Paris, France<br />
+33 1 47 53 27 14<br />
christine.gendre@unifrance.org<br />
Universidad del Cine<br />
Gina Votta<br />
Pje. JM Giuffra 330<br />
1064 Buenos Aires, Argentina<br />
+54 11 4300 1413<br />
ucine@ucine.edu.ar<br />
Universidade Lusófona de<br />
Humanidades e Tecnologias<br />
Pedro Peralta<br />
Rua Cristovão Colombo nº12 2ºesq<br />
2675-587 Odivelas, Portugal<br />
+351 96 336 5144<br />
pedroperalta0806@gmail.com<br />
Vende-se Filmes<br />
Sandrine Pereira Diogo<br />
Rua da Esperança, 73<br />
1200-656 Lisboa, Portugal<br />
+351 21 191 3524<br />
producao@vende-sefilmes.com<br />
Vidéographe inc.<br />
Christian Morissette<br />
4550 rue Garnier, Montréal<br />
Québec H2J 3S7, Canada<br />
+1 514 521 2116 p225<br />
cmorissette@videographe.qc.ca<br />
Viennale – Vienna<br />
International Film Festival<br />
Katja Wiederspahn<br />
Siebensterngasse 2<br />
1070 Vienna, Austria<br />
+43 1 526 59 47<br />
film@viennale.at<br />
Visit Films<br />
Aida LiPera<br />
al@visitfilms.com<br />
Vtape<br />
Kaherawaks Thompson<br />
452-401 Richmond St. W<br />
Toronto ON M5V 3A8, Canada<br />
+1 416 351 1317<br />
distribution@vtape.org<br />
Werner Herzog Film GmbH<br />
Harald Hiegelsperger<br />
Spiegelgasse 9<br />
1010 Vienna, Austria<br />
+43 1 512 9444<br />
office@wernerherzog.com<br />
Wide Management<br />
40, rue Sainte-Anne<br />
FR – 75002 Paris, France<br />
+33/1/53 95 04 64<br />
infos@widemanagement.com<br />
Wild Bunch<br />
edevos@wildbunch.eu<br />
Xan Aranda<br />
Xan@Kartemquin.com<br />
Xose Zapata<br />
+34 6251646633<br />
programacion@ibcinema.com<br />
Yuri Ancarani<br />
info@yuriancarani.com<br />
Zach Weintraub<br />
zachweintraub@gmail.com<br />
Zorobabel<br />
Delphine Cousin<br />
rue de la Victoire 132<br />
1060 Bruxelles, Belgium<br />
+32 2 538 2434<br />
zorobabel@zorobabel.be
Índice de filmes Film index<br />
¡Vivan las Antipodas!, 130<br />
17 filles, 146<br />
38 Témoins, 56<br />
4:44 Last Day On Earth, 57<br />
7 Peaks, 99<br />
A Cool Present, 148<br />
A quoi tu joues, 124<br />
Afrikka, 33<br />
âge atomique, L’, 78<br />
All the Lines Flow Out, 138<br />
Alpis, 79<br />
Alquimia, 194<br />
Ambassadeur & moi, L’, 124<br />
Amigo <strong>do</strong> peito, 148<br />
Amma Lo-fi, 166<br />
Andrew Bird: Fever Year, 166<br />
Antero, 99<br />
Armand 15 ans l’été, 33<br />
Assembly Line, 195<br />
Asylum, 34<br />
At the Formal, 34<br />
Återfödelsen, 35<br />
Atraca<strong>do</strong>s, 195<br />
Barba, 100<br />
Belly, 35<br />
Berlin Telegram, 22<br />
Bestiaire, 58<br />
Bielutine, dans le jardin<br />
du temps, 100<br />
Bienvenue à Bric-à-broc, 149<br />
Bon voyage, 138, 149<br />
Bonsái, 80<br />
Boy in the Bubble, The, 150<br />
Bradley Manning Had Secrets, 139<br />
Byun, Object Trouve, 66<br />
Cága<strong>do</strong>, O, 101<br />
Cama de Gato, 36<br />
Capela, 36<br />
Capo, Il, 101<br />
Captain Awesome: The Rumble<br />
In the Concrete Jungle, 150<br />
Casa, A, 81<br />
Centrifuge Brain Project, The, 37<br />
Cerro Negro, 37<br />
chambre jaune, La, 102<br />
Chants de Mandrin, Les, 59<br />
Chefu’, 102<br />
Color Wheel, The, 23<br />
Comme des voleurs (À l’est), 118<br />
Complices, 118<br />
Condena<strong>do</strong>s, 151<br />
CONFERENCE notes on film 05, 176<br />
Courir, 103<br />
Cross, 103<br />
Cut, 176<br />
Damned, 151<br />
Dans tes bras, 125<br />
Dark Horse, 60<br />
Das Bild der Prinzessin, 152<br />
De jueves a <strong>do</strong>mingo, 24<br />
Des épaules solides, 119<br />
Desperate Crossing, 152<br />
Dimanches, Les, 38<br />
Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera, 66<br />
Do Céu e da Terra, 67<br />
Dog and Key, The, 153<br />
Door de Oren van Ellen, 153<br />
Dragonslayer, 82<br />
Drari, 38<br />
Duo de volailles, sauce<br />
chasseur, 154<br />
East Hastings Pharmacy, 139<br />
East Punk Memories, 131<br />
Eläimiä eläimille, 67<br />
Em Segunda Mão, 83<br />
Emile de 1 à 5, 119<br />
Encounters with Landscape (3x), 104<br />
enfant d’en haut, L’, 120<br />
Eskimal, 154<br />
estate di Giacomo, L’, 25<br />
Estrada para Mazgani, A, 167<br />
Estudiante, El, 84<br />
Everything Will Be OK, 39<br />
facteur humain, Le, 39<br />
Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong>, 40<br />
Fancy-fair, 104<br />
Fat Cat, 85<br />
fée,La, 147<br />
Fireworks, 140<br />
For Ellen, 86<br />
Formentera, 26<br />
From New York with Love, 87<br />
From This Day to Where, 140<br />
Garçon stupide, 120<br />
Ginjas, 155<br />
gosse, Le, 105<br />
Grand Prix, 155<br />
Great Rabbit, The, 40<br />
Grosse Bruder, Der, 156<br />
He Was a Giant with<br />
Brown Eyes, 27<br />
Herde des Herrn, Die, 61<br />
How to Act Bad, 167<br />
How to Civilize a Waterfall, 105<br />
Hurdy Gurdy, 106<br />
Ikhtifa’at Soad Hosni<br />
ath-Thalathah, 177<br />
Il était une fois... Orange<br />
mécanique, 177<br />
Il n’y a pas de rapport sexuel, 178<br />
Il se peut que la beauté ait<br />
renforcé notre résolution<br />
– Masao Adachi, 178<br />
I’m not the Enemy, 179<br />
In Loving Memory, 106<br />
Inni, 168<br />
International Sign for<br />
Choking, The, 88<br />
Into the Abyss, 62<br />
Jesus Por Um Dia, 89<br />
Jours de poussière, 141<br />
Juku, 41<br />
Julian, 41<br />
Junior, 156<br />
Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />
Karussell, 42<br />
Ken & Kazu, 107<br />
Kin, 42<br />
Köttbullarna som kom bort, 157<br />
Kto je tam?, 157<br />
Kuhina, 158<br />
Kyrkogårdsö, 43<br />
L, 28<br />
L.A., 68<br />
Las Palmas, 107<br />
Las Vegas | Les Prés, 141<br />
Last of England, The, 188<br />
Leite, 196<br />
Little Plastic Figure, 158<br />
Loneliest Planet, The, 90<br />
Los Angeles Plays Itself, 189<br />
Low Cost (Claude Jutra), 121<br />
Luz da Manhã, 108<br />
Manque de preuves, 43<br />
Merca<strong>do</strong> de Futuros, 132<br />
Meu Caro Amigo Chico, 168<br />
Michael, 91<br />
Microphobia, 108<br />
Minor/Major: The TV on the<br />
Radio Tour Documentary, 169<br />
Miramen, 69<br />
Mon frère se marie, 121<br />
Mourir auprès de toi, 69<br />
Movimenti di un tempo<br />
impossibile, 70<br />
Mulher.Mar, 196<br />
Mupepy Munatim, 44<br />
Music for One X-mas and<br />
Six Drummers, 70<br />
Nana, 92<br />
navets blancs empêchent<br />
de <strong>do</strong>rmir, Les, 44<br />
Neil Young Journeys, 169<br />
Nés derrière les pierres, 125<br />
Night of The Moon Has<br />
Many Hours, The, 45<br />
Noite, 109<br />
Notes sur nos voyages en<br />
Russie 1989-1991, 71<br />
O Que Arde Cura, 45<br />
Oh Willy..., 46<br />
oiseau-cachalot, L’, 159<br />
One Way or Another (Reflections<br />
of a Psykokiller), 71<br />
Or Anything at All Except<br />
the Dark Pavement, 46<br />
Or<strong>do</strong>s 100, 133<br />
Organopolis, 159<br />
origine des langues, L’, 72<br />
Outras Cartas ou o Amor<br />
Inventa<strong>do</strong>, 72<br />
Ouwehoeren, 134<br />
Over Canto, 170<br />
Ovos de Dinossauro na<br />
Sala de Estar, 109<br />
Palácios de Pena, 73<br />
Pettifogger, The, 93<br />
Point de départ, 126<br />
Polvo, 47<br />
Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem, 94<br />
Post-Industrie, 142<br />
Praça Walt Disney, 47<br />
Índices<br />
Indexs<br />
Projet Kubrick, 179<br />
Pub, The, 48<br />
Punk in Africa, 170<br />
R. Stevie Moore − Tape to Disc, 171<br />
Radiotehnika, 73<br />
Rafa, 184<br />
Ran<strong>do</strong>m Strangers, 48<br />
Rapariga de Cabelo<br />
Vermelho, A, 197<br />
Rats Island, 49<br />
Raul Brandão era um<br />
grande escritor..., 184<br />
Refugia<strong>do</strong>, O, 110<br />
Retour à Mandima, 49<br />
Rua Aperana 52, 180<br />
Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />
Schönheit, 135<br />
Sedmikrásky, 190<br />
Sent på jorden, 50<br />
ShunkaShutou Tokyo<br />
Douga Emaki, 50<br />
Siderische Nacht, Die, 110<br />
Sielunsieppaaja, 51<br />
Skylab, Le, 95<br />
So Sorry, 142<br />
Sole, entre l’eau et le sable, La, 51<br />
Som Ao Re<strong>do</strong>r, O, 29<br />
Son jour à elle, 122<br />
Sous la lame de l’épée, 160<br />
Spaghetti alle vongole, 126<br />
Spectres, 136<br />
Stillleben, 30<br />
Sun-Knapping, 160<br />
Superpappa og Pelé, 161<br />
Surveillant, 52<br />
Take Shelter, 96<br />
Táo Jie, 63<br />
terre des âmes errantes, La, 191<br />
Terri, 97<br />
Toata lumea din familia noastra, 31<br />
tombeau des filles, Le, 127<br />
Totem, 98<br />
Toulouse, 122<br />
Tous à table, 123<br />
Tout conte fait, 161<br />
tristesse de l’éléphant, La, 52<br />
Ultima <strong>do</strong>nna, 127<br />
Un autre homme, 123<br />
Ursus, 111<br />
Vakha i Magomed, 143<br />
Vem sover inte?, 162<br />
vie parisienne, La, 111<br />
Voie rapide, 32<br />
Vossa Casa, A, 185<br />
Vou Rifar Meu Coração, 171<br />
Voyage Extraordinaire, Le, 180<br />
Warnung vor einer<br />
heiligen Nutte, 192<br />
Whore’s Glory, 64<br />
Wild Thing, 172<br />
Woodcarver, 143<br />
Work Hard, Play Hard, 137<br />
Wuthering Heights, 65<br />
You Are The Blood, 197<br />
Indexs Índices 205
Índice de realiza<strong>do</strong>res Director's index<br />
A Tribe Called Red, 143<br />
Abbruzzese, Giacomo, 140<br />
Abel, Dominique, 147<br />
Abrahams, Anna, 99<br />
Abrantes, Gabriel, 73<br />
Abreu, Paulo, 100<br />
Afonso, Filipe, 195<br />
Albayaty, Leila, 22<br />
Almeida, André Valentim, 87<br />
Almeida, Luís Matta, 101<br />
Alpi, Maud, 103<br />
Alvarez, Mercedes, 132<br />
Alves, Júlio, 81<br />
Ameur, Rabah-Zaïmeche, 59<br />
Ancarani, Yuri, 101<br />
Andersen, Thom, 189<br />
Ann-Kristin Reyels, 26<br />
Aranda, Xan, 166<br />
Arango, Mauricio, 45<br />
Arnold, Andrea, 65<br />
Atelier Collectif, 42<br />
Atsushi, Wada, 40<br />
Augustijnen, Sven, 136<br />
Aymon, Tristan, 127<br />
Baier, Lionel, 118, 119,120, 121,<br />
122, 123<br />
Barat, Théo<strong>do</strong>ra, 46<br />
Bastien, Jean-Guillaume, 38<br />
Belvaux, Lucas, 56<br />
Bienvenut, Sandy, 161<br />
Birgisdóttir, Ingibjörg, 166<br />
Bourges, Antoine, 139<br />
Boutaud, Catherine, 197<br />
Boz<strong>do</strong>gan, Ercan, 150<br />
Bressane, Julio, 180<br />
Brito, Pedro, 40<br />
Bromberg, Serge, 180<br />
Bron, Jean-Stéphane, 121<br />
Butcher, Adam, 139<br />
Cahn, Simon, 69<br />
Canijo, João, 184<br />
Car<strong>do</strong>so, Rui, 110<br />
Carsí, Guillermo García, 151<br />
Castro, Verónica, 89<br />
Char<strong>do</strong>nnens, Joakim, 43<br />
Chateauvieux, Thibault de, 124<br />
Chaufour, Lucile, 131<br />
Chevallier, Matthieu, 149<br />
Chio<strong>do</strong>, Angèle, 51<br />
Clipson, Paul, 66<br />
Côté, Denis, 58<br />
Cogitore, Clément, 100<br />
Comodin, Alessandro, 25<br />
Con<strong>do</strong>ur, Alexandra, 161<br />
Coulin, Delphine, 146<br />
Coulin, Muriel, 146<br />
Czarlewski, Jan, 121<br />
Delpy, Julie, 95<br />
Demme, Jonathan, 169<br />
Deschuyteneer, Nicolas, 85<br />
Dietschy, Vincent, 111<br />
Dromart, Vincent, 161<br />
Dubson, Dima, 167<br />
Ducournau, Julia, 156<br />
206 Índices Indexs<br />
Eriksen, Mathias, 140<br />
Fassbinder, Rainer Werner, 192<br />
Ferrara, Abel, 57<br />
Ferreira, Tiago, 195<br />
Filho, Kleber Men<strong>do</strong>nça, 29<br />
Flatform, 70<br />
Fontan, Martial, 160<br />
Freire, Carina, 125<br />
Friedli, Fabio, 138, 149<br />
Gallerand, Amandine, 149<br />
Gaudemar, Antoine de, 177<br />
Gélise, Patricia, 85<br />
Gerber, Arnaud, 142<br />
Gianikian, Yervant, 71<br />
Gieling, Ramon, 170<br />
Gillard, Khristine, 69<br />
Giroux, Yan, 52<br />
Glawogger, Michael, 64<br />
Godinho, André, 102<br />
Goldberg, Jacky, 106<br />
Gor<strong>do</strong>n, Fiona, 147<br />
Grandrieux, Philippe, 178<br />
Grilo, João Mário, 185<br />
Gubbels, Saskia, 153<br />
Guerra, João Miller, 36<br />
Gulbrandsen, Jonas Matzow, 39<br />
Hagelbäck, Johan, 157<br />
Hannon, Mike, 49<br />
Harju, Matti, 33<br />
Harrison, Blaise, 33<br />
Hecquet, Pascale, 154<br />
Cisterne, Hélier, 160<br />
Helland, Annette Saugestad, 161<br />
Hermans, Christophe, 104<br />
Hernanz, Enrique, 148<br />
Herzog, Werner, 62<br />
Hofer, Eileen, 27<br />
Hoffmann, Guillaume, 160<br />
Hui, Ann, 63<br />
Hüttermann, Elisabeth, 156<br />
Inglez, Isabel Aboim, 67<br />
Inverno, Helena, 89<br />
Jacobs, Azazel, 97<br />
Jagut, Olivier, 179<br />
Jaillette, Louise, 105<br />
Jaquier, Carmen, 122<br />
Jarman, Derek, 188<br />
Jiménez, Cristián, 80<br />
Jones, Keith, 170<br />
Jónsson, Orri, 166<br />
Jonze, Spike, 69<br />
Jude, Radu, 31<br />
Karmakar, Romuald, 61<br />
Kaufmann, Boris, 160<br />
Kavanagh, Andrew, 34<br />
Kellmann, Marion, 110<br />
Kim, Hee Jung, 153<br />
Kim, So Yong, 86<br />
Kinoshita, Gaku, 50<br />
Klahr, Lewis, 68, 93<br />
Klotz, Héléna, 78<br />
Kossakovsky, Victor, 130<br />
Kristjánsdóttir, Kristín Björk, 166<br />
Krummacher, Jessica, 98<br />
Kwon, Hayoun, 43<br />
Lacombe, Robert-Jan, 49<br />
Lamas, Salomé, 104<br />
Lang, Rachel, 44<br />
Lange, Eric, 180<br />
Laurén, Jessica, 162<br />
Lazraq, Kamal, 38<br />
Lehtinen, PV, 51<br />
Lilja, Hugo, 35<br />
Lim, Charles, 138<br />
Lino, Pedro, 101<br />
Ljungh, Hanna, 105<br />
Loktev, Julia, 90<br />
Lanthimos, Yorgos, 79<br />
Losier, Marie, 66<br />
Losmann, Carmen, 137<br />
Maas, Deon, 170<br />
Makridis, Babis, 28<br />
Männistö, Joni, 158<br />
Massadian, Valérie, 92<br />
Mata, João Rui Guerra da, 45<br />
Meier, Ursula, 119, 120, 123<br />
Meise, Sebastian, 30<br />
Melhus, Bjørn, 179<br />
Mermoud, Frédéric, 118, 122<br />
Min-Seok Jeon, 152<br />
Missolz, Jérôme de, 172<br />
Mitre, Santiago, 84<br />
Monteiro, Nuno, 171<br />
Montesquiou, Eleonore de, 73<br />
Morais, Rafael, 197<br />
Morisset, Vincent, 168<br />
Morschheuser, Klaus, 152<br />
Moura, Gustavo Rosa de, 36<br />
Naderi, Amir, 176<br />
Nassor, Chioke, 169<br />
Nichols, Jeff, 96<br />
Nieto, 159<br />
Nilsson, Johannes Stjärne, 70<br />
Noivo, Leonor, 72<br />
Nowak, Till, 37<br />
Nyholm, Johannes, 107<br />
O’Rourke, Kealan, 150<br />
Oliveira, Sergio, 47<br />
Panh, Rithy, 191<br />
Pascoal, Pocas, 94<br />
Patterson, Tristan, 82<br />
Pêra, Edgar, 71<br />
Peralta, Pedro, 44<br />
Pérez, Jesús, 156<br />
Perry, Alex Ross, 23<br />
Pessoa, Regina, 68<br />
Petersons, Reinis, 111<br />
Pfaffenbichler, Norbert, 176<br />
Pfeiffer, Daniel, 106<br />
Phelan, Richard, 151<br />
Philibert, Nicolas, 72<br />
Pierce, Joseph, 48<br />
Pinheiro, Renata, 47<br />
Pinto, Filipe, 196<br />
Pinto, José Alberto, 99<br />
Pinto, Pedro, 196<br />
Pires, Flávio, 109<br />
Pohjavirta, Tatu, 67<br />
Pott, Julia, 35<br />
Provaas, Gabriëlle, 134<br />
Prus, Marta, 143<br />
Quinssac, Nicolas, 161<br />
Raymanova, Vanda, 157<br />
Reginato, Angela, 47<br />
Reichenbach, Jérémie, 141<br />
Reis, Filipa, 36<br />
Riba, Marc, 155<br />
Ribi, Lila, 126<br />
Ricci, Angela-Lucchi, 71<br />
Rieper, Ana, 171<br />
Ringot, Mathieu, 161<br />
Robalo, Gonçalo, 196<br />
Roels, Marc James, 46<br />
Romy, Bruno, 147<br />
Roze, Sophie, 159<br />
Ruivo, Catarina, 83<br />
Ruscica, Jani, 74<br />
Russo, Kiro, 41<br />
Rygh, Matias, 140<br />
Sahr, Christophe, 32<br />
Salaviza, João, 37, 184<br />
Samo-Sama, 158<br />
Santana, Humberto, 155<br />
Santos, Alexis Dos, 48<br />
Schleinzer, Markus, 91<br />
Schmidt, Daniel, 73<br />
Schmitz, Carolin, 135<br />
Schröder, Rob, 134<br />
Schuster, Nikki, 108<br />
Seideneder, Daniel, 106<br />
Sequeira, Diogo, 194<br />
Shoji, Hiroshi, 107<br />
Shtubert, Kristina Kean, 42<br />
Siboni, Raphaël, 178<br />
Silva, António da, 41<br />
Simonsson, Ola, 70<br />
Sitaru, Adrian, 102<br />
Skoog, John, 50<br />
Solanas, Anna, 155<br />
Solondz, Todd, 60<br />
Sonnier, Jean Guillaume, 124<br />
Sotomayor, Dominga, 24<br />
Ståhle, Mark, 67<br />
Stephan, Rania, 177<br />
Swaef, Emma De, 46<br />
Taylor, Benjamin R., 141<br />
Tena, Homero Ramírez, 154<br />
Tendinha, Rui Pedro, 167<br />
Texier, Thibault Le, 39<br />
Thomas, Ehren BEARwitness, 143<br />
Urban, Rafael, 109<br />
Utkilen, Joern, 34<br />
Věra Chytilová, 190<br />
Varejão, Cláudia, 108<br />
Vaz, Joana Barra, 168<br />
Vroda, Maryna, 103<br />
Weiland, Johannes, 152<br />
Weintraub, Zach, 88<br />
Weiwei, Ai, 133, 142<br />
Woznica, Bartlomiej, 52<br />
Yver, Déborah, 160<br />
Zepe, 155
Índice de países Countries' index<br />
África <strong>do</strong> Sul South Africa<br />
Microphobia, 108<br />
Punk in Africa, 170<br />
Alemanha Germany<br />
¡Vivan las Antipodas!, 130<br />
Berlin Telegram, 22<br />
Centrifuge Brain Project, The, 37<br />
Das Bild der Prinzessin, 152<br />
Formentera, 26<br />
Grosse Bruder, Der, 156<br />
Herde des Herrn, Die, 61<br />
Hurdy Gurdy, 106<br />
I’m not the Enemy, 179<br />
Into the Abyss, 62<br />
Karussell, 42<br />
Last of England, The, 188<br />
Little Plastic Figure, 158<br />
Loneliest Planet, The, 90<br />
Microphobia, 108<br />
Ran<strong>do</strong>m Strangers, 48<br />
Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />
Schönheit, 135<br />
Siderische Nacht, Die, 110<br />
Totem, 98<br />
Warnung vor einer<br />
heiligen Nutte, 192<br />
Whore’s Glory, 64<br />
Work Hard, Play Hard, 137<br />
Argentina<br />
¡Vivan las Antipodas!, 130<br />
Bonsái, 80<br />
Estudiante, El, 84<br />
International Sign for<br />
Choking, The, 88<br />
Juku, 41<br />
Austrália Australia<br />
At the Formal, 34<br />
Áustria Austria<br />
CONFERENCE notes<br />
on film 05, 176<br />
Michael, 91<br />
Microphobia, 108<br />
Stillleben, 30<br />
Whore’s Glory, 64<br />
Azerbaijão Azerbaijan<br />
He Was a Giant with<br />
Brown Eyes, 27<br />
Bélgica Belgium<br />
Berlin Telegram, 22<br />
Des épaules solides, 119<br />
Duo de volailles, sauce<br />
chasseur, 154<br />
estate di Giacomo, L’, 25<br />
Fancy-fair, 104<br />
Fat Cat, 85<br />
fée, La, 147<br />
Kin, 42<br />
Miramen, 69<br />
navets blancs empêchent<br />
de <strong>do</strong>rmir, Les, 44<br />
Oh Willy..., 46<br />
Spectres, 136<br />
Bolívia Bolivia<br />
Juku, 41<br />
Brasil Brazil<br />
Capela, 36<br />
Ovos de Dinossauro na<br />
Sala de Estar, 109<br />
Praça Walt Disney, 47<br />
Rua Aperana 52, 180<br />
Som Ao Re<strong>do</strong>r, O, 29<br />
Vou Rifar Meu Coração, 171<br />
Camboja Cambodia<br />
terre des âmes errantes, La, 191<br />
Canadá Canada<br />
Bestiaire, 58<br />
Dimanches, Les, 38<br />
East Hastings Pharmacy, 139<br />
Inni, 168<br />
Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />
Las Vegas | Les Prés, 141<br />
Surveillant, 52<br />
Woodcarver, 143<br />
Checoslováquia<br />
Czechoslovakia<br />
Sedmikrásky, 190<br />
Chile<br />
¡Vivan las Antipodas!, 130<br />
Bonsái, 80<br />
De jueves a <strong>do</strong>mingo, 24<br />
China<br />
Or<strong>do</strong>s 100, 133<br />
So Sorry, 142<br />
Colômbia Colombia<br />
Night of The Moon Has<br />
Many Hours, The, 45<br />
Coreia <strong>do</strong> Sul South Korea<br />
A Cool Present, 148<br />
Desperate Crossing, 152<br />
Dog and Key, The, 153<br />
One Way or Another (Reflections<br />
of a Psykokiller), 71<br />
Dinamarca Denmark<br />
Amma Lo-fi, 166<br />
Captain Awesome: The Rumble<br />
In the Concrete Jungle, 150<br />
Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />
Eslováquia Slovakia<br />
Kto je tam?, 157<br />
Espanha Spain<br />
A Cool Present, 148<br />
Condena<strong>do</strong>s, 151<br />
Grand Prix, 155<br />
Merca<strong>do</strong> de Futuros, 132<br />
Estónia Estonia<br />
Hurdy Gurdy, 106<br />
EUA USA<br />
4:44 Last Day On Earth, 57<br />
Andrew Bird: Fever Year, 166<br />
Byun, Object Trouve, 66<br />
Color Wheel, The, 23<br />
Dark Horse, 60<br />
Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera, 66<br />
Dragonslayer, 82<br />
For Ellen, 86<br />
From New York with Love, 87<br />
How to Act Bad, 167<br />
International Sign for<br />
Choking, The, 88<br />
L.A., 68<br />
Loneliest Planet, The, 90<br />
Los Angeles Plays Itself, 189<br />
Minor/Major: The TV on the<br />
Radio Tour Documentary, 169<br />
Neil Young Journeys, 169<br />
Night of The Moon Has<br />
Many Hours, The, 45<br />
Pettifogger, The, 93<br />
Polvo, 47<br />
R. Stevie Moore − Tape<br />
to Disc, 171<br />
Take Shelter, 96<br />
Terri, 97<br />
You Are The Blood, 197<br />
Finlândia Finland<br />
Afrikka, 33<br />
Eläimiä eläimille, 67<br />
Kuhina, 158<br />
Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />
Sielunsieppaaja, 51<br />
França France<br />
17 filles, 146<br />
38 Témoins, 56<br />
âge atomique, L’, 78<br />
Alpis, 79<br />
Armand 15 ans l’été, 33<br />
Bielutine, dans le jardin<br />
du temps, 100<br />
Bienvenue à Bric-à-broc, 149<br />
Bonsái, 80<br />
Chants de Mandrin, Les, 59<br />
Comme des voleurs (À l’est), 118<br />
Complices, 118<br />
Courir, 103<br />
Cross, 103<br />
Des épaules solides, 119<br />
Drari, 38<br />
Duo de volailles, sauce<br />
chasseur, 154<br />
East Punk Memories, 131<br />
enfant d’en haut, L’, 120<br />
estate di Giacomo, L’, 25<br />
facteur humain, Le, 39<br />
Fireworks, 140<br />
gosse, Le, 105<br />
Great Rabbit, The, 40<br />
Il était une fois... Orange<br />
mécanique, 177<br />
Il n’y a pas de rapport sexuel, 178<br />
Il se peut que la beauté ait<br />
renforcé notre résolution<br />
- Masao Adachi, 178<br />
In Loving Memory, 106<br />
Jours de poussière, 141<br />
Junior, 156<br />
Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />
Manque de preuves, 43<br />
Mon frère se marie, 121<br />
Mourir auprès de toi, 69<br />
Nana, 92<br />
navets blancs empêchent<br />
de <strong>do</strong>rmir, Les, 44<br />
Oh Willy..., 46<br />
oiseau-cachalot, L’, 159<br />
Or Anything at All Except<br />
the Dark Pavement, 46<br />
Organopolis, 159<br />
Post-Industrie, 142<br />
Projet Kubrick, 179<br />
Rafa, 184<br />
Skylab, Le, 95<br />
Sole, entre l’eau et le sable, La, 51<br />
Sous la lame de l’épée, 160<br />
Sun-Knapping, 160<br />
terre des âmes errantes, La, 191<br />
Tout conte fait, 161<br />
tristesse de l’éléphant, La, 52<br />
vie parisienne, La, 111<br />
Voie rapide, 32<br />
Voyage Extraordinaire, Le, 180<br />
Wild Thing, 172<br />
Grécia Greece<br />
Alpis, 79<br />
L, 28<br />
Holanda netherlands<br />
¡Vivan las Antipodas!, 130<br />
7 Peaks, 99<br />
De jueves a <strong>do</strong>mingo, 24<br />
Door de Oren van Ellen, 153<br />
Oh Willy..., 46<br />
Ouwehoeren, 134<br />
Over Canto, 170<br />
Hong Kong<br />
Táo Jie, 63<br />
Irlanda Ireland<br />
Boy in the Bubble, The, 150<br />
Rats Island, 49<br />
Islândia Iceland<br />
Amma Lo-fi, 166<br />
Inni, 168<br />
Itália Italy<br />
Capo, Il, 101<br />
Indexs Índices 207
estate di Giacomo, L’, 25<br />
Fireworks, 140<br />
Movimenti di un tempo<br />
impossibile, 70<br />
Notes sur nos voyages en<br />
Russie 1989-1991, 71<br />
Warnung vor einer<br />
heiligen Nutte, 192<br />
Japão Japan<br />
Cut, 176<br />
Great Rabbit, The, 40<br />
Ken & Kazu, 107<br />
ShunkaShutou Tokyo<br />
Douga Emaki, 50<br />
Letónia Latvia<br />
Radiotehnika, 73<br />
Ursus, 111<br />
Líbano Lebanon<br />
Ikhtifa’at Soad Hosni<br />
ath-Thalathah, 177<br />
México Mexico<br />
Eskimal, 154<br />
Polvo, 47<br />
Noruega norway<br />
Everything Will Be OK, 39<br />
From This Day to Where, 140<br />
Superpappa og Pelé, 161<br />
Polónia Poland<br />
Everything Will Be OK, 39<br />
Vakha i Magomed, 143<br />
Portugal<br />
Alquimia, 194<br />
Amigo <strong>do</strong> peito, 148<br />
Antero, 99<br />
Assembly Line, 195<br />
Atraca<strong>do</strong>s, 195<br />
Barba, 100<br />
Bonsái, 80<br />
Cága<strong>do</strong>, O, 101<br />
Cama de Gato, 36<br />
Casa, A, 81<br />
Cerro Negro, 37<br />
chambre jaune, La, 102<br />
Do Céu e da Terra, 67<br />
Em Segunda Mão, 83<br />
Encounters with<br />
Landscape (3x), 104<br />
Estrada para Mazgani, A, 167<br />
Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong>, 40<br />
From New York with Love, 87<br />
Ginjas, 155<br />
Jesus Por Um Dia, 89<br />
Julian, 41<br />
Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />
Leite, 196<br />
Luz da Manhã, 108<br />
Meu Caro Amigo Chico, 168<br />
Mulher.Mar, 196<br />
Mupepy Munatim, 44<br />
Noite, 109<br />
O Que Arde Cura, 45<br />
One Way or Another (Reflections<br />
of a Psykokiller), 71<br />
208 Índices Indexs<br />
Outras Cartas ou o<br />
Amor Inventa<strong>do</strong>, 72<br />
Palácios de Pena, 73<br />
Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem, 94<br />
R. Stevie Moore − Tape<br />
to Disc, 171<br />
Rafa, 184<br />
Rapariga de Cabelo<br />
Vermelho, A, 197<br />
Raul Brandão era um<br />
grande escritor..., 184<br />
Refugia<strong>do</strong>, O, 110<br />
Vossa Casa, A, 185<br />
You Are The Blood, 197<br />
Reino Uni<strong>do</strong><br />
United King<strong>do</strong>m<br />
Afrikka, 33<br />
Asylum, 34<br />
Belly, 35<br />
Bradley Manning Had Secrets, 139<br />
Damned, 151<br />
Inni, 168<br />
Into the Abyss, 62<br />
Julian, 41<br />
Last of England, The, 188<br />
Pub, The, 48<br />
Ran<strong>do</strong>m Strangers, 48<br />
Wuthering Heights, 65<br />
República Checa<br />
Czech Republic<br />
Punk in Africa, 170<br />
Roménia Romania<br />
Chefu’, 102<br />
Toata lumea din familia noastra, 31<br />
Singapura Singapore<br />
All the Lines Flow Out, 138<br />
Suécia Sweden<br />
Återfödelsen, 35<br />
How to Civilize a Waterfall, 105<br />
Köttbullarna som kom bort, 157<br />
Las Palmas, 107<br />
Music for One X-mas and<br />
Six Drummers, 70<br />
Sent på jorden, 50<br />
Vem sover inte?, 162<br />
Suíça Switzerland<br />
A quoi tu joues, 124<br />
Ambassadeur & moi, L’, 124<br />
Bon Voyage, 138, 149<br />
Comme des voleurs (À l’est), 118<br />
Complices, 118<br />
Dans tes bras, 125<br />
Des épaules solides, 119<br />
Emile de 1 à 5, 119<br />
enfant d’en haut, L’, 120<br />
Garçon stupide, 120<br />
Grosse Bruder, Der, 156<br />
He Was a Giant with<br />
Brown Eyes, 27<br />
Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />
Kyrkogårdsö, 43<br />
Low Cost (Claude Jutra), 121<br />
Mon frère se marie, 121<br />
Nés derrière les pierres, 125<br />
origine des langues, L’, 72<br />
Point de départ, 126<br />
Retour à Mandima, 49<br />
Son jour à elle, 122<br />
Spaghetti alle vongole, 126<br />
tombeau des filles, Le, 127<br />
Toulouse, 122<br />
Tous à table, 123<br />
Ultima <strong>do</strong>nna, 127<br />
Un autre homme, 123<br />
Ucrânia Ukraine<br />
Cross, 103