02.12.2012 Views

Download do Catálogo - IndieLisboa

Download do Catálogo - IndieLisboa

Download do Catálogo - IndieLisboa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2<br />

Ficha Técnica<br />

Credits<br />

Organização<br />

Organization<br />

Zero em Comportamento–<br />

Associação Cultural<br />

Direcção<br />

Direction<br />

Programação<br />

Programming<br />

Miguel Valverde<br />

Nuno Sena<br />

Rui Pereira<br />

Comité de Selecção<br />

Selection Commitee<br />

Ágata Pinho<br />

Carlos Ramos<br />

Catarina Cabral<br />

Karim El Khettabi Shimsal<br />

Miguel Cabral<br />

Miguel Valverde<br />

Nina Veligradi<br />

Nuno Sena<br />

Possidónio Cachapa<br />

Rita Figueire<strong>do</strong><br />

Rui Pereira<br />

Produção Executiva<br />

Executive Production<br />

Alexandra Caiano Pereira<br />

Pedro Pereira<br />

Direcção de Comunicação<br />

Communication & Marketing<br />

Ana Pinto Gonçalves<br />

Ana Rocha<br />

Patrocínios<br />

Sponsoring<br />

Johanne Lacroix<br />

Gestão Financeira<br />

Financial Management<br />

Rosária Vale<br />

Produção IndieJúnior<br />

IndieJunior Production<br />

Irina Raimun<strong>do</strong><br />

Gestão de Cópias<br />

Print Traffic<br />

Catarina Cabral<br />

Karim El Khettabi-Shimsal<br />

Nina Veligradi<br />

Moritz Heinrich (assistente)<br />

Inscrição de filmes e Videoteca<br />

Films Submission and Video Library<br />

Karim El Khettabi-Shimsal<br />

Moritz Heinrich (assistente/<br />

assistant)<br />

Acolhimento<br />

Guest Office<br />

Lira Lousinha<br />

Miriam Faria<br />

Acreditações<br />

Accreditations<br />

Sophia Lynar<br />

Assessoria de Imprensa<br />

Press Office<br />

Mafalda Melo<br />

Direcção Técnica<br />

Technical Management<br />

Miguel Cabral<br />

Fábio Couto (assistente/assistant)<br />

Produção de Conteú<strong>do</strong>s<br />

Contents<br />

Ágata Pinho<br />

Cláudia Lomba<br />

Textos <strong>Catálogo</strong><br />

Catalogue Texts<br />

Ágata Pinho<br />

Carlos Ramos<br />

Catarina Cabral<br />

Karim El Khettabi-Shimsal<br />

Miguel Cabral<br />

Miguel Valverde<br />

Nina Veligradi<br />

Possidónio Cachapa<br />

Rita Figueire<strong>do</strong><br />

Rui Pereira<br />

Design<br />

Rui Guerra<br />

Sérgio Neves<br />

Audiovisuais<br />

Audiovisuals<br />

Paulo Mateus<br />

Equipas de Reportagem<br />

Audiovisual Teams Coordination<br />

Escola Superior de<br />

Comunicação Social<br />

Júlia Salgueiro<br />

Miguel Baptista<br />

Bruna Pereira<br />

Ana Catarina Pinheiro<br />

Ana Constantino<br />

Ana Nunes<br />

Ana Rita Silvestre<br />

André Rocha<br />

Andreia Freixo<br />

Andreia Maravilhas<br />

António Vieira<br />

Carina Mota<br />

Carolina Ribeiro<br />

Carolina Rico<br />

Catarina Gonçalves<br />

Catarina Laranjeiro<br />

Daniela Polónia<br />

Élia Teixeira<br />

Frederico Dias<br />

Joana Baptista<br />

Joana Jesus<br />

Leonor Fernandes<br />

Liliana Silva<br />

Luís Botas<br />

Luísa Lemos<br />

Manuel Piçarra<br />

Marta Lemos<br />

Pedro Ramalhete<br />

Pedro Sepúlveda<br />

Rui Martins<br />

Sara Silva<br />

Saskia Loja<br />

Sónia Santos<br />

Teresa Colaço<br />

Vítor Carvalho<br />

LisbonTalks Universidade<br />

Lusófona<br />

Carlota Gonçalves<br />

Abertura e Encerramento Oficiais<br />

Opening and Closing Cerimonies<br />

Anabela Teixeira<br />

Bilheteiras<br />

Ticket Office<br />

Margarida Oliveira<br />

(coordenação/coordinator)<br />

Fernan<strong>do</strong> Vidal<br />

Gestores de Sala<br />

Venue Managers<br />

Henrique Mourão<br />

Maria Ana Freitas<br />

Ricar<strong>do</strong> Mendes<br />

Coordenação de Voluntários,<br />

Gestão de Lojas<br />

Volunteers Management,<br />

Stores Management<br />

Miguel Lopes<br />

Indie by Night<br />

Carlos Ramos<br />

Miguel Lopes<br />

Apresentações e Debates<br />

Presentations and Debates<br />

Ágata Pinho<br />

Carlos Ramos<br />

Hélder Gomes<br />

Lúcia Andujar<br />

Margarida Moz<br />

Miguel Valverde<br />

Nina Veligradi<br />

Neil Young<br />

Nuno Sena<br />

Possidónio Cachapa<br />

Raelene Casey<br />

Rui Pereira<br />

Contribuições<br />

Contributors<br />

Ariel Schweitzer<br />

Hans Hurch<br />

Traduções<br />

Translations<br />

Alexandre Batista<br />

Ana Rocha<br />

Ana Sousa<br />

Bárbara Vieira de Almeida<br />

Gil Chagas<br />

Gonçalo Borges de Sousa<br />

João Ricar<strong>do</strong> Oliveira<br />

Lavínia Moreira<br />

Leonor Pinela<br />

Mariana Wallenstein<br />

Margarida Moz<br />

Marta Amaral<br />

Melissa Lyra<br />

Moira Difelice<br />

Rita Figueire<strong>do</strong><br />

Sara David Lopes<br />

Sónia Oliveira<br />

Legendagem<br />

Subtitling<br />

Alexandre Batista<br />

Ana Sousa<br />

João Ricar<strong>do</strong> Oliveira<br />

Leonor Pinela<br />

Moira Difelice<br />

Sónia Oliveira<br />

Apoio Design Espaços<br />

Interior Design Support<br />

Ana Miguel<br />

Sofia Saraiva<br />

Motoristas<br />

Drivers<br />

Catarina Brito<br />

Diogo Costa<br />

Luís Silva<br />

Projeccionistas<br />

Projectionists<br />

Carlos Manuel Fernandes<br />

Michael Monnier<br />

Fábio Couto (assistente/<br />

assistant)<br />

Spots<br />

Filipe Miranda<br />

Nuno Viana<br />

Design Troféu<br />

Trophy Design<br />

Brandia Central<br />

Website<br />

Go Direct Interactive


Cinema São Jorge<br />

Gestora<br />

Manager<br />

Marina Sousa Uva<br />

Adjunto<br />

Deputy Manager<br />

Serafim Correia<br />

Assistente<br />

Assistant<br />

Tiago Santos Nunes<br />

Director Técnico<br />

Technical Manager<br />

João Cáceres Alves<br />

Assistentes<br />

Assistants<br />

Bruno Ferreira<br />

Carlos Rocha<br />

Coordenação Vídeo,<br />

Imagem e Som<br />

Video, Image and<br />

Sound Coordinator<br />

Fernan<strong>do</strong> Caldeira<br />

Comunicação<br />

Communication<br />

Francisco Barbosa<br />

Projeccionistas<br />

Projectionists<br />

Carlos Souto<br />

Jorge Silva<br />

Bilheteira<br />

Ticket Office<br />

Jorge Malhó<br />

Paula Lima<br />

Fundação Caixa Geral de<br />

Depósitos-Culturgest<br />

Conselho de Administração<br />

Board of Administration<br />

Presidente<br />

President<br />

Fernan<strong>do</strong> Faria de Oliveira<br />

Administra<strong>do</strong>res<br />

Administrators<br />

Miguel Lobo Antunes<br />

Margarida Ferraz<br />

Assessores<br />

Consultants<br />

Dança<br />

Dance<br />

Gil Men<strong>do</strong><br />

Teatro<br />

Theatre<br />

Francisco Frazão<br />

Arte Contemporânea<br />

Contemporary Art<br />

Miguel Wandschneider<br />

Serviço Educativo<br />

Educational Service<br />

Raquel <strong>do</strong>s Santos Arada<br />

Pietra Fraga<br />

Direcção de Produção<br />

Production Manager<br />

Margarida Mota<br />

Produção e Secretaria<strong>do</strong><br />

Production and Secretary Services<br />

Patrícia Blázquez<br />

Mariana Car<strong>do</strong>so de Lemos<br />

Jorge Epifânio<br />

Exposições<br />

Exhibitions<br />

Coordenação de Produção<br />

Production Coordinator<br />

Mário Valente<br />

Produção<br />

Production<br />

António Sequeira Lopes<br />

Paula Tavares <strong>do</strong>s Santos<br />

Fernan<strong>do</strong> Teixeira<br />

Culturgest Porto<br />

Susana Sameiro<br />

Comunicação<br />

Communication<br />

Filipe Folhadela Moreira<br />

Inês Raimun<strong>do</strong> (estagiária/trainee)<br />

Maria Teixeira (estagiária/trainee)<br />

Publicações<br />

Publications<br />

Marta Car<strong>do</strong>so<br />

Rosário Sousa Macha<strong>do</strong><br />

Actividades Comerciais<br />

Commercial Activities<br />

Catarina Carmona<br />

Patrícia Blazquez<br />

Serviços Administrativos<br />

e Financeiros<br />

Administration and<br />

Financial Services<br />

Cristina Ribeiro<br />

Paulo Silva<br />

Teresa Figueire<strong>do</strong><br />

Direcção Técnica<br />

Technical Manager<br />

Paulo Prata Ramos<br />

Direcção de Cena e Luzes<br />

Stage Lighting Manager<br />

Horácio Fernandes<br />

Assistente de direcção<br />

cenotécnica<br />

Stage Assistant<br />

José Manuel Rodrigues<br />

Audiovisuais<br />

Audiovisual Technicians<br />

Américo Firmino<br />

(coordena<strong>do</strong>r/coordinator)<br />

Paulo Abrantes<br />

Ricar<strong>do</strong> Guerreiro<br />

Tiago Bernar<strong>do</strong><br />

Iluminação de Cena<br />

Stage Lighting<br />

Fernan<strong>do</strong> Ricar<strong>do</strong> (chefe/chief)<br />

Nuno Alves<br />

Maquinaria de Cena<br />

Stage Machinery<br />

Alcino Ferreira<br />

Artur Brandão<br />

Técnico Auxiliar<br />

Assistant Technician<br />

Álvaro Coelho<br />

Frente de Casa<br />

Front of the House<br />

Rute Sousa<br />

Bilheteira<br />

Ticket Office<br />

Manuela Fialho<br />

Edgar Andrade<br />

Clara Troni<br />

Recepção<br />

Reception<br />

Sofia Fernandes<br />

Ana Luísa Jacinto<br />

Auxiliar Administrativo<br />

Administrative Assistant<br />

Nuno Cunha<br />

Colecção da Caixa<br />

Geral de Depósitos<br />

Collection CGD<br />

Isabel Corte-Real<br />

Inês Costa Dias<br />

Maria Manuel Conceição<br />

CINEMA LONDRES<br />

Paulo Costa<br />

José Silva<br />

Bruno Moreira<br />

Marisa Assunção<br />

Impressão SIG – Sociedade<br />

Industrial Gráfica<br />

ISBN 978-989-97007-4-1<br />

Depósito Legal 275-031/08<br />

A edição de conteú<strong>do</strong>s <strong>do</strong><br />

catálogo oficial é da inteira<br />

responsabilidade <strong>do</strong> Festival<br />

<strong>IndieLisboa</strong>. A distinção entre<br />

formatos (curtas e longas<br />

metragens) é também da<br />

responsabilidade <strong>do</strong> festival.<br />

<strong>IndieLisboa</strong> is responsible for all<br />

the contents of this catalogue.<br />

The separation between<br />

shorts and features is also a<br />

responsibility of the festival.<br />

3


4<br />

Agradecimentos Pessoais<br />

Personal Acknowledgments<br />

Abi Feijó<br />

Ada Solomon<br />

Adão Santos<br />

Adina Pintilie<br />

Adrian Sitaru<br />

Agnès Wildenstein<br />

Ai Weiwei<br />

Ailton Franco Jr.<br />

Aki Isoyama<br />

Alan Cummins<br />

Alberto Lastrucci<br />

Alex Ross Perry<br />

Alexandra Gaspar<br />

Alexandre Cortez<br />

Alexandre Pereira<br />

Alice Bancaleiro<br />

Ana Cabrita<br />

Ana Cristina Martinez<br />

Ana Lúcia Paulo<br />

Ana Maria Ventura<br />

Ana Martinez<br />

Ana Rieper<br />

Anabela Rocha Carvalho<br />

Anabela Moreira<br />

Anabela Teixeira<br />

André Godinho<br />

André Macha<strong>do</strong><br />

André Sendin<br />

André Valentim Almeida<br />

Andrea Duarte<br />

Andreas Fock<br />

Andrei Rus<br />

Angela Reginato<br />

Anna Abrahams<br />

Anna-Karin Larsson<br />

Anne-Lyse Haket<br />

Antonieta Pezo<br />

António Costa<br />

António da Cunha Telles<br />

António da Silva<br />

António Gameiro<br />

António Lopes Ribeiro<br />

António Maltesinho<br />

António Rodrigues Costa<br />

Ariel Schweitzer<br />

Arna Marie Bersaas<br />

Arnaud Gourmelen<br />

Bailarico Sofistica<strong>do</strong><br />

Bárbara Moreira<br />

Bárbara Raimun<strong>do</strong><br />

Beatriz García Carsí<br />

Benjamin Mirguet<br />

Bernardino Pereira<br />

Bruno Miguel Castro<br />

Bruno Sousa<br />

Bryan Carvalho<br />

Carla Vaz Manso<br />

Carlo Chatrian<br />

Carlos García Baltar<br />

Carlos Soares<br />

Carolina Valverde<br />

Catarina Ruivo<br />

Catarina Vaz Pinto<br />

Catherine Boutaud<br />

Cathia Ziebel<br />

Christian Carlsson<br />

Christine Gendre<br />

Clara Ferreira<br />

Clara Riso<br />

Clara Valverde Cruz<br />

Claudia Elias<br />

Cláudia Varejão<br />

Combo Nuevo Los Malditos<br />

Constança Henriques<br />

Cristina Almeida<br />

Cristina Baptista<br />

Daniel Barradas<br />

Daniel Queiroz<br />

David Costa<br />

Denis Côté<br />

Diana Andringa<br />

Dima Dubson<br />

Diogo Cerqueira<br />

Diogo Sequeira<br />

DJ Espiney e Easy<br />

Dominga Sotomayor<br />

Dominique Templier<br />

Dorota Kwinta<br />

Edgar Pêra<br />

Eduar<strong>do</strong> Cerveira<br />

Eija Saarinen<br />

Eileen Hofer<br />

Elisa Aragão<br />

Elsa Cornevin<br />

Emília Encarnação<br />

Erwan Varas<br />

Eulália Aderneira<br />

Eva Lacroix<br />

Felicidade Amor<br />

Fernan<strong>do</strong> Serrano<br />

Fernan<strong>do</strong> Vasconcelos<br />

Fernan<strong>do</strong> Vendrell<br />

Filipa Reis<br />

Filipe Casimiro<br />

Filipe Afonso<br />

Filipe Folhadela<br />

Filipe Miranda<br />

Filipe Pinto<br />

Filipe Roque <strong>do</strong> Vale<br />

Flávio Pires<br />

Francelina Ama<strong>do</strong><br />

Francisca Henriques<br />

Francisco Ramos<br />

Francisco Silva<br />

François Bonenfant<br />

Franz<br />

Frédéric Mermoud<br />

Gabriel Abrantes<br />

Gabriel Spahiu<br />

Gaspar<br />

Georges Bollon<br />

Géraldine Amgar<br />

Gonçalo Risca<strong>do</strong><br />

Gonçalo Robalo<br />

Gonçalo Waddington<br />

Gustavo Rosa de Moura<br />

Hans Hurch<br />

Hee-jung Kim<br />

Helder Gomes<br />

Helena Inverno<br />

Helena Torres<br />

Helene Granqvist<br />

Henrik Lindblom<br />

Hervé le Phuez<br />

Hiroko Onoe<br />

Hugo Lopes<br />

Humberto Santana<br />

Iara<br />

Indie<br />

Inês Gil<br />

Inês Lucas<br />

Inês Meneses<br />

Irene Oliveira<br />

Irene Rodrigues<br />

Isabel Advirta<br />

Isabel Aboim Inglez<br />

Isabel Lima<br />

Isabel Lopes<br />

Isabel Rocha<br />

Isabel Soares Caldas<br />

Isabel Temporão<br />

Isabel Valverde<br />

Iván Gutiérrez Araico<br />

Jacques Kermabon<br />

Jaime Pena<br />

Jaime Silva<br />

Jean Guillaume Sonnier<br />

Jean-Stéphane Bron<br />

Jessica Lauren<br />

Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />

Joana Barra Vaz<br />

Joana Charrão<br />

Joana Elias Pereira<br />

Joana Olivença<br />

Joana Teixeira<br />

Joana Virgílio<br />

João Canijo<br />

João Figueiras<br />

João Gabriel Isi<strong>do</strong>ro<br />

João Garção Borges<br />

João Mário Grilo<br />

João Matos<br />

João Milagre<br />

João Miller Guerra<br />

João Pedro Rodrigues<br />

João Rui Guerra da Mata<br />

João Salaviza<br />

João Tiago Silveira<br />

João Tor<strong>do</strong><br />

João Tovar<br />

Joaquim Costa Domingues<br />

Jocelyne Fonseca<br />

John Baker<br />

Jorge Veríssimo<br />

Jorge Epifânio<br />

Jorge Guerra e Paz<br />

Jorge Wemans<br />

Joris Lacombe<br />

José Sá Fernandes<br />

José Alberto Pinto<br />

José Brito Santos<br />

José Carlos Costa Dias<br />

José Gabriel Fraga<br />

José Manuel Serradas<br />

José Manuel Silva<br />

José Nuno Estaca<br />

José Silva<br />

José Tolentino Men<strong>do</strong>nça<br />

Júlia Salgueiro<br />

Julien Sigalas<br />

Júlio Alves<br />

Julio Bressane<br />

Katarzyna Wilk<br />

Kate Wax<br />

Katja Wiederspahn<br />

Katriina Pirnes<br />

Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />

Lade Hipie Chik<br />

Ladislav Agabekov<br />

Laure Vignalou<br />

Laurent Crouzeix<br />

Laurentina Pereira<br />

Leila Albayaty<br />

LEM<br />

Leonor Noivo<br />

Lewis Klahr<br />

Lídia Ramogida<br />

Linda Zaky<br />

Lionel Baier<br />

Lithales Soares<br />

Lorena Alvara<strong>do</strong><br />

Louise H. Johansen<br />

Luciano Barisone<br />

Lucile Chaufour<br />

Lucinda Lopes<br />

Luis Sismeiro<br />

Luís Apolinário<br />

Luís Correia<br />

Luís da Matta Almeida<br />

Luísa Neto<br />

Luísa Pires<br />

Madalena Costa<br />

Madalena Lampreia<br />

Manuel Brás Neves<br />

Manuel José Damásio<br />

Manuel Malzbender<br />

Manuel Rocha<br />

Manuel Veiga<br />

Marcel Müller<br />

Marco Amaral<br />

Margarida Ferraz<br />

Margarida Ataíde<br />

Margarida Castro Oliveira<br />

Margarida Eiras Antunes<br />

Margarida Mota<br />

Margarida Mourão<br />

Maria Bonsanti<br />

Maria Constança Bilro<br />

Maria Flor Pedroso<br />

Maria João Madeira<br />

Maria João Mayer<br />

Maria José Fraga<br />

Maria José Martins<br />

Mariana Car<strong>do</strong>so de Lemos<br />

Mariana Mateus<br />

Marie Concessa<br />

Marie Losier<br />

Marie-Anne Campos<br />

Marie-Hélène Krafft Ferreira<br />

Marina Uva<br />

Marinela Banioti<br />

Mário Valverde<br />

Marion Kellmann<br />

Marja Pallasalo<br />

Marta Bento<br />

Marta Car<strong>do</strong>so<br />

Marta Fernandes<br />

Marta Frade<br />

Marzio Tartini<br />

Mathilde Caillol<br />

Matilde Rodrigues<br />

Matti Harju<br />

Mayara Del Bem Guarino<br />

Mercedes Álvarez<br />

Michaela Grill<br />

Michel Ferreira<br />

Mick Hannigan<br />

Miguel Baptista<br />

Miguel Bica<br />

Miguel Caissotti<br />

Miguel Car<strong>do</strong>so<br />

Miguel Chambel<br />

Miguel Clarinha<br />

Miguel Dias<br />

Miguel Honra<strong>do</strong><br />

Miguel Lobo Antunes<br />

Miguel Pires Ramos<br />

Miguel Ramos<br />

Miguel Silva<br />

Mikas<br />

Mikko Mällinen<br />

Mirja Hildbrand<br />

Moira Pinto Coelho<br />

Monica Calle<br />

Natalia Trebik<br />

Neil Young<br />

Nena Puli<strong>do</strong><br />

Niclas Gillberg<br />

Nicolas Deschuyteneer<br />

Nicolas Verneret<br />

Nicolau Andresen<br />

Nuno Gonçalves<br />

Nuno Monteiro<br />

Nuno Oliveira<br />

Nuno Torres<br />

Nuno Viana<br />

Octávia Carrilho<br />

Otto Suuronen<br />

Pan<strong>do</strong>ra G. da Cunha Telles<br />

Paolo Benzi<br />

Paolo Moretti<br />

Pascale Ramonda<br />

Patricia Gélise<br />

Patrícia Lopes<br />

Paul Clipson<br />

Paula Guimarães<br />

Paula Teixeira<br />

Paulo Abreu<br />

Paulo Braga<br />

Paulo Carqueijeiro<br />

Paulo Prata<br />

Paulo Trancoso<br />

Paulo Viveiros<br />

Pedro Azeve<strong>do</strong><br />

Pedro Borges<br />

Pedro Brito<br />

Pedro Gândara<br />

Pedro Lino<br />

Pedro Moreira<br />

Pedro Peralta<br />

Pedro Pinto<br />

Pedro Sousa<br />

Pepito<br />

Peter Taylor<br />

Pocas Pascoal<br />

PV Lehtinen<br />

Rachel Lang<br />

Radu Jude<br />

Rafael Morais<br />

Rafael Urban<br />

Rania Stephan<br />

Raquel Almeida<br />

Raquel Ribeiro Santos<br />

Raúl Camargo Bórquez<br />

Raymond Walravens<br />

Regina Pessoa<br />

Ricar<strong>do</strong> Lagoa<br />

Ricar<strong>do</strong> Nunes<br />

Rita Bonito<br />

Rita Castel-Branco<br />

Roberto Barrueco<br />

Rob-Jan Lacombe<br />

Rodrigo Areias<br />

Rogério Correia<br />

Rogério Leitão<br />

Rogério Raimun<strong>do</strong><br />

Romuald Karmakar<br />

Rosário Pedrosa<br />

Rose Chang<br />

Rui Car<strong>do</strong>so<br />

Rui Martins<br />

Rui Reis Pereira<br />

Rui Tendinha<br />

Rute Pereira<br />

Rute Sousa<br />

Sac à Puces<br />

Salette & Li<br />

Salomé Lamas<br />

Salomé Lamas<br />

Sandra Pina<br />

Sandra Barqueiro<br />

Sandra Estaca<br />

Sandro Fiorin<br />

Sara Dionísio<br />

Sara Oliveira<br />

Sari Volanen<br />

Saúl Rafael<br />

Selecta Alice<br />

Serafim Correia<br />

Sergio Fant<br />

Silvana Urzini<br />

Sniff & Mia<br />

Sofia Henriques<br />

Sofia Perestrelo<br />

Sónia Fernandes<br />

Sónia Nabais Inês<br />

SP+CA+CC<br />

Susan Senk<br />

Susana Silvestre<br />

Susana Pais<br />

Susana Santos Rodrigues<br />

Sylvain Vaucher<br />

Tamaki Okamoto<br />

Teresa Magalhães<br />

Tiago Ferreira<br />

Tiago Matos<br />

Tiago Nunes<br />

Tiago Perdigão<br />

Toril Simonsen<br />

Ugo Rufino<br />

Una Feely<br />

Ursula Meier<br />

Ute Dilger<br />

Verónica Castro<br />

Victor Mendes<br />

Vincent Dietschy<br />

Vincent Moriset<br />

Virgil Mihaiu<br />

Virginia Staab<br />

Vitor Hugo<br />

What about Molly<br />

Xan Aranda<br />

Yvonne Metello<br />

Zach Weintraub<br />

Zanda Dudina


Agradecimentos Institucionais<br />

Institucional Acknowledgments<br />

Academy of Media Arts Cologne<br />

Adidas Portugal<br />

AGÊNCIA - Portuguese Short Film Agency<br />

Agenda Cultural de Lisboa<br />

Aigle Azur<br />

Alambique<br />

Amnistia Internacional<br />

ANA - Aeroportos de Portugal, SA<br />

ANCINE - Agência Nacional <strong>do</strong> Cinema<br />

Antena 1<br />

Antena 3<br />

Antiga Confeitaria de Belém<br />

Arepo Media GmbH<br />

Cinema for international audiences<br />

ATL<br />

Auguste Orts<br />

Aula Magna<br />

Austrian Film Commission<br />

Autlook Film Sales<br />

AV-arkki<br />

Bande à Part Films<br />

Bar da Velha Senhora<br />

Bar Viking<br />

BCNK<br />

Beben Films<br />

Biblioteca Camões<br />

Biblioteca Municipal Orlan<strong>do</strong> Ribeiro<br />

Bibliotecas Municipais de Lisboa<br />

Brandia Central<br />

Buondi<br />

Câmara Municipal da Figueira da Foz<br />

Câmara Municipal das Caldas da Rainha<br />

Câmara Municipal de Almada<br />

Câmara Municipal de Évora<br />

Câmara Municipal de Lisboa<br />

Câmara Municipal de Mafra<br />

Câmara Municipal de Matosinhos<br />

Câmara Municipal de Odivelas<br />

Câmara Municipal de Rio Maior<br />

Câmara Municipal de Sines<br />

Câmara Municipal de Vila <strong>do</strong> Conde<br />

Câmara Municipal de Vila Franca de Xira<br />

Câmara Municipal <strong>do</strong> Montijo<br />

Câmara Municipal <strong>do</strong> Porto<br />

Canal Superior<br />

Cantina Baldracca<br />

Capricci Films<br />

CaRTe bLaNChe<br />

Casa Conveniente<br />

Casa de Mouraz<br />

Cinema Londres<br />

Cinema São Jorge<br />

Cinemascópio Produções<br />

Cision<br />

Colorfoto<br />

Continente<br />

Culture Ireland<br />

Culturgest<br />

Culturgest - Serviço Educativo<br />

Danish Film Institute<br />

David & Golias<br />

Deckert Distribution GmbH<br />

DHL Express Portugal<br />

Distribution Workshop Company<br />

Don´t Panic<br />

ECAL / Ecole cantonale d’art de Lausanne<br />

EGEAC<br />

Embaixada da Argentina<br />

Embaixada da Áustria<br />

Embaixada da Dinamarca<br />

Embaixada da Finlândia<br />

Embaixada da Irlanda<br />

Embaixada da Suécia<br />

Embaixada da Suíça<br />

Embaixada de Espanha<br />

Embaixada <strong>do</strong> Brasil<br />

Embaixada <strong>do</strong> Chile<br />

Embaixada <strong>do</strong> México<br />

Embaixada <strong>do</strong>s Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s da América<br />

Embaixada Real da Noruega<br />

Empark<br />

Empire<br />

Epileptic<br />

Escola António Arroio<br />

Escola Restart<br />

Escola Superior de Comunicação Social<br />

Escola Superior de Teatro e Cinema<br />

Estrelas&Ouricos<br />

Eyeworks Film & TV Drama BV<br />

Faber Film<br />

Fertagus<br />

Festival Scope<br />

FiGa Films<br />

Filmes Fun<strong>do</strong><br />

Films Boutique<br />

Films Distribution<br />

Fischer+Bus<br />

Fnac<br />

Fórum Estudante<br />

FreibeuterFilm KG<br />

Gato que Ladra<br />

German Films<br />

Go Direct<br />

Goethe-Institut<br />

Gripman<br />

Holiday Inn Lisbon-Continental<br />

Hora Zero<br />

Hotel Flórida<br />

HUPE Film- und Fernsehproduktion<br />

ibcinema<br />

ICA<br />

ICAA<br />

Icelandic Film Centre<br />

INA<br />

Indiestory Inc.<br />

Institut français du Portugal<br />

Instituto Cultural Romeno de Lisboa<br />

Instituto Italiano de Cultura<br />

Jameson<br />

Korea National University of Arts<br />

Krakow Film Foundation<br />

La Fémis<br />

Le Fresnoy<br />

Le GREC<br />

Lux<br />

Lx Filmes<br />

Memento Films International<br />

Metropolitano de Lisboa<br />

Mexican Film Institute<br />

Midas Filmes<br />

MindShare<br />

MK2<br />

Museu Colecção Berar<strong>do</strong> - Serviço Educativo<br />

MusicBox<br />

National Film Centre of Latvia<br />

Nissan<br />

Norwegian Film Institute<br />

O Povo<br />

O Som e a Fúria<br />

Obviosom<br />

Pantera Film GmbH<br />

PARQ<br />

Pavilhão <strong>do</strong> Conhecimento<br />

Pensão Amor<br />

Pixel Bunker<br />

Público<br />

Red Bull<br />

Reitoria da Universidade de Lisboa<br />

Rendez-vous Pictures<br />

Rise and Shine<br />

Rita Productions<br />

Royal College of Art<br />

RTP 1<br />

RTP 2<br />

Rua de Baixo<br />

Sa<strong>do</strong>rent<br />

Samsung<br />

Sapo Vídeos<br />

Sésame films<br />

SIG - Sociedade Industrial Gráfica<br />

Sixpack Films<br />

SODEC<br />

Special Shirt<br />

Stempel<br />

Supersonicglide<br />

Swedish Film Institute<br />

Swiss Films<br />

TAP<br />

The Finnish Film Foundation<br />

The Match Factory<br />

Time Out Lisboa<br />

TVCine<br />

Ukbar Filmes<br />

Unafilm<br />

Unifrance<br />

Universidade Lusófona de Humanidades e<br />

Tecnologias<br />

VIENNALE - Vienna International Film Festival<br />

Visit Films<br />

Wattlight<br />

Werner Herzog Film GmbH<br />

Zon Audiovisuais<br />

Zon Lusomun<strong>do</strong>


Índice<br />

Ficha Técnica<br />

Agradecimentos<br />

Apresentação<br />

Júris e Prémios<br />

Competição Internacional<br />

Longas Metragens<br />

Curtas Metragens<br />

Observatório<br />

Longas Metragens<br />

Curtas Metragens<br />

Cinema Emergente<br />

Longas Metragens<br />

Curtas Metragens<br />

Cinema Suíço – Um Ban<strong>do</strong> à Parte<br />

Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong><br />

Longas Metragens<br />

Curtas Metragens<br />

IndieJúnior<br />

Longas Metragens<br />

Curtas Metragens<br />

IndieMusic<br />

Director’s Cut<br />

Sessões Especiais<br />

Curtas Metragens<br />

Parabéns Viennale<br />

Novíssimos<br />

Actividades Paralelas<br />

Lisbon Talks Universidade Lusófona<br />

Indie by Night<br />

Contactos<br />

Índices<br />

Filmes<br />

Realiza<strong>do</strong>res<br />

Países<br />

2<br />

4<br />

8<br />

13<br />

20<br />

22<br />

33<br />

54<br />

56<br />

66<br />

76<br />

78<br />

99<br />

112<br />

128<br />

130<br />

138<br />

144<br />

146<br />

148<br />

164<br />

174<br />

182<br />

184<br />

186<br />

193<br />

198<br />

199<br />

200<br />

202<br />

205<br />

206<br />

207<br />

Contents<br />

Credits<br />

Acknowledgments<br />

Introduction<br />

Juries and Awards<br />

International Competition<br />

Feature Films<br />

Short Films<br />

Observatory<br />

Feature Films<br />

Short Films<br />

Emerging Cinema<br />

Feature Films<br />

Short Films<br />

Swiss Cinema – A Band Apart<br />

World Pulse<br />

Feature Films<br />

Short Films<br />

IndieJunior<br />

Feature Films<br />

Short Films<br />

IndieMusic<br />

Director’s Cut<br />

Special Screenings<br />

Short Films<br />

Happy Birthday Viennale<br />

Brand New<br />

Parallel Activities<br />

Lisbon Talks Universidade Lusófona<br />

Indie by Night<br />

Contacts<br />

Indexes<br />

Films<br />

Directors<br />

Countries


A Europa gosta de Festivais Europeus<br />

Europe loves European Festivals<br />

Lugar privilegia<strong>do</strong> de encontros, trocas e descoberta,<br />

os festivais oferecem um ambiente vibrante e acessível<br />

a ampla variedade de talento, histórias e emoções<br />

que constituem a cinematografia europeia.<br />

O programa MEDIA da União Europeia visa promover<br />

o património audiovisual europeu, encorajar a circulação<br />

transnacional de filmes e apoiar a competitividade<br />

da indústria audiovisual. O programa MEDIA reconheceu<br />

o papel cultural, educativo, social e económico<br />

<strong>do</strong>s festivais, co-financian<strong>do</strong> em cada ano quase 100<br />

festivais em toda a Europa.<br />

Estes festivais distinguem-se por uma programação<br />

europeia rica e diversificada, por uma rede de oportunidades<br />

e contactos para profissionais e público em<br />

geral, pelas actividades de apoio a jovens profissionais,<br />

pelas iniciativas pedagógicas e pela importância dada<br />

ao fortalecimento <strong>do</strong> diálogo inter-cultural. Em 2011,<br />

os festivais apoia<strong>do</strong>s pelo programa MEDIA programaram<br />

mais de 40,000 sessões com obras europeias<br />

para cerca de 3 milhões de cinéfilos.<br />

MEDIA tem o prazer de apoiar a 9ª edição <strong>do</strong> Festival<br />

<strong>IndieLisboa</strong> e faz votos de um evento agradável e estimulante<br />

a to<strong>do</strong>s os especta<strong>do</strong>res <strong>do</strong> festival.<br />

A privileged place for meetings, exchanges and discovery,<br />

festivals provide a vibrant and accessible<br />

environment for the widest variety of talent, stories<br />

and emotions that constitute Europe’s cinematography.<br />

The MEDIA Programme of the European Union aims to<br />

promote European audiovisual heritage, to encourage<br />

the transnational circulation of films and to foster audiovisual<br />

industry competitiveness. The MEDIA Programme<br />

acknowledges the cultural, educational, social and economic<br />

role of festivals by co-financing every year almost<br />

100 of them across Europe.<br />

These festivals stand out with their rich and diverse<br />

European programming, networking and meeting<br />

opportunities for professionals and the public alike,<br />

their activities in support of young professionals, their<br />

educational initiatives and the importance they give<br />

to strengthening inter-cultural dialogue. In 2011, the<br />

festivals supported by the MEDIA Programme have programmed<br />

more than 40.000 screenings of European<br />

works to nearly 3 million cinema-lovers.<br />

MEDIA is pleased to support the 9th edition of the<br />

<strong>IndieLisboa</strong> Film Festival and we extend our best wishes<br />

to all of the festival goers for an enjoyable and stimulating<br />

event.<br />

União Europeia European Union<br />

PROGRAMA MEDIA/MEDIA PROGRAMME<br />

http://www.ec.europa.eu/information_society/media/index_en.htm


O ano de<br />

to<strong>do</strong>s os<br />

perigos<br />

The Year of Living<br />

Dangerously<br />

2012 está desde já marca<strong>do</strong> como um ano memorável<br />

para o Cinema Português. A exposição pública e os prémios<br />

arrecada<strong>do</strong>s no último Festival de Berlim, a que se<br />

deve juntar os ventos promissores de 2011 que trouxeram<br />

prémios de Locarno e San Sebastian e presenças numerosas<br />

em Pusan, Toronto e Roterdão (este já em 2012),<br />

demonstram a vitalidade <strong>do</strong> Cinema Português e a visibilidade<br />

que está a obter internacionalmente. Contu<strong>do</strong>,<br />

nunca como neste momento, as estruturas que trabalharam<br />

para que tu<strong>do</strong> isto fosse possível, desde produtoras,<br />

a distribui<strong>do</strong>res, a festivais e outros exibi<strong>do</strong>res, tiveram a<br />

sua situação económica/financeira tão incerta. Fruto de<br />

mudanças de políticas e de indecisões, assistimos neste<br />

momento à ameaça de paralisação de to<strong>do</strong> o sector.<br />

Este discurso inicial é apenas sintomático <strong>do</strong>s tempos<br />

que estamos a viver, mas não é por isso, que 2012 não<br />

vai assistir ao melhor <strong>IndieLisboa</strong> de sempre. “A resposta<br />

para a crise é trabalho” e se no ano passa<strong>do</strong> os cortes<br />

foram verdadeiramente dramáticos, a capacidade de<br />

adaptação <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> a novos tempos levou a uma<br />

maior objectividade e pragmatismo, sem deixarmos de<br />

ser criativos, na organização da 9ª edição deste festival.<br />

2012 is already noted as a memorable year for Portuguese<br />

Cinema. The public exposure and the prizes won at the<br />

last Berlinale, to which we must add 2011’s favourable<br />

winds bringing prizes from Locarno to San Sebastian and<br />

numerous appearances in Pusan, Toronto and, already in<br />

2012, Rotterdam, demonstrate the vitality of Portuguese<br />

Cinema and the exposure and is achieving internationally.<br />

However, the economic/financial situation of the<br />

structures that worked for all this to be possible, from<br />

producers to distributors, festivals and other exhibitors,<br />

has never been so uncertain. As a result of policy<br />

changes and indecision, the whole sector is currently<br />

threatened with paralysis.<br />

This introduction is only symptomatic of the times we are<br />

living in. Nevertheless, 2012 will still see the best ever<br />

<strong>IndieLisboa</strong>. “The answer to the crisis is work” and, while<br />

last year’s cuts were dramatic, <strong>IndieLisboa</strong>’s capacity to<br />

adapt to new times has led to greater objectivity and<br />

pragmatism – while remaining creative – in the organisation<br />

of this festival’s 9 th edition.<br />

Yet this edition is also created out of generosity. Our<br />

9


10<br />

Mas é também de generosidade que esta edição é<br />

feita. Os nossos parceiros de programação Viennale e<br />

Swiss Films compreenderam a situação <strong>do</strong> nosso país<br />

e da nossa associação cultural e ajudaram-nos a organizar<br />

e concretizar os <strong>do</strong>is focos que apresentaremos<br />

no <strong>IndieLisboa</strong>’12: Parabéns Viennale – Cinco décadas<br />

em Cinco Filmes e Cinema Suíço – Um Ban<strong>do</strong> à Parte.<br />

Há um punha<strong>do</strong> de anos que o <strong>IndieLisboa</strong> mantém uma<br />

relação fraternal com a Viennale, extraordinário festival<br />

de cinema que celebra a sua quinta década de existência<br />

este ano. A selecção cuidada e rigorosa da programação<br />

é ambição de ambos, consultan<strong>do</strong>-se mutuamente<br />

na busca de obras de realiza<strong>do</strong>res emergentes e de<br />

autores consagra<strong>do</strong>s. Em ano de aniversário re<strong>do</strong>n<strong>do</strong>,<br />

o <strong>IndieLisboa</strong> vai apresentar um conjunto de cinco filmes<br />

que representam cada uma das cinco décadas de<br />

vida da Viennale. Cada sessão será precedida de um<br />

conjunto de trailers de edições passadas da Viennale:<br />

obras encomendadas a autores como Jean-Luc Godard,<br />

David Lynch, Leos Carax ou Apichatpong Weerasethakul,<br />

entre muitos outros.<br />

Relativamente ao foco no cinema suíço, tem si<strong>do</strong> uma<br />

constatação <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> que existe um ban<strong>do</strong> de<br />

cineastas à parte na Confederação Helvética. À parte<br />

<strong>do</strong> próprio sistema e <strong>do</strong>s códigos vigentes. É nesse pólo<br />

de cinema novo que o <strong>IndieLisboa</strong> vai encontrar o centro<br />

nevrálgico desta programação à parte: Ursula Meier,<br />

Jean-Stéphane Bron, Frédéric Mermoud e Lionel Baier,<br />

quatro realiza<strong>do</strong>res que constituem o colectivo Bande à<br />

part Films. To<strong>do</strong>s estes cineastas têm uma voz distinta –<br />

uns pendem mais para o cinema de género, outros para<br />

o <strong>do</strong>cumentário, outros ainda misturam linguagens, mas<br />

to<strong>do</strong>s em comum realizam filmes que comunicam com<br />

um público alarga<strong>do</strong>. Por isso este programa especial e<br />

à parte vai dar a conhecer um cinema de autor exigente<br />

e singular sem deixar de ser popular, e que mantém o<br />

realismo que verdadeiramente comove os especta<strong>do</strong>res.<br />

Como um festival de cinema não se resume à mera exibição<br />

de filmes (e o <strong>IndieLisboa</strong> tem si<strong>do</strong> <strong>do</strong>s eventos<br />

mais pródigos na oferta e na diversidade das suas propostas<br />

de programação), em 2012 teremos um programa<br />

de animação nocturna mais estrutura<strong>do</strong> e ambicioso. O<br />

Indie by Night pretende juntar convida<strong>do</strong>s e o público<br />

<strong>do</strong> festival, de que tem recebi<strong>do</strong> desde o seu início um<br />

profun<strong>do</strong> apoio, de forma unívoca e festiva. O local escolhi<strong>do</strong><br />

será a Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho no Cais <strong>do</strong> Sodré,<br />

que durante os 11 dias <strong>do</strong> festival terá simbolicamente<br />

o nome Rua Dr. <strong>IndieLisboa</strong>. As parcerias desenvolvidas<br />

com o Musicbox, Povo, Bar da Velha Senhora, Pensão<br />

Amor, Casa Conveniente e Viking foram fundamentais<br />

para a implementação desta actividade paralela <strong>do</strong> festival<br />

constituída por concertos, performances, dj’s e festas.<br />

Para além <strong>do</strong>s filmes, da presença de inúmeros convida<strong>do</strong>s,<br />

da animação nocturna, o <strong>IndieLisboa</strong> vai continuar a<br />

programming partners, Viennale and Swiss Films, understood<br />

our country’s situation as well as that of our cultural<br />

association, and helped us organise and give shape to<br />

the two focal points of <strong>IndieLisboa</strong>’12: Happy Birthday<br />

Viennale – Five Decades in Five Films and Swiss Cinema<br />

– A Band Apart.<br />

For a handful of years now, <strong>IndieLisboa</strong> has maintained<br />

a fraternal relationship with the Viennale, an extraordinary<br />

film festival celebrating its fifth decade this year.<br />

Both aim for a careful and rigorous programming, consulting<br />

each other in the search for works by emerging<br />

and renowned filmmakers. In the year of Viennale’s<br />

fiftieth anniversary, <strong>IndieLisboa</strong> will screen five films<br />

representing each of those five decades. Each session<br />

will be preceded by trailers from past editions of the<br />

Viennale: works commissioned from authors such as Jean-<br />

Luc Godard, David Lynch, Leos Carax or Apichatpong<br />

Weerasethakul, among many others.<br />

Regarding the focus on Swiss cinema, <strong>IndieLisboa</strong> has<br />

realised there is a band apart of filmmakers in Switzerland.<br />

Apart from the system itself and current practice. In that<br />

outpost of new cinema <strong>IndieLisboa</strong> will find the nerve<br />

centre of this apart programming: Ursula Meier, Jean-<br />

Stéphane Bron, Frédéric Mermoud and Lionel Baier, four<br />

filmmakers who form the collective Bande à part Films.<br />

All these filmmakers have a distinct voice – some lean<br />

more to genre cinema, others to <strong>do</strong>cumentary, others<br />

yet mix languages, but they all direct films that communicate<br />

with a broad public. That’s why this special and<br />

apart programme will introduce a demanding and singular<br />

auteur cinema, which is popular and that maintains<br />

the realism that truly moves cinemagoers.<br />

As a film festival is not only about screening films (and<br />

<strong>IndieLisboa</strong> has been one of the most bountiful events<br />

regarding the diversity of programming on offer), in 2012<br />

we will have a more structured and ambitious nightlife<br />

programme. Indie by Night aims to bring together the<br />

festival’s guests and public, from whom it has, since its<br />

start, received full, unequivocal, high-spirited support.<br />

The chosen spot is Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho in Cais <strong>do</strong><br />

Sodré, which will have the symbolic name of Rua Dr.<br />

<strong>IndieLisboa</strong> for the 11 days of the festival. The partnerships<br />

established with Musicbox, Povo, Bar da Velha<br />

Senhora, Pensão Amor, Casa Conveniente and Viking<br />

were crucial in implementing this parallel part of the festival<br />

made up of concerts, performances, DJs and parties.<br />

Besides the films, the presence of countless guests<br />

and the nightlife, <strong>IndieLisboa</strong> will continue to highlight<br />

talks and debates through the Lisbon Talks. One of the<br />

themes we will discuss is Portuguese Cinema at this<br />

time. We never tire of this theme… In this special year<br />

we not only increased the number of national works in<br />

the competition but we will also have a special session<br />

entitled “Brand New” that aims at further stimulating


dar destaque às conversas e debates através das Lisbon<br />

Talks. Um <strong>do</strong>s temas que abordaremos será o Cinema<br />

Português e o seu actual momento. Não nos cansamos<br />

<strong>do</strong> tema até porque neste ano especial, não só aumentámos<br />

o número de obras nacionais a concurso, como<br />

vamos fazer uma sessão especial intitulada “Novíssimos”<br />

que pretende estimular ainda mais a existência de novos<br />

autores com a exibição de primeiros filmes e de filmes<br />

de escola. Numa cinematografia tão valorosa quanto<br />

frágil, é necessário to<strong>do</strong>s os dias divulgá-la, debatê-la<br />

e promovê-la até que seja devidamente reconhecida<br />

e valorizada.<br />

Tal como é necessário to<strong>do</strong>s os dias divulgar, debater e<br />

promover o Festival <strong>IndieLisboa</strong>’12, que contará com o<br />

apoio <strong>do</strong>s seus parceiros institucionais habituais e que<br />

voltará a dar que falar, nas salas perto de si, Culturgest,<br />

São Jorge e Cinema Londres. Este último fará, de novo,<br />

parte <strong>do</strong> mapa de salas <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>, o que concentrará<br />

a programação mas manten<strong>do</strong> o mesmo número<br />

de ecrãs da edição precedente e ajudará a servir melhor<br />

os especta<strong>do</strong>res <strong>do</strong> festival.<br />

No ano de to<strong>do</strong>s os perigos, esta actividade de risco<br />

que constitui a organização de festivais de cinema em<br />

Portugal promete ser uma aventura ainda mais emocionante.<br />

new authors by screening first films and school films. In<br />

a cinematography both valuable and fragile, it is necessary<br />

to publicise, debate and promote it on a daily<br />

basis until it is duly recognised and valued.<br />

Just as it is necessary to publicise, debate and promote<br />

the <strong>IndieLisboa</strong>’12 Festival, which will receive the support<br />

of its usual institutional partners and will set people<br />

talking in cinemas near you, Culturgest, São Jorge and<br />

Cinema Londres. This last one will, once again, be part<br />

of <strong>IndieLisboa</strong>’s map of cinemas. This will concentrate<br />

the programming, while maintaining the same number<br />

of screens as the previous edition, and will help to better<br />

serve the festival’s public.<br />

In the year of living dangerously, the risky activity of<br />

organising film festivals in Portugal is bound to be an<br />

even more exciting adventure.<br />

A Direcção <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong><br />

The <strong>IndieLisboa</strong> Board of Directors<br />

Miguel Valverde<br />

Nuno Sena<br />

Rui Pereira<br />

11


Júris e Prémios<br />

Juries and Awards<br />

Juries and Awards Júris e Prémios 13


Prémios Awards<br />

Competição Internacional<br />

International Competition<br />

Grande Prémio de Longa Metragem<br />

Cidade de Lisboa<br />

Feature Film Grand Prize City of Lisbon<br />

(10.000 euros)<br />

Grande Prémio de Curta Metragem<br />

Short Film Grand Prize<br />

(5.000 euros)<br />

Prémio de Distribuição TVCine<br />

TVCine Distribution Award<br />

(5.000 euros para a aquisição <strong>do</strong>s direitos <strong>do</strong> filme para<br />

Portugal /Acquisition of distribution rights in Portugal)<br />

Competição Nacional<br />

National Competition<br />

Prémio para Melhor Longa<br />

Metragem Portuguesa<br />

Award for Best Portuguese Feature Film<br />

(4.000 euros)<br />

Prémio Pixel Bunker para Melhor<br />

Curta Metragem Portuguesa<br />

Pixel Bunker Award for Best<br />

Portuguese Short Film<br />

(1.500 e 6.000 euros em serviços da Pixel Bunker/<br />

1.500 and 6.000 euros in services Pixel Bunker)<br />

Prémio TAP para Melhor Longa<br />

Metragem Portuguesa de Ficção<br />

TAP Award for Best Portuguese Feature Film<br />

(no valor em viagens na TAP equivalente a<br />

4.000 euros/4.000 euros worth of TAP flights)<br />

Prémio TAP para Melhor Documentário<br />

de Longa Metragem Português<br />

TAP Award for Best Portuguese Documentary<br />

(no valor em viagens na TAP equivalente a<br />

2.000 euros/2.000 euros worth of TAP flights)<br />

Prémio Obviosom/Gripman/<br />

Restart para Melhor Realiza<strong>do</strong>r<br />

Português de Curta Metragem<br />

Obviosom/Gripman/Restart Award for<br />

Best Portuguese Short Film Director<br />

(5.000 euros em serviços de pós-produção equivalente<br />

ou em aluguer de material de rodagem e 2.500 euros<br />

em formação ou equivalente na Restart/5.000 euros in<br />

post-production services or shooting equipment rental<br />

plus 2.500 euros in training or equivalent at Restart)<br />

14 Júris e Prémios Juries and Awards<br />

Prémio Novo Talento FNAC<br />

FNAC New Talent Award<br />

(2.500 euros)<br />

Prémio Árvore da Vida para<br />

Melhor Filme Português<br />

Árvore da Vida Award for Best Portuguese Film<br />

(2.000 euros)<br />

Competição Pulsar Do Mun<strong>do</strong><br />

World Pulse Competition<br />

Prémio RTP Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong><br />

World Pulse RTP Award<br />

(5.000 euros aquisição de direitos de TV/<br />

5.000 euros for TV broadcast rights)<br />

Competição Onda Curta<br />

Onda Curta Competition<br />

(Curtas metragens das secções Observatório<br />

e Cinema Emergente/Short films from<br />

Observatory and Emerging Cinema sections)<br />

Prémio RTP2 Onda Curta<br />

RTP 2 Onda Curta Award<br />

(Aquisição de direitos de exibição <strong>do</strong>s<br />

filmes vence<strong>do</strong>res para o programa<br />

Onda Curta, RTP2/Acquisition of TV<br />

broadcast rights for RTP2 Onda Curta)<br />

Prémio Amnistia Internacional<br />

Amnesty International Award<br />

(1.250 euros)<br />

Prémio <strong>do</strong> Público<br />

Audience Award<br />

(Secções Competição Internacional, Observatório,<br />

Cinema Emergente e Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong>/<br />

International Competition, Observatory,<br />

Emerging Cinema and World Pulse sections)<br />

Melhor Longa Metragem<br />

Best Feature Film<br />

(2.000 euros)<br />

Melhor Curta Metragem<br />

Best Short Film<br />

(1.000 euros)<br />

Prémio <strong>do</strong> Público<br />

IndieJúnior Estrelas e Ouriços<br />

Estrelas e Ouriços IndieJunior Audience Award<br />

(1.000 euros)


Júris Oficiais Official Juries<br />

Júri da Competição Internacional de Longas Metragens<br />

Feature Film International Competition Jury<br />

Lionel Baier<br />

© Claude Dussex<br />

(Lausanne, 1975) Programa e é co-<br />

-responsável <strong>do</strong> Cinéma Rex em<br />

Aubonne desde 1992. É responsável<br />

pelo departamento de cinema da<br />

escola de arte de Lausanne – ECAL<br />

desde 2002. Realiza o seu primeiro<br />

filme <strong>do</strong>cumental em 2000, Celui<br />

au pasteur (ma vision personnelle<br />

des choses). Garçon Stupide, a sua<br />

primeira longa de ficção, é exibida<br />

em Cannes 2006. Em 2009 co-funda<br />

a produtora Bande à part Films. É<br />

membro <strong>do</strong> conselho de fundação<br />

da Cinemateca Suíça.<br />

(Lausanne, 1975) Since 1992, he’s<br />

co-responsible and programmer of<br />

the Cinema Rex in Aubonne. Since<br />

2002, he’s also the head of the film<br />

department of Lausanne’s school<br />

of arts – ECAL. He directs his first<br />

film in 2000, the <strong>do</strong>cumentary Celui<br />

au pasteur (ma vision personnelle<br />

des choses). His first fiction feature<br />

Garçon Stupide is shown in Cannes<br />

2006. In 2009 he co-founds the production<br />

company Bande à part Films.<br />

He’s a member of the foundation<br />

board of the Swiss Cinémathèque.<br />

João Canijo<br />

(Porto, 1957) Foi assistente de realização<br />

de Manoel de Oliveira (Francisca,<br />

Le Soulier de Satin), Wenders, Tanner<br />

e Schroeter. O seu primeiro filme,<br />

Três menos eu, abriu o Festival de<br />

Roterdão em 1988. Desde então já<br />

dirigiu mais 6 filmes, que têm ti<strong>do</strong> uma<br />

presença regular nos mais importantes<br />

festivais de cinema internacionais<br />

– Cannes, Veneza, Toronto. Sangue <strong>do</strong><br />

meu Sangue, o mais recente, recebeu<br />

prémios em San Sebastian e Miami e<br />

foi apresenta<strong>do</strong> em Toronto, Busan,<br />

Rio, Palm Springs, Turim, México,<br />

Istambul, etc. Este ano o BAFICI<br />

(Buenos Aires) e La Rochelle (França),<br />

dedicam-lhe retrospectivas integrais.<br />

(Oporto, 1957) He was assistant director<br />

to Manoel de Oliveira (Francisca, Le<br />

Soulier de Satin), Wenders, Tanner and<br />

Schroeter. His first feature film Three<br />

Less Me, was the opening film for<br />

the Rotterdam Film Festival in 1988.<br />

He has since directed more six films,<br />

which have regularly been present at<br />

the most important international film<br />

festivals – Cannes, Venice, Toronto.<br />

Sangue <strong>do</strong> meu Sangue (Blood of my<br />

Blood), his latest film, received awards<br />

at San Sebastian and Miami and was<br />

presented in Toronto, Busan, Rio, Palm<br />

Springs, Torino, México, Istambul and<br />

others. This year, the BAFICI (Buenos<br />

Aires) and La Rochelle (France) will<br />

dedicate full retrospectives of his work.<br />

Agnès Wildenstein<br />

(Estrasburgo) Vive em Paris. Trabalhou<br />

dez anos na Cinémathèque Française<br />

como responsável pela imprensa<br />

e pela comunicação. Trabalha no<br />

festival internacional de cinema de<br />

Locarno desde 2000, onde começou<br />

como consultora para os países de<br />

língua francesa, integran<strong>do</strong> em 2003<br />

o comité de selecção. É júri permanente<br />

<strong>do</strong> Prémio Jean Vigo.<br />

(Strasbourg) She lives in Paris. Worked<br />

ten years at the Cinémathèque<br />

Française as head of press and communication.<br />

Works for Locarno film<br />

festival since 2000, first as a consultant<br />

for French speaking countries<br />

then part of the selection committee<br />

since 2003. She’s a permanent<br />

jury member of the Jean Vigo Prize.<br />

Juries and Awards Júris e Prémios 15


Júri da Competição Internacional de Curtas Metragens<br />

Short Film International Competition Jury<br />

Maria João Madeira<br />

Trabalha desde 1993 na Cinemateca<br />

Portuguesa-Museu <strong>do</strong> Cinema, onde<br />

desde 1998 integra a equipa de<br />

programação, desenvolven<strong>do</strong> actividade<br />

de programação, escrita e<br />

editorial. Entre outras, organizou<br />

ou co-organizou edições dedicadas<br />

a António Campos, Griffith,<br />

Cronenberg, Iosseliani, Clint<br />

Eastwood, John Huston, e livros de<br />

compilação de textos sobre os filmes<br />

de Cukor, Capra, Dreyer, Bresson,<br />

Eustache, Mizoguchi, Visconti, César<br />

Monteiro, Murnau. Integrou as equipas<br />

de selecção e programação <strong>do</strong><br />

Doclisboa entre 2005 e 2010.<br />

Since 1993 she works at the<br />

Portuguese film museum, being a<br />

programmer and developing editorial,<br />

writing and programming<br />

activities since 1998. Among others,<br />

she organized or co-organized<br />

Cinemateca’s publications on the<br />

Portuguese filmmaker António<br />

Campos, Griffith, Cronenberg,<br />

Iosseliani, Clint Eastwood, John<br />

Huston, and compilation books on the<br />

films of Cukor, Capra, Dreyer, Bresson,<br />

Eustache, Mizoguchi, Visconti, César<br />

Monteiro, Murnau. She was part of<br />

the DocLisboa selection committees<br />

between 2005 and 2010.<br />

16 Júris e Prémios Juries and Awards<br />

Paolo Moretti<br />

Trabalhou desde 2001 em diversos<br />

festivais e instituições de<br />

cinema europeus, incluin<strong>do</strong> Centro<br />

Pompi<strong>do</strong>u em Paris (unidades de produção<br />

audiovisual e programação),<br />

États Géneraux du Film Documentaire<br />

(Lussas), Filmoteca Española em<br />

Madrid, Leeds International Film<br />

Festival (Reino Uni<strong>do</strong>), Cinemateca<br />

Portuguesa em Lisboa, One World<br />

em Praga e Cinéma du Réel em Paris.<br />

Entre 2008 e 2011 trabalhou para<br />

o Festival de Cinema de Veneza,<br />

como assessor de programação,<br />

designadamente de filmes de curta<br />

e média-metragem para a secção<br />

Orizzonti.<br />

Since 2001 Paolo Moretti worked<br />

for several film festivals and film<br />

institutions in Europe, including the<br />

Pompi<strong>do</strong>u Center in Paris (in both<br />

audiovisual production and film programming<br />

units), the Etats Généraux<br />

du Film Documentaire (Lussas),<br />

Filmoteca Española in Madrid,<br />

Leeds International Film Festival (UK),<br />

Cinemateca Portuguesa in Lisbon,<br />

One World in Prague and Cinéma du<br />

Réel in Paris. From 2008 to 2011 he<br />

worked for the Venice Film Festival,<br />

as a program advisor, focusing in particular<br />

on short and medium length<br />

films of the Orizzonti section.<br />

Gabriel Spahiu<br />

É um <strong>do</strong>s mais conheci<strong>do</strong>s actores da<br />

Nova Vaga Romena. Licenciou-se em<br />

matemática (1992) e representação<br />

(1996) e é actor em mais de 80 curtas e<br />

longas-metragens, algumas delas premiadas<br />

em Cannes, Sundance, Berlim<br />

ou <strong>IndieLisboa</strong>. A sua filmografia inclui<br />

A Morte <strong>do</strong> Senhor Lazarescu (Cristi<br />

Puiu, 2005); The Tube with a Hat<br />

(Radu Jude, 2006); Marilena from<br />

P7 (Cristian Nemescu, 2006); Home<br />

(Paul Negoescu, 2007); California<br />

Dreamin’ (Nemescu, 2007); Film<br />

for Friends (Jude, 2011); Adalbert’s<br />

Dream (Gabi Achim, 2011); Everybody<br />

from Our Family (Jude, 2011). Está a<br />

fazer um <strong>do</strong>utoramento em direcção<br />

de actores.<br />

He is one of the best known actors of<br />

the Romanian New Wave. He graduated<br />

in mathematics (1992) and in<br />

acting (1996) and acted in more than<br />

80 shorts as well as feature films,<br />

some of which were awarded at international<br />

film festivals such as Cannes,<br />

Sundance, Berlin and <strong>IndieLisboa</strong>.<br />

Among the most important Romanian<br />

titles of his filmography are The<br />

Death of Mister Lazarescu; The Tube<br />

With A Hat; Marilena From P7; Home;<br />

California Dreamin’; Film for Friends;<br />

Adalbert’s Dream; Everybody from<br />

Our Family. He is <strong>do</strong>ing a PHD on<br />

directing actors.


Júri Onda Curta<br />

Onda Curta Jury<br />

João Garção Borges<br />

Ingressou na RTP em 1979. Foi<br />

responsável pela programação de<br />

cinema <strong>do</strong> Canal 2 (1990-92), da RTP<br />

Internacional (1992-94) e da rubrica<br />

Cinema Português da RTP 2 (1994-<br />

98). Foi responsável pela produção<br />

de ficção nacional da RTP, pelas<br />

co-produções de cinema, pela produção<br />

e co-produção de programas<br />

de teatro, e pela autoria de diversos<br />

projectos, entre outros, os programas<br />

Onda Curta. Colabora como<br />

crítico de cinema na imprensa, rádio<br />

e televisão. Prepara actualmente a<br />

rodagem da série de seis episódios<br />

“Aleixo Garcia e a Invasão Guarani<br />

<strong>do</strong> Império Inca”.<br />

He joined the public Portuguese<br />

channel RTP in 1979, having held<br />

positions as head of cinema programming<br />

at RTP’s Cannel 2, RTP<br />

Internacional (1992-94) and the<br />

Portuguese cinema program in RTP2<br />

(1994-98). He was responsible for<br />

the production of Portuguese fiction<br />

at RTP, for film co-productions with<br />

foreign partners, and authored several<br />

original projects, such as Onda<br />

Curta. He collaborated as a cinema<br />

critic for the press, radio and television.<br />

He’s currently preparing the<br />

shooting of the six episodes series<br />

“Aleixo Garcia e a Invasão Guarani<br />

<strong>do</strong> Império Inca”.<br />

Ailton Franco Jr.<br />

Licencia<strong>do</strong> em economia e cinema,<br />

trabalha como produtor de eventos,<br />

filmes, teatro e é cura<strong>do</strong>r/programa<strong>do</strong>r<br />

desde 1992. É produtor e<br />

director <strong>do</strong> Festival Internacional<br />

de Curtas <strong>do</strong> Rio de Janeiro –<br />

Curta Cinema. Já produziu longas<br />

de ficção, <strong>do</strong>cumentários e curtas<br />

metragens. Entre as curtas, contam-<br />

-se Nos Tempos <strong>do</strong> Cinematógrapho<br />

(Kika Lopes, 1996), Dadá (Eduar<strong>do</strong><br />

Vaisman, 2001), Maré Capoeira (Paola<br />

Barreto, 2005) e a co-produção francesa,<br />

Cinderela (Magali Magistry,<br />

2011). Em 2010 lançou Agreste,<br />

longa-metragem de Paula Gaitán.<br />

Em 2011 produziu Sobre a Neblina,<br />

de Gaitán.<br />

Graduated in economy and cinema,<br />

he works as a producer of events,<br />

films, theater and as a curator and<br />

programmer since 1992. He’s the<br />

founder, producer and director of the<br />

Short International Rio de Janeiro’s<br />

Film Festival – Curta Cinema. He<br />

produced fiction features, <strong>do</strong>cumentaries<br />

and short films. Some<br />

of his short films are Nos Tempos<br />

<strong>do</strong> Cinematógrapho, Dadá, Maré<br />

Capoeira, e a co-produção francesa,<br />

Cinderela. In 2010 he distributed<br />

Paula Gaitán feature Agreste. In<br />

2011 he produced Gaitán’s Sobre<br />

a Neblina.<br />

Niclas Gillberg<br />

(1980) Estu<strong>do</strong>u cinema, estética e<br />

história de arte nas Universidades<br />

de Uppsala e Estocolmo. Trabalha,<br />

desde 2001, com o Festival<br />

Internacional de Curtas Metragens<br />

de Uppsala, de que é director<br />

desde 2004. É membro <strong>do</strong> comité<br />

de nomeação <strong>do</strong> prémio nacional<br />

de cinema sueco Guldbaggen nas<br />

categorias de melhor curta metragem<br />

e de melhor <strong>do</strong>cumentário. Faz crítica<br />

de cinema na Ergo, uma revista<br />

publicada em Uppsala.<br />

(1980) He has studied Film Studies,<br />

Aesthetics and Art History at Uppsala<br />

University and Stockholm University.<br />

Since 2001 he has worked with the<br />

Uppsala International Short Film<br />

Festival, and since 2004 as the director<br />

of the festival. He is a member<br />

of the nomination committee for<br />

the Swedish national film award<br />

Guldbaggen in the categories Best<br />

Short Film and Best Documentary.<br />

He also writes film reviews for Ergo,<br />

a magazine published in Uppsala.<br />

Juries and Awards Júris e Prémios 17


Júri Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong><br />

World Pulse Jury<br />

Diana Andringa<br />

(1947, Angola) Veio para Portugal aos<br />

11 anos. No início da década de 70,<br />

foi presa pela PIDE e condenada a<br />

20 meses de prisão por defender a<br />

independência de Angola. Trabalhou<br />

como jornalista na imprensa e na<br />

televisão. Durante os 23 anos de<br />

trabalho na RTP iniciou-se na área<br />

<strong>do</strong> <strong>do</strong>cumentário em que continua<br />

a trabalhar, agora como independente.<br />

Na última década realizou,<br />

entre outros, <strong>do</strong>cumentários sobre as<br />

lutas de libertação de Timor-Leste e<br />

da Guiné-Bissau, a sua infância numa<br />

companhia mineira em Angola e o<br />

campo de concentração <strong>do</strong> Tarrafal,<br />

em Cabo Verde.<br />

(1947, Angola) She came to Portugal<br />

at 11 years old. In the beginning of<br />

the 1970’s she was arrested by the<br />

political Portuguese police PIDE<br />

and condemned to 20 months<br />

of prison for defending Angola’s<br />

Independence. She worked as a<br />

journalist in the press and television.<br />

During her 23 years of work at the<br />

Portuguese public channel RTP she<br />

started making <strong>do</strong>cumentaries, which<br />

she still <strong>do</strong>es, now independently. In<br />

the last decade, among others, she<br />

directed films on the struggles for<br />

freeing East Timor, Guinea-Bissau,<br />

her childhood in a mining company in<br />

Angola and the concentration camp<br />

of Tarrafal, in Cape Vert.<br />

18 Júris e Prémios Juries and Awards<br />

Jaime Pena<br />

(1965) Licencia<strong>do</strong> em história de arte.<br />

Programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> Centro Galego de<br />

Artes da Imaxe, o arquivo da Coruña,<br />

Galiza (Espanha). Membro da equipa<br />

editorial de Caiman Cuadernos de<br />

Cine (antigos Cahiers du Cinéma<br />

España) e colabora<strong>do</strong>r regular<br />

da revista argentina El Amante. É<br />

autor de vários livros sobre cinema<br />

espanhol e internacional como El<br />

espiritu de la colmena (2004) e<br />

editor de Edward Yang (2008) ou<br />

Historias extraordinarias. Nuevo Cine<br />

Argentino 1999-2008 (2009).<br />

(1965) Graduated in art history.<br />

Programmer of the Centro Galego<br />

de Artes da Imaxe, the film archive of<br />

La Coruña, Galicia (Spain). Member<br />

of the editorial team of Caiman<br />

Cuadernos de Cine (former Cahiers<br />

du Cinéma España) and regular collaborator<br />

of the Argentinian magazine<br />

El Amante. He’s the author of several<br />

books on Spanish and internacional<br />

cinema like El espiritu de la colmena<br />

(2004) and the editor of Edward Yang<br />

(2008) or Historias extraordinarias.<br />

Nuevo Cine Argentino 1999-2008<br />

(2009).<br />

Helena Torres<br />

É licenciada em letras (Filologia germânica).<br />

É jornalista de imprensa e<br />

televisão, na RTP-Rádio Televisão<br />

Portuguesa. É responsável pela programação<br />

estrangeira <strong>do</strong>s canais<br />

1 e 2 da RTP, incluin<strong>do</strong> séries,<br />

<strong>do</strong>cumentários e cinema, no caso<br />

da RTP 1. Vive em Lisboa.<br />

She’s graduated in German philology<br />

studies. She’s a journalist working<br />

both in press and television, for the<br />

Portuguese public channel RTP-Rádio<br />

Televisão Portuguesa. She’s the head<br />

of drama and <strong>do</strong>cumentary programs<br />

for RTP 1 and RTP 2 and also cinema<br />

for RTP 1. She lives in Lisbon.


Júris Não Oficiais Non-Official Juries<br />

Os júris não oficiais são os que não sen<strong>do</strong> convida<strong>do</strong>s directamente para avaliar uma secção<br />

específica <strong>do</strong> festival, são parceiros <strong>do</strong> festival, atribuin<strong>do</strong> prémios consoante categorias<br />

determinadas e com os seus próprios critérios, dentro da programação <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> 2012.<br />

The non-official juries are partners of the festival and <strong>do</strong>n’t judge a full competitive section<br />

of the festival, but follow their own criteria, within the <strong>IndieLisboa</strong> 2012 programming.<br />

Júri Amnistia Internacional Amnesty International Jury<br />

Anabela Moreira (Actriz/Actress)<br />

Maria Flor Pedroso (Jornalista/Journalist)<br />

João Tor<strong>do</strong> (Escritor/Writer)<br />

Júri Árvore da Vida Árvore da Vida Jury<br />

Margarida Ataíde (Jornalista e crítica de cinema/Journalist and film critic)<br />

Inês Gil (Professora Associada/Associated Professor)<br />

Rui Martins (Jornalista/Journalist)<br />

Júri TAP TAP Jury<br />

Antonieta Pezo (Conteú<strong>do</strong>s & Media TAP/TAP Contents & Media)<br />

Miguel Pires Ramos (Director de Programação <strong>do</strong>s Canais TVCine/Programming Director of TVCine channels)<br />

José Manuel Serradas (Consultor de Formação TAP/Training Consultant)<br />

Juries and Awards Júris e Prémios 19


Competição<br />

Internacional<br />

International Competition<br />

Longas Metragens Feature Films<br />

Berlin Telegram Leila Albayaty<br />

The Color Wheel Alex Ross Perry<br />

De jueves a <strong>do</strong>mingo/Thursday till Sunday Dominga Sotomayor<br />

L’estate di Giacomo/Summer of Giacomo Alessandro Comodin<br />

Formentera Ann-Kristin Reyels<br />

He Was a Giant with Brown Eyes Eileen Hofer<br />

L Babis Makridis<br />

O Som ao Re<strong>do</strong>r/Neighbouring Sounds Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />

Stillleben/Still Life Sebastian Meise<br />

Toata lumea din familia noastra/Everybody in Our Family Radu Jude<br />

Voie rapide/Freeway Christophe Sahr<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

Afrikka/Africa Matti Harju<br />

Armand 15 ans l’été/Summer Growing Up Blaise Harrison<br />

Asylum Joern Utkilen<br />

At the Formal Andrew Kavanagh<br />

Återfödelsen/The Unliving Hugo Lilja<br />

Belly Julia Pott<br />

Cama de Gato/Cat’s Cradle Filipa Reis, João Miller Guerra<br />

Capela Gustavo Rosa de Moura<br />

The Centrifuge Brain Project Till Nowak<br />

Cerro Negro João Salaviza<br />

Les Dimanches/Sundays Jean-Guillaume Bastien<br />

Drari Kamal Lazraq<br />

Everything Will Be OK Jonas Matzow Gulbrandsen<br />

Le facteur humain/The Human Factor Thibault Le Texier<br />

Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong>/Fa<strong>do</strong> of a Grown Man Pedro Brito<br />

The Great Rabbit Wada Atsushi<br />

Juku Kiro Russo<br />

Julian António da Silva<br />

Karussell Kristina Kean Shtubert<br />

Kin Atelier Collectif<br />

Kyrkogårdsö Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />

Manque de preuves/Lack of Evidence Hayoun Kwon<br />

Mupepy Munatim Pedro Peralta<br />

Les navets blancs empêchent de <strong>do</strong>rmir/White Turnips Make It Hard to Sleep Rachel Lang<br />

The Night of The Moon Has Many Hours Mauricio Arango<br />

O Que Arde Cura/As the Flames Rose João Rui Guerra da Mata<br />

Oh Willy... Emma De Swaef, Marc James Roels<br />

Or Anything at All Except the Dark Pavement Théo<strong>do</strong>ra Barat<br />

Polvo/Dust Angela Reginato<br />

Praça Walt Disney Renata Pinheiro, Sergio Oliveira<br />

The Pub Joseph Pierce<br />

Ran<strong>do</strong>m Strangers Alexis Dos Santos<br />

Rats Island Mike Hannon<br />

Retour à Mandima/Back to Mandima Robert-Jan Lacombe<br />

Sent på jorden/Late on Earth John Skoog<br />

ShunkaShutou Tokyo Douga Emaki/Animated Tokyo Scroll Gaku Kinoshita<br />

Sielunsieppaaja/Soul Catcher PV Lehtinen<br />

La Sole entre l’eau et le sable/The Sole, Between Water And Sand Angèle Chio<strong>do</strong><br />

Surveillant Yan Giroux<br />

La tristesse de l’éléphant/The Elephant’s Sadness Bartlomiej Woznica


L'estate di Giacomo


ESTREIA INTERNNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

Berlin Telegram<br />

Leila Albayaty<br />

Ficção/Fiction, Bélgica, Alemanha /Belgium,<br />

Germany, 2012, 80', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Leila Albayaty, Marylise<br />

Dumont Fotografia/Cinematography Michel<br />

Balagué, Christophe Bouckaert Montagem/<br />

Editing Anne-Laure Guégan Música/Music Leila<br />

Albayaty, Joy, Alain Rylant, Ivan Imperiali Som/<br />

Sound Fabrice Osinski Produtor/Producer Julien<br />

Sigalas, Martin Hagemann Com/Cast Leila<br />

Albayaty, Hana Al Bayaty, Eric Ménard<br />

Produção/Production Stempel, Zero Fiction<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Stempel Films<br />

Leila Albayaty<br />

Francesa, de origem iraquiana. Divide-se entre a<br />

Bélgica, Alemanha e França e, enquanto artista<br />

eclética, o seu tempo chega para a música (canto,<br />

escrita e composição) e para o cinema. Prepara-<br />

-se para gravar o álbum Berlin Telegram Record.<br />

She is French, of Iraqi origin. She is based between<br />

Belgium, Germany and France. An eclectic artist,<br />

she divides her time between music (singing, writing<br />

and composing) and directing films. She is beginning<br />

to record the disc Berlin Telegram Record.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Vacances (cm/short), 2007<br />

Vu (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong> '09<br />

Berlin Telegram, 2012<br />

22 Competição Internacional International Competition<br />

Leila está de coração parti<strong>do</strong>. A sua relação acabou repentinamente<br />

como um telegrama febril: “Apanha um avião stop, voa stop, eu acredito<br />

em ti stop, faço isto por nós stop”. O que dói mais quan<strong>do</strong> se é<br />

aban<strong>do</strong>na<strong>do</strong>? O facto de ser de um momento para o outro. A decisão<br />

que sai da cabeça de uma pessoa sem qualquer pré-aviso. E o outro<br />

fica por conta própria a lidar com a solidão. Acabar com alguém não<br />

é um bolo de aniversário que se serve como surpresa e, depois de<br />

apagadas as velas e de ficar escuro, desaparece-se. É um momento<br />

de escolha: proteges-te ou mudas e começas de novo? Se te protegeres<br />

bloqueias tu<strong>do</strong>: a vida, as surpresas, o amor... só fica o tabaco.<br />

Leila mu<strong>do</strong>u a sua vida para tentar lidar com o bolo de aniversário.<br />

Levanta-se todas as manhãs e põe música a tocar. Está pronta para se<br />

apaixonar outra vez, mesmo que isso signifique estar em risco, porque<br />

viver é isso mesmo.<br />

Leila is heartbroken, a sudden breakup comes like a hectic telegram<br />

"Take a plane stop, fly away stop, you’re going to be someone stop, I<br />

believe in you stop, I’m <strong>do</strong>ing this for us stop". What hurts the most in<br />

aban<strong>do</strong>nment? Its suddeness. The decision that pops out of a person’s<br />

head without any prior notice. Leaving the other all alone to deal with<br />

emptiness. Breaking up is not a birthday cake that you serve as a surprise<br />

and after the candles are blown and is dark you disappear. It’s the<br />

moment of choise, <strong>do</strong> you start protecting yourself or you change and<br />

start over? Protecting yourself cuts you off from everything, life, surprises,<br />

love... but not smoking. Leila changed her life to cope with her<br />

birthday cake, gets up every morning and plays music, she is ready to<br />

love again putting herself at risk again cause that’s what is called living.<br />

nina Velgradi<br />

Sou música e é assim que ultrapasso momentos difíceis. A criar e a partilhar. Os<br />

meus encontros são reais e, assim, também o são as pessoas <strong>do</strong> filme. Sou eu<br />

através delas e elas através de mim. (…) Uma história sobre caminhos que se<br />

cruzam, sobre a reaprendizagem da vida amorosa e a abertura para o mun<strong>do</strong>.<br />

I'm a musician and that's how I overcome difficult times. Creating and sharing. My<br />

encounters are real and therefore so are the people in the film. It's me through<br />

them, and them through me. (…) A story of crossing paths, of relearning to love<br />

life and opening up to the world.<br />

Leila Albayaty


Uma relação de amor-ódio entre <strong>do</strong>is irmãos a<strong>do</strong>ráveis que<br />

simplesmente não conseguem estar cala<strong>do</strong>s. Ao mumblecore<br />

constante, característico <strong>do</strong> cinema americano independente,<br />

junta-se o sarcasmo e o nervosismo neste filme de viagem que<br />

assinala a fuga de Colin com a sua irmã, J.R.. Eles pernoitam<br />

em motéis, fingem ser mari<strong>do</strong> e mulher, visitam ex-namora<strong>do</strong>s<br />

de J.R. para recuperar coisas dela e invadem festas de amigos<br />

<strong>do</strong> liceu. A ironia e o cinismo disfarçam a vulnerabilidade que<br />

eles não conseguem esconder um <strong>do</strong> outro. Os diálogos frescos<br />

e dinâmicos que trocam traduzem uma química verbal e<br />

não verbal intensa, pronta a desmembrar tabus e a questionar<br />

regras morais.<br />

A love and hate relationship between two a<strong>do</strong>rable siblings<br />

that simply can’t keep their mouth shut. Constant mumblecore,<br />

sarcasm and nervousness in this grayny road trip where Colin<br />

takes off with his sister, J.R. They stay at motels, pretending<br />

to be married, they are visiting ex-boyfriends to get J.R.’s stuff<br />

back and crash parties of highschool friends. Irony and cynicism<br />

covers their vulnerability that is impossible to be hidden<br />

by one another, dynamic and fresh dialogue between them<br />

signifies the intense verbal and non-verbal chemistry ready to<br />

break <strong>do</strong>wn taboos, questioning our morals.<br />

n.V.<br />

Tinha algumas questões em relação à minha vida que me fizeram pensar<br />

no quanto me tinha afasta<strong>do</strong> das pessoas com quem cresci. Por isso,<br />

queria questionar a forma como vamos perden<strong>do</strong> pessoas na nossa vida.<br />

There were certain issues that I had in my own life that made me question<br />

how far apart I had grown from people that I grew up with. So I wanted<br />

to ask questions about how you lose people in your life.<br />

Alex Ross Perry<br />

The Color Wheel<br />

Alex Ross Perry<br />

Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 83', DCP, Preto e<br />

Branco/Black and white<br />

Argumento/Script Alex Ross Perry, Carlen<br />

Altman Fotografia/Cinematography Sean Price<br />

Williams Montagem/Editing Alex Ross Perry<br />

Música/Music Preston Spurlock Som/Sound<br />

Adam Grass Produtor/Producer Alex Ross Perry,<br />

Bob Byington Com/Cast Carlen Altman, Bob<br />

Byington, Kate Lyn Sheil, Anna Bak-Kvapil, Ry<br />

Russo-Young, Alex Ross Perry<br />

Produção/Production Dorset Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Dorset Films<br />

Alex Ross Perry<br />

(1984, Bryn Mawr, Pensilvânia, EUA) Frequentou a<br />

Tisch School of the Arts da Universidade de Nova<br />

Iorque e trabalhou no Kim’s Video, em Manhattan.<br />

The Color Wheel é o seu segun<strong>do</strong> filme. Vive em<br />

Brooklyn, Nova Iorque.<br />

(1984, Bryn Mawr, Pennsylvania, USA) He attended<br />

the Tisch School of the Arts at New York University<br />

and worked at Kim’s Video in Manhattan. The<br />

Color Wheel is his second film. He lives in Brooklyn,<br />

New York.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Impolex, 2009<br />

The Color Wheel, 2011<br />

International Competition Competição Internacional 23<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

De jueves a<br />

<strong>do</strong>mingo<br />

Thursday till Sunday<br />

Dominga Sotomayor<br />

Ficção/Fiction, Chile, Holanda/Chile,<br />

Netherlands, 2012, 96', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Dominga Sotomayor<br />

Fotografia/Cinematography Bárbara Álvarez<br />

Montagem/Editing Danielle Fillios, Catalina<br />

Marín Música/Music Diego Fontecilla, Elisa<br />

Arteche Som/Sound Roberto Espinoza Produtor/<br />

Producer Gregorio Gonzalez, Benjamin<br />

Domenech Com/Cast Santi Ahumada, Emiliano<br />

Freifeld, Paola Giannini, Francisco Pérez-Bannen,<br />

Jorge Becker, Axel Dupré<br />

Produção/Production Cinestación, Forastero,<br />

Circe Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

FiGa Filmes<br />

Dominga Sotomayor<br />

(1985, Santiago <strong>do</strong> Chile) Em 2007, termina os<br />

estu<strong>do</strong>s em cinema e cria a produtora Cinestacion.<br />

Realizou várias curtas metragens premiadas. A sua<br />

primeira longa, De jueves a <strong>do</strong>mingo, estreou em<br />

competição no Festival de Roterdão em 2012.<br />

(1985, Santiago de Chile) In 2007 she finishes her<br />

filmmaking studies and creates the production<br />

company Cinestacion. She has directed several<br />

awarded short films. Her first feature film, Thursday<br />

till Sunday premiered in the Tiger Competition at<br />

the Rotterdam Film Festival 2012.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Cessna (cm/short), 2005<br />

November/Noviembre (cm/short), 2007<br />

Below/Debajo (cm/short), 2007<br />

La Montaña (cm/short), 2008<br />

Videojuego (cm/short), 2009<br />

Thursday till Sunday/De jueves a <strong>do</strong>mingo, 2012<br />

Tarde para morir joven (em pré-produção/<br />

in pre-production)<br />

24 Competição Internacional International Competition<br />

Um fim de semana familiar é a proposta deste road-movie. Aquilo que<br />

poderia ser um momento íntimo de partilha a quatro é, contu<strong>do</strong>, mancha<strong>do</strong><br />

pela constatação de que será a última vez que estarão to<strong>do</strong>s<br />

juntos. Há <strong>do</strong>is mun<strong>do</strong>s no carro – o banco de trás que acompanha<br />

com pequenas intromissões as nucas quase sempre em tensão <strong>do</strong>s<br />

pais, e o banco da frente que dividi<strong>do</strong> a meias, tenta comunicar para<br />

trás apenas o seu la<strong>do</strong> mais positivo. Há assim, um terreno mina<strong>do</strong> o<br />

qual é necessário tactear com cuida<strong>do</strong>. “Quero <strong>do</strong>rmir cansada” frase<br />

cantada no filme, vem atestar o fim da relação, como uma balada de<br />

despedida. Embora jovem, Dominga Sotomayor segura o filme com<br />

pinças de mestre, revelan<strong>do</strong> cada detalhe com <strong>do</strong>çura e emoção,<br />

crian<strong>do</strong> imagens com sombras, tiran<strong>do</strong> parti<strong>do</strong> das luzes e da paisagem,<br />

fazen<strong>do</strong>-nos penetrar num universo familiar <strong>do</strong> qual nunca nos<br />

sentimos intrusos, nem voyeuristas.<br />

A family weekend is what this road-movie proposes. What could be<br />

an intimate moment of sharing between four people is, stained by the<br />

acknowledgment that this is the last time they will be together. There<br />

are two worlds inside the car – the back seat that accompanies with<br />

little interferences the heads in tension of the parents, and the front<br />

seat, which divided in half tries to communicate to the back only its<br />

positive side. The territory is mined and must be handled with caution.<br />

“Wanna Sleep Tired”, phrase sung in the film, confirms the end<br />

of the relationship like a farewell ballad. In spite of her young age,<br />

Dominga Sotomayor holds the film with mastery, revealing every detail<br />

with sweetness and emotion, creating imagens with sha<strong>do</strong>ws and taking<br />

advantage of lights and landscape, making us penetrate a familiar<br />

universe in which we never feel like intruders or voyeurs.<br />

Miguel Valverde<br />

No filme há algo conti<strong>do</strong> sob a inércia, uma crise que se revela por fragmentos.<br />

Eu queria trabalhar numa mise-en-scène que é conflituosa por si só, intimamente<br />

relacionada com a visão parcial das crianças e <strong>do</strong> carro.<br />

In the film, there is something contained under the inertia, a crisis that is revealed<br />

by fragments. I wanted to work on a mise-en-scène that’s conflictive by itself,<br />

closely related to the parcial vision of the children and the car.<br />

Dominga Sotomayor


Este é um Verão preguiçoso para Giacomo e Stefania. Eles vagueiam<br />

pelas florestas <strong>do</strong> Norte de Itália à procura <strong>do</strong> rio perfeito onde descontrair.<br />

São jovens e, ainda sem preocupações, limitam-se a viver. A<br />

simplicidade e a sensualidade tomam conta deste <strong>do</strong>cu-drama, cheio<br />

de sons estivais e imagens desembaraçadas que nos recordam a sensação<br />

de estar realmente desperto para a vida. A sua relação nunca é<br />

claramente definida, mas é extremamente amorosa e sensual. Quan<strong>do</strong><br />

a noite cai, o Luna Park recebe-os com carrosséis, ursos de peluche e<br />

música que dá para fechar os olhos e dançar com a espontaneidade<br />

da sua juventude. Um filme que cheira a protector solar com o<strong>do</strong>r a<br />

melancia, sabe a sal, faz sentir a areia e soa a um coro de grilos que<br />

nos despertam os senti<strong>do</strong>s.<br />

It’s a lazy summer for Giacomo and Stefania. They wander through the<br />

woods of northeastern Italy to find just the perfect river to chill. They<br />

are teens with no worries, they are just living. Simplicity and sensuality<br />

take over in this <strong>do</strong>cu-drama full of summer sounds and layed<br />

back images reminding us what it means being alive. Their relationship<br />

never gets defined, it’s extremely loving and sensual and when<br />

the night falls the local luna park welcomes them with the merry-go<br />

rounds, teddy bears and music where they close their eyes and just<br />

dance with all the clumsiness of their youth. A film that smells like<br />

watermelon suncream, tastes like salt, feels like sand and sounds like<br />

crickets arousing all our senses.<br />

n.V.<br />

A minha intenção era fazer a realidade de tal forma abstracta que ela se tornaria<br />

rarefeita e assim, eu poderia transformá-la numa sensação, num sentimento.<br />

Filmei fragmentos da vida quotidiana, provocan<strong>do</strong> situações ou esperan<strong>do</strong> que<br />

as coisas acontecessem.<br />

My intent was to make reality as abstract as possible so as to rarefy it and turn it<br />

into a sensation, a feeling. I filmed fragments of daily life, provoking situations<br />

or waiting for things to happen.<br />

Alessandro Comodin<br />

L'estate di<br />

Giacomo<br />

Summer of Giacomo<br />

Alessandro Comodin<br />

Ficção/Fiction, Itália, França, Bélgica/Italy,<br />

France, Belgium, 2011, 78', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Alessandro Comodin<br />

Fotografia/Cinematography Tristan Bordmann,<br />

Alessandro Comodin Montagem/Editing João<br />

Nicolau, Alessandro Comodin Som/Sound Julien<br />

Courroye, Florian Namias (montagem som/<br />

sound editing) Produtor/Producer Paolo Benzi,<br />

Alessandro Comodin, Valerianne Boué Com/<br />

Cast Giacomo Zulian, Stefania Comodin, Barbara<br />

Colombo<br />

Produção/Production Faber Film, Paolo Benzi<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Faber Film<br />

Alessandro Comodin<br />

(1982, San Vito al Tagliamento/Pordenone, Itália)<br />

Forma<strong>do</strong> em realização pela INSAS (2004-2005),<br />

em Bruxelas, Bélgica.<br />

(1982, San Vito al Tagliamento/Pordenone, Italy)<br />

Degree in cinema direction at INSAS (2004 – 2008),<br />

in Brussels, Belgium.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Jagdfieber (cm/short), 2008<br />

Summer of Giacomo/L’estate di Giacomo, 2011<br />

International Competition Competição Internacional 25<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

Formentera<br />

Ann-Kristin Reyels<br />

Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2012, 92',<br />

DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Ann-Kristin Reyels, Antonia<br />

Rothe, Katrin Milhan Fotografia/Cinematography<br />

Henner Besuch Montagem/Editing Halina<br />

Daugird Música/Music Henry Reyels, Marco<br />

Baumgartner Produtor/Producer Titus<br />

Kreyenberg Com/Cast Sabine Timoteo, Thure<br />

Lindhardt, Ilse Ritter, Tatja Seibt, Vicky Krieps,<br />

Christoph Brukcner, Geoffrey Layton, Franc<br />

Bruneau<br />

Produção/Production Unafilm, Titus Kreyenberg<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Unafilm<br />

Ann-Kristin Reyels<br />

(1976, Leipzig, Alemanha) Entre 2001 e 2007 estu<strong>do</strong>u<br />

cinema na Universidade de Cinema e Televisão<br />

Konrad Wolf (HFF), em Potsdam. Terminou os estu<strong>do</strong>s<br />

com o muito aclama<strong>do</strong> Hounds/Jagdhunde,<br />

vence<strong>do</strong>r <strong>do</strong> Prémio FIPRESCI para melhor filme<br />

na Berlinale em 2007.<br />

(1976, Leipzig, Germany) From 2001-2007 she<br />

studied film at the University of Film and Television<br />

Konrad Wolf (HFF) in Potsdam. She finished<br />

her studies with her much acclaimed film Hounds/<br />

Jagdhunde, which won the FIPRESCI Award for<br />

best feature at the 2007 Berlinale.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Raumpflege (cm/short), 1999<br />

Tatjana (cm/short), 2002<br />

DIM (cm/short), 2004<br />

Hounds/Jagdhunde, 2007<br />

Formentera, 2012<br />

26 Competição Internacional International Competition<br />

O tempo está óptimo na ilha mediterrânica de Formentera, perto de<br />

Ibiza: o seu Verão e tu<strong>do</strong> o resto está à solta. Nina e Ben, um casal<br />

dinamarquês/alemão nervoso, chegam de férias para se afastar <strong>do</strong><br />

trabalho, <strong>do</strong> filho e da rotina diária. Uma vez ali, interagem com os<br />

amigos pós-hippies de Ben. Tu<strong>do</strong> parece relaxa<strong>do</strong> até que o espírito<br />

livre <strong>do</strong>s hippies interfere com os limites <strong>do</strong> casal e Ben começa<br />

a flirtar com Mara. É o momento crucial no guião em que as coisas<br />

mudam de direcção e em vez de termos um casal que restabelece<br />

uma ligação, temos um pesadelo existencial para ambos os protagonistas,<br />

quan<strong>do</strong> um membro <strong>do</strong> trio – Mara – desaparece. As estruturas<br />

sofrem um abano, a culpa entra na relação e o guião num território<br />

negro abaixo <strong>do</strong> sol <strong>do</strong> Mediterrâneo. Um estilo disciplina<strong>do</strong> de realização<br />

e uma cinematografia que não é à prova <strong>do</strong> sol e absorve cada<br />

vislumbre de luz.<br />

The weather is great at the Mediterranean island Formentera opposite<br />

Ibiza, it’s summer and everything is loose. Nina and Ben, a Danish-<br />

German uptight couple arrive for vacation staying far away from work,<br />

their kid and all their daily routine. There, they interact with post-hippies<br />

friends of Ben’s. Everything seems laid back until the dangerous<br />

free-spirit of hippies interferes with the boundaries of the couple and<br />

Ben starts flirting with Mara. It’s the crucial moment in the script where<br />

things change direction and instead of having a couple re-connecting<br />

we have an existential nightmare for both protagonists, when a member<br />

of the trio – Mara – disappears. The structures are shaken, guilt<br />

enters their relationship and the script enters a dark territory right<br />

beneath the Mediterranean sun. Disciplined style of direction and a<br />

cinematography without sun-proof absorbing every glimpse of light.<br />

n.V.<br />

Formentera é uma observação da minha geração. Muitos na casa <strong>do</strong>s trinta já<br />

escolheram o seu caminho, já encontraram um parceiro, alguns têm filhos. Mas<br />

independentemente <strong>do</strong> caminho que escolheram (...) – to<strong>do</strong>s se interrogam<br />

secretamente o mesmo: Será que escolhi o caminho certo para mim?<br />

Formentera is an observation of my generation. Many in their mid thirties have<br />

chosen their path, many have found a partner, some have children. But it <strong>do</strong>es<br />

not matter which path they have chosen (…) – all are secretly asking themselves<br />

the same question: Is the path that I have chosen the right one for me?<br />

Ann-Kristin Reyels


Sabina deixa a Suíça e a mãe para ir para o Azerbaijão, onde moram<br />

o seu pai e a sua irmã. Com uma carga emocional razoável às costas,<br />

ela está a tentar equilibrar-se entre <strong>do</strong>is mun<strong>do</strong>s, duas cidades, duas<br />

culturas, duas identidades. Ela tenta aproximar as coisas, construir-<br />

-se a si própria e desconstruir a imagem <strong>do</strong> pai-herói. A cultura <strong>do</strong><br />

Azerbaijão e a sua tradição rígida mudam o mo<strong>do</strong> de funcionamento<br />

das coisas a que estava habituada: o que é bonito na Suíça é uma<br />

ordinarice no Azerbaijão, mas ela está disposta a ficar. Uma viagem<br />

emocional ao interior de uma família desintegrada, através <strong>do</strong>s olhos<br />

de uma menina de 17 anos e da lente de Eileen Hofer, que se recusa<br />

a decidir entre o <strong>do</strong>cumentário e a ficção e cria um retrato honesto,<br />

que cruza culturas, da vida, auto-descoberta e aban<strong>do</strong>no e junta duas<br />

irmãs: Sabina e Narmina.<br />

Sabina leaves Switzerland and her mother to go to Azerbaijan and<br />

be with her father and her sister. Emotionally charged she is trying<br />

to balance herself between two worlds, two cities, two cultures, two<br />

identities. She is trying to bring things together, to form herself and<br />

also deconstruct the image of father-hero. The Azerbaijani culture<br />

and its strick tradition change the way she knows things work. What<br />

is beautiful in Switzerland is slutty in Azerbaijan yet she is willing to<br />

stay. An emotional journey into a separated family through the eyes<br />

of a 17 years old girl and through the lens of Eileen Hofer, refusing<br />

to decide between fiction and <strong>do</strong>cumentary, creates a honest crosscultural<br />

portait of life, self-discovery and aban<strong>do</strong>nment gaining two<br />

sisters Sabina and Narmina.<br />

n.V.<br />

Sempre me interessei por famílias divididas e pelo movimento humano e<br />

esses temas atravessam toda a minha filmografia. A fronteira entre a ficção e o<br />

<strong>do</strong>cumentário pode, por vezes, ficar desfocada e era com essa ambiguidade<br />

que queria jogar.<br />

I have always been interested by split families and human movement, and such<br />

themes already appear throughout my entire filmography. The boundary in<br />

between fiction and <strong>do</strong>cumentary can sometimes be blurry and it is on this very<br />

ambiguity that we wanted to play.<br />

Eileen Hofer<br />

He Was a Giant<br />

with Brown Eyes<br />

Eileen Hofer<br />

Documentário/Documentary, Suíça, Azerbaijão/<br />

Switzerland, Azerbaijan, 2012, 85', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Eileen Hofer Fotografia/<br />

Cinematography Javier Gesto Montagem/<br />

Editing Andres Enis, Valentin Rotelli Música/<br />

Music Ladislav Agabekov, Julien Painot, Aisha<br />

Devi Melanie Enz (Kate Wax) Som/Sound Gabriel<br />

Hafner, François Musy, Daniel Alvarez Flores<br />

Produtor/Producer Eileen Hofer Com/Cast Sabina<br />

Agamaliyeva, Narmina Agamaliyeva, Namik<br />

Agamaliyev, Vagif Agamaliyev<br />

Produção/Production 5 To Five Team Production,<br />

Eileen Hofer<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

5 To Five Team Production<br />

Eileen Hofer<br />

(1976, Zurique, Suíça) Licenciou-se em Literatura<br />

e História <strong>do</strong> Cinema em Istambul. Trabalhou<br />

como assessora de imprensa para um festival e,<br />

de seguida, deu início à carreira como jornalista.<br />

A sua primeira curta metragem, Roots, foi exibida<br />

em 70 festivais e recebeu mais de 10 prémios.<br />

He Was a Giant with Brown Eyes é a sua primeira<br />

longa metragem.<br />

(1976, Zurich, Switzerland). She graduated in Literature<br />

and History of Cinema in Istambul. She<br />

worked as a press officer for a film festival and then<br />

began her career as a journalist. Her first short film,<br />

Roots was screened in 70 festivals and received<br />

over 10 awards. He Was a Giant with Brown Eyes<br />

is her first feature film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Roots/Racines (cm/short), 2008<br />

The Mourning of the Merry Stork/<br />

Le deuil de la cigogne joyeuse (cm/short), 2009<br />

Soap Opera in Wonderland<br />

(cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

He Was a Giant With Brown Eyes, 2012<br />

International Competition Competição Internacional 27<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

L<br />

Babis Makridis<br />

Ficção/Fiction, Grécia/Greece, 2012, 87',<br />

35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Efthimis Filippou, Babis<br />

Makridis (basea<strong>do</strong> numa ideia original de/based<br />

on an original idea by Yorgos Giokas) Fotografia/<br />

Cinematography Thimios Bakatakis Montagem/<br />

Editing Yannis Chalkiadakis Música/Music Coti K<br />

Som/Sound Costas Fylaktidis Produtor/Producer<br />

Amanda Livanou, Babis Makridis Com/Cast<br />

Aris Servetalis, Makis Papadimitriou, Lefteris<br />

Mathaiou, Nota Tserniafski, Thanassis Dimou<br />

Produção/Production Beben Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Celluloid Dreams<br />

Babis Makridis<br />

(1970, Grécia) Estu<strong>do</strong>u na Escola de Cinema Stavrakos.<br />

A sua curta metragem The Last Fakir ganhou<br />

o Prémio Revelação no Drama Short Film Festival<br />

na Grécia. L é a sua primeira longa metragem.<br />

Makridis tem uma esposa, um filho e gosta de<br />

Robert Bresson e de Samuel Beckett.<br />

(1970, Greece) He was educated in film at the<br />

Stavrakos Film School. His short film The Last Fakir<br />

was awarded the Newcomer’s Prize at the Drama<br />

Short Film Festival in Greece. L is his first feature<br />

film. Makridis has one wife, one kid and likes Robert<br />

Bresson and Samuel Beckett.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Last Fakir (cm/short), 2005<br />

L, 2012<br />

28 Competição Internacional International Competition<br />

"— Queria mel, o melhor que tem./— Estamos sem mel, um carro verde<br />

levou-o to<strong>do</strong>./— Obriga<strong>do</strong>./— Não tem de quê./— Bonito casaco."<br />

O diálogo acima, por estranho que pareça, é um exame de condução<br />

– quanto mais rápi<strong>do</strong> e mais preciso se for a dizer as frases, mais hipóteses<br />

se tem de ser escolhi<strong>do</strong> como condutor para entregar frascos de<br />

mel. O cinema da falsa lógica está a definir a estética cinematográfica<br />

grega. Depois de Dogtooth e Alps, Efthymis Fillipou co-escreve com<br />

o realiza<strong>do</strong>r de L a grotesca comédia sobre o homem que é rejeita<strong>do</strong><br />

como condutor só porque se esqueceu de avaliar a qualidade <strong>do</strong> mel.<br />

Se o mun<strong>do</strong> que nos rodeia é incompreensível, quanto mais em crise<br />

estamos mais encurrala<strong>do</strong>s nos sentimos. No nosso caso, o protagonista<br />

vive literalmente atrás <strong>do</strong> volante – é aí que come, vê os filhos,<br />

celebra o seu aniversário. Vazio, insignificância, ausência de emoção<br />

e repetição constituem L, com referências óbvias a Samuel Beckett,<br />

onde as personagens principais, quais ursos, estão obcecadas com mel.<br />

"— I would like some honey, the best you have./— We’re out of<br />

honey, a green car got it all./— Thank you./— You’re welcome.<br />

— Nice jacket."<br />

The above dialogue no matter how odd it sounds is a driving test, the<br />

faster and more accurate you deliver the lines the better chances you<br />

have to be selected as the driver to deliver jars of honey. The cinema<br />

of false logic is defining the cinema of Greece. After ‘Dogtooth’ and<br />

‘Alps’, Efthymis Fillipou co-wrote with the the director of L a grotesque<br />

comedy about a man that is rejected as a driver just because he forgot<br />

to check the quality of honey. If the world that surrounds us is incomprehensible<br />

the more in crisis we get and the more trapped we feel. In<br />

our case our main protagonist lives literally behind the driving wheel,<br />

it’s where he eats, where he meets his children, where he celebrates<br />

birthdays. Emptiness, nothingness, lack of emotion and repetion constitute<br />

L with obvious references to Samuel Beckett where the main<br />

characters as bears are obsessed with honey.<br />

n.V.<br />

Bebi imensos cafés enquanto estávamos em rodagem. Espero que o filme não<br />

sofra o efeito nervoso típico <strong>do</strong> café.<br />

I was drinking a lot of espressos while we were shooting. Hopefully, our movie<br />

<strong>do</strong>esn’t have the espresso nerve effect.<br />

Babis Makridis


O Som ao Re<strong>do</strong>r tem um ambiente e um esta<strong>do</strong> de alma próprios e<br />

instala-nos numa vizinhança de sons, imagens fortes e personagens<br />

intrigantes. Os espaços que as envolvem têm um misto de areja<strong>do</strong> com<br />

sufocante e há sempre uma presença quase fantasmagórica à espreita<br />

dentro e fora de campo. Num bairro de classe média no sul <strong>do</strong> Recife,<br />

as interacções urbanas são problematizadas: a confiança, o respeito, a<br />

autoridade. Uma empresa privada vem oferecer segurança pública e<br />

paz, mas as águas estão agitadas e as relações humanas não arredam<br />

pé da complexidade – ou <strong>do</strong>s instintos mais básicos que interferem<br />

com as normas. As crianças brincam às massagens em cima da mãe<br />

exausta, os adultos brincam ao amor ocasional e tentam manter-se<br />

a salvo. A arquitectura, a enquadrar a paisagem, é explorada como<br />

comentário e prenúncio de que algo já não funciona.<br />

There is a very unique environment in Neighboring Sounds, a state<br />

of soul that dwells in the neighborhood of noises, strong images and<br />

intriguing characters. The spaces surrounding them have a mix of<br />

airy and suffocating and there is always a presence lurking on and off<br />

screen. In a middle-class neighbourhood in the south of Recife, urban<br />

interactions are problematized: trust, respect, authority. A private company<br />

provides public safety and peace, but the waters are choppy and<br />

human relations stand complex and basic instincts interfere with the<br />

rules. Children play massages on their exhausted mother’s back, adults<br />

play casual love and try to keep themselves safe. The architecture,<br />

framing the landscape, is explored as a comment and foresha<strong>do</strong>wing<br />

that something isn’t working.<br />

Ágata Pinho<br />

Este filme surge principalmente de notas sobre a vida a acontecer na rua em<br />

frente ou fora da minha janela ou no telha<strong>do</strong> <strong>do</strong> vizinho. As tensões peculiares<br />

que fazem uma sociedade brasileira cheia de tiques também se reflectem no<br />

peso e aparência da arquitectura local, que é caoticamente ecléctica.<br />

Most of this film comes from notes on life happening just across the street, or<br />

right outside my win<strong>do</strong>w, or on the neighbour’s roof. The peculiar tensions which<br />

make Brazilian society tick are also reflected in the weight and look of local architecture,<br />

which is chaotically eclectic.<br />

Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />

O Som ao Re<strong>do</strong>r<br />

Neighbouring Sounds<br />

Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />

Ficção/Fiction, Brasil/Brazil, 2012, 131', DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />

Fotografia/Cinematography Pedro Sotero<br />

Montagem/Editing Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho, João<br />

Maria Música/Music DJ Dolores Som/Sound<br />

Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho, Pablo Lamar Produtor/<br />

Producer Emilie Lesclaux Com/Cast Maeve<br />

Jinkings, Gustavo Jahn, Irandhir Santos, WJ<br />

Solha, Yuri Holanda, Irma Brown<br />

Produção/Production CinemaScópio Produções,<br />

Emilie Lesclaux<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

CinemaScópio<br />

Kleber Men<strong>do</strong>nça Filho<br />

(1968, Recife, Brasil) Forma<strong>do</strong> em jornalismo, tem<br />

trabalha<strong>do</strong> como crítico de cinema e também como<br />

programa<strong>do</strong>r de cinema alternativo no Recife, no<br />

Cinema da Fundação Joaquim Nabuco. Na década<br />

de 90 realizou <strong>do</strong>cumentários, filmes experimentais<br />

e ficções. O Som ao Re<strong>do</strong>r é a sua primeira<br />

longa metragem.<br />

(1968, Recife, Brazil) Graduated in journalism, he<br />

has worked extensively as a film critic and also as<br />

a film programmer in Recife’s top alternative cinema,<br />

Cinema da Fundação Joaquim Nabuco. In<br />

the 90s, he made <strong>do</strong>cumentaries, experimental<br />

films and fiction. Neighbouring Sounds is his first<br />

fiction feature.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Caged In/Enjaula<strong>do</strong> (cm/short), 1997<br />

A Menina <strong>do</strong> Algodão (cm/short), 2002<br />

Vinil Verde (cm/short), 2004<br />

Eletro<strong>do</strong>méstica (cm/short), 2005<br />

Friday Night, Saturday Morning/Noite de Sexta,<br />

Manhã de Sába<strong>do</strong> (cm/short), 2006<br />

Critico, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Luz Industrial Mágica (cm/short), 2009<br />

Cold Tropics/Recife Frio (cm/short),<br />

2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Neighbouring Sounds/O Som ao Re<strong>do</strong>r, 2012<br />

International Competition Competição Internacional 29<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Stillleben<br />

Still Life<br />

Sebastian Meise<br />

Ficção/Fiction, Áustria/Austria, 2011, 77',<br />

35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Thomas Reider, Sebastian<br />

Meise Fotografia/Cinematography Gerald<br />

Kerkletz Montagem/Editing Julia Drack<br />

Música/Music Soap and Skin Som/Sound<br />

Stefan Rosensprung Produtor/Producer Oliver<br />

Neumann, Erich Lackner, Thomas Pridnig,<br />

Peter Wirthensohn Com/Cast Fritz Hörtenhuber,<br />

Christoph Luser, Daniela Golpashin, Roswitha<br />

Soukup, Anja Plaschg<br />

Produção/Production FreibeuterFilm KG<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Austrian Film Commission<br />

Sebastian Meise<br />

(1976, Kitzbühel, Áustria) Estu<strong>do</strong>u na Academia de<br />

Cinema de Viena. Realizou várias curtas metragens<br />

e actualmente está a trabalhar na pós-produção<br />

<strong>do</strong> seu primeiro <strong>do</strong>cumentário Outing. Stilleben é<br />

a sua primeira longa metragem de ficção.<br />

(1976, Kitzbühel, Austria) Studied film directing at<br />

the Vienna Film Academy. He made several shorts<br />

and is currently working on the postproduction of<br />

his first feature <strong>do</strong>cumentary Outing. Still Life is<br />

his first feature fiction film.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Prises de vues (cm/short), 2003<br />

Ran<strong>do</strong>m (cm/short), 2005<br />

Daemonen (cm/short), 2006<br />

Still Life/Stilleben, 2011<br />

Outing, 2012 (em pós-produção/in post-production)<br />

30 Competição Internacional International Competition<br />

A tragédia de um homem persegui<strong>do</strong> pela atracção que sente pela<br />

filha. Será imoral? Para alguns sim. Será ilegal? Se não for expressa<strong>do</strong>,<br />

não. Stilleben pode bem ser um <strong>do</strong>s filmes mais tristes e ao mesmo<br />

tempo <strong>do</strong>s mais engraça<strong>do</strong>s <strong>do</strong> ano, constituin<strong>do</strong> a simples definição<br />

de tragédia. Resumin<strong>do</strong>: se o teu nome não é Lolita e o teu padrasto<br />

é o teu pai biológico, pode ser embaraçoso. Quão proibi<strong>do</strong> é um pai<br />

<strong>do</strong>rmir com prostitutas e dar-lhes o nome da filha? Ou masturbar-se<br />

a olhar para fotografias dela em criança? Um objecto óbvio para ele,<br />

incapaz de se relacionar com ela de forma emocional, despoletou uma<br />

paixão que atravessa a vida familiar. Uma tragédia repleta de vergonha<br />

e da culpa que rodeia a existência humana.<br />

The tragedy of a man driven by the sexual desire for his daughter. Is it<br />

immoral? For some yes. Is it illegal? If it’s not expressed then no. Still<br />

Life could be one of the saddest and at the same time the funniest films<br />

of the year, constituting the simplest definition of tragedy. To make the<br />

long story short, if your name is not Lolita and your stepfather is your<br />

biological father it can be embarassing. How forbbiden is for a father<br />

to sleep with prostitutes naming them after his daughter and jerkking<br />

off with her childhood photos. An obvious object for him, unable to<br />

relate with her in a emotional way created an infatuation throughout<br />

his family life. A modern family tragedy filled with all the shame and<br />

guilt that surrounds the human existence.<br />

n.V.<br />

O que o pai faz é o resulta<strong>do</strong> de uma compulsão interior e não há resposta<br />

clara para a questão moral que se coloca (é certo ou erra<strong>do</strong>?), é algo que cabe<br />

a cada um resolver. As reacções individuais <strong>do</strong>s membros da família mostram-<br />

-nos o quão incapazes são de julgar o pai ou o mari<strong>do</strong>.<br />

What the father <strong>do</strong>es is the result of an inner compulsion, and there’s no clear<br />

answer to the question of whether it’s morally right or wrong, it’s something that<br />

everyone has to address for themselves. The individual family members’ reactions<br />

show how helpless and lost they are in passing judgment on their father<br />

and husband.<br />

Sebastian Meise


A família não precisa de histórias, necessita apenas de ser observada,<br />

como o faz de forma exemplar esta segunda longa metragem de Radu<br />

Jude, cineasta há muito liga<strong>do</strong> ao <strong>IndieLisboa</strong>. O que poderia ser um<br />

início de férias feliz transforma-se num terrível pesadelo para este pai<br />

que só quer estar com a sua filha, de quem vive separa<strong>do</strong>, por força <strong>do</strong><br />

divórcio. A espiral de violência que o filme propõe é conscientemente<br />

usada pelo realiza<strong>do</strong>r através <strong>do</strong> uso de planos aperta<strong>do</strong>s e câmara<br />

à mão, crian<strong>do</strong> um huis-clos <strong>do</strong> qual o especta<strong>do</strong>r se sente tão preso<br />

como a personagem. E se acham que os filmes servem apenas para<br />

contar histórias extraordinárias, olhem para dentro de casa. A seguir<br />

observem os vossos quintais.<br />

The family <strong>do</strong>esn’t need stories, it only needs to be observed, as Radu<br />

Jude, filmmaker long linked to <strong>IndieLisboa</strong>, <strong>do</strong>es in exemplary way in<br />

this second feature film. What could be the beginning of a happy holiday<br />

becomes a nightmare for this father who just wants to spend time<br />

with his daughter, from whom he lives separate due to the divorce.<br />

The spiral of violence that the film proposes is consciously used by the<br />

director through the choice of close shots and hand-held camera, creating<br />

a huis-clos to which the viewer feels as trapped as the character.<br />

And if you think that movies are only there for extraordinary storytelling,<br />

look inside. Then watch your backyard.<br />

M.V<br />

Antes de mais interessa-nos analisar, através <strong>do</strong> cinema, os mecanismos <strong>do</strong><br />

desespero e da falha de comunicação, sen<strong>do</strong> que o divórcio e os seus problemas<br />

servem aqui como pano de fun<strong>do</strong>. A ideia é explorar sem qualquer julgamento<br />

como isto funciona e quais as consequências deste esta<strong>do</strong> de espírito.<br />

We are first of all interested in analyzing, with the tools of cinema, the mechanisms<br />

of desperation and of the communication loss, so that the divorce and<br />

its problems will provide only the background for this study. The idea is, then,<br />

to explore without any judgmental attitude how desperation works and to find<br />

the consequences of this state of mind.<br />

Radu Jude<br />

Toata lumea din<br />

familia noastra<br />

Everybody in Our Family<br />

Radu Jude<br />

Ficção/Fiction, Roménia/Romania, 2012, 108',<br />

35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Radu Jude, Corina Sabău<br />

Fotografia/Cinematography Andrei Butica<br />

Montagem/Editing Catalin F. Cristutiu Som/<br />

Sound Simone Galavazi, Dana Bunescu<br />

Produtor/Producer Ada Solomon Com/Cast<br />

Serban Pavlu, Sofia Nicolaescu, Mihaela Sirbu,<br />

Gabriel Spahiu, Tamara Buciuceanu-Botez, Stela<br />

Popescu, Alexandru Arsinel<br />

Produção/Production HiFilm, Circe Films, Abis<br />

Studio<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Films Boutique<br />

Radu Jude<br />

(1977, Bucareste, Roménia) Licenciou-se em<br />

Cinema na Universidade Técnica de Bucareste.<br />

As suas curtas metragens e a primeira longa The<br />

Happiest Girl in the World foram premiadas em<br />

vários festivais. Everybody in Our Family estreou<br />

na secção Fórum da Berlinale em 2012.<br />

(1977, Bucharest, Romania) He graduated in Filmmaking<br />

at the Media College in Bucharest. His<br />

shorts and his first feature film The Happiest Girl<br />

in the World have been awarded in several film<br />

festivals. Everybody in Our Family premiered at<br />

Berlinale’s Forum in 2012.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Wrestling (cm/short), 2003<br />

The Black Sea (cm/short), 2004<br />

The Tube with a Hat/Lampa cu caciula<br />

(cm/short), 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

In the Morning/Dimineata (cm/short), 2007<br />

Alexandra (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />

The Happiest Girl in the World/Cea mai fericita<br />

fata din lume, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Film for Friends/Film pentru prieteni, 2011<br />

Everybody in Our Family/<br />

Toata lumea din familia noastra, 2012<br />

International Competition Competição Internacional 31<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Voie rapide<br />

Freeway<br />

Christophe Sahr<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 90', Video,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Christophe Sahr, Olivier<br />

Gorce, Elodie Monlibert Fotografia/<br />

Cinematography Julien Poupard Montagem/<br />

Editing Isabelle Poudevigne Música/Music Martin<br />

Wheeler Som/Sound Benjamin Laurent Produtor/<br />

Producer Florence Borelly Com/Cast Johan<br />

Libéreau, Christa Théret, Isabelle Candelier,<br />

Guillaume Saurrel<br />

Produção/Production Sésame films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Sésame films<br />

Christophe Sahr<br />

Estu<strong>do</strong>u cinema e inglês na Universidade de Paris<br />

7. Realizou a sua primeira curta, House Hunting,<br />

para o canal de televisão francês Canal+. Começou<br />

a trabalhar no que seria a sua primeira longa<br />

metragem, Voie Rapide, durante um workshop de<br />

argumento na La Fémis.<br />

Studied Cinema and English at the Paris 7 University.<br />

He directed his first short film, House Hunting,<br />

for the french TV channel Canal Plus. During a<br />

scriptwriting workshop at the Fémis film school<br />

he started working on what would become his<br />

first feature, Voie Rapide.<br />

Filmografia/Filmography<br />

House Hunting (cm/short), 2003<br />

Contact (cm/short), 2008<br />

Custom (cm/short), 2009<br />

Freeway/Voie Rapide, 2011<br />

32 Competição Internacional International Competition<br />

A paixão pelos carros e pela velocidade na estrada absorve a vida<br />

de Alex, afastan<strong>do</strong>-o cada vez mais da sua companheira Rachel e da<br />

filha de ambos. Ao conduzir o seu carro amarelo na via rápida, Alex<br />

atropela, sem querer, um jovem, e foge. Um sentimento de culpa crescente<br />

faz com que Alex não consiga esquecer o incidente. Primeira<br />

longa-metragem de Christophe Sahr, Voie rapide é sem dúvida uma<br />

das grandes surpresas <strong>do</strong> cinema francês actual, pon<strong>do</strong> em marcha<br />

uma narrativa bem sustentada e um <strong>do</strong>mínio seguro das imagens,<br />

que nalguns pontos <strong>do</strong> filme são um piscar de olho a Cronenberg e<br />

ao seu filme Crash.<br />

The passion for cars and speed absorbs Alex’s life, pulling him away<br />

from his companion Rachel and their daughter. When driving his yellow<br />

car on the freeway, Alex accidentaly runs over a young man and<br />

runs. As guilt grows inside him, he is unable to forget the incident.<br />

Christophe Sahr’s first feature, Voie rapide is definitely one of the great<br />

surprises of French filmmaking today, operating a well sustained narrative<br />

and a confident <strong>do</strong>minion of images that sometimes wink at<br />

Cronenberg and his film Crash.<br />

Catarina Cabral<br />

Carros personaliza<strong>do</strong>s, tuning, remontagem, velocidade e estradas: este é<br />

o mun<strong>do</strong> bizarro explora<strong>do</strong> por Christophe Sahr.<br />

Customised cars, tuning, reassembly, speed and roads: such is the bizarre world<br />

explored by Christophe Sahr.<br />

Fabien Lemercier


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Afrikka<br />

Africa<br />

Matti Harju<br />

Ficção, Experimental/Fiction, Experimental, Finlândia, Reino<br />

Uni<strong>do</strong>/Finland, United King<strong>do</strong>m, 2012, 9', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Matti Harju Fotografia/Cinematography<br />

Benjamin Kracun Montagem/Editing Maya Maffioli Produtor/<br />

Producer Matti Harju Com/Cast Glenn Conroy, Chuk Iwuji<br />

Produção/Production Matti Harju<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Matti Harju<br />

Afrikka é um filme nervoso, feito de insinuações que<br />

aos poucos escondem e revelam fragmentos íntimos<br />

da condição psicótica de um homem. A sua construção<br />

rigorosa, com uma estética arriscada cheia de contrastes<br />

e oposições tornam-no num filme experimental com<br />

uma linguagem muito original.<br />

Africa is a nervous film, made out of hints that little<br />

by little hide and reveal intimate fragments of a man’s<br />

psychotic condition. Its rigorous construction, with a<br />

risky aesthetic full of contrasts and oppositions, makes<br />

it an experimental film with a truly original language.<br />

Rita Figueire<strong>do</strong><br />

Matti Harju<br />

(1978, Finlândia) Estu<strong>do</strong>u realização na National Film and Television<br />

School, no Reino Uni<strong>do</strong>. As suas curtas metragens têm si<strong>do</strong> seleccionadas<br />

em vários festivais por to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>.<br />

(1978, Finland) Studied filmmaking at the National Film and Television<br />

School in the UK. His previous short films have been selected<br />

in several film festivals around the world.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Man Seeking Man/Mies etsii miestä (cm/short), 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

One in Four (cm/short), 2008<br />

Africa/Afrikka (cm/short), 2012<br />

Inho (Nausea) (cm/short), 2012<br />

Armand 15 ans l'été<br />

Summer Growing Up<br />

Blaise Harrison<br />

Documentário/Documentary, França/France,<br />

2011, 50', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Blaise Harrison Fotografia/Cinematography<br />

Blaise Harrison Montagem/Editing Gwenola Héaulme Música/<br />

Music él-g Som/Sound Pascale Mons, Olivier Touche Produtor/<br />

Producer Estelle Fialon Com/Cast Armand Suarez<br />

Produção/Production Les films du poisson, Estelle Fialon<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Ele vive numa pequena cidade no sul de França e vai<br />

passar o Verão junto ao lago, à conversa com os amigos<br />

e a assistir ao fogo de artifício que celebra o dia 14 de<br />

Julho. Um retrato próximo feito de momentos mágicos<br />

escolhi<strong>do</strong>s cuida<strong>do</strong>samente. Um Verão banal na<br />

vida de um rapaz típico e, ainda assim, pouco comum.<br />

He lives in a little town in southern France and will<br />

spend this summer chatting with his friends, assisting<br />

the 14th July fireworks, going by the lake. A close-portrait<br />

made of carefully chosen magical moments. An<br />

ordinary summer in the life of a not so ordinary (and<br />

yet typical) boy.<br />

Karim Shimsal<br />

Blaise Harrison<br />

Estu<strong>do</strong>u realização na Escola de Belas Arte de Lausanne. Realizou<br />

várias curtas, entre elas Bibeleskaes (Visions du Réel 2006). É director<br />

de fotografia/opera<strong>do</strong>r de câmara.<br />

He studied film directing at the Lausanne Art School. He directed<br />

several short films among which Bibeleskaes (Visions du Réel 2006).<br />

He is also DOP/cameraman.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Ne10 (cm/short), 2003<br />

Bibeleskaes (cm/short), 2006<br />

Summer Growing Up/Armand, 15 ans, l’été (cm/short), 2011<br />

International Competition Competição Internacional 33<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


EstrEia NacioNal NatioNal Premiere<br />

Asylum<br />

Joern Utkilen<br />

Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />

2011, 17', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Joern Utkilen Fotografia/Cinematography<br />

Martin Radich Montagem/Editing Colin Monie Som/<br />

Sound Phil Cape Produtor/Producer Carolynne Sinclaid<br />

Kidd, Matthieu de Braconier Com/Cast Mihai Arsene,<br />

Andy Cheung, Katrina Bryan, Tam Dean Burn<br />

Produção/Production The Bureau Film Company<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

The Bureau Film Company<br />

Venham conhecer o centro de refugia<strong>do</strong>s mais alucina<strong>do</strong><br />

da Escócia, nesta comédia negra sarcástica. Dois<br />

homens peculiares procuram asilo e um mo<strong>do</strong> de vida<br />

num mun<strong>do</strong> absur<strong>do</strong> que mistura a realidade desumana<br />

da democracia e, como consequência, uma terra de<br />

ninguém onde os factos se dissolvem em sonhos de<br />

uma existência melhor.<br />

Meet the craziest refugee centre in Scotland in this<br />

sarcastic dark comedy. Two passionate asylum-seekers<br />

are trying to make their way in an absurd world mixing<br />

the bureaucratic inhuman reality and, as a consequence,<br />

a no-man’s land where reality melts into<br />

dreams of a better life.<br />

K.S.<br />

Joern Utkilen<br />

(1971, Bergen, Noruega) Com 3 anos, os pais de Joern obrigaram-no<br />

a mudar-se para Oslo. Seguiu-se Farnham, Inglaterra, onde estu<strong>do</strong>u<br />

cinema. Hoje vive na Escócia e trocou a cidade pelo campo.<br />

(1971, Bergen, Norway) At the age of three, Joern’s parents forced<br />

him to move to Oslo. Then he moved to Farnham in England to study<br />

film. Scotland’s quiet countryside is his home now.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

My Job I, II, III (cm/short), 1999-2001<br />

Paperclipmaker (cm/short), 2000<br />

My New Job (cm/short), 2006<br />

Little Red Hoodie (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Asylum (cm/short), 2011<br />

34 Competição Internacional International Competition<br />

At the Formal<br />

Andrew Kavanagh<br />

Ficção, Experimental/Fiction, Experimental, Austrália/<br />

Australia, 2010, 8', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Andrew Kavanagh Fotografia/<br />

Cinematography Kai Smythe Montagem/Editing Andrew<br />

Kavanagh Música/Music Andrew Kavanagh Som/Sound<br />

Andrew Kavanagh Produtor/Producer Ramona Telecican<br />

Com/Cast David Macrae, Anthony Littlechild<br />

Produção/Production Victorian College of Arts<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ramona Telecican<br />

O baile de finalistas é um rito de passagem, com as suas<br />

raízes selvagens devidamente camufladas sob os vesti<strong>do</strong>s<br />

de gala. Através de um longo plano, em câmara<br />

lenta, acompanhamos a transformação <strong>do</strong> evento num<br />

ritual primário, que inclui um sacrifício e a habitual fotografia<br />

de grupo a confirmar a manutenção da ordem.<br />

A Formal is a rite of passage with its savage roots<br />

living oblivious under prom dresses. A long shot, in<br />

slow motion, allows us to follow the transformation of<br />

the event into a primary ritual, with a sacrifice and the<br />

usual group photo that states that all is well and order<br />

preserved.<br />

A.P.<br />

Andrew Kavanagh<br />

Escritor e realiza<strong>do</strong>r que trabalha em Melbourne, licencia<strong>do</strong> pela Victorian<br />

College of Arts. At the Formal, o seu filme de fim de curso, já<br />

ganhou vários prémios e segue-se Men of the Earth.<br />

He is a Melbourne based writer/director and a graduate of the Victorian<br />

College of the Arts. His 2010 graduating film At the Formal has<br />

won numerous awards and Men of the Earth will be released this year.<br />

Filmografia/Filmography<br />

At the Formal (cm/short), 2010<br />

Men of the Earth (cm/short), 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Återfödelsen<br />

The Unliving<br />

Hugo Lilja<br />

Ficção/Fiction, Suécia/Sweden, 2011, 28', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Hugo Lilja Fotografia/Cinematography<br />

Benjam Orre Montagem/Editing Rickard Krantz, Max Aréhn<br />

Música/Music Sebastian Lakatos Som/Sound Johanna Printz<br />

Produtor/Producer Bonnie Skoog Feeney Com/Cast Jonatan<br />

Rodriguez, Emelie Jonsson, Anneli Martini, Anna Uddenberg<br />

Produção/Production Dramatiska Institutet, Bonnie Skoog Feeney<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />

Nesta ficção científica, um vírus caiu sobre a Suécia e<br />

transforma os seus habitantes em zombies. As pessoas<br />

não infectadas isolaram-se e juntaram-se para controlar<br />

e explorar os mais fracos, os zombies. A direcção de<br />

fotografia é <strong>do</strong>minada com mestria e faz-nos mergulhar<br />

num instante neste mun<strong>do</strong> assusta<strong>do</strong>r.<br />

In this science fiction film a virus lands on Sweden and<br />

transforms its inhabitants into zombies. The ones not infected<br />

isolate and come together to control and explore<br />

the weakest, the sick ones. The cinematography is <strong>do</strong>minated<br />

with skill and dives us into this frightening world.<br />

Miguel Cabral<br />

Hugo Lilja<br />

(1979, Umeå, Suécia) Estu<strong>do</strong>u Ciência Cognitiva na Universidade de<br />

Umeå. Fun<strong>do</strong>u uma produtora em Malmö e realizou vários filmes<br />

antes de estudar realização na Dramatiska Institutet.<br />

(1979, Umeå, Sweden) Studied Cognitive Science at Umeå University.<br />

Founded a production company in Malmö and directed several<br />

short films before studying film directing at Dramatiska Institutet.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

TV-pejlaren (cm/short), 2009<br />

A Day In The Country (co-r/co-d: Pella Kågerman) (cm/short), 2010<br />

The Unliving (cm/short), 2011<br />

Young Boys (em pré-produção/in pre-production), 2012<br />

The Unliving Feature (em pré-produção/in pre-production), 2012<br />

Belly<br />

Julia Pott<br />

Animação/Animation, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />

2011, 7', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Julia Pott Fotografia/Cinematography<br />

Julia Pott Montagem/Editing Julia Pott Som/<br />

Sound Joseph Tate Com/Cast Olivia Gurney-Randall,<br />

Robert Blythe, Cornelius Clarke (vozes/voices)<br />

Produção/Production Royal College of Art<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Royal College of Art<br />

Uma abordagem poética às diferentes acepções <strong>do</strong><br />

verbo crescer: para cima, para dentro de algo, na direcção<br />

de… Esta animação de Julia Pott conduz-nos a todas<br />

estas possibilidades. O que fazer com um corpo a<strong>do</strong>lescente<br />

e desajeita<strong>do</strong>? Ao tempo em que um amigo<br />

é tu<strong>do</strong>, um momento antes de ficar preso no fun<strong>do</strong> <strong>do</strong><br />

nosso oceano pessoal.<br />

A poetic approach to the acts of growing up, growing<br />

to and growing into... This animation from Julia Pott<br />

takes us into all those states. What to <strong>do</strong> with an awkward<br />

body when you’re a teenager? The time where a<br />

friend becomes everything just before he got stuck at<br />

the bottom of ones personal deep ocean.<br />

Possidónio Cachapa<br />

Julia Pott<br />

Licenciada em Animação e Ilustração pela Kingston University em<br />

2007, Julia completou o Mestra<strong>do</strong> em Animação na Royal College<br />

of Art em 2011. Integra o colectivo Treat Studios.<br />

(Following a BA in Animation and Illustration at Kingston University<br />

in 2007, Julia completed an MA in Animation at the Royal College<br />

of Art in 2011 and is part of the collective Treat Studios.<br />

Filmografia/Filmography<br />

My First Crush (cm/short), 2007<br />

Howard (cm/short), 2010<br />

Belly (cm/short), 2011<br />

International Competition Competição Internacional 35<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Cama de Gato<br />

Cat's Cradle<br />

Filipa Reis, João Miller Guerra<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 57', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Pedro Pinho Fotografia/Cinematography Vasco<br />

Viana Montagem/Editing Filipa Reis, João Miller Guerra e/and<br />

Luísa Homem (consultora/consultant) Som/Sound João Gazua,<br />

Rúben Costa Produtor/Producer Filipa Reis Com/Cast Joana Santos<br />

Produção/Production Vende-se Filmes, Filipa Reis<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Vende-se Filmes<br />

Uma jovem mãe procura conciliar a a<strong>do</strong>lescência com a<br />

memória viva <strong>do</strong> primeiro amor e <strong>do</strong> seu final não muito<br />

feliz. O bebé acompanha-a no carrinho quan<strong>do</strong> vai ao<br />

café com as amigas ou tratar da manicure, enquanto<br />

troca confidências em frente à câmara. Com um tom<br />

<strong>do</strong>cumental, esta ficção transporta-nos para o seu universo<br />

infantil e cheio de esperança.<br />

A young mother tries to manage a<strong>do</strong>lescence and<br />

her baby, the living memory of a first love with a notso-happy<br />

ending. The child accompanies her everywhere:<br />

from coffee with friends to getting her nails<br />

<strong>do</strong>ne, confiding her life in front of the camera. With<br />

a <strong>do</strong>cumentary tone, this fiction transports us to her<br />

childish and hopeful universe.<br />

A.P.<br />

Filipa Reis, João Miller Guerra<br />

(1977) Filipa Reis formou-se em Gestão de Empresas na Universidade<br />

Católica Portuguesa. Frequenta o 2º ano <strong>do</strong> Mestra<strong>do</strong> em Desenvolvimento<br />

de Projecto Cinematográfico da ESTC. Funda<strong>do</strong>ra da produtora<br />

Vende-se Filmes.<br />

(1974) João M. Guerra é licencia<strong>do</strong> em Design pela Faculdade de<br />

Arquitectura da UTL. Frequenta o 2º ano <strong>do</strong> Curso Avança<strong>do</strong> de<br />

Artes Plásticas no AR.CO. Funda<strong>do</strong>r da produtora Vende-se Filmes.<br />

(1977) Filipa Reis graduated in Business Management at Universidade<br />

Católica Portuguesa and is completing her MA in Cinema at ESTC.<br />

Founder of the producing company Vende-se Filmes.<br />

(1974) João M. Guerra graduated in Design at the School of Architecture<br />

of Technical University Lisbon. He attends the second year of Plastic<br />

Arts at AR.CO. Founder of the producing company Vende-se Filmes.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Li Ké Terra (co-r/co-d) (cm/short), 2010<br />

Orquestra Geração (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />

Nada Fazi (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />

Cat’s Cradle/Cama de Gato (co-r/co-d) (cm/short), 2012<br />

36 Competição Internacional International Competition<br />

Capela<br />

Gustavo Rosa de Moura<br />

Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />

Brasil/Brazil, 2012, 13', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Gustavo Rosa de Moura Fotografia/<br />

Cinematography Leonar<strong>do</strong> Ferreira Montagem/Editing<br />

Luisa Marques, Gustavo Rosa de Moura Som/Sound<br />

Pauly di Castro Produtor/Producer Bruno Ferreira<br />

Produção/Production Mira Filmes, Bruno Ferreira<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ancine<br />

Um retrato perturba<strong>do</strong>r de uma celebração em Sergipe.<br />

Desde a manhã que corpos cobertos de lama deslizam<br />

numa liberdade feroz em direcção à floresta, às árvores,<br />

aos gritos ou num silêncio de morte. E à noite, até<br />

os fogos de artifício podem ser ameaça<strong>do</strong>res para o<br />

público. Para nós.<br />

A disturbing portrait of a Brazilian celebration in Sergipe.<br />

Since the morning, bodies covered in mud,<br />

slide in a ferocious free<strong>do</strong>m to the forest, to the trees,<br />

shouting or in a deadly silence. At night, even the fireworks<br />

can be threating to the audience. To us.<br />

P.C.<br />

Gustavo Rosa de Moura<br />

(1975, São Paulo, Brasil) Licenciou-se em Arquitectura pela FAU-<br />

-USP em 1999. Em 2003, muda-se para o Rio de Janeiro e começa<br />

a trabalhar em cinema e televisão. Desde então, realizou diversos<br />

<strong>do</strong>cumentários e vídeos experimentais. Em 2011, fun<strong>do</strong>u em São<br />

Paulo a produtora Mira Filmes.<br />

(1975, São Paulo, Brazil) Graduated in Architechture at FAU-USP<br />

in 1999. Moved to Rio de Janeiro in 2003 and started working in<br />

film and television. Since then has directed several <strong>do</strong>cumentaries<br />

and experimental videos. Founded, in 2011, the production company<br />

Mira Filmes.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Sudario (cm/short), 2008<br />

Cil<strong>do</strong>, 2008<br />

Avaca (cm/short), 2009<br />

Capela (cm/short), 2012<br />

Acho que Chovia (cm/short), 2012 (em pós<br />

produção/in post-production)<br />

ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

The Centrifuge Brain Project<br />

Till Nowak<br />

Ficção, Animação/Fiction, Animation, Alemanha/<br />

Germany, 2011, 7', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Till Nowak Fotografia/Cinematography<br />

Ivan Robles Men<strong>do</strong>za Montagem/Editing Till<br />

Nowak Som/Sound Andreas Radzuweit Produtor/<br />

Producer Till Nowak Com/Cast Leslie Barany<br />

Produção/Production Framebox, Till Nowak<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Till Nowak<br />

Alguns projetos científicos necessitam de formas especiais<br />

de recolher da<strong>do</strong>s e de se financiar. De que forma<br />

pode um parque de diversões ajudar uma investigação<br />

de neurociência? Bom, digamos que há altos e baixos<br />

neste tipo de cooperação. Um filme muito cómico sobre<br />

questões muito sérias.<br />

Some science projects need some special ways to get<br />

data and funds. How can an amusement park help the<br />

neuroscience research? Well, let’s say there are some<br />

up and <strong>do</strong>wns in this type of cooperation. A very funny<br />

film about some very serious questions.<br />

P.C.<br />

Till Nowak<br />

(1980) A viver em Hamburgo, Alemanha, dirige o seu próprio estúdio<br />

de arte digital e animação “frameboX”, desde 1999. A sua curta<br />

metragem “Delivery” chamou a atenção internacional e ten<strong>do</strong> recebi<strong>do</strong><br />

mais de 35 prémios.<br />

(1980) Based in Hamburg, Germany, he runs his own studio “frameboX”<br />

for digital art and animation since 1999. His animated short<br />

film “Delivery” brought him international attention by winning more<br />

then 35 awards.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Delivery (cm/short), 2005<br />

The Centrifuge Brain Project (cm/short), 2011<br />

Cerro Negro<br />

João Salaviza<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 22', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script João Salaviza Fotografia/Cinematography<br />

Vasco Viana Montagem/Editing João Salaviza, Edgar Feldman<br />

Som/Sound Raquel Jacinto, Nuno Carvalho Produtor/<br />

Producer Maria João Mayer, François d’Artemare Com/Cast<br />

Anajara Amarante, Allison Silva, Iuri Jardim, Rosa Santos<br />

Produção/Production Filmes <strong>do</strong> Tejo II, Fundação Calouste Gulbenkian<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />

Partin<strong>do</strong> de uma ideia de díptico, conta-se a história de<br />

Anajara e Allison, vista de <strong>do</strong>is prismas em continuidade.<br />

Se os turnos de trabalho de um dificultam a sua vida, o<br />

encerramento numa cadeia <strong>do</strong> outro determina o ciclo<br />

da separação. Salaviza, com a sua capacidade fora <strong>do</strong><br />

comum para dirigir actores ama<strong>do</strong>res, tem, neste filme,<br />

uma das suas obras mais precisas.<br />

Developing from an idea of diptych, the story of Anajara<br />

and Allison is told from two perspectives in continuity.<br />

If late night work complicates the life of one of them,<br />

the incarceration in jail of the other determines a cycle<br />

of separation. Salaviza’s skill to direct amateur actors is<br />

showed in this film, one of his more precise works.<br />

M.V.<br />

João Salaviza<br />

(1984, Lisboa, Portugal) Licenciou-se na ESTC em Lisboa e na Universidad<br />

del Cine em Buenos Aires. Com Arena ganhou a Palma<br />

de Ouro em Cannes e o prémio para Melhor Curta no <strong>IndieLisboa</strong>.<br />

Rafa, de 2012, venceu o Urso de Ouro de Berlim na curta metragem.<br />

(1984, Lisbon, Portugal) Graduated at ESTC National Film and Theater<br />

School (Lisbon) and Universidad del Cine (Buenos Aires). With<br />

Arena he won the Golden Palm for short-films at Cannes and Best<br />

Short Film at <strong>IndieLisboa</strong>. In 2012 he won the Berlin’s Golden Bear<br />

for short-films with Rafa.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Duas Pessoas (cm/short), 2004<br />

Arena (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Hotel Müller (cm/short), 2010<br />

Cerro Negro (cm/short), 2011<br />

Strokkur (cm/short), 2011<br />

Rafa (cm/short), 2012<br />

International Competition Competição Internacional 37<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />

Les Dimanches<br />

Sundays<br />

Jean-Guillaume Bastien<br />

Ficção/Fiction, Canadá/Canada, 2011, 14', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jean-Guillaume Bastien Fotografia/<br />

Cinematography Vincent Biron Montagem/Editing Alexandre<br />

Leblanc Som/Sound Robin Servant, Thierry Bourgault-D’Amico<br />

Produtor/Producer Carolyne Goyette Com/Cast Pierre-Vincent<br />

Jean-Sénéchal, Loralie Beaupré-Brien, Mélodie Michaud, Mathieu<br />

Castonguay, Rodrigo Hernan Zuluaga Lopez, Béatrice Sirois,<br />

Vincent Gaudreault, Zachary Langlois-Bourgeois, Steven Perreault-<br />

Lefrançois, Youri Girard, Karine Bélanger, Gabriel Bujold, Alexandra<br />

Caron, Anna-Belle Didier, Gabriel Fournier, Alexia Lessard<br />

Produção/Production 4C Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Vidéographe<br />

O que se pode fazer no único dia da semana em que<br />

nada se passa? Os <strong>do</strong>mingos são armadilhas de onde<br />

a imaginação é a única forma de sair. Ouvir ópera na<br />

máquina de lavar louça ou recriar uma missa num espaço<br />

já de si transforma<strong>do</strong>, são hipóteses válidas, quan<strong>do</strong><br />

se está só e aborreci<strong>do</strong>.<br />

What can you <strong>do</strong> on the only day of the week when<br />

nothing happens? Sundays are traps where the imagination<br />

is the only way out. Listening to opera in a dishwasher<br />

or recreate a mess in a transformed space are<br />

valid choices when you are alone and bored.<br />

P.C.<br />

Jean-Guillaume Bastien<br />

(Amqui, Quebeque, Canadá) Licencia<strong>do</strong> em Produção pela Universidade<br />

de Concordia em 2008, onde realizou várias curtas,<br />

apresentadas no Canadá e no estrangeiro. Actualmente vive e trabalha<br />

em Montréal.<br />

(Amqui, Québec, Canada) Graduated in Film Production by Concordia<br />

University in 2008, where he directed numerous shorts, presented in festivals<br />

in Canada and abroad. Currently he lives and works in Montréal.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Le photomaton (cm/short), 2007<br />

Les acteurs amoureux (cm/short), 2008<br />

Les pissenlits (cm/short), 2009<br />

Sundays/Les dimanches (cm/short), 2011<br />

38 Competição Internacional International Competition<br />

Drari<br />

Kamal Lazraq<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 41', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Kamal Lazraq Fotografia/<br />

Cinematography Laurent Navarri Montagem/Editing<br />

Lilian Corbeille Som/Sound Rémi Bourcereau, Margot<br />

Testemale Produtor/Producer Said Hamish Com/Cast<br />

Ghali Rtal Bennani, Mohammed Rizqy, Nisrin Erradi<br />

Produção/Production La fémis<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Ghali e Mohammed são <strong>do</strong>is amigos que vivem em<br />

Casablanca. Um é filho de uma família rica e o outro o<br />

seu emprega<strong>do</strong>. Eles bebem álcool e querem passear<br />

com uma rapariga sem serem assedia<strong>do</strong>s, enquanto<br />

tentam manter-se vivos, jovens. Mas o que se pode<br />

fazer num país corrupto que odeia a sua juventude?<br />

Ghali and Mohammed are two friends living in Casablanca.<br />

One is the son of a rich family, the other his<br />

employee. They drink alcohol, they want to wander<br />

around with a girl without being harassed, they try to<br />

be alive, young. But what can you <strong>do</strong> in a corrupted<br />

country that hates its youth?<br />

K.S<br />

Kamal Lazraq<br />

(1984, Casablanca, Marrocos) Foi para Paris estudar Ciência Política<br />

em 2003 e passou o tempo a pesquisar a violência em Marrocos.<br />

Ingressou na Fémis em 2007, no departamento de cinema. Drari é<br />

o seu filme de licenciatura.<br />

(1984, Casablanca, Morocco) He went to Paris to study Political Science<br />

in 2003 and spent time researching political violence in Morocco.<br />

He entered in la Fémis in 2007 in the Film Directing Department.<br />

Drari is his graduation film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Derrière les murs (cm/short), 2009.<br />

Les yeux baissés (cm/short), 2010<br />

Drari (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Everything Will Be OK<br />

Jonas Matzow Gulbrandsen<br />

Ficção/Fiction, Noruega, Polónia/Norway,<br />

Poland, 2011, 24', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jonas Matzow Gulbrandsen Fotografia/<br />

Cinematography Marius Matzow Gulbrandsen Montagem/Editing<br />

Mariusz Ku? Som/Sound Krzysztof Stasiak Produtor/Producer Alan<br />

Milligan Com/Cast Jedrzej Przysiecki, Bartosz Someart Cichorack,<br />

Jeanette Alexandra Sundt, Sondre Sløgedal, Åge Henriksen<br />

Produção/Production Film-Farms AS, Alan Miligan<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Norwegian Film Institute<br />

Dois amigos polacos trabalham ilegalmente numa serração<br />

na Noruega. Um acidente abala a sua existência<br />

e a consciência <strong>do</strong> especta<strong>do</strong>r. Uma realização forte,<br />

pontuada por pequenos momentos e planos de extrema<br />

intensidade. Uma abordagem humana, sem excesso de<br />

sentimentalismo e que faz pensar.<br />

Two polish friends work illegally in a sawmill in Norway.<br />

An accident shakes their everyday life and the spectator’s<br />

consciousness. A strong and precise directing,<br />

punctuated by small moments and shots of extreme<br />

intensity. A human approach, without excesses of sentiment,<br />

that encourages reflection.<br />

Carlos Ramos<br />

Jonas Matzow Gulbrandsen<br />

(1982, Stavanger, Noruega) Tem o bacharelato em Jornalismo Televisivo<br />

e estuda realização na Escola Nacional de Cinema de Lodz.<br />

Escreve e realiza os seus filmes. Darek, a sua anterior curta, recebeu<br />

o prémio Amanda para Melhor Curta Metragem em 2009.<br />

(1982, Stavanger, Norway) Holds a bachelor’s degree in TV Journalism<br />

and is currently studying directing at the the Polish National<br />

Film School in Lodz. He both writes and directs his films. Darek, his<br />

previous short, received the national film award Amanda for Best<br />

Short Film in 2009.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Etter (cm/short), 2007<br />

The Girl from Widzew (cm/short), 2008<br />

Ibrahim (cm/short), 2008<br />

5,000 men 13th of September 1945 (cm/short), 2008<br />

Darek (cm/short), 2009<br />

Everything Will Be Ok (cm/short), 2011<br />

Le facteur humain<br />

The Human Factor<br />

Thibault Le Texier<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 28',<br />

Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Thibault Le Texier Montagem/Editing Virginie<br />

Véricourt Música/Music Adrien Cogney Som/Sound Vincent<br />

Bordelais Produtor/Producer Alice Beckmann Com/Cast<br />

Todd Sells, Kate Moran (vozes/voices)<br />

Produção/Production GREC, Marie-Anne Campos<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Com uma vertiginosa utilização de imagens institucionais<br />

<strong>do</strong> colectivo americano <strong>do</strong> século XX, este filme<br />

devolve uma história que remonta ao tempo <strong>do</strong> Taylorismo,<br />

através de uma troca de cartas entre mari<strong>do</strong> e<br />

mulher. À medida que a experiência empírica da teoria<br />

parece falhar na fábrica, o termo reorganização parece<br />

aplicar-se à economia <strong>do</strong>méstica.<br />

With a trifling use of institutional images from the 20th<br />

century American collective, the film revisits the time<br />

of Taylorism with the exchange of letters between husband<br />

and wife. As the theory fails empirically at the<br />

factory, the term reorganization applies perfectly to<br />

the <strong>do</strong>mestic economy.<br />

M.V.<br />

Thibault Le Texier<br />

Tem 31 anos. Nasceu em Brest e tem um Doutoramento em Economia.<br />

Le facteur humain é o seu primeiro filme.<br />

He is 31 years old. He was born in Brest and holds a PhD in Economics.<br />

The Human Factor is his first movie.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Human Factor/Le facteur humain (cm/short), 2011<br />

International Competition Competição Internacional 39<br />

ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong><br />

Fa<strong>do</strong> of a Grown Man<br />

Pedro Brito<br />

Animação/Animation, Portugal, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script João Paulo Cotrim Montagem/<br />

Editing Pedro Brito Música/Music João Lucas Som/<br />

Sound Paulo Cura<strong>do</strong> Produtor/Producer Humberto<br />

Santana Com/Cast António Zambujo (voz/voice)<br />

Produção/Production Animanostra – Cinema,<br />

Audiovisual e Multimédia<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

Através da guitarra e voz de António Zambujo, um<br />

<strong>do</strong>s mais consagra<strong>do</strong>s fadistas portugueses, ouvimos<br />

a melodia de um homem que se recusa crescer, preso<br />

às memórias de infância. Com um traço cuida<strong>do</strong> e<br />

curiosas metamorfoses que transportam a passagem<br />

<strong>do</strong> tempo, apetece-nos escutar/ver à exaustão esta<br />

emotiva despedida da infância.<br />

Through the guitar and voice of António Zambujo, a<br />

consecrated fa<strong>do</strong> singer, we hear the melody of a man<br />

who refuses to grow up, attached to his childhood<br />

memories. With meticulous lines and curious metamorphosis<br />

that conveys time, we feel like listening/<br />

watching until exhaustion to this emotional farewell to<br />

boyhood.<br />

M.V.<br />

Pedro Brito<br />

Licencia<strong>do</strong> em Design de Comunicação pelo IADE em 1998, começou<br />

a explorar a linguagem da ilustração em 1993. Em 1997 criou<br />

as Edições Polvo com Rui Brito e Jorge Deodato.<br />

With a degree in Communication Design by IADE in 1998, he started<br />

to explore the language of comics and illustration in 1993. In 1997,<br />

he created Edições Polvo with Rui Brito and Jorge Deodato.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Sem Respirar (cm/short), 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’04<br />

Sem Dúvida, Amanhã! (cm/short), 2006<br />

Fa<strong>do</strong> of a Grown Man/Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong> (cm/short), 2012<br />

40 Competição Internacional International Competition<br />

The Great Rabbit<br />

Wada Atsushi<br />

Animação/Animation, França, Japão/France,<br />

Japan, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Atsushi Wada Montagem/Editing<br />

Atsushi Wada Som/Sound Masumi Takino Produtor/<br />

Producer Ron Dyens, Tamaki Okamoto<br />

Produção/Production Sacrebleu Productions, Carte Blanche<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Carte Blanche<br />

Um coelho é o grande líder, a<strong>do</strong>ra<strong>do</strong> misteriosamente e<br />

em silêncio. Uma animação enigmática e mágica feita de<br />

desenhos delica<strong>do</strong>s e movimentos suaves. Uma acção<br />

em loop que pode ser lida como uma metáfora sobre<br />

a complexidade <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> e as relações de poder. E<br />

tu, acreditas no Grande Coelho?<br />

There’s a rabbit who is a great leader, mysteriously<br />

a<strong>do</strong>red in silence. A magical and enigmatic animation,<br />

made of delicate drawings and soft movements.<br />

An action in loop that can be read as a metaphor for<br />

the complexity of our world and power relationships.<br />

What about you: <strong>do</strong> you believe in the Great Rabbit?<br />

C.R.<br />

Wada Atsushi<br />

(1980, Hyogo, Japão) Estu<strong>do</strong>u imagem na Universidade Osaka Kyoiku<br />

e na Universidade de Artes de Tóquio. Faz animação sozinho desde<br />

2002 e já soma vários prémios.<br />

(1980, Hyogo, Japan) He studied visual image at Osaka Kyoiku University<br />

and at the Tokyo University of the Arts. He started producing<br />

animation works on his own since 2002 and has won several awards.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Gentle Whistle, Bird, and Stone/Yasashii Fue Tori Ishi (cm/short), 2005<br />

Day of Nose/Hana no Hi (cm/short), 2005<br />

Well, That’s Glasses/Souiu Megane (cm/short), 2007<br />

The Mechanism of Spring/Haru no shikumi (cm/short), 2010<br />

In a Pig’s Eye/Wakaranai Buta (cm/short), 2010<br />

The Great Rabbit/Gurehto Rabitto (cm/short),2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Juku<br />

Kiro Russo<br />

Ficção, Documentário/Fiction, Documentary, Bolívia,<br />

Argentina/Bolivia, Argentina, 2011, 18', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Kiro Russo, Gilmar Gonzales Fotografia/<br />

Cinematography Pablo Paniagua Montagem/Editing<br />

Mauricio Quiroga, Pablo Paniagua Música/Music Carlos<br />

Gutierrez Som/Sound Kiro Russo Produtor/Producer<br />

Miguel Hilari Com/Cast Elias Paiva, Zacarias Con<strong>do</strong>ri,<br />

Humberto Fabrica, Efrain Garzon, René Mamani<br />

Produção/Production Universidad del Cine, María Marta Antin<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Universidad del Cine<br />

Posokoni é a maior mina de estanho da Bolívia. Os<br />

milhares de trabalha<strong>do</strong>res que recebe diariamente<br />

desbravam, de lanterna na mão, o escuro e o silêncio.<br />

A câmara segue a luz que devora o negro ao fun<strong>do</strong><br />

<strong>do</strong> túnel. Quan<strong>do</strong> se dá um acidente, a escuridão fica<br />

para trás e o exterior espera-os para uma espécie de<br />

libertação.<br />

Posokoni is the largest tin mine in Bolivia. The thousands<br />

of workers it receives daily taint, lantern in hand,<br />

the gloomy silence of the tunnels. The camera follows<br />

light as it devours obscurity but the opposite also happens.<br />

After an accident, darkness is left behind and<br />

the exterior awaits them with some kind of a liberation.<br />

A.P.<br />

Kiro Russo<br />

(La Paz, Bolívia) Mauricio Quiroga (Kiro Russo) estuda na Universidade<br />

de Cinema de Buenos Aires, Argentina. A sua primeira curta<br />

metragem Enterprise correu vários festivais.<br />

(La Paz, Bolivia) Mauricio Quiroga —aka Kiro Russo— currently studies<br />

at the Univercidad del Cine in Buenos Aires, Argentina. Enterprise, his<br />

first short film, went to several festivals around the world.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Enterprise (cm/short),2010<br />

Juku (cm/short), 2011<br />

Julian<br />

António da Silva<br />

Ficção/Fiction, Portugal, Reino Uni<strong>do</strong>/Portugal,<br />

United King<strong>do</strong>m, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script António da Silva Fotografia/Cinematography<br />

António da Silva Montagem/Editing António da Silva Música/Music<br />

Ebe Oke Som/Sound António da Silva Produtor/Producer António<br />

da Silva Com/Cast Julian, Júlio, António da Silva (voz/voice)<br />

Produção/Production António da Silva<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact António da Silva<br />

Cruzamento entre uma road-trip em Portugal e uma<br />

história de amor de Verão. É a junção de uma linha<br />

narrativa mais filosófica e poética com elementos factuais<br />

e pessoais. Julian é aqui representa<strong>do</strong> como o<br />

“bom selvagem” de Rousseau em que a natureza é o<br />

seu ambiente natural. Julian é como Adão, a personificação<br />

de vários mitos cria<strong>do</strong>s pela espécie humana.<br />

A cross between a road-trip in Portugal and a summer<br />

love story. It is the junction of a narrative line more<br />

philosophical and poetic with factual and personal elements.<br />

Julian is represented here as the “noble savage”<br />

of Rousseau: nature is his natural environment.<br />

Julian is like Adam, the embodiment of various myths<br />

created by mankind.<br />

António da Silva<br />

António da Silva<br />

Realiza<strong>do</strong>r Português a residir em Londres com um background em<br />

artes performativas e cinema. Faz parte de uma geração que cresceu<br />

artisticamente num ambiente de transdisciplinaridade e informalidade.<br />

A sua prática artística tem si<strong>do</strong> uma resposta intuitiva ao que<br />

o rodeia, aos sentimentos implica<strong>do</strong>s no seu dia a dia.<br />

Portuguese filmmaker living in Lon<strong>do</strong>n, with a background in performing<br />

arts and cinema. He is part of a generation that grew up<br />

artistically in an atmosphere of informality and transdisciplinarity. His<br />

artistic practice has been an intuitive response to what surrounds him,<br />

the feelings involved in his everyday life.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Mates (cm/short), 2011<br />

Julian (cm/short), 2012<br />

International Competition Competição Internacional 41<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Karussell<br />

Kristina Kean Shtubert<br />

Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2011, 7', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Magdalena Grazewicz Fotografia/<br />

Cinematography Hanna Mayser Montagem/Editing Kristina<br />

Kean Shtubert, Wolfgang Gessat Som/Sound Tom Dittrich,<br />

Kilian Mues, Alexandre Leser Produtor/Producer Friederike<br />

Sophie Steinbeck Com/Cast Emma Drogunova, Max Deibert<br />

Produção/Production German Film and<br />

Television Academy in Berlin (dffb)<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

German Film and Television Academy in Berlin (dffb)<br />

Ele gosta dela. Ela gosta <strong>do</strong> rapaz que está a jogar à<br />

bola no parque e a quem guarda a mochila. Enquanto<br />

espera, balança-se de cabeça para baixo num carrossel.<br />

Ela vê o mun<strong>do</strong> ao contrário, ele tenta argumentar<br />

o seu caso de forma violenta e o filme alimenta-se da<br />

tensão entre os <strong>do</strong>is. Amanhã, se se encontrarem outra<br />

vez, pode ser que ela mude ideias.<br />

He likes her. She likes the boy playing football in the<br />

park and watches over his backpack. While waiting,<br />

she swings upside <strong>do</strong>wn in a merry-go-round. She<br />

sees the world bottom up, he tries to convince her<br />

of his point of view and the film dwells on the tension<br />

between them. Tomorrow, if they meet again, maybe<br />

she’ll change her mind.<br />

A.P.<br />

Kristina Kean Shtubert<br />

(1981, Orsk, URSS) Enquanto estudava psicologia na Universidade<br />

de Moscovo, frequentou um curso de cinema na aula de Alexander<br />

Proshkin. Está no terceiro ano <strong>do</strong> curso na dffb.<br />

(1981 Orsk, USSR) Whilst studying Psychology at the Moscow State<br />

University of Lomonosov, she attended a film direction course at<br />

the class of Alexander Proshkin in Moscow. She is in her third year<br />

of study at dffb.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Karussell (cm/short), 2011<br />

42 Competição Internacional International Competition<br />

Kin<br />

Atelier Collectif<br />

Animação/Animation, Bélgica/Belgium,<br />

2011, 11', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Daniel Colin, Alain Essanga, William<br />

Henne Fotografia/Cinematography William Henne<br />

Montagem/Editing William Henne, Marie Houis, Caroline<br />

Nugues, Maria Daniela Wayllace Música/Music In Koli<br />

Jean Bofane Som/Sound Simon Elst Produtor/Producer<br />

Wiliam Henne Com/Cast In Koli Jean Bofane (voz/voice)<br />

Produção/Production Zorobadel<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Zorobadel<br />

Em Kinshasa, uma série de personagens entrelaça-se<br />

em torno <strong>do</strong>s infortúnios de um taxista não-oficial. A<br />

animação utiliza materiais recicla<strong>do</strong>s e é exactamente<br />

isso que o filme retrata: vemos a ginástica extraordinária<br />

de recursos que os habitantes têm que fazer simplesmente<br />

para sobreviver dia após dia.<br />

In Kinshasa, a series of characters intertwines around<br />

the misfortunes of an unofficial taxi driver. This animation<br />

was made utilizing recycled materials and this is<br />

exactly what the film describes: we see the extraordinary<br />

resources the inhabitants of Kinshasa have to use<br />

to be able simply to survive day after day.<br />

K.S.<br />

Atelier Collectif<br />

O “Atelier Collectif” é um workshop de animação para não-profissionais<br />

reuni<strong>do</strong>s em torno de projectos de curta metragem. Desde o<br />

guião ao som, todas as decisões são tomadas pelo grupo.<br />

The ‘Atelier Collectif’ is an animation workshop for non-professionals,<br />

gathered around animated short film projects. Every decision is taken<br />

by the group, from the script to the sound design.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Barbe Bleue (cm/short), 2000<br />

Otomi (cm/short), 2005<br />

L’affaire Ghinzu (cm/short), 2010<br />

Kin (cm/short), 2011<br />

Pigmaleón (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

Kyrkogårdsö<br />

Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />

Documentário/Documentary, Suíça, Finlândia/<br />

Switzerland, Finland, 2012, 23', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Joakim Char<strong>do</strong>nnens Fotografia/<br />

Cinematography Joakim Char<strong>do</strong>nnens Montagem/Editing<br />

Antonio Trullen Funcia Música/Music Gabriel Teje<strong>do</strong>r Som/<br />

Sound Ludwig Allen, Carlos Ibañez-Diaz (montagem/editing)<br />

Produtor/Producer Isabelle Gattiker Com/Cast Ida Nordberg<br />

Produção/Production Intermezzo Films SA, Kinoproduction Oy<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Swiss Films<br />

Ida Nordberg, de 5 anos, atravessa to<strong>do</strong>s os dias o<br />

mar gela<strong>do</strong> que separa a sua casa, na pequena ilha<br />

de Kyrkogårdsö, situada no Mar Báltico, da escola.<br />

As suas pequenas botas conquistam pouco a pouco a<br />

neve, à medida que ela trava com a paisagem avassala<strong>do</strong>ra,<br />

de uma vez só reino encanta<strong>do</strong> e prisão, uma<br />

luta silenciosa.<br />

Ida Nordberg, aged 5, crosses everyday the frozen<br />

sea that separates her house, in the small island of<br />

Kyrkogårdsö, in the middle of the Baltic Sea, from<br />

school. Against the overwhelming landscape, both<br />

an enchanted king<strong>do</strong>m and a prison, she, in her small<br />

boots, fights a silent battle.<br />

A.P.<br />

Joakim Char<strong>do</strong>nnens<br />

(1979, Genebra, Suíça) Mestre pela Universidade de Lausanne em<br />

Ciências <strong>do</strong> Desporto. Frequentou a escola belga INSAS entre 2006<br />

e 2009 e tem trabalha<strong>do</strong> sobretu<strong>do</strong> como director de fotografia. Este<br />

é o seu primeiro filme fora da escola.<br />

(1979, Geneva, Switzerland) He has a master at University of Lausanne<br />

in Sport Science. Between 2006 and 2009, he attended the national<br />

Belgium film school INSAS. Since then he has worked as a Director<br />

of Photography. This is his first short film after school.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Sunt Lacrimae Rerum (cm/short), 2010<br />

Kyrkogårdsö (cm/short), 2012<br />

Manque de preuves<br />

Lack of Evidence<br />

Hayoun Kwon<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 9', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Hayoun Kwon Fotografia/Cinematography<br />

Guillaume Brault Montagem/Editing Oh Eun Lee, Hayoun Kwon<br />

Música/Music Robin Rimbaud Som/Sound Simon Apostolou,<br />

Rémi Mencucci Produtor/Producer Eric Prigent Com/Cast<br />

Christiane Cavallin Carlut (narra<strong>do</strong>r/narrator), Bakary Diallo<br />

Produção/Production Le fresnoy<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Através de uma voz monocórdica, é contada a história<br />

de <strong>do</strong>is irmãos durante uma festa Eremwin, na Nigéria.<br />

A animação parte de uma maqueta que reproduz<br />

uma casa, para passar a uma estrutura geométrica com<br />

a imagem a negativo, durante a fuga trágica <strong>do</strong>s <strong>do</strong>is<br />

rapazes. Com uma secura hospitalar, este filme minimalista<br />

e sombrio desperta consciências.<br />

A monochordic voice tells the story of two brothers<br />

during a Eremwin party, in Nigeria. The animation<br />

starts with the model of a house and transforms into a<br />

geometric structure with negative image, during their<br />

tragic escape. With a hospitable aridity, this dark and<br />

minimalist film awakes consciousness.<br />

M.V.<br />

Hayoun Kwon<br />

(1981, Seul, Coreia <strong>do</strong> Sul) O seu trabalho abarca a performance, a<br />

vídeoarte e instalação, o <strong>do</strong>cumentário e a animação. Vive em França<br />

e gosta de explorar e contar as histórias <strong>do</strong> seu país.<br />

(1981, Seoul, South Korea) She practices performance and video<br />

installation, <strong>do</strong>cumentary and animation. Now living in France, she<br />

likes to explore the stories from home.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Walls (cm/short), 2010<br />

Lack of Evidence/Manque de preuves (cm/short), 2011<br />

International Competition Competição Internacional 43<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Mupepy Munatim<br />

Pedro Peralta<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 18', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Pedro Peralta Fotografia/Cinematography<br />

Frederico Parreira Montagem/Editing Rui Tomás Música/<br />

Music Sebastião Tomás Som/Sound Ricar<strong>do</strong> Rodrigues<br />

Produtor/Producer Joana Cunha, Pedro Peralta Com/<br />

Cast Sebastião Tomás, Isabel Martins Novo<br />

Produção/Production Universidade Lusófona<br />

de Humanidades e Tecnologias<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias<br />

Quan<strong>do</strong> descobre que a mãe morreu, um homem<br />

que tinha parti<strong>do</strong> para França em busca de uma vida<br />

melhor regressa a Portugal. Seguimos as suas deambulações,<br />

os lugares que esqueceu. Sentimos o quão<br />

estranho se tornou aos olhos das outras pessoas. Há<br />

muito fora, ele não sabia que iria perder tu<strong>do</strong> e faz o<br />

luto à sua maneira.<br />

As he learns his mother died, a man who had left for<br />

France to find a job and a living is now returning to<br />

Portugal. We follow his wanderings, the places he forgot.<br />

We feel the stranger he has become in the eyes<br />

of the other people. Gone long ago, he didn’t know<br />

then he would lose everything. He has now to grieve<br />

his own way.<br />

K.S.<br />

Pedro Peralta<br />

(1986, Lisboa, Portugal) Licenciou-se em Audiovisual e Multimédia<br />

e está a terminar o Mestra<strong>do</strong> em Estu<strong>do</strong>s Fílmicos na Universidade<br />

Lusófona. É editor de música e fotógrafo.<br />

(1986, Lisbon, Portugal) Graduated in Audiovisual and Multimedia,<br />

he is currently completing a Master degree in Film Studies at the<br />

Universidade Lusófona. Maintains parallel activity as music editor<br />

and fine arts photographer.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Ninguém (cm/short), 2010<br />

Mupepy Munatim (cm/short), 2012<br />

44 Competição Internacional International Competition<br />

Les navets blancs<br />

empêchent de <strong>do</strong>rmir<br />

White Turnips Make It Hard to Sleep<br />

Rachel Lang<br />

Ficção/Fiction, França, Bélgica/France, Belgium,<br />

2011, 27', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Rachel Lang Fotografia/Cinematography<br />

Fiona Braillon Montagem/Editing Adeline Nonat Som/<br />

Sound David Vranken Produtor/Producer Forni Jérémy<br />

Com/Cast Salomé Richard, Julien Sigalas<br />

Produção/Production ChevalDeuxTrois production<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

ChevalDeuxTrois production<br />

Ana visita Boris em Bruxelas. Ele é um artista conceptual<br />

com uma carreira promissora à sua frente. Ela está à<br />

procura <strong>do</strong> seu lugar no mun<strong>do</strong> <strong>do</strong>s adultos, mas a sua<br />

natureza pede liberdade e festeja ainda a inocência. Há<br />

anos que se tentam despedir para que cada um siga o<br />

seu caminho e, desta vez, pode ser que consigam. Um<br />

filme poético e inspira<strong>do</strong>r sobre rupturas e novos inícios.<br />

Ana visits Boris in Brussels. He is a conceptual artist<br />

with a promising career ahead of him. She is still looking<br />

for her place in the world of adults, but her nature<br />

celebrates gladly free<strong>do</strong>m and innocence. For years<br />

they have tried to say goodbye so they can move on<br />

and this time they may suceed. A poetic and inspiring<br />

film about breaking up and starting over.<br />

A.P.<br />

Rachel Lang<br />

(1984, Estrasburgo, França) Depois de conciliar Filosofia com Artes<br />

Dramáticas, ingressou no IAD em Louvain La Neuve, Bélgica. O seu<br />

filme de fim de curso, Pour toi je ferai batille, foi premia<strong>do</strong> no Festival<br />

de Locarno. Les navets blancs empêchent de <strong>do</strong>rmir é a segunda<br />

parte de uma trilogia.<br />

(1984, Strasbourg, France) After combining studies in Philosophy<br />

with Dramatic Arts, she entered IAD, in Louvain La Neuve in Belgium.<br />

Her graduation short film For you I will fight was awarded at<br />

the Locarno Film Festival. White Turnips make it hard to sleep is the<br />

second part of a trilogy.<br />

Filmografia/Filmography<br />

For you I will fight/Pour toi je ferai bataille (cm/short), 2010<br />

White Turnips make it hard to sleep/<br />

Les navets blancs empêchent de <strong>do</strong>rmir (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />

The Night of The Moon<br />

Has Many Hours<br />

Mauricio Arango<br />

Ficção/Fiction, EUA, Colômbia/USA, Colombia,<br />

2011, 12', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Mauricio Arango Fotografia/Cinematography<br />

Mauricio Arango, Juan Carlos Martinez Montagem/Editing<br />

Mauricio Arango Som/Sound Brooklyn Sound Society Produtor/<br />

Producer Mauricio Arango Com/Cast Alex Betancur<br />

Produção/Production Mauricio Arango<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Mauricio Arango<br />

Um homem percorre o rio numa jangada. Arruma calma<br />

e escrupulosamente os corpos que encontra no seu<br />

caminho. No silêncio da noite, os movimentos repetitivos<br />

deixam-nos meditar sobre o senti<strong>do</strong> <strong>do</strong> percurso<br />

e <strong>do</strong>s gestos.<br />

A man crosses a river in a raft. He places the bodies<br />

he finds along the way calmy and scrupulously on<br />

top of it. In the silence of the night, his repetitious<br />

movements leave us wondering about the sense of his<br />

route and gestures.<br />

M.C.<br />

Mauricio Arango<br />

Artista e professor nasci<strong>do</strong> na Colômbia. Os seus projectos já foram<br />

apresenta<strong>do</strong>s em lugares como Nova Iorque, Edimburgo, na Ópera<br />

de Sidney, em São Paulo, entre outros.<br />

He is a Colombian born artist and educator. His projects have been<br />

presented at various venues in New York, Edinburgh, the Sidney<br />

Opera House in Australia or Sao Paulo, Brazil.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Distance (cm/short), 2003<br />

The Night of the Moon Has Many Hours (cm/short), 2011<br />

Everything Near Becomes Far (cm/short), 2011<br />

Afterglow (cm/short), 2012<br />

O Que Arde Cura<br />

As the Flames Rose<br />

João Rui Guerra da Mata<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 26', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script João Rui Guerra da Mata Fotografia/<br />

Cinematography Rui Poças Montagem/Editing Mariana<br />

Gaivão Som/Sound Nuno Carvalho Produtor/Producer<br />

João Figueiras Com/Cast João Pedro Rodrigues<br />

Produção/Production BlackMaria, Produção Audiovisual<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

Nesta primeira obra de assinatura a solo, o realiza<strong>do</strong>r<br />

reflecte as imagens <strong>do</strong> incêndio <strong>do</strong> Chia<strong>do</strong> no seu personagem,<br />

que deambula entristeci<strong>do</strong> falan<strong>do</strong> ao telefone.<br />

Enquanto o fogo consome os prédios, consolida-se a<br />

inevitável ruptura amorosa. Um jogo de projecções cria<br />

uma atmosfera sobre-real, reconstruin<strong>do</strong>-se, assim, uma<br />

bela parte <strong>do</strong> cinema português.<br />

In his first solo work, the director reflects the images<br />

of the fire in Chia<strong>do</strong> in his character, wandering sadly<br />

while talking on the phone. Fire consumes the buildings<br />

and a love rupture consolidates. A game of projections<br />

creates a super-real atmosphere, rebuilding a<br />

beautiful part of Portuguese cinema.<br />

M.V.<br />

João Rui Guerra da Mata<br />

Começa a trabalhar em cinema em 1995, como director de arte<br />

em curtas e longas metragens. Co-realizou China, China e Alvorada<br />

Vermelha e co-escreveu Morrer Como um Homem com João<br />

Pedro Rodrigues.<br />

Started working in film in 1995 as an art director on short and feature<br />

films. He co-directed China, China and Red Dawn with João Pedro<br />

Rodrigues, with whom he co-wrote To Die Like a Man.<br />

Filmografia/Filmography<br />

China, China (co-r/co-d: João Pedro Rodrigues)<br />

(cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

Red Dawn/Alvorada Vermelha (co-r/co-d: João Pedro<br />

Rodrigues)(cm/short), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

As the Flames Rose/O Que Arde Cura (cm/short), 2012<br />

International Competition Competição Internacional 45<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Oh Willy...<br />

Emma De Swaef, Marc James Roels<br />

Animação/Animation, Bélgica, França, Holanda/Belgium,<br />

France, Netherlands, 2011, 17', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Emma De Swaef, Marc Roels Fotografia/<br />

Cinematography Marc James Roels Montagem/Editing<br />

Emma De Swaef, Dieter Diependaele, Marc Roels Música/<br />

Music Bram Meindersma, Li’l Wally and The Lucky Harmony<br />

Bpys Orchestra Som/Sound Bram Meindersma Produtor/<br />

Producer Ben Tesseur, Nidia Santiago, Jean Francois Le<br />

Corre, Chris Mouw Com/Cast E<strong>do</strong> Brunner (voz/voice)<br />

Produção/Production Polaris Film Productions & Finance,<br />

Beast Animation, Vivement Lundi!, ll Luster<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Uma animação surpreendente e encanta<strong>do</strong>ra, toda feita<br />

com lã. Um homem regressa ao campo de nudistas onde<br />

foi cria<strong>do</strong>, para passar os últimos dias com a mãe. Acima<br />

de tu<strong>do</strong> um filme sobre a perda e a viagem interior que<br />

é feita quan<strong>do</strong> se perde alguém de quem se gosta.<br />

A surprising and enchanting animation, made completely<br />

out of wool. A man returns to the nudist camp<br />

where he was raised, to spend the last days with his<br />

mother. Above all a film about loss and the interior<br />

journey that begins when the life of a loved one ends.<br />

C.R.<br />

Emma De Swaef<br />

Estu<strong>do</strong>u Artes Audiovisuais/Cinema na Royal Academy of Fine Arts<br />

em Ghent e fez um curso de animação em Bristol. Depois de fazer<br />

os adereços de Panique au Village, este é o seu primeiro filme como<br />

autora fora da escola.<br />

She studied Audiovisual Arts/Film at Royal Academy of Fine Arts<br />

in Ghent and made an animation course, in Bristol. After <strong>do</strong>ing the<br />

props of Panique au Village, this is her first film after graduation.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Calm (cm/short), 2005<br />

Wollen Dogs (cm/short), 2007<br />

Marc James Roels<br />

(1978, Joanesburgo, África <strong>do</strong> Sul) Estu<strong>do</strong>u animação na Royal<br />

Academy of Fine Arts em Ghent. Ganhou prémios internacionais e<br />

nomeações pelas curtas metragens Concern e Mompelaar.<br />

(1978, Johannesburg, South Africa) He studied animation at the Royal<br />

Academy of Fine Arts in Ghent. Marc has garnered several international<br />

prizes and nominations for his shorts films Concern and Mompelaar.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Concern (cm/short), 2001<br />

Mompelaar (co-r/co-d: Wim Reygaert) (cm/short), 2007<br />

46 Competição Internacional International Competition<br />

Or Anything at All Except<br />

the Dark Pavement<br />

Théo<strong>do</strong>ra Barat<br />

Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />

França/France, 2011, 6', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Théo<strong>do</strong>ra Barat Fotografia/<br />

Cinematography Julien Guillery Montagem/Editing<br />

Théo<strong>do</strong>ra Barat Produtor/Producer François Bonenfant<br />

Produção/Production Le fresnoy<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Plano sequência nocturno que vive da inspiração <strong>do</strong>s<br />

road movies. Aqui, a paisagem da típica “beira de<br />

estrada Norte Americana”, transforma-se gradualmente<br />

numa paisagem construída: os néons dão lugar<br />

ao elemento humano numa instalação/performance<br />

que remete o especta<strong>do</strong>r para uma nova paisagem<br />

inventada.<br />

Night sequence shot feeding from the inspiration in<br />

road movies. Here the landscape of typical “North<br />

American roadside” gradually becomes a built landscape:<br />

the neon lights are substituted by the human<br />

element in an installation/performance that brings the<br />

viewer into a new invented landscape.<br />

R.F.<br />

Théo<strong>do</strong>ra Barat<br />

(1985) Vive e trabalha em Lille, França. Estu<strong>do</strong>u na Escola de Arte<br />

de Nantes, antes de entrar na Le Fresnoy, Studio national des arts<br />

contemporains. O seu trabalho destina-se à instalação, especialmente<br />

de vídeo.<br />

(1985) Lives and Works in Lille, France. She studied in Nantes School<br />

of Art, before entering Le Fresnoy, Studio national des arts contemporains.<br />

Her work is made for installation and especially video installation.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Or anything at all except the dark pavement (cm/short), 2011<br />

ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Polvo<br />

Dust<br />

Angela Reginato<br />

Experimental, Documentário/Experimental, Documentary,<br />

EUA, México/USA, Mexico, 2012, 28', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Angela Reginato Fotografia/Cinematography<br />

Rosario Sotelo, David Fenton, Angela Reginato Montagem/<br />

Editing Angela Reginato Música/Music vários artistas/various artists<br />

Som/Sound Dave Nelson, Outpost Studio Produtor/Producer<br />

Angela Reginato, Maite Argüelles Com/Cast Sandra Dueñas,<br />

Angela Reginato (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />

Produção/Production Angela Reginato<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Angela Reginato<br />

Desapareci<strong>do</strong> é talvez a palavra-chave para construir este<br />

puzzle de memórias que Reginato nos dá. Da janela da<br />

torre latino-americana da Cidade <strong>do</strong> México, lançam-<br />

-se histórias escondidas durante o conturba<strong>do</strong> perío<strong>do</strong><br />

político <strong>do</strong> final <strong>do</strong>s anos 70. Com imagens raras em<br />

Super 8, Polvo cose este ensaio poético engenhosamente<br />

com guitarras e ogivas.<br />

Missing is probably the keyword for Reginato’s puzzle<br />

of memories. From the latin-american tower win<strong>do</strong>w<br />

of the Mexico City, hidden stories are launched during<br />

the troubled political period of the end of the 70’s.<br />

With rare Super 8 footage, Polvo sews this poetic essay<br />

ingeniously with guitars and ogives.<br />

M.V.<br />

Angela Reginato<br />

Estu<strong>do</strong>u arquitectura na UC Berkeley e vive em Oakland, Califórnia.<br />

Filha de pai italiano e mãe texana-mexicana, a realiza<strong>do</strong>ra experimental<br />

cresceu entre a Califórnia, o México e a Itália.<br />

Trained as an architect at UC Berkeley, she is an experimental film<br />

and videomaker based in Oakland, CA. Born to an Italian father and<br />

Tex-Mex mother, Reginato grew up in California, Mexico and Italy.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Nurse (cm/short), 1998<br />

Sea Bikini See (cm/short), 2003<br />

Contemplan<strong>do</strong> la Ciudad (cm/short), 2005<br />

Dust/Polvo (cm/short), 2012<br />

Praça Walt Disney<br />

Renata Pinheiro, Sergio Oliveira<br />

Documentário/Documentary, Brasil/Brazil,<br />

2011, 21', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Renata Pinheiro, Sergio Oliveira Fotografia/<br />

Cinematography Pedro Urano Montagem/Editing Michael<br />

Wahrmann Música/Music Bernar<strong>do</strong> Viera, João <strong>do</strong> Cello, Paul<br />

Dukas Som/Sound Guga Rocha Produtor/Producer Sergio Oliveira<br />

Produção/Production Aroma Filmes, Sergio Oliveira<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact FiGa Filmes<br />

A câmara mostra os gestos, os movimentos, os ritmos,<br />

as repetições, transforman<strong>do</strong> o espaço filma<strong>do</strong> num<br />

teatro. O filme conta a vida de um bairro na cidade de<br />

Recife, no Brasil, onde o absur<strong>do</strong> e o cómico aparecem<br />

na vida quotidiana.<br />

The camera shows us the gestures, movements,<br />

rythms, repetitions, transforming the space filmed into<br />

a theatre. The film tells us the story of a neighbourhood<br />

in Recife, Brazil, where the absurd and the comic<br />

are a part of everyday life.<br />

M.C<br />

Renata Pinheiro<br />

Como artista visual participou em exposições no Brasil e no exterior.<br />

A sua sensibilidade artística permeia os seus filmes. SuperBarroco,<br />

o seu primeiro em 35mm, participou na Quinzena <strong>do</strong>s Realiza<strong>do</strong>res<br />

<strong>do</strong> Festival de Cannes em 2009.<br />

As a visual artist she participated in exhibitions in Brazil and abroad. Her<br />

talent in the arts is a characteristic of her films. SuperBarroco, her first<br />

in 35mm, participated in the Directors’ Fortnight in Cannes, in 2009.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Guenzo (cm/short), 2005<br />

SuperBarroco (cm/short), 2008.<br />

Praça Walt Disney (co-r/co-d: Sergio Oliveira), (cm/short), 2011<br />

Sergio Oliveira<br />

Trabalha como realiza<strong>do</strong>r e argumentista desde os anos 90. Realizou<br />

várias curtas com boa carreira e prémios em festivais.<br />

He works as a director and screenwriter since the 90’s. He directed several<br />

short films that made a fruitful career in festivals and won many awards.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Porcos Corpos (cm/short), 2003<br />

Schenberguianas (co-r/co-d: William Cubits), (cm/short), 2006<br />

Nação Mulambo (cm/short), 2007<br />

Faço de Mim o que Quero (co-r/co-d:Petrônio de Lorena), 2009<br />

Epox (cm/short), 2010<br />

Praça Walt Disney (co-r/co-d: Renata Pinheiro) (cm/short), 2011<br />

International Competition Competição Internacional 47<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

The Pub<br />

Joseph Pierce<br />

Animação/Animation, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />

2012, 8', Video, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Joseph Pierce Fotografia/Cinematography<br />

Vanessa Whyte Montagem/Editing Robbie Morrison Música/<br />

Music Blair Mowat Som/Sound Dominic Fitzgerald Produtor/<br />

Producer Mark Grimmer Com/Cast Aneta Piotrowska<br />

Produção/Production 59 Productions, Mark Grimmer<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact 59 Productions<br />

Não há sítio mais mundano que um pub. Toda a gente<br />

o frequenta para <strong>do</strong>is de<strong>do</strong>s de conversa e uma bebida.<br />

Joseph Pierce capta to<strong>do</strong>s os detalhes, físicos e psicológicos,<br />

<strong>do</strong>s clientes diários de um pub londrino e<br />

exagera-os de uma forma mordaz e divertida. Uma<br />

animação grotesca que é também uma sátira social.<br />

There’s no place more mundane than a pub. Everyone<br />

goes there for a chat and a drink. Joseph Pierce captures<br />

all the details, physical and psychological, of the<br />

daily customers of a Lon<strong>do</strong>n pub, exaggerating them<br />

in a sharp and entertaining way. A grotesque animation<br />

that also works as a social satire.<br />

C.R.<br />

Joseph Pierce<br />

(1982, Greenwich, Reino Uni<strong>do</strong>) Desde a conclusão <strong>do</strong> Mestra<strong>do</strong> em<br />

Animação pela National Film and Television School, em 2008, é já<br />

vence<strong>do</strong>r de diversos prémios como anima<strong>do</strong>r/realiza<strong>do</strong>r.<br />

(1982, Greenwich, UK) Graduated with an MA in Animation Direction<br />

from the National Film and Television School in ‘08 and has received<br />

several awards as animator/filmmaker.<br />

Filmografia/Filmography<br />

State Of Nature (cm/short), 2007<br />

Big On Love (cm/short), 2007<br />

Stand Up (cm/short), 2008<br />

A Family Portrait (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

The Pub (cm/short), 2011<br />

48 Competição Internacional International Competition<br />

Ran<strong>do</strong>m Strangers<br />

Alexis Dos Santos<br />

Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>, Holanda, Argentina/United<br />

King<strong>do</strong>m, Netherlands, Argentina, 2011, 25', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Laurence Coriat, Alexis Dos Santos Fotografia/<br />

Cinematography Flora Lau Montagem/Editing Saskia Kevitis<br />

Música/Music Evelien Van Der Molen Produtor/Producer Soledad<br />

Gatti-Pascual, Valentina Brazzini Com/Cast Samy Challah, Ines Efron<br />

Produção/Production The Bureau Film Company<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

The Bureau Film Company<br />

Não conhecer pessoalmente a pessoa <strong>do</strong> outro la<strong>do</strong>,<br />

é a regra <strong>do</strong>s sites de encontros aleatórios da net. E<br />

se alguém, um realiza<strong>do</strong>r, por exemplo, decidisse ir<br />

ao encontro <strong>do</strong> outro por detrás <strong>do</strong> vídeo? Uma curta<br />

metragem sobre afinidades e interferências com a presença<br />

física de ex-desconheci<strong>do</strong>s.<br />

Not meeting the person on the other side is the rule<br />

at the ran<strong>do</strong>m meetings online. What about if someone,<br />

a film director, for instance, decides to meet the<br />

person behind the video? A short film about the links<br />

and interferences with the physical presence of extotal<br />

strangers.<br />

P.C .<br />

Alexis Dos Santos<br />

(Buenos Aires, Argentina) Passou parte da sua infância na Patagónia.<br />

Estu<strong>do</strong>u arquitectura e representação em Buenos Aires e Barcelona.<br />

Em 1998 frequentou a NFTS, em Londres.<br />

(Buenos Aires, Argentina) He spent part of his childhood in Patagonia.<br />

He studied Architecture and trained as an actor in Buenos<br />

Aires and Barcelona. He relocated in Lon<strong>do</strong>n in 1998 where he<br />

attended the NFTS.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Sand (cm/short), 2001<br />

Axolotl (cm/short), 2002<br />

Glue, 2006<br />

Unmade Beds, 2009<br />

Ran<strong>do</strong>m Strangers (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Rats Island<br />

Mike Hannon<br />

Documentário/Documentary, Irlanda/<br />

Ireland, 2011, 12', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Mike Hannon Fotografia/<br />

Cinematography Mike Hannon Montagem/Editing<br />

Mike Hannon Som/Sound Mike Hannon Produtor/<br />

Producer Sinéad Ní Bhroin Com/Cast Eddie, Andrew<br />

Produção/Production Still Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Still Films<br />

Pai e filho partilham um espaço. De um la<strong>do</strong> a destreza,<br />

a experiência e o conhecimento, <strong>do</strong> outro o aborrecimento<br />

e a passividade. Controlan<strong>do</strong> muito bem<br />

o espaço natural envolvente e utilizan<strong>do</strong> um tempo<br />

justo, Hannon mostra um momento de ambivalência<br />

de sentimentos entre o que permanece e o que está<br />

quase a desaparecer.<br />

Father and son share a common space. On one side<br />

there’s dexterity, experience and knowledge, on the<br />

other bore<strong>do</strong>m and passivity. Controlling very well the<br />

natural surroundings and with a fair use of time, Hannon<br />

presents a moment of ambivalence of feelings<br />

between what stays and what is about to disappear.<br />

M.V.<br />

Mike Hannon<br />

O seu trabalho como artista e realiza<strong>do</strong>r tem varia<strong>do</strong> entre investigações<br />

conceptuais e estruturais em vídeo e formas mais tradicionais<br />

de imagem em movimento, mais recentemente <strong>do</strong>cumentário.<br />

An artist and filmmaker whose work has varied from structural and<br />

conceptual investigations of film and video to more traditional forms<br />

of the moving image, recently <strong>do</strong>cumentary.<br />

Filmografia/Filmography<br />

My Beamish Boy (cm/short), 2010<br />

Terminal Convention (cm/short), 2011<br />

Rats Island (cm/short), 2011<br />

Retour à Mandima<br />

Back to Mandima<br />

Robert-Jan Lacombe<br />

Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />

2011, 39', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Robert-Jan Lacombe Fotografia/<br />

Cinematography Robert-Jan Lacombe Montagem/Editing<br />

Laura Froidefond Música/Music Clément Marion Som/Sound<br />

Robert-Jan Lacombe Produtor/Producer Lionel Baier<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />

“De regresso a Mandima para encontrar a minha<br />

aldeia e os meus três melhores amigos, no coração <strong>do</strong><br />

Zaire, agora R. D. <strong>do</strong> Congo (...) Entretanto houve uma<br />

guerra, uma erosão <strong>do</strong> tempo, 15 anos passaram. Nada<br />

mu<strong>do</strong>u? Mu<strong>do</strong>u tu<strong>do</strong>. O que é a amizade, para além<br />

da cor da pele, quan<strong>do</strong> um pode apanhar o avião e o<br />

outro não? Quan<strong>do</strong> um usa o informal “tu” e o outro<br />

o formal “você”?”<br />

“Back to Mandima to find my village and my three<br />

best friends in the heart of the Zaire, now R.D.Congo<br />

(...) Meanwhile there’s been a war, a varnish of time,<br />

15 years. Nothing changed? Everything has. What is<br />

frendship, beyond the skin colour, when one can take<br />

the plane and the other can’t? When one uses the informal<br />

“you” and the other the formal “You”?”<br />

Rob-Jan Lacombe<br />

Robert-Jan Lacombe<br />

(1986, Mandima, República Democrática <strong>do</strong> Congo, ex-Zaire) Tem<br />

cidadania francesa e holandesa. Vive desde 2006 na Suíça. Entre<br />

2008 e 2011 frequentou a ECAL (École d’Art Cantonale de Lausanne),<br />

em cinema.<br />

(1986, Mandima, Democratic Republic of the Congo former Zaire)<br />

Joint French and Dutch citizenship. Since 2006 lives in Switzerland.<br />

Between 2008 and 2011 he attends the ECAL (École Cantonale d’art<br />

de Lausanne), Cinema Department.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Retrouvailles (cm/short), 2010<br />

Kwa heri Mandima (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

Retour à Mandima (cm/short), 2011<br />

International Competition Competição Internacional 49<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Sent på jorden<br />

Late on Earth<br />

John Skoog<br />

Ficção, Experimental/Fiction, Experimental, Suécia/<br />

Sweden, 2011, 12', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script John Skoog Fotografia/Cinematography Ita<br />

Zbroniec-Zajt Montagem/Editing John Skoog Música/Music Fredrik<br />

Wallberg Produtor/Producer Josefin Granqvist, Helene Graqvist<br />

Com/Cast Vera Andersson, Tony Martinsen, Bodil Göransson<br />

Produção/Production Good World AB<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Good World AB<br />

Numa vila rural no sul da Suécia anoitece e, a caminho<br />

de casa, um barulho inespera<strong>do</strong> deixa alguém desconfortável.<br />

Será o cão <strong>do</strong> vizinho ou um lobo? No escuro<br />

é fácil confundir o amigável com o potencialmente<br />

perigoso. O som provoca a dúvida e as imagens criam<br />

uma atmosfera enigmática que fala, mas não se explica.<br />

In a rural village in southern Sweden night falls and on<br />

the way home, an unexpected noise makes someone<br />

uncomfortable. Is it the neighbour’s <strong>do</strong>g or a wolf? In<br />

the middle of the dark it is easy to confuse friendly<br />

things with potentially dangerous ones. The sound<br />

induces <strong>do</strong>ubt and enigmatic images create an atmosphere<br />

that speaks, but <strong>do</strong>es not explain itself.<br />

A.P.<br />

John Skoog<br />

(1985) Sent på Jorden é o primeiro filme de John Skoog, embora<br />

tenha começa<strong>do</strong> a fazer cinema experimental, fotografia e instalações<br />

ainda na a<strong>do</strong>lescência. Estu<strong>do</strong>u artes plásticas na Staatliche<br />

Hochschule für bildende Kunst, em Frankfurt.<br />

(1985) Late on Earth is John Skoog’s debut film, although he started<br />

as a teenager making experimental film, photography and film installations.<br />

He studied fine arts at Staatliche Hochschule für bildende<br />

Kunst, in Frankfurt.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Late on Earth/Sent på Jorden (cm/short), 2011<br />

50 Competição Internacional International Competition<br />

ShunkaShutou Tokyo<br />

Douga Emaki<br />

Animated Tokyo Scroll<br />

Gaku Kinoshita<br />

Animação/Animation, Japão/Japan, 2011, 3', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Gaku Kinoshita Montagem/Editing<br />

Gaku Kinoshita Música/Music Haruna Karasuda<br />

Produção/Production Gaku Kinoshita<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Gaku Kinoshita<br />

Ao fun<strong>do</strong> uma imagem de Tóquio atravessa quatro<br />

painéis. La<strong>do</strong> a la<strong>do</strong> as quatro estações <strong>do</strong> ano a passarem<br />

pela capital japonesa. De um la<strong>do</strong> para o outro<br />

as pessoas e os objectos a passarem da Primavera ao<br />

Inverno. Um filme para os olhos se perderem. Uma<br />

pequena animação carregada de poesia.<br />

In the background an image of Tokyo is divided into<br />

four pannels. Side by side, the four seasons of the year<br />

permeate the Japanese capital. From one side to the<br />

other, people and objects travel from Spring to Winter.<br />

A film for the spectator’s eyes to wander and get<br />

lost. A small animation charged with poetry.<br />

C.R.<br />

Gaku Kinoshita<br />

(1977, Tóquio, Japão) Completou o Mestra<strong>do</strong> em Animação na Royal<br />

College of Art e trabalhou com a produtora londrina Passion Pictures.<br />

Em 2008 regressou a Tóquio como realiza<strong>do</strong>r independente.<br />

(1977, Tokyo, Japan) After completion of the MA Animation at Royal<br />

College of Art, he worked with a Lon<strong>do</strong>n based animation production<br />

company Passion Pictures. In 2008 he came back to Tokyo as<br />

a freelance filmmaker.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Dream Thief (cm/short), 2003 – <strong>IndieLisboa</strong>’05<br />

For Your Blossom (cm/short), 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’05<br />

After Blue (cm/short), 2005<br />

Black Sheep (cm/short), 2006<br />

Sepia Clock (cm/short), 2010<br />

Animated Tokyo Scroll (cm/short), 2011<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Sielunsieppaaja<br />

Soul Catcher<br />

PV Lehtinen<br />

Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />

Finlândia/Finland, 2011, 14', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script PV Lehtinen Fotografia/Cinematography<br />

Matti Helariutta, Hannu-Pekka Vitikainen Montagem/<br />

Editing PV Lehtinen Música/Music Biosphere, Tapani Rinne,<br />

Tuomas Norvio Som/Sound Micke Nyström Produtor/<br />

Producer PV Lehtinen Com/Cast Wilson Kipchumba Kirwa<br />

Produção/Production Cineparadiso Oy, PV Lehtinen<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Cineparadiso Oy<br />

Durante vários verões, PV Lehtinen filmou os frequenta<strong>do</strong>res<br />

de uma praia perto de Helsínquia. Uma a uma<br />

ou em grupos, estas pessoas são atraídas para o interior<br />

da objectiva, trazen<strong>do</strong> as suas histórias silenciosas, os<br />

seus pensamentos e mesmo as suas origens longínquas.<br />

During several summers, PV Lehtinen filmed the<br />

visitors of a beach near Helsinki. One by one, or in<br />

groups, they are drawned into the camera, carrying<br />

their silent stories, thoughts and even their far origins.<br />

P.C.<br />

PV Lehtinen<br />

(Helsínquia, Finlândia) Licenciou-se em realização na Escola de<br />

Cinema, Televisão e Design de Produção da Universidade Aalto de<br />

Arte e Design de Helsínquia, em 2005. Tem trabalha<strong>do</strong> como realiza<strong>do</strong>r<br />

independente e fun<strong>do</strong>u a produtora Cineparadiso Oy em 1999.<br />

(Helsinki, Finland) Graduated as a film director from the School of<br />

Motion Picture, Television and Production Design at the Aalto University<br />

School of Art and Design Helsinki, 2005. He has worked as<br />

an independent filmmaker and founded a production company<br />

Cineparadiso Oy in 1999.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

The Diver/Hyppääjä (cm/short), 2000<br />

The Crawl/Krooli (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’05<br />

Keidas (cm/short), 2007<br />

Soul Catcher/Sielunsieppaaja, (cm/short), 2011<br />

Krump (cm/short), 2011<br />

La sole, entre l'eau et le sable<br />

The Sole, Between Water And Sand<br />

Angèle Chio<strong>do</strong><br />

Documentário, Animação/Documentary, Animation,<br />

França/France, 2011, 16', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Angèle Chio<strong>do</strong> Fotografia/Cinematography<br />

Angèle Chio<strong>do</strong> Montagem/Editing Angèle Chio<strong>do</strong><br />

Música/Music Julien Carton, Maurice Ravel Som/Sound<br />

Christian Phaure Produtor/Producer Laure Vignalou Com/<br />

Cast Angèle Chio<strong>do</strong>(voz/voice), Colette Macret<br />

Produção/Production ENSAD – École nationale<br />

supérieure des arts décoratifs<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ENSAD<br />

O lingua<strong>do</strong> é assimétrico, tem os seus <strong>do</strong>is olhos <strong>do</strong> la<strong>do</strong><br />

direito <strong>do</strong> corpo. Este <strong>do</strong>cumentário original inventa<br />

a sua própria linguagem poética e convida-nos a descobrir<br />

o universo <strong>do</strong> lingua<strong>do</strong> em to<strong>do</strong>s os aspectos,<br />

formas, tamanhos e cores. A imaginação não tem limite<br />

e as variações são infinitas.<br />

The sole is asymmetric and has both eyes on the right<br />

side of its body. This original <strong>do</strong>cumentary makes up<br />

its own poetic language and invites us to discover the<br />

universe of the sole in every aspect, shape, size and<br />

colour. There is no limit to the imagination and the<br />

variations are infinite.<br />

M.C.<br />

Angèle Chio<strong>do</strong><br />

(1986) Vive com a avó e ensina arte numa escola de ensino básico.<br />

Filma o seu apartamento à medida que as estações <strong>do</strong> ano passam e os<br />

seus co-habitantes chegam. Licenciou-se recentemente pela ENSAD.<br />

(1986) She lives with her grandmother and teaches art in a middle<br />

school. She films her apartment as the seasons of the year pass by<br />

and as its cohabitants move in. She just graduated from ENSAD.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Abécé (cm/short), 2008<br />

Cumulus (co-r/co-d: Cerise Lopez, Jonas Schloesing), (cm/short), 2009<br />

The Sole, Between Water and Sand/La Sole, entre<br />

l’eau et le sable (cm/short), 2011<br />

International Competition Competição Internacional 51<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Surveillant<br />

Yan Giroux<br />

Ficção/Fiction, Canadá/Canada, 2011, 17', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Yan Giroux Fotografia/Cinematography<br />

Ian Lagarde Montagem/Editing Yan Giroux Música/Music<br />

Marie-Hélène L. Delorme Som/Sound Marie-Pierre Grenier<br />

Produtor/Producer Annick Blanc Com/Cast Olivier Leduc,<br />

Manuel Aubé-Perron, Claudia Laureau, Martin Dubreuil<br />

Produção/Production Alt Collection<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Alt Collection<br />

Um filme sobre o cerco e o consentimento passivo (ou<br />

resignação) de uma presa perseguida por um grupo de<br />

preda<strong>do</strong>res. Um rapaz não consegue escapar aos movimentos<br />

circulares da câmara – não há saída. Podemos<br />

considerar perceber uma verdade devasta<strong>do</strong>ra, ou como<br />

a submissão colectiva pode levar à auto-destruição.<br />

A film about the passive consent (or resignation) of<br />

a prey being chased <strong>do</strong>wn by a group of predator. A<br />

boy can’t escape the circular movements of the camera,<br />

there is no exit. You could consider figuring out<br />

what is actually happening and facing a devastating<br />

true, or how collective submission may lead to selfdestruction.<br />

K.S.<br />

Yan Giroux<br />

O seu percurso artístico começou na poesia contemporânea. O seu<br />

trabalho inspira-se na observação detalhada <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>. Seja na<br />

ficção ou no <strong>do</strong>cumentário, Giroux realiza filmes impressionistas.<br />

His artistic path began in contemporary poetry. His work draws its<br />

inspiration from detailed observation of the world. Be it in <strong>do</strong>cumentary<br />

or fiction, Giroux directs impressionistic films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

I Need to Talk to my Father/Il faut qu’il me parle à ton père<br />

(co-r/co-d: Mathieu Jacques) (cm/short), 2007<br />

Cubanos, 2007<br />

Elegant, 2009<br />

Synchro (cm/short, 2009<br />

Surveillant (cm/short), 2011<br />

Français: un 14 juillet à Marseille, 2012<br />

52 Competição Internacional International Competition<br />

La tristesse de l'éléphant<br />

The Elephant's Sadness<br />

Bartlomiej Woznica<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 6', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Bartlomiej Woznica Fotografia/Cinematography<br />

Bartlomiej Woznica Montagem/Editing Bartlomiej Woznica<br />

Música/Music Sylvain Baldus Produtor/Producer Bartlomiej<br />

Woznica Com/Cast Tadeusz Woznica, Natyelli Mora Santa Ana<br />

Produção/Production Bartlomiej Woznica<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Um photo-roman de detalhes, com palavras e imagens.<br />

Avião supersónico-profunda tristeza-macaco-aranha-<br />

-elefante. Uma criança é introduzida no léxico de uma<br />

vasta biblioteca e tenta construir o futuro a partir das<br />

espécies animais em perigo. Com Marker em mente,<br />

a não formulação de uma teoria, advém da própria<br />

impossibilidade <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>.<br />

A roman-photo of details, with words and images.<br />

Supersonic aircraft-profound sadness-monkey-spiderelephant.<br />

A child dives into the lexicon of a vast library<br />

and tries to build the future starting from endangered<br />

animal species. With Marker in mind, the no formulation<br />

of a theory comes from the very impossibility of<br />

the world.<br />

M.V.<br />

Bartlomiej Woznica<br />

(1980, Varsóvia, Polónia) Estu<strong>do</strong>u cinema na École Nationale Supérieure<br />

Louis Lumière em Paris. Viveu no Líbano e no México. Trabalha<br />

actualmente em Paris, na Agência Francesa de Curta Metragem.<br />

(1980, Warsaw, Poland) Studied cinema at the École Nationale Supérieure<br />

Louis Lumière in Paris. Lived in Lebanon and Mexico several<br />

years. Works right now in the French Short Film Agency in Paris.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Elephant’s Sadness/La tristesse de l’éléphant (cm/short), 2011<br />

ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE


Observatório<br />

Observatory<br />

Longas Metragens Feature Films<br />

38 témoins/38 Witnesses Lucas Belvaux<br />

4:44 Last Day on Earth Abel Ferrara<br />

Bestiaire Denis Côté<br />

Les Chants de Mandrin/Smugglers’ Songs Rabah Ameur-Zaïmeche<br />

Dark Horse Todd Solondz<br />

Die Herde des Herrn/The Flock of the Lord Romuald Karmakar<br />

Into the Abyss Werner Herzog<br />

Táo Jie/A Simple Life Ann Hui<br />

Whore’s Glory Michael Glawogger<br />

Wuthering Heights Andrea Arnold<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

Byun, Object Trouve Marie Losier<br />

Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera Paul Clipson<br />

Do Céu e da Terra/The Sky Above My Land Isabel Aboim Inglez<br />

Eläimiä eläimille/Animals for Animals Tatu Pohjavirta, Mark Ståhle<br />

Kali, o Pequeno Vampiro/Kali, the Little Vampire Regina Pessoa<br />

L.A. Lewis Klahr<br />

Miramen Khristine Gillard<br />

Mourir auprès de toi/To Die by Your Side Spike Jonze, Simon Cahn<br />

Movimenti di un tempo impossibile/Movements of an Impossible Time Flatform<br />

Music for One X-mas and Six Drummers Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />

Notes sur nos voyages en Russie 1989–1990 Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

One Way or Another (Reflections of a Psykokiller) Edgar Pêra<br />

L’origine des langues Nicolas Philibert<br />

Outras Cartas ou o Amor Inventa<strong>do</strong>/Made Up Love and Other Letters Leonor Noivo<br />

Palácios de Pena/Palaces of Pity Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt<br />

Radiotehnika Eleonore de Montesquiou<br />

Scene Shifts, in Six Movements Jani Ruscica


Les Chants de Mandrin


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

38 témoins<br />

38 Witnesses<br />

Lucas Belvaux<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2012, 104', DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lucas Belvaux Fotografia/<br />

Cinematography Yvan Attal, Sophie Quinton,<br />

Nicole Garcia Montagem/Editing Lu<strong>do</strong> Troch<br />

Música/Music Arne Van Dongen Som/Sound<br />

Henri Morelle, Emmanuel Pietri Produtor/<br />

Producer Patrick Sobelman, Patrick Quinet, Yvan<br />

Attal Com/Cast Yvan Attal, Sophie Quinton,<br />

Nicole Garcia<br />

Produção/Production Agat Films & Cie, Artemis<br />

Productions, Films sous Influence<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Films Distribution<br />

Lucas Belvaux<br />

(1961, Namur, Bélgica) Em 1979 mu<strong>do</strong>u-se para<br />

Paris para se tornar actor. O seu desempenho<br />

como protagonista em Allons Z’enfants de Yves<br />

Boisset lançou a sua carreira. Trabalhou com realiza<strong>do</strong>res<br />

como Jacques Rivette, Claude Chabrol e<br />

Olivier Assayas. Em 1991, estreou-se na realização.<br />

(1961, Namur, Belgium) In 1979, he moved to Paris<br />

to become an actor. His performance as the lead in<br />

Yves Boisset’s Allons Z’enfants launched his career.<br />

He has worked with directors such as Jacques<br />

Rivette, Claude Chabrol and Olivier Assayas. In<br />

1991, he made his directorial debut.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

The Trilogy: An Amazing Couple/Un couple<br />

épatant; The Trilogy: On the Run/La cavale;<br />

The Trilogy: After life/Après la vie, 2001<br />

The Right of the Weakest/La raison<br />

du plus faible, 2005<br />

Rapt, 2009<br />

38 Witnesses/38 témoins, 2011<br />

56 Observatório Observatory<br />

Que mun<strong>do</strong> é este em que vivemos onde 38 pessoas assistem a uma<br />

violação seguida de um brutal assassinato e fingem que nada se passou?<br />

Fosse por preguiça ou indiferença, a verdade é que ninguém<br />

ligou para a polícia enquanto durou aquele horror. E como é que<br />

alguém que começa a sentir remorsos pelo que não fez enfrenta a<br />

hostilidade daqueles que, aos poucos, sentem ameaça<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong> em<br />

que vivem? Aqueles que preferem ignorar, a ver a frágil fantasia que<br />

os rodeia desestabilizada? Num trabalho de pormenor, digno de um<br />

artesão, Lucas Belvaux, reconstitui aquela noite com um tour-de-force<br />

final de uma violência angustiante. É bom ter o belga de regresso!<br />

What is this world we live in where 38 people watch a rape followed<br />

by a brutal murder and pretend that nothing happened? Whether out<br />

of laziness or indifference, the truth is that nobody called the police<br />

while that horror lasted. And how <strong>do</strong>es someone who begins to feel<br />

remorse for what they didn’t <strong>do</strong> face the hostility of those who gradually<br />

feel that the world they live in is threatened? Those who prefer to<br />

ignore than see the fragile fantasy that surrounds them destabilized?<br />

In a work full of details, worthy of a craftsman, Lucas Belvaux reconstitutes<br />

the evening with a tour-de-force ending of a harrowing violence.<br />

It’s good to have the Belgian back!<br />

R.P.<br />

Lembrei-me da cara de um jovem polícia que face à realidade que o atravessou,<br />

teve a ideia de chamar os habitantes da aldeia vizinha para lhes mostrar o que estes<br />

recusaram ver durante meses. A resposta para o que viu foi unicamente moral.<br />

I remembered the face of a young officer who, confronted with reality that went<br />

through him, had the idea to call the inhabitants of the neighbouring village to<br />

show them what they had refused to see for months. His response to what he<br />

saw was purely moral.<br />

Lucas Belvaux


Num grande apartamento no alto da cidade, aí vive o nosso casal.<br />

Eles estão apaixona<strong>do</strong>s. Ela é pintora, ele é um actor de sucesso.<br />

Esta é apenas uma tarde normal – só que não é de to<strong>do</strong> normal, nem<br />

para eles, nem para ninguém. No dia seguinte, às 4h44 mais segun<strong>do</strong><br />

menos segun<strong>do</strong>, o mun<strong>do</strong> vai chegar ao fim mais depressa <strong>do</strong> que<br />

o mais apocalíptico <strong>do</strong>s profetas se atreveria a imaginar. A extinção<br />

virá, não sem avisos, mas sem possibilidade de fuga. Não haverá<br />

sobreviventes. Como sempre há aqueles que, à medida que acendem<br />

o último cigarro e apertam a venda, continuam à espera de uma<br />

reviravolta favorável. De um milagre. Não é o caso <strong>do</strong>s nossos <strong>do</strong>is<br />

amantes. Eles – como a maioria da população da Terra – já aceitaram<br />

o seu destino: o mun<strong>do</strong> vai acabar.<br />

In a large apartment high above the city lives our couple. They’re in<br />

love. She’s a painter; he’s a successful actor. Just a normal afternoon<br />

– except that this isn’t a normal afternoon, for them or anyone else.<br />

Because tomorrow, at 4:44 am, give or take a few seconds, the world<br />

will come to an end far more rapidly than even the worst <strong>do</strong>omsayer<br />

could have imagined. The final melt<strong>do</strong>wn will come, not without warnings,<br />

but with no means of escape. There will be no survivors. As always,<br />

there are those who, as their final cigarette is being lit and the blindfold<br />

tightened, will still hope against hope for some kind of reprieve.<br />

For a miracle. Not our two lovers. They – like the majority of the Earth’s<br />

population – have accepted their fate; the world is going to end.<br />

O que eu aprendi foi que palavra por palavra, fragmenta<strong>do</strong>, através de línguas<br />

diferentes, gramatical ou não, dentro ou fora de contexto, quan<strong>do</strong> o mensageiro<br />

é puro, a mensagem prevalece.<br />

What I have learned is word for word, fragmented, thru different languages,<br />

grammatical or not, in or out of context; when the messenger is pure the message<br />

prevails.<br />

Abel Ferrara<br />

4:44 Last Day<br />

on Earth<br />

Abel Ferrara<br />

Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 85', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Abel Ferrara Fotografia/<br />

Cinematography Ken Kelsch Montagem/Editing<br />

Anthony Redman Música/Music Francis Kuipers<br />

Som/Sound Neil Benezra Produtor/Producer Juan<br />

de Dios Larraín, Pablo Larraín, Peter Danner,<br />

Brahim Chioua, Vincent Maraval Com/Cast<br />

Willem Dafoe, Shanyn Leigh, Natasha Lyonne,<br />

Paul Hipp, Dierdra Mc<strong>do</strong>well, Triana Jackson<br />

Produção/Production Fabula, Funny Balloons,<br />

Wild Bunch<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Wild Bunch<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Alambique<br />

Abel Ferrara<br />

(1951, Bronx, EUA) Ferrara começou a fazer filmes<br />

ama<strong>do</strong>res em Super 8 quan<strong>do</strong> era a<strong>do</strong>lescente,<br />

antes de se estrear no género exploitation com<br />

filmes violentos como Driller Killer e Ms.45. Ele<br />

gosta de levar a câmara para as piores ruas de<br />

Nova Iorque, como mostra a sua filmografia.<br />

(1951, Bronx, USA) Ferrara started making amateur<br />

films on Super 8 in his teens before making<br />

his debut with violent exploitation films such as<br />

Driller Killer and Ms.45. He likes taking his camera<br />

out onto the meanest streets of New York, as<br />

his filmography testifies.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Bad Lieutenant (1992)<br />

Body Snatchers (1993)<br />

Dangerous Game (1993)<br />

The Addiction (1995)<br />

The Funeral (1996)<br />

The Blackout (1997)<br />

New Rose Hotel (1998)<br />

Mary (2005) – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Go Go Tales (2007) – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />

Chelsea on the Rocks (2008)<br />

Napoli Napoli Napoli (2009) – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Mulberry St. (2009) – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

4:44 – Last Day on Earth (2011)<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Observatory Observatório 57


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Bestiaire<br />

Denis Côté<br />

Documentário/Documentary, Canadá/Canada,<br />

2012, 72', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Denis Côté Fotografia/<br />

Cinematography Vincent Biron Montagem/<br />

Editing Nicolas Roy Som/Sound Frédéric Cloutier<br />

Produtor/Producer Sylvain Corbeil, Denis Côté<br />

Produção/Production Metafilms, Le fresnoy<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

FiGa Filmes<br />

Denis Côté<br />

(1973, New Brunswick, Canadá) Começou por<br />

produzir e realizar mais de uma dúzia de curtas<br />

metragens de baixo orçamento, enquanto trabalhava<br />

como apresenta<strong>do</strong>r de rádio e crítico de<br />

cinema no jornal semanal de Montréal Ici. Em<br />

2005 filmou a sua primeira longa metragem Les<br />

États Nordiques.<br />

(1973, New Brunswick, Canada) He began his<br />

career by producing and directing more than a<br />

<strong>do</strong>zen low budget shorts, working at the same<br />

time as a radio presenter and film critic for the<br />

Montréal weekly newspaper Ici. In 2005 he shot<br />

his first feature Les États Nordiques.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Les États Nordiques/<br />

Drifting States, 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Nos Vies Privées/Our Private Lives, 2008<br />

Elle Veut le Chaos/All That She Wants, 2008<br />

Carcasses, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Les lignes ennemies/<br />

The Enemy Lines (cm/short), 2010<br />

Curling, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

Bestaire, 2012<br />

58 Observatório Observatory<br />

Depois de Curling, exibi<strong>do</strong> no <strong>IndieLisboa</strong> 2011, Denis Côté volta a<br />

surpreender-nos com mais um filme extraordinário, a comprovar que<br />

a sua filmografia é a de um cineasta absolutamente incontornável.<br />

Bestiaire é um <strong>do</strong>cumentário que observa os animais num parque<br />

zoológico e a relação destes com o espaço onde estão e as pessoas,<br />

à medida que as estações <strong>do</strong> ano passam. As imagens de uma estética<br />

contemporânea apurada fazem deste filme uma obra maior, a<br />

que apetece voltar. Imagens que nos levam a reflectir sobre o acto<br />

de observar e ser observa<strong>do</strong>.<br />

After Curling, screened at <strong>IndieLisboa</strong> 2011, Denis Côté surprises us<br />

again with yet another extraordinary film, proving that his filmography<br />

is that of an unavoidable filmmaker. Bestiare is a <strong>do</strong>cumentary that<br />

observes the animals at a Zoo and their relationship with the space<br />

where they are and the people visiting, as the seasons change. The<br />

images of an accurate contemporary aesthetics make this film a greater<br />

work, to which one wishes to return. Images that make us reflect about<br />

the act of observing and being observed.<br />

C.C.<br />

Este filme não é uma ficção, obviamente. Contu<strong>do</strong>, se fosse um <strong>do</strong>cumentário<br />

existiria um “assunto”. Mais ainda, descrevê-lo como um “ensaio” teria implicações<br />

polémicas ou partidárias, corresponden<strong>do</strong> ao termo literário próprio. O<br />

cinema tem vin<strong>do</strong> a rotular este género de proposição como “objecto”. Eu próprio<br />

não sei como rotulá-lo ou, melhor ainda, se este filme é difícil de classificar,<br />

ele é poético ao mesmo tempo. Comecei com um desejo ingénuo de explorar<br />

certas energias e observar as relações ou até mesmo os encontros falha<strong>do</strong>s entre<br />

humanos e animais. No fim de contas, este filme é sobre a contemplação - e<br />

algo mais. Algo indefinível, algo mais obscuro sobre o qual espero vir a saber<br />

mais com a ajuda <strong>do</strong> público.<br />

This film is no fiction, obviously. However, if it were a <strong>do</strong>cumentary, there would be<br />

a “subject.” Also, to describe it as an “essay” would entail a polemic or partisan<br />

implication, corresponding to the proper literary term. Cinema has come to label<br />

this genre of proposition as “object.” I <strong>do</strong>n’t know how to label it myself, and even<br />

better, if this film is difficult to subsume but is poetic at the same time. I started out<br />

with a naive desire to explore certain energies and to observe the relations or maybe<br />

even the failed encounters between humans and animals. In the end, this film is<br />

about contemplation — and something else. Something indefinable, something<br />

more obscure which I hope to find out more about with the help of the audience.<br />

Denis Côté


O tempo: mesmo antes da Revolução Francesa de 1789; o herói: Louis<br />

Mandrin, um fora-da-lei famoso pelo contraban<strong>do</strong> fora das fronteiras<br />

francesas. Ele é captura<strong>do</strong> e executa<strong>do</strong> e os seus companheiros, governa<strong>do</strong>s<br />

financeiramente pelo aristocrata idealista Marquês de Levezin<br />

(Jacques Nolot), começam uma rede subterrânea para divulgar poemas<br />

e canções de Mandrin. Um drama de época, uma representação de<br />

um perío<strong>do</strong> da História distante e ainda assim muito contemporâneo,<br />

repleto de poesia num espaço aberto único onde o cinema se reúne<br />

com a História e a Política. Ladrões, assassinos, poetas, rebeldes e guerreiros<br />

vingativos significam o início da Revolução Francesa, com o seu<br />

espírito intenso e progressivo. A necessidade de liberdade é evidente<br />

ao longo <strong>do</strong> filme, não só pelo seu lirismo brutal, mas também pela<br />

paisagem rude francesa que se torna ela própria uma personagem.<br />

The time, right before the French Revolution of 1789, the hero, Louis<br />

Mandrin a notorious outlaw famous for his trafficking contraband out<br />

of the French borders. He is caught and executed and his companions<br />

led financially by the idealist aristocrat Marquis of Levezin (Jacques<br />

Nolot), they started an underground network to publicize Mandrin’s<br />

poems and songs. A period drama, a representation of an era long gone<br />

and yet so contemporary, filled with poetry at a unique open space<br />

where cinema meets history and politics. Thieves, murderers, poets,<br />

rebellious and vengeful warriors signify the beginning of the French<br />

Revolution through their intense and progressive spirit. The need of<br />

free<strong>do</strong>m is evident throughout the film, not only by its brutal lyricism<br />

but also by the crude French landscape that becomes itself a character.<br />

n.V.<br />

Pretendemos continuar no caminho que traçámos com os filmes anteriores, no<br />

limite da política, onde o cinema abraça a História, preenche as lacunas e brilha<br />

com uma luz irresistível. A intenção é mais uma vez criar um espaço único, uma<br />

utopia poética onde a arte liberta to<strong>do</strong> o seu poder de representação e reflexão.<br />

We aim to continue on the road laid out in our earlier films, on the edge of the<br />

political, where cinema embraces history, spills into the gaps and shines on it an<br />

irresistible light. Our intention is once more to create a unique space, a poetic<br />

utopia where art unleashes its full power of representation and reflection.<br />

Rabah Ameur-Zaïmeche<br />

Les Chants<br />

de Mandrin<br />

Smugglers' Songs<br />

Rabah Ameur-Zaïmeche<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 97', DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Rabah Ameur-Zaïmeche<br />

Fotografia/Cinematography Irina Lubtchansky<br />

Montagem/Editing Nicolas Bancilhon Música/<br />

Music Clastrier Valentin Som/Sound Timothée<br />

Alazraki, Bruno Auzet Produtor/Producer Rabah<br />

Ameur-Zaïmeche Com/Cast Salim Ameur-<br />

Zaïmeche, Nicolas Bancilhon, Armelle Cellier-<br />

Gavignet, Kenji Levan, Jean-Luc Nancy, Jacques<br />

Nolot, Yann-Yvon Pennec, Sylvain Roume<br />

Produção/Production Sarrazink Productions,<br />

Maharaja Films (co-produção/co-production)<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

MK2<br />

Rabah Ameur-Zaïmeche<br />

(1966, Argélia) Em 1968 chegou a França. Cresceu<br />

no conjunto habitacional Bosquets em Montfermeil,<br />

Seine-St-Denis. Depois de estudar humanidades,<br />

fun<strong>do</strong>u a empresa Sarrazink Productions, em 1999.<br />

Desde então, já produziu e realizou quatro filmes.<br />

(1966, Algeria) She arrived in France in 1968. He<br />

grew up in the Bosquets housing project in Montfermeil,<br />

Seine-St-Denis. After studying humanities,<br />

he founded the company Sarrazink Productions, in<br />

1999. Since then, he has produced and directed<br />

four films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Wesh Wesh, what’s going on?/<br />

Wesh-Wesh, qu’est-ce qui se passe?, 2002<br />

Bled Number One, 2006<br />

Adhen/Dernier maquis, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Smugglers’ Songs/Les Chants de Mandrin, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Observatory Observatório 59


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Dark Horse<br />

Todd Solondz<br />

Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 84', DCP, Cor/<br />

Colour<br />

Argumento/Script Todd Solondz Fotografia/<br />

Cinematography Andrij Parekh Montagem/<br />

Editing Kevin Messman Som/Sound Eric Offin<br />

Produtor/Producer Ted Hope, Derrick Tseng<br />

Com/Cast Justin Bartha, Selma Blair, Mia Farrow,<br />

Jordan Gelber, Donna Murphy, Christopher<br />

Walken<br />

Produção/Production Double Hope Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Goldcrest Films International<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Zon Lusomun<strong>do</strong><br />

Todd Solondz<br />

(1959, Nova Jérsia, EUA) Aclama<strong>do</strong> argumentista<br />

e realiza<strong>do</strong>r americano independente. Welcome to<br />

the Dollhouse (Grande Prémio <strong>do</strong> Júri <strong>do</strong> Festival<br />

de Sundance) e Happiness (Prémio da Crítica em<br />

Cannes) abriram o caminho ao reconhecimento<br />

internacional.<br />

(1959, New Jersey, USA) An American independent<br />

film screenwriter, Solondz has been critically<br />

acclaimed. Welcome to the Dollhouse (Grand Jury<br />

Prize ate the Sundance Film Festival) and Happiness<br />

(International Critics’ Prize in Cannes) assured<br />

international recognition.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Schatt’s Last Shot (cm/short), 1985<br />

Fear, Anxiety & Depression, 1989<br />

Welcome to the Dollhouse, 1995<br />

Happiness, 1998<br />

Storytelling, 2001<br />

Palindromes, 2004<br />

Life During Wartime, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Dark Horse, 2011<br />

60 Observatório Observatory<br />

Um trintão com problemas de crescimento apaixona-se por uma trintona<br />

com problemas de crescimento, mas sair <strong>do</strong> seu quarto, típico<br />

de um aluno de liceu, é demasia<strong>do</strong> para ele e a tragédia acontece.<br />

A thirtysomething guy with arrested development falls for a thirtysomething<br />

girl with arrested development, but moving out of his junior high<br />

school bedroom proves too much and tragedy ensues.<br />

Suponho que queria apenas ver se conseguia fazer um filme sem violação, pe<strong>do</strong>filia<br />

ou masturbação. Penso que é importante uma pessoa desafiar-se a si mesma.<br />

I suppose I just wanted to see if I could make a movie without rape, pae<strong>do</strong>philia<br />

or masturbation. I always think it’s important to challenge oneself.<br />

Todd Solondz


Uma visão cinematográfica d”o rebanho <strong>do</strong> Senhor”, no ano de 2005.<br />

O filme inclui encontros em Marktl am Inn, terra natal <strong>do</strong> Papa Bento<br />

XVI, no fim-de-semana da sua tomada de posse, e cenas de Roma,<br />

onze dias antes, quan<strong>do</strong> centenas de milhares de pessoas se juntaram<br />

na Praça de São Pedro para uma despedida com aplausos ao faleci<strong>do</strong><br />

Papa João Paulo II.<br />

A cinematic view of “the flock of the Lord“ in the year 2005. The<br />

film includes encounters from Marktl am Inn, the birthplace of Pope<br />

Benedictus XVI, on the weekend of his inauguration, and scenes from<br />

Rome, eleven days earlier, where hundreds of thousands huddled in<br />

St. Peter’s Square to bid the deceased Pope Giovanni Paolo II farewell<br />

with applause.<br />

— Sobre o que é a sua oração? — pergunta Karmakar.<br />

— Rezo para ser como o Papa João Paulo II. Quero ser como ele. A Igreja<br />

Católica está em primeiro lugar.<br />

— Isso é importante para si – que a Igreja Católica esteja em primeiro lugar?<br />

— É a verdade.<br />

— Mas porque é que é importante?<br />

— É a verdade e a verdade é importante. E a verdade é que a Igreja Católica<br />

está em primeiro lugar.<br />

— What’s your prayer about? — Karmakar asks.<br />

— I pray that I can be like Pope John Paul II. I want to be like him. The<br />

Catholic Church is number one.<br />

— Is that important to you – that the Catholic Church is number one?<br />

— It’s the truth.<br />

— But why it is important?<br />

— It’s the truth, and the truth is important. And the truth is that the Catholic<br />

Church is number one.<br />

Diálogo <strong>do</strong> filme/Film dialogue<br />

Die Herde<br />

des Herrn<br />

The Flock of the Lord<br />

Romuald Karmakar<br />

Documentário/Documentary, Alemanha/<br />

Germany, 2011, 83', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Romuald Karmakar<br />

Fotografia/Cinematography Romuald Karmakar<br />

Montagem/Editing Romuald Karmakar, Karin<br />

Nowarra Produtor/Producer Romuald Karmakar,<br />

Avgoustis Tatakis<br />

Produção/Production Pantera Film GmbH<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Pantera Film GmbH<br />

Romuald Karmakar<br />

(1965, Wiesbaden, Alemanha) Realiza<strong>do</strong>r e argumentista<br />

alemão, é filho de pai iraniano e mãe<br />

francesa. Vive em Berlim. Entre 1987 e 1988 viveu<br />

em França onde produziu a sua primeira curta<br />

metragem com impacto internacional Coup de<br />

boule. Deathmaker foi nomea<strong>do</strong> para o Leão de<br />

Ouro de Veneza em 1995.<br />

(1965, Wiesbaden, Germany) He is a German film<br />

director and screenwriter, the son of an Iranian<br />

father and a French mother. Between 1987 and<br />

1988, he lived in France producing his first internationally<br />

acclaimed short film Coup de boule.<br />

Deathmaker was nominated for the Golden Lion<br />

at the Biennale in 1995.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Eine Freundschaft In Deutschland, 1985<br />

Coup de boule, 1987<br />

Gallodrome, 1988<br />

Hunde Aus Samt Und Stahl, 1989<br />

Sam Shaw On John Cassavetes, 1990<br />

Infight, 1994<br />

Deathmaker/Der Totmacher, 1995<br />

Manila, 2000<br />

Nightsongs, 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

Between the Devil and the Wide Blue Sea, 2005<br />

Hamburger Lectures/Hamburger Lektionen,<br />

2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

Villalobos, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

The Flock of the Lord/Die Herde des Herrn, 2012<br />

Observatory Observatório 61


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Into the Abyss<br />

Werner Herzog<br />

Documentário/Documentary, Alemanha, Reino<br />

Uni<strong>do</strong>/Germany, United King<strong>do</strong>m, 2011, 105',<br />

DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Werner Herzog Fotografia/<br />

Cinematography Peter Zeitlinger Montagem/<br />

Editing Joe Bini Música/Music Mark De Gli<br />

Antoni Som/Sound Eric Spitzer Produtor/<br />

Producer Werner Herzog, Henry Fleming Wood<br />

Com/Cast Jason Burkett, Michael Perry<br />

Produção/Production Werner Herzog Film GmbH<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Werner Herzog Film GmbH<br />

Werner Herzog<br />

(1942, Munique, Alemanha) Trabalhou como solda<strong>do</strong>r<br />

para financiar o seu primeiro filme com 19<br />

anos. Desde então já realizou mais de cinquenta<br />

filmes, ten<strong>do</strong> ganho inúmeros prémios, entre eles<br />

o Grande Prémio <strong>do</strong> Júri no Festival de Cinema<br />

de Cannes por The Enigma of Kaspar Hauser e<br />

Melhor Realiza<strong>do</strong>r no mesmo festival por Fitzcarral<strong>do</strong>.<br />

Foi Herói Independente <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>’09.<br />

(1942, Munich, Germany) He worked as a welder<br />

to fund his first film at age 19, and has since<br />

directed over fifty features. His films have won<br />

numerous awards, including the Grand Jury Prize<br />

at the Cannes Film Festival for The Enigma of<br />

Kaspar Hauser and best director at the Cannes<br />

Film Festival for Fitzcarral<strong>do</strong>. He was <strong>IndieLisboa</strong>’s<br />

Independent Hero in 2009.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Even Dwarfs Started Small, 1970<br />

Fata Morgana, 1971<br />

Aguirre, der Zorn Gottes, 1972<br />

Herz aus Glas, 1976<br />

A Canção de Bruno S./Stroszek, 1976<br />

Nosferatu – Phantom der Nacht, 1979<br />

Woyzeck, 1979<br />

Fitzcarral<strong>do</strong>, 1982<br />

Cobra Verde, 1987<br />

Encounters at the End of the World,<br />

2007– <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans,<br />

2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

62 Observatório Observatory<br />

Homenagea<strong>do</strong> na secção Herói Independente <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> 2009,<br />

Werner Herzog está de volta com o seu mais recente trabalho, um<br />

<strong>do</strong>cumentário que, através de conversas com o jovem assassino Michael<br />

Perry, dias antes da sua pena de morte, e com to<strong>do</strong>s os que foram afecta<strong>do</strong>s<br />

pelos crimes que cometeu – os seus familiares e os familiares das<br />

vítimas, nos leva a reflectir sobre o acto de matar. Herzog examina de<br />

forma inteligente os vários pontos de vista em torno <strong>do</strong>s crimes que<br />

foram cometi<strong>do</strong>s – o de quem matou e é condena<strong>do</strong> à pena de morte,<br />

o de quem chora a perda <strong>do</strong>s seus familiares assassina<strong>do</strong>s, o de quem<br />

registou e investigou a cena <strong>do</strong> crime, o de quem, cumprin<strong>do</strong> a lei,<br />

executou a pena. Questionan<strong>do</strong> o acto de matar – ilícito ou a man<strong>do</strong><br />

da lei – Into the Abyss torna-se ele próprio um filme-inquérito, que<br />

tanto interroga o assassino como a pena que o condena.<br />

Honored as Independent Hero in <strong>IndieLisboa</strong> 2009, Werner Herzog is<br />

back with his most recent work, a <strong>do</strong>cumentary that shares conversations<br />

with a young killer, Michael Perry, days before his death penalty,<br />

and with all the ones who were affected by the crimes he commited –<br />

his family and the families of the victims –, and makes us reflect about<br />

the act of murder. Herzog examines in a sharp way the different perspectives<br />

of the crimes – the one of the killer who is condemned to<br />

death, the one of those who cry the loss of their loved ones, the one<br />

who registered and investigated the crime scenes, the one who, abiding<br />

the law, executed the sentence. Questioning the act of killing, illicit<br />

or ordered by law, Into the Abyss turns into a film-inquiry that both<br />

interrogates the killer and the penalty condemning him.<br />

C.C.<br />

Eu não sou defensor da pena de morte. Nem sequer tenho um argumento, só<br />

tenho uma história, a História da barbárie da Alemanha nazi.<br />

I am not an advocate of the death penalty. I <strong>do</strong> not even have an argument, I<br />

only have a story, the history of the barbarism of Nazi Germany.<br />

Werner Herzog


Basea<strong>do</strong> em pessoas e eventos reais. Chung Chun-Tao nasceu em<br />

Taishan, China, e foi a<strong>do</strong>ptada quan<strong>do</strong> era pequena. O seu pai a<strong>do</strong>ptivo<br />

morreu durante a Ocupação Japonesa e a mãe a<strong>do</strong>ptiva man<strong>do</strong>u-a<br />

embora para trabalhar. Desde a a<strong>do</strong>lescência, Chung Chun-Tao trabalha<br />

como amah – serva – para a família Leung. Conhecida como Ah<br />

Tao, ela tem assisti<strong>do</strong> a to<strong>do</strong>s os aspectos da vida da família. Alguns<br />

membros já morreram e outros emigraram. Agora, 60 anos de serviço<br />

depois, ela está a cuidar de Roger, que trabalha na indústria <strong>do</strong> cinema<br />

e é o único membro da família ainda em Hong Kong. Um dia, Roger<br />

chega a casa <strong>do</strong> trabalho e descobre que Ah Tao teve um enfarte. Ele<br />

corre para o hospital, onde ela anuncia que quer largar o emprego e<br />

mudar-se para um lar de i<strong>do</strong>sos.<br />

Based on real people and events. Chung Chun-Tao was born in Taishan,<br />

China. She was a<strong>do</strong>pted in infancy. Her foster father died during the<br />

Japanese Occupation and her foster mother sent her away to work.<br />

Since her teenage years, Chung Chun-Tao has worked as an amah –<br />

a servant – for the Leung family. Known as Ah Tao, she has witnessed<br />

every aspect of the family’s life. Some members of the Leung family<br />

have passed away and some have emigrated. Now, after 60 years of<br />

service, she is looking after Roger, who works in the film industry and<br />

is the only family member left in Hong Kong. One day Roger comes<br />

home from work to find that Ah Tao has suffered a stroke. He rushes<br />

her to hospital, where she announces that she wants to quit her job<br />

and move into an old people’s home.<br />

Sinto-me muito sortuda por ter feito este filme com to<strong>do</strong>s os elementos de que<br />

mais gosto em cinema: uma história da vida real, uma abordagem <strong>do</strong>cumental,<br />

uma declaração lírica, humor, pathos e actores não profissionais com grandes<br />

estrelas à mistura!<br />

I just feel very fortunate to have made this movie with all the elements in film I<br />

like best: real-life story, <strong>do</strong>cumentary approach, lyrical statement, humour, pathos,<br />

non-professional actors with big stars thrown in!<br />

Ann Hui<br />

Táo Jie<br />

A Simple Life<br />

Ann Hui<br />

Ficção/Fiction, Hong Kong/Hong Kong, 2011,<br />

118', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Susan Chan, Roger Lee<br />

Fotografia/Cinematography Yu Lik Wai<br />

Montagem/Editing Kong Chi Leung, Manda Wai<br />

Música/Music Law Wing Fai Som/Sound Tu Duu<br />

Chih Produtor/Producer Pui Wah Chan, Ann Hui,<br />

Roger Lee Com/Cast Andy Lau, Deanie Ip, Wang<br />

Fuli, Qin Hailu<br />

Produção/Production Bona Entertainment<br />

Company Limited, Focus Films Limited, Sil-<br />

Metropole Organisation Limited<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Distribution Workshop<br />

Ann Hui<br />

(1947, Anshan, China) Estu<strong>do</strong>u na Universidade de<br />

Hong Kong e na Lon<strong>do</strong>n Film School, e trabalhou<br />

como assistente de realização antes de realizar<br />

várias curtas metragens e programas de televisão.<br />

(1947, Anshan, China) She studied at the University<br />

of Hong Kong and the Lon<strong>do</strong>n Film School,<br />

and worked as an assistant director before directing<br />

a series of shorts and television programmes.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

The Secret/Fengjie, 1979<br />

The Spooky Bunch/Zhuang dao zheng, 1980<br />

The Story of Woo Viet/Huyue de gushi, 1981<br />

Boat People/Tuoben nühai, 1982<br />

Love in a Fallen City/Qing cheng zhi lian, 1984<br />

Princess Fragrance/Xiang xiang gong zhu, 1987<br />

Jinwan xingguang canlan/Starry is the Night, 1988<br />

Ke tu qiu hen/Song of the Exile, 1990<br />

Jidao zhuizhong/Zodiac Killer, 1991<br />

Boy and His Hero, 1993<br />

Summer Snow/Nüren sishi, 1995<br />

The Stunt Woman/Ah Gam dik koo si, 1997<br />

Eighteen Springs/Ban sheng yuan, 1997<br />

Ordinary Heroes/Qian yan wan yu, 1999<br />

Visible Street/Youling renjian, 2001<br />

July Rhapsody/Laam yan sei sap, 2002<br />

Goddess of Mercy/Yu guanyin, 2003<br />

The Way We Are/Tin shui wai dik yat yu ye, 2008<br />

Night and Fogg/Tin shui wai dik ye yu mo, 2009<br />

All About Love/Duk haan chau faan, 2010<br />

A Simple Life/Tao jie, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Observatory Observatório 63


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Whore's Glory<br />

Michael Glawogger<br />

Documentário/Documentary, Alemanha, Áustria/<br />

Germany, Austria, 2011, 114', 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Michael Glawogger<br />

Fotografia/Cinematography Wolfgang Thaler<br />

Montagem/Editing Monika Willi Música/Music<br />

Pappik & Regener, PJ Harvey, Cocorosie Som/<br />

Sound Tobias Fleig, Matz Müller, Erik Mischijew<br />

Produtor/Producer Erich Lackner, Tommy Pridnig,<br />

Peter Wirthensohn<br />

Produção/Production Lotus-Film GmbH,<br />

Quintefilm<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

The Match Factory<br />

Michael Glawogger<br />

(1959, Graz, Áustria) Argumentista, realiza<strong>do</strong>r e<br />

fotógrafo, o seu trabalho em cada uma dessas<br />

funções apresenta um amplo espectro, desde<br />

a adaptação literária e comédias peculiares a<br />

<strong>do</strong>cumentários ensaísticos. Com Whore’s Glory<br />

completa a sua trilogia sobre o mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> trabalho.<br />

(1959, Graz, Austria) Director, writer and cinematographer<br />

and his work in each of these roles<br />

displays a broad spectrum, ranging from the literary<br />

adaptation and the quirky comedies to his essayist<br />

<strong>do</strong>cumentaries. With Whores’ Glory he completes<br />

his trilogy on the world of work.<br />

Filmografia/Filmography<br />

War in Vienna, 1989<br />

Ant Street, 1995<br />

Movies in the mind, 1996<br />

Megacities, 1998<br />

France, Here We Come!, 1999<br />

State of the Nation, 2002<br />

Slugs, 2004<br />

Working man’s Death, 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Slumming, 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Mai Thai (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

In Heaven (cm/short), 2006<br />

Das Vaterspiel, 2009<br />

Contact High, 2009<br />

Whores’ Glory, 2011<br />

64 Observatório Observatory<br />

Três locais diferentes de prostituição: Tailândia, Bangladesh e México.<br />

A primeira parte passa-se num bordel-aquário onde as prostitutas estão<br />

sentadas atrás de um vidro ilumina<strong>do</strong>, como modelos prontas para<br />

uma passerelle, à espera que os clientes as escolham. A prostituição<br />

na Tailândia é uma rotina diária, um serviço ao cliente, uma empresa<br />

de entretenimento que contrasta com as duas outras cidades. No<br />

Bangladesh, as mulheres vêem o seu trabalho como um serviço social:<br />

se não prestassem os seus serviços, os homens estariam a violar mulheres<br />

nas ruas. Elas sacrificam a sua dignidade to<strong>do</strong>s os dias por dinheiro.<br />

No México, vemos a profissão ser literalmente glorificada, enquanto<br />

Glawogger filma uma prostituta a trabalhar. Imagens maravilhosas e<br />

excepcionalmente editadas, acompanhadas pelos sons de PJ Harvey<br />

e Cocorosie, constituem uma tela voyeurista da profissão mais antiga.<br />

Three different locations of prostitution: Thailand, Bangladesh and<br />

Mexico. The first part is set in a fish tank brothel, where the prostitutes<br />

are sitting behind a lit glass like models ready for a runway, where customers<br />

chose. Prostitution in Thaland is an everyday routine, a customer<br />

service, an entertainment business in contrast with the two other cities.<br />

In Bangladesh, women are approaching their job as a social service.<br />

If they didn’t perform their services men would be raping women on<br />

the streets. They sacrifice their sence of shame everyday for money.<br />

In México, we are getting literally the glory of the profession, where<br />

Glawogger is filming a prostitute at her service. Worderful images<br />

exceptionally edited accompanied by the sounds of PJ Harvey and<br />

Cocorosie constitute a voyeuristic canvas on the oldest profession.<br />

O segmento da Tailândia mostra uma forma relativamente menos complexa,<br />

quase leve, de prostituição que tem até um la<strong>do</strong> amigável. No Bangladesh é<br />

algo mais profun<strong>do</strong>, por estar muito enraiza<strong>do</strong> na sociedade, e no México é<br />

realmente sobre a morte, sobre um desejo <strong>do</strong>minante de morte.<br />

The Thailand segment shows a relatively less complex, almost light-footed kind of<br />

prostitution that has a certain friendly edge. In Bangladesh, it goes a bit deeper<br />

because it’s very much rooted in the society, and in Mexico it is actually about<br />

death, about an all-<strong>do</strong>minating desire for death.<br />

Michael Glawogger<br />

n.V.


Uma das histórias de amor mais influentes e poderosas da literatura<br />

clássica encontra aqui uma das suas melhores adaptações para cinema.<br />

Fiel à origem, Arnold lida com o enre<strong>do</strong> romântico com grande violência,<br />

através de personagens apaixonadas e imagens líricas. Obcecada<br />

com o cinema, ela enfatiza a importância da imagem e o poder <strong>do</strong><br />

silêncio, posicionan<strong>do</strong> o romantismo na génese, com uma originalidade<br />

absoluta de inspiração artística. Uma experiência baseada em<br />

emoções fortes que envolve horror, terror, violência, sexo, sangue e<br />

saliva. Fascinada com a personagem de Heathcliff, a realiza<strong>do</strong>ra optou<br />

por um actor principal negro como quem afirma que a sua diferença é<br />

de enorme importância. Arnold aproxima-se da infância de Heathcliff<br />

e da brutalidade em torno deste perío<strong>do</strong> da sua vida, a fim de revelar<br />

o que se tornou o seu la<strong>do</strong> negro em adulto. Numa época de cinismo<br />

e sarcasmo, a realiza<strong>do</strong>ra ousa adaptar uma história de amor condena<strong>do</strong>,<br />

arrisca ser romântica, emocional, ousa amar instintivamente.<br />

One of the most influential and powerful love stories of classic literature<br />

receives one of the finest cinema adaptations. Faithful to its origins,<br />

Arnold handles the romantic plot line with great violence through<br />

passionate characters and lyrical images. Obsessed with cinema, she<br />

emphasises on the importance of image and the power of silence,<br />

positioning romanticism to its origins, on absolute originality of artistic<br />

inspiration. An experience based on strong emotions involving horror,<br />

terror, violence, sex, blood and spit. Fascinated with the character of<br />

Heathcliff, she chose her lead actor to be black stating his difference<br />

is of massive importance. She approaches Heathcliff’s childhood and<br />

the brutality surrounding this childhood in order to reveal his dark side<br />

as an adult. In the age of cynicism and sarcasm Arnold dares to adapt<br />

a <strong>do</strong>omed love story, dares to be romantic, dares to be emotional,<br />

dares to instinctively love.<br />

n.V.<br />

A viagem ensinou-me imenso sobre o que eu sinto em relação ao material. Até<br />

pensei em escolher uma mulher para representar a personagem de Heathcliff.<br />

Isso teria si<strong>do</strong> interessante.<br />

The journey has taught me so much about what I feel towards the material. I<br />

was even thinking I might have cast a woman as Heathcliff. That would have<br />

been interesting.<br />

Andrea Arnold<br />

Wuthering<br />

Heights<br />

Andrea Arnold<br />

Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>/United King<strong>do</strong>m,<br />

2011, 128', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Andrea Arnold, Olivia Hetreed<br />

Fotografia/Cinematography Robbie Ryan BSC<br />

Montagem/Editing Nicolas Chaudeurge Som/<br />

Sound Nicholas Becker Produtor/Producer<br />

Robert Bernstein, Douglas Rae, Kevin Loader<br />

Com/Cast James Howson, Kaya Scodelario,<br />

Steve Evets, Nichola Burley<br />

Produção/Production Ecosse Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

HanWay Films<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Zon Lusomun<strong>do</strong><br />

Andrea Arnold<br />

(1961, Dartford, Reino Uni<strong>do</strong>) Andrea Arnold é uma<br />

das realiza<strong>do</strong>ras contemporâneas mais ousadas <strong>do</strong><br />

cinema britânico. Estu<strong>do</strong>u no American Film Institute.<br />

Depois de ter si<strong>do</strong> galar<strong>do</strong>ada com o Prémio<br />

<strong>do</strong> Júri no Festival de Cannes em 2006 por Red<br />

Road e em 2009 por Fish Tank, completou Wuthering<br />

Heights, a sua primeira adaptação literária.<br />

(1961, Dartford, UK) Andrea Arnold is one of contemporary<br />

British cinema’s boldest directors. She<br />

studied at the American Film Institute. After being<br />

awarded the Prix du Jury at the 2006 Cannes film<br />

festival for Red Road and again in 2009 for Fish<br />

Tank, she completed Wuthering Heights, her first<br />

literary adaptation.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Milk (cm/short), 1998<br />

Dog (cm/short), 2001<br />

Wasp (cm/short), 2003<br />

Red Road, 2006<br />

Fish Tank, 2009<br />

Wuthering Heights, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Observatory Observatório 65


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

Byun, Object Trouve<br />

Marie Losier<br />

Documentário/Documentary, EUA/<br />

USA, 2012, 7', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Marie Losier Fotografia/<br />

Cinematography Marie Losier Montagem/Editing Marie<br />

Losier Som/Sound Marie Losier Produtor/Producer<br />

Marie Losier Com/Cast Byun Chong, Kiya Chong<br />

Produção/Production Marie Losier<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Marie Losier<br />

“A arte enlouquece-me” é a forma como começa este<br />

retrato perspicaz <strong>do</strong> artista contemporâneo e colecciona<strong>do</strong>r<br />

Chong Gon Byun. Marie Losier, com a sua<br />

câmara de 16mm e toda a sua originalidade e forma<br />

instintiva de fazer cinema, cria um stop motion brilhantemente<br />

maduro e ao mesmo tempo ingénuo sobre o<br />

consumismo, onde os seres humanos e os objectos co-<br />

-existem num mun<strong>do</strong> de sonho, de bonecas e fadas.<br />

“Art makes me nuts” is the way that starts the insightful<br />

portrait of the contemporary artists and collector<br />

Chong Gon Byun. Marie Losier, with her 16mm camera<br />

and all the originality and instinctive style in filmmaking,<br />

creates a brilliantly mature and at the same time<br />

naive stop motion on consumerism, where humans and<br />

objects co-exist in a dreamy world of <strong>do</strong>lls and fairies.<br />

n.V.<br />

Marie Losier<br />

(1972, França) Vive em Nova Iorque, onde é realiza<strong>do</strong>ra e cura<strong>do</strong>ra.<br />

Já fez vários retratos em cinema de realiza<strong>do</strong>res avant-gard, músicos<br />

e compositores. Excêntrica, poética, sonha<strong>do</strong>ra e pouco convencional,<br />

os seus filmes exploram a vida e o trabalho destes artistas.<br />

(1972, France) She lives in New York City where she is a filmmaker<br />

and curator. She has made a number of film portraits on avant-garde<br />

directors, musicians and composers. Whimsical, poetic, dreamlike and<br />

unconventional, her films explore the life and work of these artists.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Chick-chick (cm/short), 2000<br />

Broken Blossoms (cm/short), 2002<br />

Sanitarium Cinema (cm/short), 2002<br />

Bird, Bath, and Beyond (cm/short), 2003<br />

Eat Your Makeup! (cm/short), 2005<br />

Flying Saucey! (cm/short), 2006<br />

Snow Beard (cm/short), 2008<br />

Jaye Lady Jaye (cm/short), 2008<br />

Papal Broken Dance (cm/short), 2009<br />

Cet air là (cm/short), 2010<br />

The Ballad of Genesis and Lady Jaye, 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

66 Observatório Observatory<br />

Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera<br />

Paul Clipson<br />

Experimental, Documentário/Experimental, Documentary,<br />

EUA/USA, 2011, 5', Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Paul Clipson Montagem/Editing<br />

Paul Clipson Música/Music Jefre Cantu-Ledesma<br />

Produtor/Producer Paul Clipson<br />

Produção/Production Paul Clipson<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Paul Clipson<br />

Terceiro de uma série de cinco filmes intitulada “Compound<br />

Eyes”, encomenda<strong>do</strong>s pelo San Francisco<br />

Exploratorium. Mais <strong>do</strong> que um filme de carácter científico,<br />

este filme experimental leva-nos a uma viagem<br />

macroscópica ao mun<strong>do</strong> da polinização de moscas e<br />

borboletas num tom transcendental e alienígena.<br />

The third in a series of five films entitled “Compound<br />

Eyes”, commissioned by the San Francisco Exploratorium.<br />

More than a scientific, this experimental film takes<br />

us on a journey to the macroscopic world of pollination<br />

by flies and butterflies in a transcendental and alien tone.<br />

R.F.<br />

Paul Clipson<br />

(1965, Reino Uni<strong>do</strong>) Trabalha principalmente em cinema, vídeo e em<br />

papel, e colabora habitualmente em performances ao vivo e instalações<br />

com artistas de som e músicos. Os seus filmes já foram exibi<strong>do</strong>s<br />

em vários festivais e galerias.<br />

(1965, UK) He works primarily in film, video and on paper, often collaborating<br />

on live performances and installations with sound artists<br />

and musicians. He has shown his films internationally in various galleries<br />

and festivals.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Corri<strong>do</strong>rs (cm/short), 2007<br />

Echo Park (cm/short), 2007<br />

Passageways (cm/short), 2007<br />

Tuolumne (cm/short), 2007<br />

Bend Sinister (cm/short), 2008<br />

Moth & Moon (cm/short), 2008<br />

Within Mirrors (cm/short), 2008<br />

The Phantom Harp (cm/short), 2008<br />

Sphinx on the Seine (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Overlapping Worlds (cm/short), 2009<br />

Chorus (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Union (cm/short), 2010<br />

Light From The Mesa (cm/short), 2010<br />

Compound Eyes 1–5 (cm/short), 2011<br />

Another Void (cm/short), 2012<br />

ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Do Céu e da Terra<br />

The Sky Above My Land<br />

Isabel Aboim Inglez<br />

Animação/Animation, Portugal, 2012, 14', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Possidónio Cachapa Fotografia/<br />

Cinematography Isabel Aboim Inglez Montagem/Editing<br />

Isabel Aboim Inglez, Nuno Amorim Música/Music Eduar<strong>do</strong><br />

Raon, Joaquim de Brito Som/Sound Eduar<strong>do</strong> Raon, Nuno<br />

Amorim Produtor/Producer Nuno Amorim Com/Cast Ana<br />

Brandão, Joaquim de Brito, Teresa Sobral (vozes/voices)<br />

Produção/Production Animais, AVPL, Nuno Amorim<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

“Havia, no distante Paraguai, um homem jovem...<br />

que tinha no coração um pra<strong>do</strong> vazio”. Este é o mote<br />

para um filme musical em animação, onde a realiza<strong>do</strong>ra<br />

joga de forma exemplar com biombos, canhões<br />

e dinheiro, entre a narrativa e a abstracção. Chagall,<br />

Picasso e Kandinski andam por aqui numa síntese que<br />

parecia impossível, num filme adapta<strong>do</strong> de uma obra<br />

de P. Cachapa.<br />

“In far away Paraguay, there was a young man ... who<br />

in his heart had an empty mea<strong>do</strong>w.” This is the theme<br />

for a musical film in animation, where the director<br />

plays exemplary with screens, guns and money, between<br />

narrative and abstraction. Chagall, Picasso and<br />

Kandinsky hang around in a synthesis that seemed impossible,<br />

a film adapted from a book by P. Cachapa.<br />

M.V.<br />

Isabel Aboim Inglez<br />

(1971) Tem na imagem (desenho, luz, fotografia, cinematografia) a<br />

sua formação e actividade, académica e criativa. Tem trabalha<strong>do</strong> nas<br />

áreas da ilustração, animação, direcção de fotografia, câmara, iluminação<br />

para teatro e realização.<br />

(1971) Both her studies and activity are related to image (drawing,<br />

light, photography and film). She has been workinh in illustration, animation,<br />

cinematography, lighting for theatre and direction.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Ecce Canis (cm/short), 1988<br />

Existo (cm/short), 1989<br />

De Cabeça Perdida (cm/short), 1999<br />

Táxi (cm/short), 2001<br />

To Bee or Not to Be/Selo ou Não Sê-lo (cm/short), 2005<br />

Dora (cm/short), 2009<br />

Cows/Vacas (cm/short), 2010<br />

The Sky Above My Land/Do Céu e da Terra (cm/short), 2012<br />

Eläimiä eläimille<br />

Animals for Animals<br />

Tatu Pohjavirta, Mark Ståhle<br />

Animação/Animation, Finlândia/Finland,<br />

2011, 10', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Mark Ståhle, Tatu Pohjavirta Montagem/Editing<br />

Tatu Pohjavirta, Mark Ståhle Música/Music Petri Mattila Som/<br />

Sound Salla Hämäläinen Produtor/Producer Jyrki Kaipainen<br />

Produção/Production Camera Cagliostro<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />

Contact Finnish Film Foundation<br />

O corpo é o objecto deste filme. A dimensão exagerada<br />

que se interpõe entre o que se sente e o que se faz. Um<br />

gigante atraí<strong>do</strong> por uma mulher de pequenas dimensões<br />

faz o que pode para fazer funcionar esta relação.<br />

Mas por vezes, a força bruta não ajuda. Outras, sim.<br />

The body is the subject of this film. The oversize that<br />

stands between what you feel and what you <strong>do</strong>. A giant<br />

attracted by a small woman <strong>do</strong>es what he can to<br />

make this relationship work. But sometimes, too much<br />

strenght <strong>do</strong>es not help. Only sometimes.<br />

P.C .<br />

Mark Ståhle<br />

(1971) Estu<strong>do</strong>u animação na Turku Arts Academy. Além de animação,<br />

também faz banda desenhada e ensina ambas as técnicas.<br />

(1971) He studied animation at the Turku Arts Academy. Besides making<br />

animation, he also draws comics and teaches both.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Delirium isolated (cm/short), 2001<br />

Granny (cm/short), 2003<br />

After the news (cm/short), 2007<br />

Overtime (co-r/co-d:Tatu Pohjavirta), (cm/short), 2007<br />

Substance (cm/short), 2011<br />

Animals for Animals/Eläimiä eläimille (co-r/co-d:T. Pohjavirta) (cm/short), 2011<br />

Tatu Pohjavirta<br />

É realiza<strong>do</strong>r de animação e técnico AV-Freelance. Vive em Helsínquia<br />

e dedica-se a fazer filmes de animação independentes.<br />

Animation director and AV-Freelance, lives in Helsinki and tries to <strong>do</strong><br />

independent animation films.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Navel Point (cm/short), 1999<br />

The Pig’s Eclipse (cm/short), 2000<br />

Reflector (cm/short), 2001<br />

Torso (cm/short), 2002<br />

Granny (cm/short), 2003<br />

Animal (cm/short), 2005<br />

Thirst (cm/short), 2007<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Observatory Observatório 67


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Kali, o Pequeno Vampiro<br />

Kali, the Little Vampire<br />

Regina Pessoa<br />

Animação/Animation, Portugal, Canadá, França, Suíça/Portugal,<br />

Canada, France, Switzerland, 2012, 9’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Regina Pessoa Montagem/Editing<br />

Abi Feijó Música/Music The Young Gods Som/Sound<br />

Olivier Calvert Produtor/Producer Abi Feijó, Julie Roy,<br />

René Chénier, Pascal le Nôtre, Georges Schwizgebel<br />

Com/Cast Christopher Plummer (voice, international<br />

version), Fernan<strong>do</strong> Lopes (voz, versão portuguesa)<br />

Produção/Production Ciclope Filmes, Folimage, NFBC, Studio GDS<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

Kali é a história de um rapaz que sonha com um lugar<br />

ao sol mas é na sombra que encontra a luz que procura.<br />

É o ultimo capítulo de uma trilogia e o resulta<strong>do</strong> de<br />

uma reflexão sobre os temas e as estéticas que me têm<br />

inspira<strong>do</strong>: a infância e os seus os me<strong>do</strong>s, a diferença, a<br />

solidão, a luz e a sombra. No fun<strong>do</strong>, é a reconciliação<br />

com a infância, o aceitar ser adulto, deixar de fugir <strong>do</strong>s<br />

me<strong>do</strong>s e conseguir vê-los de outro ângulo.<br />

Kali is the story of a boy who dreams of a place in the<br />

sun, but it is in the sha<strong>do</strong>w that he finds the light he<br />

searches for. This is the last chapter of a trilogy and<br />

the result of a reflection on the themes and aesthetics<br />

that have inspired me: childhood and its fears, difference,<br />

loneliness, light and sha<strong>do</strong>w. In the background<br />

is reconciliation with childhood, accepting adulthood,<br />

no longer escaping our fears and being able to see<br />

them from another angle.<br />

Regina Pessoa<br />

Regina Pessoa<br />

(1969, Coimbra, Portugal) Licencia-se na Universidade de Belas Artes<br />

<strong>do</strong> Porto. Em 1999 anima e realiza o seu primeiro filme de autora A<br />

Noite, com gravura em placas de gesso.<br />

(1969, Coimbra, Portugal) She graduated at the Oporto University of<br />

Fine Arts. In 1999 she animates and directs her first author film The<br />

Night, engraving in plaster plates.<br />

Filmografia/Filmography<br />

A Noite (cm/short), 1999<br />

Odisseia nas Imagens (cm/short), 2001<br />

Tragic Story wih Happy Ending/História Trágica com<br />

Final Feliz (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Kali, the Little Vampire/Kali, o Pequeno Vampiro (cm/short), 2012<br />

68 Observatório Observatory<br />

L.A.<br />

Lewis Klahr<br />

Experimental, EUA/USA, 2011, 4’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lewis Klahr Montagem/Editing Lewis Klahr<br />

Música/Music Gabriel Kahane Produtor/Producer Lewis Klahr<br />

Produção/Production Lewis Klahr<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Lewis Klahr<br />

De Klahr conhecemos o trabalho inventivo de colagem<br />

e de subversão da animação tradicional. Neste<br />

videoclip que constrói para Gabriel Kahane (álbum:<br />

Where are the Arms), vemos perpassar na imagem o<br />

tom melancólico e pessimista <strong>do</strong> som para ganharmos<br />

um conjunto admirável de síntese.<br />

“Na minha visita a Lisboa e ao <strong>IndieLisboa</strong>, há alguns<br />

anos, comprei algumas revistas antigas que tinham foto-<br />

-romances. O protagonista deste filme saiu de algumas<br />

fotografias usadas nessas páginas.”<br />

We are acquainted with Klahr’s ingenious work of collage<br />

and subversion of traditional animation. In this<br />

music video made for Gabriel Kahane (album: Where<br />

are the Arms), we see the melancholic and pessimist<br />

sound pervade the image as we gain an admirable<br />

synthesis set.<br />

M.V.<br />

“On my visit to Lisbon and <strong>IndieLisboa</strong> a few years<br />

ago I bought a number of old magazines that had<br />

foto-romans. The protagonist of this film is a cut out of<br />

photographs used in these comic books.”<br />

L.K.<br />

Lewis Klahr<br />

Lewis Klahr faz filmes desde 1977. É conheci<strong>do</strong> pelos seus filmes<br />

experimentais e animações com colagens, de uma idiossincrasia<br />

única, apresenta<strong>do</strong>s nos EUA, Europa e Ásia.<br />

Lewis Klahr has been making films since 1977. He is known for his<br />

uniquely ideosyncratic experimental films and collage animations,<br />

screened extensively in the USA, Europe and Asia.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Her Fragrant Emulsion (cm/short), 1987<br />

Downs Are Feminine (cm/short), 1994<br />

Calendar the Siamese(cm/short), 1997<br />

Elsa Kirk (cm/short), 1999<br />

False Aging (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Wednesday Morning Two AM (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Nimbus Smile (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

The Pettifogger, 2011<br />

ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Miramen<br />

Khristine Gillard, Marco Rebuttini<br />

Documentário/Documentary, Bélgica/Belgium,<br />

2011, 22’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Khristine Gillard, Marco Rebuttini<br />

Montagem/Editing Julien Contreau, Khristine Gillard Música/Music<br />

Prairie, Khristine Gillard Som/Sound Khristine Gillard, Emmanuel<br />

de Boissieu Produtor/Producer Thierry Zamparutti, Khristine Gillard<br />

Produção/Production Ambiances.asbl, Tout est possible<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ambiances.asbl<br />

Há muito tempo que sonhava retratar Camargue, a<br />

forma como sinto a sua essência e a forma como é<br />

habitada. É um território incerto e incompleto, ainda<br />

em formação. [...] Como tornar esta paisagem “palpável”,<br />

ainda que isso seja ilusão, manten<strong>do</strong> a sensação<br />

de inacessibilidade, a sua dimensão invisível, aqueles<br />

momentos de imperceptibilidade <strong>do</strong>s sons e das imagens<br />

que são trazidas e levadas pelo vento?<br />

For a long time I had been dreaming of depicting Camargue,<br />

the way I feel it to be and the way it is inhabited.<br />

It is an uncertain, incomplete territory still in the<br />

making. […] How to make this landscape “touchable”<br />

even if it is elusive, maintaining this sensation of inaccessibility,<br />

its invisible dimension, those moments of<br />

the imperceptibility of sounds and of the images that<br />

are brought and then taken away by the wind?<br />

Khristine Gillard<br />

Khristine Gillard<br />

(1972, Vilvoorde, Bélgica) Realizou várias curtas metragens e colaborou<br />

com o grupo Prairie em Destra e Sinistra I & II.<br />

(1972, Vilvoorde, Belgium) Has directed various short films and she made<br />

in collaboration with the group Prairie the short Destra e Sinistra I & II.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Ici (cm/short), 2003<br />

Roma Rushes Uncut (cm/short), 2003<br />

Men/Des Hommes, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Marco Rebuttini<br />

(Bélgica) Fun<strong>do</strong>u uma pequena empresa especializada na organização<br />

de performances e filmagens em lugares inacessíveis. Fotógrafo,<br />

opera<strong>do</strong>r de câmara e grande viajante. Miramen é o primeiro filme<br />

que realiza.<br />

(Belgium) Founder of a small company specialized in performances<br />

and film shoots in inaccessible places. A photographer, cameraman<br />

and great traveler. Miramen is the first film he has directed.<br />

Mourir auprès de toi<br />

To Die by Your Side<br />

Spike Jonze, Simon Cahn<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Olympia Le-Tan, Spike Jonze, Simon Cahn<br />

Fotografia/Cinematography Jean-Louis Padis, Stephen Barcello<br />

Montagem/Editing Simon Cahn Música/Music Sam Spiegel,<br />

Koool G Murder Som/Sound David Amsalem, Jocelyn Robert<br />

Produtor/Producer Gregory Bernard, Diane Jassem Com/<br />

Cast Pierre Le-Tan, Spike Jonze, Soko (vozes/voices)<br />

Produção/Production Realitism Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Realitism Films<br />

Animação trágico-cómica da dupla Jonze-Cahn. Numa<br />

livraria parisiense, personagens de livros <strong>do</strong> universo<br />

<strong>do</strong> fantástico ganham vida, usan<strong>do</strong>-se 3.000 pedaços<br />

de feltro corta<strong>do</strong>s à mão pela designer Olympia Le-<br />

-Tan. A música e a imaginação transbordante dão-lhes<br />

uma vida inesperada.<br />

A tragic-comic animaton by the pair Jonze-Cahn. In a<br />

Parisian bookstore, book characters from the universe<br />

of fantasy come to life, using 3.000 pieces of felt cut<br />

by hand by designer Olympia Le-Tan. The music and<br />

overflowing imagination give them an unexpected life.<br />

M.V.<br />

Spike Jonze<br />

(1969, Maryland, EUA) Começou por fazer videoclips para bandas<br />

como R.E.M., Beastie Boys e Björk. Em 1999 realizou a sua primeira<br />

longa metragem, Being John Malkhovich.<br />

(1969, Maryland, USA) He began his career making music videos, notably<br />

for R.E.M, the Beastie Boys and Björk as well as numerous commercials.<br />

In 1999 he directed his first feature film, Being John Malkovich.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Being John Malkovich, 1999<br />

Inadapta<strong>do</strong>, 2002<br />

Fully Flared, 2009<br />

Where the Wild Things Are, 2009<br />

Scenes from the Suburbs (cm/short), 2011<br />

Simon Cahn<br />

(1982, Besançon, França) Produziu a sua primeira curta metragem,<br />

Prince Tribe, quan<strong>do</strong> tinha 19 anos. Seguiram-se projectos para marcas<br />

como Louis Vuitton, Nike e Supreme e o trabalho como editor<br />

de imagem na revista Jalouse.<br />

(1982, Besançon, France) He produced his first short film, Prince Tribe,<br />

when he was just nineteen. Then there were projects for brands such<br />

as Louis Vuitton, Nike and Supreme and the job as photo editor for<br />

the magazine Jalouse.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Prince Tribe (cm/short), 2001<br />

Observatory Observatório 69


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Movimenti di un<br />

tempo impossibile<br />

Movements of an Impossible Time<br />

Flatform<br />

Experimental, Itália/Italy, 2011, 8’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Flatform Fotografia/Cinematography Andrea<br />

Gorla Montagem/Editing Marco Forni Música/Music Maurice<br />

Ravel Som/Sound Antonio Gui<strong>do</strong> Produtor/Producer Flatform<br />

Produção/Production Flatform<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Flatform<br />

Há muito que o colectivo Flatform faz parte da memória<br />

<strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>. Movimenti traz-nos uma sucessão<br />

maravilhosa de acontecimentos meteorológicos que<br />

fazem parte de um onírico plano sequência. Um quarteto<br />

de cordas cria ambiências sonoras específicas para<br />

cada esta<strong>do</strong> de tempo. O som de Ravel perdura mesmo<br />

depois de o filme acabar.<br />

The collective Flatform has been a part of <strong>IndieLisboa</strong>’s<br />

memory for a long time. Movimenti brings us a wonderful<br />

sucession of weather events that take part of a<br />

dreamlike sequence shot. A string quartet creates specific<br />

sound environment for each weather fluctuation.<br />

The sound of Ravel endures even after the film is over.<br />

M.V.<br />

Flatform<br />

Flatform é um grupo de artistas basea<strong>do</strong>s em Milão e funda<strong>do</strong> em<br />

2006. O grupo trabalha com vídeo e vídeo-instalações e os seus<br />

trabalhos foram apresenta<strong>do</strong>s em vários festivais e exposições em<br />

to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>.<br />

Flatform is a group of artists based in Milan and founded in 2006.<br />

They work on video and video based installations and their works<br />

have been featured in several film festivals all over the world and<br />

in many exhibitions.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

About Zero/Intorno allo zero (cm/short), 2007<br />

With Nature There are No Special Effects, Only<br />

Consequences/In natura non esistono effetti<br />

speciali, solo conseguenze (cm/short), 2007<br />

9.2 (cm/short), 2008<br />

Sunday 6th April 11:42 a.m./<br />

Domenica 6 Aprile, ore 11:42 (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

57.600 Seconds of Invisible Night and Light/57.600 secondi di<br />

notte e luce invisibili (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Non si può nulla contro il vento (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

A Place to Come/Un luogo a venire (cm/short), 2011<br />

Movimenti di un tempo impossibile (cm/short), 2011<br />

70 Observatório Observatory<br />

Music for One X-mas<br />

and Six Drummers<br />

Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />

Ficção/Fiction, Suécia/Sweden, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />

Fotografia/Cinematography Charlotta Tengroth Montagem/Editing<br />

Stefan Sundlöf Música/Music Magnus Börjeson, Six Drummers<br />

Som/Sound Aleksander Karshikoff, Erik Guldager Produtor/<br />

Producer Katja Brigge, Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />

Com/Cast Johannes Björk, Marcus Haraldson Boij, Magnus<br />

Börjeson, Fredrik Myhr, Sanna Persson Halapi, Anders Vestergård<br />

Produção/Production Kostr-Film, Johannes Stjärne Nilsson<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />

Os inespera<strong>do</strong>s improvisa<strong>do</strong>res musicais <strong>do</strong> filme<br />

“Música para um Apartamento e 6 Bateristas” voltam<br />

a atacar. Desta vez, num lar para i<strong>do</strong>sos. Será isto um<br />

conto de Natal?<br />

The unexpected music improvisers from Music for one<br />

Apartment and Six Drummers strike again. This time<br />

on a retirement home for old people. A Xmas carol?<br />

P.C.<br />

Johannes Stjärne Nilsson, Ola Simonsson<br />

(Lund) Johannes tem o Mestra<strong>do</strong> em Belas Artes da Faculdade de Artes,<br />

Artesanato e Design (Konstfack) de Estocolmo e é realiza<strong>do</strong>r e produtor.<br />

(Lund) Ola é licencia<strong>do</strong> pela Academia de Música de Malmö, trabalhan<strong>do</strong><br />

como realiza<strong>do</strong>r e compositor.<br />

(Lund) Johannes has a master in Fine Arts from the College of Arts, Crafts<br />

and Design (Konstfack) in Stockholm, and is a director and producer.<br />

(Lund) Ola is a graduate of the Malmö Academy of Music and works<br />

as a director and composer.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Sverige (cm/short), 2000<br />

Music for One Apartment and Six Drummers (cm/<br />

short), 2001 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Hotel Rienne (cm/short), 2002<br />

You Were There With Your Friend Frank/<br />

Du var där med din polare Frank (cm/short), 2005<br />

Way of the Flounder (cm/short), 2005<br />

Kvinna vid grammafon (cm/short), 2006<br />

Sound of Noise, 2010<br />

Music for One X-mas and Six Drummers (cm/short), 2011<br />

ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

Notes sur nos voyages<br />

en Russie 1989-1990<br />

Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Documentário, Animação/Documentary, Animation,<br />

Itália/Italy, 2011, 15’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Fotografia/Cinematography Yervant Gianikian, Angela Ricci-<br />

Lucchi Montagem/Editing Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Produtor/Producer Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Produção/Production Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Este é um filme “sublimação” de notas, aguarelas e<br />

diários de viagem. Em 1989-90 filmámos os últimos<br />

sobreviventes <strong>do</strong>s movimentos de vanguarda russos <strong>do</strong>s<br />

anos 20 e 30 em Leningra<strong>do</strong>, São Petersburgo, cidade<br />

de Osip Emil’evic Mandel’štam, autor <strong>do</strong> poema Viagem<br />

à Arménia. O filme é um fragmento de um vasto fresco<br />

grava<strong>do</strong> durante a queda da União Soviética, com os<br />

retratos das últimas testemunhas de uma grande história<br />

que ninguém registou e que agora estão mortos.<br />

This is a “sublimation“ film of notes, watercolours,<br />

travel diaries. In 1989-90, we filmed the last survivors<br />

of the Russian avant-garde movements of the 1920s<br />

and ’30s in Leningrad-Saint Petersburg, the city of<br />

Osip Emil’evic Mandel’štam – the author of the poem<br />

Journey to Armenia. The film is a fragment of a vast<br />

fresco recorded during the fall of the Soviet Union,<br />

with the portraits of the last witnesses of a great history<br />

that no-one had registered and who are now dead.<br />

Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Yervant Gianikian, Angela Ricci-Lucchi<br />

Angela (1942, Lugo di Romagna, Itália) e Yervant (1942, Merano, Itália)<br />

vivem ambos em Milão. Angela estu<strong>do</strong>u pintura, Yervant arquitectura<br />

e os <strong>do</strong>is trabalham juntos como realiza<strong>do</strong>res desde os anos 70.<br />

Angela (1942, Lugo di Romagna, Italy) and Yervant (1942, Merano, Italy)<br />

both live in Milan. Angela, who trained as a painter, and Yervant Gianikian,<br />

who trained as an architect, work together as filmmakers since the 70s.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Dal Polo all’Equatore, 1987<br />

Uomini, anni, vita, 1990<br />

Prigionieri della guerra, 1996<br />

Su tutte le vette è pace, 1999<br />

Inventario balcanico, 2000<br />

Images d’Orient: Tourisme vandale, 2001<br />

Oh, uomo, 2004<br />

Ghiro ghiro ton<strong>do</strong>, 2007<br />

Frammenti elettrici n. 6 – Diario 1989. Dancing in the dark, 2009<br />

One Way or Another<br />

(Reflections of a Psykokiller)<br />

Edgar Pêra<br />

Ficção/Fiction, Coreia <strong>do</strong> Sul, Portugal/South Korea,<br />

Portugal, 2012, 14’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Edgar Pêra, Danwoo Jung (diálogos/<br />

dialogues) Fotografia/Cinematography Edgar Pêra Montagem/<br />

Editing Edmun<strong>do</strong> Rivotti, Denis Dâmaso Música/Music<br />

Miguel Urbano, Edmun<strong>do</strong> Rivotti Som/Sound Artur Cyaneto<br />

Produtor/Producer Edgar Pêra Com/Cast Danwoo Jung<br />

Produção/Production Edgar Pêra<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Edgar Pêra<br />

Um jovem coreano caminha pelas ruas de Busan, cheio<br />

de raiva e de vontade de matar. O seu discurso interior<br />

de ódio interminável parece dirigir-se a cada pessoa<br />

com quem se cruza nas ruas ou no metro. No entanto,<br />

uma vez que é constantemente confronta<strong>do</strong> com o seu<br />

próprio reflexo, começamos a duvidar <strong>do</strong> limite entre o<br />

ódio e o auto-ódio, entre a realidade e uma distorção<br />

fóbica de personalidade.<br />

A young Corean man walks in the streets of Busan filled<br />

with rage and will to kill. His never-ending inner speech<br />

of hate seems directed to each and every person he<br />

crosses in the streets or the metro. However, as he is<br />

constantly facing his own reflection we come to <strong>do</strong>ubt<br />

the limit between hating and self-hating, between reality<br />

and phobic distortion of one’s personality.<br />

K.S.<br />

Edgar Pêra<br />

(1960, Lisboa) Estu<strong>do</strong>u psicologia e cinema, ramo de montagem.<br />

Tem uma filmografia impressionante e variada e um percurso singular<br />

no contexto <strong>do</strong> cinema português. Foi “Herói Independente”<br />

<strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong>’06.<br />

(1960, Lisbon) Studies in Psychology and film, specialising in editing. Has<br />

an impressive and various filmography and a singular place within the<br />

Portuguese cinema. He was a <strong>IndieLisboa</strong>’06’s “Independent Heroes”.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

O Homem-Teatro (cm/short), 2001<br />

Oito Oito, 2001<br />

Guitarra (Com Gente Lá Dentro) (cm/short), 2003<br />

És a Nossa Fé (cm/short), 2004<br />

Stadium (Propaganda-Mix), 2005<br />

A Casa Vermelha (cm/short), 2005<br />

Stadium (Fanta-Mix) (cm/short), 2005<br />

Movimentos Perpétuos –<br />

Cine-Tributo a Carlos Paredes, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Rio Turvo, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

Crime. Abismo Azul. Remorso Físico (cm/short), 2009 – IndieLisba’09<br />

The Baron/O Barão, 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Observatory Observatório 71


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

L’origine des langues<br />

Nicolas Philibert<br />

Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />

2011, 4’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Nicolas Philibert (a partir de/from Jean-<br />

Jacques Rousseau’s L’Essai sur l’origine des langues) Fotografia/<br />

Cinematography Katel Djian, Nicolas Philibert Montagem/<br />

Editing Nicolas Philibert Som/Sound Olivier Schwob Produtor/<br />

Producer Olivier Guerbois, Marie-Ange Luciani Com/Cast<br />

Delphine Chuillot, Virginie Colemyn (vozes/voices)<br />

Produção/Production Rita Productions,<br />

Haute École d’Art et de Design<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Swiss Films<br />

No seu trabalho mais recente, Nicolas Philibert filma<br />

animais ten<strong>do</strong> como pano de fun<strong>do</strong> extractos li<strong>do</strong>s a<br />

partir da obra L’Essai sur l’origine des langues de Rousseau,<br />

que questiona o papel social da linguagem e as<br />

suas origens.<br />

In his latest work, Nicolas Philibert films animals set<br />

to extracts read from Rousseau’s L’Essai sur l’origine<br />

des langues that questions the social role of language<br />

and its origins.<br />

Nicolas Philibert<br />

(1951, Nancy, França) Depois de estudar filosofia, voltou-se para o<br />

cinema e foi assistente de realização de cineastas como René Allio,<br />

Alain Tanner e Claude Goretta. Em 1978, com Gérard Mordillat, co-<br />

-realizou o seu primeiro <strong>do</strong>cumentário.<br />

(1951, Nancy, France) After studying philosophy, he turned to film<br />

and became an assistant director, notably for René Allio, Alain Tanner<br />

and Claude Goretta. In 1978, with Gérard Mordillat, he co-directed<br />

his first <strong>do</strong>cumentary feature.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

La voix de son maître, 1978<br />

La ville louvre, 1990<br />

Un animal, des animaux (cm/short), 1994<br />

La métamorphose d’un bâtiment (cm/short), 1994<br />

Portraits de famille (cm/short), 1994<br />

Pour Catherine (cm/short), 1995<br />

La moindre des choses, 1996<br />

Nous, sans papiers de France (cm/short), 1997<br />

Qui sait?, 1998<br />

Ëtre et avoir, 2002<br />

L’Invisible (cm/short), 2002<br />

Emmanuelle Laborit, éclats de signes (cm/short), 2002<br />

Ce qui anime Le taxidermiste (cm/short), 2002<br />

Retour en Normandie, 2006<br />

Nénette, Orangután de Borneo (cm/short), 2009<br />

Nénette, 2010<br />

L’origine des langues (cm/short), 2011<br />

72 Observatório Observatory<br />

Outras Cartas ou o<br />

Amor Inventa<strong>do</strong><br />

Other Letters or the Invented Love<br />

Leonor Noivo<br />

Documentário/Documentary, Portugal, 2012,<br />

52’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Leonor Noivo Fotografia/Cinematography<br />

Leonor Noivo Montagem/Editing João Dias, João Braz,<br />

Karen Akerman Música/Music antoniopedro Som/<br />

Sound Joana Pinho Neves Produtor/Producer Joana<br />

Ferreira, Isabel Macha<strong>do</strong>, Christine Reeh<br />

Produção/Production C.R.I.M. Produções Audiovisuais<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

C.R.I.M. Produções Audiovisuais<br />

De uma circunstância ou curiosidade começou a minha<br />

pesquisa. Um processo ou um estu<strong>do</strong> para encontrar<br />

a intangibilidade de um objecto que está sempre em<br />

movimento, que nunca se detém, em nenhuma vida,<br />

em nenhuma época. Não podemos falar sobre ele,<br />

apenas sobre o que ele faz. Sobre os seus efeitos (...).<br />

My research started from a circumstance or curiosity. A<br />

process or a study to find the intangibility of an object<br />

that is always in motion, that never stops, in no life, at<br />

no time. We cannot talk about it, only about what it<br />

<strong>do</strong>es. About its effects (...).<br />

Leonor noivo<br />

Leonor Noivo<br />

(1976) Estu<strong>do</strong>u Fotografia e Arquitectura antes de ingressar na ESTC<br />

onde se especializou em Montagem e Realização. Frequentou em<br />

2006 o Curso de Realização de Documentário <strong>do</strong>s Ateliers Varan na<br />

Fundação Calouste Gulbenkian. Actualmente termina o Mestra<strong>do</strong><br />

em Projecto Cinematográfico na ESTC.<br />

(1976) Studied Photography and Architecture before joining the<br />

Portuguese Film School, where she specialized in editing and directing.<br />

In 2006 she made the Directing <strong>do</strong>cumentary course of Ateliers<br />

Varan at Fundação Calouste Gulbenkian. Currently, she is finishing<br />

her Master thesis in Film in ESTC.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Macau Aparte (cm/short), 2001<br />

Salitre (cm/short), 2005<br />

Assembleia (cm/short), 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’06<br />

Aeroporto (cm/short), 2007<br />

Excursão (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

G50, 2008<br />

Santos <strong>do</strong>s Últimos Dias (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Escola Básica 26 (cm/short), 2009<br />

Outras Cartas ou o Amor Inventa<strong>do</strong> (cm/short), 2012 – <strong>IndieLisboa</strong>’12<br />

A Cidade e o Sol (cm/short), (em pós produção/in post-production)<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Palácios de Pena<br />

Palaces of Pity<br />

Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 55’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt Fotografia/<br />

Cinematography Eberhard Schedl, Natxo Checa Montagem/Editing<br />

Daniel Schmidt, Gabriel Abrantes Som/Sound Gabriel Abrantes,<br />

Daniel Schmidt Produtor/Producer Zé <strong>do</strong>s Bois, Marta Furta<strong>do</strong>,<br />

Natxo Checa, Gabriel Abrantes Com/Cast Alcina Abrantes,<br />

Andreia Martins, Marta Grilo, Thiago Dantas, Luíz Silva, G.<br />

Abrantes, D. Schmidt, Viktor Honchar, Yuri Ceban, Feo<strong>do</strong>r Unilici<br />

Produção/Production A Mutual Respect<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact A Mutual Respect<br />

Assombradas pelas suas próprias vidas sem rumo, duas<br />

raparigas pré-a<strong>do</strong>lescentes reencontram-se quan<strong>do</strong><br />

estão de visita à avó <strong>do</strong>ente. No meio das suas fantasias<br />

com um passa<strong>do</strong> medieval – consumi<strong>do</strong> pelo me<strong>do</strong><br />

e pelo desejo – as duas raparigas sofrem uma transformação<br />

e enfrentam um lega<strong>do</strong> de opressão. “O amor<br />

é, finalmente, um cruzamento de pernas, uma união de<br />

barrigas, um breve tremor de artérias, uma confusão<br />

de bocas, uma batalha de veias, um enrolar de coxas,<br />

quem disser o contrário é uma besta.”<br />

Haunted by their own directionless lives, two pre-a<strong>do</strong>lescent<br />

girls reunite while visiting their ailing grandmother.<br />

In the midst of her fantasies of a medieval past – one consumed<br />

by fear and desire – the two girls are transformed<br />

and confront a legacy of oppression. “Love is finally, an<br />

entrancement of legs, a union of bellies, a brief tremor of<br />

arteries, a confusion of mouths, a battle of veins, a rolling<br />

of thighs, whoever says otherwise is a beast.”<br />

Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt, Gregório de Mattos séc. XVII<br />

Gabriel Abrantes, Daniel Schmidt<br />

(1984, EUA) Gabriel estu<strong>do</strong>u no The Cooper Union, no L’ENSBA, e na<br />

La fresnoy. O seu trabalho é já reconheci<strong>do</strong> com vários prémios em<br />

festivais de to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>. (1984, EUA) Daniel estu<strong>do</strong>u na Universidade<br />

de Nova Iorque e Yale. O seu trabalho abrange vários meios,<br />

mas encontra no cinema um foco especial.<br />

(1984, EUA) Gabriel studied at The Cooper Union, L’ENSBA and La<br />

fresnoy. His work has been recognized with a number of prizes festivals<br />

around the world. (1984, USA) Daniel earned a BFA at New<br />

York and Yale’s Universities. He has worked in a variety of mediums,<br />

finding a focus in cinema.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

A History of Mutual Respect (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Palaces of Pity/Palácios de Pena (cm/short), 2011<br />

Tristes Monroes, (em pré-produção/in pre-production)<br />

Radiotehnika<br />

Eleonore de Montesquiou<br />

Documentário/Documentary, Letónia/Latvia, 2011,<br />

20’, Video, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Eléonore de Montesquiou Fotografia/<br />

Cinematography Eléonore de Montesquiou Montagem/Editing<br />

Eléonore de Montesquiou Música/Music Phonic Psychomimesis<br />

Som/Sound Phonic Psychomimesis Produtor/Producer Eléonore<br />

de Montesquiou Com/Cast Galina Traumane (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />

Produção/Production Eléonore de Montesquiou<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />

Contact Eléonore de Montesquiou<br />

Radiotehnika é um filme sobre as últimas unidades<br />

de uma fábrica de rádio em Riga. É também um filme<br />

sobre uma engenheira que lá trabalhava há anos atrás.<br />

Ela fala sobre essa altura, os tempos soviéticos e a sua<br />

organização social com a fábrica. Fiquei intrigada com<br />

a sua carreira e como, sen<strong>do</strong> mulher, escolheu estudar<br />

engenharia.<br />

Radiotehnika is a film about the last units in a radio<br />

factory in Riga. It is also a film about a woman engineer<br />

who was working there years ago. She tells about<br />

that time, the Soviet Time and its social organisation<br />

with the factory. I was intrigued by her career and how,<br />

as a woman, she chose to study engineering.<br />

Eleonore de Montesquiou<br />

Eleonore de Montesquiou<br />

(1970, Paris, França) Artista franco-estoniana. O seu trabalho tem como<br />

base uma abordagem <strong>do</strong>cumental traduzida em filmes, desenhos e<br />

textos, na articulação de histórias privadas e oficiais.<br />

(1970, Paris, France) She is a Franco-Estonian artist. Based on a <strong>do</strong>cumentary<br />

approach, translated in films, drawings and texts, her work<br />

articulates private and official histories.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Atom Cities: Kesk, Katrin, Kannuka, Sillamäe (cms/shorts), 2006<br />

Kalamees (cm/short), 2009<br />

Naine (cm/short), 2009<br />

Vabrik (cm/short), 2010<br />

Kinozal (cm/short), 2010<br />

Remember (cm/short), 2011<br />

Radiotehnika (cm/short), 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Observatory Observatório 73


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Scene Shifts, in six Movements<br />

Jani Ruscica<br />

Ficção/Fiction, Finlândia, Alemanha, Dinamarca/Finland, Germany,<br />

Denmark, 2012, 16’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Jani Ruscica Fotografia/Cinematography<br />

Anu Keränen Montagem/Editing Jani Ruscica, Tiina<br />

Aarniala Música/Music François Couperin Som/Sound<br />

Anne Tolkkinen, Pape Sarr, Maryam Hama<strong>do</strong>n, Denise<br />

Akar, Jorma Hellström Produtor/Producer Jani Ruscica<br />

Produção/Production Jani Ruscica<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

AV-arkki, Mikko Mällinen<br />

As palavras moldam as nossas impressões e formam<br />

a nossa História. Em Scene Shifts, in six Movements<br />

desenrola-se uma viagem através de camadas históricas<br />

de vários locais, em vários continentes. Porém, esta<br />

é acima de tu<strong>do</strong> uma viagem intelectual. Os locais, as<br />

imagens, os textos e a música contêm referências a<br />

uma longa História de interpretações erradas que cruzam<br />

culturas”.<br />

Words shape our impressions and form our history. In<br />

Scene Shifts, in six movements a journey through historical<br />

layers of various locations on several continents<br />

unfolds. However, it is primarily an intellectual journey.<br />

The locations, images, texts and music hold references<br />

to a long history of cross-cultural misinterpretations.<br />

Jani Ruscica<br />

Jani Ruscica<br />

(1978) Vive em Helsínquia e estu<strong>do</strong>u na Faculdade de Arte e Design<br />

de Chelsea, em Londres, e na Academia de Belas Artes em Helsínquia.<br />

O seu trabalho explora a intersecção entre o cinema, a vídeo-arte,<br />

o teatro e a performance.<br />

(1978) He is based in Helsinki and was educated at Chelsea College<br />

of Art and Design in Lon<strong>do</strong>n and at the Academy of Fine Arts in Helsinki.<br />

His works explore the intersection between cinema, video art,<br />

theatre and performance.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Swan Song (cm/short), 2004<br />

Contrapuntal (cm/short), 2005<br />

Batbox, take one (cm/short), 2007<br />

Beatbox, alternate take (cm/short), 2007<br />

Evolutions (cm/short), 2008<br />

Beginning an Ending (cm/short), 2009<br />

Travelogue (cm/short), 2010<br />

Scene Shifts, in six movements (cm/short), 2012<br />

74 Observatório Observatory


Cinema<br />

Emergente<br />

Emerging Cinema<br />

Longas Metragens Feature Films<br />

L’âge atomique Héléna Klotz<br />

Alpis/Alps Yorgos Lanthimos<br />

Bonsái/Bonsai Cristián Jiménez<br />

A Casa/The Home Júlio Alves<br />

Dragonslayer Tristan Patterson<br />

Em Segunda Mão/Second Hand Catarina Ruivo<br />

El Estudiante/The Student Santiago Mitre<br />

Fat Cat Patricia Gélise, Nicolas Deschuyteneer<br />

For Ellen So Yong Kim<br />

From New York with Love André Valentim Almeida<br />

The International Sign for Choking Zach Weintraub<br />

Jesus Por Um Dia/Jesus For a Day Helena Inverno, Verónica Castro<br />

The Loneliest Planet Julia Loktev<br />

Michael Markus Schleinzer<br />

Nana Valérie Massadian<br />

The Pettifogger Lewis Klahr<br />

Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem/All Is Well Pocas Pascoal<br />

Le Skylab Julie Delpy<br />

Take Shelter Jeff Nichols<br />

Terri Azazel Jacobs<br />

Totem Jessica Krummacher<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

7 Peaks Anna Abrahams<br />

Antero José Alberto Pinto<br />

Barba/Beard Paulo Abreu<br />

Bielutine, dans le jardin du temps/Bielutin, in the Garden of Time Clément Cogitore<br />

O Cága<strong>do</strong>/The Tortoise Pedro Lino, Luís da Matta Almeida<br />

Il Capo/The Chief Yuri Ancarani<br />

La chambre jaune André Godinho<br />

Chefu’/House Party Adrian Sitaru<br />

Courir/Running Maud Alpi<br />

Cross/Cross-Country Maryna Vroda<br />

Encounters with Landscape (3x) Salomé Lamas<br />

Fancy-fair Christophe Hermans<br />

Le gosse/The Kid Louise Jaillette<br />

How to Civilize a Waterfall Hanna Ljungh<br />

Hurdy Gurdy Daniel Pfeiffer, Daniel Seideneder<br />

In Loving Memory Jacky Goldberg<br />

Ken & Kazu Hiroshi Shoji<br />

Las Palmas Johannes Nyholm<br />

Luz Da Manhã/Morning Light Cláudia Varejão<br />

Microphobia Nikki Schuster<br />

Noite/Night Flávio Pires<br />

Ovos de Dinossauro na Sala de Estar/Dinosaur Eggs in the Living Room Rafael Urban<br />

O Refugia<strong>do</strong>/The Refugee Rui Car<strong>do</strong>so<br />

Die Siderische Nacht/The Sidereal Night Marion Kellmann<br />

Ursus Reinis Petersons<br />

La vie parisienne Vincent Dietschy<br />

Foco Cinema Emergente Emerging Cinema Focus<br />

Cinema Suíço – Um Ban<strong>do</strong> à Parte<br />

Swiss Cinema – A Band Apart<br />

Take Shelter


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

L'âge atomique<br />

Héléna Klotz<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 67’, DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Héléna Klotz Fotografia/<br />

Cinematography Hélène Louvart Montagem/<br />

Editing Cristobal Fernandez, Marion Monnier<br />

Música/Music Ulysse Klotz Som/Sound Matthieu<br />

Perrot Produtor/Producer Alexandre Perrier<br />

Com/Cast Dominik Wojcik, Eliott Paquet, Niels<br />

Schneider, Mathilde Bisson<br />

Produção/Production KIDAM<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Rendez-vous Pictures<br />

Héléna Klotz<br />

(1979, Paris, França) A sua primeira curta metragem<br />

Le Léopard ne se deplace jamais sans ses taches<br />

foi exibi<strong>do</strong> no Festival de Cinema de Locarno e<br />

ganhou prémios em Aix-en-Provence, Pantin e<br />

Créteil. Para além <strong>do</strong>s seus projectos, trabalha<br />

para o site <strong>do</strong>s Cahiers du Cinéma.<br />

(1979, Paris, France) Her first short film, Le Léopard<br />

ne se deplace jamais sans ses taches, was screened<br />

at the Locarno Film Festival and won awards in<br />

Aix-en-Provence, Pantin and Créteil. Alongside<br />

her own projects, she also works for the Cahiers<br />

du Cinéma website.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Le Léopard ne se deplace jamais sans<br />

ses taches (cm/short), 2003<br />

Les amants cinema, 2006<br />

Gennevilliers 07/08, 2007<br />

Atomic Age/L’âge atomique, 2011<br />

78 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

É sensual! Uma exploração erótica de uma atracção amigável. É noite!<br />

Victor e Rainer estão no comboio a caminho da discoteca. É emotivo!<br />

Eles trocam os seus lenços hipster no caminho. É sexy! Eles estão à procura<br />

de desejo e sedução enquanto dançam. É impulsivo! Eles criam<br />

pequenas guerras na rua só porque sim. É apaixona<strong>do</strong>! Reclamam a<br />

presença um <strong>do</strong> outro na relação. É misterioso! Procuram desesperadamente<br />

o desconheci<strong>do</strong>, o melodrama que os faça sentir vivos,<br />

sofrer, chorar. É poético! Eles partilham sentimentos e ansiedades<br />

através de um diálogo em subtexto. É trágico! Eles são jovens e já<br />

se sentem sem saída, sozinhos e mortos. É excitante! Visualmente e<br />

auditivamente o filme cria um ambiente erótico tão forte que é difícil<br />

não ter uma erecção mental.<br />

It’s sensual! An erotic exploration in a friendly attraction. It’s night! Victor<br />

and Rainer are on a train going clubbing. It’s emotional! They exchange<br />

their hipster scarfs on the way. It’s sexy! They are looking for lust and<br />

seduction while dancing. It’s impulsive! They pick fights on the street<br />

just for the sake of it. It’s passionate! They claim each other’s presence<br />

in the relationship. It’s mysterious! They are desperately looking for the<br />

unknown, a melodrama to make them feel, to make them suffer, cry,<br />

a melodrama to make them alive. It’s poetic! They share their feelings<br />

and anxieties through subtexual dialogue. It’s tragic! They are young<br />

and they already feel hopeless, alone and dead. It’s arrousing! Visually<br />

and aurally the film get’s you in such an erotic mood that is hard not<br />

to have a mental erection.<br />

n.V.<br />

Victor e Rainer transmitem-nos uma euforia contaminada com melancolia, uma<br />

espécie de desespero: algo que caracteriza a minha geração e as suas perdas.<br />

Ainda assim a amizade está sempre lá. O seu apoio é incrivelmente durável,<br />

fraternal, radiante.<br />

We sense from Victor and Rainer a melancholy-tainted euphoria, a kind of<br />

despair: something that characterizes my generation and its losses therein. Yet<br />

friendship is always there: its support is remarkably durable, fraternal, radiant.<br />

Héléna Klotz


Alps é o nome de uma empresa cujos emprega<strong>do</strong>s ocupam o lugar de<br />

pessoas falecidas recentemente, de forma a ajudar os seus parentes a<br />

fazer o luto. Na lógica primária <strong>do</strong> filme, a transformação das personagens<br />

em pessoas mortas é absurda. O absur<strong>do</strong> e a irracionalidade que<br />

estão contidas na condição humana são a principal preocupação <strong>do</strong><br />

autor, Yorgos Lanthimos (realiza<strong>do</strong>r de Dogtooth), e ele expressa-a de<br />

forma brilhante. Trazen<strong>do</strong> à ideia o teatro <strong>do</strong> absur<strong>do</strong>, as personagens<br />

vão ensaian<strong>do</strong> os seus papéis, construin<strong>do</strong> assim uma metáfora baseada<br />

no humor e na surpresa. Elas discutem utilizan<strong>do</strong> falsas lógicas para se<br />

convencerem a si próprias e aos outros como se pouco a pouco se transformassem<br />

em rinocerontes. Contu<strong>do</strong>, há um membro da empresa que<br />

está decidi<strong>do</strong> a manter a sua individualidade e humanidade. A atleta<br />

de ginástica rítmica Beranger recusa a transformação, só porque quer<br />

dançar pop – que aqui pode significar também a existência da vida.<br />

Alps is the name of a company that it’s employees are taking the place<br />

of recently deceased in the way that their relatives cope easily with<br />

the sudden loss. In the film’s primary logic, the characters turning into<br />

dead people is absurd. The absurdity and irrationality within human<br />

existence is the main concern of the auteur, Yorgos Lanthimos (director<br />

of Dogtooth) expressed in a brilliant manner. Bringing in mind on the<br />

theatre of the absurd, the characters keep rehearsing their parts building<br />

a metaphor based on humor and surprise. Characters argue using<br />

false logic to convince themselves and others as if little by little they are<br />

turning into Rhinokeros. However there is one member of the company<br />

desperate to maintain her individuality thus humanity. The athlete of<br />

rhythmic gymnastics as a current Beranger refuses to become Rhinoceros<br />

just because she wants to dance pop, signifing the existence of life.<br />

n.V.<br />

Tivemos a ideia de um grupo de pessoas que passam o tempo a pregar partidas<br />

pelo telefone ou a enviar cartas que anunciam mortes falsas, talvez as suas. Mas<br />

essa ideia não era muito cinematográfica, por isso desenvolvêmo-la e surgiu este<br />

grupo de pessoas que fingem ser outras pessoas para escapar da sua própria vida.<br />

We had this idea about a group of people who spend their time playing telephone<br />

pranks or sending letters announcing false deaths, perhaps their own. But<br />

this idea wasn’t very cinematic, so in developing it, we came up with this group<br />

of people who pretend to be other people in order to escape their own life.<br />

Yorgos Lanthimos<br />

Alpis<br />

Alps<br />

Yorgos Lanthimos<br />

Ficção/Fiction, Grécia, França/Greece, France,<br />

2011, 93’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Yorgos Lanthimos,<br />

Efthimis Filippou Fotografia/Cinematography<br />

Christos Vou<strong>do</strong>uris Montagem/Editing Yorgos<br />

Mavropsaridis Som/Sound Leandros Ntounis<br />

Produtor/Producer Athina Rachel Tsangari,<br />

Yorgos Lanthimos Com/Cast Aggeliki Papoulia,<br />

Aris Servetalis, Johnny Vekris, Ariane Labed<br />

Produção/Production Haos Film<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

The Match Factory<br />

Yorgos Lanthimos<br />

(1973, Grécia) Estu<strong>do</strong>u realização para cinema<br />

e televisão na Escola de Cinema Stavrakos, em<br />

Atenas. Realizou, desde 1995, filmes, peças de<br />

teatro, vídeo-danças e anúncios. Dogtooth, a sua<br />

segunda longa metragem, ganhou o Prémio Un<br />

Certain Regard no Festival de Cinema de Cannes<br />

em 2009.<br />

(1973, Greece) He studied Film and TV Directing<br />

at the Stavrakos Film School in Athens. Since<br />

1995, he has directed films, plays, video-dance<br />

and commercials. Dogtooth, his second feature,<br />

won the Award Un Certain Regard at the Cannes<br />

film festival in 2009.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Uranisco Disco (cm/short), 2001<br />

Kinetta, 2005<br />

Dogtooth/Kyno<strong>do</strong>ntas, 2009<br />

Alps/Alpis, 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 79


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Bonsái<br />

Bonsai<br />

Cristián Jiménez<br />

Ficção/Fiction, Portugal, Chile, Argentina,<br />

França/Portugal, Chile, Argentina, France, 2011,<br />

95’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Cristián Jiménez Fotografia/<br />

Cinematography Inti Briones Montagem/<br />

Editing Soledad Salfate Música/Music Caroline<br />

Chaspoul, Eduar<strong>do</strong> Henríquez Som/Sound<br />

Manuel Robles Produtor/Producer Bruno Bettati,<br />

Nadia Turincev, Julie Gayet Com/Cast Diego<br />

Noguera, Natalia Galgani, Gabriela Arancibia,<br />

Trinidad González<br />

Produção/Production Jirafa, Rouge-International,<br />

Rizoma, Ukbar Filmes<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Ukbar Filmes<br />

Cristián Jiménez<br />

(1975, Valdivia, Chile) O seu sonho era ser comediante.<br />

Escreveu contos e estu<strong>do</strong>u sociologia em<br />

Santiago, Heidelberg e Londres. A sua primeira<br />

longa, Ilusiones Ópticas, também uma co-produção<br />

com Portugal, ganhou vários prémios em<br />

festivais internacionais. Bonsái estreou em Cannes.<br />

(1975, Valdivia, Chile) His dream was to become<br />

a stand-up comedian. He wrote short stories and<br />

studied sociology in Santiago, Heidelberg e Lon<strong>do</strong>n.<br />

His first feature, Ilusiones Ópticas, also a<br />

co-production with Portugal, won several prizes in<br />

international festivals. Bonsai premiered in Cannes.<br />

Filmografia/Filmography<br />

El tesoro de los caracoles (cm/short), 2004<br />

XX (cm/short), 2006<br />

Optical Illusions/Ilusiones Ópticas, 2009<br />

Bonsái, 2012<br />

80 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

As mesmas situações repetem-se e a realidade e a ficção confundem-se<br />

na cabeça das personagens, para formar um filme singular e circular.<br />

A natureza está lá como pano de fun<strong>do</strong> generoso, enquanto a importância<br />

da literatura se sobrepõe a tu<strong>do</strong>, mesmo à verdade. Os livros e<br />

a música alta funcionam como distracção e tu<strong>do</strong> é inventa<strong>do</strong>, excepto<br />

a constatação com que o narra<strong>do</strong>r começa: Júlio vive e Emília morre.<br />

Eles tinham Proust em comum, mas nenhum deles lera to<strong>do</strong>s os seus<br />

livros. O número de páginas na memória funcionava como garantia,<br />

uma forma de cuidar da relação como se ela fosse um bonsai. Oito<br />

anos depois, Blanca é a sua nova companheira, crente nas pequenas<br />

mentiras que ele lhe conta a ela e a si próprio. Nos planos multiplicam-se<br />

as janelas, varandas, portas e pontes, mas não há como ver<br />

para dentro <strong>do</strong> que as personagens realmente são.<br />

The same situations repeat themselves and reality and fiction are confused<br />

inside the characters minds, to create a singular, circular film.<br />

Nature is there as a generous background, while literature’s importance<br />

obscures everything, especially the truth. Books and loud music<br />

serve as a distraction as everything is made up, except the fact with<br />

which the narrator opens the film: Júlio lives and Emília dies. They<br />

had Proust in common, but neither of them had read all of his books.<br />

The number of pages finished worked as an assurance, a way to keep<br />

the relationship alive, like a bonsai. Eight years later, Blanca is his new<br />

girlfriend, a believer in the small lies he tells her and himself. As win<strong>do</strong>ws,<br />

balconies, <strong>do</strong>ors and bridges multiply in unconstrained shots,<br />

there is no way to cross over to see into who the characters really are.<br />

A .P.<br />

Não acho que a adaptação seja completamente diferente de escrever o meu<br />

próprio material. Temos sempre algum tipo de fonte, que pode ser qualquer<br />

coisa – a vida, as ideias – e depois há que lutar com essa fonte e transformá-la<br />

em algo que é como o mapa <strong>do</strong> que se vai filmar, o argumento.<br />

I <strong>do</strong>n’t think that adapting is completely different from writing your own material.<br />

You always have some kind of source, which can be whatever – life, ideas – and<br />

then you always have to struggle with your source and transform it into something<br />

that is like the map of your shooting, which is the screenplay.<br />

Cristián Jiménez


António, Zé Maria e João vivem na Casa à medida que a constroem.<br />

Durante <strong>do</strong>is anos eles reiniciaram processos vezes e vezes sem conta,<br />

de acor<strong>do</strong> com as suas funções na Casa. As transformações de cada<br />

divisão obrigam a constantes mudanças na sua organização. As salas<br />

para refeições, para vestir ou descontrair mudam, assim como os seus<br />

habitantes. O tempo passa. Os mora<strong>do</strong>res entram e saem de cena.<br />

A câmara não os segue, permanece, focada no particular. A luz natural<br />

invade os espaços geométricos, intensifican<strong>do</strong>-se à medida que<br />

o trabalho avança. O som ambiente também muda. Os silêncios pre<strong>do</strong>minam.<br />

Os contrastes são cada vez mais fortes. No final, vemos os<br />

homens que fazem o filme para alguns, o trabalho para outros, ou<br />

simplesmente uma casa.<br />

António, Zé Maria and João live in the House as they build it. For two<br />

years they restarted processes over and over according to their functions<br />

in the House. The transformations of the rooms forces constant<br />

changes in its organization. The rooms for eating, dressing or relaxing<br />

change. As <strong>do</strong> the inhabitants. Time passes. The inhabitants move into<br />

and out of shot. The camera <strong>do</strong>esn’t follow them. It stays there focusing<br />

on the particular. Natural light invades the geometric spaces, intensifying<br />

as the work advances. The sound environment also changes.<br />

The silences intensify. The contrasts are stronger and stronger. At the<br />

end we see the men who make the film for some, the work for others,<br />

or simply a house.<br />

Júlio Alves<br />

A maneira como nós, os humanos, somos na terra é a habitação. (...) A essência<br />

de construir é deixar-habitar.<br />

The way we humans exist on earth entails dwelling. (...) The essence of building<br />

is letting live.<br />

Martin Heidegger<br />

A Casa<br />

The Home<br />

Júlio Alves<br />

Documentário/Documentary, Portugal, 2012,<br />

70’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Júlio Alves Fotografia/<br />

Cinematography Ricar<strong>do</strong> Costa Montagem/<br />

Editing Tomás Baltazar Música/Music Rui Cunha<br />

Som/Sound Tiago Matos Produtor/Producer<br />

Pan<strong>do</strong>ra da Cunha Telles<br />

Produção/Production Ukbar Filmes, Midnight<br />

Express<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Ukbar Filmes<br />

Júlio Alves<br />

(1971, Lisboa, Portugal) Começou ce<strong>do</strong> a trabalhar<br />

em cinema, como assistente de realização<br />

em longas metragens, entre elas Afirma Pereira<br />

com Marcello Mastroianni. Em 1995 realizou a<br />

sua primeira ficção, A Fachada. Em 2007 saltou<br />

para a curta metragem de animação muito premiada<br />

Ossu<strong>do</strong>.<br />

(1971, Lisbon, Portugal) He started early to work<br />

in film as assistant director <strong>do</strong>ing features among<br />

them Afirma Pereira with Marcello Mastroianni.<br />

In 1995 Julio directed his first fiction, A Fachada.<br />

In 2007 he jumped to animation with his most<br />

awarded winning short Ossu<strong>do</strong>.<br />

Filmografia/Filmography<br />

A Fachada (cm/short), 1996<br />

O Desperta<strong>do</strong>r (cm/short), 1996<br />

Alferes (cm/short ), 2000<br />

Ossu<strong>do</strong> (cm/short), 2007<br />

O Jogo (cm/short), 2009<br />

42,195 Km (cm/short), 2010<br />

The Home/A Casa, 2011<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 81


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Dragonslayer<br />

Tristan Patterson<br />

Documentário/Documentary, EUA/USA, 2011,<br />

74’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Tristan Patterson Fotografia/<br />

Cinematography Eric Koretz Montagem/Editing<br />

Jennifer Tiexiera, Lizzy Calhoun Música/Music T<br />

Griffin Produtor/Producer John Baker Com/Cast<br />

Josh ‘Skreech’ San<strong>do</strong>val<br />

Produção/Production Animals of Combat<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Animals of Combat<br />

Tristan Patterson<br />

Licenciou-se pela Universidade de Yale. Vive em<br />

Los Angeles, Califórnia. Dragonslayer é a sua primeira<br />

longa metragem.<br />

Graduated from Yale University. He lives in Los<br />

Angeles, CA. Dragonslayer is his first film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Dragonslayer, 2011<br />

82 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Dragonslayer retrata a vida e as viagens de Josh, um skater profissional<br />

– Skreech ou Dragonslayer, segun<strong>do</strong> a alcunha de um amigo. Em mo<strong>do</strong><br />

auto-destrutivo, Josh viaja da Califórnia para Copenhaga, segui<strong>do</strong> por<br />

grandes angulares e por uma atmosfera suja mas despretensiosa. Um<br />

<strong>do</strong>cumentário dividi<strong>do</strong> em 11 capítulos que têm como título frases de<br />

duas palavras que resultam de uma luta irregular entre a maturidade e a<br />

imaturidade da existência de Josh. Enquanto anda de skate em piscina<br />

vazias, invade casas aban<strong>do</strong>nadas, Josh está à procura de um senti<strong>do</strong>.<br />

Com uma poesia ao estilo punk-rock, um impressionismo rude e uma<br />

fotografia deslumbrante que usa cores brilhantes, este <strong>do</strong>cumentário<br />

destina-se especialmente aos sonha<strong>do</strong>res e aos descomprometi<strong>do</strong>s.<br />

Um filme sobre juventude, música, viagens, amor e skate que, como<br />

dizia o tema de Nirvana, cheira a espírito jovem.<br />

Dragonslayer portrays the life and journeys of Josh a professional skateboarder<br />

aka as Skreech or Dragonslayer according to a nickname of<br />

a friend. Josh in a self-destructive mode he travels from California to<br />

Copenhagen followed by wide angle lenses and grungy atmospeare<br />

of the non pretentious kind. A <strong>do</strong>cumentary divided into 11 chapters<br />

titled by two word sentences of bumpy strugling in between maturity<br />

and imaturity of Josh existance. Skating in empty swimming pools,<br />

crushing in aban<strong>do</strong>ned houses Josh is searching for meaning. Punkrock<br />

poetry and crude impressionism, stunning cinematography using flamboyant<br />

colors this <strong>do</strong>c is especially addressed to the dreamers and<br />

non-compromised ones. A film about youth, music, travel, love, and<br />

skate that smells like a teen spirit.<br />

n.V.<br />

Acho que o Josh é como muitos jovens da sua geração – inteligente o suficiente<br />

para colocar a hipótese de um futuro sombrio e a lutar para descobrir uma<br />

maneira de lhe sobreviver. Dragonslayer é (...) o retrato de uma nova geração<br />

de miú<strong>do</strong>s <strong>do</strong>s subúrbios apodreci<strong>do</strong>s <strong>do</strong> interior da Califórnia e uma celebração<br />

<strong>do</strong> que os torna especiais.<br />

I think Josh is like a lot of kids from his generation—smart enough to know a<br />

potentially bleak future looms and scrambling to figure out a way to survive in it.<br />

Dragonslayer is (...) a portrait of a new generation of kids from the rotting suburbs<br />

of inland California and a celebration of what makes one of them so unique.<br />

Tristan Patterson


Jorge é um escritor solitário de ficção popular. À noite, ele olha através<br />

de janelas iluminadas para dentro das casas das pessoas e pensa,<br />

sim, eles são felizes. Um dia, o acaso – conclui – leva-o à casa onde<br />

Laura vive com o filho, André, e através das grandes janelas, Jorge<br />

descobre a imagem de uma vida perfeita. Mas as vidas perfeitas só<br />

o são quan<strong>do</strong> as vemos de fora. Se olharmos de perto, nada é o que<br />

parece: o mari<strong>do</strong> anterior de Laura desapareceu misteriosamente e<br />

a serenidade dela é perturbada por telefonemas estranhos. Isso não<br />

assusta Jorge. Ele quer protegê-la. Ele inventa o homem perfeito para<br />

Laura, um homem para ela amar, e assim entra nesse mun<strong>do</strong> maravilhoso<br />

que pensa que conhece.<br />

Jorge is a lonely writer of popular fiction. At night, he looks through<br />

lighted up win<strong>do</strong>ws at people in their homes and thinks, yes, they are<br />

happy. One day, chance, he thinks, takes him to the house where Laura<br />

lives with her son André, and through the big win<strong>do</strong>ws, Jorge discovers<br />

the picture of a perfect life. But perfect lives are only perfect when you<br />

view them from the outside. If you look closely, nothing is as it seems:<br />

Laura’s previous husband disappeared mysteriously and strange phone<br />

calls disturb the serene Laura. This <strong>do</strong>esn’t scare Jorge. He wants to<br />

protect her. He invents the perfect man for Laura, a man for her to love<br />

and in that way enters that wonderful world that he thinks he knows.<br />

Catarina Ruivo<br />

E se formos bem sucedi<strong>do</strong>s? Se alcançarmos essa terra longínqua com a qual<br />

sonhámos ou se começarmos a viver a vida de uma outra pessoa que pensávamos<br />

ser feliz, seríamos felizes? Tornamo-nos essa pessoa ou continuamos a ser<br />

nós próprios? O que é que faz com que nós sejamos nós?<br />

And what if we succeed? If we reach that distant land that we’ve been dreaming<br />

of, or if we start living the life of that other person that we thought was happy,<br />

would we be happy? Do we become that other person, or are we still ourselves?<br />

What is it that makes us us?<br />

Catarina Ruivo<br />

Em Segunda<br />

Mão<br />

Second Hand<br />

Catarina Ruivo<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 114’, DCP, Cor/<br />

Colour<br />

Argumento/Script Catarina Ruivo, António Pedro<br />

Figueire<strong>do</strong> Fotografia/Cinematography João<br />

Ribeiro Montagem/Editing Catarina Ruivo Som/<br />

Sound António Pedro Figueire<strong>do</strong> Produtor/<br />

Producer Fernan<strong>do</strong> Vendrell Com/Cast Pedro<br />

Hestnes, Rita Durão, Vasco Apolinário, Marcello<br />

Urgeghe, Ricar<strong>do</strong> Aibéo, João Grosso, Luís<br />

Miguel Cintra, Joana de Verona, António Pedro<br />

Figueire<strong>do</strong>, Diana Costa e Silva, Luís Lucas<br />

Produção/Production David & Golias<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

David & Golias<br />

Catarina Ruivo<br />

(1971, Coimbra, Portugal) Licenciou-se em edição<br />

pela ESTC em 1996. A sua estreia na realização<br />

deu-se com a curta metragem Uma Cerveja no<br />

Inverno. Trabalhou, entre outras funções, como<br />

editora em Mal de Alberto Seixas Santos e A<br />

Mulher Polícia de Joaquim Sapinho, entre outros.<br />

Em 2004 realizou a sua primeira longa metragem<br />

André Valente.<br />

(1971, Coimbra, Portugal) Graduated in Film Editing<br />

by the ESTC, from Lisbon, 1996. Her debut as<br />

a director was made with the short film A Season<br />

In Hell. She worked professionally, among other<br />

functions, as editor in films like Mercy by Alberto<br />

Seixas Santos and The Policewoman by Joaquim<br />

Sapinho. In 2004 she directed her first feature film<br />

André Valente.<br />

Filmografia/Filmography<br />

A Season in Hell/Uma Cerveja no<br />

Inverno (cm/short), 1998<br />

André Valente, 2004<br />

From Now On/Daqui p’rá frente, 2007<br />

Second Hand/Em Segunda-Mão, 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 83


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

El Estudiante<br />

The Student<br />

Santiago Mitre<br />

Ficção/Fiction, Argentina, 2011, 110’, Video,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Santiago Mitre Fotografia/<br />

Cinematography Gustavo Biazzi, Soledad<br />

Rodríguez, Federico Cantini, Alejo Maglio<br />

Montagem/Editing Delfina Castagnino Som/<br />

Sound Santiago Fumagalli Produtor/Producer<br />

Agustina Llambi Campbell, Santiago Mitre,<br />

Fernan<strong>do</strong> Brom Com/Cast Esteban Lamothe,<br />

Romina Paula, Ricar<strong>do</strong> Felix, Valeria Correa<br />

Produção/Production La Unión de los Ríos<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

La Unión de los Ríos<br />

(1980, Buenos Aires, Argentina) Estu<strong>do</strong>u na Universidad<br />

del Cine. Em 2008 escreveu o argumento<br />

de Leonera de Pablo Trapero (em competição em<br />

Cannes 2008) e voltou a trabalhar com ele em<br />

Carancho (Un Certain Regard em Cannes 2010).<br />

Em 2011, co-fun<strong>do</strong>u a produtora La Unión de los<br />

Ríos, onde produziu e realizou a primeira longa<br />

metragem.<br />

(1980, Buenos Aires, Argentina) Studied at the<br />

Universidad del Cine. In 2008 he wrote the screenplay<br />

for Pablo Trapero’s Leonera (in Cannes 2008<br />

Competition) and teamed up again with him for<br />

Carancho (in Cannes Un Certain Regard in 2010).<br />

In 2011, he co-founded the independent production<br />

company La Unión de los Ríos, through which<br />

he produced and directed his first feature.<br />

Filmografia/Filmography<br />

El escondite (cm/short), 2002<br />

Un regalo para Carolina (cm/short), 2003<br />

El Amor (co-r/co-d: with Alejandro Fadel, Martin<br />

Mauregui, and Juan Schnitman), 2004<br />

The Student/El estudiante, 2012<br />

84 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Para Roque, acaba<strong>do</strong> de chegar <strong>do</strong> interior, a universidade em Buenos<br />

Aires era uma oportunidade para conhecer raparigas, mas é pela política<br />

que ele se apaixona. Entre aulas e festas onde se joga a popularidade,<br />

a curiosidade e algumas inseguranças, to<strong>do</strong>s estão à procura de si próprios,<br />

mas Roque é descoberto pelo discurso senti<strong>do</strong> da intrigante<br />

Paula e pelas conversas mais ou menos informais onde se aborda o<br />

capitalismo, o marxismo, um Rousseau e um Hobbes, a necessidade<br />

ou não da guerra e a hipótese de uma nova ordem social. Quan<strong>do</strong><br />

as diferenças dividem a associação de estudantes e instalam o caos,<br />

Roque afirma-se como líder estudantil, por um melhor ensino. Com<br />

um estilo cru, câmara à mão e planos fecha<strong>do</strong>s nas personagens que<br />

nos fazem sentir as suas lutas (interiores também), tropeçamos nelas<br />

à medida que vão tropeçan<strong>do</strong> umas nas outras.<br />

For Roque, arriving from the countryside, the University in Buenos Aires<br />

was an opportunity to meet girls, but it is with politics that he falls in<br />

love. Between classes and parties where popularity, curiosity and insecurities<br />

are measured, everyone is looking for themselves, but Roque<br />

is discovered by the intriguing Paula and her passionate speech. In<br />

more or less informal conversations, students talk about capitalism,<br />

marxism, quote Rousseau or Hobbes, discuss the necessity of war and<br />

the hypothesis of a new social order. When differences seem to divide<br />

the Student Union, chaos is installed and Roque steps in as a leader,<br />

fighting for a righteous education. With a raw style, hand-held camera<br />

and closed shots that bring us close to the characters’ struggles (interior<br />

and exterior), we stumble on them as they stumble on each other.<br />

A .P.<br />

A personagem principal <strong>do</strong> filme não sabe o que fazer com a sua vida. Já tentou<br />

de tu<strong>do</strong>: cursos diferentes, vários empregos, mas nada o cativa (...). El<br />

Estudiante é um conto de iniciação política: uma personagem dá um passo em<br />

frente num universo desconheci<strong>do</strong>, disputan<strong>do</strong> o poder de alguém que eventualmente<br />

tentará destronar.<br />

The main character in the film, <strong>do</strong>esn’t know what to <strong>do</strong> with his life. He has<br />

tried everything, different degrees, several jobs, yet nothing appeals to him (...).<br />

The Student is a tale of political initiation, a character stepping forward on an<br />

unknown universe, disputing someone else’s power, someone he will eventually<br />

try to over thrown.<br />

Santiago Mitre


Uma paródia moderna <strong>do</strong> film noir. A estrutura segue o exemplo clássico<br />

da narração em voz off, na base da primeira pessoa pelo anti-herói<br />

Enzo, como mecanismo de estruturação <strong>do</strong> enre<strong>do</strong>. Enzo é um ladrão<br />

que saiu da prisão recentemente, especialista em abertura de cofres<br />

com as próprias mãos em 10 minutos. Ele é o protagonista trapalhão<br />

clássico, pareci<strong>do</strong> com um Peter Sellers, emocionalmente aliena<strong>do</strong> já<br />

há tanto tempo que não se lembra da última vez que sorriu a alguém.<br />

Mas há uma colega de crime, uma heroína femme fatale, que desperta<br />

a sua atenção e desejo. O filme é parcialmente filma<strong>do</strong> num<br />

bar decadente com artistas de cabaret falha<strong>do</strong>s e casas de jogo, e<br />

em parte ao ar livre, em estações de metro e fábricas. Um conto noir<br />

europeu sobre corrupção, sedução e desilusão e uma homenagem<br />

ao filme noir/soleil.<br />

A modern parody of a film noir. The film’s structure follows the classic<br />

example of voice over narration on a first-person basis by the antihero<br />

Enzo as a plot structuring mechanism. Enzo, is a recently released<br />

from jail thief, with specialty in opening safes with his bare hands in<br />

10 minutes. Enzo, constitutes the classic clumsy protagonist, a Peter<br />

Sellers look alike, emotionally allienated for a long time that he can’t<br />

remember the last time he smiled at someone. His clumsiness is sexually<br />

aroused by a fellow crook as the femme fatale heroine. The film’s<br />

setting is partly filmed in a decadent nightclub with failed cabaret<br />

artistas and gambling dens and partly out<strong>do</strong>ors to metro stations and<br />

factories. A Euro-noir tale of corruption, seduction and deception and<br />

a tribute to film noir/soleil.<br />

n.V.<br />

Fat Cat<br />

Patricia Gélise,<br />

Nicolas Deschuyteneer<br />

Ficção/Fiction, Bélgica/Belgium, 2012, 72’, DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Nicolas Deschuyteneer,<br />

Patricia Gélise Fotografia/Cinematography<br />

Rachel Simoni, Dominik Guth Montagem/<br />

Editing Patricia Gélise, Nicolas Deschuyteneer,<br />

Julien Sigalas Música/Music Wilf Plum Produtor/<br />

Producer Alain Georges Com/Cast Christophe<br />

Piette, Leslie Mannes<br />

Produção/Production Stempel<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Stempel<br />

Patricia Gélise, Nicolas Deschuyteneer<br />

(1966, Bruxelas, Bélgica) Patricia envere<strong>do</strong>u pelo<br />

mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> cinema e das artes visuais depois de completar<br />

a licenciatura em línguas germânicas. Adquiriu<br />

experiência em filmagens a trabalhar como assistente<br />

de guarda-roupa e como designer de figurinos.<br />

(1962, Ath, Bélgica) Em 1978, Nicolas começa a<br />

tocar em bandas pós-punk e new-wave. Realiza<br />

os seus primeiros filmes durante os anos oitenta.<br />

Divide-se alegremente entre a vida como músico<br />

e realiza<strong>do</strong>r.<br />

(1966, Brussels, Belgium) Patricia branched off<br />

into the world of cinema and the visual arts after<br />

completing a degree in Germanic languages. She<br />

gathered experience on film shoots working first as<br />

wardrobe assistant and later as costume designer.<br />

(1962, Ath, Belgium) In 1978, Nicolas starts playing<br />

music in post-punk and new-wave bands. He<br />

directs his first films during the eighties. He joyfully<br />

juggles his parallel lives as a musician and<br />

as a director.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Le Détournement du Fleuve (cm/short), 1992<br />

West (cm/short), 1996<br />

Gerda 85, 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />

Fat Cat, 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 85


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

For Ellen<br />

So Yong Kim<br />

Ficção/Fiction, EUA/USA, 2012, 93’, 35 mm,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script So Yong Kim Fotografia/<br />

Cinematography Reed Morano Montagem/<br />

Editing Bradley Rust Gray, So Yong Kim Música/<br />

Music Jóhann Jóhannsson Som/Sound Ian<br />

Stynes Produtor/Producer Jen Gatien, So Yong<br />

Kim, Bradley Rust Gray Com/Cast Paul Dano,<br />

Jena Malone, Jon Heder, Shaylena Mandigo,<br />

Margarita Levieva<br />

Produção/Production Deerjen Films, Soandbrad<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Memento Films International<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Alambique<br />

So Yong Kim<br />

For Ellen é a terceira longa metragem de So Yong<br />

Kim. Treeless Mountain recebeu inúmeros prémios<br />

em to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong> e o seu primeiro filme,<br />

In Between Days, ganhou o prémio especial <strong>do</strong><br />

júri no Sundance Film Festival 2007 e o prémio<br />

da crítica em Berlim.<br />

For Ellen is So Yong Kim’s third feature film. Treeless<br />

Mountain received numerous awards worldwide<br />

and Kim’s first feature, In Between Days, was<br />

acclaimed by critics and won the Special Jury<br />

Prize at the 2007 Sundance Film Festival along<br />

with the Critics’ Prize in Berlin.<br />

Filmografia/Filmography<br />

She Dog (cm/short), 1998<br />

Song for a Mother Frog (cm/short), 1999<br />

You Belong to Me (cm/short), 2001<br />

Brunhild Diaries (cm/short), 2001<br />

A Bunny Rabbit (cm/short), 2002<br />

In Between Days, 2006<br />

Treeless Mountain, 2008<br />

For Ellen, 2012<br />

86 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

O vocalista de uma banda de hard rock está a desempenhar o seu<br />

papel de pai, a caminho de se encontrar com a esposa para assinar os<br />

papéis <strong>do</strong> divórcio, e a redescobrir-se a a si mesmo como um adulto. O<br />

muito aguarda<strong>do</strong> For Ellen de So Yong Kim debruça-se mais uma vez<br />

sobre o la<strong>do</strong> humanista, examinan<strong>do</strong> a imaturidade quan<strong>do</strong> se trata<br />

da paternidade. A tentativa de construir uma relação entre pai e filha,<br />

uma criança confusa a tentar lidar com a rejeição e um pai desespera<strong>do</strong>,<br />

cheio de culpa, que tenta explicar a sua ausência. Não saben<strong>do</strong><br />

como agir, ele parece menos maduro que a filha, incapaz de se relacionar<br />

emocionalmente e a lutar para manter alguma ligação com o<br />

lugar onde pertence. Ele interroga-se, na presença da filha, se deveria<br />

estar ali, crian<strong>do</strong> ainda mais incerteza e me<strong>do</strong>. Um drama sobre<br />

a infância, da<strong>do</strong> pelo ponto de vista de um músico falha<strong>do</strong>, um pai<br />

ausente que tenta ganhar presença na sua própria vida.<br />

A hard rock band lead singer is realising his father role, on his way to<br />

meet his wife in order to sign the divorce papers, he is rediscovering<br />

himself as an adult. So Yong Kim’s highly anticipated For Ellen once<br />

again is focusing on the humanistic side, examining the state immaturity<br />

when it comes to parenthood. A father/daughter attempt to build<br />

a relationship, a puzzled child dealing with rejection and a desperate<br />

father filled with guilt is trying to explain his absence. Not knowing<br />

how to act, he appears less mature than his daughter, unable to relate<br />

to her emotionally and struggling to maintain a connection with his<br />

place of being. He keeps asking himself in front of his daughter if he<br />

should be there, creating even more uncertainty and fear. A character<br />

drama about childhood given by the point of view of a failed musician<br />

and absent father trying to gain presence in his life.<br />

n.V.<br />

A cada filme tenho aprendi<strong>do</strong> não só sobre como fazer cinema, mas também<br />

sobre a vida e sobre mim mesma. Comecei a escrever For Ellen quan<strong>do</strong> estava<br />

cheia de ansiedade e de dúvidas sobre ser uma mãe decente, uma apaixonada<br />

companheira e uma cineasta.<br />

With each film I have been learning, not just about filmmaking, but also about life<br />

and myself. I started to write For Ellen when I was filled with anxiety and <strong>do</strong>ubts<br />

about being a decent parent, a loving partner, and a filmmaker.<br />

So Yong Kim


Vaguean<strong>do</strong> por imagens em movimento captadas com uma câmara<br />

de turista justapostas a clássicos <strong>do</strong> Cinema, From New York with<br />

Love é um ensaio sobre a crescente relação de um estrangeiro com<br />

o país que o acolhe.<br />

Wandering through moving images taken with a tourist camera juxtaposed<br />

with classic movies, From New York with Love is an essay on a<br />

foreigner’s evolving relation with his host country.<br />

André Valentim Almeida<br />

From New York with Love queria ser um <strong>do</strong>cumentário e acabou por ser outra<br />

coisa. Um exercício preparatório para o meu próximo trabalho, é o mais provável,<br />

ou talvez um objeto sensível. Com certeza o segun<strong>do</strong> – o objecto sensível<br />

– sen<strong>do</strong> que foi feito no confinamento <strong>do</strong> meu computa<strong>do</strong>r e, portanto, sensível<br />

ao seu sigilo.<br />

From New York with Love wanted to be a <strong>do</strong>cumentary and ended up being<br />

something else. A preparatory exercise for my next work, most likely, or maybe<br />

a sensitive object. For sure the second – the sensitive object – as it was made on<br />

the confinement of my computer and therefore sensitive on its secrecy.<br />

André Valentim Almeida<br />

From New York<br />

with Love<br />

André Valentim Almeida<br />

Documentário, Experimental/Documentary,<br />

Experimental, Portugal, EUA/Portugal, USA,<br />

2012, 70’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script André Valentim Almeida<br />

Fotografia/Cinematography André Valentim<br />

Almeida Montagem/Editing André Valentim<br />

Almeida Som/Sound André Valentim Almeida<br />

Produtor/Producer André Valentim Almeida<br />

Produção/Production André Valentim Almeida<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

André Valentim Almeida<br />

André Valentim Almeida<br />

André Valentim Almeida é investiga<strong>do</strong>r e realiza<strong>do</strong>r.<br />

Está, actualmente, a realizar um <strong>do</strong>cumentário<br />

interactivo controla<strong>do</strong> por um gamepad no âmbito<br />

<strong>do</strong> seu <strong>do</strong>utoramento em Documentário Interactivo<br />

enquanto que, paralelamente, realizou <strong>do</strong>is<br />

<strong>do</strong>cumentários lineares: From New York with Love<br />

e Uma na Bravo Outra na Ditadura.<br />

André Valentim Almeida is a media theorist, filmmaker,<br />

and PHD candidate currently writing his<br />

dissertation on Interactive Documentary. He is<br />

now working on a <strong>do</strong>cumentary controlled by a<br />

gamepad and his last projects were two linear<br />

<strong>do</strong>cumentary features, From New York with Love<br />

and Uma na Bravo Outra na Ditadura.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Uma na Bravo Outra na Ditadura, 2010<br />

From New York with Love, 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 87


ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />

The<br />

International<br />

Sign for Choking<br />

Zach Weintraub<br />

Ficção/Fiction, EUA, Argentina/USA, Argentina,<br />

2012, 80’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Zach Weintraub Fotografia/<br />

Cinematography Nandan Rao Montagem/Editing<br />

Zach Weintraub Som/Sound Perry Robertson<br />

Produtor/Producer Bradley Smith Com/Cast<br />

Sophia Takal, Zach Weintraub, Roger Delahaye,<br />

Barbara Cameron<br />

Produção/Production Newhard Entertainment<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Newhard Entertainment<br />

Zach Weintraub<br />

(Olympia, EUA) Estu<strong>do</strong>u cinema na New York<br />

University e formou-se com um semestre de antecedência.<br />

Bummer Summer, o seu filme de estreia,<br />

foi exibi<strong>do</strong> no Bafici e no <strong>IndieLisboa</strong> 2011.<br />

(Olympia, USA) He studied filmmaking at the New<br />

York University and graduated one semester in<br />

advance. His debut film Bummer Summer was<br />

screened at Bafici and <strong>IndieLisboa</strong> 2011.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Bummer Summer, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

Fresh Starts 4 Stale People, 2011<br />

The International Sign of Chocking, 2012<br />

88 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Josh regressa a Buenos Aires para um estágio não remunera<strong>do</strong>. Está<br />

à procura de qualquer coisa, talvez de coisa nenhuma, mas ainda<br />

assim tenta restabelecer a ligação, depois da sua primeira visita, com a<br />

cidade, o povo e uma rapariga que desapareceu da sua vida. Embora<br />

mais cresci<strong>do</strong> e mais sábio, ele continua a sentir-se um estranho, incapaz<br />

de criar um laço com aquele sítio. Sente-se sozinho e perdi<strong>do</strong>.<br />

De repente, por detrás <strong>do</strong> papel de parede flori<strong>do</strong> <strong>do</strong> seu quarto ele<br />

recebe uma pancada surreal. Do outro la<strong>do</strong>, Anna assinala a sua presença.<br />

Ele escuta-a por um boca<strong>do</strong>, mas parece estar ausente da sua<br />

própria vida. Vicia<strong>do</strong> no skype e em e-mails imaginários, não consegue<br />

conectar-se com o mun<strong>do</strong> real. A ausência parece ser o tema principal<br />

<strong>do</strong> filme, com a sua atmosfera niquenta e emocionalmente confusa,<br />

presa entre o passa<strong>do</strong> e o presente.<br />

Josh returns to Buenos Aires for an unpaid internship, he is searching<br />

for something maybe nothing nonetheless trying to reconnect with his<br />

previous visit to the city and its people, with a girl lost from his life.<br />

Older and wiser he feels estranged without really having a realised<br />

connection of his place, he seems lost. Suddenly, behind the flowery<br />

wallpaper in his bedroom wall he receives a surreal knock. At the other<br />

side is Anna signaling her presence. He listens for a while but still Josh<br />

appears not to be present of his life. Hooked on skype and imaginary<br />

e-mails he is not getting in touch. Absence appears to be the main<br />

theme of the film, its atmosphere nichelic and emotionally confused,<br />

caught between past the present.<br />

n.V.<br />

The International Sign for Choking explora como as idiossincrasias argentinas<br />

sofrem uma transformação através da lente de um protagonista norte-americano<br />

e, inversamente, como esse protagonista (um jovem norte-americano inconfundível)<br />

é transforma<strong>do</strong> dentro de um contexto argentino.<br />

The International Sign for Choking was exploring how Argentine idiosyncrasies<br />

are transformed via the lens of a North American protagonist, and conversely,<br />

how this protagonist (a very distinctly North American young person) is transformed<br />

within an Argentine context.<br />

Zach Weintraub


Numa cadeia transmontana começam os preparativos para a encenação<br />

da Via Sacra e os prisioneiros, como se fossem alunos outra vez,<br />

reúnem-se na sala de aula e recebem instruções. O <strong>do</strong>cumentário<br />

acompanha-os desde os primeiros ensaios até ao dia da procissão,<br />

com uma visão detalhada <strong>do</strong> processo: a dramaturgia levada muito a<br />

sério, as feridas na imagem de Jesus pintadas ao pormenor, a construção<br />

das cruzes de madeira que constituem o quadro final <strong>do</strong> filme,<br />

os mais velhos que assistem e cantam sobre a vida e o tempo que não<br />

volta atrás. A realização recorre a planos sucintos, cheios de pequenos<br />

apontamentos – o poster de Jesus numa porta, qual celebridade<br />

que um deles vai encarnar. A quietude <strong>do</strong> campo e a vida pacífica<br />

da comunidade rural que com eles coexiste contrasta com a tensão<br />

latente, a incerteza <strong>do</strong> futuro e contribui para a nostalgia da tradição.<br />

In a Trás-os-Montes jail, preparation starts for the Way of the Cross<br />

staging and the prisioners, as if they were students again, gather in<br />

the classroom to receive instructions. The <strong>do</strong>cumentary watches them<br />

since their first rehearsals until the procession, with a detailed insight<br />

into the process: the dramaturgy taken very seriously, the image of<br />

Jesus’ wounds painted carefully, the making of the wooden crosses<br />

that close the film in a geometrical shot, the elderly witnessing the<br />

developments and singing about life and time never going back. The<br />

directors uses summary shots, filled with incisive, curious notes – a<br />

poster of Jesus Christ on a <strong>do</strong>or, as if he was a celebrity to be embodied.<br />

The quietness of the countryside and the peaceful life of the rural<br />

community form a contrast with the latent tension, the uncertainty of<br />

the future and ensure the nostalgia of tradition.<br />

A .P.<br />

Jesus Por<br />

Um Dia<br />

Jesus For a Day<br />

Helena Inverno,<br />

Verónica Castro<br />

Documentário/Documentary, Portugal/Portugal,<br />

2012, 70’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Verónica Castro, Helena<br />

Inverno Fotografia/Cinematography Helena<br />

Inverno Montagem/Editing Verónica Castro,<br />

Helena Inverno Som/Sound Catarina Botelho,<br />

Verónica Castro Produtor/Producer Luis Urbano,<br />

Sandro Aguilar<br />

Produção/Production O Som e a Fúria<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Fabienne Martinot, O Som e a Fúria<br />

Helena Inverno, Verónica Castro<br />

Helena Inverno é uma artista visual, realiza<strong>do</strong>ra e<br />

designer conceptual, licenciada em Belas Artes,<br />

Cinema e Video pela Central Saint Martin’s, em<br />

Londres.<br />

Verónica Castro é uma realiza<strong>do</strong>ra independente<br />

e antropóloga visual.<br />

Helena Inverno is a visual artist, filmmaker and<br />

conceptual designer, with a degree in Fine Art<br />

Film & Video from Central Saint Martin’s, Lon<strong>do</strong>n.<br />

Verónica Castro is an independent filmmaker and<br />

visual anthropologist.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Jesus for a Day/Jesus por um Dia, 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 89


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

The Loneliest<br />

Planet<br />

Julia Loktev<br />

Ficção/Fiction, EUA, Alemanha/USA, Germany,<br />

2011, 113’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script J. Loktev (basea<strong>do</strong> no conto de/<br />

based on a short story by Tom Bissell) Fotografia/<br />

Cinematography Inti Briones Montagem/Editing<br />

Michael Taylor, J. Loktev Música/Music Richard<br />

Skelton Som/Sound Martín Hernandez Produtor/<br />

Producer Jay Van Hoy, Lars Knudsen, Helge<br />

Albers, Marie T. Guirgis Com/Cast Gael García<br />

Bernal, Hani Furstenberg, Bidzina Gujabidze<br />

Produção/Production Parts and Labor, Flying<br />

Moon Filmproduktion GmbH<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

The Match Factory<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Alambique<br />

Julia Loktev<br />

De origem russa, Julia Loktev cresceu nos Esta<strong>do</strong>s<br />

Uni<strong>do</strong>s e estu<strong>do</strong>u cinema na NYU. O seu primeiro<br />

filme, o <strong>do</strong>cumentário Moment of Impact, debruçava-se<br />

sobre as consequências de um acidente<br />

de carro quase fatal que o pai sofreu.<br />

Originally from Russia, Julia Loktev grew up in the<br />

United States and studied film at NYU. Her first film<br />

was the <strong>do</strong>cumentary Moment of Impact, which<br />

focused on the consequences of a near-fatal car<br />

accident that her father suffered.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Moment of Impact, 1998<br />

Day Night, Day Night, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

The Loneliest Planet, 2011<br />

90 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Para Alex e Nica, apaixona<strong>do</strong>s e quase a casar, tu<strong>do</strong> é brilhante, colori<strong>do</strong><br />

e os objectos à sua volta têm uma vivacidade tão incrível que parecem<br />

brinque<strong>do</strong>s. Tu<strong>do</strong> é permiti<strong>do</strong>. Eles são jovens e partem à descoberta<br />

das montanhas de Cáucaso, na Geórgia. Dato, o guia que os acompanha<br />

mostra-lhes o caminho, mas à medida que os três mergulham no<br />

verde majestoso das montanhas, um gesto faz toda a diferença e há<br />

algo sob ameaça – a masculinidade dele, a protecção dela, o perdão<br />

como reabilitação da sua relação. O silêncio progressivamente substitui<br />

os sorrisos que eram automáticos enquanto recolhem a tenda. A realiza<strong>do</strong>ra,<br />

na sua terceira longa metragem, adapta uma história de Tom<br />

Bissell e mostra-nos os planos mais improváveis, com quadros que surpreendem<br />

a cada novo corte. A música de Richard Skelton, com a sua<br />

textura lancinante de cordas, preconiza a solidão prestes a instalar-se.<br />

For Alex and Nica, in love and soon to be married, the world is bright,<br />

colorful and the objects around them so incredibly alive that they seem<br />

like toys. Everything is allowed. They are young and will spend this<br />

Summer discovering the Caucasus Mountains, in Georgia. Dato, their<br />

guide, shows them around and keeps them company, but as they dive<br />

in the royal green of the mountains, a gesture makes all the difference<br />

and seems to threat his masculinity, her protection, forgiveness as a<br />

rehabilitation of their relationship. Silence slowly replaces what were<br />

once automatic smiles and settles <strong>do</strong>wn between them, as they pack<br />

up the tent. The director, in her third feature film, adapts a story from<br />

Tom Bissel and shows us the most improbable, surprising shots. The<br />

music, with Richard Skelton’s piercing string composition, predicts the<br />

loneliness ahead.<br />

A .P.<br />

Tenho este desejo de mudanças extremas de contexto visual físico entre os filmes.<br />

Moment of Impact estava fecha<strong>do</strong> quase inteiramente num espaço claustrofóbico<br />

<strong>do</strong>méstico. Então para Day Night Day Night fui para o extremo oposto, a<br />

cidade, no meio da Times Square. Agora, com Loneliest Planet, fui para outro<br />

tipo de extremo, no meio das montanhas.<br />

I tend to crave very extreme changes of physical visual context between films.<br />

Moment of Impact was locked almost entirely in a claustrophobic <strong>do</strong>mestic<br />

space. So for Day Night Day Night, I went to the opposite extreme, the city, the<br />

middle of Times Square. Now with Loneliest Planet, I went to another kind of<br />

extreme, the middle of the mountains.<br />

Julia Loktev


Numa casa, na Áustria, um homem vive aparentemente sozinho. É esta<br />

a ideia que ele pretende passar para os vizinhos, colegas de trabalho<br />

e família. Contu<strong>do</strong>, em segre<strong>do</strong>, mantém refém na sua cave uma<br />

criança de 10 anos, com quem desenvolve uma relação sexual que<br />

ele deseja tornar-se afectiva. Um filme perturba<strong>do</strong>r que nos prende<br />

de imediato a atenção pela forma inteligente e subtil em como consegue<br />

transferir para a ficção um <strong>do</strong>s temas mais polémicos e actuais<br />

das notícias que nos chegam sobre os casos de pe<strong>do</strong>filia.<br />

In a house, in Austria, a man lives apparently by himself. This is the<br />

idea he wishes to give to his neighbours, work colleagues and family.<br />

However, secretly he mantains a hostage in his basement – a ten year<br />

old boy, with whom he has a sexual relationship he wishes to make<br />

affectionate. A disturbing film that catches our attention immediately<br />

by the smart and subtle way in which it transfers into fiction one of the<br />

most controversial and current news that come to us about pe<strong>do</strong>philia.<br />

C.C.<br />

Dizer que este filme é uma contra-reacção seria perigoso. É uma visão e uma<br />

posição diferente, que acho que faz falta na forma como se lida com estes acontecimentos.<br />

(...) A escolha <strong>do</strong> ponto de vista <strong>do</strong> agressor excluía to<strong>do</strong>s os inputs<br />

externos e to<strong>do</strong>s os comentários moralizantes.<br />

Saying that this film is a counter-reaction would be dangerous. It’s a different<br />

view, a different position, one I think is missing from the way these events are<br />

being dealt with. (…) Deciding to tell the story from the perpetrator’s point of<br />

view excluded all external input, all moralizing commentary.<br />

Markus Schleinzer<br />

Michael<br />

Markus Schleinzer<br />

Ficção/Fiction, Áustria/Austria, 2011, 96’, DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Markus Schleinzer Fotografia/<br />

Cinematography Gerald Kerkletz Montagem/<br />

Editing Wolfgang Widerhofer Som/Sound<br />

Klaus Kellermann Produtor/Producer Nikolaus<br />

Geyrhalter, Markus Glaser, Michael Kitzberger,<br />

Wolfgang Widerhofer Com/Cast Michael Fuith,<br />

David Rauchenberger<br />

Produção/Production NGF Geyrhalter Glaser<br />

Kitzberger Widerhofer<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Les Films du Losange<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Alambique<br />

Markus Schleinzer<br />

Nasci<strong>do</strong> em Viena, trabalhou como director de<br />

casting para cineastas de renome como Michael<br />

Haneke e Stefan Ruzowitzky. Também representou<br />

em vários filmes desde mea<strong>do</strong>s <strong>do</strong>s anos noventa.<br />

Michael é a sua primeira longa metragem.<br />

Born in Vienna, has worked as a casting director<br />

for such renowned filmmakers as Michael Haneke<br />

and Stefan Ruzowitzky. He has also acted in a number<br />

of films since the mid-nineties. Michael is his<br />

debut feature film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Michael, 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 91


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Nana<br />

Valérie Massadian<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 68’, DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Valérie Massadian Fotografia/<br />

Cinematography Valérie Massadian, Léo<br />

Hinstin Montagem/Editing Valérie Massadian,<br />

Dominique Auvray Som/Sound Oliver Dandré,<br />

Jonathan Laurent Produtor/Producer Sophie<br />

Erbs Com/Cast Marie Delmas, Kelyna Lecomte,<br />

Alain Sabras<br />

Produção/Production Gaijin<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Gaijin<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Midas<br />

Valérie Massadian<br />

Foi através da fotografia que Valérie Massadian<br />

chegou à “feitura de imagens”. Colaborou com<br />

Nan Goldin e com vários realiza<strong>do</strong>res antes da<br />

sua primeira longa metragem, Nana, vence<strong>do</strong>ra<br />

<strong>do</strong> prémio para melhor primeira longa metragem<br />

no Festival de Locarno em 2011.<br />

Through photography, Valérie Massadian came to<br />

‘image-making’. She collaborated with Nan Goldin<br />

and several film directors before she made her feature<br />

debut Nana, which won the prize for Best First<br />

Feature Film at the Locarno Film Festival in 2011.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Ninouche (cm/short), 2011<br />

Nana, 2011<br />

92 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Valérie Massadian visita a sua infância através de uma menina de quatro<br />

anos chamada Nana. Uma longa metragem de estreia impressionante,<br />

assinada por uma fotógrafa excepcional, como o provam as composições<br />

notáveis de cada cena <strong>do</strong> filme. Uma Nana muito independente<br />

passa o tempo no campo com a mãe e com o avô distante. Um dia,<br />

ela regressa a casa e não encontra ninguém. Uma sensação de aban<strong>do</strong>no<br />

enche o ecrã, enquanto Nana ainda não se apercebeu <strong>do</strong> vazio<br />

cruel que o mun<strong>do</strong> adulto pode proporcionar. Nana vai seguir o seu<br />

caminho, quer queiramos quer não, sem precisar de salva<strong>do</strong>res. Ela<br />

veste-se, prepara as suas sandes, dá caminhadas pela floresta e até lê<br />

para si própria histórias para a<strong>do</strong>rmecer. Nana está livre <strong>do</strong>s adultos e de<br />

orientação e Massadian, enquanto realiza<strong>do</strong>ra, reflecte essa liberdade,<br />

deixan<strong>do</strong> o tema à solta e Nana completamente à vontade para ser<br />

ela mesma, crian<strong>do</strong> assim um <strong>do</strong>s retratos mais honestos da inocência.<br />

Valérie Massadian pays a visit to her chilhood via a four year old girl<br />

named Nana. An impressive debut feature by an exceptional photographer<br />

evident by the remarkable compositions of each take in the film.<br />

A highly independent Nana, spends time in the country side with her<br />

mother and her distant grandfather. One day, she returns home and<br />

finds no one, a sense of aban<strong>do</strong>nment is filling the screen while Nana<br />

hasn’t realised the emptiness the cruel adult world can provide. Nana<br />

will go her own way either we like it or not, with no need for saviours,<br />

she is dressing herself up, she is making her own sandwichs, she is<br />

taking walks into the woods and she is even reading herself bedtime<br />

stories. Nana is free of adults and guidance and Massadian as director<br />

reflects this free<strong>do</strong>m by setting her subject completely free and<br />

by letting Nana be herself she created one of the most honest portraits<br />

of innocence.<br />

n.V.<br />

O que tentei fazer com Nana foi vaguear pelos instintos animais de uma criança.<br />

Deixar o espaço cinematográfico suficiente para uma criança ser e não lhe impôr<br />

ideias, emoções, gestos. Nana tem 4 anos e para mim era quase uma questão<br />

política trabalhar dessa forma com Kelyna que interpreta a personagem principal.<br />

What I tried with Nana, was to wander into the animal instincts of a child. To leave<br />

enough cinematographic space for a child to be, and not to impose ideas, emotions,<br />

gestures to the child. Nana is 4 years old and to me it was almost political<br />

to work that way with Kelyna who plays the main character.<br />

Valérie Massadian


Recorren<strong>do</strong> a uma iconografia variada, num diálogo estimulante, o<br />

realiza<strong>do</strong>r retrata a vida de um vigarista. O conjunto de pedaços anima<strong>do</strong>s<br />

ilustra os seus vícios e os nós que se criam à medida que as<br />

cartas, as mulheres, os aplausos, o declínio e a ascensão se sucedem.<br />

A música e o som, distante, de pessoas e lugares perdi<strong>do</strong>s algures em<br />

1963, inflamam a experiência. Num bar ao longe ouvimos conversas,<br />

bolas de snooker a chocar umas contra as outras, um piano solitário. A<br />

colagem de estímulos mergulha-nos, agita-nos, acalma-nos e é a nossa<br />

respiração que abranda à medida que o ritmo <strong>do</strong> filme se torna mais<br />

lento e ganhamos espaço para pensar no que acabámos de absorver.<br />

Uma voz murmura “perdeste qualquer coisa, o que de mais valioso<br />

as crianças possuem” e entre pequenas destruições, joga-se a vida,<br />

consome-se, ganha-se e perde-se dinheiro.<br />

With a varied iconography working as a stimulating dialogue, the<br />

director portraits the life of a conman. The set of animated pieces illustrates<br />

his vices and troubles as cards, women, applause, decline and<br />

ascension follow on. Music and distant sounds, of people and places<br />

lost somewhere in 1963, ignite the experience. In an offish bar we listen<br />

to conversations, billiard balls colliding and a lonesome piano.<br />

The collage of stimulus immerses us, agitates us, soothes us and it is<br />

our breath that slows <strong>do</strong>wn as the films’ rhythm slackens and we gain<br />

space to think about what we just absorbed. A voice whispers “you<br />

lost something, the most precious thing that children possess” and<br />

in between destructions, life is gambled, consumed, money gained<br />

and money lost.<br />

A .P.<br />

A<strong>do</strong>ro usar estas personagens de banda desenhada tiradas de programas de<br />

televisão, porque as semelhanças com os actores que retratam são tão inconsistentes<br />

– uma inconsistência que neste filme faz paralelismo com a ocupação <strong>do</strong><br />

meu protagonista enquanto vigarista. Como não dá para deixar de notar, há vários<br />

fragmentos de balões de texto e legendas que estão enterradas no cabelo dele.<br />

I love to use these comic book characters drawn from TV shows because the<br />

likenesses to the actors they portray are so inconsistent – an inconsistency that<br />

in this film parallels my protagonist’s occupation as a conman. As you can’t help<br />

but notice, various fragments of text balloons and captions are embedded in<br />

The Pettifogger’s hair.<br />

Lewis Klahr<br />

The Pettifogger<br />

Lewis Klahr<br />

Animação/Animation, EUA/USA, 2011, 65’,<br />

Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lewis Klahr Fotografia/<br />

Cinematography Lewis Klahr Montagem/Editing<br />

Lewis Klahr Música/Music Nathan Ruyle Som/<br />

Sound Lewis Klahr, Nathan Ruyle Produtor/<br />

Producer Lewis Klahr<br />

Produção/Production Lewis Klahr<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

LUX<br />

Lewis Klahr<br />

O Mestre colagista Lewis Klahr já faz filmes desde<br />

1977. É conheci<strong>do</strong> pelos seus trabalhos experimentais<br />

de idiossincrasias únicas e pelas suas<br />

animações com colagens, já apresentadas extensivamente<br />

nos Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s, Europa e Ásia.<br />

Master collagist Lewis Klahr has been making films<br />

since 1977. He is known for his uniquely ideosyncratic<br />

experimental films and collage animations,<br />

which have screened extensively in the United<br />

States, Europe and Asia.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Her Fragrant Emulsion (cm/short), 1987<br />

The Pharaoh’s Belt (cm/short), 1993<br />

Altair, 1995<br />

Lulu (cm/short), 1996<br />

Calendar the Siamese (cm/short), 1997<br />

Pony Glass (cm/short), 1998<br />

The Aperture of Ghostings (cm/short), 2002<br />

Daylight Moon (cm/short), 2002<br />

False Aging (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

The Pettifoger, 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 93


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Por Aqui<br />

Tu<strong>do</strong> Bem<br />

All Is Well<br />

Pocas Pascoal<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 94’, Video, Cor/<br />

Colour<br />

Argumento/Script Pocas Pascoal, Marc Pernet<br />

Fotografia/Cinematography Octávio Espírito<br />

Santo Montagem/Editing Pascale Chavance<br />

Som/Sound Paulo Cerveira Produtor/Producer<br />

Luís Correia Com/Cast Ciomara Morais, Cheila<br />

Lima, Willion Brandão, Vera Cruz<br />

Produção/Production Lx Filmes<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Lx Filmes<br />

Pocas Pascoal<br />

Oriunda de Angola, onde foi a primeira mulher<br />

opera<strong>do</strong>ra de câmara a trabalhar no canal de televisão<br />

angolano, Pocas vive em Paris. Depois de<br />

terminar os estu<strong>do</strong>s no Conservatoire National du<br />

Cinéma Français, dedicou-se à fotografia e realizou<br />

<strong>do</strong>cumentários e curtas metragens.<br />

Originally from Angola, where she became the<br />

first camera woman to work in Angolan broadcast<br />

television, Pocas lives in Paris. After finishing<br />

her studies at Conservatoire National du Cinéma<br />

Français, she dedicated herself to photography and<br />

directed <strong>do</strong>cumentaries and short films.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

All Is Well/Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem, 2011<br />

94 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

No final <strong>do</strong> verão de 1980, Alda e a sua irmã Maria, com a idade de 16<br />

e 17 anos, chegam a Lisboa para escapar da guerra civil em Angola.<br />

Entregues a si próprias, elas vão ter que aprender a sobreviver numa<br />

cidade estrangeira. Alda e Maria vão construir uma nova vida <strong>do</strong> zero<br />

e tornar-se mulheres. Quan<strong>do</strong> os problemas se tornam quase insuportáveis,<br />

chega-lhes uma notícia terrível. Para<strong>do</strong>xalmente, é esse susto<br />

que lhes vai dar a força para decidir o seu destino.<br />

In the late summer of 1980, Alda and her sister Maria, at the age<br />

of 16 and 17, arrive in Lisbon to escape the civil war in Angola. Left<br />

to themselves, they must learn to survive in a foreign city. Alda and<br />

Maria, from scratch will build a new life and become women. When<br />

problems nearly become unbearable dreadful news fall upon them.<br />

Para<strong>do</strong>xically, it’s those terrifying news that gives them the strength<br />

to decide their own fates.<br />

Pocas Pascoal<br />

Com apenas 16 anos, a minha irmã e eu estávamos de repente sozinhos e<br />

indefesas, em Lisboa. Neste filme, inspiro-me humildemente na minha própria<br />

história e na daqueles que encontrei. Tal como a minha irmã e eu, Alda e Maria,<br />

as duas heroínas <strong>do</strong> filme, enfrentam as dificuldades com alguma inventividade.<br />

At only 16 years of age, my sister and I were suddenly alone and helpless<br />

in Lisbon. In this film I am humbly inspired by my own story and by that<br />

of those who I encountered. Just like my sister and I, Alda and Maria,<br />

the two heroines in the film, face their difficulties with certain ingenuity.<br />

Pocas Pascoal


O primeiro bater <strong>do</strong> coração, a primeira dança, os primeiros beijos,<br />

os primeiros sustos e um <strong>do</strong>s momentos mais importantes na vida de<br />

uma rapariga: aquele em que se torna mulher. Albertine – o alter ego<br />

da realiza<strong>do</strong>ra – tem um flashback durante uma viagem de comboio e<br />

regressa à altura em que tinha 11 anos. No comboio com os pais, vai<br />

visitar a avó à sua casa de campo durante as férias, para celebrar o seu<br />

67º aniversário. Estamos no ano de 1979, quan<strong>do</strong> estreou Apocalypse<br />

Now e O Tambor. Uma Delpy mais madura regressa a um território<br />

mais comum e humano que o seu filme anterior A Condessa. Diverti<strong>do</strong><br />

e nostálgico, Skylab é uma grande tela de família oferecida pelo olhar<br />

de uma rapariga excepcionalmente inteligente.<br />

First heartbeat, first slow dance, first kisses, first scares and one of the<br />

most important moments in a girl’s life, the moment you became a<br />

woman. Albertine – the alter ego of the director herself – is having a<br />

flashback during a train ride and goes back to being 11. On the train<br />

with her parents, she visits her grandmother in her country house for<br />

vacation celebrating her 67th birthday. The year is 1979, the year<br />

Apocalypse Now and The Tin Drum were out on cinemas. A more<br />

mature Delpy returns to a human and more common territory than her<br />

previous film The Countess. Playful and nostalgic, Skylab is a big family<br />

canvas given by the eyes of an exceptionally smart girl.<br />

n.V.<br />

É um filme sobre momentos felizes.<br />

The film is about happy moments.<br />

Julie Delpy<br />

Le Skylab<br />

Julie Delpy<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 113’, DCP,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Julie Delpy Fotografia/<br />

Cinematography Lubomir Bakchev Montagem/<br />

Editing Isabelle Devinck Som/Sound Michel<br />

Casang Produtor/Producer Michael Gentile<br />

Com/Cast Julie Delpy, Eric Elmosnino, Aure<br />

Atika, Noémie Lvovsky, Bernadette Lafont,<br />

Emmanuelle Riva, Vincent Lacoste, Albert Delpy,<br />

Valérie Bonneton, Denis Menochet, Karine Viard<br />

Produção/Production The Film<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Films Distribution<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Alambique<br />

Julie Delpy<br />

(1969, França) Actriz, realiza<strong>do</strong>ra, argumentista e<br />

cantautora. Realizou, escreveu e interpretou mais<br />

de 30 filmes, em que se incluem Voyager (Volker<br />

Schlön<strong>do</strong>rff,1991), Three Colors: White (Krzysztof<br />

Kieslowski, 1993), Before Sunrise e Before Sunset<br />

(Richard Linklater,1995/2004).<br />

(1969, France) French-American actress, director,<br />

screenwriter and singer-songwriter. She has<br />

directed, written and acted in more than 30<br />

films, including Voyager (1991), Three Colors:<br />

White (1993), Before Sunrise and Before Sunset<br />

(1995/2004).<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Blah Blah Blah (cm/short), 1995<br />

Looking for Jimmy, 2002<br />

J’ai peur, j’ai mal, je meurs (cm/short), 2004<br />

2 Days in Paris, 2007<br />

The Countess, 2009<br />

2 Days in New York, 2011<br />

Le Skylab, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 95


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Take Shelter<br />

Jeff Nichols<br />

Argumento/Script Jeff Nichols Fotografia/<br />

Cinematography Adam Stone Montagem/<br />

Editing Parke Gregg Música/Music David<br />

Wingo Som/Sound Lyman Hardy, Joshua Chase<br />

Produtor/Producer Tyler Davidson, Sophia Lin<br />

Com/Cast Michael Shannon, Jessica Chastain,<br />

Shea Whigham, Katy Mixon, Kathy Baker, Ray<br />

Mckinnon, Lisagay Hamilton, Robert Longstreet<br />

Produção/Production Grove Hill Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Filmnation Entertainment<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution<br />

Zon Lusomun<strong>do</strong><br />

Jeff Nichols<br />

(1978, Little Rock, Arkansas, EUA) Licenciou-se na<br />

Escola de Artes da Carolina <strong>do</strong> Norte, em cinema,<br />

e reside actualmente em Austin, Texas. Shotgun<br />

Stories, o seu primeiro filme como argumentista e<br />

realiza<strong>do</strong>r, estreou no Festival de Berlim em 2007.<br />

(1978, Little Rock, AR, USA) Graduated at North<br />

Carolina School of the Arts, School of Filmmaking,<br />

and is a current resident of Austin, Texas. Nichols<br />

made his feature film debut as writer and director<br />

with Shotgun Stories, premiered at the Berlin<br />

Film Festival in 2007.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Shotgun Stories, 2008<br />

Take Shelter, 2012<br />

Mud (Em pré-produção/in pre-production)<br />

96 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Curtis LaForche vive numa pequena cidade em Ohio com a mulher,<br />

Samantha, e a filha de seis anos, Hannah, que é surda. O dinheiro<br />

é pouco e gerir os cuida<strong>do</strong>s de saúde e as necessidades de educação<br />

especial de Hannah é uma luta constante. Ainda assim, Curtis e<br />

Samantha estão muito apaixona<strong>do</strong>s e a sua família é feliz. Até que Curtis<br />

começa a ter sonhos aterra<strong>do</strong>res com uma tempestade apocalíptica.<br />

Ele escolhe guardar a inquietação para si, canalizan<strong>do</strong> a ansiedade na<br />

construção obsessiva de um abrigo contra tempestades no quintal. O<br />

seu comportamento aparentemente inexplicável preocupa e confunde<br />

Samantha e provoca a intolerância <strong>do</strong>s colegas de trabalho, amigos e<br />

vizinhos. Mas a instabilidade no seu casamento e a tensão dentro da<br />

comunidade não se comparam ao me<strong>do</strong> individual de Curtis <strong>do</strong> que<br />

os seus sonhos podem realmente significar.<br />

Curtis LaForche lives in a small Ohio town with his wife Samantha and<br />

six-year-old daughter Hannah, who is deaf. Money is tight, and navigating<br />

Hannah’s healthcare and special needs education is a constant<br />

struggle. Despite that, Curtis and Samantha are very much in love<br />

and their family is a happy one. Then Curtis begins having terrifying<br />

dreams about an encroaching, apocalyptic storm. He chooses to keep<br />

the disturbance to himself, channeling his anxiety into the obsessive<br />

building of a storm shelter in their backyard. His seemingly inexplicable<br />

behavior concerns and confounds Samantha, and provokes intolerance<br />

among co-workers, friends and neighbors. But the resulting strain on<br />

his marriage and tension within the community <strong>do</strong>esn’t compare to<br />

Curtis’ private fear of what his dreams may truly signify.<br />

Tinha uma sensação irritante de que o mun<strong>do</strong> caminhava para tempos difíceis.<br />

Esta ansiedade era em parte económica, em parte o facto de estar a crescer,<br />

mas principalmente era ter coisas na minha vida que não queria perder. To<strong>do</strong>s<br />

estes sentimentos permeiam as personagens.<br />

I had a nagging feeling that the world at large was heading for harder times.<br />

This free-floating anxiety was part economic, part just growing up, but it mainly<br />

came from the fact that I finally had things in my life that I didn’t want to lose.<br />

All of these feelings filtered directly into the characters.<br />

Jeff nichols


Terri é gor<strong>do</strong>, chega to<strong>do</strong>s os dias atrasa<strong>do</strong> à escola e a sua motivação<br />

é tão pouca que vai de pijama. É assim que se veste em casa, onde o<br />

tio o critica constantemente, e não muda nem para receber como convidada<br />

uma das raparigas mais bonitas da turma. Os psicólogos diriam<br />

que está deprimi<strong>do</strong>, mas Mr. Fitzgerald (John C. Reilly), conselheiro<br />

<strong>do</strong>s que estão à margem, recebe-o no seu gabinete para conversas<br />

verdadeiramente elucidativas sobre o que é ser o belo debaixo <strong>do</strong><br />

monstro. Tal como faz com os colegas, Terri deixa-nos sempre <strong>do</strong> la<strong>do</strong><br />

de fora, enquanto caminha relutante, acompanha<strong>do</strong> por um canto lírico<br />

feminino que anuncia a tragédia. Neste drama também comédia, filma<strong>do</strong><br />

em Los Angeles, a crueldade, a descoberta da sexualidade e a<br />

amizade pesam na mesma balança. Azazel, filho <strong>do</strong> realiza<strong>do</strong>r experimental<br />

Ken Jacobs, revitaliza o típico cenário de liceu.<br />

Terri is an oversized teen, always late for school and with so little motivation<br />

that he wears pajamas in the class. That’s how he dresses at<br />

home, where his uncle constantly criticizes him, and he won’t change,<br />

not even to receive a guest who just happens to be the prettiest girl<br />

in his class. A therapist would say he is depressed, but Mr. Fitzgerald<br />

(John C. Reilly), a school counselor for the problematic ones, receives<br />

him in his office for truly enlightening conversations about being more<br />

than meets the eye. As with his colleagues, Terri always leaves us on<br />

the outside, as he walks reluctantly to the sound of a female voice<br />

singing his tragedy. Shot in Los Angeles, this is a drama and a comedy<br />

about cruelty, sexual awakening and friendship. You’d think you<br />

couldn’t find new information in the vastly explored high school setting,<br />

but Azazel, son of experimental filmmaker Ken Jacobs, shows<br />

that there’s plenty more to say.<br />

A .P.<br />

Sabes, muito <strong>do</strong> que é ser um pária pode ser compra<strong>do</strong> numa loja, mas Terri<br />

tinha qualquer coisa de muito diferente. E depois sen<strong>do</strong> punk-rock, ele era um<br />

rapaz pouco comum e eu gostava de ter uma personagem que fosse genuína<br />

e distinta. Esta não era uma personagem que tinha decidi<strong>do</strong> ser diferente ou<br />

que se tinha vesti<strong>do</strong> para o efeito.<br />

You know, a lot about being an outcast is stuff that you can just buy in a store—<br />

but Terri had something that was very different, and then being punk-rock, that<br />

he just was different and I liked having a character that was true, and different—<br />

that this wasn’t a character who decided to be different and who was dressing up.<br />

Azazel Jacobs<br />

Terri<br />

Azazel Jacobs<br />

Ficção/Fiction, EUA/USA, 2011, 105’, 35 mm,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Patrick de Witt Fotografia/<br />

Cinematography Tobias Datum Montagem/<br />

Editing Darrin Navarro Música/Music Mandy<br />

Hoffman, David Morrin Som/Sound Julia Shira<br />

Produtor/Producer Alison Dickey, Hunter Gray,<br />

Lynette Howell, Alex Orlovsky Com/Cast John<br />

C. Reilly, Jacob Wysocki, Creed Bratton, Olivia<br />

Crocicchia, Bridger Zadina<br />

Produção/Production Verisimilitude<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Visit Films<br />

Azazel Jacobs<br />

Nasceu em 1972 e cresceu na parte baixa de<br />

Manhattan, Nova Iorque. Frequentou a Purchase<br />

College da State University of New York e concluiu<br />

o Mestra<strong>do</strong> no American Film Institute em 2002.<br />

Momma’s Man estreou no Festival de Cinema de<br />

Sundance em 2008.<br />

He was born in 1972 and raised in New York’s lower<br />

Manhattan. He attended undergraduate school at<br />

Purchase College, State University of New York,<br />

and received his MFA from the American Film<br />

Institute in 2002. Momma’s Man premiered at the<br />

2008 Sundance Film Festival.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Danger 44, 1999<br />

Dear Mexico, 2000<br />

Nobody Needs to Know, 2003<br />

The GoodTimesKid, 2005<br />

Momma’s Man, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Terri, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 97


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Totem<br />

Jessica Krummacher<br />

Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2011, 86’,<br />

DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jessica Krummacher<br />

Fotografia/Cinematography Bjorn Siepmann<br />

Montagem/Editing Jessica Krummacher, Heike<br />

Parplies Música/Music Marina Frenk Som/Sound<br />

Daniel Schäkermann Produtor/Producer Martin<br />

Blankenmeyer, Jessica Krummacher, Philipp<br />

Budweg, Timo Müller Com/Cast Marina Frenk,<br />

Natja Brunckhorst, Benno Ifland, Alissa Wilms<br />

Produção/Production Arepo Media GmbH<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Arepo Media GmbH<br />

Jessica Krummacher<br />

(1978) Vive em Berlim. Estu<strong>do</strong>u cinema <strong>do</strong>cumental<br />

e jornalismo na Universidade de Televisão e<br />

Cinema de Munique. Em 2006 fun<strong>do</strong>u a produtora<br />

kLAPPbOXfILME. Passa<strong>do</strong> em Bochum, a tragédia<br />

Totem é a sua primeira longa metragem, filme de<br />

final de curso da Escola de Cinema de Munique.<br />

(1978) Lives in Berlin. She studied <strong>do</strong>cumentary<br />

filmmaking and TV journalism at the University of<br />

Television and Film Munich. In 2006 she established<br />

the production company kLAPPbOXfILME.<br />

Bochum-based tragedy Totem is her feature film<br />

debut and her diploma at the Munich Film School.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Totem, 2012<br />

98 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Fiona, de 23 anos, é contratada por uma família alemã como empregada<br />

<strong>do</strong>méstica devi<strong>do</strong> ao esta<strong>do</strong> emocional instável de Claudia, a<br />

mãe de família. À medida que o filme avança entramos cada vez mais<br />

no comportamento compulsivo de Fiona, que age de acor<strong>do</strong> com<br />

os desejos e ordens ocasionais desta família disfuncional que a trata<br />

quase como uma escrava. Ela envolve-se na obsessão de cada membro<br />

da família, representan<strong>do</strong> o seu papel nesta pequena peça que<br />

eles criaram para si próprios. A progenitora passa o tempo a reprimir<br />

e a fingir que é a mãe de uma boneca de plástico, como se fosse uma<br />

criança que ensaia a maternidade, e Fiona participa na fantasia. Uma<br />

realiza<strong>do</strong>ra alemã estreante, com uma linguagem cinematográfica e<br />

estilo de edição distintivos, apresenta aqui o seu filme de fim de curso.<br />

Fiona, a 23 year old, is hired by a German family as a maid due to the<br />

unstable emotional condition of Claudia, the mother of the family. As<br />

the film progresses you get more into the compulsive behaviour of<br />

Fiona where she behaves according to the wishes and occasionally<br />

orders of the dysfuncional family that treats her more like a servant. She<br />

gets involved in the obsession of each member of the family playing<br />

her part in the little theatrical play they have created for themselves.<br />

Mother spends more of her time in repression pretending to be the<br />

mother of a plastic <strong>do</strong>ll nursing it as if she was a child rehearsing for<br />

the future mother role, having Fiona participate in her fantasy. A newcomer<br />

German director with a very distinctive cinematic language<br />

and editing style participating in the line-up with her graduation film.<br />

n.V.<br />

Tempo e espaço não são claramente defini<strong>do</strong>s. Eles não importam. Tu<strong>do</strong> acontece<br />

num não lugar. Os protagonistas são apresenta<strong>do</strong>s como pessoas que vivem<br />

fechadas dentro das suas rotinas diárias, sem muita motivação ou pensamento.<br />

Embora reconheçam os detalhes <strong>do</strong> que os envolve, eles aceitam a injustiça e<br />

a violência sem uma resposta emocional.<br />

Time and place are not clearly defined. They <strong>do</strong> not matter. Everything happens<br />

in a non-place. The protagonists are shown as people who live enclosed<br />

within their everyday routines without much motivation or thought. Although<br />

they recognize details within their surroundings they accept injustice and violence<br />

without an emotional response.<br />

Jessica Krummacher


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

7 Peaks<br />

Anna Abrahams<br />

Documentário, Experimental/Documentary,<br />

Experimental, Holanda/Netherlands, 2012, 23’,<br />

35 mm, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Anna Abrahams Fotografia/Cinematography Jan<br />

Frederik Groot Montagem/Editing Anna Abrahams Música/Music<br />

Edwin Bakker Som/Sound Edwin Bakker, Sam Simons Produtor/<br />

Producer Jan Frederik Groot, Stichting Rongwrong Com/Cast<br />

Beek Groot, Carolien Molenaar, Matt Hulse (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />

Produção/Production Rongwrong, Anna Abrahams<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Stichting Rongwrong<br />

Depois <strong>do</strong> filme sobre o deserto ártico, Anna Abrahams<br />

leva-nos para os picos das montanhas. A viagem é<br />

sagrada, à procura <strong>do</strong> desconheci<strong>do</strong>, guia<strong>do</strong> por frases<br />

de aventureiros onde cada um tem a sua própria<br />

maneira de sentir a experiência de subir ao topo de<br />

uma montanha, a paisagem e o mistério.<br />

After the film about the Arctic Desert, Anna Abrahams<br />

leads us to the mountain peaks. The journey is sacred,<br />

seeking the unknown, guided by adventurers phrases<br />

where each one has his own way of experiencing the<br />

climbing to the top of a mountain, the landscape and<br />

the mystery.<br />

M.C.<br />

Anna Abrahams<br />

(1963, Noruega) Trabalha como produtora, realiza<strong>do</strong>ra e editora para<br />

a produtora independente Rongwrong, que fun<strong>do</strong>u com o cineasta<br />

Jan Frederik Groot em 1989. Como co-funda<strong>do</strong>ra da De Filmbank,<br />

coordena a distribuição <strong>do</strong> cinema holandês experimental.<br />

(1963, Norway) She works as producer, director and editor for the<br />

independent production company Rongwrong, which she founded<br />

with filmmaker Jan Frederik Groot in 1989. As co-founder of De Filmbank,<br />

she coordinates the distribution of the Dutch experimental film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Sotsgorod – Steden voor de heilstaat, 1995<br />

Tropengraf. Een West-indische overlevering (cm/short), 1998<br />

Aantekeningen uit het ondergrondse (co-r./co-d.), (cm/short), 1998<br />

Resort (co-r./co-d.), (cm/short), 2000<br />

Machine-oog/Machine Eye (co-r./co-d.), (cm/short), 2000<br />

Roeien/Rowing (co-r./co-d.), (cm/short), 2003<br />

Nul graden (co-r./co-d.), (cm/short), 2003<br />

Cadavre Exquis (cm/short), 2004<br />

5 Walks (cm/short), 2008<br />

DIY (co-r./co-d.), (instal), 2009<br />

Desert 79°: 3 Journeys Beyond the Known World<br />

(cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

7 Peaks (cm/short), 2012<br />

Antero<br />

José Alberto Pinto<br />

Documentário/Documentary, Portugal,<br />

2011, 18’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography José Alberto Pinto Montagem/<br />

Editing José Alberto Pinto Som/Sound José Alberto Pinto<br />

Produtor/Producer José Alberto Pinto Com/Cast Antero<br />

Produção/Production José Alberto Pinto<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Cavalo de Fogo<br />

Um filme no <strong>do</strong>mínio <strong>do</strong> pagão e <strong>do</strong> popular. Um<br />

<strong>do</strong>cumentário com várias camadas <strong>do</strong> Portugal rural<br />

sobre um homem chama<strong>do</strong> Antero. Antero é perverso.<br />

Antero recita rimas, quadras e ditos populares. Antero<br />

ri-se. Antero recolhe objectos perdi<strong>do</strong>s e ajeita tu<strong>do</strong><br />

o que lhe aparece à mão. Como disse Joseph Beuys,<br />

cada homem um artista.<br />

A film belonging to the pagan and popular realm. A<br />

<strong>do</strong>cumentary with several layers of a praedial Portugal,<br />

about a man named Antero. Antero is wicked.<br />

Antero recites rhymes, verses and popular sayings.<br />

Antero laughs. Antero collects lost objects and fixes<br />

everything he finds. Like Joseph Beuys said, every<br />

man is an artist.<br />

C.R.<br />

José Alberto Pinto<br />

(1966, Portugal) Estu<strong>do</strong>u Cinema e Vídeo na ESAP, Documentarismo na<br />

FLUP e frequenta um Doutoramento em Artes Plásticas na FBAUP, onde<br />

lecciona desde 2008. Realiza<strong>do</strong>r de ficção, <strong>do</strong>cumentário e vídeoarte.<br />

(1966, Portugal) He studied Film and Video at ESAP, Documentary at<br />

FLUP and attends the PhD in Fine Arts at FBAUP, where he lectures<br />

since 2008. He directs fiction, <strong>do</strong>cumentary and videoart.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Luz (cm/short), 1987-1996<br />

Analepse (cm/short), 1989<br />

S/Título (I-II) (cm/short), 1994<br />

Corpo de Deus (cm/short), 1994<br />

Retratos (cm/short), 1996<br />

Osmose (cm/short), 1997<br />

(In)finitos (cm/short), 2003<br />

António (cm/short), 2006<br />

Coração Suplicia<strong>do</strong> (cm/short), 2008<br />

Antero (cm/short), 2011<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 99


Barba<br />

Beard<br />

Paulo Abreu<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2011, 22’, Video,<br />

Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Paulo Abreu Fotografia/Cinematography<br />

Paulo Abreu Montagem/Editing Paulo Abreu Música/Music<br />

Vitor Rua Produtor/Producer Rodrigo Areias Com/Cast André<br />

Gil Mata, Frederico Lobo, Jorge Quintela, Pedro Bastos<br />

Produção/Production Ban<strong>do</strong> à Parte<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ban<strong>do</strong> à Parte<br />

Um chico-esperto, um sonha<strong>do</strong>r, um simplório e um<br />

preguiçoso vivem em comunidade numa era pré-civilizacional.<br />

Através de uma visão precisa de cinema,<br />

o realiza<strong>do</strong>r mostra com pessimismo e humor que o<br />

homem é um ser que permanece igual a si próprio,<br />

independentemente das mudanças que origina no<br />

mun<strong>do</strong>. E tem um final em grande estilo.<br />

A smart cookie, a dreamer, a simple man and a lazy<br />

one live together during the pre-civilization period.<br />

With an accurate vision of cinema, the director uses<br />

pessimism and sense of humour to show us that man<br />

always stays like himself, no matter how many changes<br />

he makes in the world. And it ends in style.<br />

M.V.<br />

Paulo Abreu<br />

Câmara e/ou director de fotografia em diversos filmes, <strong>do</strong>cumentários,<br />

e videoclips. Realiza<strong>do</strong>r de filmes experimentais em Super 8 e video,<br />

participantes em diversos festivais e mostras internacionais.<br />

Cameraman and/or DOP in severeal films, <strong>do</strong>cumentaries and videoclips.<br />

He has directed experimental Super 8 and video films that<br />

participated in several festivals.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Manitas (cm/short), 2008<br />

Photofobia (cm/short), 2009<br />

For Plus – X (cm/short), 2010<br />

Barba (cm/short), 2011<br />

A<strong>do</strong>rmeci<strong>do</strong> (cm/short), 2012<br />

100 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Bielutine, dans le<br />

jardin du temps<br />

Bielutin, in the Garden of Time<br />

Clément Cogitore<br />

Documentário/Documentary, França/<br />

France, 2011, 36’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Sylvain Verdet Montagem/<br />

Editing Pauline Gaillard, Clément Cogitore Música/Music<br />

Electric Electric Som/Sound Jacqueline Stravinsky Produtor/<br />

Producer Cédric Bonin Com/Cast Ely Bielutine, Nina Bielutine<br />

Produção/Production Seppia<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Doc & Film International<br />

Entramos no mun<strong>do</strong> íntimo de Ely e Nina Bielutine, que<br />

vivem em Moscovo na companhia de um corvo, alguns<br />

gatos e a maior colecção privada de arte renascentista<br />

(pinturas e esculturas). Este retrato profundamente<br />

humano marca paralelos constantes entre a vida real<br />

e o sonho e ensina-nos como a arte pode influenciar a<br />

maneira como vemos o mun<strong>do</strong>.<br />

We enter the intimate world of Ely and Nina Bielutine,<br />

living in Moscow with a crow, a few cats and the major<br />

private-owned collection of Renaissance art (paintings<br />

and sculpture). This deeply human portrait marks<br />

constant parallels between real and dreamed life, and<br />

learns us how art may influence the way you see the<br />

world.<br />

K.S.<br />

Clément Cogitore<br />

Depois de estudar na Le fresnoy, Cogitore desenvolveu uma prática<br />

artística a meio caminho entre o cinema e a arte contemporânea,<br />

questionan<strong>do</strong> as modalidades de convivência <strong>do</strong>s homens com as<br />

suas imagens.<br />

After studying at the Fresnoy, Cogitore developed an artistic practice<br />

halfway between cinema and contemporary art, questioning the<br />

modalities of cohabitation of men with their images.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Chroniques (cm/short), 2006<br />

Visités (cm/short), 2007<br />

Scènes de chasse (cm/short), 2010<br />

Un archipel (cm/short), 2011<br />

Parmi nous (cm/short), 2011<br />

Bielutin – Dans le jardin du temps (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

O Cága<strong>do</strong><br />

The Tortoise<br />

Pedro Lino, Luís Matta Almeida<br />

Animação/Animation, Portugal, Reino Uni<strong>do</strong>/Portugal,<br />

United King<strong>do</strong>m, 2012, 10’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Almada Negreiros Montagem/Editing Pedro<br />

Lino Música/Music Daniel Pemberton Som/Sound John Kassab<br />

Produtor/Producer Luís da Matta Almeida, Pedro Lino<br />

Produção/Production Zeppelin Filmes, Sparkle Animation<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

Por vezes debaixo <strong>do</strong> nariz de um Homem estão coisas<br />

que só o próprio Homem não vê. Um cága<strong>do</strong> que<br />

não sai <strong>do</strong> mesmo sítio revela a teimosia de um homem<br />

que vai até ao outro la<strong>do</strong> <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> para o encontrar.<br />

Uma animação com cor e diferentes escalas, baseada<br />

num conto de Almada Negreiros.<br />

Sometimes under the nose of a man there are things<br />

that only he fails to see. A tortoise that will not move<br />

from the same place reveals the stubbornness of a<br />

man who goes to the other side of the world to find it.<br />

An animation with color and different scales, based on<br />

a short story by Almada Negreiros.<br />

C.R.<br />

Pedro Lino<br />

(1980) Licencia<strong>do</strong> em Design pela Escola de Belas Artes <strong>do</strong> Porto e<br />

Mestre em ilustração. Ganhou o Prémio Jovem Cineasta Português,<br />

no festival Cinanima 2004.<br />

(1980) Has a degree in Design in Fine Arts School in Oporto and a<br />

Master degree in illustration. He was won the “Young Film Director”<br />

at the Cinanima festival 2004.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

A Menina Gorda (cm/short), 2005<br />

A Film About Us (cm/short), 2005<br />

Afonso Henriques, o Primeiro Rei (cm/short), 2010<br />

Luís da Matta Almeida<br />

Trabalha em animação desde 1987 e é produtor e realiza<strong>do</strong>r na Zeppelin<br />

Filmes. Produziu, realizou e distribuiu animações e séries que ganharam<br />

102 prémios internacionais, incluin<strong>do</strong> o Cartoon d’Or em 2000.<br />

Working in animation since 1987, he is producer and director of<br />

Zeppelin Filmes. He produced, directed and distributed animated<br />

films and series, wich won 102 international awards including the<br />

Cartoon d’Or in 2000.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

O Homem da Cabeça de Papelão (co-r/co-d: P. Lino) (cm/short), 2010<br />

Il Capo<br />

The Chief<br />

Yuri Ancarani<br />

Documentário/Documentary, Itália/Italy,<br />

2010, 15’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Yuri Ancarani Fotografia/Cinematography<br />

Ugo Carlevaro Montagem/Editing Yuri Ancarani Música/<br />

Music wang inc. Som/Sound Mirco Mencacci Produtor/<br />

Producer Ilaria Barbieri Marchi Com/Cast Franco Barattini<br />

Produção/Production N.O.Gallery, Gemeg, Deneb Media<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Yuri Ancarani<br />

Numa pedreira de mármore, um homem comunica ao<br />

seu colega os movimentos duma máquina através de<br />

sinais com as mãos. Nesta coreografia magnífica entre<br />

máquinas e gestos, o chefe de orquestra <strong>do</strong>mina a<br />

natureza: um simples movimento de mão pode mandar<br />

destruir um bloco gigantesco de rocha.<br />

In marble production line, a man announces to his colleague<br />

the movements of a machine by hand signals.<br />

In this magnificent choreography between machines<br />

and gestures, the chief conductor of the orchestra<br />

<strong>do</strong>minates nature – a simple hand movement can definitely<br />

destroy a giant block of rock.<br />

M.C.<br />

Yuri Ancarani<br />

(1972, Ravena, Itália) Artista visual, realiza<strong>do</strong>r e professor de vídeo-<br />

-arte na NABA em Milão e no ABA em Ravena. Os seus trabalhos já<br />

foram exibi<strong>do</strong>s em vários festivais e museus.<br />

(1972, Ravenna, Italy) He is a visual artist, director and lecturer in Video<br />

Art at the NABA in Milan and at the ABA in Ravenna. His works have<br />

been shown at film festivals and at museums.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Made in Italy (cm/short), 2009<br />

The Chief/Il Capo (cm/short), 2010<br />

Piattaforma Luna (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 101


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

La chambre jaune<br />

André Godinho<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 28’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script André Godinho, José Maria Vaz da<br />

Silva Fotografia/Cinematography André Godinho, Pedro<br />

Pinho Montagem/Editing Renata Sancho, André Godinho<br />

Som/Sound João Matos, Gonçalo Alegria Produtor/<br />

Producer João Matos, Joana Gusmão Com/Cast Paula<br />

Garcia, Ran<strong>do</strong>lph Albright, Óscar Silva, Soraia Chaves,<br />

João Maria Vaz da Silva, Pedro Pinho, João Rosas<br />

Produção/Production Terratreme Filmes, João Matos, Joana Gusmão<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Terratreme Filmes<br />

Filme de citações artísticas corrompe o sistema mal<br />

comportan<strong>do</strong>-se. O cineasta parte da premissa de<br />

Bresson de que um filme se deve construir sobre o<br />

branco e muda-a para amarelo. Assistimos à preparação<br />

de um filme, passan<strong>do</strong> por todas as etapas até à<br />

sala de exibição. Com este filme, Godinho afirma-se<br />

no panorama nacional.<br />

A film of artistic quotes that corrupts the system by<br />

misbehaving. The director begins with a quote from<br />

Bresson saying that a film should be built on white and<br />

changes it to yellow. We witness the preparation of a<br />

film and all the stages of the process. With this film,<br />

Godinho asserts his name in the national panorama.<br />

M.V.<br />

André Godinho<br />

(1979, Lisboa, Portugal) Estu<strong>do</strong>u na ESTC, onde realizou 6 Minutos.<br />

Faz vídeos para óperas e peças de teatro, principalmente com as<br />

companhias Teatro Praga e Cão Solteiro.<br />

(1979, Lisbon, Portugal) He studied cinema at ESTC where he directed<br />

the film 6 Minutos. He creates videos for theatre and opera plays,<br />

mainly with the companies Teatro Praga and Cão Solteiro.<br />

Filmografia/Filmography<br />

6 Minutos (cm/short), 2001<br />

Antes da Estreia (cm/short), 2004<br />

Riders (cm/short), 2005<br />

O Desterra<strong>do</strong> (cm/short), 2006<br />

Fonte Santa (cm/short), 2008<br />

Namban Japan (cm/short), 2008<br />

MHM (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Faz Tu<strong>do</strong> Parte (cm/short), 2009<br />

La chambre jaune (cm/short), 2012<br />

102 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Chefu'<br />

House Party<br />

Adrian Sitaru<br />

Ficção/Fiction, Roménia/Romania, 2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Claudia Silisteanu Fotografia/<br />

Cinematography Adrian Silisteanu Montagem/Editing<br />

Andrei Gorgan Som/Sound Florin Tabacaru Produtor/<br />

Producer Monica Lazurean-Gorgan Com/Cast Tania Filip,<br />

Clara Voda, Natasa Raab, Elena Ivanca, Emilian Marnea<br />

Produção/Production 4 Proof Film<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact 4 Proof Film<br />

O filme convida-nos no universo de vizinhas que costumam<br />

juntar-se para cuscovilharem. Revelam os detalhes<br />

da festa em que Dan, o filho da anfitriã Neli, organizou<br />

durante a sua ausência. Pouco a pouco, o afecto, o bom<br />

senso e a moral vão entrar em conflito.<br />

The film invites us to a universe of next <strong>do</strong>or neighbours<br />

who usually get together to gossip. They reveal<br />

the details of the party that Dan, the hostess’ son,<br />

threw in her absence. Little by little, affection, common<br />

sense and morals come into conflict.<br />

M.C.<br />

Adrian Sitaru<br />

(1971, Roménia) Venceu o Pardino d’oro para Melhor Curta Metragem<br />

Internacional no Festival de Locarno por Valuri. A sua primeira longa<br />

metragem Pescuit Sportiv foi seleccionada para Veneza e Toronto.<br />

(1971, Romania) He won the Pardino d’oro for Best International<br />

Short Film at the Festival del film Locarno for Waves. His first feature<br />

Hooked was selected for the Venice and Toronto festivals.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Waves/Valuri (cm/short), 2007<br />

Hooked/Pescuit Sportiv, 2008<br />

Lord (cm/short), 2009<br />

The Cage/Colivia, 2010<br />

Best Intentions/Din dragoste cu cele mai bune intentii, 2011<br />

House Party/Chefu’, 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

Courir<br />

Running<br />

Maud Alpi<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 25’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Maud Alpi, Baptiste Boulba Fotografia/<br />

Cinematography Julien Poupard Montagem/Editing<br />

Laurence Larre Música/Music Philippe Deschamps Som/<br />

Sound Philippe Deschamps Produtor/Producer Mathieu<br />

Bompoint Com/Cast Gisèle Teulie, Philippe Viart, Adèle<br />

Garnier, Sébastien Picault, Cathy Clara, Julien Poupard<br />

Produção/Production Mezzanine Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Quan<strong>do</strong> alguém corre entre os bosques muitas coisas<br />

podem acontecer. É a altura de ir ao encontro das suas<br />

limitações físicas, <strong>do</strong>s limites, de lidar com jogos de<br />

poder. Enquanto correm, as pessoas podem descobrir<br />

outros corpos. A pergunta é: até onde se está disposto<br />

a ir para atingir os objectivos pessoais?<br />

When someone runs, among the woods many things<br />

may happen. It’s a time to find your physical limits,<br />

your boundaries, to deal with games of power. While<br />

running people can find other bodies than theirs. The<br />

question is: how far will you go to achieve your personal<br />

goals?<br />

P.C.<br />

Maud Alpi<br />

(1980, Cannes, França) Escritora e realiza<strong>do</strong>ra, estu<strong>do</strong>u filosofia e<br />

cinema e expôs trabalhos visuais enquanto Albertine em 1997. Já<br />

realizou várias curtas metragens.<br />

(1980, Cannes, France) Writer and director, she studied philosophy<br />

and cinema, exhibited visual works as Albertine in 1997, and directed<br />

several short films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Le fils de la sorcière (cm/short), 2003<br />

Lucas sur terre (cm/short), 2007<br />

Nice (cm/short), 2009<br />

Courir (cm/short), 2011<br />

Cross<br />

Cross-Country<br />

Maryna Vroda<br />

Ficção/Fiction, França, Ucrânia/France,<br />

Ukraine, 2011, 15’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Maryna Vroda Fotografia/Cinematography<br />

Volodumur Ivanov Montagem/Editing Roman Bondarchuk,<br />

Thomas Marchand Som/Sound Maria Nesterenko, Frédéric Thery<br />

Produtor/Producer Florence Keller, Kevin Orr Com/Cast Egor<br />

Agarkov, Valeria Bogdanova, Olexander Koval, Maria So<strong>do</strong>l<br />

Produção/Production Les 3 Lignes, Florence Keller<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Les 3 Lignes<br />

Um longo travelling inicial estabelece o ambiente desta<br />

curta vence<strong>do</strong>ra da Palma de Ouro de Cannes em 2011.<br />

As tensões provocadas pela aparência <strong>do</strong> fim da a<strong>do</strong>lescência<br />

dão lugar a confronto, mas o terno e misterioso<br />

final remete-nos para o lirismo <strong>do</strong> princípio. Um eterno<br />

retorno filma<strong>do</strong> com mestria e rigor.<br />

A long travelling opens the film and establishes the<br />

mood of this short, winner of the Golden Palm at<br />

Cannes 2011. The tensions provoked by the apparence<br />

of the end of a<strong>do</strong>lescence give place to confrontation,<br />

but the tender and mysterious ending takes us<br />

back to the lirism of the beginning. An eternal return<br />

shot with mastery and rigor.<br />

M.V.<br />

Maryna Vroda<br />

(1982, Kiev, Ucrânia) Licenciada em realização pela Faculdade de<br />

Cinema e Televisão da Universidade de Kiev. Trabalhou com Sergei<br />

Loznitsa.<br />

(1982, Kyiv, Ukraine) Graduated at the Kyiv National University of Theatre,<br />

Cinematography and Television, with a specialization in feature<br />

films direction. After graduation she worked with Sergei Loznitsa.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Forgive (cm/short), 2003<br />

The Rain (cm/short), 2007<br />

The Oath (cm/short), 2007<br />

Family portrait (cm/short), 2006–2009<br />

Cross-Country/Cross (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 103


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Encounters with<br />

Landscape (3x)<br />

Salomé Lamas<br />

Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />

Portugal, 2012, 26’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Salomé Lamas Fotografia/Cinematography<br />

Luísa Homem, Frederico Lobo Montagem/Editing<br />

Salomé Lamas Som/Sound Salomé Lamas Produtor/<br />

Producer Salomé Lamas Com/Cast Salomé Lamas<br />

Produção/Production Salomé Lamas<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Salomé Lamas<br />

Três quadros estranhos e insólitos protagoniza<strong>do</strong>s pela<br />

realiza<strong>do</strong>ra que literalmente testa os seus limites nestes<br />

encontros com a paisagem de São Miguel, nos Açores.<br />

A força que emana da paisagem filmada é tão sedutora<br />

quanto a forma arriscada <strong>do</strong> encontro entre imagem e<br />

som. Filme-limite para uma artista portuguesa inventiva.<br />

Three unusual paintings played by the director that<br />

literally tests her limits in this encounters with the<br />

landscape of São Miguel, in Azores. The power that<br />

emanates from the filmed landscape is as seductive as<br />

the risky shape of the encounter between image and<br />

sound. A limit-film for an inventive Portuguese artist.<br />

M.V.<br />

Salomé Lamas<br />

Licenciada pela ESTC, frequentou a FAMU e a Universidade Charles,<br />

em Praga, República Checa. Tem o Mestra<strong>do</strong> de Belas Artes pelo<br />

Sandberg Institute, em Amsterdão.<br />

Graduated at ESTC, Lisbon, with attendance of FAMU and Charles<br />

University, in Prague, Czech Republic. Graduated also at the Fine<br />

Arts Master at Sandberg Institute, Amsterdam.<br />

Filmografia/Filmography<br />

O palimpsesto da rapariga cisne ou choveu durante <strong>do</strong>is<br />

dias e a paisagem alterou-se (cm/short), 2008<br />

Jotta: a minha maladresse é uma forma de delicatesse (cor/co-d:<br />

Francisco Moreira), (cm/short), 2009<br />

Imperial Girl (cm/short), 2010<br />

Unnamed#Estou com Sono (cm/short), 2010<br />

Golden Dawn (cm/short), 2011<br />

VHS (cm/short), 2011<br />

Encounters with Landscape (cm/short), 2012<br />

A Comunidade (cm/short), 2012<br />

O Horizonte ao Alto (em produção/in production)<br />

104 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Fancy-fair<br />

Christophe Hermans<br />

Ficção/Fiction, Bélgica/Belgium, 2011, 20’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script François Verjans, Christophe Hermans<br />

Fotografia/Cinematography Fred Noirhomme Montagem/<br />

Editing Joel Mann Som/Sound Jean-François Levillain<br />

Produtor/Producer Marie Besson Com/Cast Dominique<br />

Baeyens, Kris Cuppens, Jérémie Ségard, Sibel Duquesnes<br />

Produção/Production Eklektik Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Eklektik Productions<br />

Se uma mulher estiver acima <strong>do</strong>s 40, filhos cresci<strong>do</strong>s<br />

e um companheiro pouco delica<strong>do</strong>, pode ter razões<br />

para se interrogar sobre a forma como conduziu a sua<br />

vida. Ou foi levada por ela. Faça o que fizer, de qualquer<br />

forma, vai sentir-se sempre errada…<br />

If she’s over 40, grown children and a not so polite<br />

man as partner, a woman can start wondering about<br />

the ways she had conducted her life. Or being carried<br />

by it. Anyway and no matter what she <strong>do</strong>es, she’ll always<br />

feel wrong…<br />

P.C.<br />

Christophe Hermans<br />

(1982, Namur) Em 2001, ingressou no Institut des Arts de Diffusion<br />

(Louvain-la-Neuve – Bélgica). O seu filme de curso Poids Plume, um<br />

<strong>do</strong>cumentário em curta metragem, alcançou grande sucesso em<br />

festivais. Em seguida, Christophe, começou a alternar entre a ficção<br />

e o <strong>do</strong>cumentário.<br />

(1982, Namur) In 2001, he joined the Institut des Arts de Diffusion<br />

(Louvain-la-Neuve – Belgium). His graduation film Poids Plume, a<br />

short <strong>do</strong>cumentary, knows a great success in festivals. Christophe<br />

then alternates between fiction and <strong>do</strong>cumentary.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Poids Plume (cm/short), 2005<br />

Jeu de dames (cm/short), 2006<br />

Le Crabe (cm/short), 2007<br />

Les parents (cm/short), 2008<br />

La Balançoire (cm/short), 2009<br />

Etrangère (cm/short), 2010<br />

Les enfants (cm/short), 2011<br />

Corps étrangers (cm/short), 2011<br />

Fancy – Fair (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Le gosse<br />

The Kid<br />

Louise Jaillette<br />

Documentário/Documentary, França/<br />

France, 2012, 37’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Adrien Lecoutourier<br />

Montagem/Editing Louise Jaillette Som/Sound Florian<br />

Namias Produtor/Producer Géraldine Amgar Com/<br />

Cast Thibault Trémoulhéac, Ophélie Chieppa<br />

Produção/Production La fémis<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Thibault tem muitas responsabilidades apesar da sua<br />

idade: cuida <strong>do</strong> seu rebanho, das suas abelhas e <strong>do</strong> seu<br />

terreno. O pequeno homem <strong>do</strong>mina perfeitamente o<br />

seu trabalho. Voltamos à essência da vida, à terra, ao<br />

fogo, à água... Descobrimos os seus sonhos, os seus<br />

problemas, a sua amiga Ophélie que vem da cidade e<br />

alguns <strong>do</strong>s seus amigos.<br />

Thibault has many responsibilities despite his age:<br />

he takes care of his flock, of his bees and of his land.<br />

The little man <strong>do</strong>minates his work perfectly. We return<br />

to the essence of life, earth, fire, water... We find his<br />

dreams, his problems, his friend Ophélie who comes<br />

from the city and some of his friends.<br />

M.C.<br />

Louise Jaillette<br />

(1986, Paris, França) Depois de estudar artes e literatura, aprendeu<br />

edição na La fémis e envolveu-se no cinema, onde descobriu o gosto<br />

pelo argumento e pela realização.<br />

(1986, Paris, France) After studying arts and litterature, she learned<br />

editing in La Fémis and took part of cinema craft, discovering the<br />

taste of writing and film directing.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Kid/Le gosse (cm/short), 2011<br />

How to Civilize a Waterfall<br />

Hanna Ljungh<br />

Ficção/Fiction, Suécia/Sweden, 2010, 4’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Hanna Ljungh Fotografia/Cinematography<br />

Martin Edelsteen Som/Sound Andreas Revheim Produtor/Producer<br />

Hanna Ljungh<br />

Produção/Production Hanna Ljungh<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Filmform – The Art Film & Video Archive<br />

A realiza<strong>do</strong>ra deste filme-performance enfrenta o poder<br />

da natureza enquanto tenta convencer uma cascata a<br />

transformar-se numa central energética. O seu discurso,<br />

os argumentos que utiliza, o seu raciocínio supostamente<br />

ecológico e bem fundamenta<strong>do</strong> só camuflam<br />

a nossa falta de senso comum mais básico. O que tem<br />

a humanidade a ver com a natureza? Estamos a tentar<br />

dar o nosso melhor ou <strong>do</strong>minar?<br />

The director of this film-performance faces the power<br />

of nature as she is trying to convince a waterfall to turn<br />

into a power plant. Her discourse, the arguments she<br />

uses, her supposedly ecological and well sustained<br />

reasoning can’t but hide our lack of most basic common<br />

sense. What has humanity to <strong>do</strong> with nature? Are<br />

we trying to <strong>do</strong> our best or to <strong>do</strong>minate?<br />

K.S.<br />

Hanna Ljungh<br />

(1974, Washington DC, EUA) Vive e trabalha em Estocolmo. Tem o<br />

Mestra<strong>do</strong> em Belas Artes pela Konstfack de Estocolmo. Frequentou<br />

a Royal College of Fine Arts, em Estocolmo.<br />

(1974, Washington D.C, USA) Lives and works in Stockholm. Graduated<br />

from the Master’s program in Fine Art at Konstfack Stockholm.<br />

Attended the Royal University College of Fine Arts, Stockholm.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Pull (cm/short), 2007<br />

Vedergällning (cm/short), 2007<br />

Nature Study I: Assimilation (cm/short), 2008<br />

How to Civilize a Waterfall (cm/short), 2010<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 105


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Hurdy Gurdy<br />

Daniel Pfeiffer, Daniel Seideneder<br />

Animação, Experimental/Animation, Experimental, Alemanha,<br />

Estónia/Germany, Estonia, 2011, 4’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Daniel Seideneder Fotografia/Cinematography<br />

Daniel Seideneder, Daniel Pfeiffer, Uwe Winter Montagem/<br />

Editing Fred Schuler Música/Music Aphex Twin Som/<br />

Sound Fred Schuler Produtor/Producer Susanne May<br />

Produção/Production Dropout Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Daniel Seideneder<br />

Transformar uma cidade num formigueiro é apenas<br />

uma questão de perspectiva. A maneira como vemos<br />

uma coisa determina o seu significa<strong>do</strong>. Aqui observamos<br />

vidas inteiras ao longo de um dia. A energia<br />

transforma-se em futilidade e os objectivos comuns<br />

numa agitação sem senti<strong>do</strong>.<br />

Turning a city into an anthill is just a question of perspective.<br />

The way you see one thing determines<br />

the signification of the very same object. Entire lives<br />

through one day. The energy turned into futility, the<br />

everyday objectives turned into a senseless agitation.<br />

K.S.<br />

Daniel Seideneder<br />

Fun<strong>do</strong>u a produtora Drop-out films, juntamente com <strong>do</strong>is colegas<br />

estudantes de design. Já realizou várias curtas metragens e anúncios.<br />

Founded the production company dropout-films together with two<br />

fellow design students. He has directed numerous short films, and<br />

commercials.<br />

Daniel Pfeiffer<br />

Estu<strong>do</strong>u na Johannes Gutenberg-University. Desde 2004 tem trabalha<strong>do</strong><br />

como autor freelance e realiza<strong>do</strong>r de <strong>do</strong>cumentários.<br />

Studied at the Johannes Gutenberg – University. Since 2004 he has<br />

been working as a freelance author and director of <strong>do</strong>cumentaries.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Tanguero (cm/short), 2005<br />

Central Hotel Eden (cm/short), 2006<br />

Truck Stop Grill (cm/short), 2007<br />

Hurdy Gurdy (cm/short), 2011<br />

Paldiski – Verbotene Stadt (cm/short), 2011<br />

Rette Sich Wer Kann (cm/short), 2011<br />

Rescue Yourself (cm/short), 2011<br />

106 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

In Loving Memory<br />

Jacky Goldberg<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 9’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jacky Goldberg, Sylvain Decouvelaere<br />

Fotografia/Cinematography Jacky Goldberg, Alexandre<br />

Léglise Montagem/Editing Carole Le Page Música/<br />

Music Nicolas Rabeus Som/Sound Vincent Villa Produtor/<br />

Producer Alice Beckmann Com/Cast Cassandre Ortiz<br />

Produção/Production GREC, Marie-Anne Campos<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Num futuro próximo seremos capazes de encontrar<br />

refúgio em implantes de memória que nos permitam<br />

viver num mun<strong>do</strong> ficcional vintage. A morar nesta falsa<br />

realidade, recriada com imagens antiquadas, está uma<br />

mãe que decidiu apagar a morte da sua filha. Mas a<br />

criança ainda lá está, algures, esconden<strong>do</strong>-se nos espaços<br />

perdi<strong>do</strong>s da sua memória.<br />

In a near future we will be able to seek refuge in<br />

memory implants that will allow us to live in a vintage<br />

fictional world. Living in this fake reality recreated<br />

with old-fashioned images a mother has decided to<br />

erase the death of her daughter. But the child is still<br />

there somewhere, hiding in some lost spaces of her<br />

memory.<br />

K.S.<br />

Jacky Goldberg<br />

(1981) Realiza<strong>do</strong>r, produtor e crítico francês, escreve para o Les Inrockuptibles.<br />

Já realizou quatro curtas metragens e também produz,<br />

com a sua produtora, a Vycky Films.<br />

(1981) He is a french director, producer and movie critic. He writes<br />

for Les Inrockuptibles. He has directed four short movies and also<br />

produces with his own producing company, Vycky Films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

L’enclave (cm/short), 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Uscita/Entrata (cm/short), 2009<br />

Far from Manhattan (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

In Loving Memory (cm/short), 2011<br />

ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Ken & Kazu<br />

Hiroshi Shoji<br />

Ficção/Fiction, Japão/Japan, 2011, 23’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Hiroshi Shoji Fotografia/Cinematography<br />

Hiroshi Shoji Montagem/Editing Hiroshi Shoji Som/<br />

Sound Shuhei Yamamoto Produtor/Producer Hiroshi<br />

Shoji Com/Cast Tatsuya Nomura, Katsuya Maikuma<br />

Produção/Production Hiroshi Shoji<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />

Contact Short Shorts Film Festival Asia<br />

Se Johnnie To tem lugar garanti<strong>do</strong> nos festivais, é<br />

pouco frequente encontrarmos este género de cinema<br />

na curta metragem. Um thriller inquietante com máfias<br />

da droga, onde Hiroshi, com a câmara sempre em cima<br />

<strong>do</strong>s seus actores, cria um clima de suspeita entre <strong>do</strong>is<br />

dealers que estão frente a frente. E já sabemos que<br />

alguma coisa vai correr mal.<br />

If Johnnie To has a guaranteed place in festivals, it is<br />

rare to find this type of cinema in short films. A disquieting<br />

thriller about drug mafias, where Hiroshi, with<br />

his camera on top of the actors, creates a climate of<br />

suspicion between two dealers facing each other. And<br />

we know that something bad is about to happen.<br />

M.V.<br />

Hiroshi Shoji<br />

Os filmes de Hiroshi têm feito parte da programação <strong>do</strong> Short Shorts<br />

Film Festival & Asia desde 2008 até 2011. O seu trabalho já foi mostra<strong>do</strong><br />

no Brasil e na Coreia.<br />

Hiroshi’s work has been accepted at Short Shorts Film Festival &<br />

Asia from 2008 through 2011. His short films have been shown in<br />

Brazil and Korea.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Hakobiya (cm/short), 2008<br />

Seen Place in See (cm/short), 2010<br />

Ken & Kazu (cm/short), 2011<br />

Las Palmas<br />

Johannes Nyholm<br />

Ficção, Animação/Fiction, Animation, Suécia/<br />

Sweden, 2011, 13’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Johannes Nyholm Fotografia/<br />

Cinematography Johannes Nyholm Montagem/Editing<br />

Johannes Nyholm Música/Music Björn Olsson, Goyo<br />

Ramos Som/Sound Johannes Nyholm Produtor/Producer<br />

Johannes Nyholm Com/Cast Helmi Hellrand Nyholm<br />

Produção/Production Joclo<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />

Um bebé entra num bar e embebeda-se, rouba comida<br />

<strong>do</strong> prato <strong>do</strong>s outros clientese parte mesas e cadeiras.<br />

Em treze minutos somos atravessa<strong>do</strong>s por uma motorizada<br />

a toda a velocidade e chegamos ao fim sem saber<br />

bem o que aconteceu. Las Palmas é a última, delirante<br />

e politicamente incorrecta animação de Nyholm.<br />

A baby enters a bar and gets drunk, steals food from<br />

other people’s plates and breaks tables and chairs. In<br />

thirteen minutes, a full-speed motorcycle passes by us<br />

and by the end of it we have no idea what just happened.<br />

Las Palmas is Nyholm’s last, raving and politically<br />

incorrect animation.<br />

C.R.<br />

Johannes Nyholm<br />

(1974, Umeå) Artista e realiza<strong>do</strong>r, concluiu o Mestra<strong>do</strong> em Cinema,<br />

Arte e Novos Media das Universidades de Lund, Copenhaga e Gotemburgo<br />

e tem um diploma em animação de Eksjö.<br />

(1974, Umeå) He is an artist and filmmaker with an MA in Film, Art<br />

and New Media from the Universities of Lund, Copenhagen and<br />

Gothenburg, and a diploma degree in classical animation from Eksjö.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Små Stunder av Lycka (cm/short) 1995<br />

Tankar Runt Ibrahim Fleur (cm/short) 1996<br />

Pop-Up (cm/short), 1997<br />

Lonesome Cash (cm/short), 1997<br />

Shimp Champs (cm/short) 1997<br />

Racermannen (cm/short), 1998<br />

Blaren – the fool (cm/short), 1998<br />

Keet´s Adventure I (cm/short), 2000<br />

Tommys System (cm/short), 2000<br />

The Tale of Little Puppetboy/Sagan om den lilla Dockpojken<br />

(cm/short), 2005-2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Puppetboy/Dockpojken (cm/short), 2008<br />

Dreams from the Woods/<br />

Drömmar från skogen (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Las Palmas (cm/short), 2011<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 107


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Luz da Manhã<br />

Morning Light<br />

Cláudia Varejão<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Cláudia Varejão, Joana Cunha Ferreira<br />

Fotografia/Cinematography Rui Xavier Montagem/<br />

Editing Cláudia Varejão, Mariana Gaivão Som/Sound<br />

Olivier Blanc Produtor/Producer Maria João Mayer Com/<br />

Cast Beatriz Batarda, Elisa Lisboa, Matilde Colaço<br />

Produção/Production Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />

Paula vive entre a educação da sua filha Beatriz, que<br />

lhe dá uma força vital para enfrentar os dias, e uma<br />

herança indesejada: cuidar da mãe Carminda, uma<br />

mulher demente e imprevisível. É Verão e está abafa<strong>do</strong>.<br />

Paula já não é uma filha, mas sim uma mãe a<br />

tempo inteiro. Ela veste-se, come, toma banho, limpa-<br />

-se e arranja-se. Contu<strong>do</strong>, numa manhã de imprevisto,<br />

algures e sem motivo aparente para além da exaustão,<br />

a fenda abre. Explode.<br />

Paula lives between the education of her daughter<br />

Beatriz, who gives her a vital strength to face the days,<br />

and the undesired heritage of looking after her own<br />

mother Carminda, a demented and unpredictable<br />

woman. It’s summertime and is sizzling. Paula, is no<br />

longer a daughter, but a full-time mother. She dresses,<br />

feeds, bathes, cleans and beautifies. However, one unforeseen<br />

morning, somewhere, and with no apparent<br />

reason besides exhaustion, the crack opens. Explodes.<br />

Cláudia Varejão<br />

Cláudia Varejão<br />

(1980, Porto, Portugal) Realizou o <strong>do</strong>cumentário Falta-me (Menção<br />

Honrosa DocLisboa 2005 e It’s All True Festival São Paulo 2007) e<br />

as curtas metragens Fim-de-semana e Um Dia Frio, vence<strong>do</strong>ras de<br />

prémios em vários festivais internacionais.<br />

(1980, Oporto, Portugal) Directed the <strong>do</strong>cumentary Falta-me (Honorable<br />

Mention DocLisboa 2005 and It’s All True Sao Paulo Festival<br />

2007) and the short films Fim-de-semana and Um Dia Frio, winners<br />

of several awards in international festivals.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Falta-me (cm/short), 2005<br />

Fim-de-Semana (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />

Um Dia Frio (cm/short), 2009<br />

Morning Light/Luz da Manhã (cm/short), 2012<br />

108 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Microphobia<br />

Nikki Schuster<br />

Animação/Animation, Áustria, Alemanha, África <strong>do</strong> Sul/<br />

Austria, Germany, South Africa, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Montagem/Editing Nikki Schuster Música/Music Laurent Pernice<br />

Som/Sound Nikki Schuster Produtor/Producer Nikki Schuster<br />

Produção/Production Nikki Schuster<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Sixpackfilm, Michaela Grill<br />

As plantas ganham uma vida tecnológica, à medida que<br />

os seus elementos e partículas se convertem em cores<br />

e formas que se fabricam para interagir numa dança<br />

orgânica desembaraçada. Esta é uma configuração<br />

poética informatizada da natureza, que impressiona e<br />

abre para uma infinidade de histórias que assim podem<br />

ser descodificadas.<br />

Plants gain a technologic life, as elements and particles<br />

become colors and shapes fabricated to interact<br />

in a lively organic dance. This is a poetic configuration<br />

that presents a computerized nature and opens to an<br />

impressive and almost infinite number of stories that<br />

can be decoded.<br />

A.P.<br />

Nikki Schuster<br />

(1974, Steyr, Áustria) Vive e trabalha em Berlim. Em 2001 fun<strong>do</strong>u a<br />

sua produtora de filmes de animação Fiesfilm. Os seus filmes já foram<br />

apresenta<strong>do</strong>s em vários festivais internacionais.<br />

(1974, Steyr, Austria) Lives and works in Berlin. In 2001 she founded<br />

her animation film label Fiesfilm. Her films have been successfully<br />

presented at several international festivals.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Recyclers (cm/short), 2011<br />

Buenos Aires Recyclers (cm/short), 2011<br />

Microphobia (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Noite<br />

night<br />

Flávio Pires<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 13’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Flávio Pires Fotografia/Cinematography Tiago<br />

Carvalho Montagem/Editing Flávio Pires, Tiago Carvalho Música/<br />

Music David Arantes Som/Sound Nuno Cruz Produtor/Producer<br />

Maria João Almeida Com/Cast Flávio Pires, Arlete de Sousa<br />

Produção/Production Best Take<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Best Take<br />

Uma banda de heavy metal toca num palco meio perdi<strong>do</strong><br />

na escuridão e o som poderoso da guitarra atravessa<br />

uma cortina de fumo. Mas a noite tem muitos palcos e<br />

quan<strong>do</strong> o concerto acaba, um <strong>do</strong>s elementos regressa a<br />

casa sozinho, em silêncio. À sua espera está um apartamento<br />

quase vazio e uma avó a precisar de companhia.<br />

A heavy metal band plays in a stage half forgotten in<br />

the dark and the powerful sound of the guitar pierces<br />

a curtain of smoke. But the night has many stages and<br />

when the concert is over, one of the elements returns<br />

home alone, in silence. Waiting for him is an apartment<br />

almost empty and a grandmother needing some<br />

company.<br />

A.P.<br />

Flávio Pires<br />

(1987, Porto) Tem um Mestra<strong>do</strong> em Cinema e Audiovisual. O seu<br />

trabalho tem si<strong>do</strong> apresenta<strong>do</strong> e galar<strong>do</strong>a<strong>do</strong> em diversos festivais<br />

de cinema, nacionais e internacionais. Noite é a sua última curta<br />

metragem.<br />

(1987, Porto) He has an MA in Film and Audiosivual. His work has<br />

been shown and awarded in many film festivals, national and international.<br />

Night is his latest short film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Humanity (cm/short), 2010<br />

Wreck/Naufrágio (co-r/co-d:<br />

Tiago Soares de Carvalho) (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

Artur (cm/short), 2011<br />

Night/Noite (cm/short), 2012<br />

Ovos de Dinossauro<br />

na Sala de Estar<br />

Dinosaur Eggs in the Living Room<br />

Rafael Urban<br />

Documentário/Documentary, Brasil/Brazil,<br />

2011, 13’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Rafael Urban Fotografia/Cinematography<br />

Eduar<strong>do</strong> Baggio Montagem/Editing Ana Lesnovski Música/<br />

Music Alessandro Borgomanero Som/Sound Alexandre<br />

Rogoski Produtor/Producer Ana Paula Malaga, Rafael Urban,<br />

Tu i Tam Filmes Com/Cast Ragnhild Borgomanero<br />

Produção/Production Moro Filmes<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Tu i Tam Filmes<br />

Somos convida<strong>do</strong>s na residência de Ragnhild Borgomanero<br />

(e <strong>do</strong> seu faleci<strong>do</strong> mari<strong>do</strong>) que detém a maior<br />

colecção particular de fósseis da América latina. Guia<strong>do</strong>s<br />

pela extravagante <strong>do</strong>na de casa e através de um<br />

dispositivo muito assumi<strong>do</strong> de planos fixos encena<strong>do</strong>s,<br />

vamos descobrir um espaço que abunda em História<br />

e histórias.<br />

We are invited to the house of Ragnhild Borgomanero<br />

and her deceased husband, who owns the biggest private<br />

collection of fossils in Latin America. Guided by<br />

the extravagant housewife and with a purposive apparatus<br />

of fixed and staged shots, we discover a place<br />

where History and stories abound.<br />

M.C<br />

Rafael Urban<br />

Trabalhou como jornalista para vários jornais e revistas brasileiras e<br />

editou a Juliette, uma revista de crítica de cinema. Realizou 5 curtas<br />

metragens. Está na fase de pós-produção da sua primeira longa<br />

metragem Saída para o Pacífico.<br />

He has worked as a journalist for several Brazilian newspapers and<br />

magazines and he edited Juliette, a magazine dedicated to cinema<br />

criticism. He directed 5 short films. He is now editing his first feature<br />

Saída para o Pacífico.<br />

Filmografia/Filmography<br />

João e Maria (cm/short), 2006<br />

Atrizes (cm/short), 2008<br />

Uma volta no parque (cm/short), 2008<br />

Bolpebra (cm/short), 2011<br />

Dinosaur Eggs in the Living Room/<br />

Ovos de Dinossauro na Sala de Estar (cm/short), 2011<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 109


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

O Refugia<strong>do</strong><br />

The Refugee<br />

Rui Car<strong>do</strong>so<br />

Animação/Animation, Portugal, 2012, 12’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Humberto Santana Montagem/Editing<br />

Rui Car<strong>do</strong>so Música/Music Hélder Munhão Som/Sound<br />

Paulo Cura<strong>do</strong> Produtor/Producer Humberto Santana<br />

Produção/Production Animanostra – Cinema,<br />

Audiovisual e Multimédia<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

A atribulada fuga de um jovem africano da sua terra<br />

natal. A procura de um mun<strong>do</strong> melhor, onde a guerra<br />

não faça parte <strong>do</strong> dia-a-dia. Mesmo quan<strong>do</strong> a vontade<br />

de um só homem é inabalável, aquilo que o rodeia<br />

pode pregar-lhe uma partida. Uma animação que nos<br />

deixa sem fôlego enquanto acompanhamos esta viagem<br />

amarga.<br />

The tormented escape of a young African from his native<br />

land. The search for a better world, where war is<br />

not a part of everyday life. Even when the will of one<br />

man is unshakable, everything else around can play a<br />

prank on him. An animation that leaves us breathless<br />

as we accompany this bitter journey.<br />

C.R.<br />

Rui Car<strong>do</strong>so<br />

(1968, Azambuja, Portugal) Curso de Pintura da Faculdade de Belas<br />

Artes de Lisboa. Em 2003 venceu o prémio FNAC para Melhor Animação<br />

<strong>do</strong> Festival Cinanima, com Voragem.<br />

(1968, Azambuja, Portugal) Degree in Painting at the Fine Arts Faculty<br />

of Universidade de Lisboa. In 2003 won the FNAC Award for Best<br />

Animated Film in the Cinanima Festival, with Voragem.<br />

Filmografia/Filmography<br />

A Maravilhosa Expedição às Ilhas Encantadas (série tv/tv series), 1992<br />

A Demanda <strong>do</strong> R (série tv/tv series), 1997<br />

Os Patinho Boa Noite (série tv/tv series), 1999<br />

Voragem (cm/short), 2003<br />

As Aventuras <strong>do</strong> Patinho (série tv/tv series), 2005<br />

The Refugee/O Refugia<strong>do</strong> (cm/short), 2012<br />

110 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Die Siderische Nacht<br />

The Sidereal night<br />

Marion Kellmann<br />

Animação/Animation, Alemanha/Germany, 2012,<br />

18’, Video, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Marion Kellmann Fotografia/<br />

Cinematography Marion Kellmann Montagem/Editing<br />

Marion Kellmann Música/Music Jörg Lindenmaier Produtor/<br />

Producer Ute Dilger Com/Cast Regine Vergeen (voz/voice)<br />

Produção/Production KHM – Academy of Media Arts, Ute Dilger<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact KHM<br />

Se um dia a terra deixasse de girar sobre si própria, um<br />

<strong>do</strong>s la<strong>do</strong>s perderia a luz <strong>do</strong> sol. Mas se alguém lesse uma<br />

sequência de frases em voz alta, perduraria durante esse<br />

tempo uma luz mais brilhante <strong>do</strong> que o dia. Num filme<br />

textura<strong>do</strong> a gravura e colagens, conta-se essa história<br />

– uma narrativa imaginativa, perturba<strong>do</strong>ra e profética.<br />

If one day the earth stopped rotating around itself,<br />

one of the sides would lose the light from the sun.<br />

But if someone read a sequence of phrases out loud,<br />

during that time a light brighter than daylight would<br />

shine. In a film textured of engravings and collages,<br />

this story is told – an imaginative narrative, disturbing<br />

and prophetic.<br />

M.V.<br />

Marion Kellmann<br />

(1977, Heidelberga, Alemanha). Estu<strong>do</strong>u na Academia de Artes Multimedia<br />

em Colónia entre 2004 e 2010. É editora freelance desde 2011.<br />

(1977, Heidelberg, Germany) Studied at the Academy of Media Arts<br />

Cologne from 2004 until 2010. Freelance editor since 2001.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Retraining (cm/short), 2006<br />

The Luncheon on The Grass (cm/short), 2009<br />

Trinkhallen (cm/short), 2010<br />

Walking from Cologne to Munich (cm/short), 2012<br />

The Sidereal Night/Die Siderische Nacht (cm/short), 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Ursus<br />

Reinis Petersons<br />

Animação/Animation, Letónia/Latvia, 2011, 11’,<br />

Video, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Reinis Petersons Montagem/Editing<br />

Davis Simanis Música/Music Jekabs Nimanis Som/Sound<br />

Girts Biss Produtor/Producer Sabine Andersone<br />

Produção/Production Atom art<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

National Film Centre of Latvia<br />

Um urso-homem, nem urso, nem homem, à procura da<br />

sua verdadeira identidade, entre o circo e a selva. Um<br />

filme melancólico sobre a inadaptação. Uma animação<br />

desenhada a carvão sobre a procura da felicidade e a<br />

necessidade de haver alguém que nos compreenda.<br />

A man-bear, neither bear, nor man, in search of his<br />

true identity between the circus and the jungle. A film<br />

about melancholy and unsuitableness. An animation<br />

drawn in charcoal about the pursuit of happiness and<br />

the need for someone who understands.<br />

C.R.<br />

Reinis Petersons<br />

(1981) Vive e trabalha em Riga, Letónia. É profissional de Belas Artes<br />

e ilustra<strong>do</strong>r. Desde 1999, conta década de trabalhos para agências<br />

de publicidade. Assina ilustrações para inúmeros projetos, incluin<strong>do</strong><br />

cinco livros infantis.<br />

(1981) Lives and works in Riga, Latvia. Fine Arts Professional, Illustrator.<br />

Since 1999 a decade in advertising agencies as an artist. He has<br />

<strong>do</strong>ne illustrations for countless projects, including five childrens books.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Shammies (piloto tv/tv pilot), 2011<br />

Ursus (cm/short), 2011<br />

La vie parisienne<br />

Vincent Dietschy<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2012, 35’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Vincent Dietschy Fotografia/Cinematography<br />

Vincent Dietschy Montagem/Editing Mathilde de Romefort,<br />

Vincent Dietschy Música/Music Johann-Sebastian Bach,<br />

Stéréo Total, Philippe Katerine, Mika<strong>do</strong>, Francis Lai Som/<br />

Sound Marc Parazon Produtor/Producer Alain Benguigui<br />

Com/Cast Serge Bozon, Esteban, Milo Mcmullen<br />

Produção/Production Sombrero Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

A vida de casal de Marion e Pierre é aborrecida até que<br />

encontram Rémi, um antigo amigo dela. À primeira<br />

vista ele parece um falha<strong>do</strong>, mas revela-se uma pessoa<br />

culta e um sex symbol. Será que o casal vai aproveitar a<br />

oportunidade para escapar à sua vida medíocre, nesta<br />

comédia cruel e de falsa ingenuidade com códigos da<br />

Nouvelle Vague?<br />

Marion and Pierre have a boring couple life until they<br />

meet Rémi, an old friend of Marion’s. In spite of looking<br />

like a loser, he reveals himself to be a cultivated<br />

person and a sex-symbol. Will (in this falsely naive but<br />

truly cruel comedy using the Nouvelle Vague codes)<br />

Marion and Pierre seize the chance to get out of their<br />

mediocre life?<br />

K.S.<br />

Vincent Dietschy<br />

(1964) Realiza<strong>do</strong>r, argumentista e produtor francês.<br />

(1964) French director, also writer and producer.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Cette nuit (cm/short), 1998<br />

Julie est amoureuse, 1998<br />

Didine, 2008<br />

La vie parisienne (cm/short), 2011<br />

ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 111


Un autre homme<br />

Foco Cinema Emergente<br />

Emerging Cinema Focus<br />

Cinema Suíço –<br />

Um Ban<strong>do</strong> à Parte<br />

Swiss Cinema –<br />

A Band Apart<br />

Comme des voleurs – (À l’est)/Stealth Lionel Baier<br />

Complices/Accomplices Frédéric Mermoud<br />

Des épaules solides Ursula Meier<br />

Emile de 1 à 5/Emile from 1 to 5 Lionel Baier<br />

L’enfant d’en haut/Sister Ursula Meier<br />

Garçon stupide/Stupid Boy Lionel Baier<br />

Low Cost (Claude Jutra) Lionel Baier<br />

Mon frère se marie Jean-Stéphane Bron<br />

Son jour à elle Frédéric Mermoud<br />

Toulouse Lionel Baier<br />

Tous à table Ursula Meier<br />

Un autre homme Lionel Baier<br />

Programa ECAL ECAL Program<br />

A quoi tu joues/Another Game Jean Guillaume Sonnier<br />

L’ Ambassadeur & moi Jan Czarlewski<br />

Dans tes bras/In Your Arms Carina Freire<br />

Nés derrière les pierres/Born Behind the Stones Carina Freire<br />

Point de départ Thibault de Chateauvieux<br />

Spaghetti alle vongole Lila Ribi<br />

Le tombeau des filles /The Girls’ Grave Carmen Jaquier<br />

Ultima <strong>do</strong>nna Tristan Aymon


Quatro Helvéticos ao Vento<br />

Four Swiss Filmmakers Blowing in the Wind<br />

Ariel Schweitzer<br />

Dois nomes parecem inspirar o projecto Bande à Part, a<br />

associação de cineastas suíços que reúne Ursula Meier,<br />

Lionel Baier, Jean Stéphane Bron e Frédéric Mermoud,<br />

e está na origem de um novo sopro e <strong>do</strong> refrescamento<br />

da cinematografia helvética.<br />

Em primeiro lugar Jean-Luc Godard, de quem a associação<br />

toma o título a partir de um <strong>do</strong>s filmes marcantes <strong>do</strong><br />

perío<strong>do</strong> Nouvelle Vague, um cineasta franco-suíço (como<br />

Ursula Meier) que constantemente navega entre a Suíça<br />

francófona e Paris (como Lionel Baier). Mas Godard é<br />

também, por excelência, o cineasta europeu que melhor<br />

<strong>do</strong> que ninguém soube sair <strong>do</strong> provincianismo suíço e,<br />

sem nunca renegar as suas origens, veicular uma reflexão<br />

sobre a cultura europeia, os seus apogeus, o seu<br />

declínio, o seu futuro. Ser plenamente suíço afirman<strong>do</strong><br />

a alto e bom som a sua identidade europeia e, mais<br />

profundamente, universal, parece ser um <strong>do</strong>s desafios<br />

assumi<strong>do</strong>s por Bande à part.<br />

O segun<strong>do</strong> nome que vem à liça é o de Alain Tanner,<br />

grande cineasta suíço de quem Ursula Meier foi assistente<br />

e quem alguns <strong>do</strong>s filmes de Bande à part explicitamente<br />

referem (Un autre homme de Lionel Baier que<br />

fecha com um encontro com a actriz Bulle Ogier é uma<br />

homenagem directa a La Salamandre de Tanner). Alain<br />

Tanner foi um <strong>do</strong>s ícones da geração de 68, <strong>do</strong> questionar<br />

<strong>do</strong>s <strong>do</strong>gmas sociais ancora<strong>do</strong>s na mentalidade<br />

suíça. Um cineasta que, desde há cinquenta anos, nunca<br />

deixou de interrogar e de pôr em causa os próprios<br />

fundamentos de uma nação conserva<strong>do</strong>ra e burguesa,<br />

assumin<strong>do</strong> plenamente a sua liberdade de homem, de<br />

cidadão e de cineasta.<br />

Finalmente, Tanner é também “o grupo <strong>do</strong>s cinco”, o<br />

colectivo de cineastas suíços forma<strong>do</strong> no fim <strong>do</strong>s anos<br />

sessenta e que serviu sem dúvida de modelo a Bande<br />

à part. “O grupo <strong>do</strong>s cinco” de que eram membros<br />

Tanner, Claude Goretta, Jean-Louis Roy, Michel Souter<br />

e Jean-Jacques Lagrange, soube estabelecer laços com<br />

a televisão suíça francófona que aceitou financiar os<br />

seus filmes conceden<strong>do</strong>-lhes total liberdade de criação<br />

(o que parece inverosímil no actual contexto da industria<br />

audiovisual). Assim foram produzidas algumas das<br />

obras marcantes da história <strong>do</strong> cinema nacional, frutos<br />

de uma solidariedade e de uma colaboração efectiva<br />

<strong>do</strong> conjunto <strong>do</strong>s membros <strong>do</strong> grupo: Charles mort ou<br />

Two names seem to inspire the project of Bande à part,<br />

an association of Swiss filmmakers bringing together<br />

Ursula Meier, Lionel Baier, Jean-Stéphane Bron and<br />

Frédéric Mermoud, who have brought a breath of fresh<br />

air into Swiss cinematography.<br />

First of all, Jean-Luc Godard, from whom the association<br />

takes the title of one of the notable films of the Nouvelle<br />

Vague period, a Franco-Swiss filmmaker (like Ursula<br />

Meier), constantly travelling between French-speaking<br />

Switzerland and Paris (like Lionel Baier). Godard, however,<br />

is also the European filmmaker par excellence who<br />

knew better than anyone else how to leave Swiss provincialism<br />

behind and, without ever renouncing his origins,<br />

convey a reflection on European culture, its summits, its<br />

decline, its future. To be completely Swiss while loudly<br />

and clearly affirming their European and, more deeply,<br />

universal identity, seems to me one of the challenges<br />

raised by Bande à part.<br />

The second name that comes to mind is that of Alain<br />

Tanner, the great Swiss filmmaker for whom Ursula Meier<br />

worked as an assistant and to whom certain films of Bande<br />

à part make explicit reference (Un autre homme by Lionel<br />

Baier, which ends in an encounter with the actress Bulle<br />

Ogier, is a direct tribute to Tanner’s La salamandre). Alain<br />

Tanner was one of the icons of the 1968 generation,<br />

challenging social <strong>do</strong>gmas deeply entrenched in Swiss<br />

mentality. In fifty years of filmmaking he never stopped<br />

questioning and challenging the very foundations of a<br />

conservative and bourgeois society, while fully asserting<br />

his free<strong>do</strong>m as a man, citizen and filmmaker.<br />

Finally, Tanner is also «le groupe des cinq», that collective<br />

of Swiss filmmakers formed at the end of the 1960s<br />

and which un<strong>do</strong>ubtedly served as a model for Bande<br />

à part. «Le groupe des cinq», whose members were,<br />

besides Tanner, Claude Goretta, Jean-Louis Roy, Michel<br />

Soutter and Jean-Jacques Lagrange, was able to establish<br />

a good relationship with French-speaking television,<br />

which agreed to fund their films while according them<br />

total creative free<strong>do</strong>m (which seems unbelievable in<br />

the current context of the audiovisual industry). This is<br />

how some of the major works in the history of national<br />

cinema were produced, resulting from a solidarity and<br />

effective collaboration between all members of the<br />

group: Charles mort ou vif (1969) and La salamandre<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 113


vif (1969) e La Salamandre (1970) de Tanner, L’invitation<br />

(1973) de Goretta, James ou pas (1970) ou ainda Black<br />

Out (1970) de Roy. A chamada à cena <strong>do</strong> colectivo Bande<br />

à part na edição 2012 <strong>do</strong> <strong>IndieLisboa</strong> é também uma<br />

homenagem implícita a esta geração <strong>do</strong>s anos setenta,<br />

um momento quase utópico da história <strong>do</strong> cinema cuja<br />

recordação não está pronta para ser apagada.<br />

Fundada em 2009, Bande à part não é uma casa de produção<br />

tradicional. Antes se trata de um lugar de troca<br />

e de discussão, de uma associação de cineastas que,<br />

segun<strong>do</strong> a sua definição, desejam “produzir, realizar,<br />

distribuir e promover filmes de cinema e de televisão”.<br />

Inscrita no registo notarial de Lausanne, Bande à part<br />

colabora com a sociedade de Zurique Vega films dirigida<br />

por Ruth Waldburger, também produtora de Godard.<br />

Os membros <strong>do</strong> grupo não partilham to<strong>do</strong>s a mesma<br />

visão <strong>do</strong> cinema, nem as mesmas aspirações temáticas<br />

ou estéticas. A sua primeira motivação é de entreajuda<br />

permitin<strong>do</strong> a cada um realizar o seu próprio projecto,<br />

permanecen<strong>do</strong> atento às ideias <strong>do</strong>s colegas. Como<br />

afirma Lionel Baier, “fazemos filmes muito diferentes.<br />

Os méto<strong>do</strong>s de Ursula e os meus são diametralmente<br />

opostos. Sou incapaz de fazer o que ela faz, o que não<br />

nos impede de falar cinema. Em contrapartida, era crucial<br />

para nós ter um lugar em comum, um lugar protegi<strong>do</strong><br />

no qual podemos expor e trabalhar juntos coisas muito<br />

concretas. Ursula tem <strong>do</strong>is projectos. Eu tenho quatro,<br />

não sei em qual pegar primeiro. Sinto-me contente por<br />

eles estarem lá e podermos discutir” 1 . Na prática, a primeira<br />

missão de Bande à part é a de pôr em comum<br />

as agendas de contactos <strong>do</strong> grupo: “Jean-Stéphane,<br />

Frédéric e Ursula têm redes que eu não tenho. Podem<br />

ir defender o meu próximo filme junto <strong>do</strong> OFC (Office<br />

Fédéral de la Culture) ou no estrangeiro. Quanto a mim,<br />

tenho muitos bons contactos junto da televisão suíça,<br />

poderia ir lá discutir o financiamento <strong>do</strong>s próximos filmes<br />

deles” 2 . Por outro la<strong>do</strong>, Baier admite que um <strong>do</strong>s<br />

aspectos problemáticos da indústria <strong>do</strong> cinema suíço a<br />

que os membros <strong>do</strong> grupo são sistematicamente confronta<strong>do</strong>s<br />

é o ódio visceral <strong>do</strong> cinema dito de autor:<br />

“os únicos filmes suíços conheci<strong>do</strong>s no estrangeiro são<br />

filmes de autor. No entanto, é um cinema detesta<strong>do</strong><br />

pelos funcionários da cultura. Porque temos produtores<br />

soixante-huitards – palavra aterra<strong>do</strong>ra, mal afamada,<br />

detestada – somos vistos como pessoas ligadas ao passa<strong>do</strong>...<br />

Também quereríamos existir enquanto autores e<br />

assegurar aos nossos co-produtores franceses uma plataforma<br />

comum que lhes permita ter parceiros reais” 3 .<br />

Para além da anunciada vontade de defender um determina<strong>do</strong><br />

modelo <strong>do</strong> cinema de autor, o que une, torna<br />

coerente, o conjunto de filmes realiza<strong>do</strong>s por Bande à<br />

1 – Declarações citadas por Elisabeth Lequeret no seu artigo, “La bande<br />

de 4”, Les cahiers du cinéma, n° 658, Julho Agosto 2010, p. 63.<br />

2 – Idem.<br />

3 – Idem.<br />

114 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

(1970) by Tanner, L’invitation (1973) by Goretta, James<br />

ou pas (1970), or Black Out (1970) by Roy. The highlight<br />

of the collective Bande à part in <strong>IndieLisboa</strong>’s 2012 edition<br />

is also an implicit tribute to that 1970s generation,<br />

that near utopian moment in the history of Swiss cinema<br />

not yet ready to be forgotten.<br />

Founded in 2009, Bande à part is not a traditional production<br />

company. Rather, it is a place to exchange and<br />

discuss ideas, an association of filmmakers who wish,<br />

according to their definition, to «produce, direct, distribute<br />

and promote films for cinema and television».<br />

Registered at Lausanne’s Trade Office, Bande à part<br />

collaborates with Vega films, the company from Zurich<br />

managed by Ruth Waldburger, who is also Godard’s<br />

producer. The group members <strong>do</strong>n’t all share either the<br />

same view of cinema or the same thematic or aesthetic<br />

aspirations. Their main motivation is to help one another<br />

so that each one can direct his/her own project, while<br />

always listening to each other’s ideas. As Lionel Baier<br />

says, «we make very different films. Ursula’s methods<br />

and mine are diametrically opposed. I am incapable<br />

of <strong>do</strong>ing what she <strong>do</strong>es, which <strong>do</strong>esn’t keep us from<br />

discussing cinema. On the contrary, it is crucial for us<br />

to have a place in common, a protected place where<br />

we can present our projects and work together on very<br />

concrete things. Ursula has two projects. I have four. I<br />

<strong>do</strong>n’t know which one to show first. I’m happy that they<br />

are there to discuss it» 1 . In practice, the first mission of<br />

Bande à part is to share the group’s address books:<br />

«Jean-Stéphane, Frédéric and Ursula have contacts that<br />

I <strong>do</strong>n’t. They can now defend my next film at the OFC<br />

(Federal Office for Culture) or abroad. On the other<br />

hand, I have very good contacts with Swiss television, I<br />

could go there to discuss funding for their next films» 2 .<br />

Baier, in turn, recognises that one of the problems for<br />

the Swiss film industry, with which the members of the<br />

group are systematically confronted, is the visceral hatred<br />

for so-called auteur films: «the only Swiss films known<br />

abroad are auteur films. Nevertheless, public employees<br />

working within culture hate this type of cinema. Since<br />

we have producers among the 68ers – that terrifying,<br />

despised, detested word – we are seen as people tied<br />

to the past… We would also like to exist as auteurs and<br />

assure our French co-producers of a common platform<br />

that allows them to have real partners» 3 .<br />

Besides the declared will to defend a certain model of<br />

auteur cinema, what is it that unites and gives coherence<br />

to the set of films directed by Bande à part? Perhaps<br />

that latent question underpinning a great number of<br />

these works: what <strong>do</strong>es it mean to be Swiss? Whether<br />

they deal with the Swiss landscape, the gap separating<br />

1 – Quoted by Elisabeth Lequeret in her article «La bande de 4»,<br />

Les cahiers du cinéma, no. 658, July August 2010, p. 63.<br />

2 – Ibid.<br />

3 – Ibid.


part? Talvez esta questão latente subentendida num<br />

grande número destas obras: o que é ser suíço? Quer<br />

tratem da paisagem suíça, <strong>do</strong> fosso que separa as zonas<br />

urbanas e rurais, <strong>do</strong> sistema educativo, <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> da<br />

ciência, da política, ou finalmente <strong>do</strong> da finança, estes<br />

filmes interrogam a identidade de um país dividi<strong>do</strong><br />

entre arcaísmo e modernidade, <strong>do</strong>bra<strong>do</strong> sobre si e com<br />

desejo de abertura.<br />

Em Lionel Baier, este questionamento levanta outras<br />

interrogações: como pode alguém ser suíço, filho de um<br />

pastor e homossexual? Talvez justamente afastan<strong>do</strong>-se<br />

da Suíça e atravessan<strong>do</strong> a Europa à procura das suas<br />

raízes polacas, como em Comme des voleurs, magnífico<br />

road movie de acento fortemente autobiográfico (onde,<br />

aliás, Baier interpreta o papel principal). Ou hesitan<strong>do</strong><br />

entre o campo <strong>do</strong> Vale de Joux e a cidade de Lausanne,<br />

entre a segurança de uma vida familiar bem arrumada<br />

e as tentações <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> cinema que o herói provinciano<br />

descobre, fascina<strong>do</strong>, em Un autre homme.<br />

Mas este filme de andamento balzaquiano termina<br />

com uma constatação bem irónica: se o Vale de Joux<br />

é a província de Lausanne, esta por sua vez não deixa<br />

de ser uma pequena província de Paris (onde de resto<br />

acaba a viagem iniciática <strong>do</strong> protagonista). Em Baier,<br />

estas interrogações levantam igualmente questões de<br />

cinema, com o cineasta a não cessar de transgredir as<br />

fronteiras <strong>do</strong>s géneros, fazen<strong>do</strong> malabarismos entre o<br />

<strong>do</strong>cumentário e a ficção, o diário íntimo e o ensaio fílmico,<br />

o filme militante e o melodrama. Foi assim que<br />

realizou um <strong>do</strong>s seus últimos filmes, Low cost (Claude<br />

Jutra), em 2010, com a ajuda de um telefone portátil.<br />

Este carismático autor é por outro la<strong>do</strong> director <strong>do</strong><br />

departamento de cinema da Ecal (École Cantonale d’art<br />

de Lausanne), de que uma selecção de filmes de estudantes<br />

será apresentada este ano no festival.<br />

Realiza<strong>do</strong>ra de vários <strong>do</strong>cumentários, não é de estranhar<br />

que um <strong>do</strong>s aspectos centrais <strong>do</strong> cinema de Ursula<br />

Meier seja a exploração de um lugar, de um território. É<br />

o ponto de partida das suas duas longas-metragens de<br />

ficção: Home (2008) e L’enfant d’en haut (2012). Mas em<br />

Ursula Meier o lugar é antes um “não lugar” segun<strong>do</strong> a<br />

definição <strong>do</strong> etnólogo Marc Augé: um local desencarna<strong>do</strong>,<br />

não investi<strong>do</strong>, impessoal, onde nunca paramos,<br />

onde nos limitamos a passar (uma estação de transportes,<br />

aeroportos, parques de estacionamentos...) 4 . E não<br />

obstante há pessoas que aí habitam, e mesmo em família,<br />

como em Home onde Isabelle Huppert e os seus<br />

filhos levam uma existência aparentemente normal numa<br />

casa isolada à beira de uma auto-estrada bem no meio<br />

de um campo deserto. Ou a estação de esqui fina de<br />

L’enfant d’en haut, um lugar que temos o hábito de ver<br />

no cinema como “lugar alto” (<strong>do</strong> turismo, da burguesia),<br />

mas de que Meier escolheu precisamente notar o avesso<br />

4 – Marc Augé, Non-Lieux, introduction à une anthropologie<br />

de la surmodernité, Paris, Le Seuil, 1992.<br />

urban and rural areas, the education system, the world<br />

of science, of politics, or finally that of finance, these<br />

films question the identity of a country divided between<br />

archaism and modernity, a country that is inward-looking<br />

yet yearning for openness.<br />

In the case of Lionel Baier, these questions raise other<br />

questions: how can someone be Swiss, the son of a<br />

pastor and homosexual? Perhaps precisely by moving<br />

away from Switzerland and crossing Europe in search<br />

of his Polish roots as in Comme des voleurs, that magnificent,<br />

strongly autobiographical road movie (where,<br />

by the way, Baier plays the main role). Or by hesitating<br />

between the countryside of la Vallée de Joux and the city<br />

of Lausanne, between the safety of an organised family<br />

life and the temptations of the world of cinema that<br />

the provincial hero discovers and is fascinated by in Un<br />

autre homme. However, this film following a Balzacian<br />

path ends with quite an ironic realisation: if la Vallée de<br />

Joux is the province of Lausanne, isn’t the latter in turn<br />

a little province of Paris (where the initiatic journey of<br />

the protagonist actually ends)? For Baier these questions<br />

also raise cinematic issues. The filmmaker is constantly<br />

crossing the borders of genres, juggling between <strong>do</strong>cumentary<br />

and fiction, intimate journal and filmic essay,<br />

militant film and melodrama. This was how he directed<br />

one of his latest films, Low cost (Claude Jutra), in 2010,<br />

with a mobile phone. This charismatic auteur is also<br />

head of the cinema department of Ecal (University of<br />

art and design Lausanne). A selection of student films<br />

will be presented at this year’s festival.<br />

Being the director of many <strong>do</strong>cumentaries, it is not surprising<br />

that one of the central aspects of Ursula Meier’s<br />

films is the exploration of a place, of a territory. This is<br />

the starting point for her two fiction feature films: Home<br />

(2008) and L’enfant d’en haut (2012). However, in the<br />

case of Ursula Meier the place is more of a «non-place»<br />

according to the definition of the ethnologist Marc<br />

Augé: a barren, impersonal place lacking investment,<br />

where we never stop, where we only pass by (bus stations,<br />

airports, parking lots…) 4 . Nevertheless, people<br />

live there, even in families as in Home where Isabelle<br />

Huppert and her children lead an apparently normal<br />

existence in an isolated house near a motorway in the<br />

middle of a deserted countryside. Or the sophisticated<br />

ski resort in L’enfant d’en haut, a place we are used to<br />

seeing in cinema as a high-class place (for tourists, for<br />

the bourgeoisie), but Meier chose precisely to reveal<br />

the normally hidden side of the setting: toilets, what<br />

lies underground mechanical installations, concrete corri<strong>do</strong>rs,<br />

back kitchens, and corners restaurants use for<br />

dumping leftovers. In fact, this normally hidden side of<br />

a rich country like Switzerland is what interests Ursula<br />

Meier whose fiction attains a social dimension for the<br />

4 – Marc Augé, Non-Lieux, introduction à une anthropologie<br />

de la surmodernité, Paris, Le Seuil, 1992.<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 115


<strong>do</strong> cenário: as casas de banho, as caves, as instalações<br />

mecânicas, os corre<strong>do</strong>res de betão, as cozinhas <strong>do</strong>s<br />

fun<strong>do</strong>s e os cantos de descargas <strong>do</strong>s restaurantes. São<br />

de facto os basti<strong>do</strong>res invisíveis de um país rico como a<br />

Suíça que interessam a Ursula Meier cuja ficção a<strong>do</strong>pta<br />

pela primeira vez um tom social através <strong>do</strong> retrato de um<br />

a<strong>do</strong>lescente desprovi<strong>do</strong> de tu<strong>do</strong>, excepto da sua energia,<br />

da sua vitalidade e da sua sede de viver. Navegan<strong>do</strong><br />

elegantemente entre um naturalismo por vezes cru e a<br />

<strong>do</strong>çura de um conto, os seus filmes abordam temas por<br />

vezes muito difíceis: os demónios escondem-se atrás<br />

de uma aparente normalidade, a fronteira invisível que<br />

separa normalidade e loucura, ou ainda a luta renhida,<br />

também aí até à loucura, pela sobrevivência...<br />

As instituições, as administrações – o seu funcionamento<br />

e os seres humanos que se escondem atrás<br />

delas – fazem também parte <strong>do</strong>s temas pelos quais se<br />

interessa Jean-Stéphane Bron, cineasta que também<br />

evolui entre <strong>do</strong>cumentário e ficção. Em Le génie helvétique<br />

(2003), pousa a sua câmara à frente da porta de<br />

entrada da sala 87 <strong>do</strong> Palais fédéral, em Berna, onde uma<br />

comissão encarregue da elaboração de uma lei sobre o<br />

génio genético está em debate. Transforman<strong>do</strong> o real<br />

num verdadeiro thriller, o filme propõe um mergulho<br />

no coração das estratégias e <strong>do</strong>s jogos de influência,<br />

revelan<strong>do</strong> o funcionamento da máquina democrática a<br />

partir <strong>do</strong> interior. Um mosaico de pontos de vista, de<br />

visões <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> e de rostos está igualmente no centro<br />

<strong>do</strong> mo<strong>do</strong> de fazer de Bron a partir <strong>do</strong> momento em<br />

que decide confrontar o mun<strong>do</strong> da finança. Fazen<strong>do</strong><br />

a constatação da dimensão globalizada da economia<br />

contemporânea, decide desta vez alargar o seu traço<br />

deixan<strong>do</strong> a Suíça pelos Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s. Volta a ela com<br />

<strong>do</strong>is filmes: Traders (2009) onde a lei <strong>do</strong> mais forte que<br />

governa o mun<strong>do</strong> económico é simbolicamente incarnada<br />

pelo combate de boxe, e Cleveland vs Wall Street<br />

(2010), uma análise aguda das razões que puderam<br />

levar ao desastre financeiro de 2008. Impregnan<strong>do</strong> a<br />

sua incursão <strong>do</strong>cumental com uma dimensão de ficção,<br />

ele organiza neste filme o processo imaginário da<br />

finança internacional onde a <strong>do</strong>r de uns e a responsabilidade<br />

de outros são claramente postas a nu. O sucesso<br />

de Cleveland vs Wall Street prende-se com o facto de<br />

o rigor analítico nunca mascarar os sentimentos humanos:<br />

a empatia com o sofrimento <strong>do</strong>s anónimos que<br />

tu<strong>do</strong> perderam na crise torna assim a sua mensagem<br />

política mais incisiva.<br />

Prova da riqueza e da variedade da produção de Bande<br />

à part é o filme Complices (2009), primeira longa-metragem<br />

de Frédéric Mermoud. O cineasta arrisca neste<br />

filme um cinema de género, o policial, de que <strong>do</strong>mina<br />

as regras com mão de mestre. Um filme negro portanto<br />

mas que é também um drama existencial e o retrato de<br />

uma juventude rasgada, desocupada: uma juventude<br />

<strong>do</strong>s dias de hoje...<br />

116 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

first time through the portrait of a teenager detached<br />

from everything except his energy, his vitality and his<br />

thirst for life. Moving elegantly between a sometimes<br />

raw naturalism and the gentleness of a short story, her<br />

films deal with themes that are on occasion very difficult:<br />

demons hiding behind apparent normality, the<br />

invisible border separating normality and madness, or<br />

yet the relentless struggle, here again to the point of<br />

madness, for survival…<br />

Institutions, administrations – the way they work and the<br />

human beings that hide behind them – are some of the<br />

themes that interest Jean-Stéphane Bron, a filmmaker<br />

also alternating between <strong>do</strong>cumentary and fiction. In Le<br />

génie helvétique (2003) he places his camera in front<br />

of the entrance <strong>do</strong>or of room 87 of the Federal Palace<br />

in Bern, where a committee charged with drawing a<br />

law on genetic genius is debating. Transforming reality<br />

into a real thriller, the film invites the spectator to dive<br />

into the heart of influence peddling, showing an inside<br />

view of how the democratic machine works. A mosaic<br />

of perspectives, of views on the world and of faces is<br />

also at the heart of Bron’s approach when he decides<br />

to face the world of finance. Giving an account of the<br />

globalised dimension of the contemporary economy,<br />

this time he decides to broaden his view by leaving<br />

Switzerland for the United States. He returns with two<br />

films: Traders (2009) where the law of the strongest that<br />

rules the economic world is symbolically portrayed in the<br />

boxing match, and Cleveland contre Wall Street (2010),<br />

an in-depth analysis of the reasons that might have led<br />

to the financial disaster in 2008. Imbuing his <strong>do</strong>cumentary<br />

approach with a dimension of fiction, in this film<br />

he organises the imaginary trial of international finance<br />

where the pain of some and the responsibility of others<br />

are clearly revealed. The success of Cleveland contre<br />

Wall Street lies in the fact that analytical rigour never<br />

masks human feelings: empathy towards the suffering<br />

of anonymous people who lost everything with the crisis<br />

thus makes his political message all the more striking.<br />

Proving the richness and variety of Bande à part’s productions<br />

is the film Complices (2009), Frédéric Mermoud’s<br />

first feature film. In this film Mermoud ventures into<br />

genre cinema, the thriller, whose rules he masters completely.<br />

It is a film noir, which is also an existential drama<br />

portraying a shattered, idle youth: a youth of today…


Ariel Schweitzer<br />

Historia<strong>do</strong>r de cinema, critico e professor (Paris VIII, Université de<br />

Tel-Aviv), Ariel Schweitzer é autor <strong>do</strong> livro Le cinéma israélien de la<br />

modernité (Paris, 1997 / Telavive, 2003) e coordena<strong>do</strong>r da obra Il<br />

cinema israeliano contemporaneo (Veneza, Marsilio Editori, 2009).<br />

Crítico nos Cahiers du cinéma, é igualmente tradutor em hebreu<br />

de Notes sur le cinématographe de Robert Bresson e comissário de<br />

retrospectivas dedicadas, entre outros, a Bresson, Jean-Luc Godard,<br />

Amos Gitai, David Perlov, a Nova Vaga Israelita (a Nova sensibilidades),<br />

A epopeias históricas <strong>do</strong> cinema israelita, Telavive no cinema.<br />

Brevemente na cinemateca francesa (Julho 2012): retrospectiva<br />

Uri Zohar, chefe de fila da Nova Vaga israelita <strong>do</strong>s anos 1960-70.<br />

A film historian, critic and teacher (Paris VIII, Tel-Aviv University), Ariel<br />

Schweitzer is author of Le cinéma israélien de la modernité (Paris,<br />

1997 / Tel-Aviv, 2003) and editor of Il cinema israeliano contemporaneo<br />

(Venezia, Marsilio Editori, 2009). Critic for the Cahiers du<br />

cinéma, he also translated Notes sur le cinématographe by Robert<br />

Bresson into Hebrew and organised retrospectives dedicated, among<br />

others, to Bresson, Jean-Luc Godard, Amos Gitai, David Perlov, the<br />

Israeli Nouvelle Vague (la Nouvelle Sensibilité), The historic epics<br />

of Israeli cinema, Tel-Aviv in cinema. Coming soon to the French<br />

cinemathèque (July 2012): retrospective of Uri Zohar, the leader of<br />

the Israeli Nouvelle Vague of the 1960s-70s.<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 117


Comme des voleurs (À l’est)<br />

Stealth<br />

Lionel Baier<br />

Ficção/Fiction, Suíça, França/Switzerland,<br />

France, 2006, 112’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />

Séverine Barde Montagem/Editing Christine Hoffet Música/<br />

Music Maurice Ravel Som/Sound Benedetto Garro,<br />

Raphaël Sohier Produtor/Producer Robert Boner Com/<br />

Cast Luc Andrié, Alicja Bachleda-Curus, Lionel Baier,<br />

Cynthia Coray, Natacha Koutchoumov, Stéphane Rentznik,<br />

Bernabé Rico, Michal Rudnicki, Anne-Lise Tobaggi<br />

Produção/Production SAGA Production, Ciné<br />

Manufacture SA, RTS Radio Télévision Suisse<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bande à Part Films<br />

Quan<strong>do</strong> Lionel sabe acidentalmente que a família<br />

tem origens polacas, sucede-se uma cadeia de acontecimentos<br />

que mudará, para sempre, a sua vida e a<br />

da sua irmã. Certa é uma perseguição automóvel na<br />

Eslováquia, como são certos o carro rouba<strong>do</strong>, o casamento<br />

branco e os falsos passaportes. A estrada para<br />

Varsóvia é uma aventura!<br />

When Lionel learns by chance that his family originates<br />

from Poland, a chain of events is set off that will<br />

change his and his sister Lucie’s lives forever. Getting<br />

involved in a car chase in Slovakia is a sure thing, as<br />

is the stolen car, white wedding, and false passports.<br />

The road to Warsaw is an adventure!<br />

Lionel Baier<br />

(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />

desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />

o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />

(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />

cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />

He runs the film department of ECAL since 2001.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />

Jour de défilé (cm/short), 2000<br />

Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />

Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />

Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />

Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />

Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />

Toulouse, 2010<br />

Bon vent Claude Goretta, 2011<br />

Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />

118 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Complices<br />

Accomplices<br />

Frédéric Mermoud<br />

Ficção/Fiction, França, Suíça/France, Switzerland,<br />

2009, 93’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Frédéric Mermoud, Pascal Arnold, Yann Le<br />

Nivet Fotografia/Cinematography Thomas Hardmeier Montagem/<br />

Editing Sarah Anderson Música/Music Grégoire Hetzel Som/Sound<br />

Bruno Reiland (montagem/editing), Florent Lavallée (misturas/mix)<br />

Produtor/Producer Tonie Marshall, Damien Couvreur Com/Cast<br />

Emmanuelle Devos, Gilbert Melki, Nina Meurisse, Cyril Descours<br />

Produção/Production Tabo Tabo Films, SAGA Production Sàrl,<br />

France 3 Cinéma, Rhône-Alpes Cinéma, SRG SSR, RTS<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Pyramide International<br />

Vincent e Rebecca têm 18 anos e uma vida despreocupada.<br />

Mas <strong>do</strong>is meses mais tarde, o corpo de Vincent<br />

é encontra<strong>do</strong> no Ródano e Rebecca desaparece. A<br />

investigação <strong>do</strong> caso é entregue a um polícia de 48<br />

anos, que é posto perante uma decisão fundamental<br />

que pode mudar totalmente a sua perspectiva de vida.<br />

Vincent and Rebecca are 18 years old and live a carefree<br />

life. But two months later Vincent’s body is found<br />

in the Rhone, and Rebecca disappears. The investigation<br />

of the case is taken up by the 48-year-old policeman.<br />

He stands before a fundamental decision that<br />

could completely change his view on life.<br />

Frédéric Mermoud<br />

(1969, Sion, Suíça) O seu filme L’escalier foi distingui<strong>do</strong> com o prémio<br />

<strong>do</strong> cinema suíço para melhor curta metragem e Complices recebeu<br />

o Quartz 2010 para melhor argumento.<br />

(1969, Sion, Switzerland) His film L’escalier was awarded with the Swiss<br />

Prize for best short and Complices was distinguished with Swiss Prize<br />

Quartz 2010 for best screenwriting.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Nocturne (co-r/co-d), 1998<br />

Son jour à elle (cm/short), 1999<br />

Les électrons libres (cm/short), 1999<br />

Les paysages intérieurs de Gottfried Tritten, 2000<br />

Dissonance, des idées dans la tête, 2002<br />

L’escalier (cm/short), 2003<br />

Bonhomme de chemin (cm/short), 2004<br />

Rachel (cm/short), 2006<br />

Le créneau (cm/short), 2007<br />

Accomplices/Complices, 2009


Des épaules solides<br />

Ursula Meier<br />

Ficção/Fiction, Suíça, França, Bélgica/Switzerland,<br />

France, Belgium, 2002, 96’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Ursula Meier, Frédéric Videau Fotografia/<br />

Cinematography Nicolas Guicheteau Montagem/Editing Susana<br />

Rossberg Som/Sound Luc Yersin Produtor/Producer Pierre-André<br />

Thiébaud Com/Cast Louise Szpindel, Jean-François Stévenin,<br />

Guillaume Gouix, Dora Jeema, Nina Meurisse, Anne Coesens<br />

Produção/Production PCT cinéma télévision, RTS Radio<br />

Télévision Suisse, ARTE, GMT Productions, Need Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Roissy Films<br />

Enquanto outros a<strong>do</strong>lescentes saem e apanham as primeiras<br />

bebedeiras, Sabine concentra-se em tornar-se<br />

atleta de alta competição. Tem um único objectivo:<br />

desenvolver as suas proezas físicas seja a que preço for.<br />

A palavra fracasso não existe no seu vocabulário. Mas, a<br />

continuar assim, pode estar a caminhar para o abismo.<br />

While other teenagers go out on dates and get drunk<br />

for the first time, Sabine focuses single-mindedly on<br />

becoming a top athlete. Her single objective: to improve<br />

her physical prowess, no matter the cost. Failure<br />

is not a word in her vocabulary. Even so, if she<br />

continues like this, she may be riding for a fall.<br />

Ursula Meier<br />

(1971, Besançon, França) Actriz e assistente de realização em vários<br />

filmes. Prémio de cinema suíço Quartz 2009 para melhor ficção e<br />

melhor argumento por Home.<br />

(1971, Besançon, France) Actress, assistant director in several films.<br />

Suiss prize Quartz 2009 for best feature and best screenwriting for<br />

Home.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Videodanse (cm/short), 1992<br />

Contretemps (cm/short), 1992<br />

Le Song d’Isaac (cm/short), 1994<br />

Des heures sans sommeil (cm/short), 1998<br />

Autour de Pinget (cm/short), 1999<br />

Tous à table (cm/short), 2000<br />

Pas les flics, pas les noirs, pas les blancs (cm/short), 2001<br />

Strong Shoulders/Des épaules solides, 2002<br />

Monique Jacot et Alain de Kalbermatten, portraits<br />

de photographes (cm/short), 2004<br />

Home, 2008<br />

Sister, 2012<br />

Emile de 1 à 5<br />

Emile from 1 to 5<br />

Lionel Baier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2012, 5’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />

Bastien Bösiger Montagem/Editing Pauline Gaillard, Anne-Laure<br />

Viaud Som/Sound Cyril Besnard (montagem/edting), Raphaël<br />

Rivière, Denis Séchaud (misturas/mix) Produtor/Producer Max<br />

Karli, Pauline Gygax, Jean Perret Com/Cast Adrien Barazzone,<br />

Raphaël Bilbeny, Simon Guélat, Nicolas Leoni, Julien Pochon<br />

Produção/Production Rita Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Swiss Films<br />

Cinco Emiles – talvez em memória das cinco crianças<br />

que Rousseau aban<strong>do</strong>nou à assistência social chapinham<br />

na banheira. A sua conversa sobre a natureza, o homem<br />

e a educação é animada, para<strong>do</strong>xal e bem humorada.<br />

Five Emiles – perhaps in remembrance of the five children<br />

whom Rousseau aban<strong>do</strong>ned to welfare services<br />

– are splashing in the bathtub. Their conversation on<br />

nature, man and education is animated, para<strong>do</strong>xical,<br />

and humorous.<br />

Lionel Baier<br />

(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />

desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />

o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />

(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />

cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />

He runs the film department of ECAL since 2001.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />

Jour de défilé (cm/short), 2000<br />

Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />

Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />

Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />

Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />

Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />

Toulouse, 2010<br />

Bon vent Claude Goretta, 2011<br />

Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 119


L’enfant d’en haut<br />

Sister<br />

Ursula Meier<br />

Ficção/Fiction, França, Suíça/France,<br />

Switzerland, 2012, 97’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Antoine Jaccoud, Ursula Meier, Gilles Taurand<br />

Fotografia/Cinematography Agnès Godard Montagem/Editing<br />

Nelly Quettier Música/Music John Parish Som/Sound Henri Maïkoff<br />

Produtor/Producer Ruth Waldburger, Denis Freyd Com/Cast Léa<br />

Sey<strong>do</strong>ux, Kacey Mottet Klein, Martin Compstont, Gillian Anderson<br />

Produção/Production Archipel 35, Vega Film<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Memento Films International<br />

Distribuição Portuguesa/Portuguese Distribution Midas Filmes<br />

Uma estância de luxo na Suíça. Simon, de 12 anos, vive<br />

no vale em baixo, com a irmã desempregada. Apanha<br />

to<strong>do</strong>s os dias o eleva<strong>do</strong>r para o opulento mun<strong>do</strong> lá de<br />

cima e rouba os turistas. Perde os seus laços. Confronta<strong>do</strong><br />

com a verdade de que ele e a irmã têm esta<strong>do</strong> a<br />

fugir, procura refúgio lá em cima.<br />

A luxury ski resort in Switzerland. 12-year-old Simon<br />

lives in the industrial valley below, with his jobless sister.<br />

Every day, he takes the ski-lift to the opulent ski<br />

world above, stealing equipment from the rich tourists.<br />

He loses his boundaries. Confronted with a truth<br />

he and his sister had both been escaping, he seeks<br />

refuge up above.<br />

Ursula Meier<br />

(1971, Besançon, França) Actriz e assistente de realização em vários<br />

filmes. Prémio de cinema suíço Quartz 2009 para melhor ficção e<br />

melhor argumento por Home.<br />

(1971, Besançon, France) Actress, assistant director in several films.<br />

Suiss prize Quartz 2009 for best feature and best screenwriting for<br />

Home.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Videodanse (cm/short), 1992<br />

Contretemps (cm/short), 1992<br />

Le Song d’Isaac (cm/short), 1994<br />

Des heures sans sommeil (cm/short), 1998<br />

Autour de Pinget (cm/short), 1999<br />

Tous à la table (cm/short), 2000<br />

Pas les flics, pas les noirs, pas les blancs (cm/short), 2001<br />

Strong Sholders/Des épaules solides, 2002<br />

Monique Jacot et Alain de Kalbermatten, portraits<br />

de photographes (cm/short), 2004<br />

Home, 2008<br />

Sister/L’enfant d’en haut, 2012<br />

120 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Garçon stupide<br />

Stupid Boy<br />

Lionel Baier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2004, 94’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lionel Baier, Laurent Gui<strong>do</strong> Fotografia/<br />

Cinematography Lionel Baier, Séverine Barde Montagem/<br />

Editing Christine Hoffet Música/Music Sergej Rachmaninov Som/<br />

Sound Robin Harsch Produtor/Producer Lionel Baier Com/Cast<br />

Pierre Chatagny, Natacha Koutchoumov, Rui Pedro Alves<br />

Produção/Production SAGA Production, SRG SSR<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bande à Part Films<br />

Aquele rapaz estúpi<strong>do</strong> é Loïc. O que confunde desejo<br />

e prazer, amizade e sexo, admiração e sucesso. Loïc, o<br />

que tenta compensar o que a vida não lhe concedeu<br />

antes de crescer. Loïc não é um rapaz estúpi<strong>do</strong>. Um dia,<br />

também ele tentará contar uma história.<br />

That stupid boy is Loïc. He who confuses desire and<br />

pleasure, friendship and sex, admiration and success.<br />

Loïc, who tries to compensate for what life failed to<br />

bestow on him before he grows up. Loïc is not a stupid<br />

boy. One day, he will also try to put together a story.<br />

Lionel Baier<br />

(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />

desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />

o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />

(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />

cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />

He runs the film department of ECAL since 2001.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />

Jour de défilé (cm/short), 2000<br />

Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />

Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />

Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />

Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />

Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />

Toulouse, 2010<br />

Bon vent Claude Goretta, 2011<br />

Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012


Low Cost (Claude Jutra)<br />

Lionel Baier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2010, 60’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />

Lionel Baier Montagem/Editing Lionel Baier Música/Music Pascal<br />

Auberson, Johannes Brahms, Händel Som/Sound Raphaël<br />

Sohier (montagem/editing), Lionel Baier (misturas/mix) Produtor/<br />

Producer Robert Boner, Agnieszka Ramu, Mathilde Wagmann<br />

Com/Cast Adrien Barazzone, Pierre Chatagny, Thibault de<br />

Chateauvieux, Marie-Eve Hildbrand, Brigitte Jordan, Natacha<br />

Koutchounov, Salvatore Orlan<strong>do</strong>, Emmanuel Salinger<br />

Produção/Production Bande à Part Films,<br />

RTS Radio Télévision Suisse<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bande à Part Films<br />

David Miller conhece a data da sua morte desde os nove<br />

anos. Filma<strong>do</strong> com um telemóvel ao longo de dez anos<br />

de Lausanne a Ouaga<strong>do</strong>ugou, trata-se de um filme de<br />

ficção sobre o valor da vida humana numa idade em<br />

que tu<strong>do</strong> está em “abatimento”. A vida não tem preço;<br />

a morte, no entanto, é uma pechincha.<br />

David Miller has known his date of death since the age<br />

of nine. Shot using a mobile phone over the course<br />

of ten years from Lausanne to Ouaga<strong>do</strong>ugou, this is<br />

a fiction film about the value of human life in an age<br />

where everything is at a “discount”. Life is priceless;<br />

death, however, bargains.<br />

Lionel Baier<br />

(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />

desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />

o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />

(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />

cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />

He runs the film department of ECAL since 2001.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />

Jour de défilé (cm/short), 2000<br />

Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />

Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />

Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />

Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />

Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />

Toulouse, 2010<br />

Bon vent Claude Goretta, 2011<br />

Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />

Mon frère se marie<br />

Jean-Stéphane Bron<br />

Ficção/Fiction, Suíça, França/Switzerland,<br />

France, 2006, 95’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jean-Stéphane Bron, Karine Sudan Fotografia/<br />

Cinematography Matthieu Poirot-Delpech Montagem/<br />

Editing Karine Sudan Música/Music Christian Garcia Som/<br />

Sound Luc Yersin Produtor/Producer Thierry Spicher, Elena<br />

Tatti, Philippe Martin, Géraldine Michelot Com/Cast Aurore<br />

Clément, Jean-Luc Bideau, Cyril Troley, Delphine Chuillot,<br />

Michèle Rohrbach, Quoc Dung Nguyen, Man Thu, Thanh An<br />

Produção/Production Box Productions, Les Films<br />

Pelléas, RTS Radio Télévision Suisse, SRG SSR<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Films Distribution<br />

Vinh, refugia<strong>do</strong> vietnamita, foi a<strong>do</strong>pta<strong>do</strong> há 20 anos por<br />

uma família suíça e prepara-se agora para casar. Para<br />

a sua mãe vietnamita é a oportunidade de conhecer<br />

finalmente a família que amou e criou o seu filho. Vão<br />

agora ter que representar a frágil comédia da felicidade.<br />

Vinh, a Vietnamese refugee, was a<strong>do</strong>pted 20 years<br />

earlier by a Swiss family and is now about to get married.<br />

His Vietnamese mother seizes this opportunity<br />

to finally meet the family that loved and raised her<br />

son. They are now going to have to play the fragile<br />

comedy of happiness.<br />

Jean-Stéphane Bron<br />

(1969, Lausanne, Suíça) Estu<strong>do</strong>u cinema em Itália e Lausanne. Licenciou-se<br />

na ECAL em 1995. Recebeu o prémio de cinema suíço Quartz<br />

2011 para melhor <strong>do</strong>cumentário por Cleveland Versus Wall Street.<br />

(1969, Lausanne, Switzerland) He studied cinema in Italy and Lausanne.<br />

He graduated from ECAL in 1995. He received the Swiss prize<br />

Quartz 2011 for best <strong>do</strong>cumentary for Cleveland Versus Wall Street.<br />

Filmografia/Filmography<br />

12, chemin des Bruyères, 1995<br />

Ted Ribert, le rêve américain (co-r/co-d), 1996<br />

Connu de nos services, 1999<br />

La bonne conduite, 1999<br />

En cavale, 2001<br />

Mais im Bundeshuus – Le genie helvétique, 2003<br />

My Brother is Getting Married/Mon frère se marie, 2006<br />

Traders, 2009<br />

Cleveland Versus Wall Street, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 121


Son jour à elle<br />

Frédéric Mermoud<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 1998, 5’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Frédéric Mermoud Fotografia/Cinematography<br />

Thomas Hardmeier Som/Sound Julien Sulser Com/Cast Laura<br />

Spinello, Assaad Ghobreial, Michel Cavagna, Loan Gilar<strong>do</strong>ni<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />

d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

Chiara tem 12 anos. É o seu crisma. A família precipita-se<br />

toda para uma cabine, para tirar um retrato de<br />

grupo comemorativo da ocasião. Mas Chiara não se<br />

sente muito bem.<br />

Chiara is 12. It’s her confirmation. The whole family<br />

crowds into the photomat booth for a commemorative<br />

portrait. But Chiara <strong>do</strong>esn’t feel very well.<br />

Frédéric Mermoud<br />

(1969, Sion, Suíça) O seu filme L’escalier foi distingui<strong>do</strong> com o prémio<br />

<strong>do</strong> cinema suíço para melhor curta metragem e Complices recebeu<br />

o Quartz 2010 para melhor argumento.<br />

(1969, Sion, Switzerland) His film L’escalier was awarded with the Swiss<br />

Prize for best short and Complices was distinguished with Swiss Prize<br />

Quartz 2010 for best screenwriting.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Nocturne (co-r/co-d), 1998<br />

Son jour à elle (cm/short), 1999<br />

Les électrons libres (cm/short), 1999<br />

Les paysages intérieurs de Gottfried Tritten, 2000<br />

Dissonance, des idées dans la tête, 2002<br />

L’escalier (cm/short), 2003<br />

Bonhomme de chemin (cm/short), 2004<br />

Rachel (cm/short), 2006<br />

Le créneau (cm/short), 2007<br />

Complices, 2009<br />

122 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Toulouse<br />

Lionel Baier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2010, 62’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />

Lionel Baier Montagem/Editing Pauline Gaillard Música/<br />

Music Karol Szymanowski, Igor Stravinsky Produtor/<br />

Producer Robert Boner Com/Cast Robin Harsch, Natacha<br />

Koutchoumov, Elodie Weber, Georges-Henri Dépraz,<br />

Brigitte Jordan, Olivia Csiky Trnka, Bulle Ogier<br />

Produção/Production LWL Films, Bande à<br />

Part Films, Troupe de la Dentcreuze<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact LWL Films<br />

1 de Agosto, algures no campo de Aubonne, Cécile e<br />

a filha Marion, de dez anos, acabaram de adquirir um<br />

velho Ford Taunus <strong>do</strong>s anos 1970. Mas a sua viagem é<br />

incessantemente adiada. Talvez, no entanto, uma vez<br />

que os problemas se resolvam, o caminho em frente<br />

se abra para Cécile e Marion. Tão longe como a lua.<br />

August 1st , somewhere in the Aubonne countryside,<br />

Cécile and her ten-year-old daughter Marion have just<br />

acquired an old 1970’s Ford Taunus estate car. But<br />

their voyage is delayed incessantly. Perhaps, the way<br />

ahead will open up for Cécile and Marion once the<br />

problems have been solved. As far as the moon.<br />

Lionel Baier<br />

(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />

desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />

o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />

(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />

cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />

He runs the film department of ECAL since 2001.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />

Jour de défilé (cm/short), 2000<br />

Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />

Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />

Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />

Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />

Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />

Toulouse, 2010<br />

Bon vent Claude Goretta, 2011<br />

Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012


Tous à table<br />

Ursula Meier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2000, 30’,<br />

Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Ursula Meier Fotografia/Cinematography<br />

Samuel Dravet, Sacha Wiernick Montagem/Editing Julie<br />

Brenta Som/Sound Philippe Vandendriessche Com/Cast<br />

Stéphane Auberghen, Bernard Breuse, Philip Busb,y Anne<br />

Carpriau, Circée Lethem, Sabrina Leurquin, Magali Pinglaut,<br />

Georges Saint-Yves, Bernard Sens, Jean Vercheval<br />

Produção/Production PCT cinéma télévision, Need<br />

Productions, RTS Radio Télévision Suisse<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Need Productions<br />

Um grupo de amigos junta-se num jantar de aniversário.<br />

A refeição está no fim e o ambiente está anima<strong>do</strong>: as<br />

pessoas cantam, bebem, abraçam-se, contam piadas.<br />

Então alguém faz uma adivinha: “Três formigas caminham<br />

num tronco de árvore na Amazónia…”. A tarde<br />

vai mudar de tom.<br />

A group of friends get together for a birthday dinner.<br />

It’s the end of the meal and the atmosphere’s high:<br />

people are singing, drinking, hugging each other, telling<br />

jokes. Then someone asks a riddle: “In the Amazon,<br />

three ants are walking on a tree stump…”. The<br />

evening will soon change tune.<br />

Ursula Meier<br />

(1971, Besançon, França) Actriz e assistente de realização em vários<br />

filmes. Prémio de cinema suíço Quartz 2009 para melhor ficção e<br />

melhor argumento por Home.<br />

(1971, Besançon, France) Actress, assistant director in several films.<br />

Suiss prize Quartz 2009 for best feature and best screenwriting for<br />

Home.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Videodanse (cm/short), 1992<br />

Contretemps (cm/short), 1992<br />

Le Song d’Isaac (cm/short), 1994<br />

Des heures sans sommeil (cm/short), 1998<br />

Autour de Pinget (cm/short), 1999<br />

Tous à la table (cm/short), 2000<br />

Pas les flics, pas les noirs, pas les blancs (cm/short), 2001<br />

Strong Sholders/Des épaules solides, 2002<br />

Monique Jacot et Alain de Kalbermatten, portraits<br />

de photographes (cm/short), 2004<br />

Home, 2008<br />

Sister, 2012<br />

Un autre homme<br />

Lionel Baier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2008, 90’, 35<br />

mm, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Lionel Baier Fotografia/Cinematography<br />

Lionel Baier Montagem/Editing Pauline Gaillard Música/<br />

Music Karol Szymanowski, Igor Stravinsky Produtor/<br />

Producer Robert Boner Com/Cast Robin Harsch, Natacha<br />

Koutchoumov, Elodie Weber, Georges-Henri Dépraz,<br />

Brigitte Jordan, Olivia Csiky Trnka, Bulle Ogier<br />

Produção/Production SAGA Production<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Wide Management<br />

Apesar de não perceber nada de cinema, François<br />

escreve críticas num jornal local em Vallée de Joux. Rosa<br />

é uma crítica conhecida. Entre os <strong>do</strong>is desenvolve-se<br />

uma relação bizarra que leva François a descobrir os<br />

desígnios <strong>do</strong> desejo: desejo de uma mulher, de uma<br />

crítica, e em última análise de si mesmo.<br />

Although he hasn’t got a clue about film, François<br />

writes reviews for a small local weekly in the Vallée de<br />

Joux. Rosa is a well-known critic working. A kinky relationship<br />

develops between the two of them, leading<br />

François to discover the inner workings of desire: desire<br />

of a woman, of a critic, and ultimately of his own.<br />

Lionel Baier<br />

(1975, Lausanne, Suíça) É programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> cinema Rex em Aubonne<br />

desde 1992 e iniciou-se como assistente de realização em 1996. Dirige<br />

o departamento de cinema da ECAL desde 2001.<br />

(1975, Lausanne, Switzerland) Since 1992 he’s a programmer at the<br />

cinema Rex in Aubonne. He begun as an assistant director in 1996.<br />

He runs the film department of ECAL since 2001.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Mignon à croquer (cm/short), 1999<br />

Jour de défilé (cm/short), 2000<br />

Celui au pasteur (ma vision personnelle des choses), 2000<br />

Mon père, c’est un lion (Jean Rouch, pour mémoire) (cm/short), 2002<br />

Stupid Boy/Garçon stupide, 2004<br />

Stealth (East)/Comme des voleurs (à l’Est), 2006<br />

Another Man/Un autre homme, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Low Cost (Claude Jutra), 2010<br />

Toulouse, 2010<br />

Bon vent Claude Goretta, 2011<br />

Emile de 1 à 5 (cm/short), 2012<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 123


PROGRAMA ECAL ECAL PROGRAM<br />

A quoi tu joues<br />

Another Game<br />

Jean Guillaume Sonnier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2011, 18’,<br />

Video, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Jean Guillaume Sonnier Fotografia/<br />

Cinematography Nicolas Veuthey Montagem/Editing Eliott<br />

Maintigneux, Felix Sandri Música/Music Thierry Epiney<br />

Produtor/Producer Lionel Baier Com/Cast Arlaud Swann,<br />

Julia Batinova, David Pion, Gilles Tschudi, Lionel Frésard,<br />

Antonio Troilo, Baptiste Coustenoble, Nora Steinig<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

À procura de casa para alugar, Benoît vive temporariamente<br />

num hotel. Por ter repara<strong>do</strong> que os apartamentos<br />

são mais facilmente aluga<strong>do</strong>s a casais <strong>do</strong> que a solteiros,<br />

pede a Jeanne, sua vizinha de quarto, que finja ser<br />

sua namorada. Apaixona-se por esta rapariga, inclinada<br />

a apostar em cavalos, e deixa-se levar por uma perigosa<br />

aposta de amor.<br />

Looking for a flat to rent, Benoît is temporarily staying<br />

at a hotel. Having noticed that apartments are rather<br />

allocated to couples than to singles, he asks Jeanne,<br />

his next room neighbour, to act as his girlfriend. He<br />

falls under the charm of this young lady, keen on gambling<br />

on horses, and lets himself be led into a dangerous<br />

amorous bet.<br />

Jean Guillaume Sonnier<br />

(1988, Annecy, França) Conclui estu<strong>do</strong>s no departamento de cinema<br />

da ECAL (École Cantonale d’art de Lausanne) em 2011.<br />

(1988, Annecy, France) He Receives degree from ECAL, cinema<br />

department in 2011.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Shabbat, Dieu Merci! (cm/short), 2010<br />

Parmi des gens, 2010<br />

Another Game/À quoi tu joues (cm/short), 2011<br />

124 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

L’ Ambassadeur & moi<br />

Jan Czarlewski<br />

Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />

2011, 16’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jan Czarlewski Fotografia/Cinematography<br />

Jan Czarlewski Montagem/Editing Jan Czarlewski Música/Music<br />

Ignacy Paderewski Som/Sound Jan Czarlewski Produtor/Producer<br />

Rachel Noël, Lionel Baier Com/Cast Michal Szymanowski<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />

d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

Sua Excelência o plenipotenciário Embaixa<strong>do</strong>r da República<br />

da Polónia à Coroa Belga sacrificou a vida pelo<br />

seu país. A sua dedicação tem um preço; nunca teve<br />

tempo para mim, o seu filho. Pelo que decidi vir para<br />

Bruxelas e tentar recuperar o tempo perdi<strong>do</strong>.<br />

His Excellency, the plenipotentiary Ambassa<strong>do</strong>r of the<br />

Republic of Poland to the Belgian Crown sacrificed his<br />

entire life for his country. His dedication came with a<br />

price; he never really had time for me, his son. I thus,<br />

decide to come to Brussels to try to make up for lost<br />

time.<br />

Jan Czarlewski<br />

Jan Czarlewski<br />

(1988, Paris, França) Tem nacionalidade francesa e poloca. Estu<strong>do</strong>u<br />

cinema na Sorbonne e na ECAL.<br />

(1988, Paris, France) French and Polish nationality. He studied cinema<br />

at the Sorbonne and at ECAL.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Tomek (cm/short), 2011<br />

The Ambassa<strong>do</strong>r & Me/L’ambassadeur & moi (cm/short), 2011


Dans tes bras<br />

In Your Arms<br />

Carina Freire<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2012, 10’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Carina Freire Fotografia/Cinematography<br />

Julien Rouyet Montagem/Editing Carina Freire Música/Music<br />

Casa da Criação, Marco Paulo Som/Sound Julia Sangnakkara<br />

Com/Cast Piedade Correia, Sarah-Lise Salomon Maufroy<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

Durante um vulgar serão em frente a uma telenovela,<br />

uma rapariga rejeita os incessantes sinais de afecto da<br />

sua mãe. O ambiente caloroso <strong>do</strong> lar familiar torna-<br />

-se sufocante.<br />

During an ordinary evening in front of a soap opera, a<br />

young girl rejects her mother’s constant signs of affection.<br />

The warm family environment becomes asphyxiating.<br />

Carina Freire<br />

(1989, Lausanne, Suíça) Integra o departamento de cinema da ECAL<br />

em 2009, onde realiza Nés derrière les pierres, exibi<strong>do</strong> no festival<br />

Visions du Réel em Nyon 2012.<br />

(1989, Lausanne, Switzerland) She integrates the cinema department<br />

of the ECAL in 2009, where she directs Born Behind the Stones,<br />

screened at the Visions du Réel in Nyon 2012.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Be<strong>do</strong>um (cm/short), 2010<br />

Born Behind the Stones/Nés derrière les pierres (cm/short), 2011<br />

In Your Arms/Dans tes bras (cm/short), 2012<br />

Nés derrière les pierres<br />

Born Behind the Stones<br />

Carina Freire<br />

Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />

2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Carina Freire Montagem/Editing Guerric Cattala<br />

Produtor/Producer Lionel Baier Com/Cast José Freire, Carina<br />

Freire, Mariza Freire, Teresa Freire, Vincent Wicki, Claude Wicki<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

A partir de fotografias da sua família e <strong>do</strong> namora<strong>do</strong>,<br />

Carina Freire realiza o retrato de <strong>do</strong>is clãs, em tu<strong>do</strong><br />

opostos. Entre os <strong>do</strong>is: ela.<br />

Based upon photos of her family and boyfriend, Carina<br />

Freire directs the portrait of two opposite clans.<br />

Between the two of them: herself.<br />

Carina Freire<br />

(1989, Lausanne, Suíça) Integra o departamento de cinema da ECAL<br />

em 2009, onde realiza Nés derrière les pierres, exibi<strong>do</strong> no festival<br />

Visions du Réel em Nyon 2012.<br />

(1989, Lausanne, Switzerland) She integrates the cinema department<br />

of the ECAL in 2009, where she directs Born Behind the Stones,<br />

screened at the Visions du Réel in Nyon 2012.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Be<strong>do</strong>um (cm/short), 2010<br />

Born Behind the Stones/Nés derrière les pierres (cm/short), 2011<br />

Dans tes bras (cm/short), 2012<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 125


Point de départ<br />

Thibault de Chateauvieux<br />

Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />

2007, 22’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Thibault de Chateauvieux Fotografia/<br />

Cinematography Thibault de Chateauvieux Montagem/Editing<br />

Frederic Baillehaiche Som/Sound Thibault de Chateauvieux<br />

Produtor/Producer Thibault de Chateauvieux Com/Cast<br />

Thibault de Chateauvieux, Alban de Chateauvieux<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />

d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

Segun<strong>do</strong> Alain Cavalier só podemos fazer bons filmes<br />

com aquilo que amamos. Mas, se não conseguir filmar<br />

bem o meu irmão, isso significa que não o amo?<br />

Um jovem cineasta faz várias tentativas para registar o<br />

amor que sente pelo irmão e pelos <strong>do</strong>cumentários, e<br />

de caminho submete-se a várias experiências bizarras.<br />

According to Alain Cavalier one only makes good<br />

films of whatever one loves. But what if I <strong>do</strong>n’t manage<br />

to film my brother well, <strong>do</strong>es that mean I <strong>do</strong>n’t<br />

love him? A young cineaste makes several attempts to<br />

record the love he feels for his brother and for <strong>do</strong>cumentary<br />

films, and undergoes several bizarre experiences<br />

on the way.<br />

Thibault de Chateauvieux<br />

(1986, Saint Dennis, Reunião) Estu<strong>do</strong>u belas artes em Paris e cinema<br />

em Lausanne. Licenciou-ne na ECAL em 2008.<br />

(1986, Saint Dennis, Réunion) He studied fine arts in Paris and cinema<br />

in Lausanne. He graduated from ECAL in 2008.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Vetura (cm/short), 2007<br />

Point de départ (cm/short), 2007<br />

La visite, 2009<br />

126 Cinema Emergente Emerging Cinema<br />

Spaghetti alle vongole<br />

Lila Ribi<br />

Documentário/Documentary, Suíça/Switzerland,<br />

2008, 28’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lila Ribi Fotografia/Cinematography Lila Ribi<br />

Montagem/Editing Shirin Mashayekh, Pauline Gaillard Música/<br />

Music Gonzales Som/Sound Lila Ribi Produtor/Producer Lila Ribi<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />

d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

Procuran<strong>do</strong> renovar relações com o seu pai ausente,<br />

uma rapariga encontra finalmente coragem para o confrontar<br />

com tu<strong>do</strong> aquilo que sempre lhe quis perguntar.<br />

Longing to renew relations with her absent father, a<br />

young woman finally finds the courage to confront<br />

him with the questions she has always wanted to ask.<br />

Lila Ribi<br />

(1979, Aubonne, Suíça) Estu<strong>do</strong>u artes em Vevey e cinema na ECAL.<br />

(1979, Aubonne, Switzerland) She studied arts in Vevey and cinema<br />

at the ECAL.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Spaghetti alle Vongole (cm/short), 2009<br />

Le téméraire (cm/short), 2009


Le tombeau des filles<br />

The Girls’ Grave<br />

Carmen Jaquier<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2011, 17’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Carmen Jaquier Fotografia/<br />

Cinematography Thomas Szczepanski, Pauline Richon<br />

Montagem/Editing Julie Borvon Música/Music Clou,<br />

Vincent Weber Som/Sound Björn Cornelius Produtor/<br />

Producer Carmen Jaquier Com/Cast Sharon Oberson, Anissa<br />

Cadelli, Vincent Weber, Etienne Garachon, Paul Ferens<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale d’art de Lausanne<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

Sissi e Victoria são irmãs. Enquanto a mais nova está,<br />

aos poucos, a sair <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> da infância, a mais velha<br />

tenta em vão ser adulta. No quarto que partilham, Sissi<br />

prepara-se para uma competição de ginástica e Victoria<br />

para as andanças <strong>do</strong>s rapazes.<br />

Sissi and Victoria are sisters. Whereas the younger is<br />

slowly emerging from the world of childhood, the elder<br />

tries in vain to be a grown up. In the room they<br />

share, Sissi is preparing for her gymnastic competition<br />

and Victoria has boys coming and going.<br />

Carmen Jaquier<br />

(1985, Genebra, Suíça) Estu<strong>do</strong>u grafismo em Genebra e cinema<br />

na ECAL.<br />

(1985, Genebra, Switzerland) She studied graphics in Genebra and<br />

cinema at the ECAL.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Bouffe moi! (cm/short), 2004<br />

Ça ne veut pas dire que je ne t’aime pas (cm/short), 2010<br />

The Girl’s Grave/Le tombeau des filles (cm/short), 2011<br />

Ultima <strong>do</strong>nna<br />

Tristan Aymon<br />

Ficção/Fiction, Suíça/Switzerland, 2010, 17’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Tristan Aymon Fotografia/Cinematography<br />

Camille Cottagnoud Montagem/Editing Louise Jaillete<br />

Música/Music Frédéric Chopin Com/Cast Maurice<br />

Aufairas, Stefanie Güntheras, Sarah Pereira Batistaas<br />

Produção/Production ECAL – École Cantonale<br />

d’art de Lausanne, PCT cinéma télévision<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact ECAL<br />

Um homem de uma certa idade de uma família da<br />

classe média é força<strong>do</strong> a passar o tempo com uma<br />

nova companheira.<br />

An elderly man from a middle-class family finds himself<br />

forced to pass the time with a new companion.<br />

Tristan Aymon<br />

(1968, Lausanne, Suíça) Estu<strong>do</strong>u na ECAL (École Cantonale d’art de<br />

Lausanne), onde se licenciou em 2010.<br />

(1968, Lausanne, Switzerland) He studied at the l’ECAL (École Cantonale<br />

d’art de Lausanne), where he graduated in 2010.<br />

Filmografia/Filmography<br />

C comme Carole, 2009<br />

12, rue du Bourg (cm/short), 2009<br />

Ultima <strong>do</strong>nna (cm/short), 2010<br />

Emerging Cinema Cinema Emergente 127


Pulsar <strong>do</strong><br />

Mun<strong>do</strong><br />

World Pulse<br />

Longas Metragens Feature Films<br />

¡Vivan las Antipodas! Victor Kossakovsky<br />

East Punk Memories Lucile Chaufour<br />

Merca<strong>do</strong> de Futuros/Futures Market Mercedes Alvarez<br />

Or<strong>do</strong>s 100 Ai Weiwei<br />

Ouwehoeren/Meet the Fokkens Gabriëlle Provaas, Rob Schröder<br />

Schönheit/Beauty Carolin Schmitz<br />

Spectres Sven Augustijnen<br />

Work Hard, Play Hard Carmen Losmann<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

All the Lines Flow Out Charles Lim<br />

Bon voyage Fabio Friedli<br />

Bradley Manning Had Secrets Adam Butcher<br />

East Hastings Pharmacy Antoine Bourges<br />

Fireworks Giacomo Abbruzzese<br />

From This Day to Where Matias Rygh, Mathias Eriksen<br />

Jours de poussière/Days of Dust Jérémie Reichenbach<br />

Las Vegas | Les prés/Las Vegas | The Mea<strong>do</strong>ws Benjamin R Taylor<br />

Post-Industrie/Post-Industry Arnaud Gerber<br />

So Sorry Ai Weiwei<br />

Vakha i Magomed/Vakha and Magomed Marta Prus<br />

Woodcarver Ehren BEARwitness Thomas, A Tribe Called Red


Fireworks


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

¡Vivan las<br />

Antipodas!<br />

Victor Kossakovsky<br />

Documentário/Documentary, Alemanha,<br />

Holanda, Argentina, Chile/Germany,<br />

Netherlands, Argentina, Chile, 2011, 104’,<br />

Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Victor Kossakovsky<br />

Fotografia/Cinematography Victor Kossakovsky<br />

Montagem/Editing Victor Kossakovsky Música/<br />

Music Alexander Popov Som/Sound Gui<strong>do</strong><br />

Beremblum Produtor/Producer Heino Deckert<br />

Com/Cast Gema Juárez Allen, Juan Manuel<br />

Egaña, Heino Deckert, Leontine Petit<br />

Produção/Production Heino Deckert, Lemmimng<br />

Film, Gema Films, Producciones Aplaplac<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Deckert Distribution GmbH<br />

Victor Kossakovsky<br />

(1961, São Petersburgo, Rússia) Trabalhou desde<br />

1978 no estúdio de <strong>do</strong>cumentários de Leningra<strong>do</strong><br />

como opera<strong>do</strong>r de câmara assistente, assistente<br />

de realização e monta<strong>do</strong>r. Em 1988, terminou o<br />

curso superior em argumento e realização em<br />

Moscovo. Fun<strong>do</strong>u a sua própria produtora, Kossakovsky<br />

Film Production.<br />

(1961, St. Petersburg, Russia) Since 1978 he worked<br />

at the Leningrad studio of Documentaries as assistant<br />

cameraman, assistant director and editor. In<br />

1988 he finished the Higher Courses of Film Writers<br />

and Directors in Moscow. He started his own<br />

production company, Kossakovsky Film Production.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Belovy, 1994<br />

Sreda, 1997<br />

Pavel i Lyalya, 1999<br />

I loved you, 2000<br />

Russia from my win<strong>do</strong>w, 2003<br />

Svyato (cm/short), 2005<br />

iVivan las Antipodas!, 2011<br />

130 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />

“Perguntava-me, onde vamos parar se começarmos a perfurar de um<br />

la<strong>do</strong> da terra e sairmos <strong>do</strong> outro? Como a maior parte <strong>do</strong> globo está<br />

coberta de água, a resposta mais provável é: no meio <strong>do</strong> oceano.” No<br />

entanto, este filme vem provar que esta teoria está errada e descobre<br />

quatro pontos diametralmente opostos da terra ou antípodas. No primeiro<br />

par, <strong>do</strong>is irmãos cruzam Entre Ríos, na Argentina, em direcção<br />

a Shangai, e de um pôr-<strong>do</strong>-sol de extraordinária beleza movemo-nos<br />

para a agitada metrópole chinesa. Os segun<strong>do</strong>s antípodas levam-nos<br />

da Rússia e <strong>do</strong> lago Baikal ao Chile. O terceiro <strong>do</strong> Havai e <strong>do</strong> vulcão<br />

Kilauea para Kubu no Botswana. O último par vai de Maraflores em<br />

Espanha ao Castle Point na Nova Zelândia. Uma viagem à volta <strong>do</strong><br />

mun<strong>do</strong> em 104 minutos e Kossakovsky, qual Júlio Verne, oferece um<br />

magnífico calei<strong>do</strong>scópio <strong>do</strong> nosso mun<strong>do</strong>.<br />

“I was wondering, where will we end up if we start drilling on one side<br />

of the earth and coming out from the other. Since most of the globe is<br />

covered with water the answer is most likely in the middle of the ocean.”<br />

However, this film comes to prove this theory is wrong and discovers<br />

four diametrically opposite spots of land or antipodas. In the first pair,<br />

two brothers are crossing Entre Ríos in Argentina to Shanghai and from<br />

strickigly beautiful sunset we move to the busy chinese metropolis.<br />

The second antipodas takes us from Russia and lake Baikal to Chile.<br />

The third from Hawaii and volcano Kilauea to Kubu in Botswana. The<br />

final pair is in Maraflores of Spain to Castle Point of New Zealand. A<br />

trip around the world in 104 minutes and Kossakovsky as Jules Vernes<br />

offers a magnificent kalei<strong>do</strong>scope of our world.<br />

n.V.<br />

Às vezes tens uma boa ideia para um filme, mas quan<strong>do</strong> o fazes percebes que<br />

a ideia é melhor <strong>do</strong> que a realidade. Com ¡Vivan las antipodas! foi o contrário!<br />

A ideia era simpática, mas o que encontrei na realidade era ainda mais incrível<br />

e surpreendente.<br />

Sometimes you have a good idea for a film, but once you make it you realize that<br />

the idea is better than the reality. For ¡Vivan las antipodas! was opposite! The idea<br />

was cool, but what I found in reality was even more unbelievable and surprising.<br />

Victor Kossakovsky


Um grupo de pós-punks húngaros enfrenta a câmara e fala sobre a<br />

era comunista e pós-comunista na Hungria. A era <strong>do</strong> punk surgiu no<br />

início <strong>do</strong>s anos 80, quan<strong>do</strong> a depressão económica e cultural afectou<br />

o país severamente. Era o tempo em que os músicos furiosos tocavam<br />

punk rock com letras anti-comunistas. Era uma época diferente,<br />

as cores eram diferentes, os cheiros eram diferentes, os rostos das pessoas<br />

eram diferentes, era como um outro planeta em comparação com<br />

a Hungria <strong>do</strong>s dias de hoje. Imagens deles com 20 anos em Super 8<br />

afirmam este planeta estranho. Uma exploração da vida e da política<br />

na Hungria antes e depois da queda <strong>do</strong> Muro de Berlim. As grandes<br />

esperanças de um mun<strong>do</strong> melhor e a realidade que se seguiu, onde<br />

os pobres se tornaram ainda mais pobres e os ricos ainda mais ricos.<br />

A bunch of post Hungarian punks face the camera and speak about<br />

the communism and post-communism era in Hungary. The punk era<br />

in Hungary emerged in the early 80s when the economic and cultural<br />

depression affected the country severely. It was the time when angry<br />

musicians played punk rock with anti-communist lyrics. It was a different<br />

time, the colors were different, the smells were different, the<br />

people’s faces were different, it was like an another planet comparing<br />

to Hungary now. Super-8 images of themselves when they were 20<br />

years old stating this different planet. An exploration of life and politics<br />

in Hungary before and after the fall of Berlin Wall. The high hopes for<br />

a better world and the reality that followed where the poor became<br />

even poorer and the rich even richer.<br />

n.V<br />

Esta criação resulta de um esforço para aproximar a cena local da comunidade<br />

punk mundial e para ajudar bandas locais e outras pessoas a estabelecer contactos<br />

com o estrangeiro. Nós temos algumas salas decentes e bandas que<br />

queiram tocar aqui – estão à vontade para me contactar – eu encaminhá-las-ei<br />

para as pessoas certas.<br />

This was created by me as an effort to get the local scene closer to the worldwide<br />

punk community and to help local bands and other people to establish<br />

contacts abroad. We have some decent venues and any bands who want to<br />

play here are welcome to contact me, I’ll get them through to the right people.<br />

Rufus Rockstar<br />

East Punk<br />

Memories<br />

Lucile Chaufour<br />

Documentário/Documentary, França/France,<br />

2011, 80’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Lucile Chaufour Fotografia/<br />

Cinematography Lucile Chaufour, Bernhard<br />

Braunstein Montagem/Editing Lucile Chaufour<br />

Música/Music CPG, Kretens, QSS, Modells,<br />

Mosoi, ETA Som/Sound Lucile Chaufour,<br />

Bernhard Braunstein Produtor/Producer<br />

Supersonicglide Com/Cast Kelemen Balàzs, Tòth<br />

Miklòs, Mozsik Imre, Marton Attila, Pàpp Zoltàn,<br />

György, Vanyi Tamàs, Rupaszov Tamàs, Horvàth<br />

Attila, Erdös Jòzsef, Vojtkò Dezso, Asztalos<br />

Ildiko, Bödiné Tünde<br />

Produção/Production Supersonicglide<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Supersonicglide<br />

Lucile Chaufour<br />

Formada em música (ARPEJ, SAE Institute, Conservatoire<br />

of the XXth em Paris), Lucile Chaufour<br />

realizou, em 1987, o seu primeiro <strong>do</strong>cumentário<br />

sobre a cena punk húngara. Durante a década de<br />

90, criou um canal de televisão dentro da prisão<br />

de la Santé, em Paris.<br />

With a music background (ARPEJ, SAE Institute,<br />

Conservatoire of the XXth em Paris), Lucile Chaufour<br />

directed her first <strong>do</strong>cumentary about the<br />

Hungarian punk scene in 1987. During the 90’s,<br />

she created a television channel within the Prison<br />

de la Santé in Paris.<br />

Filmografia/Filmography<br />

T’34 (cm/short), 1985<br />

Léonne, mère et fils (cm/short), 1988<br />

Violent Days, 2004<br />

The Bitter Taste of Chocolate/L’amertume du<br />

chocolat, 2008 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

East Punk Memories, 2012<br />

ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 131


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Merca<strong>do</strong> de<br />

Futuros<br />

Futures Market<br />

Mercedes Alvarez<br />

Documentário/Documentary, Espanha/Spain,<br />

2011, 110’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Mercedes Alvarez, Arturo<br />

Redín Fotografia/Cinematography Alberto<br />

Rodriguez Montagem/Editing Pablo Gil Rituerto<br />

Música/Music Sergio Moure Som/Sound Marisol<br />

Nievas, Amanda Villavieja Produtor/Producer<br />

Ignacio Benedetti, Xosé Zapata, Eva Serrats<br />

Produção/Production Leve Productora SL,<br />

Ignacio Benedeti Cinema<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Leve Productora SL<br />

Mercedes Alvarez<br />

A sua longa metragem El cielo gira ganhou o<br />

aplauso unânime da crítica e inúmeros prémios<br />

internacionais em Roterdão, no Cinema du Réel de<br />

Paris e BAFICI Buenos Aires. Merca<strong>do</strong> de futuros<br />

ganhou o prémio Regards Neufs Visions du reel<br />

(Nyon, Suíça) e uma menção especial no BAFICI.<br />

Her first feature film El cielo gira gained the<br />

unanimous acclaim of both critics and numerous<br />

international awards, such as the Tiger Awards from<br />

Rotterdam, Cinema du Rèel from Paris and Public<br />

from BAFICI Buenos Aires. Futures’ Market has<br />

won the prize Regard Neufs Visions du reel (Nyon,<br />

Switzerland) and a special mention at BAFICI.<br />

Filmografia/Filmography<br />

El viento africano (cm/short), 1997<br />

El cielo gira, 2005<br />

Cinco elementos para cualquier, 2010<br />

Merca<strong>do</strong> de futuros, 2011<br />

132 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />

Merca<strong>do</strong> de Futuros abre com um desenho <strong>do</strong> céu com pontos brilhantes<br />

que lembram os planetas e, em seguida, uma voz off descreve<br />

como o poeta grego Simonides de Ceos inventou a arte da memória<br />

para uso, durante séculos, de filósofos, poetas e arquitectos. A<br />

meditação de sonhos e desejos que finalmente se transformam num<br />

produto. Um vende<strong>do</strong>r imobiliário oferece aos potenciais investi<strong>do</strong>res<br />

a virtualização de um espaço urbano até com mobiliário, um espaço<br />

<strong>do</strong>s seus pensamentos, ten<strong>do</strong> sempre em mente o lucro primeiro que<br />

tu<strong>do</strong>. A qualidade de esperanças, ideias e sonhos como valores espirituais<br />

foi substituída por bens materiais que nos recordam que nos<br />

esquecemos de como se olha para as pessoas e para as coisas. Um<br />

<strong>do</strong>cumentário brilhantemente composto, com um enquadramento extraordinário<br />

da arte de Michelangelo e uma composição pós-moderna<br />

<strong>do</strong>s espaços abertos.<br />

Future’s Market opens with a drawing of the sky with shiny <strong>do</strong>ts that<br />

resemble the planets and then a voice over describing how the Greek<br />

poet Simonides of Ceos invented the art of memory that was used<br />

for centuries by philosophers, poets and architects. A meditation of<br />

dreams and desires that ultimately turn into a product. A real estate<br />

salesperson delivers to the potential investors the virtualization of an<br />

urban space even with furniture, a space of their thoughts keeping in<br />

mind primarily the profit. The quality of hopes, ideas and dreams as<br />

spiritual values have been replaced by material ones reminding us that<br />

we forgot how to look at people and things. A brilliantly composed<br />

<strong>do</strong>cumentary, with extraordinary framing of the art of Michelangelo<br />

and post-modern compositions of open spaces.<br />

n.V.<br />

Nunca estive interessada no secreto ou no confidencial. Era claro para mim que<br />

iria filmar as pessoas a fazer o que fazem e a falar abertamente, normalmente<br />

e à vista <strong>do</strong> público.<br />

I was never interested in the secretive or the confidential. It was plain to me that<br />

people would be filmed <strong>do</strong>ing what they <strong>do</strong> and what they were saying openly,<br />

normally and at the public´s glance.<br />

Mercedes Alvarez


Ai Weiwei esteve liga<strong>do</strong> à concepção <strong>do</strong> famoso estádio Ninho de<br />

Pássaro, construí<strong>do</strong> para as Olimpíadas de Pequim. Manten<strong>do</strong> a parceria<br />

com a mesma dupla de arquitectos suíços Herzog & de Meuron, Ai<br />

Weiwei foi incumbi<strong>do</strong> de conceber uma cidade no interior <strong>do</strong> deserto<br />

da Mongólia. E é assim que nasce o projecto Or<strong>do</strong>s 100, no qual 100<br />

arquitectos de 27 países foram convida<strong>do</strong>s a desenhar uma vivenda<br />

com 1000 m2. Neste filme acompanhamos três perío<strong>do</strong>s de visitas<br />

que os 100 arquitectos realizaram ao local da construção. É fascinante<br />

ver como aqueles 100 arquitectos se deixam deslumbrar e envolver<br />

neste projecto megalómano e como Ai Weiwei mantém a sua bonomia<br />

mesmo ten<strong>do</strong> de lidar com as infantis falhas de organização das<br />

entidades oficiais, que são as promotoras <strong>do</strong> projecto.<br />

Ai Weiwei was involved in the conception of the famous Bird’s Nest<br />

Stadium, built for the Olimpics in Beijing. Maintaing the partnership<br />

with the same two Swiss architects, Herzog & de Meuron, Ai Weiwei<br />

was assigned a task: to build a city inside the desert of Mongolia. That<br />

is how the Or<strong>do</strong>s 100 project was born and in it’s implementation 100<br />

architects from 27 countries were invited to design a villa with 1000<br />

square meters. In this film we keep up with three periods of visits from<br />

the architects to the construction area. It is fascinating to watch how<br />

they dazzle and get involved in this megalomaniac project and how Ai<br />

Weiwei keeps his bonhomie even when they have to deal with childish<br />

organization flaws from official entities promoting the project.<br />

R.P.<br />

Que a sorte não dura é o que nos vem à ideia quan<strong>do</strong> vemos Ai Weiwei confrontar<br />

o polícia à paisana que vigia to<strong>do</strong>s os seus movimentos.<br />

That luck won’t last’ is what comes to mind watching Ai Weiwei confronting the<br />

undercover police who watch his every move.<br />

Gertjan Zuilhof – Festival de Cinema de Roterdão/Rotterdam Film Festival<br />

Or<strong>do</strong>s 100<br />

Ai Weiwei<br />

Documentário/Documentary, China, 2011, 61’,<br />

Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Ai Weiwei Fotografia/<br />

Cinematography Wang Fen, Zhao Zhao<br />

Montagem/Editing Wang Fen, In-serk Yang<br />

Produtor/Producer Ai Weiwei<br />

Produção/Production Ai Weiwei Studio<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Ai Weiwei Studio<br />

Ai Weiwei<br />

(1957, Pequim, China) O multi-talentoso designer<br />

chinês, artista e activista Ai Weiwei liderou vários<br />

movimentos de vanguarda da arte na China. Depois<br />

de viver em Nova Yorque durante dez anos, voltou<br />

à China em 1993. Preso na Primavera de 2011, por<br />

fuga aos impostos, encontra-se sob prisão <strong>do</strong>miciliária<br />

na sua casa em Pequim.<br />

(1957, Beijing, China) The multi-talented Chinese<br />

artist, designer and activist AI Weiwei headed<br />

up several avant-garde art movements in China.<br />

After living in New York for ten years, he returned<br />

to China in 1993. Ai was arrested in the Spring of<br />

2011, the official charges being tax evasion. He is<br />

currently under house arrest in his Beijing home.<br />

Filmografia Seleccionada/Selected Filmography<br />

Chang’an Boulevard, 2004<br />

Beijing: The Second Ring, 2005<br />

Beijing: The Third Ring, 2005<br />

Tong hua/Fairytale, 2008<br />

Feng Zhenghu Returns Home, 2009<br />

Lao ma ti hua/Stewed Pork a.k.a. Stewed Pork, 2009<br />

Hua lian ba er/Dirty Faces, 2009<br />

Why Are the Flowers So Red, 2010<br />

A Threat to Homeland Security, 2010<br />

Liu nian bu li/Unlucky in Liu’s Year, 2010<br />

Jing cha da ren le/The Police Hit People, 2010<br />

Shi shi jiu shi zhe yang/This Is What Happened, 2010<br />

One Recluse, 2010<br />

San hua/Three Flowers, 2010<br />

Hua hao yue yuan/Blissful Harmony, 2010<br />

Mei hao sheng huo/A Beautiful Life, 2010<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 133


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Ouwehoeren<br />

Meet the Fokkens<br />

Gabriëlle Provaas,<br />

Rob Schröder<br />

Documentário/Documentary, Holanda/<br />

Netherlands, 2011, 70’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Gabriëlle Provaas, Rob<br />

Schröder Fotografia/Cinematography Wiro Felix,<br />

Rob Schröder Montagem/Editing Sander Vos<br />

Nce Música/Music Danny Malan<strong>do</strong> Som/Sound<br />

Carla Van Der Meijs Produtor/Producer Yaniv<br />

Wolf Com/Cast Luise Fokkens, Martine Fokkens<br />

Produção/Production Submarine<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Autlook Film Sales<br />

Gabriëlle Provaas<br />

Licenciou-se em 1996 na Universidade de Amesterdão<br />

em Cinema e Televisão, com minors em História<br />

de Arte e Psicologia. Trabalha desde 2002 como<br />

jornalista freelancer para vários jornais e revistas.<br />

Graduated in 1996 at the University of Amsterdam<br />

in Film – and Television Studies, with minors in Art<br />

History and Psychology. Since 2002 she works<br />

as a freelance journalist for various newspapers<br />

and magazines.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Meet the Fokkens (co-r/co-d: Rob Schröder), 2011<br />

Rob Schröder<br />

Foi professor nos departamentos de Design Gráfico<br />

e de Audiovisuais <strong>do</strong> Gerrit Rietveld Academy em<br />

Amsterdão. Co-fun<strong>do</strong>u o Instituto Sandberg, onde<br />

dirigiu o departamento de design e novos media<br />

durante quarto anos e onde continua a dar aulas.<br />

Was a professor in the graphic design and audio<br />

visual departments of the Gerrit Rietveld Academy<br />

in Amsterdam. Co-founded the Sandberg Institute,<br />

where he has headed the department of design and<br />

new media for four years and continues to teach.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Backlight: Carácas – The Informal City, 2007<br />

Stayin’Alive in Jo’burg, 2009<br />

Meet the Fokkens (co-r/co-d: Gabriëlle Provaas), 2011<br />

134 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />

A profissão mais antiga <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>: a prostituição. Ser prostituta vem<br />

com uma espécie de franqueza desarmante em relação a outras profissões:<br />

nunca se confunde amor com trabalho, por muito sexo que<br />

esteja envolvi<strong>do</strong>. O Red Light District é a Meca da prostituição e<br />

Luise e Martine Fokkens, duas irmãs gémeas a<strong>do</strong>ráveis, têm mais de<br />

50 anos de experiência. Elas são simples e estão felizes por contar a<br />

sua história sem a necessidade de explicações, desculpas ou dramatismos.<br />

O filme em si não levanta quaisquer questões morais e elas<br />

nunca são vitimizadas. O filme é da<strong>do</strong> de forma pragmática partin<strong>do</strong><br />

de um perspectiva optimista e cheia de humor. Estas raparigas são<br />

simplesmente a<strong>do</strong>ráveis, elas compram preservativos, consultam as<br />

novidades em vibra<strong>do</strong>res, estão actualizadas no que toca a to<strong>do</strong>s os<br />

brinque<strong>do</strong>s sexuais de Amesterdão, assim como qualquer <strong>do</strong>na-de-<br />

-casa está em relação a equipamentos de cozinha. Elas são tão joviais<br />

e aventureiras, espancam os seus clientes, dançam com eles, envolvem-se<br />

no jogo <strong>do</strong>minatrix – elas têm uma vida plena.<br />

The world’s oldest profesion, prostitution. Being a prostitute has a sord<br />

of disarming frankness in relation with other proffetions, it never confusses<br />

love with work no matter how much sex it involves. Red light<br />

district is the Meca of prostitution and Luise and Martine Fokkens, two<br />

a<strong>do</strong>rable twin sisters, have over 50 years of experience. The sisters are<br />

simple and happy telling their story with no need to explain, apologise<br />

or dramatise. The film it self is not raising any moral questions and they<br />

never get victimised, the film is pragmatic given by an optimistic angle<br />

with lots of humor. Those girls are simply a<strong>do</strong>rable, they buy con<strong>do</strong>ms,<br />

they check the new arrivals of vibrators, they are updated on every sex<br />

toy of Amsterdam just as any housewife is in kitchen equipment. They<br />

are so alive and adventurous, they spank their clients, they dance with<br />

them, they engage in <strong>do</strong>minatrix game, they have a full life.<br />

n.V.<br />

É verdadeiramente preocupante ver que surgem novos tabus. O facto de as<br />

mulheres serem forçadas a entrar na prostituição não significa que a prostituição<br />

em si é errada. O tráfico humano é erra<strong>do</strong>. Ao culpar a prostituição estas<br />

mulheres são vitimizadas duas vezes!<br />

It’s quite worrying to see new taboos emerge. The fact that women are forced<br />

into prostitution <strong>do</strong>es not mean prostitution itself is wrong. Human trafficking is<br />

wrong. By blaming prostitution these women are victimized twice!<br />

Gabriëlle Provaas


Entrevistas em frente à câmara com várias pessoas que partilham um<br />

denomina<strong>do</strong>r comum: a cirurgia plástica. As suas razões e motivos para<br />

serem bonitas variam e cada pessoa tenta descrever a sua maneira de<br />

pensar em relação à decisão de se impôr face à sua aparência natural.<br />

Uma busca constante pela beleza através de uma percepção fabricada<br />

e comercializada da beleza exterior, especialmente dada a forma como<br />

ela é gerida pelo mun<strong>do</strong> ocidentaliza<strong>do</strong>. O aumento <strong>do</strong>s seios com<br />

implantes de silicone ou a redução de peito, o lifting facial, a lipoaspiração,<br />

a rinoplastia, o aumento de bochechas e o botox são apenas<br />

algumas das restaurações <strong>do</strong> corpo mencionadas neste <strong>do</strong>cumentário<br />

que investiga e apresenta tanto o vício <strong>do</strong>s que se querem tornar cada<br />

vez mais bonitos, com toda a superficialidade que envolve a questão,<br />

como a necessidade de tratamento médico.<br />

On camera interviews from various people with one common denominator,<br />

plastical surgery. Their reasons and motives to be beautiful vary<br />

and each person is trying to describe their way of thinking in relation<br />

to their decision to impose on their natural looks. A constant quest<br />

for beauty through a manufactured and comescialized perception of<br />

outer beauty, especially the way it is being handled by the westernize<br />

world. Breast enlargement with silicone implants or breast reduction,<br />

face lift, liposuction, rhinoplasty, cheek augmentation, bottox are only<br />

some of the body restorations mentioned to this highly investigative<br />

<strong>do</strong>cumentary presenting both the addiction in becoming more and<br />

more beautiful with all the superficiality that surrounds the issue and<br />

the need for medical treatment.<br />

n.V.<br />

Tu<strong>do</strong> tem a sua beleza, mas nem toda a gente a vê.<br />

Everything has its beauty, but not everyone sees it.<br />

Andy Warhol<br />

Schönheit<br />

Beauty<br />

Carolin Schmitz<br />

Documentário/Documentary, Alemanha/<br />

Germany, 2011, 81’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Carolin Schmitz Fotografia/<br />

Cinematography Hajo Schomerus Montagem/<br />

Editing Stefan Oliveira-Pita Som/Sound Rainer<br />

Heesch Produtor/Producer Titus Kreyenberg<br />

Produção/Production Unafilm e.K.<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Unafilm e.K.<br />

Carolin Schmitz<br />

(1967, Wiesbaden, Alemanha) Após terminar os<br />

seus estu<strong>do</strong>s, ela completou uma formação como<br />

livreira. De 1997 a 2002 estu<strong>do</strong>u na Academia de<br />

Arte de Media Arts em Colónia. Carolin Schmitz<br />

vive e trabalha em Colónia.<br />

(1967, Wiesbaden, Germany) After graduation<br />

from school she completed an apprenticeship as<br />

a bookseller. From 1997 to 2002 she studied at<br />

the Art Academy of Media Arts in Cologne. Carolin<br />

Schmitz lives and works in Cologne.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Everything Fine/Alles ist Gut (cm/short), 1996<br />

Wenn der Lärm vorbei ist, gönnt man sich auch<br />

mal ein Glas Limo (cm/short), 1997<br />

Die Dame hängt (cm/short), 1998<br />

Ganz schön (cm/short), 2000<br />

Surviving in sitting/Sitzend überleben<br />

(cm/short), 2001<br />

Parallel Universes/Paralleluniversen (cm/short), 2002<br />

Beni<strong>do</strong>rm (cm/short), 2006<br />

Portraits of German Alcoholics/Portraits<br />

deutscher Alkoholiker, 2008<br />

Beauty, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 135


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Spectres<br />

Sven Augustijnen<br />

Documentário/Documentary, Bélgica/Belgium,<br />

2011, 104’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Sven Augustijnen<br />

Montagem/Editing Mathieu Haessler,<br />

Sven Augustijnen Música/Music J.S. Bach<br />

(interpreta<strong>do</strong> por/performed by La Petite<br />

Bande) Som/Sound Benoît Bruwier, Jeff Levillain<br />

Produtor/Producer Marie Logie<br />

Produção/Production Auguste Orts<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Auguste Orts<br />

Sven Augustijnen<br />

(1970, Bélgica) Vive e trabalha em Bruxelas. É<br />

representa<strong>do</strong> pela Galeria Jan Mot. Exposições<br />

e mostras incluem o Tate Modern, Witte de With,<br />

Kunsthalle Basel, M HKA, Bozar, Museu de Arte<br />

Contemporânea St. Louis, Museo Reina Sofia,<br />

Documenta Magazines / Documenta 12.<br />

(1970, Belgium) He lives and works in Brussels. He<br />

is represented by the Galerie Jan Mot. Exhibitions<br />

and screenings include Tate Modern, Witte de<br />

With, Kunsthalle Basel, M HKA, Bozar, Contemporary<br />

Art Museum St. Louis, Museo Reina Sofia,<br />

Documenta Magazines/ Documenta 12.<br />

Filmografia/Filmography<br />

François (cm/short), 2003<br />

Enterprising Woman, 2004<br />

Spectres, 2012<br />

136 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />

Patrice Lumumba, eleito primeiro-ministro <strong>do</strong> Congo na década de<br />

60, foi brutalmente assassina<strong>do</strong> num <strong>do</strong>s episódios mais negros da<br />

descolonização <strong>do</strong> país e regressa neste <strong>do</strong>cumentário para assombrar<br />

a Bélgica, qual herói de uma história que quase parece lenda.<br />

Através de encontros, conversas, comemorações e visitas emocionadas,<br />

acompanhamos a viagem de um civil (belga) que estava em<br />

Elisabethville na triste data, à medida que tenta exorcizar fantasmas.<br />

A Paixão segun<strong>do</strong> São João de J. S. Bach toca como música de fun<strong>do</strong><br />

e <strong>do</strong> enquadramento biopolítico emergem aspectos <strong>do</strong> poder colonial,<br />

questões de dever e responsabilidade e, de um mo<strong>do</strong> especial,<br />

as memórias pessoais de uma família. O realiza<strong>do</strong>r conduz-nos de<br />

uma forma crua, mas poética, nesta visita a um outro la<strong>do</strong> da Bélgica.<br />

Patrice Lumumba, elected prime minister of the Congo in the 60’s,<br />

was brutally murdered in one of the darkest episodes of the country’s<br />

decolonization. He returns in this <strong>do</strong>cumentary to haunt Belgium, as<br />

the hero of a History that almost seems to be a legend. Amidst encounters,<br />

conversations, celebrations and emotive visits, we accompany the<br />

journey of a belgian citizen who was in Elisabethville at the time, as<br />

he exorcizes ghosts. Bach’s St. John Passion plays in the background<br />

as aspects of colonialism emerge from the biopolitical framing, along<br />

with questions of duty and responsability. History and politics aside,<br />

the film shares the personal memories of a family, as the director takes<br />

us too on a raw yet poetic trip to another side of Belgium.<br />

A .P.<br />

A distinção entre filme e belas artes já não é relevante, pelo menos não para<br />

mim. Na realidade, não sei qual é o problema de contradizer disciplinas ou<br />

meios de comunicação.<br />

The distinction between film and fine art is no longer relevant, in any case not<br />

for me, I <strong>do</strong> not really know the problem of contradicting disciplines or media.<br />

Sven Augustijnen


Arquitectar um local de trabalho é uma arte, mostra-nos este<br />

<strong>do</strong>cumentário. Num futuro próximo, o ideal de escritório não-territorial<br />

concretiza-se e as empresas motivam os seus emprega<strong>do</strong>s fazen<strong>do</strong>-os<br />

sentir-se em casa e especiais. A arquitectura, fria e imponente, mas<br />

liberal, permite circular à vontade e produzir eficazmente. Nos espaços<br />

comuns acontecem conversas informais que dão origem às melhores<br />

invenções. As entrevistas são matemáticas e enquanto os entrevista<strong>do</strong>s<br />

esperam pela avaliação, semi-protegi<strong>do</strong>s pela imensidão <strong>do</strong><br />

edifício, ouvimos os argumentos <strong>do</strong>s entrevista<strong>do</strong>res. Aban<strong>do</strong>namos<br />

o espaço com um plano de uma só vez cativante e perturba<strong>do</strong>r, onde<br />

a linguagem binária da decoração nos relembra que somos elementos<br />

de um to<strong>do</strong>, plenos na individualidade que se pode, ainda assim,<br />

contabilizar e pontuar como as respostas às perguntas.<br />

Planning a workplace is an art, as this <strong>do</strong>cumentary shows. In a near<br />

future, the non-territorial office ideal fulfils and companies motivate<br />

their employees by making them feel right at home and special. The<br />

architechture, cold and majestic, but liberal, allows free circulation and<br />

a more efficient production. In the common areas informal conversations<br />

happen and give birth to the best inventions. Job interviews are<br />

mathematical and while the people interviewed wait for their final<br />

evaluation, half protected by the hugeness of the buildings, we learn<br />

about the interviewer’s selection process. We aban<strong>do</strong>n this space with<br />

a captivating yet disturbing shot, as the binary language of the decoration<br />

reminds us that we are elements of a whole, individuals that<br />

can be numbered and scored just like answers to specific questions.<br />

A .P.<br />

O Homem, sen<strong>do</strong> a mais importante máquina de crescimento especializada e<br />

qualificada na prestação de serviços da sociedade ocidental, tornou-se um <strong>do</strong>s<br />

principais focos das práticas de gestão modernas.<br />

Man, as the most important engine of growth skilled and qualified Western<br />

Service Society, has become the prime focus of modern management practices.<br />

Carmen Losmann<br />

Work Hard,<br />

Play Hard<br />

Carmen Losmann<br />

Documentário/Documentary, Alemanha/<br />

Germany, 2011, 90’, Video, Preto e Branco/Black<br />

and White<br />

Argumento/Script Carmen Losmann Fotografia/<br />

Cinematography Dirk Lütter, Matthias<br />

Schellenberg Montagem/Editing Henk Drees<br />

Música/Music Henk Drees Som/Sound Ulla<br />

Kösterke, Andreas Hildebrandt, Frank Bubenzer<br />

Schnitt: Henk Drees Produtor/Producer Erik<br />

Winker<br />

Produção/Production ZDF/ARTE<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Taskovski Films Ltd<br />

Carmen Losmann<br />

(1978, Crailsheim, Alemanha) Estu<strong>do</strong>u cinema e<br />

televisão na Academy of Media Arts de Colónia<br />

de 2003 a 2008. Trabalha como realiza<strong>do</strong>ra freelance<br />

em Berlim e Colónia. O <strong>do</strong>cumentário Work<br />

Hard, Play Hard é a sua primeira longa metragem.<br />

(1978, Crailsheim, Germany) Studied Film and TV<br />

at the Academy of Media Arts Cologne from 2003<br />

until 2008. Works as a freelance director in Berlin<br />

and Cologne. The feature length <strong>do</strong>cumentary<br />

Work Hard, Play Hard is her debut film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Work Hard, Play Hard, 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 137


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

All the Lines Flow Out<br />

Charles Lim<br />

Experimental, Singapura/Singapore, 2011, 22’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Charles Lim Fotografia/Cinematography<br />

Charles Lim Montagem/Editing Charles Lim Música/Music<br />

Williamette Produtor/Producer Leon Cheo, Li Lin Wee Com/Cast<br />

Ali Apriadi, James Khoo Produção/Production Bobbing Buoy Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Bobbing Buoy Films<br />

Talvez a ideia para este filme tenha surgi<strong>do</strong> há muito<br />

tempo atrás, quan<strong>do</strong> eu tinha 12 anos e crescia numa<br />

vila à beira-mar. Houve um momento na minha vida<br />

em que estive longe <strong>do</strong> mar durante muitos anos. Um<br />

dia dei por mim a olhar para as ondulações <strong>do</strong> vento a<br />

soprar sobre a água de uma piscina, fazen<strong>do</strong> diferentes<br />

formas, tamanhos e movimentos. Naquele preciso<br />

momento senti novamente essa ligação.<br />

Perhaps the idea for this film actually came years ago<br />

when I was 12, growing up in a seaside village. There<br />

was a moment in my life when I was away from the sea<br />

for years. One day, I found myself staring at the wind<br />

ripples blowing over the water on a swimming pool,<br />

in all manner of shapes, sizes and motions. A sense<br />

of reconnection occurred right there at that moment.<br />

Charles Lim<br />

Charles Lim<br />

(1973, Singapura) Participou nos Jogos Olímpicos de 1996 e na Copa<br />

América em 2007 como marinheiro. Licenciou-se em Belas Artes<br />

pela Central Saint Martins, no quadro de honra. Depois <strong>do</strong> curso,<br />

fun<strong>do</strong>u um colectivo de de arte na internet chama<strong>do</strong> tsunamii.net.<br />

(1973, Singapore) He took part in the 1996 Olympics and in the 2007<br />

America’s Cup as a sailor. He graduated from Central Saint Martins<br />

with a first-class honours degree in Fine Art. After graduation, he<br />

founded a net collective art group called tsunamii.net.<br />

Filmografia/Filmography<br />

All the Lines Flow Out (cm/short), 2011<br />

138 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />

Bon voyage<br />

Fabio Friedli<br />

Animação/Animation, Suíça/Switzerland,<br />

2011, 6’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Fabio Friedli Fotografia/Cinematography<br />

Janosch Abel Montagem/Editing Fabio Friedli Som/<br />

Sound Thomas Gassmann Produtor/Producer Gerd<br />

Gockell Com/Cast Linford Boateng, Nik Rechsteiner<br />

Produção/Production Hochschule Luzern<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Hochschule Luzern<br />

Com um início muito engraça<strong>do</strong>, esta animação sarcástica<br />

acaba por se tornar a pouco e pouco cada vez<br />

mais cruel. O filme descreve a longa viagem de Sahel<br />

para a Europa, através de desertos, camiões sobrelota<strong>do</strong>s<br />

e pequenos barcos de traficantes. E aguardamos<br />

os “vence<strong>do</strong>res” desta lotaria absurda.<br />

Beginning in a very funny way, this sarcastic animation<br />

turns out to be gradually more and more cruel. It describes<br />

the long journey from Sahel to Europe through<br />

deserts, overcrowded trucks and small traffickers’<br />

boats. And awaits the “winners” of this absurd lottery.<br />

K.S.<br />

Fabio Friedli<br />

(1986, Berna, Suíça) Frequenta desde 2008 a HSLU (Hochschule<br />

Luzern, Design & Kunst), no departamento de animação.<br />

1986, Bern, Switzerland) Since 2008 attends the HSLU (Hochschule<br />

Luzern, Design & Kunst) animation department.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Vergessen (cm/short), 2007<br />

Halt dich fest (cm/short), 2008<br />

Farb und Ton (cm/short), 2008<br />

Her Absence Filled The World (cm/short), 2009<br />

Heimatland (co-r./co-d.) (cm/short), 2010<br />

Bon voyage (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Bradley Manning Had Secrets<br />

Adam Butcher<br />

Animação, Documentário, Experimental/Animation,<br />

Documentary, Experimental, Reino Uni<strong>do</strong>/United<br />

King<strong>do</strong>m, 2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Adam Butcher Fotografia/<br />

Cinematography Alisdair Cairns, Alec Milne Música/<br />

Music Blair Mowat Produtor/Producer Adam Butcher<br />

Com/Cast Danny Mahoney (voz off/voice over)<br />

Produção/Production Adam Butcher<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Adam Butcher<br />

Num estilo de animação pixelo-minimalista, surge-nos a<br />

história <strong>do</strong> solda<strong>do</strong> americano que passou <strong>do</strong>cumentos<br />

confidenciais à wikileaks. O tom é satírico, a animação<br />

é básica mas efectiva e a narrativa em voz-off mostra-<br />

-nos o verdadeiro significa<strong>do</strong> da globalização.<br />

With a pixel-minimalistic style of animation comes the<br />

story of an American soldier who provided thousands<br />

of confidential <strong>do</strong>cuments to Wikileaks. The tone of<br />

the film is satiric, the animation basic but effective and<br />

the narrative off screen shows us the true meaning of<br />

globalization.<br />

M.V.<br />

Adam Butcher<br />

Escritor/realiza<strong>do</strong>r premia<strong>do</strong>, explora uma variedade única de estilos<br />

visuais e narrativos. Os seus filmes já foram apresenta<strong>do</strong>s em<br />

vários festivais europeus.<br />

Award-winning writer/director, exploring a variety of unique visual and<br />

storytelling styles. His films have played at festivals across Europe.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Arcadia (cm/short), 2007-2008<br />

Internet Story (cm/short), 2010<br />

Bradley Manning Had Secrets (cm/short), 2011<br />

Sons of Atom Drama Short (em preparação/in development)<br />

East Hastings Pharmacy<br />

Antoine Bourges<br />

Ficção, Documentário/Fiction, Documentary, Canadá/<br />

Canada, 2012, 47’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Lindsay George Montagem/Editing<br />

Antoine Bourges Som/Sound Devon Cooke Produtor/Producer<br />

Antoine Bourges, Dan Montgomery, Kazik Radwanski Com/Cast<br />

Shauna Hansen, Luis Figueroa Produção/<br />

Production Medium Density<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Medium Density Fibreboard Films (MDFF)<br />

Numa farmácia, o dia-a-dia é sempre o mesmo – dar<br />

meta<strong>do</strong>na a quem precisa, mas, sobretu<strong>do</strong>, a quem<br />

tem a receita certa. Entre a burocracia e a compaixão,<br />

a farmacêutica vai tentan<strong>do</strong> sobreviver a esta situação,<br />

que não é das mais divertidas. Com contenção e rigor,<br />

Bourges volta a falar-nos da rotina <strong>do</strong>s mais desprotegi<strong>do</strong>s,<br />

nunca ousan<strong>do</strong> julgar.<br />

In a pharmacy, everyday is always the same – giving<br />

metha<strong>do</strong>ne to those in need, but especially to those<br />

who have the right recipe. Between bureaucracy<br />

and compassion, the pharmacist tries to survive this<br />

situation, not the most fun. With restraint and rigor,<br />

Bourges talks to us again about the routine of the unprotected,<br />

never daring to judge.<br />

M.V.<br />

Antoine Bourges<br />

(Paris) Licenciou-se em negócios em Montréal e estu<strong>do</strong>u cinema<br />

na Universidade da Colúmbia Britânica. Actualmente vive e trabalha<br />

em Toronto.<br />

(Paris) He graduated with a business degree in Montréal and studied<br />

filmmaking at the University of British Columbia. He currently lives<br />

and works in Toronto.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Hello Goodbye (cm/short), 2008<br />

One Hour Shine (cm/short), 2008<br />

People Were There (cm/short), 2008<br />

Woman Waiting (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

East Hasting Pharmacy (cm/short), 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 139


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Fireworks<br />

Giacomo Abbruzzese<br />

Ficção/Fiction, França, Itália/France, Italy,<br />

2011, 22’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Giacomo Abbruzzese Fotografia/<br />

Cinematography Guillaume Brault Montagem/Editing Marco Rizzo,<br />

Giacomo Abbruzzese Som/Sound Nicolas Verhaeghe, Alessandro<br />

Altavilla Produtor/Producer Le fresnoy Com/Cast Saleh Bakri, Katia<br />

Goulioni, Angelo Losasso, Julien Anselmino, Angelo Cannata<br />

Produção/Production Le fresnoy<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Um hino à vida e à rebelião, dedica<strong>do</strong> a gerações inteiras<br />

de operários que, em ondas sucessivas de novos<br />

imigrantes, foram construin<strong>do</strong> a riqueza da Europa.<br />

O filme varre os retratos de pessoas vindas de toda<br />

a Europa, viajan<strong>do</strong> literalmente de uma para outra, à<br />

medida que elas de reúnem na cidade mais poluída<br />

de Itália para organizar o maior fogo de artifício que a<br />

imaginação poderia conceber.<br />

A hymn to life and rebellion, dedicated to whole generations<br />

of factory workers in who have, waves upon<br />

waves of new immigrants, built Europe’s wealth. The<br />

film brushes the portraits of people coming from all<br />

over Europe, literally travelling from one to other, who<br />

are meeting in the most polluted city in Italy to organize<br />

the biggest firework you’d imagine.<br />

K.S.<br />

Giacomo Abbruzzese<br />

(1983, Taranto, Itália) Trabalha como realiza<strong>do</strong>r e argumentista entre<br />

França e Itália, mas reside em Paris. Em 2011 completou uma pós-<br />

-graduação na Le fresnoy. Em 2008 concluiu o Mestra<strong>do</strong> em Cinema,<br />

Televisão e Produção Multimédia na Universidade de Bolonha.<br />

(1983, Taranto, Itália). He works as a director and screenwriter between<br />

France and Italy, but lives in Paris. In 2011 he received a post-graduate<br />

diploma at Le fresnoy. In 2008 he graduated MA in Cinema,<br />

Television and Multimedia Production at the University of Bologna.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Droga Party (cm/short), 2006<br />

Passing (cm/short), 2007<br />

Archipel (cm/short), 2010<br />

Fireworks (cm/short), 2011<br />

140 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />

From This Day to Where<br />

Matias Rygh, Mathias Eriksen<br />

Ficção/Fiction, Noruega/Norway, 2011, 18’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Mathias Eriksen, Matias Rygh Fotografia/<br />

Cinematography Matias Rygh Montagem/Editing Matias<br />

Rygh, Mathias Eriksen Som/Sound Matias Rygh, Mathias<br />

Eriksen Produtor/Producer Mathias Eriksen, Matias Rygh<br />

Com/Cast Sarah Mirali, Berthila Kabingwa, Gilbert Kamanzi,<br />

Solange Mema, Joel Muhin<strong>do</strong> Ngahi, Mamy Kolonga, Chantal<br />

Armina, Uleda Kahambu, Espè Silimu, Madirisha Gaspard<br />

Produção/Production Disorder Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Norwegian Film Institute<br />

Leste da República Democrática <strong>do</strong> Congo. Na região<br />

de Kivu, devastada pela guerra, uma mulher debate-se<br />

para reconfortar e ajudar as vítimas de um conflito interminável<br />

que até agora já custou entre 4 e 4,5 milhões<br />

de vidas. A violação é usada habitualmente como uma<br />

maneira de destruir as comunidades, as religiões recuam,<br />

os exércitos e as milícias governam. Mas, ainda assim,<br />

há esperança. Tem que haver.<br />

East of Democratic Republic of Congo. In the Kivu<br />

war-devastated region a woman struggle to comfort<br />

and help the victims of a never-ending conflict that<br />

has claimed so far 4 to 4.5 million lives. Rape is commonly<br />

used as a way to destroy the communities, religions<br />

strive back, armies and militias rule. But yet,<br />

there is hope. There must be.<br />

K.S.<br />

Matias Rygh, Mathias Eriksen<br />

Rygh (1988) e Eriksen (1989) são colegas inseparáveis desde que<br />

faziam vídeos de skate em crianças. Hoje desenvolvem projectos de<br />

cinema a partir <strong>do</strong> seu escritório em Oslo, Noruega.<br />

Rygh (1988) and Eriksen (1989) have been working together since they<br />

were kids making skateboarding videos. Today they work from their<br />

office in Oslo, Norway, writing scripts and developing their film projects.<br />

Filmografia/Filmography<br />

That We Can No Longer Do/<br />

Det kan vi ikke gjøre lenger (cm/short), 2010<br />

Who Will Save Us Now/Hvem skal redde verden nå (cm/short), 2010<br />

From This Day to Where (cm/short), 2011<br />

ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Jours de poussière<br />

Days of Dust<br />

Jérémie Reichenbach<br />

Documentário/Documentary, França/France,<br />

2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />

Música/Music Frank Williams Produtor/Producer A<strong>do</strong>nis Liranza<br />

Produção/Production Quilombo Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

A 18 de Fevereiro de 2010, na Nigéria, o presidente<br />

Mama<strong>do</strong>u Tanja é deposto por um golpe militar. O filme<br />

desenrola-se durante o evento e nos dias que se seguem.<br />

Próximo das pessoas que exploram as minas à procura<br />

de ouro a céu aberto ou das pessoas que recebem ajuda<br />

alimentar, o filme gira em torno da ideia de que nada<br />

mu<strong>do</strong>u realmente nesse dia. O Harmatão é tão forte<br />

como sempre e cobre a terra com a poeira <strong>do</strong> deserto.<br />

18th February 2010, Niger, President Mama<strong>do</strong>u Tanja<br />

is ousted by a military coup. The film takes place during<br />

the event and the following days. Sticking to the people<br />

mining for gold in the open air, to the persons receiving<br />

alimentary aid, the film evolves around the idea that<br />

nothing actually changed that day. The Harmattan is as<br />

strong an ever, covering the land with the desert dust.<br />

K.S.<br />

Jérémie Reichenbach<br />

(1975, Paris, França) Jérémie Reichenbach estu<strong>do</strong>u cinema em Paris.<br />

Desde 2000, realizou vários <strong>do</strong>cumentários, entre eles Teshumara,<br />

les guitares de la rébellion touareg, filma<strong>do</strong> em 2005, sobre o grupo<br />

musical tuareg Tinariwen.<br />

(1975, Paris, France) Jérémie Reichenbach studied filmmaking in Paris.<br />

Since 2000, he has directed several <strong>do</strong>cumentaries, among which is<br />

Teshumara, les guitares de la rébellion touareg, shot in 2005, about<br />

the Tuareg musical group Tinariwen.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Salut Vazaha (cm/short), 2000<br />

Un Monde plus propre (cm/short), 2000<br />

Teshumara, les guitares de la rébellion touareg (cm/short), 2005<br />

Niamey, et le travail comment ça va? (cm/short), 2006<br />

Le Général du son (cm/short), 2007<br />

Abou et les étoiles du Mandé (cm/short), 2008<br />

La Mort de la gazelle (cm/short), 2008<br />

Nous autres du Bauen, 2010<br />

Days of Dust/Jours de poussière (cm/short), 2012<br />

Las Vegas | Les prés<br />

Las Vegas | The Mea<strong>do</strong>ws<br />

Benjamin R Taylor<br />

Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />

Canadá/Canada, 2011, 34’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Benjamin R Taylor Fotografia/<br />

Cinematography Benjamin R Taylor Montagem/Editing<br />

Benjamin R. Taylor Produtor/Producer Benjamin R Taylor<br />

Produção/Production Benjamin R Taylor<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Benjamin R Taylor<br />

Enquanto viaja pela cidade de Las Vegas e pelo deserto<br />

que a rodeia, Las Vegas | Les près analisa a alma de<br />

uma cidade real e irreal. Moven<strong>do</strong>-se de fora para dentro,<br />

as imagens de fachadas e os vazios revelam um<br />

império de fantasmas e de electricidade. O parque-<br />

-fantasia-frenesim de diversões de Las Vegas torna-se<br />

uma paisagem psicológica de espaços esqueci<strong>do</strong>s,<br />

pessoas invisíveis e quilowatts que se multiplicam e<br />

enchem o que em tempos costumavam ser os pra<strong>do</strong>s<br />

<strong>do</strong> deserto <strong>do</strong> Nevada.<br />

Travelling through the city of Las Vegas and the encircling<br />

desert, Las Vegas | The Mea<strong>do</strong>ws examines<br />

the soul of a city both real and unreal. Moving from<br />

outside to inside, images of facades and voids reveal<br />

an empire of ghosts and electricity. The amusement<br />

park-fantasy-frenzy of Las Vegas becomes a psychological<br />

landscape of spaces forgotten, people unseen<br />

and multiplying kilowatts filling what used to be the<br />

mea<strong>do</strong>ws of the Nevada desert.<br />

Benjamin R Taylor<br />

Benjamin R Taylor<br />

Realiza<strong>do</strong>r que vive e trabalha actualmente em Montréal, Canadá.<br />

Nos seus filmes recorre ao <strong>do</strong>cumentário e a técnicas experimentais<br />

para se debruçar sobre a geografia, a arquitectura e a espiritualidade.<br />

He is a filmmaker currently living and working in Montréal, Canada.<br />

His works use <strong>do</strong>cumentary and experimental techniques to focus<br />

on geography, architecture and spirituality.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Las Vegas: The Mea<strong>do</strong>ws/Las Vegas: les près (cm/short), 2011<br />

ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />

World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 141


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Post-Industrie<br />

Post-Industry<br />

Arnaud Gerber<br />

Documentário/Documentary, França/France,<br />

2011, 14’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Arnaud Gerber Fotografia/Cinematography<br />

Arnaud Gerber Montagem/Editing Arnaud Gerber Música/<br />

Music Sylvaine Billier-Giros, Bach Som/Sound Arnaud<br />

Gerber, Ivan Lattay Produtor/Producer Arnaud Gerber<br />

Produção/Production Arnaud Gerber<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Arnaud Gerber<br />

Em jeito de homenagem ao cinema se constrói um filme<br />

em planos fixos que fala de forma acutilante <strong>do</strong> presente<br />

e <strong>do</strong> suposto progresso, mas com o recurso a imagens<br />

e a um tempo de cinema que lembra os primeiros filmes.<br />

Uma voz off testemunha os factos, devolven<strong>do</strong>-nos<br />

questões. E com uma hipnótica cena final.<br />

The film is built as an homage to cinema, with fixed<br />

shots that speak piercingly about the present and the<br />

supposed progress, with the use of images and time<br />

that recalls the early films. A voiceover witnesses the<br />

facts, giving us questions to solve. Also there is a mesmerizing<br />

final scene.<br />

M.V.<br />

Arnaud Gerber<br />

(1971) Tem-se dedica<strong>do</strong> a ensaios fílmicos nos últimos dez anos.<br />

(1971) He’s making film essays in the past 10 years.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Vampire(s) (cm/short), 2008<br />

Berlin Berlin (cm/short), 2009<br />

Silent night (cm/short), 2010<br />

Post-Industry/Post industrie (cm/short), 2011<br />

142 Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> World Pulse<br />

So Sorry<br />

Ai Weiwei<br />

Documentário/Documentary, China, 2011, 54’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Guo Ke, Li Wake, Zhang<br />

Jun, Zhao Zhao Montagem/Editing Wang Fen Música/<br />

Music Zuo Xiao Zu Zhou Produtor/Producer Ai Weiwei<br />

Produção/Production Ai Weiwei Studio<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Ai Weiwei Studio<br />

Um filme que começa por mostrar um Ai Weiwei a<br />

tentar perceber as verdadeiras razões para as escolas<br />

públicas não terem resisti<strong>do</strong> ao terramoto que assolou<br />

Sichuan, e que depois evolui para um confronto entre<br />

o artista plástico e as autoridades chinesas e que culmina<br />

na sua prisão.<br />

A film that begins by showing Ai Weiwei trying to understand<br />

the real reasons why public schools failed to<br />

withstand the earthquake that struck Sichuan, and then<br />

evolves into a confrontation between the artist and the<br />

Chinese authorities, culminating in imprisonment.<br />

R.P.<br />

Ai Weiwei<br />

(1957, Pequim, China) O multi-talentoso designer chinês, artista e<br />

activista Ai Weiwei liderou vários movimentos de vanguarda da arte<br />

na China. Depois de viver em Nova Yorque durante dez anos, voltou à<br />

China em 1993. Ai foi preso na Primavera de 2011, por fuga aos impostos.<br />

Actualmente está sob prisão <strong>do</strong>miciliária na sua casa em Pequim.<br />

(1957, Beijing, China) The multi-talented Chinese artist, designer and<br />

activist AI Weiwei headed up several avant-garde art movements in<br />

China. After living in New York for ten years, he returned to China in<br />

1993. Ai was arrested in the Spring of 2011, the official charges being<br />

tax evasion. He is currently under house arrest in his Beijing home.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Beijing 2003, 2003<br />

Beijing: The Second Ring, 2005<br />

Beijing: The Third Ring, 2005<br />

Tong hua/Fairytale, 2008<br />

Feng Zheng Hu hui jia/Feng Zhenghu Returns Home, 2009<br />

Lao ma ti hua/Stewed Pork a.k.a. Stewed Pork, 2009<br />

Hua lian ba er/Dirty Faces, 2009<br />

Hua er wei shen me zhe yang hong/Why Are the Flowers So Red, 2010<br />

Wei hai guo jia an quan/A Threat to Homeland Security, 2010<br />

Liu nian bu li/Unlucky in Liu’s Year, 2010<br />

Jing cha da ren le/The Police Hit People, 2010<br />

One Recluse, 2010<br />

Yi ge gu pi de ren/A Lonely Man, 2010<br />

Or<strong>do</strong>s 100, 2012 – <strong>IndieLisboa</strong>’12<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Vakha i Magomed<br />

Vakha and Magomed<br />

Marta Prus<br />

Documentário/Documentary, Polónia/<br />

Poland, 2010, 12’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Marta Prus Fotografia/Cinematography<br />

Mateusz Wajda Montagem/Editing Cecylia Pacura Som/<br />

Sound Ewa Bogusz Produtor/Producer Marcin Malatynski<br />

Produção/Production Polish National Film School in Lodz<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Krakow Film Foundation<br />

Observação subtil da vida quotidiana de <strong>do</strong>is refugia<strong>do</strong>s<br />

da Chechénia a viver em Varsóvia, Polónia – Magomed,<br />

de dez anos, e o seu pai Vakha –, que acaba por<br />

ser uma história sobre o amor humano e a dignidade.<br />

Subtle observation of an everyday life of two refugees<br />

from Chechnya living in Warsaw, Poland – 10-year-old<br />

Magomed and his father Vakha, which becomes a<br />

story about human’s love and dignity.<br />

Marta Prus<br />

Marta Prus<br />

(1987, Varsóvia, Polónia) Dançarina e realiza<strong>do</strong>ra, estuda cinema na<br />

Polish National Film School. Concluiu o curso de cinema <strong>do</strong>cumental<br />

da Escola de Andrzej Wajda e dança contemporânea no Centro<br />

de Cultura e Artes da Região de Mazovia.<br />

(1987, Warsaw, Poland) Dancer and director, she studies Film Directing<br />

in Polish National Film School. Graduated from a course of Documentary<br />

Film Making in Andrzej Wajda’s Master School and Contemporary<br />

Dance Education in The Mazovia Region Centre of Culture and Arts.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Brunon’s New World (cm/short), 2009<br />

Vakha i Magomed (cm/short), 2010<br />

Words That you Know (cm/short), 2010<br />

Eighteen (cm/short), 2012<br />

And Nothing Around (cm/short), 2012<br />

Woodcarver<br />

Ehren BEARwitness Thomas, A Tribe Called Red<br />

Experimental, Canadá/Canada, 2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Ehren BEARwitness Thomas Fotografia/<br />

Cinematography Ehren BEARwitness Thomas Montagem/<br />

Editing Ehren BEARwitness Thomas Música/Music<br />

A Tribe Called Red Som/Sound A Tribe Called Red<br />

Produtor/Producer Ehren BEARwitness Thomas<br />

Produção/Production Ehren BEARwitness Thomas<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact V Tape<br />

Este projecto foi elabora<strong>do</strong> como resposta ao assassinato<br />

de John T. Williams por um polícia de Seattle.<br />

Decidimos realizá-lo quan<strong>do</strong> ouvimos pela primeira vez<br />

a notícia de que o agente que o alvejou quatro vezes<br />

não iria a julgamento. A ideia era produzir uma obra<br />

audiovisual que pudesse ser usada como alerta e despertar<br />

a consciência das pessoas e das comunidades<br />

que de outra forma nunca teriam si<strong>do</strong> expostas à morte<br />

de William, bem como para a continuada onda de violência<br />

contra os povos aborígenes na América <strong>do</strong> Norte.<br />

This project was made in response to the murder of<br />

John T. Williams by a Seattle police officer. We decided<br />

to make this piece when we first heard the news<br />

reports that the officer who shot Williams four times<br />

was not being criminally charged. The idea was to<br />

produce an audiovisual work that could be used to<br />

create awareness for people and communities who<br />

otherwise would never have been exposed to Williams’<br />

death as well as to the ongoing violence against<br />

Aboriginal peoples in North America.<br />

Ehren “Bear Witness” Thomas<br />

Ehren BEARwitness Thomas<br />

O canadiano Ehren “Bear Witness” Thomas, a viver em Ottawa, é<br />

músico, realiza<strong>do</strong>r e artista visual. O seu trabalho, eclético e inteligente,<br />

toca questões de identidade e justiça social.<br />

Ottawa-based Ehren is a musician, filmmaker and visual artist. His<br />

work, ecletic and sharp, speaks about identity and social justice.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Bassment Win<strong>do</strong>w (cm/short), 2006<br />

withouthinking (cm/short), 2006<br />

Death by Vibration (cm/short), 2006<br />

The Story of Apanatschi and Her Redheaded Wrestler (cm/short), 2008<br />

Strange Home Land (cm/short), 2009<br />

Brave Step (cm/short), 2010<br />

Make Your Escape (cm/short), 2010<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

World Pulse Pulsar <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong> 143


IndieJúnior<br />

IndieJunior<br />

Longas Metragens Feature Films<br />

17 filles/17 Girls Delphine Coulin, Muriel Coulin<br />

La fée/The Fairy Dominique Abel, Fiona Gor<strong>do</strong>n, Bruno Romy<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

A Cool Present/A Cool Present Enrique Hernanz<br />

Amigo <strong>do</strong> Peito/My Best Friend Alunos <strong>do</strong> 4º ano sob a orientação de Tânia Duarte e Ícaro/<br />

Students of the 4th grade under the guidance of Tânia Duarte and Ícaro<br />

Bienvenue à Bric-à-broc/Welcome to Bric and Brac Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />

Bon Voyage Fabio Friedli<br />

The Boy in the Bubble/The Boy in the Bubble Kealan O’Rourke<br />

Captain Awesome: The Rumble In the Concrete Jungle Ercan Boz<strong>do</strong>gan<br />

Condena<strong>do</strong>s/Doomed Guillermo García Carsí<br />

Damned Richard Phelan<br />

Das Bild der Prinzessin/Princess’ Painting Klaus Morschheuser, Johannes Weiland<br />

Desperate Crossing Min-Seok Jeon<br />

The Dog and the Key Hee Jung Kim<br />

Door de Oren van Ellen/Through Ellen’s Ears Saskia Gubbels<br />

Duo de volailles, sauce chasseur Pascale Hecquet, Pascale Hecquet<br />

Eskimal Homero Ramírez Tena<br />

Ginjas Zepe, Humberto Santana<br />

Grand Prix Marc Riba, Anna Solanas<br />

Der Grosse Bruder/The Big Brother Jesús Pérez, Elisabeth Hüttermann<br />

Junior Julia Ducournau<br />

Köttbullarna som kom bort/The Missing Meatballs Johan Hagelbäck<br />

Kto je tam?/Who’s There? Vanda Raymanova<br />

Kuhina/Swarming Joni Männistö<br />

Little Plastic Figure Samo-Sama<br />

L’oiseau-cachalot/Whale Bird Sophie Roze<br />

Organopolis Nieto<br />

Sous la lame de l’épée/Under the Blade of a Sword Hélier Cisterne<br />

Sun-Knapping/Sun-Knapping Martial Fontan, Guillaume Hoffmann, Boris Kaufmann, Déborah Yver<br />

Superpappa og Pelé/Superdad and Pelé Annette Saugestad Helland<br />

Tout conte fait/Fairy Tale Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur,<br />

Vincent Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot<br />

Vem sover inte?/Who is not Sleeping? Jessica Laurén


Kto je tam?


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

17 filles<br />

17 Girls<br />

Delphine Coulin,<br />

Muriel Coulin<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 90’, 35 mm,<br />

Cor/Colour<br />

Argumento/Script Delphine Coulin, Muriel<br />

Coulin Fotografia/Cinematography Jean-Louis<br />

Vialard Montagem/Editing Guy Lecorne Som/<br />

Sound Olivier Mauvezin Produtor/Producer<br />

Denis Freyd Com/Cast Louise Grinberg, Juliette<br />

Darche, Roxanne Duran, Esther Garrel, Yara<br />

Pilartz, Solène Rigot, Noémie Lvovsky, Florence<br />

Thomassin, Carlo Brandt<br />

Produção/Production Archipel 35, Denis Freyd<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Films Distribution<br />

Delphine Coulin<br />

Antes de se dedicar à escrita e ao cinema, co-<br />

-produziu uma série de <strong>do</strong>cumentários televisivos<br />

para o canal francês Arte.<br />

Before she dedicates herself to writting and film,<br />

she co-produced several television <strong>do</strong>cumentaries<br />

for the French channel Arte.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Il faut imaginer Sisyphe heureux<br />

(co-r/co-d: Muriel Coulin) (cm/short), 1997<br />

Souffle (co-r/co-d: Muriel Coulin) (cm/short), 2000<br />

Roue Libre (cm/short), 2002<br />

17 Girls/17 filles (co-r/co-d: Muriel Coulin), 2011<br />

Muriel Coulin<br />

Nacionalidade francesa. Nasceu em Hennebont<br />

(França).<br />

French nationality. Born in Hennebont (France).<br />

Filmografia/Filmography<br />

Il faut imaginer Sisyphe heureux (co-r/co-d:<br />

Delphine Coulin) (cm/short), 1997<br />

Souffle (co-r/co-d: Delphine Coulin) (cm/short), 2000<br />

17 Girls/17 filles (co-r/co-d: Delphine Coulin), 2011<br />

146 IndieJúnior IndieJunior<br />

17 a<strong>do</strong>lescentes tomam juntas uma inesperada decisão que vai mudar<br />

as suas tranquilas vidas causan<strong>do</strong> a incompreensão <strong>do</strong>s rapazes e<br />

adultos que as rodeiam: decidem engravidar todas ao mesmo tempo.<br />

Basea<strong>do</strong> numa história verídica que teve lugar em 2008.<br />

17 teenage girls take together an unexpected decision that will change<br />

their peaceful little lives and leave them misunderstood by the boys<br />

and adults around them: they decide to get pregnant all at the same<br />

time. This is based on a true story that occurred in 2008.<br />

Quan<strong>do</strong> ouvimos esta notícia, percebemos que era ao mesmo tempo intrigante<br />

e revela<strong>do</strong>ra da sociedade actual. De facto, é algo que poderia ter aconteci<strong>do</strong><br />

em Lorient, a nossa terra natal: uma cidade da classe trabalha<strong>do</strong>ra, quase<br />

totalmente destruída durante a Segunda Guerra Mundial, onde nos anos 50 se<br />

acreditava vir a ser uma cidade <strong>do</strong> futuro.<br />

The moment we heard about this news, we realized it was both intriguing and<br />

very telling about today’s society. Indeed, this is something that could have happened<br />

in our hometown, Lorient: a working class city almost entirely destroyed<br />

during the second world war, which in the fifties people believed would become<br />

a city of the future.<br />

Delphine, Muriel Coulin


Dom trabalha no turno da noite num pequeno hotel perto <strong>do</strong> porto<br />

industrial de Le Havre. Uma noite, chega uma mulher chamada Fiona,<br />

sem bagagem nem sapatos. Ela diz a Dom que é uma fada e concede-<br />

-lhe três desejos. Mas, antes de conseguir conceder-lhe o terceiro<br />

desejo, desaparece misteriosamente. Por esta altura, Dom apaixonou-<br />

-se por Fiona, e parte à procura dela...<br />

Dom works the night shift in a small hotel near the industrial sea port of<br />

Le Havre. One night, a woman arrives with no luggage and no shoes.<br />

Her name is Fiona. She tells Dom she is a fairy and grants him three<br />

wishes. Fiona makes two wishes come true then mysteriously disappears.<br />

Dom, who by then has fallen in love with Fiona, searches for<br />

her everywhere…<br />

Cada um <strong>do</strong>s filmes conta uma nova aventura com as mesmas e familiares personagens,<br />

como o Laurel e Hardy, Chaplin e Hergé fizeram antes de nós. Não<br />

usaria o termo trilogia porque somos tipo inventores ama<strong>do</strong>res que gostam de<br />

fazer experiências e ainda têm muito a aprender. Na verdade, The Fairy é o terceiro<br />

episódio de uma série de vinte.<br />

Each film tells a new adventure featuring the same familiar characters, just as<br />

Laurel and Hardy, Chaplin and Hergé did before us. I wouldn’t use the term trilogy<br />

because weare like amateur inventors who like experimenting and still have<br />

much to learn. Actually The Fairy is the third episode of a twentology.<br />

Dominique Abel, Bruno Romy, Fiona Gor<strong>do</strong>n<br />

La fée<br />

The Fairy<br />

Dominique Abel,<br />

Fiona Gor<strong>do</strong>n,<br />

Bruno Romy<br />

Ficção/Fiction, Bélgica/Belgium, 2011, 94’,<br />

35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Dominique Abel,<br />

Fiona Gor<strong>do</strong>n, Bruno Romy Fotografia/<br />

Cinematography Claire Childeric, Jean-<br />

Christophe Leforestier Montagem/Editing<br />

Sandrine Deegen Som/Sound Fred Meert<br />

Produtor/Producer Dominique Abel, Fiona<br />

Gor<strong>do</strong>n Com/Cast Dominique Abel, Fiona<br />

Gor<strong>do</strong>n, Philippe Martz, Bruno Romy<br />

Produção/Production Courage Mon amour, MK2<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

MK2<br />

Dominique Abel, Fiona Gor<strong>do</strong>n<br />

O belga Dominique Abel nasceu em Thuin em 1957.<br />

A canadiana Fiona Gor<strong>do</strong>n nasceu na Austrália<br />

em 1957. Vivem em Bruxelas.<br />

Belgium Dominique Abel was born in the Belgian<br />

town of Thuin in 1957. Canadian Fiona Gor<strong>do</strong>n was<br />

born in Australia in 1957. They both live in Brussels.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Merci coupi<strong>do</strong>n (co-r/co-d) (cm/short), 1994<br />

Rosita (cm/short), 1997<br />

Walking on the Wild Side (cm/short), 2000<br />

Iceberg (co-r/co-d), 2005<br />

Rumba (co-r/co-d), 2008<br />

The Fairy/La Fée (co-r/co-d), 2011<br />

Bruno Romy<br />

Vive em Caen, onde nasceu em 1958. Antes de fazer<br />

filmes, trabalhou como professor de matemática,<br />

gerente de supermerca<strong>do</strong>, palhaço e no teatro.<br />

Lives in Caen, where he was born in 1958. He worked<br />

as a math teacher, supermarket manager, clown<br />

and theater stage manager before making films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

La Fiancée (cm/short), 1987<br />

La Poupée (cm/short), 1993<br />

Merci coupi<strong>do</strong>n (co-r/co-d) (cm/short), 1994<br />

Je suis lune (co-r/co-d), 2003<br />

Iceberg (co-r/co-d), 2005<br />

Rumba (co-r/co-d), 2008<br />

The Fairy/La Fée (co-r/co-d), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

IndieJunior IndieJúnior 147


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

A Cool Present<br />

A Cool Present<br />

Enrique Hernanz<br />

Animação/Animation, Espanha, Coreia <strong>do</strong> Sul/<br />

Spain, South Korea, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Marina García, Carolina Franquiz Montagem/<br />

Editing Claudio Biern Lliviria Música/Music Óscar Maceda,<br />

Fernan<strong>do</strong> Luna, Francisco Jiménez Produtor/Producer Carlos Biern<br />

Produção/Production BRB Internacional,<br />

Screen 21, RTVE, Characterkorea<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact BRB Internacional<br />

Kambu está triste porque ninguém lhe oferece nada,<br />

mas é então que, subitamente, deve entregar uma<br />

caixa de primeiros socorros a um bebé Whale Cloud.<br />

E como todas as boas acções merecem uma recompensa,<br />

será que Kambu vai finalmente receber alguma<br />

coisa em troca?<br />

Kambu is sad because no one ever gives him anything,<br />

but then, suddenly, he is supposed to deliver<br />

a first-aid box to a baby Whale Cloud. And since all<br />

good deeds receive compensation in kind, won’t<br />

Kambu finally get something, too?<br />

Enrique Hernanz<br />

Realiza<strong>do</strong>r de séries de tv e filmes de animação.<br />

Director of animation tv series and film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Kambu: A Cool Present (cm/short), 2011<br />

148 IndieJúnior IndieJunior<br />

Amigo <strong>do</strong> Peito<br />

My Best Friend<br />

Alunos <strong>do</strong> 4º ano sob a orientação de Tânia<br />

Duarte e Ícaro/Students of the 4th grade under<br />

the guidance of Tânia Duarte and Ícaro<br />

Animação/Animation, Portugal, 2011, 3’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Alunos <strong>do</strong> 4º ano sob a orientação de Tânia<br />

Duarte e Ícaro/Students of the 4th grade under the guidance<br />

of Tânia Duarte and Ícaro Fotografia/Cinematography Ícaro,<br />

Tânia Duarte Montagem/Editing Ícaro, Tânia Duarte Música/<br />

Music Clã Produtor/Producer Curtas Metragens C.R.L.<br />

Produção/Production Curtas Metragens C.R.L.<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

“Falamos com os olhos e vemos com os de<strong>do</strong>s. Pensamos<br />

em voz alta nos sonhos e nos me<strong>do</strong>s…” Um filme<br />

<strong>do</strong>s alunos <strong>do</strong> 4º ano da Escola EB 1 /JI de Real, Vilar<br />

<strong>do</strong> Pinheiro, Vila <strong>do</strong> Conde, a partir da música <strong>do</strong>s Clã<br />

Amigo <strong>do</strong> Peito, sob a orientação de Tânia Duarte e<br />

Ícaro, no âmbito <strong>do</strong> projecto Animar/Estaleiro da Curtas<br />

Metragens CRL.<br />

“We talk with our eyes and see with our fingers. We<br />

think out loud in our dreams and fears ... “ A film by<br />

the students of the 4th grade of the School EB 1 / JI<br />

Real, Vilar <strong>do</strong> Pinheiro, Vila <strong>do</strong> Conde, for the music<br />

Amigo <strong>do</strong> Peito by Clã, within the workshop Animar/<br />

Estaleiro by the Curtas Metragens CRL.


Bienvenue à Bric-à-broc<br />

Welcome to Bric and Brac<br />

Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />

Montagem/Editing Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />

Música/Music Olivier Champain Som/Sound Martin Gracineau<br />

Produtor/Producer Mathieu Courtois Com/Cast Nolwenn Korbell,<br />

Marion Gwen, Tangi Daniel, Goulwena An Henaff (vozes/voices)<br />

Produção/Production Vivement Lundi!, Blink<br />

Productions (co-produtor/co-producer)<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Milo é um gatinho da cidade. É cheio de vida, feliz<br />

e irrequieto. Para o acalmar, os pais mandam-no de<br />

férias para o campo. Milo vai descobrir como viver<br />

com os outros.<br />

Milo is a little cat from the city. He is lively, happy and<br />

disruptive. So as to calm him <strong>do</strong>wn, his parents sent<br />

him to a holiday camp in the countryside. Milo will<br />

discover how to live with others…<br />

Amandine Gallerand, Matthieu Chevallier<br />

São ambos realiza<strong>do</strong>res, argumentistas e monta<strong>do</strong>res.<br />

They are both directors, screenwriters and editors.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Welcome to Bric and Brac: To the Bath Milo!/Bienvenue à bricà-broc:<br />

À l’eau Milo (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />

Bon Voyage<br />

Bon Voyage<br />

Fabio Friedli<br />

Animação/Animation, Suíça/Switzerland,<br />

2011, 6’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Fabio Friedli Fotografia/Cinematography<br />

Janosch Abel Montagem/Editing Fabio Friedli Som/<br />

Sound Thomas Gassmann Produtor/Producer Gerd<br />

Gockell Com/Cast Linford Boateng, Nik Rechsteiner<br />

Produção/Production Hochschule Luzern<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Hochschule Luzern<br />

Com um início muito engraça<strong>do</strong>, esta animação sarcástica<br />

acaba por se tornar a pouco e pouco cada vez<br />

mais cruel. O filme descreve a longa viagem de Sahel<br />

para a Europa, através de desertos, camiões sobrelota<strong>do</strong>s<br />

e pequenos barcos de traficantes. E aguardamos<br />

os “vence<strong>do</strong>res” desta lotaria absurda.<br />

Beginning in a very funny way, this sarcastic animation<br />

turns out to be gradually more and more cruel. It describes<br />

the long journey from Sahel to Europe through<br />

deserts, overcrowded trucks and small traffickers’<br />

boats. And awaits the “winners” of this absurd lottery.<br />

K.S.<br />

Fabio Friedli<br />

(1986, Berna, Suíça) Frequenta desde 2008 a HSLU (Hochschule<br />

Luzern, Design & Kunst), no departamento de animação.<br />

(1986, Bern, Switzerland) Since 2008 attends the HSLU (Hochschule<br />

Luzern, Design & Kunst) animation department.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Vergessen (cm/short), 2007<br />

Halt dich fest (cm/short), 2008<br />

Farb und Ton (cm/short), 2008<br />

Her Absence Filled The World (cm/short), 2009<br />

Heimatland (co-r./co-d.) (cm/short), 2010<br />

Bon voyage (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

IndieJunior IndieJúnior 149


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

The Boy in the Bubble<br />

Kealan O'Rourke<br />

Animação/Animation, Irlanda/Ireland, 2011, 8’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Kealan O’Rourke, Ray Kane Música/<br />

Music Nyall Byrne Produtor/Producer Brian Willis<br />

Com/Cast Alan Rickman (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />

Produção/Production Igloo Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Igloo Films<br />

Rupert, um miú<strong>do</strong> de 10 anos, apaixona-se perdidamente<br />

pela primeira vez. Quan<strong>do</strong> as coisas correm<br />

terrivelmente mal, o seu desejo é o de nunca mais<br />

experimentar um desgosto. Voltan<strong>do</strong>-se para um livro<br />

de magia, invoca um feitiço que o proteja das emoções<br />

para sempre.<br />

Rupert, a 10 year old boy, falls hopelessly in love for<br />

the first time. When it all goes terribly wrong, he wishes<br />

never to experience heartache again. Turning to a<br />

book of magic, he invokes a spell to shield him from<br />

emotion forever.<br />

Kealan O’Rourke<br />

Realiza<strong>do</strong>r irlandês premia<strong>do</strong> em cinema de imagem real e cinema de<br />

animação, desde a sua licenciatura na escola de cinema de Dublin.<br />

Acaba de assinar contrato com a Warner Bros para escrever o argumento<br />

e dirigir uma longa metragem de animação – adaptação da<br />

novela gráfica Bolivar.<br />

An award-winning Irish director working in both Live-Action Film and<br />

Animation, since graduating from the National Film School in Dublin.<br />

He has been signed by Warner Bros to write and direct a new animated<br />

feature film – an adaptation of the upcoming graphic novel Bolivar.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Beauty of Darkness (short/cm), 2000<br />

Rosebud (short/cm), 2004<br />

Before Sunrise (short/cm), 2005<br />

Silver Lining (short/cm), 2005<br />

Flyboy (short/cm), 2006<br />

Fairycatcher (short/cm), 2009<br />

The Boy In The Bubble (short/cm), 2011<br />

150 IndieJúnior IndieJunior<br />

Captain Awesome: The<br />

Rumble In the Concrete Jungle<br />

Ercan Boz<strong>do</strong>gan<br />

Animação/Animation, Dinamarca/Denmark,<br />

2011, 8’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Ercan Boz<strong>do</strong>gan Montagem/Editing Ercan<br />

Boz<strong>do</strong>gan Música/Music Mathias Winum Som/Sound Nicolai Linck<br />

Produção/Production The Animation Workshop<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

The Animation Workshop<br />

Capitão Awesome está pronto a salvar de novo o dia<br />

quan<strong>do</strong> um estômago perturba<strong>do</strong> ameaça deitar tu<strong>do</strong><br />

a perder. A história da raça de um super-herói contra o<br />

tempo para salvar a sua imagem ou humanidade antes<br />

que vá tu<strong>do</strong> cano a baixo!<br />

Captain Awesome is about to save the day once<br />

again, when an upset stomach threatens to ruin it all.<br />

A story of a superhero’s race against time to save his<br />

image or humanity before it all goes <strong>do</strong>wn the drain!<br />

Ercan Boz<strong>do</strong>gan<br />

Estudante no Animation Workshop em Vibor, Dinamarca. Domina os<br />

softwares de MAYA, TVPaint e outros.<br />

Student of the Animation Workshop in Vibor, Denmark. He has been<br />

working in MAYA, TVPaint and others.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Captain Awesome: The Rumble in the Concrete<br />

Jungle (short/cm), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Condena<strong>do</strong>s<br />

Doomed<br />

Guillermo García Carsí<br />

Animação/Animation, Espanha/Spain, 2011, 10’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Guillermo García Carsí Fotografia/<br />

Cinematography Antonio Mulero, Antonio Mulero<br />

Pérez Montagem/Editing NOH Som/Sound Serena<br />

Soni<strong>do</strong>, José Ignacio Arrufat Calbet Produtor/Producer<br />

Beatriz García Carsí Com/Cast Producciones Taibo<br />

Produção/Production El Señor Studio<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact El Señor Studio<br />

O Señor Studio tem a honra de apresentar as falhas<br />

da selecção natural. Um grupo de criaturas estranhas<br />

cujos instintos em vez de se concentrarem na sobrevivência<br />

parecem condená-los a uma extinção cómica e<br />

absurda, na presença de um espanta<strong>do</strong> narra<strong>do</strong>r. A personagem<br />

<strong>do</strong> narra<strong>do</strong>r era uma estrela <strong>do</strong> <strong>do</strong>cumentário,<br />

mas infelizmente para ele os bons velhos tempos chegaram<br />

ao fim.<br />

El Señor Studio has the honour to present the failures<br />

of the natural selection. A set of strange creatures<br />

whose instincts instead of focusing on survival seem<br />

<strong>do</strong>omed them to an absurd and comic extinction, in<br />

the presence of the astonished gaze of the narrator.<br />

The character of the narrator was a <strong>do</strong>cumentary star,<br />

but unfortunately for him, the good times are over.<br />

Guillermo García Carsí<br />

Cria<strong>do</strong>r e realiza<strong>do</strong>r de séries de animação (entre as quais a premiada<br />

“Pocoyo”) e ilustra<strong>do</strong>r basea<strong>do</strong> em Madrid.<br />

Creator and director of the animation series (among which the awardeed<br />

“Pocoyo”) and illustrator based in Madrid.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

The Big Sneeze (cm/short), 2005<br />

Magical Watering Can (cm/short), 2005<br />

Mad Mix Machine (cm/short), 2007<br />

Doomed/Condena<strong>do</strong>s (cm/short), 2011<br />

Damned<br />

Richard Phelan<br />

Animação/Animation, Reino Uni<strong>do</strong>/United<br />

King<strong>do</strong>m, 2011, 9’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Gareth Sergeant, Richard Phelan<br />

Fotografia/Cinematography Stil Williams Montagem/<br />

Editing Simon Bullen Música/Music Jon Wygens Som/<br />

Sound Tom Drew Produtor/Producer Philipp Zakrzewski<br />

Produção/Production National Film and Television School<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

National Film and Television School<br />

Um castor ultra-ambicioso vai demasia<strong>do</strong> longe quan<strong>do</strong><br />

tem a oportunidade de realizar o sonho da sua vida.<br />

Há sonhos demasia<strong>do</strong> grandes.<br />

An over-ambitious beaver goes too far when he<br />

gets the chance to realise his ultimate dream. Some<br />

dreams are just too big.<br />

Richard Phelan<br />

Estu<strong>do</strong>u animação na universidade de Wolverhampton e trabalhou<br />

em animação e como artista de storyboard em diversas curtas-metragens<br />

premiadas e <strong>do</strong>cumentários.<br />

He studied Animation at the University of Wolverhampton and worked<br />

as an animator and storyboard artist on a number of award winning<br />

short films and <strong>do</strong>cumentaries.<br />

Filmografia/Filmography<br />

King<strong>do</strong>m (cm/short)<br />

Up in Smoke (cm/short)<br />

Eskimo (cm/short)<br />

Grit (cm/short)<br />

Jonah (cm/short)<br />

Soldier (cm/short)<br />

Damned (cm/short)<br />

IndieJunior IndieJúnior 151


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Das Bild der Prinzessin<br />

Princess' Painting<br />

Klaus Morschheuser, Johannes Weiland<br />

Animação/Animation, Alemanha/Germany,<br />

2011, 6’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Marcus Sauermann Música/Music<br />

Andy Groll Som/Sound Christian Heck Produtor/<br />

Producer Sabrina Schmid, Carsten Bunte Com/Cast Elmar<br />

Gutmann, Luna Mohmand, Marcus Sauermann<br />

Produção/Production Studio Soi GmbH & Co. KG<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />

Contact Studio Soi GmbH & Co. KG<br />

Uma princesa olha uma vaca muito de perto.<br />

A Princess takes a really close look at a cow.<br />

Klaus Morschheuser, Johannes Weiland<br />

Realiza<strong>do</strong>res de animação.<br />

Animation directors.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Klaus Morschheuser<br />

Der Stork (short/cm), 2002<br />

Princess Painting/Das Bild der Prinzessin (co-r/cod:<br />

Johannes Weiland) (short/cm), 2011<br />

Johannes Weiland<br />

Hessi James (short/cm), 2002<br />

Annie & Boo (short/cm), 2004<br />

Olis Chance (short/cm), 2006<br />

Little Boy and the Beast (co-r/co-d: Uwe Heidschötter)<br />

(short/cm), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />

Princess Painting/Das Bild der Prinzessin (co-r/cod:<br />

Klaus Morschheuser) (short/cm), 2011<br />

152 IndieJúnior IndieJunior<br />

Desperate Crossing<br />

Min-Seok Jeon<br />

Animação/Animation, Coreia <strong>do</strong> Sul/South<br />

Korea, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Min-Seok Jeon Fotografia/Cinematography<br />

Min-Seok Jeon Montagem/Editing Min-Seok Jeon Música/Music<br />

Casual-T Som/Sound Casual-T Produtor/Producer Min-Seok Jeon<br />

Produção/Production SVA MFA Computer Arts<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Indiestory Inc.<br />

Enquanto <strong>do</strong>is polícias transportam um criminoso, um<br />

polícia mais gradua<strong>do</strong> sai de uma carrinha e um polícia<br />

recruta parte sozinho com o preso. O criminoso<br />

queixa-se de uma <strong>do</strong>r de barriga e pede para ir à casa<br />

de banho, mas o polícia ignora-o. Uma história divertida<br />

sobre um mal-entendi<strong>do</strong> entre um criminoso com<br />

uma urgência e um polícia recruta.<br />

As two police officers transport a criminal, a senior<br />

policeman gets out of a van and a rookie policeman<br />

leaves alone with the prisoner. The criminal complains<br />

of a stomachache and wants to go to toilet, but the<br />

policeman ignores him. This is a funny story about a<br />

misunderstanding between an urgent criminal and<br />

rookie policeman.<br />

Min-Seok Jeon<br />

(1982, In-cheon) Licencia<strong>do</strong> na Escola de Artes Visuais de Nova Iorque.<br />

(1982, In-cheon) Graduated from School of Visual Arts, NY. MFA<br />

Computer Arts.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Small Luck Came to Them (cm/short), 2007<br />

Desperate Crossing (cm/short), 2011<br />

EUROPEAN PREMIERE EUROPEAn PREMIERE


ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE<br />

The Dog and the Key<br />

Hee Jung Kim<br />

Ficção/Fiction, Coreia <strong>do</strong> Sul/South Korea,<br />

2011, 13’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Hee Jung Kim Fotografia/<br />

Cinematography Woo hyun Whang<br />

Produção/Production Korea National University of Arts<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Korea National University of Arts<br />

Ha-young, uma miúda de nove anos, está sempre a<br />

perder as chaves. Depois da escola, não consegue<br />

entrar em casa sem chave porque a mãe está a trabalhar.<br />

Acaba por descobrir como fazê-lo.<br />

Ha-young, a 9 year old girl, loses her key so often.<br />

After school, she can’t get in her house without the<br />

key because her mom is at work. Finally she finds out<br />

the way to make it.<br />

Hee Jung Kim<br />

Realiza<strong>do</strong>ra de origem coreana, estudante na Korea National University<br />

of Arts.<br />

A Korean director student at Korea National University of Arts.<br />

Filmografia/Filmography<br />

XO (cm/short), 2001<br />

The Lunch and the Grass (cm/short), 2004<br />

Lovelss (cm/short), 2010<br />

Passionless (cm/short), 2011<br />

The Dog and the Key (cm/short), 2011<br />

Door de Oren van Ellen<br />

Through Ellen's Ears<br />

Saskia Gubbels<br />

Documentário/Documentary, Holanda/<br />

Netherlands, 2011, 18’, DCP, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Reinout Montagem/Editing Maasja<br />

Ooms Som/Sound Fokke Van Saane, Bouwe Mulder, Anneloes<br />

Produtor/Producer Albert Klein Haneveld Com/Cast Ellen<br />

Produção/Production Hollandse Helden<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Holandse Helden<br />

Ellen, uma miúda de onze anos, não fala com a voz,<br />

fala com as mãos. Usa a linguagem gestual porque é<br />

surda. Preferiria ir para uma escola normal em vez de ir<br />

para uma escola de sur<strong>do</strong>s-mu<strong>do</strong>s, como a sua melhor<br />

amiga Myrthe, que ouve mal. Mas será admitida?<br />

Eleven-year-old Ellen <strong>do</strong>esn’t speak with her voice but<br />

with her hands. She uses sign language because she is<br />

deaf. She would much rather go to an ordinary school<br />

or to the school for the hard of hearing, just like her<br />

best friend Myrthe, who is hard of hearing. But will she<br />

be admitted there?<br />

Saskia Gubbels<br />

Realiza<strong>do</strong>ra de curtas-metragens e <strong>do</strong>cumentários.<br />

Documentary and short films director.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Rauw op je dak: Alex, 2004<br />

26.000 Faces Junior/26.000 gezichten junior (cm/short), 2005<br />

Alex (cm/short), 2005<br />

Het gelijk van mijn tante (cm/short), 2007<br />

De zee lacht me toe (cm/short), 2009<br />

Scènes uit het omgangshuis, 2010<br />

Azza (cm/short), 2010<br />

Through Ellen’s Ears/Door de oren van Ellen (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

IndieJunior IndieJúnior 153


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Duo de volailles,<br />

sauce chasseur<br />

Pascale Hecquet<br />

Animação/Animation, Bélgica, França/Belgium, France,<br />

2011, 6’, 35 mm, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Pascale Hecquet Fotografia/Cinematography<br />

Pascale Hecquet Montagem/Editing Pascale Hecquet Música/<br />

Music Pierre Gillet Som/Sound Valérie Capoen Produtor/Producer<br />

Thierry Zamparutti Com/Cast Jean-Gobert De Coster (voz/voice)<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

A vida está suspensa por uma ameaça. Às vezes ela<br />

não é mais <strong>do</strong> que a troca de uma velha lâmpada. A<br />

questão (de vida ou morte) devia ser: deve a luz ficar<br />

ligada ou desligada? Esta exploração entre caça<strong>do</strong>r e<br />

presa será revelada com música.<br />

Life hangs by a thread. Sometimes, it is none other<br />

than an old floor lamp switch. The question (of life or<br />

death) should be: Must the light stay on or off? This<br />

exploration between hunter and prey, will be revealed<br />

with music.<br />

Pascale Hecquet<br />

Realiza<strong>do</strong>ra, anima<strong>do</strong>ra, desenha<strong>do</strong>ra de storyboards.<br />

Director, animator, storyboarder.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Une girafe sous la pluie (cm/short/, 2007<br />

La légende du chou (cm/short), 2009<br />

Duo de volailles, sauce chasseur (cm/short), 2011<br />

154 IndieJúnior IndieJunior<br />

Eskimal<br />

Homero Ramírez Tena<br />

Animação/Animation, México/Mexico,<br />

2011, 9’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Homero Ramírez Tena Fotografia/<br />

Cinematography Homero Ramírez Tena Montagem/<br />

Editing Daniel Montoya, Homero Ramírez Tena Música/<br />

Music Cesar Urbina González Som/Sound Erick Ruiz<br />

Arellano Produtor/Producer Homero Ramírez Tena, Sem<br />

Aser Perez Com/Cast Claudia Acereto, Mario Martínez<br />

Produção/Production Bajo Cero Films, TV UNAM<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Mexican Film Institute (IMCINE)<br />

Eskimal e a Morsa trabalham juntos para preservar o<br />

Grande Glaciar, enfrentan<strong>do</strong> o desastre eminente trazi<strong>do</strong><br />

pelo mun<strong>do</strong> industrializa<strong>do</strong>.<br />

Eskimal and Morsa work together to preserve the<br />

Great Glaciet, facing imminent disaster brought on by<br />

the industrialized world.<br />

Homero Ramírez Tena<br />

É licencia<strong>do</strong> em desenho e comunicação visual pela Escuela Nacional<br />

de Artes Plásticas UNAM e trabalha sobretu<strong>do</strong> nas áreas da animação<br />

e da fotografia.<br />

He’s graduated in drawing and visual communication by the Escuela<br />

Nacional de Artes Plásticas UNAM and he works mainly in the fields<br />

of animation and photography.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Eskimal (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


Ginjas<br />

Zepe, Humberto Santana<br />

Animação/Animation, Portugal, 2011, 2’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Zepe Música/Music Miguel Mira, Paulo Cura<strong>do</strong><br />

Som/Sound Paulo Cura<strong>do</strong> Produtor/Producer Humberto Santana<br />

Produção/Production Animanostra – Cinema,<br />

Audiovisual e Multimédia<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Agência – Portuguese Short Film Agency<br />

Ginjas ensaia vogais e luta com o efeito de eco, que<br />

regressa sempre com uma versão distorcida <strong>do</strong> som.<br />

São exploradas metáforas bem como variantes de peças<br />

tipográficas, e a noção de maiúsculas e minúsculas.<br />

Ginjas experiments with vowels and struggles with the<br />

echo effect, that always returns a distorted version of<br />

the sound. Metaphors are explored, as well as variants<br />

of typographic plays, and the notion of upper<br />

and lowercase.<br />

Zepe (José Pedro Cavalheiro)<br />

(1956, Porto, Portugal) é autor de diversas curtas-metragens de animação<br />

desde 1976. Co-fun<strong>do</strong>u a produtora de animação ANIMAIS<br />

com Nuno Amorim em 1991 e, mais tarde a INSECTOS.<br />

(1956, Oporto, Portugal) is an author of several short animated films<br />

since 1976. Along with Nuno Amorim he founded in 1991 the animation<br />

production company ANIMAIS and later on INSECTOS.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Cof Cof (cm/short), 2000<br />

Stuart (cm/short), 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>‘06<br />

Cândi<strong>do</strong> (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>‘07<br />

Ginjas (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />

Humberto Santana<br />

(1959) colaborou em publicações como cartoonista e ilustra<strong>do</strong>r.<br />

Em 1991, fun<strong>do</strong>u a Animanostra, onde tem si<strong>do</strong> produtor, realiza<strong>do</strong>r<br />

e autor.<br />

(1959) Collaborated with several publications as cartoonist and<br />

illustrator. In 1991, he founded the animation production company<br />

Animanostra, where he has been producer, director and author.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

A Demanda <strong>do</strong> R (cm/short), 1997<br />

A Estrela de Gaspar (cm/short), 2002<br />

Ginjas (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />

Grand Prix<br />

Marc Riba, Anna Solanas<br />

Animação/Animation, Espanha/Spain, 2011, 8’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Marc Riba, Anna Solanas Fotografia/<br />

Cinematography Anna Molins Montagem/Editing<br />

Seri Martí Música/Music Roqui Albero Som/Sound<br />

Anna Solanas Produtor/Producer Anna Solanas<br />

Produção/Production IG Stop Motion, Anna Solanas<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact IG Stop Motion<br />

Céu sem nuvens. Veículos na grelha de partida. Bias,<br />

Ivan e Hector ocupam os seus lugares. Está quase a<br />

começar! Partida, largada...<br />

Cloudless sky. Vehicles on the grid. Blas, Ivan and<br />

Hector take their places. This is about to start! Ready,<br />

steady...<br />

Marc Riba, Anna Solanas<br />

Marc Riba e Anna Solanas trabalham juntos em animação há dez<br />

anos. Realizaram seis curtas-metragens que foram exibidas em mais<br />

de 700 festivais em to<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>.<br />

Marc Riba and Anna Solanas have been working in the world of puppet<br />

animation for 10 years. They have made 6 short films which have<br />

been selected in more than 700 festivals around the world.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Black is the colour of the gods/El negre és el color<br />

dels déus (co-r/co-d) (cm/short), 2002<br />

Lupe& Bruno/La Lupe i en Bruno (co-r/co-d) (cm/short), 2005<br />

Violeta/Violeta, la pesca<strong>do</strong>ra del mar negro (co-r/co-d) (cm/short), 2006<br />

Cabaret Kadne (co-r/co-d) (cm/short), 2008<br />

The twin girls of Sunset Street/Les Bessones del carrer<br />

de Ponent (co-r/co-d) (cm/short), 2010<br />

Grand Prix (co-r/co-d) (cm/short), 2011<br />

IndieJunior IndieJúnior 155


Der Grosse Bruder<br />

The Big Brother<br />

Jesús Pérez, Elisabeth Hüttermann<br />

Animação/Animation, Suíça, Alemanha/Switzerland,<br />

Germany, 2011, 6’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jesús Pérez Fotografia/Cinematography<br />

Gerd Gockell Montagem/Editing Jesús Pérez<br />

Música/Music Cergio Prudencio Som/Sound Cergio<br />

Prudencio Produtor/Producer Gerd Gockell<br />

Produção/Production Gerd Gockell Filmproduktion, Anigraf<br />

Filmproduktion, Schweizer Radio und Fernsehen<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Gerd Gockell Filmproduktion<br />

Duas personagens de animação desenvolvem vida<br />

própria, na combinação de pixilação com a animação<br />

clássica. Humilham e gozam com a terceira figura inacabada.<br />

Mas a sua superioridade temporária muda,<br />

porque se trata <strong>do</strong> seu irmão mais velho.<br />

Two cartoon characters develop a life of their own, in<br />

the combination of pixilation and classic animation.<br />

They humiliate and mock the third unfinished figure;<br />

but their temporary superiority shifts, as he turns out<br />

to be their big brother.<br />

Jesús Pérez<br />

(1954, Cochabamba, Bolivia) Tem nacionalidade suíça e boliviana.<br />

Trabalha como ilustra<strong>do</strong>r, designer gráfico e faz banda desenhada.<br />

(1954, Cochabamba, Bolivia) Swiss and Bolivian citizenship. He works<br />

as illustrator, graphic designer and drawer of comics.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

El pastor mentiroso (cm/short), 1977<br />

Un instante – una vida (cm/short), 1977<br />

La comida (cm/short), 1993<br />

Mario der Schuhputzer (cm/short), 1997<br />

Miteinander (cm/short), 2001<br />

Punkt&Striche (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>‘07<br />

Caminar en Democracia (cm/short), 2006<br />

Elisabeth Hüttermann<br />

(Lucerna, Suíça) Em 1974 licenciou-se em design na Fachhochschule<br />

Dortmund. Desde então trabalha como designer gráfica em<br />

Lucerna, EUA e na Bolívia. Fun<strong>do</strong>u com Jesús Pérez da revista boliviana<br />

para crianças Chaski.<br />

(Lucern, Switzerland) In 1974 she receives a degree in Design from the<br />

Fachhochschule Dortmund. Since then works as graphic designer in<br />

Lucern, USA and Bolivia. Cofounder of the Bolivian children’s magazine<br />

Chaski together with Jesús Pérez.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

The Big Brother/Der Grosse Bruder (co-r/co-d:) (cm/short), 2011<br />

156 IndieJúnior IndieJunior<br />

Junior<br />

Julia Ducournau<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 21’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Julia Ducournau Fotografia/Cinematography<br />

Claudine Natkin Montagem/Editing Jean-Christophe Bouzy<br />

Música/Music Mathieu Gauriat Som/Sound Antoine Corbin,<br />

Bruno Reiland, Ivan Gariel Produtor/Producer Jean-Christophe<br />

Reymond Com/Cast Garance Marillier, Aude Briant, Yacine<br />

N’Diaye, Virgil Leclaire, Raphäel Mingau Lopes, Louis Dussol<br />

Produção/Production Kazak Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Justine, conhecida por Junior, é uma maria-rapaz de 13<br />

anos com borbulhas e o seu próprio senti<strong>do</strong> de humor.<br />

É um boca<strong>do</strong> misógena. Depois de lhe ser diagnosticada<br />

uma gripe, o corpo de Justine passa por uma<br />

bizarra metamorfose.<br />

Justine, a.k.a. Junior, is a 13-year-old tomboy with<br />

pimples and her own brand of humor. She’s just a tad<br />

misogynous. After being diagnosed with stomach flu,<br />

Junior’s body undergoes a bizarre metamorphosis.<br />

Julia Ducournau<br />

(1983, Paris, França) Licenciada em cinema pela La femis em 2008.<br />

Desde a licenciatura, ten<strong>do</strong> vin<strong>do</strong> a trabalhar com E<strong>do</strong>uard Baer e<br />

Damien O<strong>do</strong>ul. Junior é o seu primeiro filme.<br />

(1983, Paris, France) Graduated by La femis in 2008. Since graduation,<br />

she has been upsetting working with E<strong>do</strong>uard Baer as well as<br />

Damien O<strong>do</strong>ul. Junior is her first film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Junior (cm/short), 2011<br />

Mange (co-r/co-d: Virgile Bramly), 2012<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


EUROPEAN PREMIERE EUROPEAn PREMIERE<br />

Köttbullarna som kom bort<br />

The Missing Meatballs<br />

Johan Hagelbäck<br />

Animação/Animation, Suécia/Sweden, 2012, 5’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Johan Hagelbäck Montagem/Editing<br />

Johan Hagelbäck Produtor/Producer Johan Hagelbäck<br />

Produção/Production Johan Hagelbäck<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />

Perder de vista a mamã e o papá não é assim tão mau<br />

se tiveres contigo bons amigos.<br />

Losing sight of mom and dad isn’t so bad as long as<br />

you have good friends with you.<br />

Johan Hagelbäck<br />

(1946, Estocolmo, Suécia) Artista, anima<strong>do</strong>r, autor de livros infantis. É<br />

sobretu<strong>do</strong> conheci<strong>do</strong> pelas suas várias curtas-metragens de animação.<br />

(1946, Stockholm, Sweden) An artist, animator and author of children’s<br />

books. He is most famous for his numerous short animations.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Tva blommade (cm/short), 1967<br />

Zebran Randy (cm/short), 1971<br />

Testfilm Hope for the Flowers (cm/short), 1977<br />

Charles Nonsens (cm/short), 1988<br />

Hagelback’s Lunch Break/Hagelbacks Matrast (cm/short), 1993<br />

Charles Bonnet (cm/short), 2001<br />

Ulla the Cockoo/Goken Ulla (cm/short), 2002<br />

Panic Painter (cm/short), 2008<br />

Alfred (cm/short), 2009<br />

The Swedish Meatballs (cm/short), 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />

Jailhouse Gym (cm/short), 2010<br />

Trucks and Meatballs (cm/short), 2011<br />

The Missing Meatballs (cm/short), 2012<br />

Meatballs and Catching Anger (cm/short), 2012<br />

Kto je tam?<br />

Who's There?<br />

Vanda Raymanova<br />

Animação/Animation, Eslováquia/Slovakia,<br />

2010, 10’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Vanda Raymanova Fotografia/<br />

Cinematography Michal Struss Montagem/Editing<br />

Marek Sulik Música/Music Michal Novinski Som/Sound<br />

Martin Merc Produtor/Producer Vanda Raymanova Com/<br />

Cast Mona Marshall, Sam&Hugo (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />

Produção/Production Vanda Raymanova<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Vanda Raymanova<br />

Dois miú<strong>do</strong>s saem <strong>do</strong> ovo e têm uma aventura original.<br />

Às vezes amigos, às vezes rivais, constroem uma casa<br />

para se protegerem <strong>do</strong> lobo.<br />

Two boys hatch out of eggs and have an imaginative<br />

adventure. Sometimes as friends, sometimes as rivals,<br />

they build a house to protect themselves from the<br />

wolf.<br />

Vanda Raymanova<br />

(1973, Eslováquia) Estu<strong>do</strong>u cinema de animação em Bratislava. Em<br />

1996 realizou a curta-metragem de escola About Two People, distinguida<br />

com vários prémios.<br />

(1973, Slovakia) She studied Animation film in Bratislava. In 1996<br />

she made short student film About Two People, which received<br />

several awards.<br />

Filmografia/Filmography<br />

About Two People (cm/short), 1996<br />

Who’s There?/Kot je tam? (cm/short), 2010<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

IndieJunior IndieJúnior 157


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Kuhina<br />

Swarming<br />

Joni Männistö<br />

Animação/Animation, Finlândia/Finland,<br />

2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Joni Männistö Fotografia/Cinematography<br />

Joni Männistö Montagem/Editing Joni Männistö Música/<br />

Music Olli Penttilä, Pekka Westerholm, Heikki Syrjänen Som/<br />

Sound Lucas Pedersen Produtor/Producer Eija Saarinen<br />

Produção/Production Turku Arts Academy<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Turku Arts Academy<br />

Uma criança descobre vida dentro de um pássaro morto<br />

e começa a brincar com ela.<br />

A child discovers life inside a dead bird and starts to<br />

play with it.<br />

Joni Männistö<br />

(1981, Finlândia) Realiza<strong>do</strong>r, anima<strong>do</strong>r e ilustra<strong>do</strong>r licencia<strong>do</strong> pela<br />

Turku Arts Academy, departamento de animação, em 2011.<br />

(1981, Finland) He is a director, animator and illustrator graduated<br />

from Turku Arts Academy animation department in 2011.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Trap/Katiska (cm/short), 2008<br />

Swarming/Kuhina (cm/short), 2011<br />

158 IndieJúnior IndieJunior<br />

Little Plastic Figure<br />

Samo-Sama<br />

Animação/Animation, Alemanha/Germany,<br />

2012, 3’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Samo-Sama Fotografia/Cinematography<br />

Thomas Bergmann Montagem/Editing Samo-Sama<br />

Música/Music Susie Asa<strong>do</strong> Som/Sound Michal<br />

Krajczok Produtor/Producer Thomas Bergmann<br />

Produção/Production Tiger Unterwegs Filmproduktion<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Tiger Unterwegs Filmproduktion<br />

Até aos heróis acontece terem fome. O que se há de<br />

fazer. Esta noite é lua cheia e há alguém a precisar realmente<br />

da tua ajuda!<br />

Even heroes are sometimes hungry. But what can you<br />

<strong>do</strong>. The moon is full tonight and there is somebody,<br />

who really needs your help!<br />

Samo-Sama<br />

Samo-Sama é uma associação de duas anima<strong>do</strong>ras independentes,<br />

Anna Bergmann and Veronika Samartseva, nascidas na Rússia e<br />

radicadas na Alemanha.<br />

Samo-Sama is an association of the two independent animators Anna<br />

Bergmann and Veronika Samartseva. Both of them were born in Russia<br />

and sooner or later came to Germany.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Veronika Samartseva (Sama)<br />

Hello Antenna (co-r/co-d: Anna Bergmann), (short/cm), 2008<br />

Berlin Trailer (co-r/co-d: Anna Bergmann), (short/cm), 2008<br />

House Wanders, Bird Water Full/Wandernd Haus voll<br />

Vogelwasser (short/cm), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />

Little Plastic Figure (co-r/co-d: Anna Bergmann), (short/cm), 2012<br />

Anna Bergmann (Samo)<br />

Hello Antenna (co-r/co-d: Veronika Samartseva), (short/cm), 2008<br />

Berlin Trailer (co-r/co-d: Veronika Samartseva), (short/cm), 2008<br />

Little Plastic Figure (co-r/co-d: Veronika Samartseva), (short/cm), 2012<br />

ESTREIA INTERNACIONAL InTERnATIOnAL PREMIERE


L'oiseau-cachalot<br />

Whale Bird<br />

Sophie Roze<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Sophie Roze Montagem/Editing<br />

François Ca<strong>do</strong>t Música/Music Nicolas Bernard Som/Sound<br />

François Ca<strong>do</strong>t Produtor/Producer François Ca<strong>do</strong>t<br />

Produção/Production Éditions Corri<strong>do</strong>r<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Um encontro improvável entre um estranho pássaro que<br />

vive em águas profundas e Lena, uma miúda urbana.<br />

An unlikely encounter between a strange bird who<br />

lives in deep water and Lena, a little urban girl.<br />

Sophie Roze<br />

(1979) Depois de estudar história e história de arte, decidiu-se pela<br />

animação em 2004. Desde então, tem trabalha<strong>do</strong> em filmes institucionais<br />

e realizou duas curtas-metragens.<br />

(1979) After studying History and Art History, she decided to get into<br />

animation in 2004. Since then she has worked on institutional films<br />

and directed two short films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Joseph’s Snails/<br />

Les escargots de Joseph (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>‘10<br />

Whale Bird/L’oiseau cachalot (cm/short), 2011<br />

Organopolis<br />

Nieto<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 3’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Bertrand Santini Fotografia/Cinematography<br />

Stephen Barcelo Montagem/Editing Fernan<strong>do</strong> Granica Som/Sound<br />

François Roy, Nicolas Duport Produtor/Producer Nicolas Schmerkin<br />

Produção/Production Autour de Minuit<br />

Productions, Nicholas Schmerkin<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Organopolis olha com humor a viagem física e emocional<br />

que afecta a vida quotidiana de jovens alunos<br />

através das reacções <strong>do</strong>s órgãos <strong>do</strong> seu corpo.<br />

Organopolis takes a humorous look at the physical<br />

and emotional journey affecting young pupil’s everyday<br />

life through the reactions of their body organs.<br />

Nieto<br />

(1979, Colômbia) Artista deprava<strong>do</strong>. Actualmente vive e trabalha<br />

em Paris. Persegui<strong>do</strong> pelos defensores <strong>do</strong>s animais e Hare Krischna.<br />

(1979, Colombia) Perversionist artist. Currently lives and works in Paris.<br />

Persecuted by animals defensors and Hare Krischna.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Carlitopolis (cm/short), 2005 – <strong>IndieLisboa</strong>‘06<br />

Far West (cm/short), 2006<br />

Capucine (cm/short), 2009<br />

Finger Fighter (cm/short), 2010<br />

Organopolis (short/cm), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

IndieJunior IndieJúnior 159


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Sous la lame de l'épée<br />

Under the Blade of a Sword<br />

Hélier Cisterne<br />

Ficção/Fiction, França/France, 2011, 13’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Hélier Cisterne, Nicolas Journet Fotografia/<br />

Cinematography Antoine Parouty Montagem/Editing Thomas<br />

Marchand Som/Sound Florent Klockenbring Produtor/Producer<br />

Justin Taurand Com/Cast Yangfan Xiang, Léa Rougeron<br />

Produção/Production Les films du bélier<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Tom tem dezasseis anos. Discreto e secreto, fez da sua<br />

invisibilidade um refúgio, uma forma de fuga.<br />

Tom is 16. Discreet and secret, he made his invisibility<br />

a refuge, a way to escape.<br />

Hélier Cisterne<br />

(1981, Paris, França) As suas curtas-metragens têm si<strong>do</strong> mostradas<br />

em diversos festivais internacionais de cinema e em vários países.<br />

Acaba de concluir a longa-metragem Vandal.<br />

(1981, Paris, France) His short films have been shown in several international<br />

film festivals and countries. He’s just finished the feature Vandal.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Dehors (cm/short), 2002<br />

Les deux vies du serpent (cm/short), 2004<br />

Les paradis perdus (cm/short), 2008<br />

Under the Blade of a Sword/Sous la lame de l’épée (cm/short), 2011<br />

Vandal, 2011<br />

160 IndieJúnior IndieJunior<br />

Sun-Knapping<br />

Martial Fontan, Guillaume Hoffmann,<br />

Boris Kaufmann, Déborah Yver<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Martial Fontan, Guillaume Hoffmann,<br />

Boris Kaufmann, Déborah Yver Música/Music Frédéric<br />

Abrial Som/Sound José Vicente Produtor/Producer<br />

ESMA Com/Cast Nathalie Homs, Déborah Yver<br />

Produção/Production ESMA<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Uma miúda que tem por único amigo a própria sombra,<br />

tenta roubar o sol...<br />

A little girl whose only friend is her sha<strong>do</strong>w, tries to<br />

steal the sun...<br />

Martial Fontan, Guillaume Hoffmann,<br />

Boris Kaufmann, Déborah Yver<br />

Estudantes de cinema de animação na ESMA, em Montpellier, França.<br />

Students of Animation Cinema at ESMA, Montpellier, France.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Sun-Knapping (co-r/co-d), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Superpappa og Pelé<br />

Superdad and Pelé<br />

Annette Saugestad Helland<br />

Animação/Animation, Noruega/Norway,<br />

2011, 9’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Annette Saugestad Helland Fotografia/<br />

Cinematography Marianne Lind Montagem/Editing Simen<br />

Gengenbach Produtor/Producer Annette Saugestad<br />

Helland Com/Cast Rune Hekkelstrand, Nikolai S. Valvik<br />

Produção/Production Annette S. Helland EF<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print<br />

Contact Norwegian Film Institute<br />

Pelé diverte-se muito durante o fim de semana, mas<br />

à segunda-feira tenta agarrar-se à bicicleta <strong>do</strong> papá.<br />

Mas o papá está muito ocupa<strong>do</strong> e não tem tempo<br />

para o ouvir. Apesar de Pelé ser bastante pequeno, é<br />

suficientemente forte para mostrar que não gosta de<br />

ter um pai stressa<strong>do</strong>. Apesar de pensar que o pai é o<br />

“Super-pai” – ou quase.<br />

Pelé has great fun during the weekend, but on Monday<br />

he tries to hang on to Daddy’s bike. But Daddy<br />

is very busy and has no time to listen to Pelé. Even<br />

though Pelé is quite small, he is tough enough to<br />

show that he <strong>do</strong>es not like to have a stressed-out Dad.<br />

Even though he thinks dad is “Superdad” – almost.<br />

Annette Saugestad Helland<br />

Trabalha como ilustra<strong>do</strong>ra e autora de livros infantis, e é realiza<strong>do</strong>ra<br />

de filmes independentes de animação. Ensina animação a crianças<br />

e professores.<br />

She works as an illustrator, and author of childrens books, as well<br />

as making independent animated films. She teaches children and<br />

teachers in animation.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Good day Mr. Caveman/Gog Dag Herr Hulemann”<br />

(co-r/co-d: Tora M. Norberg), 2007<br />

Music video/exhibition project for Falgren Busk Duo, 2010<br />

Superdad and Pelé/ Superpappa og Pelé (short/cm), 2011<br />

Tout conte fait<br />

Fairy Tale<br />

Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur, Vincent<br />

Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur,<br />

Vincent Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot Música/<br />

Music Florian Beigbeder Som/Sound José Vicente Produtor/<br />

Producer ESMA Com/Cast Dorothée Pousséo, Solange<br />

Boulanger, Barbara Tissier, Philippe Leclerc, Boris Rehlinger<br />

Produção/Production ESMA<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Unifrance<br />

Um Rei e uma Rainha passam as passas <strong>do</strong> Algarve<br />

para casar a filha...<br />

A King and a Queen have the hardest time to marry<br />

their daughter...<br />

Sandy Bienvenut, Alexandra Con<strong>do</strong>ur, Vincent<br />

Dromart, Nicolas Quinssac, Mathieu Ringot<br />

Estudantes da ESMA, em Montpellier, em França.<br />

Students at ESMA, Montpellier, France.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Fairy Tale/Tout conte fait (co-r/co-d) (short/cm), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

IndieJunior IndieJúnior 161


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Vem sover inte?<br />

Who is not Sleeping?<br />

Jessica Laurén<br />

Animação/Animation, Suécia/Sweden, 2011, 4’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Stina Wirsén Fotografia/Cinematography<br />

Stina Wirsén Montagem/Editing Jessica Laurén Música/Music<br />

Pompe Hedengren Produtor/Producer Linda Hambäck<br />

Produção/Production Filmtecknarna Fiction AB<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Swedish Film Institute, Mirja Hildbrand<br />

Rabbit vai <strong>do</strong>rmir a casa <strong>do</strong> pequeno Teddy pela primeira<br />

vez. Estão os <strong>do</strong>is muito excita<strong>do</strong>s. Rabbit está<br />

a ficar com me<strong>do</strong>. Têm que chamar a mãe de Rabbit<br />

que vem e o leva para casa, mas prometem que vão<br />

voltar a tentar de uma próxima vez.<br />

Rabbit is going to sleep over at little Teddy’s for the<br />

first time. They are both very excited. Rabbit is getting<br />

a bit scared. They have to call Rabbit’s mom who<br />

comes and take him home, but they promise they will<br />

try again some other time.<br />

Jessica Laurén<br />

(1967, Solna, Suécia) Realizou filmes infantis basea<strong>do</strong>s nos livros<br />

intitula<strong>do</strong>s Who? de Stina Wirsén, e diversos filmes publicitários,<br />

séries televisivas e outras curtas-metragens. Também actuou como<br />

cantora e escreve música.<br />

(1967, Solna, Sweden) She directed various children movies based<br />

on the books called Who? by Stina Wirsén and several commercials,<br />

TV-series and other short films. Has also performed as a singer<br />

and written music.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Water of the Sun (cm/short), 1986<br />

Froggy Ball, 2005<br />

The Giggling Crocodile (cm/short), 2006<br />

Who’s Angry? (cm/short), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />

Who’s Trousers (cm/short), 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>‘11<br />

Who is not Sleeping?/Vem sover inte? (cm/short), 2011<br />

162 IndieJúnior IndieJunior


IndieMusic<br />

Longas Metragens Feature Films<br />

Amma Lo-fi/Grandma Lo-fi: The Basement Tapes of Sigrídur Níelsdóttir<br />

Ingibjörg Birgisdóttir, Kristín Björk Kristjánsdóttir, Orri Jónsson<br />

Andrew Bird: Fever Year Xan Aranda<br />

How to Act Bad Dima Dubson<br />

Inni Vincent Morisset<br />

Meu Caro Amigo Chico/My Dear Friend Chico Joana Barra Vaz<br />

Neil Young Journeys Jonathan Demme<br />

Over Canto/About Canto Ramon Gieling<br />

Punk in Africa Keith Jones, Deon Maas<br />

Vou Rifar Meu Coração/I’ll Raffle Off My Heart Ana Rieper<br />

Wild Thing Jérôme de Missolz<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

A Estrada para Mazgani/The Road to Mazgani Rui Tendinha<br />

Minor/Major: The TV on the Radio Tour Documentary Chioke Nassor<br />

R. Stevie Moore − Tape to Disc Nuno Monteiro<br />

.


Vou Rifar Meu Coração


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Amma Lo-fi<br />

Grandma Lo-fi: The Basement<br />

Tapes of Sigrídur níelsdóttir<br />

Ingibjörg Birgisdóttir, Kristín Björk<br />

Kristjánsdóttir, Orri Jónsson<br />

Documentário/Documentary, Islândia, Dinamarca/Iceland,<br />

Denmark, 2011, 62’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Kristín Björk Kristjánsdóttir, Orri Jónsson<br />

Fotografia/Cinematography Kristín Björk Kristjánsdóttir, Orri<br />

Jónsson, Magnús Helgason Montagem/Editing Kristín Björk<br />

Kristjánsdóttir, Orri Jónsson Música/Music Sigrídur Níelsdóttir<br />

Produtor/Producer Sæmundur Nordfjörd, Louise Højgaard<br />

Johansen Com/Cast Sigrídur Níelsdóttir, Mugison, Mr. Silla,<br />

Gunnar Örn Tynes, Hildur I. Gudnadóttir, Örvar Smárason<br />

Produção/Production Republik Productions, Sunn Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Icelandic Film Centre<br />

Com a maravilhosa idade de 70 anos, ela começou a<br />

gravar e a lançar a sua própria música. Sete anos depois<br />

tinha 59 álbuns e mais de 600 canções – uma excêntrica<br />

miríade de composições que ficam no ouvi<strong>do</strong>. Chama-se<br />

Sigrídur Níelsdóttir. Este é um tributo cinematográfico à<br />

sua criatividade, por três músicos e artistas que inspirou.<br />

At the tender age of 70 she started recording and releasing<br />

her own music straight from the living room. 7<br />

years later she had 59 albums to her name with more<br />

than 600 songs – an eccentric myriad of catchy compositions.<br />

Sigrídur Níelsdóttir is her name. A cinematic<br />

tribute to her boundless creativity, created by three<br />

musicians and artists whom she inspired.<br />

Kristín Björk Kristjánsdóttir,<br />

Orri Jónsson, Ingibjörg Birgisdóttir<br />

(1977) Kristín Björk Kristjánsdóttir é música e artista visual, com grande<br />

impacto na cena artística islandesa <strong>do</strong>s últimos dez anos.<br />

(1970) Orri Jónsson é músico e fotógrafo.<br />

(1981) Ingibjörg Birgisdóttir é artista visual e mora em Reiquejavique.<br />

(1977) Kristín Björk Kristjánsdóttir is a musician and visual artist, who<br />

has had a crucial impact on the Icelandic art scene in the past 10 years.<br />

(1970) Orri Jónsson is a musician and a photographer.<br />

(1981) Ingibjörg Birgisdóttir is a visual artist living in Reykjavík.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Grandma Lo-fi (co-r/co-d), 2011<br />

166 IndieMusic<br />

Andrew Bird: Fever Year<br />

Xan Aranda<br />

Documentário/Documentary, EUA/USA,<br />

2011, 81’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Xan Aranda Fotografia/Cinematography<br />

Peter Gilbert, Aaron Wickenden Montagem/Editing Liz<br />

Kaar, Angelo Valencia Música/Music Andrew Bird Som/<br />

Sound Zach Goheen Produtor/Producer Xan Aranda Com/<br />

Cast Andrew Bird, Martin Dosh, Michael Lewis<br />

Produção/Production Xan Aranda<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Xan Aranda<br />

Filma<strong>do</strong> durante os meses culminantes <strong>do</strong> mais rigoroso<br />

ano de digressão <strong>do</strong> aclama<strong>do</strong> cantautor, Andrew<br />

Bird corta a meta de Dezembro na sua cidade natal de<br />

Chicago – febril e de muletas devi<strong>do</strong> a uma lesão de<br />

palco. Fever Year é o primeiro retrato da precária técnica<br />

de looping multi-instrumental de Bird e apresenta<br />

actuações ao vivo.<br />

Filmed during culminating months of the acclaimed<br />

singer-songwriter’s most rigorous year of touring,<br />

Andrew Bird crosses the December finish line in his<br />

hometown of Chicago – feverish and on crutches from<br />

an on stage injury. Fever Year is the first to capture<br />

Bird’s precarious multi-instrumental looping technique<br />

and features live performances.<br />

Xan Aranda<br />

(Illinois) Viveu dez anos na Califórnia antes de se mudar para a China<br />

e talvez para Chicago em 2001. Trabalhou em cinema, vídeo musical<br />

e nas indústrias comerciais desde 1994.<br />

(Illinois) She lived in California for ten years until moving to China<br />

and eventually, Chicago in 2001. She has worked in the film, music<br />

video, and commercial industries since 1994.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Andrew Bird: Fever Year, 2011<br />

Mormons Make Movies (em pós produção/in post production)<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

A Estrada para Mazgani<br />

The Road to Mazgani<br />

Rui Pedro Tendinha<br />

Documentário/Documentary, Portugal,<br />

2012, 44’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Rui Pedro Tendinha Fotografia/Cinematography<br />

Abel Rosa Montagem/Editing Abel Rosa Música/Music S. Mazgani<br />

Som/Sound João Ganho Produtor/Producer Nuno Saraiva Com/<br />

Cast Mazgani, Sérgio Mendes, Victor Coimbra, João Martins<br />

Produção/Production SCL Agency<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact SCL Agency<br />

Um músico na estrada. O espírito <strong>do</strong> rock. Do rock<br />

n’roll. A caravana. A viagem. O resto são encontros<br />

humanos numa Europa fria. De Espanha à Holanda,<br />

com início numa sessão de ensaios em Palmela. O que<br />

fica é a dádiva de Mazgani. No final, o regresso a casa<br />

e espectáculo em Lisboa. Apoteose de uma flagrante<br />

internacionalização.<br />

A musician on the road. The spirit of rock. Rock n’roll.<br />

The trailer. The journey. The rest are human encounters<br />

on a cold Europe. From Spain to the Netherlands,<br />

beginning in a rehearsal’s session in Palmela. There’s<br />

Mazgani’s gift. The return home and the show in Lisbon.<br />

The glory of a glaring internationalization.<br />

Rui Pedro Tendinha<br />

(Angola) Escreve sobre cinema em diversas publicações e é membro<br />

<strong>do</strong>s comités de selecção <strong>do</strong> Shortcutz Lisboa, Lisbon & Estoril Film<br />

Festival e Festival de Humor de Lisboa.<br />

(Angola) He writes on cinema in several publications and he’s a member<br />

of the selection comitees of Shortcutz Lisboa, Lisbon & Estoril<br />

Film Festival and Festival de Humor de Lisboa.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Rusga (cm/short), 2006<br />

Beatriz Batarda, Beatriz Batarda, 2007<br />

Acredita<strong>do</strong>s (cm/short), 2009<br />

Brecht-Livre Acesso (cm/short), 2011<br />

The Road to Mazgani (cm/short), 2012<br />

How to Act Bad<br />

Dima Dubson<br />

Documentário/Documentary, EUA/USA,<br />

2012, 77’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Dima Dubson Fotografia/Cinematography<br />

Dima Dubson Montagem/Editing Dima Dubson Produtor/<br />

Producer Dima Dubson Com/Cast Adam Green, The Shining<br />

Twins, Steven Mertens, Chris Egan, Jon Wiley, Omer Shemesh<br />

Produção/Production Dima Dubson<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Dima Dubson<br />

Dima Dubson seguiu o seu amigo Adam Green durante<br />

<strong>do</strong>is anos, ten<strong>do</strong> acesso a to<strong>do</strong>s os aspectos da extraordinária<br />

vida, pública e privada, <strong>do</strong> multi-faceta<strong>do</strong><br />

artista. Enquadrada pela digressão europeia de Green,<br />

a narrativa episódica <strong>do</strong> filme leva-nos para trás e para<br />

a frente no tempo. Uma exploração crua e cândida da<br />

arte, fama, acaso, drogas, amor, disfunção romântica,<br />

privacidade e honestidade.<br />

Dima Dubson followed his friend Adam Green for<br />

two years with access to all aspects of the multi-faceted<br />

artist’s extraordinary life, both public and private.<br />

Framed by Green’s European tour, the film’s episodic<br />

narrative takes us back and forth in time. A raw candid<br />

exploration of art, fame, fan<strong>do</strong>m, drugs, love, romantic<br />

dysfunction, privacy and honesty.<br />

Dima Dubson<br />

(1980, Minsk, Bielorrússia) Actor de curtas metragens e realiza<strong>do</strong>r.<br />

(1980, Minsk, Belarus) Actor of short films and director.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Tu<strong>do</strong>r City Film (cm/short), 2005<br />

How to Act Bad, 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

IndieMusic 167


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Inni<br />

Filme concerto <strong>do</strong> Inni <strong>do</strong>s Sigur Rós, filma<strong>do</strong> ao longo<br />

de duas noites em Alexandra Place em Londres, Inglaterra,<br />

na recta final da digressão de 2008 da banda, Inni<br />

é um <strong>do</strong>cumentário único sobre rock. O filme transporta<br />

os especta<strong>do</strong>res directamente para o palco com<br />

os seus planos íntimos e, por vezes, claustrofóbicos.<br />

Um filme visionário.<br />

A concert film on Sigur Rós’ Inni, filmed over two<br />

nights at Alexandra Place in Lon<strong>do</strong>n, England, toward<br />

the end of the band’s 2008 tour, Inni is a unique rockumentary.<br />

Inni transports the viewers right on stage<br />

with its intimate and, at times, claustrophobic shots.<br />

A visionary film.<br />

Vincent Morisset<br />

Artista multimédia e realiza<strong>do</strong>r de cinema (amigo da Internet). Trabalhou<br />

em projectos inova<strong>do</strong>res para os fãs <strong>do</strong>s Arcade Fire, City<br />

and Colour e agora Sigur Rós.<br />

Montreal-based multimedia artist and (web friendly) film director. He<br />

worked on innovative projects for the fans of Arcade Fire, City and<br />

Colour and now Sigur Rós.<br />

168 IndieMusic<br />

Vincent Morisset<br />

Documentário/Documentary, Islândia, Canadá, Reino<br />

Uni<strong>do</strong>/Iceland, Canada, United King<strong>do</strong>m, 2011,<br />

74’, DCP, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Vincent Morisset Fotografia/Cinematography<br />

Rob Hardy Montagem/Editing Nick Fenton, Stéphane Lafleur<br />

Música/Music Sigur Rós Som/Sound Birgir Jon Birgisson<br />

Produtor/Producer John Best, Dean O’Connor Com/Cast Jón Þor<br />

Birgisson, Orri Páll DÝrason, Georg Holm, Kjartan Sveinsson<br />

Produção/Production Sigur Rós, Big Dipper Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Cinema Purgatorio<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Arcade Fire: Miroir noir – Neon Bible Archve, 2008<br />

Bla Bla (cm/short), 2011<br />

Inni, 2011<br />

Meu Caro Amigo Chico<br />

My Dear Friend Chico<br />

Joana Barra Vaz<br />

Documentário/Documentary, Portugal, 2012, 110’,<br />

Video, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Joana Barra Vaz, Rui Pires, Maria João Marques<br />

Fotografia/Cinematography Vasco Viana, Tiago Nicolau, Ivania<br />

West, Joana Barra Vaz, Maria João Marques, Manel Ribeiro, Lisa<br />

Persson, Rui Pereira, Paulo Castilho Montagem/Editing Rui Pires,<br />

Joana Barra Vaz Música/Music José Castro, Os Quais Jacinto<br />

Lucas Pires, Tomás Cunha Ferreira Som/Sound Mário Dias, Inês<br />

Clemente, Filipe Jorge, Diana Meireles, Joana Barra Vaz, Maria<br />

João Marques, João Eulelério, Tiago Raposinho, Henrique Silva,<br />

Ivo Costa, José Castro Produtor/Producer Joana Barra Vaz<br />

Produção/Production Lon<strong>do</strong>n Sessions<br />

Productions, Carlos Carneiro<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Joana Barra Vaz<br />

Meu Caro Amigo Chico é um <strong>do</strong>cumentário musical em<br />

forma de carta. Uma resposta à canção “Tanto Mar” de<br />

Chico Buarque de Hollanda através das canções e testemunhos<br />

<strong>do</strong>s músicos participantes, de forma a esboçar<br />

um retrato <strong>do</strong> Portugal contemporâneo.<br />

My Dear Friend Chico is a music <strong>do</strong>cumentary composed<br />

like a letter. An answer to the song Tanto Mar<br />

by Chico Buarque de Hollanda through the songs<br />

and testemonies of the participating musicians. The<br />

purpose is to sketch a portrait of the contemporary<br />

Portugal.<br />

Joana Barra Vaz<br />

(1980) Estu<strong>do</strong>u música e cinema. Realizou videoclips para Márcia,<br />

David Pires, e Verão Azul (entre outros). É co-funda<strong>do</strong>ra <strong>do</strong> arquivo<br />

web “A Música Portuguesa A Gostar Dela Própria”. Meu Caro amigo<br />

Chico é a sua primeira longa-metragem.<br />

(1980) She studied music and cinema. She directed videoclips for<br />

Márcia, David Pirtes and Verão Azul, among others. Co-founder of<br />

the web archive “A Música Portuguesa A Gostar Dela Própria”. My<br />

Dear Friend Chico is her first feature.<br />

Filmografia/Filmography<br />

My Dear Friend Chico/Meu Caro Amigo Chico, 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Minor/Major: The TV on the<br />

Radio Tour Documentary<br />

Chioke Nassor<br />

Documentário/Documentary, EUA/USA, 2011,<br />

29’, Video, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Chioke Nassor Fotografia/Cinematography<br />

Chioke Nassor Montagem/Editing Jennifer Filippazzo Música/<br />

Music TV on the Radio Som/Sound Daniel Dzula Produtor/<br />

Producer Chioke Nassor Com/Cast TV on the Radio<br />

Produção/Production Chioke Nassor<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Interscope<br />

Retrato da banda TV on the Radio num momento de<br />

transição: de queri<strong>do</strong>s da cena independente à associação<br />

a uma label de grande sucesso. Assistimos à<br />

sua tentativa de estarem prontos para a música como<br />

negócio simultaneamente manten<strong>do</strong> a integridade<br />

artística. E há ainda canções.<br />

This <strong>do</strong>cumentary is a portrait of the band TV on the<br />

Radio as they transition from indie darlings to a major<br />

label success. We watch as they struggle to come to<br />

terms with the business side of music while trying to<br />

maintain artistic integrity. Also, there are songs.<br />

Chioke Nassor<br />

Argumentista e realiza<strong>do</strong>r para cinema e televisão. Realizou e co-<br />

-escreveu curtas metragens com Steve Buscemi, Gina Gershon e<br />

Kieran Culkin. Está a terminar o seu primeiro filme de ficção de<br />

longa-metragem.<br />

A writer/director for film and television. He’s directed and co-written<br />

short films starring Steve Buscemi, Gina Gershon, and Kieran Culkin.<br />

He is currently in post production for his feature film debut.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Gina Gershon Sex Tape (cm/short), 2008<br />

Watermelon (cm/short), 2009<br />

A Day with Molly (cm/short), 2009<br />

Minor/Major: The TV on the Radio Documentary (cm/short), 2011<br />

How to Follow Strangers (em produção/in post production)<br />

Neil Young Journeys<br />

Jonathan Demme<br />

Documentário/Documentary, EUA/<br />

USA, 2011, 87’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jonathan Demme Fotografia/<br />

Cinematography Declan Quinn Montagem/Editing Glenn<br />

Allen Música/Music Neil Young Som/Sound Paul Urmson,<br />

Suzana Peric, Tim Mulligan, Dave Lohr Produtor/Producer<br />

Jonathan Demme, Elliot Rabinowitz Com/Cast Neil Young<br />

Produção/Production Shakey Pictures, Clinica Estetico<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Susan Senk<br />

Em Maio de 2011, Neil Young trouxe a sua digressão<br />

a solo ao Massey Hall de Toronto, numa icónica ida à<br />

sua cidade natal. Conduziu um Crown Victoria de 1956<br />

desde a idílica cidade de Omemee, Ontário. Na viagem,<br />

voltou a contar histórias da sua juventude ao realiza<strong>do</strong>r,<br />

fã e colabora<strong>do</strong>r de longa data Jonathan Demme.<br />

In May of 2011, Neil Young brought his solo tour to<br />

Toronto’s Massey Hall, an iconic venue in the city of<br />

his birth. He drove a 1956 Crown Victoria from his idyllic<br />

hometown of Omemee, Ontario. Along the drive,<br />

Young recounted insightful and introspective stories<br />

from his youth to filmmaker and long-time fan and collaborator<br />

Jonathan Demme.<br />

Jonathan Demme<br />

(1944, Baldwin, Long Island, EUA) A sua prolífera carreira inclui filmes<br />

de ficção e <strong>do</strong>cumentais. Foi distingui<strong>do</strong> com o Oscar de melhor<br />

realiza<strong>do</strong>r por The Silence of the Lambs.<br />

(1944, Baldwin, Long Island, USA) His prolific career has included<br />

feature and <strong>do</strong>cumentary films. He won the Academy Award® for<br />

best director for The Silence of the Lambs.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

CageHeat, 1974<br />

Melvin and Howard, 1980<br />

Stop Making Sense, 1984<br />

Something Wild, 1986<br />

The Silence of the Lambs, 1991<br />

Philadelphia, 1993<br />

The Agronomist, 2003<br />

Neil Young: Heart of Gold, 2006 – <strong>IndieLisboa</strong>’07<br />

Rachel Getting Married, 2008<br />

Neil Young Trunk Show, 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

I’m Carolyn Parker: The Good, the Mad and the Beautiful, 2011<br />

Neil Young Journeys, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

IndieMusic 169


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Over Canto<br />

About Canto<br />

O compositor holandês Simeon ten Holt foi reconheci<strong>do</strong><br />

internacionalmente em 1979, com a sua obra para<br />

quatro pianos Canto Ostinato. Ramon Gieling já realizara<br />

filmes sobre o seu trabalho. Agora procura revelar<br />

o mistério <strong>do</strong> poder universal da música, produzin<strong>do</strong><br />

uma resposta multifacetada relativamente ao que nesta<br />

peça toca tão profundamente as pessoas.<br />

The Dutch composer Simeon ten Holt achieved worldwide<br />

renown in 1979, when his work for four pianos<br />

Canto Ostinato was first performed. Ramon Gieling<br />

has already made films about his work. Now he seeks<br />

to unravel the mystery of the universal power of music,<br />

producing a multifaceted response to the question of<br />

just what it is about this piece that touches people so<br />

deeply.<br />

Ramon Gieling<br />

Famoso realiza<strong>do</strong>r holandês, com uma obra prolífera, iniciada em<br />

1975, em que se incluem ficções, <strong>do</strong>cumentários, curtas metragens<br />

e filmes experimentais, na sua maioria feitos em Espanha onde vive<br />

parte <strong>do</strong> tempo.<br />

He is a renowned Dutch filmmaker who has made numeral <strong>do</strong>cumentaries,<br />

feature films, short films and experimental films since 1975,<br />

many of which in Spain, where he’s partly living.<br />

170 IndieMusic<br />

Ramon Gieling<br />

Documentário/Documentary, Holanda/Netherlands,<br />

2011, 78’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Ramon Gieling Fotografia/<br />

Cinematography Goert Giltay Montagem/Editing Patrick<br />

Janssens Música/Music Simeon ten Holt Som/Sound<br />

Eddy de Cloe Produtor/Producer Janneke Doolaard<br />

Produção/Production Eyeworks Film & TV Drama,<br />

Janneke Doolaard, Prime Time Prime Tim<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Eyeworks Film & TV<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

The Future is in an Hour, 1997<br />

Buñuel’s Prisoners, 2000<br />

Cine Ambulante – Light in Times of Darkness, 2001<br />

Welcome to Hadassah Hospital, 2002<br />

Johan Cruijff – En Un Momento Da<strong>do</strong>, 2004<br />

Garden of Remembrance, 2006<br />

Joaquin Sabina – 19 Dias / 500 Noches, 2008<br />

About Canto, 2011<br />

Punk in Africa<br />

Keith Jones, Deon Maas<br />

Documentário/Documentary, República Checa, África <strong>do</strong> Sul/<br />

Czech Republic, South Africa, 2011, 82’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Keith Jones Fotografia/Cinematography<br />

Gary Griffin Montagem/Editing Andrew Wills Som/Sound<br />

Jonathan Chiles, Jiri Suchanek Produtor/Producer Jeffrey<br />

Brown Com/Cast Rubin Rose, Mac, Warwick Sony<br />

Produção/Production Rise and Shine<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Rise and Shine<br />

Three chords, three countries, one revolution… Punk<br />

in Africa is the story of the multi-racial punk movement<br />

within the recent political and social upheavals experienced<br />

in three Southern African countries: South Africa,<br />

Mozambique and Zimbabwe. In these societies, the<br />

punk subculture represented a genuinely radical political<br />

impulse, playing out against a backdrop of intense<br />

political struggle, economic hardship and even civil war.<br />

Three chords, three countries, one revolution… Punk<br />

in Africa is the story of the multi-racial punk movement<br />

within the recent political and social upheavals experienced<br />

in three Southern African countries: South Africa,<br />

Mozambique and Zimbabwe, where the punk subculture<br />

represented a genuinely radical political impulse.<br />

Keith Jones<br />

Keith Jones trabalhou em vários filmes sobre música e projectos<br />

media. Foi director e programa<strong>do</strong>r <strong>do</strong> festival Music on Film, Film<br />

on Music Festival em Praga (2005/07).<br />

Keith Jones has worked on numerous music-related film and media<br />

projects, and was Program Director of the Music on Film, Film on<br />

Music festival in Prague (2005/07).<br />

Filmografia/Filmography<br />

Call of Duddy, 2006<br />

Durban Poison (co-r/co-d: Deon Maas), 2008<br />

Wham Bam Thank You Scam (cm/short), 2009<br />

Punk in Africa (co-r/co-d: Deon Maas), 2011<br />

Deon Maas<br />

É uma figura da comunicação de África <strong>do</strong> Sul, trabalhan<strong>do</strong> como jornalista,<br />

fotógrafo, produtor, em rádio e televisão. É autor de Witboy in Africa.<br />

Deon Maas is a long-standing presence in the South African media<br />

scene. He has variously worked as a journalist, photographer, producer,<br />

radio and television. Author of the best-selling Witboy in Africa.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Who Killed Johannes Kerkorrel?, 2005<br />

Durban Poison (co-r/co-d: Keith Jones), 2008<br />

Punk in Africa (co-r/co-d: Keith Jones), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

R. Stevie Moore – Tape to Disc<br />

Nuno Monteiro<br />

Documentário/Documentary, EUA, Portugal/USA, Portugal,<br />

2012, 38’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Nuno Monteiro Montagem/<br />

Editing Nuno Monteiro Música/Music R. Stevie<br />

Moore Produtor/Producer Nuno Monteiro<br />

Produção/Production Nuno Monteiro<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Nuno Monteiro<br />

Começa a carregar vídeos de Moore no Youtube em<br />

2006. Monta videoclips originais a partir <strong>do</strong>s arquivos<br />

de Moore, de material encontra<strong>do</strong> na internet e<br />

de imagens novas filmadas por R. Stevie. O Canal<br />

Youtube cresce. Em 2009, começa um <strong>do</strong>cumentário<br />

composto a partir <strong>do</strong> seu vasto arquivo de DVDs e CDs<br />

de R. Stevie Moore.<br />

He begun uploading Moore’s videos to Youtube in<br />

2006. He later edits original videoclips out of Moore’s<br />

old home-video archive, found footage from the internet,<br />

plus new footage filmed by R. Stevie. The<br />

YouTube channel grows. In 2009, he begins to build<br />

a <strong>do</strong>cumentary assembled from his vast archive of R.<br />

Stevie Moore DVDs and CDs.<br />

Nuno Monteiro<br />

(1980, Lisboa, Portugal) Mu<strong>do</strong>u-se para Amesterdão em 2007 para<br />

estudar belas artes, licencian<strong>do</strong>-se em 2011. Vive actualmente em<br />

Copenhaga onde está a iniciar um programa de mestra<strong>do</strong> na mesma<br />

área de estu<strong>do</strong>s.<br />

(1980, Lisbon, Portugal) In 2007 he moved to Amsterdam to study<br />

Fine Arts and graduated in 2011. He currently resides in Copenhagen<br />

where he’s beginning a Master programme in the same field.<br />

Filmografia/Filmography<br />

R. Stevie Moore – Tape to Disc, 2012<br />

Vou Rifar Meu Coração<br />

I'll Raffle Off My Heart<br />

Ana Rieper<br />

Documentário/Documentary, Brasil/Brazil,<br />

2011, 78’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Ana Rieper Fotografia/Cinematography<br />

Manuel Águas Montagem/Editing Pedro Asbeg Música/Music<br />

Ama<strong>do</strong> Batista, Wan<strong>do</strong>, Nelson Ned, Peninha, Asas Morenas,<br />

outros/others Som/Sound Pedro Moreira Produtor/Producer<br />

Suzana Ama<strong>do</strong>, Ana Rieper Com/Cast Ama<strong>do</strong> Batista, Wan<strong>do</strong>,<br />

Nelson Ned, Peninha, Asas Morenas, Lin<strong>do</strong>mar Castilho<br />

Produção/Production Ama<strong>do</strong> arte&produção, Paladino Filmes<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Ama<strong>do</strong> arte&produção<br />

Documentário sobre o imaginário romântico, sentimental<br />

e erótico brasileiro basea<strong>do</strong> nas obras <strong>do</strong>s mais<br />

importantes compositores de música popular romântica,<br />

género igualmente conheci<strong>do</strong> como brega. Nestas<br />

canções, as letras criam uma verdadeira crónica de práticas<br />

românticas.<br />

Documentary on the Brazilian romantic, sentimental<br />

and erotic imaginary based on the works of the most<br />

important composers of popular romantic music,<br />

genre also known as brega (cheesy). In these songs,<br />

the lyrics create a true chronicle of romantic practices.<br />

Ana Rieper<br />

Documentarista e realiza<strong>do</strong>ra de televisão. Tem formação em cinema,<br />

antropologia e geografia.<br />

Documentarist and television director. She studied cinema, anthropology<br />

and geography.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Saara (cm/short), 1998<br />

Na Veia <strong>do</strong> Rio, 2002<br />

Positivismos (cm/short), 2005<br />

Mataram Meu Gato (cm/short), 2006<br />

I’ll Riflfle off My Heart/Vou Rifar Meu Coração, 2011<br />

ESTREIA EUROPEIA EUROPEAn PREMIERE<br />

IndieMusic 171


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Documentário/Documentary, França/France,<br />

2011, 104’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Jérôme de Missolz Fotografia/Cinematography<br />

Jérôme de Missolz Montagem/Editing Elisabeth Juste Som/<br />

Sound Myriam René, Guillaume Solignat, Matthew Foldes<br />

Produtor/Producer Sylvie Blum Com/Cast Iggy Pop<br />

Produção/Production INA, ARTE France<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

INA<br />

Um <strong>do</strong>cumentário rock, que é tanto uma re-invenção<br />

da memória como uma parada de solitários e patéticos,<br />

de Elvis a Sid Vicious. Na época o realiza<strong>do</strong>r era<br />

um miú<strong>do</strong>, novo demais para ir a Monterey ou tomar<br />

drogas. Pelo que em 2011 regressa como membro da<br />

elite, assumin<strong>do</strong>-se como biógrafo.<br />

A rockumentary, as much a reinvention of memory as a<br />

parade of the peerless and the pathetic, from Elvis to<br />

Sid Vicious. The filmmaker was a boy at the time, too<br />

young to get to Monterey or take the drug cocktails<br />

on offer. So in 2011 he returns as a full member of the<br />

elite, inserting himself as a biographer to the times.<br />

Jérôme de Missolz<br />

Natural de Memphis, vive em Paris.<br />

He’s from Memphis and lives in Paris.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Celluloid Heroes (cm/short), 1977<br />

Entrées de secours (cm/short), 1983<br />

Jan Saudek – Prague printemos 1990 (cm/short), 1990<br />

Joel-Peter Witkin, Indelible Picture/Joel-Peter Witkin,<br />

L’Image Indelebile (cm/short) 1994<br />

I (comme Isabelle) (cm/short), 1994<br />

La mécanique des femmes, 1994<br />

Chaplin Today: A King in New York (cm/short), 2002<br />

Le corps sublimé, 2003<br />

La cigogne et l’éprouvette, 2007<br />

David Bailey: Four Beats to the Bar and No Cheating, 2008<br />

Wild Thing, 2011<br />

Kids of Today/Des jeunes gens modernes, 2011<br />

172 IndieMusic<br />

Wild Thing<br />

Jérôme de Missolz


Director's Cut<br />

Longas Metragens Feature Films<br />

Cut Amir Naderi<br />

Ikhtifa’at Soad Hosni ath-Thalathah/<br />

The Three Disappearances of Soad Hosni Rania Stephan<br />

Il n’y a pas de rapport sexuel/There Is No Sexual Rapport Raphaël Siboni<br />

Il se peut que la beauté ait renforcé notre résolution – Masao Adachi/It May Be That<br />

Beauty Has Strengthened Our Resolve – Masao Adachi Philippe Grandrieux<br />

Rua Aperana 52 Júlio Bressane<br />

Le voyage extraordinaire/The Extraordinary Voyage Serge Bromberg, Eric Lange<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

CONFERENCE notes on film 05 Norbert Pfaffenbichler<br />

I’m not the Enemy Bjørn Melhus<br />

Il était une fois... Orange mécanique/<br />

Once Upon a Time... A Clockwork Orange Antoine de Gaudemar<br />

Projet Kubrick/Kubrick project Olivier Jagut


Cut


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

CONFERENCE notes on film 05<br />

Norbert Pfaffenbichler<br />

Experimental/Experimental, Áustria/Austria, 2011,<br />

8’, 35 mm, Preto e Branco/Black and White<br />

Argumento/Script Norbert Pfaffenbichler Fotografia/<br />

Cinematography Martin Putz Montagem/Editing<br />

Norbert Pfaffenbichler Música/Music Bernhard Lang<br />

Produtor/Producer Norbert Pfaffenbichler<br />

Produção/Production Norbert Pfaffenbichler<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Sixpackfilm<br />

Sessenta e cinco actores que retratam Hitler fazem<br />

a sua aparição em CONFERENCE Notes on Film 05,<br />

mas o original nunca é visto. To<strong>do</strong>s os Hitlers de CON-<br />

FERENCE são posteriores aos anos 1940, e Norbert<br />

Pfaffenbichler filmou-os em Super 8mm e a preto e<br />

branco a partir de um monitor para que combinassem.<br />

Sixty-five actors portraying Hitler make an appearance<br />

in CONFERENCE Notes on Film 05, but the original is<br />

never seen. All the CONFERENCE Hitlers are from after<br />

the 1940s, and Norbert Pfaffenbichler filmed them<br />

in Super 8 and black and white from a monitor so that<br />

they match.<br />

Olaf Möller<br />

Norbert Pfaffenbichler<br />

(1967, Steyr, Áustria) Frequentou a universidade de artes aplicadas,<br />

MK para Media. É artista e cura<strong>do</strong>r, e tem diversas participações<br />

em festivais e exposições. É membro funda<strong>do</strong>r de VIDOK e Ianolin.<br />

(1967, Steyr, Austria) University of Applied Arts, MK for Media. Artist<br />

and curator, various participations in festivals and exhibitions, founding<br />

member of VIDOK and lanolin.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Wirehead (co-r/co-d: Timo Novotny) (cm/short), 1997<br />

Santora (co-r/co-d: Jurgen Moritz) (cm/short), 1998<br />

traxdata (co-r/co-d: Jurgen Moritz) (cm/short), 1998<br />

36 (co-r/co-d: Lotte Schreiber) (cm/short), 2001<br />

Notes on film 01 else (cm/short), 2002<br />

Mazy – notes on Mazy (cm/short), 2003<br />

Notes on Film 02, 2005/6<br />

Mosaik Mécanique (cm/short), 2007 – <strong>IndieLisboa</strong>’08<br />

CONFERENCE – notes on Film 05 (cm/short), 2011<br />

Intermezzo – notes on Film 04 (cm/short), 2012<br />

176 Director's Cut<br />

Cut<br />

Amir Naderi<br />

Ficção/Fiction, Japão/Japan, 2011, 120’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Amir Naderi, Abou Farman, Aoyama Shinji,<br />

Yuichi Tazawa Fotografia/Cinematography Keiji Hashimoto<br />

Montagem/Editing Amir Naderi Som/Sound Takeshi Ogawa<br />

Produtor/Producer Eric Nyari, Engin Yenidunya, Regis Arnaud,<br />

Yuji Sadai, Shohreh Golparian Com/Cast Hidetoshi Nishijima,<br />

Takako Tokiwa, Takashi Sasano, Shun Sugata, Denden<br />

Produção/Production Tokyo Story, Bitters End, Shohreh Golparian<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

The Match Factory GmbH<br />

Um jovem realiza<strong>do</strong>r, impetuoso e cinéfilo, empenha<strong>do</strong><br />

em devolver ao cinema a qualidade artística <strong>do</strong>s clássicos,<br />

começa a ganhar dinheiro como saco de boxe<br />

humano para pagar as divídas <strong>do</strong> irmão à máfia. A sua<br />

energia e condição mental debilitam-se, mas espera-<br />

-o ainda uma dura batalha.<br />

An struggling young cinephile filmmaker who longs<br />

to bring back the artistic quality of the cinema classics,<br />

starts earning money as a human punching bag<br />

to work off his brother’s debts to the mob. His energy<br />

and mental condition are weakening, but his toughest<br />

battle is still to come.<br />

Amir Naderi<br />

(Abadan, Irão) Figura influente <strong>do</strong> Novo Cinema Iraniano, exila<strong>do</strong> em<br />

finais <strong>do</strong>s anos 1980. Os seus filmes americanos retratam de mo<strong>do</strong><br />

único a textura nova-iorquina.<br />

(Abadan, Iran) He has been among the most influential figures of<br />

New Iranian Cinema. Expatriated in the late’80s, Naderi’s American<br />

films have uniquely captured the vanishing texture of New York.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Goodbye, Friend/Khoda Hafez Rafiq, 1971<br />

The Runner/Davendah, 1990<br />

Manhattan by Numbers, 1993<br />

A,B,C… Manhattan, 1997<br />

Marathon, 2002<br />

Sound Barrier, 2005<br />

Vegas: Based on a True Story, 2008<br />

Cut, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

I'm Not the Enemy<br />

Bjørn Melhus<br />

Ficção/Fiction, Alemanha/Germany, 2011, 14’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Bjørn Melhus Fotografia/Cinematography Ben<br />

Brix Montagem/Editing Bjørn Melhus Com/Cast Bjørn Melhus<br />

Produção/Production Bjørn Melhus<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Bjørn Melhus<br />

Aproprian<strong>do</strong>-se de diálogos de filmes de Hollywood<br />

que lidam com o lega<strong>do</strong> da guerra <strong>do</strong> Vietname e<br />

implantan<strong>do</strong>-os nos sossega<strong>do</strong>s subúrbios alemães,<br />

I’m Not the Enemy encara directamente o mo<strong>do</strong> como<br />

uma sociedade envolvida na guerra lida com a culpa<br />

<strong>do</strong> regresso problemático. Como pode um veterano<br />

de guerra encontrar um nível de aceitação?<br />

Appropriating dialogues from Hollywood movies that<br />

deal with the legacy of the Vietnam War and firmly<br />

implanting them amongst quiet German suburbs, I’m<br />

Not the Enemy cuts open the ways in which a society<br />

engaged in war deals with the guilt of problematic returns.<br />

How is the war veteran ever to find any degree<br />

of acceptance?<br />

Bjørn Melhus<br />

(1966) Artista media de origem alemã e norueguesa. Originalmente<br />

associa<strong>do</strong> a um contexto de cinema experimental, o seu trabalho<br />

tem si<strong>do</strong> mostra<strong>do</strong> e distingui<strong>do</strong> em diversos festivais internacionais.<br />

(1966) German-Norwegian media artist. Originally rooted in an<br />

experimental film context, his work has been shown and awarded at<br />

numerous international film festivals.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Das Zauberglass (cm/short), 1991<br />

The Mea<strong>do</strong>w (cm/short), 2008<br />

Murphy (cm/short), 2009<br />

I’m Not the Enemy (cm/short), 2011<br />

Ikhtifa'at Soad Hosni<br />

ath-Thalathah<br />

The Three Disappearances of Soad Hosni<br />

Rania Stephan<br />

Documentário/Documentary, Líbano/Lebanon,<br />

2011, 68’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Rania Stephan Montagem/Editing Rania Stephan<br />

Som/Sound Rana Eid, db studio Produtor/Producer Rania Stephan<br />

Produção/Production Joun Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Joun Films<br />

Elegia arrebatada de uma época de ouro da produção<br />

de cinema no Egipto, numa das suas mais reverenciadas<br />

actrizes: Soad Hosni, que entre os anos 1960 e 90 deu<br />

corpo à mulher árabe na sua complexidade e para<strong>do</strong>xos.<br />

Exclusivamente composto de material VHS, é um<br />

filme construí<strong>do</strong> como uma tragédia em três actos em<br />

que a actriz conta a história da sua vida.<br />

A rapturous elegy to a rich era of film production in<br />

Egypt, through one of its most revered actress: Soad<br />

Hosni, who from the 1960 into the 90s, embodied<br />

the modern Arab woman in her complexity and para<strong>do</strong>xes.<br />

Pieced exclusively from VHS footage of films,<br />

it’s constructed as a tragedy in three acts where the<br />

actress tells her dreamed life story.<br />

Rania Stephan<br />

(Beirute, Líbano) Estu<strong>do</strong>u cinema na Austrália e em França. A sua área<br />

de trabalho cobre vídeos criativos e <strong>do</strong>cumentários.<br />

(Beirut, Lebanon) She studied Cinema in Australia and France. Her<br />

work ranges from creative videos to <strong>do</strong>cumentaries.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Tribe, 1993<br />

Attempt at Jealousy, 1995<br />

train-trains (Where’s the Track?), 1999<br />

Arrest at Manara & Kimo the Taxi, 2003<br />

Wastelands, 2005<br />

Lebanon/War, 2006<br />

Smoke on the water, 7 X El Hermel, 2007<br />

DAMAGE, for Gaza “The land of Sad Oranges”, 2009<br />

The Three Disappearances of Soad Hosni, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Director's Cut 177


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Il était une fois...<br />

Orange mécanique<br />

Once Upon a Time... A Clockwork Orange<br />

Antoine de Gaudemar<br />

Documentário/Documentary, França/France, 2011,<br />

52’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Michel Ciment, Antoine de Gaudemar, Serge<br />

July, Marie Genin Fotografia/Cinematography Emmanuelle<br />

Collinot, Guillaume Tunzin Montagem/Editing Isabelle Martin Som/<br />

Sound Ben Biles, Thierry Blandin Produtor/Producer Marie Genin<br />

Com/Cast Stanley Kubrick (voz/voice), Anthony Burgess, Malcolm<br />

McDowell, Christiane Kubrick, Jan Harlan, Warren Clarke, Bernard<br />

Williams, Gaspar Noe, Laurent Mucchielli, Elisabeth Roudinesco.<br />

Produção/Production Folamour Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Unifrance<br />

Retrato de um filme (A Laranja Mecânica, nona longa-<br />

-metragem de Kubrick). Retrato de uma era (os anos<br />

1960 da guerra <strong>do</strong> Vietname, <strong>do</strong>s movimentos de<br />

protesto juvenil e da escalada <strong>do</strong>s movimentos de<br />

insegurança nas sociedades ocidentais). Retrato de<br />

um cineasta (Stanley Kubrick, um realiza<strong>do</strong>r perfeccionista).<br />

A Laranja Mecânica é a obra de um visionário.<br />

Portrait of a film (A Clockwork Orange, Kubrick’s ninth<br />

feature film). Portrait of an era (the 60s, marked by the<br />

Vietnam War, the protest movements of the youth and<br />

the rise of insecurity in Western societies). Portrait of a<br />

filmmaker (Stanley Kubrick, a perfectionist filmmaker).<br />

A Clockwork Orange is the work of a visionary.<br />

Antoine de Gaudemar<br />

Jornalista e realiza<strong>do</strong>r independente. Co-funda<strong>do</strong>r <strong>do</strong> Libération.<br />

Escreveu ou realizou diversos <strong>do</strong>cumentários sobre escritores (Patrick<br />

Modiano, Le Clézio) e cineastas (Godard, Fellini, Sautet, Malle, Kubrick).<br />

Journalist and independent filmmaker. Co-founder of Libération.<br />

He has written or directed several <strong>do</strong>cumentary films on writers<br />

Patrick Modiano, Le Clézio) and filmmakers (Godard, Fellini, Sautet,<br />

Malle, Kubrick).<br />

Filmografia/Filmography<br />

Il était une fois... Le mépris (cm/short), 2009<br />

Once Upon a Time... A Clockwork Orange/Il était une<br />

fois... Orange Mécanique (cm/short), 2011<br />

178 Director's Cut<br />

Il n'y a pas de rapport sexuel<br />

There Is no Sexual Rapport<br />

Raphaël Siboni<br />

Documentário/Documentary, França/<br />

France, 2011, 79’, Video, Cor/Colour<br />

Fotografia/Cinematography Hervé Pierre-Gustave Som/Sound<br />

Pierre Bompy Produtor/Producer Thierry Lounas Com/Cast HPG,<br />

Cindy Dollar, Michael, Stracy, Phil Hollyday, Ariana Agia, Darlyne,<br />

Marco, Elektra, Supersex, William, Leona Feel, Nymphy, Sexy<br />

Black, Pom pom gril, Puceau, Sophia, Anna, Super Pussy, Joe<br />

Produção/Production Capricci Films, HPG Production<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Capricci Films<br />

Retrato de HPG, actor, realiza<strong>do</strong>r e produtor de filmes<br />

pornográficos, integralmente composto a partir de<br />

milhares de horas de imagens de basti<strong>do</strong>res. Mais <strong>do</strong><br />

que um simples arquivo <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> da pornografia, este<br />

<strong>do</strong>cumentário questiona a natureza da pornografia e a<br />

paixão pelo real que a caracteriza.<br />

A portrait of HPG, actor, director, and producer of pornographic<br />

films, entirely assembled from thousands<br />

of hours of behind-the-scenes footage. More than a<br />

simple archive of the world of porn, this <strong>do</strong>cumentary<br />

film questions the nature of pornography and the passion<br />

for the real that characterizes it.<br />

Raphaël Siboni<br />

(1981, Paris, França) Forma um duo artístico com Fabien Giraud<br />

trabalhan<strong>do</strong> numa área situada entre o <strong>do</strong>cumentário e a arte conceptual.<br />

Em 2004 foi distingui<strong>do</strong> com o prémio Paul Ricard Foundation.<br />

(1981, Paris, France) He forms an artistic duo with Fabien Giraud,<br />

working on a field between <strong>do</strong>cumentary and conceptual art. In 2004<br />

he was awarded with the prize Paul Ricard Foundation.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Kant Tuning Club (cm/short) 2007<br />

The Aglaé Measurement (co-r/co-d: Fabien Giaraud) (cm/short), 2011<br />

There Is No Sexual Rapport/In n’y a pas de rapport sexuel, 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Il se peut que la beauté ait<br />

renforcé notre résolution –<br />

Masao Adachi<br />

Philippe Grandrieux<br />

Documentário/Documentary, França/France, 2011,<br />

74’, DCP, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Nicole Brenez, Philippe Grandrieux<br />

Fotografia/Cinematography Philippe Grandrieux Montagem/<br />

Editing Philippe Grandrieux Música/Music Ferdinand<br />

Grandrieux Som/Sound Charles Lamoureux, Philippe<br />

Grandrieux Produtor/Producer Annick Lemonnier<br />

Produção/Production Epileptic Film, Annick Lemonnier<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Epileptic Film<br />

Nicole Brenez (professora na Sorbonne) e Philippe Grandrieux<br />

iniciaram uma série que retrata grandes, heróicas<br />

mas pouco conhecidas figuras <strong>do</strong> cinema político de<br />

vanguarda. A série arranca com o ensaio de Grandrieux<br />

sobre o artista japonês militante, cineasta independente<br />

e combatente revolucionário Masao Adachi.<br />

Nicole Brenez (professor at the Sorbonne) and Philippe<br />

Grandrieux started a serious portraying great, heroic<br />

but little known figures of the avant garde political<br />

cinema. The first film is an essay on Masao Adachi,<br />

the Japanese independant filmmaker, experimental<br />

artist, activist and revolutionary combatant, political<br />

prisoner.<br />

Philippe Grandrieux<br />

(1964, França) Desde a sua primeira instalação vídeo em 1976, tem<br />

circula<strong>do</strong> trabalhan<strong>do</strong> várias áreas <strong>do</strong> cinema, circula<strong>do</strong> entre o <strong>do</strong>mínio<br />

experimental, os <strong>do</strong>cumentários e a televisão.<br />

(1964, France) Since his first video installation in 1976, he has worked<br />

in various fields of cinema, circulating between experimental films,<br />

<strong>do</strong>cumentaries and television.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Retour à Sarajavevo, 1997<br />

Sombre, 1998<br />

A New Life/La Vie Nouvelle, 2002<br />

There Is No Direction, 2008<br />

A Lake/Un Lac, 2008<br />

It May Be that Beauty has Strengthened Our Resolve –<br />

Masao Adachi/Il se peut que la beauté ait renforcé<br />

notre résolution – Masao Adachi, 2011<br />

Projet Kubrick<br />

Kubrick Project<br />

Olivier Jagut<br />

Animação/Animation, França/France, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Olivier Jagut Fotografia/<br />

Cinematography Olivier Jagut Montagem/Editing Olivier<br />

Jagut Música/Music Morgan Daguenet, Bertuf Som/<br />

Sound Bertuf Produtor/Producer Olivier Jagut<br />

Produção/Production Olivier Jagut<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Olivier Jagut<br />

Uma imersão no fascínio obsessivo de Stanley Kubrick<br />

por Napoleão Bonaparte e no filme que tentou realizar<br />

sobre a vida <strong>do</strong> Impera<strong>do</strong>r.<br />

An immersion into the Stanley Kubrick’s obsessive<br />

fascination for Napoleon Bonaparte and the film he<br />

attempted to realize on the Emperor’s life.<br />

Olivier Jagut<br />

Realiza<strong>do</strong>r e monta<strong>do</strong>r de curtas metragens.<br />

Director and editor of short films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Hawai polis static (cm/short), 2010<br />

Kubrick Project/Projet Kubrick (cm/short), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Director's Cut 179


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Rua Aperana 52<br />

Julio Bressane<br />

Ficção/Fiction, Brasil/Brazil, 2012, 80’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Julio Bressane Fotografia/Cinematography<br />

David Pacheco Montagem/Editing Rodrigo Lima Música/Music<br />

Lívio Tragtenberg, Guilherme Vaz Som/Sound Aurélio Dias<br />

Produtor/Producer Julio Bressane Com/Cast Fernan<strong>do</strong> Eiras, Giulia<br />

Gam, Drica Moraes, Maria Gladys, Joel Barcelos, João Rebello<br />

Produção/Production Julio Bressane<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Julio Bressane<br />

Uma paisagem musical fílmica sobre a esquina de uma<br />

rua no Rio, que utiliza fotografias, entre outros, <strong>do</strong>s pais<br />

de Bressane (tiradas entre 1909 e 1955) e os seus próprios<br />

filmes (realiza<strong>do</strong>s entre 1957 e 2005), cobrin<strong>do</strong><br />

um tempo de ficção de quase um século. “Aperana”<br />

significa “estrada errada”. Uma ficção sobre uma ficção.<br />

A musical landscape film about a street corner in Rio using<br />

photographs among others by Bressane’s parents<br />

(taken between 1909 and 1955) and Bressane’s own<br />

films (shot between 1957 and 2005), bringing the total<br />

fictional time the film covers to almost a century “Aperana”<br />

means “wrong road”. A fiction about a fiction.<br />

Julio Bressane<br />

(1946, Brasil) Nome consagra<strong>do</strong> <strong>do</strong> cinema brasileiro nos últimos 40<br />

anos, Bressane foi homenagea<strong>do</strong> com uma retrospectiva no Indie-<br />

Lisboa’11, de que foi Herói Independente.<br />

(1946, Brazil) A leading name in Brazilian cinema for the past forty<br />

years, Bressane was honoured with a retrospective at the <strong>IndieLisboa</strong>’11,<br />

where he as Independ Hero.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Cara a Cara, 1967<br />

O Anjo Nasceu, 1969<br />

Matou a Família e foi ao Cinema, 1969<br />

A Família <strong>do</strong> Barulho, 1970<br />

Memoirs of a Strangler of Blonde/Memórias de<br />

um Estrangula<strong>do</strong>r de Loiras, 1971<br />

O Rei <strong>do</strong> Baralho, 1973<br />

A Agonia, 1976<br />

Tabu, 1982<br />

São Jerónimo, 1999<br />

Dias de Nietzsche em Turim, 2001<br />

Filme de Amor, 2003<br />

Cleópatra, 2007<br />

A Erva <strong>do</strong> Rato, 2008<br />

Rua Aperana 52, 2012<br />

180 Director's Cut<br />

Le voyage extraordinaire<br />

The Extraordinary Voyage<br />

Serge Bromberg, Eric Lange<br />

Documentário/Documentary, França/<br />

France, 2011, 65’, DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Serge Bromberg Música/Music Bruno Alexiu<br />

Produtor/Producer Serge Bromberg Com/Cast Costa-Gavras,<br />

Jean-Pierre Jeunet, Michel Gondry, Michel Hazanavicius, Nicolas<br />

Ricordel, Eric Lange, Tom Burton, La coloriste, Marie Bromberg<br />

Produção/Production Steamboat Films, Lobster Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact MK2<br />

Este fascinante <strong>do</strong>cumentário faz a crónica <strong>do</strong> recente<br />

restauro das cores originais de 1902 <strong>do</strong> fabuloso Uma<br />

Viagem à Lua de Georges Méliès. Inclui entrevistas com<br />

cineastas contemporâneos como Costa-Gavras, Michel<br />

Gondry, Michel Hazanavicius e Jean-Pierre Jeunet sobre<br />

o significa<strong>do</strong> <strong>do</strong> lega<strong>do</strong> cinematográfico de Méliès.<br />

This fascinating <strong>do</strong>cumentary chronicles the recent<br />

restoration of Georges Méliès’ fantastical A Trip to the<br />

Moon to its original 1902 colors. Includes interviews<br />

with contemporary filmmakers such as Costa-Gavras,<br />

Michel Gondry, Michel Hazanavicius and Jean-Pierre<br />

Jeunet on Méliès’ enduring significance to cinema.<br />

Serge Bromberg, Eric Lange<br />

Serge Bromberg e Eric Lange, <strong>do</strong>is apaixona<strong>do</strong>s colecciona<strong>do</strong>res<br />

de filmes, trabalham juntos na Lobster Films fundada em 1985 por<br />

Bromberg. Da sua colecção constam hoje mais de 100,000 bobines.<br />

Serge Bromberg and Eric Lange, both passionate collectors of old<br />

movies, work together within the Lobster Films founded by Bromberg<br />

in 1985. The Lobster collection is rich of more than 100,000 reels.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Serge Bromberg<br />

Chaplin Today: City Lights (cm/short), 2003<br />

Inferno (co-r/co-d: Ruxandra Medrea), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

The Extraordinary Voyage/Le voyage extraordinaire<br />

(co-r/co-d:Eric Lange), 2011<br />

Eric Lange<br />

Jean Vigo: le son retrouvé (cm/short), 2001<br />

À bord du Normandie (co-r/co-d: Claude Villers) (cm/short), 2005<br />

The Extraordinary Voyage/Le voyage extraordinaire<br />

(co-r/co-d: Serge Bromberg), 2011<br />

ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE


Sessões<br />

Especiais<br />

Special Screenings<br />

Curtas Metragens Short Films<br />

Rafa João Salaviza<br />

Raul Brandão era um grande escritor.../Raul Brandão was a great writer... João Canijo<br />

A Vossa Casa/Your Home João Mário Grilo<br />

Novíssimos Brand New<br />

Foco Sessões Especiais Special Screenings Focus<br />

Parabéns, Viennale – Cinco décadas em cinco filmes<br />

Happy Birthday Viennale – Five decades within five films<br />

Raul Brandão era um grande escritor...


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Rafa<br />

João Salaviza<br />

Ficção/Fiction, Portugal, França/Portugal,<br />

France, 2012, 26', DCP, Cor/Colour<br />

Argumento/Script João Salaviza Fotografia/Cinematography Vasco<br />

Viana Montagem/Editing Ro<strong>do</strong>lphe Molla, João Salaviza Som/<br />

Sound Olivier Blanc, Nuno Carvalho Produtor/Producer Maria<br />

João Mayer, François d’Artemare Com/Cast Rodrigo Perdigão,<br />

Joana de Verona, Nuno Bernar<strong>do</strong>, Nuno Porfírio, Pietro Romani<br />

Produção/Production Filmes <strong>do</strong> Tejo II, Les Films de L’après-midi<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Midas Filmes<br />

São seis da manhã e Rafa descobre que a mãe está<br />

presa. Na bicicleta de um amigo, atravessa a ponte e<br />

vai a uma esquadra de polícia na baixa de Lisboa para<br />

a ver e esperar a sua libertação. O tempo passa. Mas<br />

Rafa não quer voltar para casa sozinho.<br />

Six o’clock in the morning and Rafa finds out his mother<br />

is under arrest. On a friend’s bike he crosses the<br />

bridge and goes to a police station in <strong>do</strong>wntown Lisbon<br />

to see her and wait for her release. Time goes by.<br />

But Rafa <strong>do</strong>esn’t want to return home alone.<br />

João Salaviza<br />

(1984, Lisboa, Portugal) Estu<strong>do</strong>u cinema em Lisboa e Buenos Aires.<br />

Ganhou a Palma de Ouro em Cannes 2009 com Arena e o Urso de<br />

Ouro em Berlim 2012 Rafa.<br />

(1984, Lisbon, Portugal) He studied cinema in Lisbon and Buenos<br />

Aires. He won the Golden Palm in Cannes 2009 with Arena and the<br />

Golden Bear in Berlin 2012 Rafa.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Two Close/Duas Pessoas (cm/short), 2004<br />

Arena (cm/short), 2009 – <strong>IndieLisboa</strong>’09<br />

Hotel Müller (cm/short), 2010<br />

Cerro Negro (cm/short), 2011<br />

Rafa (cm/short), 2012<br />

184 Sessões Especiais Special Screenings<br />

Raul Brandão era um<br />

grande escritor...<br />

Raul Brandão was a great writer...<br />

João Canijo<br />

Documentário/Documentary, Portugal, 2012,<br />

33', Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script João Canijo Fotografia/Cinematography<br />

Mário Castanheira Montagem/Editing João Braz Som/<br />

Sound Carlos Conceição Produtor/Producer Pedro<br />

Borges Com/Cast Nuno Lopes (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />

Produção/Production Midas Filmes para/for Guimarães 2012,<br />

Capital Europeia da Cultura/European Culture Capital<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Midas Filmes<br />

Este filme é uma tentativa para descobrir se Raul Brandão<br />

deixou algum rasto, em Nespereira (Guimarães), a<br />

terra que a<strong>do</strong>ptou como sua. Resistiu Raul Brandão ao<br />

mo<strong>do</strong> português da não-inscrição? Deixou ele algum<br />

rasto no branco histórico e psíquico construí<strong>do</strong> pelos<br />

portugueses, em que usualmente nada deixa rasto?<br />

This film is an attempt to disclose if Raul Brandão has<br />

left any trace, in Nespereira (Guimarães), the land he<br />

a<strong>do</strong>pted as his own. Did Raul Brandão resist to the<br />

Portuguese non-inscription way? Has he left any trace<br />

in the general psychic and historic blank built by the<br />

Portuguese people, in which usually nothing leaves<br />

any trace?<br />

João Canijo<br />

(1957, Porto, Portugal) Iniciou-se no cinema como assistente de<br />

realização de Oliveira, Wenders, Tanner ou Shroeter. Trabalhou esporadicamente<br />

como encena<strong>do</strong>r.<br />

(1957, Oporto, Portugal) He started as assistant director to Oliveira,<br />

Wenders, Tanner or Schroeter. He worked now and then as a stage<br />

director.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Three Less Me/Três Menos Eu, 1988<br />

Filha da Mãe, 1989<br />

Alentejo sem Lei, 1990<br />

Sapatos Pretos, 1998<br />

Get a Life/Ganhar a Vida, 2000<br />

In the Darkness of the Night/Noite Escura, 2004 – <strong>IndieLisboa</strong>’04<br />

Mãe Há Só Uma (cm/short), 2007<br />

Misbegotten/Mal Nascida, 2007<br />

Lusitanian Illusion/Fantasia Lusitana, 2010 – <strong>IndieLisboa</strong>’10<br />

Actors Work/Trabalho de Actor, Trabalho de Actriz, 2011 – <strong>IndieLisboa</strong>’11<br />

Blood of My Blood/Sangue <strong>do</strong> Meu Sangue, 2011<br />

Raul Brandão was a great writer.../<br />

Raúl Brandão era um Grande Escritor (cm/short), 2012


A Vossa Casa<br />

Your Home<br />

João Mário Grilo<br />

Documentário/Documentary, Portugal,<br />

2012, 57', Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script João Mário Grilo Fotografia/<br />

Cinematography João Guerra Som/Sound Frederico<br />

Pereira Produtor/Producer Paulo Trancoso, Ana Costa<br />

Produção/Production Costa <strong>do</strong> Castelo Filmes, Cinemate<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Costa <strong>do</strong> Castelo Filmes<br />

O arquitecto Raul Lino (1879-1974) deixou uma obra<br />

fundamental para o entendimento <strong>do</strong>s mo<strong>do</strong>s portugueses<br />

de ser e habitar. O filme aborda esse lega<strong>do</strong> a<br />

partir de textos publica<strong>do</strong>s pelo arquitecto, os quais<br />

situam a problemática da Casa num contexto bem mais<br />

amplo <strong>do</strong> que aquele coloca<strong>do</strong> pelos problemas da sua<br />

simples edificação.<br />

The architect Raul Lino (1879-1974) left an essential<br />

work on the Portuguese understanding of the ways of<br />

being and living. The film deals with this legacy based<br />

upon his published texts. They set the problematic of<br />

the House in a much larger context than the one related<br />

to the simple problems of its edification.<br />

João Mário Grilo<br />

(1958, Figueira da Foz, Portugal) É professor catedrático e autor de<br />

vários livros sobre cinema. É argumentista e realiza<strong>do</strong>r desde 1978,<br />

de ficção e obras <strong>do</strong>cumentais.<br />

(1958, Figueira da Foz, Portugal) A cathedrated professor and author<br />

of several books on cinema. He’s a screenwriter and director since<br />

1978 both in fiction and <strong>do</strong>cumentary works.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Maria, 1978<br />

A Estrangeira, 1982<br />

O Processo <strong>do</strong> Rei, 1989<br />

Saramago: <strong>do</strong>cumentos, 1993<br />

O Fim <strong>do</strong> Mun<strong>do</strong>, 1993<br />

Os Olhos da Ásia, 1996<br />

Longe da Vista, 1998<br />

451 Forte, 2001<br />

A Falha, 2003<br />

Prova de Contacto: sobre a obra de José Guimarães (cm/short), 2004<br />

O Tapete Voa<strong>do</strong>r (cm/short), 2007<br />

A Condição Humana 1 – Duas Mulheres, 2010<br />

A Vossa Casa (cm/short), 2012<br />

Não Esquecerás! (cm/short) (em produção/in production)<br />

Special Screenings Sessões Especiais 185


The Last of England<br />

Foco Sessões Especiais Special Screenings Focus<br />

Parabéns, Viennale –<br />

Cinco décadas em cinco filmes<br />

Happy Birthday Viennale – Five<br />

decades within five films<br />

The Last of England Derek Jarman<br />

Los Angeles Plays Itself Thom Andersen<br />

Sedmikrásky/Daisies Věra Chytilová<br />

La terre des âmes errantes/The Land of the Wandering Souls Rithy Panh<br />

Warnung vor einer heiligen Nutte/Beware of a Holy Whore Rainer Werner Fassbinder


No fantástico circuito internacional de festivais de cinema<br />

há um número de festivais de pequena e média dimensão<br />

liga<strong>do</strong>s por uma espécie de afinidade política e estética<br />

que mantêm relações de amizade uns com os outros.<br />

Compara<strong>do</strong>s com os festivais grandes, de luxo, não se<br />

definem pelo seu carácter de eventos, estratégias de<br />

marketing e competição mútua, mas antes pela própria<br />

causa – o cinema e as pessoas que nele estão artisticamente<br />

envolvidas. Estes festivais existem por to<strong>do</strong> o<br />

globo, da Coreia ao Canadá e de Portugal à Argentina,<br />

alguns mais conheci<strong>do</strong>s <strong>do</strong> que outros. O que partilham<br />

de diferentes mo<strong>do</strong>s é o seu interesse e paixão pelo<br />

cinema independente de espírito aberto, a sua alegria<br />

pela descoberta e a disponibilidade para assumir riscos,<br />

ideias da história <strong>do</strong> cinema, e actividades para um futuro<br />

para além <strong>do</strong>s interesses <strong>do</strong> merca<strong>do</strong> e da competição.<br />

Se tal “família de festivais” ou antes “gang de festivais”<br />

realmente existe, o festival <strong>IndieLisboa</strong> e a Viennale<br />

são certamente <strong>do</strong>is <strong>do</strong>s seus mais dedica<strong>do</strong>s membros.<br />

Pelo que estamos especialmente satisfeitos com o<br />

excepcional presente <strong>do</strong>s nossos amigos em Lisboa por<br />

ocasião <strong>do</strong> 50º aniversário <strong>do</strong> nosso festival: 50 anos da<br />

Viennale representa<strong>do</strong>s pela selecção de cinco filmes<br />

– uma aventura quase impossível, mas um maravilhoso<br />

e valioso presente. E de certo mo<strong>do</strong>, este punha<strong>do</strong> de<br />

filmes é um retrato característico <strong>do</strong> trabalho e da história<br />

<strong>do</strong> festival de cinema de Viena.<br />

Sedmikrásky/Jovens e Atrevidas de Vera Chytilová retrata<br />

um mun<strong>do</strong> anárquico e vivo no coração da Europa,<br />

mais imbuí<strong>do</strong> <strong>do</strong> espírito de 1968 <strong>do</strong> que a velha Viena<br />

alguma vez foi. Beware of a Holy Whore/Cuida<strong>do</strong> com<br />

essa Puta Sagrada de Fassbinder é um canto <strong>do</strong> cisne<br />

lângui<strong>do</strong> e melancólico a um velho negócio chama<strong>do</strong><br />

“cinema”, ao la<strong>do</strong> da rebeldia experimental, selvagem,<br />

<strong>do</strong> grande cineasta vanguardista Derek Jarman em The<br />

Last of England. Em poucos filmes, a observação de um<br />

continente inteiro. E finalmente, <strong>do</strong>is <strong>do</strong>cumentários<br />

– investigações políticas radicais e ensaios cinematográficos.<br />

Explorações fílmicas que não podiam ser mais<br />

díspares: o exame de campo <strong>do</strong> Cambodja por Rithy<br />

Panh em La terre des âmes errantes e o retrato da Cidade<br />

<strong>do</strong>s Anjos de Thom Andersen, Los Angeles Plays Itself.<br />

Cinco filmes selecciona<strong>do</strong>s de cinco décadas da Viennale.<br />

Uma reflexão fragmentária, transitória e ainda assim bela.<br />

Gostaríamos de estender os nossos sinceros agradecimentos<br />

aos nossos amigos e cúmplices no <strong>IndieLisboa</strong> por<br />

este maravilhoso, generoso, presente de 50º aniversário.<br />

In the great, international circuit of film festivals there<br />

are a number of smaller and medium-sized festivals that<br />

are connected through a kind of political and esthetic<br />

affinity and maintain friendly relations to one another.<br />

Compared to the large, exclusive festivals, they are not<br />

defined by their event character, market strategies and<br />

mutual competition, but rather by the cause itself – cinema<br />

and the people who are creatively involved in it.<br />

These festivals exist all across the globe, from Korea to<br />

Canada and Portugal to Argentina, some of them more<br />

well-known than others. What they share in different<br />

ways is their interest and passion for open-minded, independent<br />

cinema, their joy of discovery and readiness to<br />

take risks, ideas of the history of cinema, and activities<br />

for a future beyond market interests and competition.<br />

If such a “family of festivals” or rather “gang of festivals”<br />

really exists, the <strong>IndieLisboa</strong> festival and the Viennale<br />

are certainly two of its most dedicated members. So<br />

we are all the more pleased about the exceptional gift<br />

from our friends in Lisbon on the occasion of our festival’s<br />

50 th anniversary: 50 years of Viennale represented<br />

by five selected films – an almost impossible venture,<br />

yet a wonderful, valuable gift. And in a way, this handful<br />

of films is a characteristic portrayal of the work and<br />

history of the Vienna film festival.<br />

Sedmikrásky by Vera Chytilová portrays a lively, anarchic<br />

world in the heart of Europe, more imbued with the spirit<br />

of 1968 than old Vienna ever was. Fassbinder’s Beware<br />

of a Holy Whore is a languid, melancholic swan song to<br />

a shabby business called “cinema,” alongside the wild,<br />

experimental rebellion of the great avant-garde filmmaker<br />

Derek Jarman in The Last of England. In a few films, an<br />

entire continent surveyed. And finally, two <strong>do</strong>cumentaries<br />

– radical political investigations and cinematographic<br />

essays. Cinematic explorations that couldn’t be more different:<br />

Rithy Panh’s field survey of Cambodia in La terre<br />

des âmes errantes and Thom Andersen’s portrayal of<br />

the City of Angels, Los Angeles Plays Itself.<br />

Five selected films from five Viennale decades. A fragmentary,<br />

temporary yet beautiful reflection. We would<br />

like to extend our sincere thanks to our friends and<br />

accomplices at <strong>IndieLisboa</strong> for this wonderful, generous<br />

50 th anniversary gift.<br />

Hans Hurch<br />

Director da Viennale Viennale’s Director<br />

Special Screenings Sessões Especiais 187


The Last of<br />

England<br />

Derek Jarman<br />

Ficção/Fiction, Reino Uni<strong>do</strong>, Alemanha/United<br />

King<strong>do</strong>m, Germany, 1988, 87’, 35 mm, Cor e<br />

P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Derek Jarman Fotografia/<br />

Cinematography Derek Jarman, Christopher<br />

Hughes, Richard Heslop, Cerith Wyn Evans<br />

Montagem/Editing Derek Jarman, Peter<br />

Cartwright, Angus Cook Música/Music Simon<br />

Fisher-Turner Som/Sound Chris Gurney, Peter<br />

Maxwell, Steve Hancock Produtor/Producer James<br />

Mackay, Don Boyd Com/Cast Tilda Swinton, Nigel<br />

Terry, Jonathan Phillips, Spencer Leigh<br />

Produção/Production Anglo International Films,<br />

Britis Screen Productions, Channel Four Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Viennale – Vienna International Film Festival<br />

Derek Jarman<br />

(1942-1994) Dos mais polémicos cineastas britânicos<br />

de finais <strong>do</strong>s anos 1970 ao início <strong>do</strong>s 90, Jarman<br />

foi um artista multi-dimensional: autor de diários<br />

auto-biográficos, poeta, pintor, argumentista, realiza<strong>do</strong>r,<br />

director de fotografia, director artístico.<br />

(1942-1994) One of Britain’s most controversial<br />

filmmakers during the late 1970s, ‘80s and early<br />

‘90s, Jarman was an artist of many dimensions:<br />

an author of autobiographical journals, a poet, a<br />

painter, a scriptwriter, a film director, a cinematographer,<br />

and a set designer.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Sebastiane, 1976<br />

Jubilee, 1977<br />

The Tempest, 1979<br />

The Angelic Conversation, 1985<br />

Caravaggio, 1986<br />

The Last of England, 1987<br />

War Requiem, 1989<br />

The Garden, 1990<br />

Edward II, 1991<br />

Wittgenstein, 1993<br />

Blue, 1993<br />

188 Sessões Especiais Special Screenings<br />

Intitulada a partir de um quadro <strong>do</strong> artista pré-rafaelita Ford Ma<strong>do</strong>x<br />

Brown, a calei<strong>do</strong>scópica sexta longa metragem de Jarman é uma<br />

meditação sobre o declínio da cultura britânica da década de 1980.<br />

Filmada em Super 8mm, frequentemente com câmara à mão, combina<br />

imagens de filmes ama<strong>do</strong>res da família de Jarman, um registo <strong>do</strong>cumental<br />

de ruína industrial e ecológica e dá a ver de sinais de luta: um<br />

punk atravessa uma paisagem de destruição; um bebé jaz num carrinho<br />

com jornais que proclamam o descalabro iminente; uma noiva<br />

esfarrapa o vesti<strong>do</strong>; um terrorista e um homem nú abraçam-se numa<br />

cama com garrafas e armas à sua volta; uma voz na banda de som<br />

evoca O Uivo de Allen Ginsberg. Uma visão apocalíptica e lírica sobre<br />

a Inglaterra de Thatcher.<br />

Named after a painting by the Pre-Raphaelite artist Ford Ma<strong>do</strong>x<br />

Brown, Jarman’s kalei<strong>do</strong>scopic feature is a meditation on the decline<br />

of the English culture in the 1980’s. Shot in Super-8mm, with the camera<br />

often hand-held, it combines home movies of Jarman’s family, a<br />

<strong>do</strong>cumentary record of industrial and ecological ruin and portrays<br />

signs of struggle: a punk walks through a landscape of destruction; a<br />

baby lies in a carriage with newspapers proclaiming imminent <strong>do</strong>om;<br />

a bride lies dressed in tatters; a terrorist and a naked man embrace on<br />

a bed with bottles and guns around them; a voice on the soundtrack<br />

invokes Allen Ginsberg’s Howl. An apocalyptical and lyrical vision of<br />

Thatcher’s Britain.<br />

The Last of England não é tão manipula<strong>do</strong>r como um filme convencional; Para<br />

além de ficarem embrenha<strong>do</strong>s no meu filme durante 85 minutos, os meus especta<strong>do</strong>res<br />

têm uma liberdade muito maior para interpretar o que vêem, e devi<strong>do</strong><br />

ao ritmo, para pensarem nisso.<br />

The Last of England is not a manipulative as a conventional feature; Apart from<br />

being stuck with my film for 85 minutes, my audiences have much greater free<strong>do</strong>m<br />

to interpret what they are seeing, and because of the pace, to think about it.<br />

Derek Jarman


Ensaio cinematográfico sobre as representações da cidade de Los<br />

Angeles no cinema, inteiramente composto por segmentos de outros<br />

filmes e dividi<strong>do</strong> em três partes: a cidade como cenário, como personagem<br />

e como tema. “Então talvez consiga descobrir outra forma<br />

de animar esta sinfonia urbana ao contrário. Talvez este esforço para<br />

ver como é que os filmes representam a cidade de Los Angeles possa<br />

parecer mais <strong>do</strong> que mal intencionada. Diz-se de Los Angeles que é a<br />

cidade mais fotografada <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>. Se andarmos o suficiente começamos<br />

a reparar nos sinais misteriosos e temporários que indicam os<br />

locais de filmagem aos membros das equipas. Se andarmos nos bairros<br />

certos, vemos as longas filas de camiões broncos que macram e<br />

vedam a zona de uma rodagem. Los Angeles é onde a relação entre<br />

a realidade e a representação se confundem.”<br />

A film essay exploring the way Los Angeles has been presented in<br />

movies, consisting entirely of clips from other films and divided in<br />

three parts: the city as background, as character and as subject. “Then<br />

maybe I can find another way to animate this city symphony in reverse.<br />

Maybe this effort to see how movies depict Los Angeles may seem<br />

more than wrong-headed of mean-spirited. Los Angeles, it is said, is<br />

the most photographed city in the world. If you walk around enough,<br />

you’ll start to notice the mysterious temporary signs that direct crew<br />

members to a movie location. If you walk through the right neighborhoods,<br />

you’ll see the long rows of white trucks that mark and fence<br />

off a location shoot. Los Angeles is where the relation between reality<br />

and representation gets muddled.”<br />

Esta é a cidade: Los Angeles, Califórnia. Aqui fazem-se filmes. Eu vivo aqui. Por<br />

vezes penso que isso me dá o direito de criticar o mo<strong>do</strong> como os filmes representam<br />

a minha cidade.<br />

This is the city: Los Angeles, California. They make movies here. I live here.<br />

Sometimes I think that gives me the right to criticize the way movies depict my city.<br />

Thom Andersen<br />

Los Angeles<br />

Plays Itself<br />

Thom Andersen<br />

Documentário/Documentary, EUA/USA, 2003,<br />

169’, Video, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Thom Andersen Fotografia/<br />

Cinematography Deborah Stratman Montagem/<br />

Editing Seung-Hyun Yoo Som/Sound Thor Moser,<br />

Craig Smith Produtor/Producer Thom Andersen<br />

Com/Cast Encke King (narra<strong>do</strong>r/narrator)<br />

Produção/Production Thom Andersen<br />

Productions<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

LUX<br />

Thom Andersen<br />

(1943, Chicago, EUA) Realiza<strong>do</strong>r, crítico e professor<br />

de cinema. Actualmente ensina história e teoria<br />

<strong>do</strong> cinema no California Institute for the Arts em<br />

Los Angeles, onde vive. É conheci<strong>do</strong> pelos seus<br />

filmes ensaio.<br />

(1943, Chicago, USA) Filmmaker, film critic and<br />

professor. He currently teaches film theory and<br />

history at the California Institute for the Arts in<br />

Los Angeles, where he lives. He’s best known for<br />

his essay films.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Melting (cm/short), 1965<br />

-- – ------ – (short line, long line) (co-r/co-d:<br />

Malcolm Broadwick) (cm/short), 1965/66<br />

Olivia’s Place (cm/short), 1966/74<br />

Eadweard Muybridge, Zoopraxographer, 1974<br />

Red Hollywood (co-r/co-d: Noël Burch), 1996<br />

Los Angeles Plays Itself, 2003<br />

Get Out of the Car (cm/short), 2010<br />

Special Screenings Sessões Especiais 189


Sedmikrásky<br />

Daisies<br />

Věra Chytilová<br />

Ficção/Fiction, Checoslováquia/Czechoslovakia,<br />

1966, 73’, 35 mm, Cor e P&B/Colour and B&W<br />

Argumento/Script Věra Chytilová, Ester<br />

Krumbachocá, Pavel Jurácek Fotografia/<br />

Cinematography Jaroslav Kucera Montagem/<br />

Editing Miroslav Hájek Música/Music Jirí Slitr, Jirí<br />

Sust Som/Sound Ladislav Haus<strong>do</strong>rf Produtor/<br />

Producer Karel Lier Com/Cast Ivana Karbanová,<br />

Jitka Cerhová, Marie Cesková<br />

Produção/Production Filmové Studio Barran<strong>do</strong>v<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Viennale – Vienna International Film Festival<br />

Věra Chytilová<br />

(1929, Ostrava) Realiza<strong>do</strong>ra checa de vanguarda,<br />

banida pelo governo <strong>do</strong> seu país nos anos 1960,<br />

com uma proibição de trabalhar que durou até<br />

1975. Inicialmente os seus filmes eram influencia<strong>do</strong>s<br />

pelo cinéma vérité, tornan<strong>do</strong>-se mais tarde<br />

poderosas e originais parábolas visuais.<br />

(1929, Ostrava) Avant-garde Czech film director,<br />

banned by the Czecoslovakian government<br />

in the 1960s until 1975. Her movies were initially<br />

influenced by direct cinema and tended towards<br />

visually original parables.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Zelená ulice (cm/short), 1960<br />

Strop (cm/short), 1962<br />

O necem jinem, 1963<br />

Daisies/Sedmikrasky, 1966<br />

Fruit of Paradise/Ovoce stromu rajskych jime, 1969<br />

Hra o jablko, 1976<br />

Panelstory, 1979<br />

Kalamita, 1980<br />

Faunovo velmi pozdni odpoledne, 1983<br />

Vici bouda, 1987<br />

Sasek a kralovna, 1987<br />

Kopytem sem, kopytem tam, 1989<br />

Mi Prazane mi rozumeji, 1991<br />

Dedictvi aneb Kurvahosigutntag, 1992<br />

Pasti, pasti, pasticky, 1998<br />

Hezké chvilky bez zaryky, 2006<br />

190 Sessões Especiais Special Screenings<br />

Esta obra fundamental <strong>do</strong> cinema moderno surrealista segue a história<br />

de duas raparigas, ambas chamadas Marie, que tentam compreender<br />

o senti<strong>do</strong> <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> e da sua vida. A primeira cena mostra-as em fato<br />

de banho, sentadas numa conversa robótica em que decidem ser más.<br />

Ao longo <strong>do</strong> filme, envolvem-se em estranhas partidas como actos de<br />

rebeldia. No final, decidem voltar atrás e fazer tu<strong>do</strong> como deve ser. É<br />

nesse momento que são esmagadas por um lustre gigante.<br />

This milestone of the modern surrealist cinema follows the story of two<br />

girls, both named Marie, who try to understand the meaning of the<br />

world and of their life. The first scene shows them sitting in bathing<br />

suits and having a robotic conversation deciding to be bad. Throughout<br />

the film they engage in strange pranks as acts of rebellion. At the end<br />

they decide to go back and make everything right again, and that’s<br />

when a giant chandelier crushes them.<br />

Dedica<strong>do</strong> àqueles cuja única fonte de indignação é uma mísera bagatela.<br />

Dedicated to those whose sole source of indignation is a messed-up-trifle.<br />

Věra Chytilová


Em 1999, a Alcatel instalou o primeiro cabo de fibra óptica <strong>do</strong> su<strong>do</strong>este<br />

asiático, numa travessia que vai <strong>do</strong> Cambodja à Tailândia. Este<br />

projecto de instalação proporcionou muitos meses de emprego a muitos<br />

cambodjanos, especialmente aos das zonas rurais de condições<br />

económicas incertas. O <strong>do</strong>cumentário ilustra as privacões, dignidade<br />

e inteligência destes trabalha<strong>do</strong>res permitin<strong>do</strong> compreender as contradições<br />

sociais e económicas <strong>do</strong> Cambodja contemporâneo.<br />

In 1999, Alcatel laid Southeast Asia’s first optical fiber cable, which<br />

crosses Cambodia from Thailand. This installation project provided<br />

several months of employment for many Cambodians, especially those<br />

from rural areas facing uncertain economic conditions. This <strong>do</strong>cumentary<br />

illustrates the hardships, dignity, and wit of these workers while<br />

providing insight into the social and economic contradictions facing<br />

contemporary Cambodia.<br />

Segui o avanço <strong>do</strong> trabalho <strong>do</strong> sítio, centran<strong>do</strong> a minha atenção em algumas<br />

figuras centrais que simbolizam as dificuldades e contradições que o país tem<br />

que ultrapassar, no seu esforço de sobrevivência e na sua determinação em renovar<br />

a nossa cultura ancestral, que também foi devastada pelos anos da Guerra.<br />

I have followed the advance of the worksite, focusing my attention on some central<br />

figures who symbolize the difficulties and contradictions the country must<br />

overcome, in its effort to survive and its determination to renew our ancestral<br />

culture, which has also been devastated by the years of war.<br />

Rithy Panh<br />

La terre des<br />

âmes errantes<br />

The Land of the Wandering Souls<br />

Rithy Panh<br />

Documentário/Documentary, Camboja, França/<br />

Cambodia, France, 1999, 100’, Video, Cor/<br />

Colour<br />

Argumento/Script Rithy Panh Fotografia/<br />

Cinematography Prom Mesa Montagem/<br />

Editing Marie-Christine Rougerie, Isabelle Roudy<br />

Música/Music Marc Marder Som/Sound Sear<br />

Vissal, Roeun Narith Produtor/Producer Cati<br />

Couteau<br />

Produção/Production Institut National de<br />

l’Audiovisuel (INA), La Sept-Arte<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Viennale – Vienna International Film Festival<br />

Rithy Panh<br />

(1964, Phnom Penh, Cambodja) Em 1975 foi<br />

alista<strong>do</strong> nos campos de reabiliação <strong>do</strong>s Khmer<br />

Vermelhos e fugiu para a Tailândia em 1979. Chegou<br />

em 1980 a Paris, onde actualmente vive. É<br />

autor de uma obra importante e premiada.<br />

(1964, Phnom Penh, Cambodja) In 1975 he was<br />

interned in Khmer Rouge rehabilitation camps and<br />

escaped to Thailand in 1979. In 1980 he arrived<br />

in Paris where currently lives. Author of a distinguished<br />

body of work.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Site 2, 1989<br />

Cambodia: Between War and Peace, 1991<br />

Rice People/Neake Sre, 1994<br />

Bophana: A Cambodian Tragedy, 1996<br />

One Evening After the War, 1998<br />

The Land of the Wandering Souls/La<br />

terre des âmes errantes, 1999<br />

S-21: The Khmer Rouge Killing Machine, 2003<br />

The People of Angkor, 2003<br />

The Burnt Theater, 2005<br />

Paper Cannot Wrap Up Embers/Le papier ne<br />

peut pas enveloper la braise, 2007<br />

Un barrage contre le Pacific, 2008<br />

Special Screenings Sessões Especiais 191


Warnung vor<br />

einer heiligen<br />

Nutte<br />

Beware of a Holy Whore<br />

Rainer Werner Fassbinder<br />

Ficção/Fiction, Alemanha, Itália/Germany, Italy,<br />

1970, 103’, 35 mm, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Rainer Werner Fassbinder<br />

Fotografia/Cinematography Michael Ballhaus<br />

Montagem/Editing Thea Eymèsz, Rainer Werner<br />

Fassbinder Música/Music Peer Raben Produtor/<br />

Producer Peter Berling Com/Cast Lou Castel,<br />

Eddie Constantine, Marquard Bohm, Hanna<br />

Schygulla<br />

Produção/Production Tango Film, Antiteater-X-<br />

Film, Nova International Films<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Viennale – Vienna International Film Festival<br />

Rainer Werner Fassbinder<br />

(1945-1982) Autor fundamental <strong>do</strong> Novo Cinema<br />

Alemão, compôs uma obra de mais de 40 ficções<br />

de longa-metragem, e uma também prolífera<br />

carreira no teatro, na rádio e como actor. A sua<br />

obra trabalha a realidade da História e da sociedade<br />

alemães.<br />

(1945-1982) A fundamental author of the New German<br />

Cinema, he built a unique body of work of<br />

more than 40 feature length films, as well as prolific<br />

career in the theatre, radio and as an actor. His work<br />

depicts the reality of German society and history.<br />

Filmografia seleccionada/Selected filmography<br />

Love Is Colder than Death/Liebe –<br />

kalter als der Tod, 1969<br />

Katzelmacher, 1969<br />

Beware of a Holy Whore/ Warnung vor<br />

einer heiligen Nutte, 1971<br />

The Bitter Tears of Petra von Kant/Die Bitteren<br />

Tranen der Petra von Kant, 1972<br />

World on a Wire/Welt am Draht, 1973<br />

Fear Eats the Soul/Angst essen Seele auf, 1974<br />

Chinese Roulette/Chinesisches Roulette, 1976<br />

The Stationmaster’s Wife/Bolwieser, 1977<br />

The Marriage of Maria Braun/Die Ehe<br />

der Maria Braun, 1978<br />

Berlin Alexanderplatz, 1980<br />

Lili Marleen, 1981<br />

Lola, 1981<br />

Veronika Voss/Die Sehnsucht der Veronika Voss, 1982<br />

Querelle, 1982<br />

192 Sessões Especiais Special Screenings<br />

Semi-autobiográfico. A “puta” é Hollywood e o filme de Fassbinder é<br />

um <strong>do</strong>s grandes filmes sobre fazer um filme. Ou não fazer: no cenário<br />

de um filme faltam o realiza<strong>do</strong>r e o material para filmar. Os actores e<br />

os técnicos estão juntos num hotel espanhol enquanto esperam poder<br />

começar a trabalhar num filme de gangsters protagoniza<strong>do</strong> por Eddie<br />

Constantine. Assistimos às relações estabelecidas entre os membros<br />

<strong>do</strong> grupo nesta situação de tensão. A chegada <strong>do</strong> realiza<strong>do</strong>r agudiza<br />

as emoções no senti<strong>do</strong> da alienação.<br />

It’s a semi-autobiographical film. The “whore” is Hollywood and<br />

Fassbinder’s film is one the great movies about the making of a movie.<br />

Or not: on a film set both the director and the film material are missing.<br />

The cast and crew are gathered at a Spanish hotel waiting so they can<br />

begin work on a gangster film starring Eddie Constantine. We watch<br />

the bunch as they relate in this tense situation. The director’s arrival<br />

pushes them towards alienation.<br />

A melhor coisa em que posso pensar seria criar uma união entre algo tão belo<br />

e poderoso e maravilhoso como os filmes de Hollywood e uma crítica ao status<br />

quo. É o meu sonho, fazer um filme alemão assim.<br />

The best thing I can think of would be to create a union between something as<br />

beautiful and powerful and wonderful as Hollywood films and a criticism of the<br />

status quo. It’s my dream, to make such a German film.<br />

R.W. Fassbinder


Novíssimos<br />

Brand New<br />

Novíssimos Brand New<br />

Alquimia/Alchemy Diogo Sequeira<br />

Assembly Line Tiago Ferreira<br />

Atraca<strong>do</strong>s/Moored Filipe Afonso<br />

Leite/Milk Gonçalo Robalo<br />

Mulher.Mar/Woman.Wave Filipe Pinto, Pedro Pinto<br />

A Rapariga de Cabelo Vermelho/The Girl with Red Hair Catherine Boutaud<br />

You Are the Blood Rafael Morais<br />

Mulher.Mar


Num ano em que, apesar das dificuldades financeiras,<br />

o Cinema Português resiste e renova-se, o <strong>IndieLisboa</strong><br />

decidiu incentivar a exibição de mais filmes nacionais<br />

no contexto <strong>do</strong> festival. Nesse senti<strong>do</strong>, decidiu apresentar<br />

uma selecção de filmes, em sessão especial (fora<br />

de competição) que, pela sua qualidade e maturidade,<br />

urge mostrar. Esta sessão de curtas metragens – filmes<br />

de escola e primeiras obras – integra sete filmes de realiza<strong>do</strong>res<br />

portugueses, novas vozes que se afirmam no<br />

nosso meio cinematográfico.<br />

A selection of short films by young portuguese directors<br />

whose talent we believe is about to blossom. This<br />

screening is composed of seven shorts, all of them first<br />

films and school films.<br />

194 Sessões Especiais Special Screenings<br />

Alquimia<br />

Alchemy<br />

Diogo Sequeira<br />

Documentário/Documentary, Portugal,<br />

2011, 18’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script João Rodrigues Fotografia/Cinematography<br />

Rui Mace<strong>do</strong> Montagem/Editing João Rodrigues Som/Sound<br />

Pedro Rocha Produtor/Producer Inês Garcia-Marques<br />

Produção/Production Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC)<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC)<br />

Tu<strong>do</strong> o que é cria<strong>do</strong> pela natureza tende a ser único.<br />

Tu<strong>do</strong> o que é cria<strong>do</strong> pelo homem tende a ser igual e<br />

infinito na sua reproductibilidade. Numa fundição de<br />

aço, da moldagem incandescente <strong>do</strong> metal ao arrefecimento<br />

das peças, testemunhamos a capacidade<br />

humana de transformar matéria numa estrutura mimética<br />

<strong>do</strong>s elementos <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>.<br />

Everything created by nature tends to be unique. Everything<br />

created by Man tends to be the same and<br />

infinite in its reproducibility. In a steel foundry, from<br />

the incandescent molten metal to the cooling of produced<br />

parts, we witness the human capacity to transform<br />

matter for a mimetic structuring of the elements<br />

of the world.<br />

Diogo Sequeira<br />

(1990, Lisboa, Portugal) Em 2009 iniciou os seus estu<strong>do</strong>s na Escola<br />

Superior de Teatro e Cinema (ESTC). Em 2011 realizou os seus primeiros<br />

filmes.<br />

(1990, Lisbon, Portugal) In 2009 he begun his studies at Escola Superior<br />

de Teatro e Cinema (ESTC). In 2011 he directed his first films in school.<br />

Filmografia/Filmography<br />

A Dream of You (cm/short), 2011<br />

Alquimia (cm/short), 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Assembly Line<br />

Tiago Ferreira<br />

Documentário/Documentary, Portugal, 2011, 5’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Tiago Ferreira Fotografia/Cinematography<br />

Tiago Ferreira, Carlos Silveira Montagem/Editing Tiago Ferreira<br />

Som/Sound Sérgio Wallgod Produtor/Producer Tiago Ferreira<br />

Produção/Production Restart<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Restart<br />

… houve tempos em que as fábricas trabalhavam noite<br />

e dia sem parar, eram as linhas de montagem.. Quan<strong>do</strong><br />

estas pararam, tu<strong>do</strong> permaneceu intacto.. Assembly Line<br />

é uma instalação artística, actual sobre esses espaços.<br />

...once upon a time factories worked night and day, no<br />

pauses, those were the assembly lines days... When<br />

they stoped, everything remained untouched... Assembly<br />

Line is an artistic installation on those spaces.<br />

Tiago Ferreira<br />

Trabalha em cinema, vídeo e comunicação multimédia. Estu<strong>do</strong>u na<br />

Restart. Já realizou <strong>do</strong>cumentários, vídeos e instalações.<br />

He works in cinema, video and communicaton. He studied at Restart.<br />

He has been directing <strong>do</strong>cumentaries, videos and installations.<br />

Filmografia/Filmography<br />

A Vida que Escolhi, 2005<br />

A Noite, 2010<br />

Head-Lousy Guru (cm/short), 2010<br />

Dia D (cm/short), 2011<br />

This Is a Recording (cm/short), 2011<br />

Assembly line (cm/short), 2011<br />

Atraca<strong>do</strong>s<br />

Moored<br />

Filipe Afonso<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 10’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Filipe Afonso, Pedro Vaz Simões Fotografia/<br />

Cinematography Filipe Afonso Montagem/Editing Filipe<br />

Afonso Som/Sound Odair Lisboa Produtor/Producer Filipe<br />

Afonso Com/Cast Dinis Macha<strong>do</strong>, Pedro Vaz Simões<br />

Produção/Production Filipe Afonso<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Filipe Afonso<br />

Dois rapazes, num porto, falam sobre sair de casa e da<br />

cidade. Apesar de sentirem que não podem viver fora,<br />

quan<strong>do</strong> um deles se lembra de um sonho em que caminhavam<br />

ambos no mar, o outro reage e toma a iniciativa.<br />

Two boys, in a harbour, talk about leaving their home<br />

and their city. Although they feel they can’t live outside,<br />

when one of them remembers a dream in which<br />

they were walking inside the sea, the other one reacts<br />

and takes the lead.<br />

Filipe Afonso<br />

(1985, Felgueiras, Portugal) Estu<strong>do</strong>u cinema (montagem), na ESTC -<br />

Escola Superior de Teatro e Cinema em Lisboa, entre 2005 e 2010. Em<br />

2009, estu<strong>do</strong>u cinema na FAMU - Film and TV School of Performing<br />

Arts in Prague, Czech Republic. Atraca<strong>do</strong>s é o seu primeiro filme.<br />

(1985, Felgueiras, Portugal) Studied cinema, editing at ESTC - Portuguese<br />

Film School in Lisbon, between 2005 and 2010. In 2009,<br />

studied cinema at FAMU - Film and TV School of Performing Arts in<br />

Prague, Czech Republic. Moored is his first film.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Moored/Atraca<strong>do</strong>s (cm/short), 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Special Screenings Sessões Especiais 195


ESTREIA NACIONAL nATIOnAL PREMIERE<br />

Leite<br />

Milk<br />

Gonçalo Robalo<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 7’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Gonçalo Robalo Fotografia/Cinematography<br />

Gonçalo Robalo Montagem/Editing Gonçalo Robalo Som/<br />

Sound Gonçalo Robalo Produtor/Producer Gonçalo Robalo<br />

Com/Cast Gonçalo Robalo, António Galvão, Tânia S. Ferreira<br />

Produção/Production Gonçalo Robalo<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Gonçalo Robalo<br />

Um rapaz bebe leite a meio da noite.<br />

A boy drinks milk in the middle of the night.<br />

Gonçalo Robalo<br />

(1975, Lisboa, Portugal) Estu<strong>do</strong>u fotografia, arquitectura e cinema.<br />

Director da Longa Noite de Curtas.<br />

(1975, Lisbon, Portugal) He studied photography, architecture and<br />

cinema. Director of Longa Noite de Curtas.<br />

Filmografia/Filmography<br />

1994 (cm/short), 2005<br />

Júlio (cm/short), 2007<br />

Minuto: Zero (cm/short), 2008<br />

Another Thing/Uma Outra Coisa (cm/short), 2009<br />

A Man at the Balcony/Um Homem à Varanda (cm/short), 2010<br />

Tessitura (cm/short), 2011<br />

Milk/Leite (cm/short), 2011<br />

196 Sessões Especiais Special Screenings<br />

Mulher.Mar<br />

Woman.Wave<br />

Filipe Pinto, Pedro Pinto<br />

Ficção/Fiction, Portugal, 2012, 20’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Filipe Pinto, Pedro Pinto Fotografia/<br />

Cinematography Jorge Quintela Montagem/Editing<br />

Filipe Pinto, Pedro Pinto, Diogo Manso Música/Music<br />

Tiago Cabral, Diogo Manso Som/Sound Diogo Manso<br />

Produtor/Producer Pedro Medeiros Com/Cast Teresa<br />

Andrade, José Carretas, Maria Clara Nogueira<br />

Produção/Production Um Segun<strong>do</strong> Filmes<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact<br />

Um Segun<strong>do</strong> Filmes<br />

Mulher.Mar é um filme sobre silêncios. Maria está mergulhada<br />

em perdas e ausências. Decidiu tornar-se na<br />

única mulher pesca<strong>do</strong>ra de uma comunidade para tomar<br />

o lugar <strong>do</strong> irmão faleci<strong>do</strong>. Transforma-se e vive como<br />

um homem. Mulher.Mar é uma viagem aos lugares da<br />

incerteza e da morte.<br />

Women.Wave is a film about silences. Maria is plunged<br />

in loss and absence. She has decided to become the<br />

only fisher woman of a comunity taking the place of<br />

her deceased brother. She transforms herself and lives<br />

like a man. Women.Wave is a journey to the places of<br />

uncertainty and death.<br />

Filipe Pinto, Pedro Pinto<br />

Filipe Pinto e Pedro Pinto são irmãos gémeos.<br />

Filipe Pinto and Pedro Pinto are twin brothers.<br />

Filmografia/Filmography<br />

Woman.Wave/Mulher.Mar (cm/short) (co-r/co-d), 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE


ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

A Rapariga de Cabelo<br />

Vermelho<br />

The Girl with Red Hair<br />

Catherine Boutaud<br />

Documentário, Experimental/Documentary, Experimental,<br />

Portugal, 2012, 17’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Catherine Boutaud Fotografia/<br />

Cinematography Catherine Boutaud Montagem/<br />

Editing Catherine Boutaud Som/Sound Miguel Moraes<br />

Cabral Produtor/Producer Catherine Boutaud<br />

Produção/Production Os Filmes <strong>do</strong> Caracol<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Os Filmes <strong>do</strong> Caracol<br />

O meu aparelho faz parte <strong>do</strong> meu corpo e nunca tratei<br />

tão bem um objecto como ele. É como se tirasse<br />

um braço postiço e o deixasse na mesa para pintar as<br />

unhas. É desta forma que vejo o meu corpo.<br />

My device is a part of my body and I never treated an<br />

object as well as it. It’s like if I removed a fake arm and<br />

left it in the table to paint its nails. That’s how I regard<br />

my body.<br />

Catherine Boutaud<br />

Licenciada em comunicação visual, variante grafismo, publicidade e<br />

edição. Em 2011, licencia-se em Cinema e Imagem em Movimento<br />

pelo AR.Co. Colabora regularmente em projectos artísticos.<br />

Graduated in visual communication, option graphics, advertising<br />

and editing. In 2011, she graduates in cinema and Moving Image at<br />

AR.CO. She collaborates regularly in artistic projects.<br />

Filmografia/Filmography<br />

The Girl with Red Hair/A Rapariga de Cabelo<br />

Vermelho (cm/short), 2012<br />

You Are the Blood<br />

Rafael Morais<br />

Ficção/Fiction, EUA, Portugal/USA, Portugal,<br />

2012, 18’, Video, Cor/Colour<br />

Argumento/Script Rafael Morais Fotografia/Cinematography<br />

Luke Eberl Montagem/Editing Brian Macchiarelli Som/<br />

Sound Hugo Leitao Produtor/Producer Luke Eberl Com/<br />

Cast Rafael Morais, Edgar Morais, Jessica Today<br />

Produção/Production Rafael Morais<br />

Vendas ou Contacto Cópia/Sales or Print Contact Rafael Morais<br />

Quan<strong>do</strong> Dag sai da prisão vai à procura de Alex.<br />

When Dan gets out of jail, he goes in search of Alex.<br />

Rafael Morais<br />

Estreou-se no cinema com Um Amor de Perdição de Mário Barroso.<br />

Aos 18 anos foi protagonista em How to Draw a Perfect Circle de<br />

Marco Martins e, mais recentemente, em Sangue <strong>do</strong> Meu Sangue de<br />

João Canijo. Em 2011 estreou-se na realização com You Are The Blood.<br />

His film debut happened with Amor de Perdição by Mário Barroso.<br />

At 18 years old, he had the leading role in How to Draw a Perfect<br />

Circle by Marco Martins and, more recently, he played in Sangue <strong>do</strong><br />

Meu Sangue, by João Canijo. In 2011 he directed his first short film<br />

You Are the Blood.<br />

Filmografia/Filmography<br />

You are the Blood (cm/short), 2012<br />

ESTREIA MUNDIAL WORLD PREMIERE<br />

Special Screenings Sessões Especiais 197


Actividades<br />

paralelas<br />

Parallel Activities<br />

LisbonTalks Universidade Lusófona<br />

Indie By Night


LisbonTalks Universidade Lusófona<br />

Na 9ª edição <strong>do</strong> INDIELISBOA as LisbonTalks em parceria<br />

com a Universidade Lusófona, apresentam um<br />

novo programa consistente e apelativo, informativo e<br />

pedagógico das múltiplas práticas cinematográficas.<br />

Queremos dar a conhecer novos autores, encontrar vias<br />

renovadas às criações cinematográficas, debater os novos<br />

meios tecnológicos e as novas realidades digitais, dar<br />

a conhecer modelos de formação importantes e complementares,<br />

e trocar experiências e testemunhos com<br />

profissionais reconheci<strong>do</strong>s, nacionais e estrangeiros.<br />

Através de um seminário, conversas e debates, apresentamos<br />

o programa geral <strong>do</strong>s conteú<strong>do</strong>s.<br />

Seminário Seminar<br />

O Esta<strong>do</strong> Do Cinema Português:<br />

Criatividade Vs Economia<br />

The Current State of the Portuguese<br />

Cinema: Creativity vs Economy<br />

Domingo, 29 Abril, 9h30 – 17h, Hotel Florida<br />

Sunday, April 29, 9h30 – 17h, Hotel Florida<br />

“Este ano a proposta centra-se numa análise <strong>do</strong> cinema<br />

português, num ano de grande visibilidade internacional<br />

e de indefinição interna - prémios em festivais<br />

internacionais de grande prestígio, a maior participação<br />

portuguesa de sempre no festival de cinema de animação<br />

em Annecy, o fim da Tobis, o congelamento <strong>do</strong><br />

dinheiro para os subsídios <strong>do</strong> ICA, a indefinição sobre<br />

a promulgação da lei <strong>do</strong> cinema... “<br />

Paulo Viveiros – Orienta<strong>do</strong>r <strong>do</strong> seminário<br />

O Seminário desenvolve-se ao longo de 3 painéis temáticos:<br />

Produção, Formação, Promoção e Distribuição e<br />

fecha com um Case Study – uma experiência relevante<br />

portuguesa no panorama internacional.<br />

“Considering the recent events in Portuguese Cinema -<br />

Is creativity the key solution for the economical problem?<br />

In three panels and a case study - production, formation,<br />

and distribution/promotion – we will try to answer this<br />

question and others that it may imply”.<br />

Paulo Viveiros – Seminar coordinator<br />

The seminar is directed to cinema and audiovisual students<br />

and professionals, and also for all that intends<br />

to gain knowledge and share experiences with all the<br />

present guests.<br />

In the 9th edition of <strong>IndieLisboa</strong>, LisbonTalks, in association<br />

with Universidade Lusófona, is pleased to present<br />

a consistent, informative and pedagogical programme<br />

focusing on multiple cinematographic practices.<br />

We intend to make new authors known, to find new<br />

paths to present cinematographic creations to diverse<br />

audiences, to discuss new technological means and<br />

digital realities, to make important and complementary<br />

traineeship models known and to exchange experiences<br />

and testimonies with renowned Portuguese and international<br />

professionals. A seminar, talks and debates<br />

constitute this year’s programme.<br />

Conversa e Debates<br />

Talks and Debates<br />

Cinema São Jorge, Sala 2, 18h30<br />

Cinema São Jorge, Screening room 2, 18h30<br />

Segunda-feira Monday, 30 Abril April<br />

Distribuição Independente ou Alternativa<br />

e Criação de Novos Públicos<br />

Alternative or Independent Distribution<br />

and Creating New Audiences<br />

Terça-feira Tuesday, 1 Maio May<br />

Um Caso à Parte – O Novo Cinema Suiço<br />

A Case Apart– The New Swiss Cinema<br />

Quarta-feira Wednesday, 2 Maio May<br />

O Cinema Português Visto Pelos<br />

Mais Novos - Reflexão sobre o Actual<br />

Esta<strong>do</strong> <strong>do</strong> Cinema Português<br />

Portuguese Cinema as Seen by Young Talents –<br />

Reflection on the Current State of<br />

the Portuguese Cinema<br />

Quinta-feira Thursday, 3 Maio May<br />

Construção de Novas Narrativas Como<br />

Resposta aos Novos Media<br />

The Construction of New Narratives<br />

as an Answer to the New Media<br />

Sexta-feira Friday, 4 Maio May<br />

A Importância <strong>do</strong> Som<br />

The Importance of Sound<br />

Parallel Activities Actividades paralelas 199


Indie by Night<br />

O Indie by Night funciona como ponto de encontro<br />

privilegia<strong>do</strong> entre público, equipa e convida<strong>do</strong>s <strong>do</strong><br />

festival. Como grande novidade deste ano há a deslocação<br />

para uma nova zona da cidade: o Cais <strong>do</strong> Sodré e,<br />

mais concretamente, para a Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho que<br />

será, durante os 11 dias <strong>do</strong> festival, renomeada Rua Dr.<br />

Indielisboa. É nesta rua, actualmente em grande ebulição<br />

criativa, que se desenrolará toda a animação nocturna<br />

com uma aposta mais forte nas festas, concertos e até<br />

performances tentan<strong>do</strong>, também atrair novos públicos<br />

para o Indielisboa. Através de parcerias com alguns <strong>do</strong>s<br />

seus espaços mais emblemáticos (Musicbox, Pensão<br />

Amor, Bar da Velha Senhora, Povo, Casa Conveniente<br />

e Viking) e de uma ligação forte com a programação<br />

<strong>do</strong> festival, especialmente <strong>do</strong> IndieMusic, conseguimos<br />

apresentar um programa mais pensa<strong>do</strong> e coerente<br />

dan<strong>do</strong> um passo em frente para estender o Indielisboa<br />

pela noite dentro. Mantemos ainda a parceria, iniciada<br />

no último ano, com a Jameson para as festas de abertura<br />

e encerramento.<br />

Indie by Night works as the privileged meeting point<br />

between the audiences, staff and guests of the festival.<br />

One of the biggest novelty this year is the relocation to<br />

a new part of the city: Cais <strong>do</strong> Sodré, more specifically<br />

to Rua Nova <strong>do</strong> Carvalho, which will be renamed Rua<br />

Dr. Indielisboa during the 11 days of the festival. In this<br />

street, nowadays boiling with creativity, will have parties,<br />

concerts and performances investing in luring new<br />

audiences to the festival. Associated with the most notorious<br />

venues of that area (Musicbox, Pensão Amor, Bar<br />

da Velha Senhora, Povo, Casa Conveniente e Viking) and<br />

with a strong connection to the festival’s program, specially<br />

IndieMusic, we present a more structured Indie by<br />

Night steping forward to extend Indielisboa till daybreak.<br />

We also are maintaining the partnership, started last<br />

year, with Jameson in the Opening and Closing parties.<br />

200 Actividades paralelas Parallel Activities<br />

26 Abril April, 22h30, MusicBox<br />

Festa Abertura <strong>IndieLisboa</strong>’ 12 Powered by Jameson<br />

<strong>IndieLisboa</strong>’12 Opening Party Powered by Jameson<br />

Poetry Slam<br />

Bailarico Sofistica<strong>do</strong> [DJs]<br />

27 Abril April, 00h00, Bar da Velha Senhora<br />

Festa Antecipação Grandma Lo-Fi<br />

Anticipation Party Grandma Lo-fi<br />

Kristin Bjork [DJ]<br />

28 Abril April, 00h00, MusicBox<br />

Noite Suíça/Swiss Night<br />

Kate Wax [Concerto/Concert]<br />

Ladislav Agabekov [DJ]<br />

29 Abril April, 21h30, Povo<br />

Fa<strong>do</strong>s<br />

29 Abril April, 00h, Pensão Amor<br />

After Party <strong>do</strong> filme Fat Cat/Fat Cat After Party<br />

LEM [Concerto/Concert]<br />

Realiza<strong>do</strong>res e Amigos/Directors and Friends [DJ]<br />

30 Abril April, 00h00, Casa Conveniente<br />

Só Eu Tenho a Chave desta Parada Selvagem<br />

Only I Have the Key to this Wild Parade<br />

Striptease teatral com música ao vivo de Leila Albayaty/<br />

Theatrical Striptease with live music<br />

1 Maio Maio, 23h, MusicBox<br />

Festa Equipa <strong>IndieLisboa</strong>/<strong>IndieLisboa</strong>’s Team Party<br />

What About Molly [Concerto/Concert]<br />

Karaoke Battle<br />

2 Maio Maio, 23h, Bar da Velha Senhora<br />

Festa Ukbar Filmes/Ukbar Filmes Party<br />

2 Maio Maio, 01h30, Viking<br />

Noite Viena/Vienna Night<br />

3 Maio Maio, 00h00, Casa Conveniente<br />

Rifar o Coração/Festa How To Act Bad<br />

Raffle Off My Heart/How to Act Bad Party<br />

Mónica Calle [Performance]<br />

Dima Dubson [DJ]<br />

4 Maio Maio, 00h00, Pensão Amor<br />

Noite da Curta Metragem/Short Film Night<br />

Realiza<strong>do</strong>res Portugueses/Portuguese Directors<br />

Leonor Noivo, André Godinho, entre outros/and more [DJs]<br />

5 Maio Maio, 00h00, MusicBox<br />

Festa Encerramento <strong>IndieLisboa</strong>’ 12 Powered by Jameson<br />

<strong>IndieLisboa</strong>’12 Closing Party Powered by Jameson<br />

Nuevo Combo Los Malditos [Concerto] / [DJs]


Contactos Contacts<br />

4 Proof Film<br />

Monica Lazurean-Gorgan<br />

+40 7 4910 0958<br />

monica@4prooffilm.ro<br />

5 To Five Team Production<br />

Eileen Hofer<br />

info@eileenhofer.ch<br />

59 Productions<br />

Mark Grimmer<br />

Unit 101, 37 Cremer Street<br />

Lon<strong>do</strong>n, E2 8HD, UK<br />

+44 (0) 7779 289241<br />

mark@fiftynineproductions.co.uk<br />

A Mutual Respect<br />

Gabriel Abrantes<br />

Rua da Barroca 59,<br />

1200-047 Lisboa, Portugal<br />

mutualrespectproductions@<br />

gmail.com<br />

Academy of Media<br />

Arts Cologne<br />

Ute Dilger<br />

Peter-Welter-Platz 2,<br />

50676 Cologne, Germany<br />

+49 221 2018 9330<br />

dilger@khm.de<br />

Adam Butcher<br />

61 Sandstone Place<br />

Lon<strong>do</strong>n N19 5TX, UK<br />

+44 7914777431<br />

adamjbutcher@gmail.com<br />

AGÊNCIA – Portuguese<br />

Short Film Agency<br />

Salette Ramalho<br />

Auditorio Municipal,<br />

Praça da Republica<br />

4480-715 Vila <strong>do</strong> Conde, Portugal<br />

+351 252 646 683<br />

agencia@curtas.pt<br />

Ai Weiwei<br />

aiweiwei.fake@gmail.com<br />

Alt Collection<br />

Annick Blanc<br />

420 Saitn-Martin<br />

Montréal, Québec,<br />

H3J 1W2, Canada<br />

+1 514 258 7634<br />

annickblanc@yahoo.ca<br />

Ama<strong>do</strong> Arte e Produção<br />

Suzana Ama<strong>do</strong><br />

Av. Visconde de<br />

Albuquerque, 234/101<br />

Leblon, Rio de Janeiro RJ, Brazil<br />

+55 21 2513-5531<br />

suzana.ama<strong>do</strong>@globo.com<br />

Ambiances...<br />

Thierry Zamparutti<br />

500, rue de Gembloux,<br />

5002 Namur, Belgium<br />

+32 81 73 97 20<br />

thierry.zamparutti@skynet.be<br />

Ancine – Agência<br />

Nacional <strong>do</strong> Cinema<br />

Mayara Del Bem Guarino<br />

Av. Graça Aranha, n° 35, 2° andar<br />

20.030-002 Rio de<br />

Janeiro RJ, Brazil<br />

programa.apoio@ancine.gov.br<br />

Andre Valentim Almeida<br />

+351 965275460<br />

+1 3 474206890<br />

andrevalentimalmeida@gmail.com<br />

Angela Reginato<br />

+1 510 759 2122<br />

angela.reginato@gmail.com<br />

202 Contactos Contacts<br />

Animals of Combat<br />

John Baker<br />

1917 Baxter St.<br />

Los Angeles, CA 90039, USA<br />

001 917 748 1519<br />

jcbaker@gmail.com<br />

António da Silva<br />

antoniodasilvafilms@hotmail.com<br />

Arepo Media GmbH<br />

Martin Blankemeyer<br />

Bonner Strasse 486/303<br />

Cologne 50968, Germany<br />

+49 221 / 67 77 47 97<br />

info@arepomedia.de<br />

Auguste Orts<br />

Marie Logie<br />

Aalststraat 7-11, B-1000<br />

Brussels, Beligium<br />

+ 32 2 880 85 60<br />

info@augusteorts.be<br />

Austrian Film Commission<br />

Anne Laurent<br />

Stiftgasse 6, A-1070<br />

Vienna, Austria<br />

+43.1.526 33 23<br />

festivals@afc.at<br />

Autlook Film Sales<br />

Youn Ji<br />

trappelgasse 4/17<br />

1040 Vienna, Austria<br />

youn@autlookfilms.com<br />

Autoproduction<br />

Arnaud Gerber<br />

Hasenheide 19<br />

10967 Berlin, Germany<br />

+33 6 63 11 66 62<br />

arnofilm@gmail.com<br />

AV-arkki – The Distribution<br />

Centre for Finnish Media Art<br />

Mikko Mällinen<br />

Tallberginkatu 1 C 76<br />

00180 Helsinki, Finland<br />

+358 50 435 6092<br />

submissions@av-arkki.fi<br />

Bande à part Films<br />

Rue Mauborget 6<br />

1003 Lausanne, Switzerland<br />

+41 21 311 90 34<br />

info@bandeapartfilms.com<br />

Ban<strong>do</strong> à Parte<br />

Rodrigo Areias<br />

Urbanização Quinta <strong>do</strong><br />

Mosteiro, Lote 5 – 4º esq.<br />

4810-012 Guimarães, Portugal<br />

+351 253 543 123<br />

areias@ban<strong>do</strong>aparte.com<br />

Beben Films<br />

Amanda Livanou<br />

+30 6944 757 339<br />

amanda@bebenfilms.com<br />

Benjamin R Taylor<br />

+1 514 277 2749<br />

contact@benjaminrtaylor.com<br />

Best Take<br />

Fernan<strong>do</strong> Ribeiro<br />

Rua Dr. António Bernardino<br />

de Almeida<br />

4200-072 Porto, Portugal<br />

+351 91 882 1493<br />

info@best-take.com<br />

Bjørn Melhus<br />

Strassburgerstr. 58, 10405<br />

Berlin, Germany<br />

+49 30 2848 4660<br />

info@melhus.de<br />

Bobbing Buoy Films<br />

lilin@bobbingbuoyfilms.com<br />

BRB Internacional<br />

Yolanda Muñoz<br />

Aut. Fuencarral-Alcobendas,<br />

km 12,220, Ed. Auge I, 4º<br />

28049 Madrid, Spain<br />

+34 91 771 1400<br />

yolanda@brb.es<br />

C.R.I.M. Produções<br />

Audiovisuais<br />

Sofia Bénard<br />

Av. Almirante Reis 194-3esq<br />

1000-055 Lisboa, Portugal<br />

+351 21 844 6102<br />

crim.distribution@gmail.com<br />

Capricci Films<br />

Isabelle Nobile<br />

3 rue de Clermont, 44 000<br />

Nantes, France<br />

+331 83 62 43 84<br />

isabelle.nobile@capricci.fr<br />

Carte Blanche<br />

Hiroko Onoe<br />

+33 9 70 44 03 71<br />

fes@c-a-r-t-e-blanche.com<br />

Cavalo de Fogo<br />

José Alberto Pinto<br />

Rua Álvaro Castelões,<br />

646 – 2.º Andar<br />

4200-042 Porto, Portugal<br />

+351 96 361 6344<br />

cavalodefogo@gmail.com<br />

Chevaldeuxtrois<br />

Jérémy Forni<br />

34 rue Blomet, 75015<br />

Paris, France<br />

+33 6 60 93 91 09<br />

jeremy@chevaldeuxtrois.com<br />

Chioke Nassor<br />

me@chiokenassor.com<br />

Cinema Purgatorio<br />

+1 646 535945<br />

ray@cinemapurgatorio.com<br />

Cinemascópio Produções<br />

cinemascopiofilmes@gmail.com<br />

Cineparadiso Oy<br />

PV Lehtinen<br />

Hermannin rantatie 20,<br />

00580 Helsinki, Finland<br />

+358 50 5828634<br />

cine@cineparadiso.fi<br />

Costa <strong>do</strong> Castelo Filmes<br />

Rita Saloio<br />

Rua José Carlos Ary <strong>do</strong>s Santos<br />

2664-505 Santo Antão <strong>do</strong> Tojal<br />

Loures, Portugal<br />

+351 21 982 7310<br />

ritasaloio@costacastelo.pt<br />

David & Golias<br />

Fernan<strong>do</strong> Vendrell<br />

Largo Adelino Amaro<br />

da Costa, 8 – 3ºdto<br />

1100-006 Lisboa, Portugal<br />

+351 21 888 20 28<br />

fernan<strong>do</strong>.vendrell@david-golias.com<br />

Deckert Distribution GmbH<br />

info@deckert-distribution.com<br />

Dima Dubson<br />

+1 917 250 8511<br />

dimadubson@gmail.com<br />

Distribution Workshop<br />

Company<br />

miriam@distributionworkshop.com<br />

Doc & Film International<br />

13, rue Portefoin,<br />

75003 Paris, France<br />

+33 1 42 77 98 33<br />

assistant@<strong>do</strong>candfilm.com<br />

Dorset Films<br />

429 9th St, #3, Brooklyn,<br />

NY 11215, USA<br />

+1 484-343-6573<br />

alexrossperry@gmail.com<br />

Dropout Films<br />

Tassilo Sack<br />

Wallstr. 11, 55122<br />

Mainz, Germany<br />

+49 6131 930 473<br />

ts@dropout-films.de<br />

École Cantonale d’art<br />

de Lausanne<br />

5, avenue du Temple<br />

CH-1020 Renens, Switzerland<br />

+41 (0)21 316 92 33<br />

ecal@ecal.ch<br />

École nationale supérieure<br />

des arts décoratifs<br />

Laure Vignalou<br />

31, rue d’Ulm, 75240 Paris<br />

cedex 05, France<br />

+33 1 42 34 97 00<br />

laure.vignalou@ensad.fr<br />

Edgar Pêra<br />

Rua Braamcamp Freire 23 2 esa<br />

1900-102 Lisboa, Portugal<br />

+351 92 779 6828<br />

peraedgar@gmail.com<br />

Eklektik Productions<br />

Vincent Terlinchamp<br />

108, avenue du Roi,<br />

1190 Bruxelles, Belgium<br />

+32 2 534 7595<br />

vincent.terlinchamp@eklektik.be<br />

Eléonore de Montesquiou<br />

+49 16 377 24991<br />

nagrane@gmail.com<br />

Elsenor Studio<br />

Beatriz García Carsí<br />

C/ Arenal 21, 3D, 28013<br />

Madrid, Spain<br />

+34 665 583 598<br />

bea@elsenorstudio.com<br />

Epileptic<br />

Annick Lemonnier<br />

3, rue des Goncourt<br />

75 011 Paris, France<br />

+33 6 87 14 38 29<br />

annicklemonnier@free.fr<br />

Escola Restart<br />

Rua da Quinta <strong>do</strong> Almarge nº10<br />

1300-490 Lisboa, Portugal<br />

+351 21 360 9450<br />

films@restart.pt<br />

Escola Superior de<br />

Teatro e Cinema<br />

Jaime Silva<br />

Av. Marquês de Pombal, 22-B<br />

2700-571 Ama<strong>do</strong>ra, Portugal<br />

+351 21 498 9400<br />

festival@estc.ipl.pt<br />

Eyeworks Film & TV Drama BV<br />

Coen Soepboer<br />

Anthony Fokkerweg 61<br />

1059 CP Amsterdam,<br />

The Netherlands


+31(0)20 4222607<br />

coen.soepboer@eyeworks.tv<br />

Faber Film<br />

Paolo Benzi<br />

+39 338 290 4240<br />

paolobenzi@faberfilm.it<br />

Figa Filmes<br />

Sandro Fiorin<br />

Caza<strong>do</strong>r st. 3925, 90065<br />

Los Angeles, USA<br />

+1 323 2299816<br />

sandro@figafilms.com<br />

Filipe Afonso<br />

+351 91 945 7458<br />

fjrafonso@gmail.com<br />

Film Form<br />

Anna-Karin Larsson<br />

Svarvargatan 2<br />

SE-112 49 Stockholm, Sweden<br />

+46 8 651 8426<br />

anna-karin.larsson@filmform.com<br />

Filmes <strong>do</strong> Tejo II<br />

Fátima Correia<br />

Av. da Liberdade, 85 – 3º<br />

1250-140 Lisboa, Portugal<br />

+351 21 323 4400<br />

filmes<strong>do</strong>tejo@filmes<strong>do</strong>tejo.pt<br />

Films Boutique<br />

Valeska Neu<br />

Köpenicker Strasse 184<br />

10997 Berlin, Germany<br />

+49 30 6953 7850<br />

valeska@filmsboutique.com<br />

Films Distribution<br />

Sanam Madjedi<br />

34, rue du Louvre<br />

Fr-75001 Paris, France<br />

+33 1 53 10 33 99<br />

sanam@filmsdistribution.com<br />

Filmnation Entertainment<br />

info@wearefilmnation.com<br />

Flatform<br />

Via Chiasserini, 68<br />

20157 Milano, Italy<br />

+39 335 608 6080<br />

flatform@flatform.it<br />

Framebox<br />

Till Nowak<br />

Thedestr. 108, 22767<br />

Hamburg, Germany<br />

+49 40 254 999 22<br />

tn@framebox.com<br />

Funny Balloons<br />

pdanner@funny-balloons.com<br />

Gaku Kinoshita<br />

+81 80 5674 1764<br />

post@gaku-kinoshita.com<br />

Gerd Gockell Filmproduktion<br />

Pelikanstr. 8, CH-6004<br />

Luzern, Switzerland<br />

+41 77 486 86 16<br />

gerd.gockell@anigraf.org<br />

German Film and Television<br />

Academy in Berlin (dffb)<br />

Juli Schymik<br />

Potsdamer Str. 2, 10785<br />

Berlin, Germany<br />

+49 30 25759-153<br />

schymik@dffb.de<br />

Gianikian & Ricci Lucchi<br />

Via Lazzaro Palazzi 19,<br />

20124 Milano, Italy<br />

+39 02 29408500<br />

gkianrlucc@libero.it<br />

Goldcrest Films International<br />

sales@goldcrestfilms.com<br />

Gonçalo Robalo<br />

+351 96 961 6999<br />

goncalorobalo@yahoo.com<br />

Good World AB<br />

Helene Granqvist<br />

Stora Kvarngatan 8, 211<br />

29 Malmö, Sweden<br />

+46 40 29 87 40<br />

helene@good.se<br />

Goldberg Jacky<br />

+33671592535<br />

jackygoldberg@gmail.com<br />

HanWay Films<br />

fw@hanwayfilms.com<br />

Hochschule Luzern<br />

Gerd Gockel<br />

Baselsrasse 61a, 6003<br />

Lucerne, Switzerland<br />

+41 41 228 79 84<br />

gerd.gockell@hslu.ch<br />

Hollandse Helden<br />

Lisa Lamers<br />

Overeek 29<br />

1141 PE Monnickendam,<br />

The Netherlands<br />

+31 20 331 7417<br />

lisa@hollandsehelden.tv<br />

Hupe Film – und<br />

Fernsehproduktion<br />

Antwerpenerstr.14, 50672<br />

Köln, Germany<br />

+49 221 205 33 700<br />

hupe@hupefilm.de<br />

IG Stop Motion<br />

Anna Solanas<br />

+34 93 238 9234<br />

anna@stopmotion.cat<br />

Igloo Films<br />

Brian Willis<br />

1 Vergemount Park,<br />

Clonskeagh, Dublin 6, Ireland<br />

+353 86 814 7573<br />

igloo@iol.ie<br />

Ina<br />

Michèle Gautard<br />

83/85 rue de Patay,<br />

75013 Paris, France<br />

+33 1 49 83 29 52<br />

mgautard@ina.fr<br />

Indiestory Inc.<br />

Rose Chang<br />

4Fl. BaekAk Bldg. 135-4<br />

Tongin-<strong>do</strong>ng, Jongno-gu<br />

Seoul 110-043, South Korea<br />

+82 2 722 6051<br />

indiestory@indiestory.com<br />

Joana Barra Vaz<br />

joanabvaz@gmail.com<br />

Joun Films<br />

Rania Stephan<br />

P.O.Box: 11 – 1472 –<br />

Beirut, Lebanon<br />

+961 3 04 88 94<br />

ranrounjoun@rocketmail.com<br />

Júlio Bressane<br />

r.maria.dias@gmail.com<br />

Korea National<br />

University of Arts<br />

229-ho, San #1-5 Seokgwan-<br />

2-<strong>do</strong>ng, Seongbuk-gu<br />

136-716 Seoul, South Korea<br />

82.2 746 9547<br />

knuadis@gmail.com<br />

Krakow Film Foundation<br />

Katarzyna Wilk<br />

Basztowa 15/8a, 31-<br />

143 Krakow, Poland<br />

+48 12 294 6945<br />

katarzyna@kff.com.pl<br />

La Unión de los Ríos<br />

Agustina Llambi Campbell<br />

+5411 43 14 54 42<br />

launiondelosrios@gmail.com<br />

ustina@matanzacine.com.ar<br />

Les 3 Lignes<br />

Florence Keller<br />

8 rue du Faubourg Poissonnière<br />

75010 Paris, France<br />

+33 6 81 23 06 26<br />

florence@les3lignes.com<br />

Les Films du Losange<br />

Agathe Valentin<br />

22, avenue Pierre 1er de Serbie<br />

75116 Paris, France<br />

+33144438728<br />

a.valentin@filmsdulosange.fr<br />

Lewis Klahr<br />

1938 N. Commonwealth<br />

Avenue, Los Angeles, USA<br />

engram66@sbcglobal.net<br />

Lux<br />

Gil Leung<br />

3rd Floor, Shacklewell Studios<br />

18 Shacklewell Lane<br />

Lon<strong>do</strong>n E8 2EZ, UK<br />

+44 (0)20 7503 3980<br />

gil@lux.org.uk<br />

LWL Films<br />

Rue Mauborget 6<br />

CH – 1003 Lausanne, Switzerland<br />

+41 21/311 90 34<br />

aramu@bandeapartfilms.com<br />

Lx Filmes<br />

Luís Correia<br />

Rua Cidade de Cabinda, 10C<br />

1800-080 Lisboa, Portugal<br />

+351 218650490<br />

lxfilmes@lxfilmes.com<br />

Marie Losier<br />

+1 917 640 0890<br />

marie@marielosier.net<br />

Matti Harju<br />

Karjalankatu 14 A 7, 00520<br />

Helsinki, Finland<br />

+358 50 5303478<br />

mattiharju@hotmail.com<br />

Mauricio Arango<br />

+1 612 770 7698<br />

contact@mauricioarango.net<br />

Medium Density<br />

Fibreboard Films (MDFF)<br />

Dan Montgomery<br />

60 Chester Ave.<br />

Toronto, On M4K 2Z9, Canada<br />

+1 647 274 8553<br />

dan@mdff.ca<br />

Memento Films International<br />

Marion Klotz<br />

9 Cité Paradis,<br />

75010 Paris, France<br />

+33 1 5334 9027<br />

marion@memento-films.com<br />

Mexican Film Institute<br />

Iván Gutiérrez Araico<br />

Insurgentes sur 674. 2º Piso.<br />

Del Valle 03100, México<br />

D.F., Mexico<br />

+52 55 5448 5345<br />

difuinte@imcine.gob.mx<br />

Midas Filmes<br />

Marta Fernandes<br />

Rua <strong>do</strong> Loreto, 13, Sobre/Loja<br />

1200-241 Lisboa, Portugal<br />

+351 213479088<br />

marta.fernandes@midas-filmes.pt<br />

MK2<br />

55 rue Traversière<br />

75012 Paris, France<br />

+33 1 44 67 30 76<br />

clemence.perrier-latour@mk2.com<br />

National Film and<br />

Television School<br />

Hemant Sharda<br />

Beaconsfield Studios<br />

Station Road, Beaconsfield<br />

Buckinghamshire, HP9 1LG, UK<br />

+44 1494 731 452<br />

festivals@nfts.co.uk<br />

National Film Centre of Latvia<br />

Zanda Dudina<br />

+371 6735 8858<br />

zanda.dudina@nfc.gov.lv<br />

Need Productions<br />

147, rue Saint-Bernard<br />

BE – 1050 Bruxelles, Belgique<br />

+32/2/534 40 57<br />

need-prod@skynet.be<br />

Norwegian Film Institute<br />

Arna Marie Bersaas<br />

P.O.Box 485 Sentrum<br />

N-0105 Oslo, Norway<br />

+47 22 47 45 00 (73)<br />

arna-marie.bersaas@nfi.no<br />

Nuno Monteiro<br />

Rua Nina Marques<br />

Pereira 9, 4º dto<br />

1500 Lisboa, Portugal<br />

+4581264953<br />

numo80@yahoo.com<br />

O Som e a Fúria<br />

Cristina Almeida<br />

Av. Almirante Reis,<br />

113 – 5º, Esc. 505<br />

1150-014 Lisboa, Portugal<br />

+351 213 582 518<br />

cristina.almeida@<br />

osomeafuria.com<br />

Olivier Jagut<br />

+33 620531697<br />

olivierjagut@yahoo.fr<br />

Os filmes <strong>do</strong> Caracol<br />

Catherine Boutaud<br />

128, costa <strong>do</strong> Castelo, 2A<br />

1100-179 Lisboa, Portugal<br />

+351 92 720 7771<br />

cat.boutaud@gmail.com<br />

Pantera Film GmbH<br />

Robert Thomann<br />

Uhlandstr. 160<br />

10719 Berlin, Germany<br />

+49-30-68810141<br />

welcome@romuald-karmakar.de<br />

Paul Clipson<br />

Paul Clipson<br />

1055 Fell St. #6<br />

94117 San Francisco, USA<br />

paulclipson@yahoo.com<br />

Plaftik, s.r.o<br />

Vanda Raýmanová<br />

Adámiho 15<br />

841 05 Bratislava, Slovakia<br />

+421 907247432<br />

vanda.raymanova@gmail.com<br />

Pyramide International<br />

5, rue du Chevalier<br />

de Saint-George<br />

FR – 75008 Paris, France<br />

Contacts Contactos 203


+33/1/42 96 02 20<br />

distribution@pyramidefilms.com<br />

Rafael Morais<br />

+13233547871<br />

rafaeld.morais@hotmail.com<br />

Rainer Werner Fassbinder<br />

Foundation<br />

+49 308 872 490<br />

Ramona Telecican<br />

ramona@telecican.com<br />

Realitism films<br />

Diane Jassem<br />

6 rue Chabanais<br />

75002 Paris, France<br />

+33 1 75 43 88 98<br />

diane.jassem@realitism.com<br />

Rendez-vous Pictures<br />

2 rue de la Durance<br />

75012 Paris, France<br />

+33 9 50 70 78 30<br />

p.tasca@rendezvouspictures.com<br />

Rezo World Sales<br />

29 Rue du Faubourg Poissonnière<br />

75009 Paris, France<br />

33 1 42 46 46 30<br />

festival@rezofilms.com<br />

Rise and Shine<br />

Stefan Kloos<br />

Schlesische Strasse 29/30,<br />

10997 Berlin, Germany<br />

+49 304 737 298 10<br />

stefan.kloos@riseandshine-berlin.de<br />

Roissy Films<br />

58, rue Pierre Charron<br />

FR – 75008 Paris, France<br />

+33/1/53 53 50 50<br />

contact@roissyfilms.com<br />

Rongwrong<br />

Anna Abrahams<br />

abrahams@dds.nl<br />

Royal College of Art<br />

Jane Colling<br />

Animation Dept<br />

Kensington Gore<br />

Lon<strong>do</strong>n SW7 2EU, UK<br />

+44 207 590 4512<br />

jane.colling@rca.ac.uk<br />

Salomé Lamas<br />

+351 91 664 4268<br />

salomelamas@hotmail.com<br />

SCL – Saraiva Canejo<br />

Leitão Unipessoal Lda<br />

Rui Pedro Tendinha<br />

Rua <strong>do</strong>s Freixos 43<br />

2890-916 Alcochete, Portugal<br />

+351 91 014 3968<br />

pt.music.consulting@gmail.com<br />

Sésame films<br />

22 Impasse mousset,<br />

75012 Paris, France<br />

+33 1 43 45 15 25<br />

contact@sesamefilms.fr<br />

Short Shorts Film Festival<br />

Aki Isoyama<br />

SSU Bldg.4F, 4-12-8<br />

Sendagaya Shibuya-ku<br />

1510051 Shibuya, Japan<br />

+81 3 5474 8201<br />

aki@shortshorts.org<br />

Sixpackfilm<br />

Michaela Grill<br />

Neubaug. 45/13<br />

1070 Vienna, Austria<br />

+43 1 526 0990<br />

michaela@sixpackfilm.com<br />

Stempel<br />

204 Contactos Contacts<br />

Julien Sigalas<br />

+32 (2) 526 04 80<br />

julien@stempelfilms.com<br />

Still Films<br />

Karen Brady<br />

The Factory, 35a Barrow St<br />

Ringsend, Dublin 4, Ireland<br />

+353 87 786 0352<br />

distribution@stillfilms.org<br />

Studio soi GmbH & Co.<br />

KG Filmproduktion<br />

Patrick Brennecke<br />

Königsallee 43<br />

71638 Ludwigsburg, Germany<br />

+49 7141 – 97 43 670<br />

patrickbrennecke@studiosoi.de<br />

Sunn Productions<br />

Louise H. Johansen<br />

+45 409 019 00<br />

louise.johansen@gmail.com<br />

Supersonicglide<br />

Coline<br />

26 rue de Menilmontant<br />

75020 Paris, France<br />

+33 686 44 68 06<br />

coline@supersonicglide.com<br />

Susan Senk<br />

susansenkpr@aol.com<br />

Swedish Film Institute<br />

Mirja Hildbrand<br />

P.O. Box 27126 Borgvägen 1-5<br />

102 52 Stockholm, Sweden<br />

+46 8 665 11 36<br />

mirja.hildbrand@sfi.se<br />

TerraTreme Filmes<br />

Carla Capela<br />

info@terratreme.pt<br />

The Animation Workshop<br />

VIA University College<br />

Kasernevej 5, 8800<br />

Viborg, Denmark<br />

owfestival@animwork.dk<br />

The Bureau Film Company<br />

Valentina Brazzini<br />

18 Phipp Street<br />

EC2A 4NU Lon<strong>do</strong>n, UK<br />

+44 20 7033 0555<br />

sos@thebureau.co.uk<br />

The Bureau Film Company<br />

Matthieu de Braconier<br />

18 Phipp Street<br />

EC2A 4NU Lon<strong>do</strong>n, UK<br />

+44 20 7033 0555<br />

mdb@thebureau.co.uk<br />

The Finnish Film Foundation<br />

Otto Suuronen<br />

Kanavakatu 12<br />

00160 Helsinki, Finland<br />

+358 9 6220 3019<br />

otto.suuronen@ses.fi<br />

The Match Factory<br />

Balthasarstrasse 79-81<br />

50670 Cologne, Germany<br />

+49 221 539 70 9 – 45<br />

festivals@matchfactory.de<br />

Tiger Unterwegs<br />

Filmproduktion<br />

Thomas Bergmann<br />

Cotheniusstr. 3<br />

10407 Berlin, Germany<br />

+49 30 2197 2789<br />

office@thomas-bergmann.com<br />

Tu i Tam Filmes<br />

Rafael Urban<br />

+55 41 3042 3045<br />

rafael@tuitamfilmes.com<br />

Turku Arts Academy<br />

Eija Saarinen<br />

Linnankatu 54<br />

FI-20100 Turku, Finland<br />

+358 22 63 35 219<br />

eija.saarinen@turkuamk.fi<br />

Ukbar Filmes<br />

+351 21 314 9326<br />

tiago@ukbarfilmes.com<br />

Um Segun<strong>do</strong> Filmes<br />

Pedro Medeiros<br />

Rua Alexandre Herculano<br />

Nº 90, 4ºAndar, Sala 6<br />

4000-051 Porto, Portugal<br />

+351 22 202 1062<br />

filmes@umsegun<strong>do</strong>filmes.com<br />

Unafilm<br />

Tina Haagmann<br />

Alteburger Str. 2<br />

Bozener Str. 13-14<br />

D-50678 Köln D-10825<br />

Berlin, Germany<br />

+49 221 3480 280<br />

office@unafilm.de<br />

Unifrance<br />

Christine Gendre<br />

13, rue Henner<br />

75009 Paris, France<br />

+33 1 47 53 27 14<br />

christine.gendre@unifrance.org<br />

Universidad del Cine<br />

Gina Votta<br />

Pje. JM Giuffra 330<br />

1064 Buenos Aires, Argentina<br />

+54 11 4300 1413<br />

ucine@ucine.edu.ar<br />

Universidade Lusófona de<br />

Humanidades e Tecnologias<br />

Pedro Peralta<br />

Rua Cristovão Colombo nº12 2ºesq<br />

2675-587 Odivelas, Portugal<br />

+351 96 336 5144<br />

pedroperalta0806@gmail.com<br />

Vende-se Filmes<br />

Sandrine Pereira Diogo<br />

Rua da Esperança, 73<br />

1200-656 Lisboa, Portugal<br />

+351 21 191 3524<br />

producao@vende-sefilmes.com<br />

Vidéographe inc.<br />

Christian Morissette<br />

4550 rue Garnier, Montréal<br />

Québec H2J 3S7, Canada<br />

+1 514 521 2116 p225<br />

cmorissette@videographe.qc.ca<br />

Viennale – Vienna<br />

International Film Festival<br />

Katja Wiederspahn<br />

Siebensterngasse 2<br />

1070 Vienna, Austria<br />

+43 1 526 59 47<br />

film@viennale.at<br />

Visit Films<br />

Aida LiPera<br />

al@visitfilms.com<br />

Vtape<br />

Kaherawaks Thompson<br />

452-401 Richmond St. W<br />

Toronto ON M5V 3A8, Canada<br />

+1 416 351 1317<br />

distribution@vtape.org<br />

Werner Herzog Film GmbH<br />

Harald Hiegelsperger<br />

Spiegelgasse 9<br />

1010 Vienna, Austria<br />

+43 1 512 9444<br />

office@wernerherzog.com<br />

Wide Management<br />

40, rue Sainte-Anne<br />

FR – 75002 Paris, France<br />

+33/1/53 95 04 64<br />

infos@widemanagement.com<br />

Wild Bunch<br />

edevos@wildbunch.eu<br />

Xan Aranda<br />

Xan@Kartemquin.com<br />

Xose Zapata<br />

+34 6251646633<br />

programacion@ibcinema.com<br />

Yuri Ancarani<br />

info@yuriancarani.com<br />

Zach Weintraub<br />

zachweintraub@gmail.com<br />

Zorobabel<br />

Delphine Cousin<br />

rue de la Victoire 132<br />

1060 Bruxelles, Belgium<br />

+32 2 538 2434<br />

zorobabel@zorobabel.be


Índice de filmes Film index<br />

¡Vivan las Antipodas!, 130<br />

17 filles, 146<br />

38 Témoins, 56<br />

4:44 Last Day On Earth, 57<br />

7 Peaks, 99<br />

A Cool Present, 148<br />

A quoi tu joues, 124<br />

Afrikka, 33<br />

âge atomique, L’, 78<br />

All the Lines Flow Out, 138<br />

Alpis, 79<br />

Alquimia, 194<br />

Ambassadeur & moi, L’, 124<br />

Amigo <strong>do</strong> peito, 148<br />

Amma Lo-fi, 166<br />

Andrew Bird: Fever Year, 166<br />

Antero, 99<br />

Armand 15 ans l’été, 33<br />

Assembly Line, 195<br />

Asylum, 34<br />

At the Formal, 34<br />

Återfödelsen, 35<br />

Atraca<strong>do</strong>s, 195<br />

Barba, 100<br />

Belly, 35<br />

Berlin Telegram, 22<br />

Bestiaire, 58<br />

Bielutine, dans le jardin<br />

du temps, 100<br />

Bienvenue à Bric-à-broc, 149<br />

Bon voyage, 138, 149<br />

Bonsái, 80<br />

Boy in the Bubble, The, 150<br />

Bradley Manning Had Secrets, 139<br />

Byun, Object Trouve, 66<br />

Cága<strong>do</strong>, O, 101<br />

Cama de Gato, 36<br />

Capela, 36<br />

Capo, Il, 101<br />

Captain Awesome: The Rumble<br />

In the Concrete Jungle, 150<br />

Casa, A, 81<br />

Centrifuge Brain Project, The, 37<br />

Cerro Negro, 37<br />

chambre jaune, La, 102<br />

Chants de Mandrin, Les, 59<br />

Chefu’, 102<br />

Color Wheel, The, 23<br />

Comme des voleurs (À l’est), 118<br />

Complices, 118<br />

Condena<strong>do</strong>s, 151<br />

CONFERENCE notes on film 05, 176<br />

Courir, 103<br />

Cross, 103<br />

Cut, 176<br />

Damned, 151<br />

Dans tes bras, 125<br />

Dark Horse, 60<br />

Das Bild der Prinzessin, 152<br />

De jueves a <strong>do</strong>mingo, 24<br />

Des épaules solides, 119<br />

Desperate Crossing, 152<br />

Dimanches, Les, 38<br />

Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera, 66<br />

Do Céu e da Terra, 67<br />

Dog and Key, The, 153<br />

Door de Oren van Ellen, 153<br />

Dragonslayer, 82<br />

Drari, 38<br />

Duo de volailles, sauce<br />

chasseur, 154<br />

East Hastings Pharmacy, 139<br />

East Punk Memories, 131<br />

Eläimiä eläimille, 67<br />

Em Segunda Mão, 83<br />

Emile de 1 à 5, 119<br />

Encounters with Landscape (3x), 104<br />

enfant d’en haut, L’, 120<br />

Eskimal, 154<br />

estate di Giacomo, L’, 25<br />

Estrada para Mazgani, A, 167<br />

Estudiante, El, 84<br />

Everything Will Be OK, 39<br />

facteur humain, Le, 39<br />

Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong>, 40<br />

Fancy-fair, 104<br />

Fat Cat, 85<br />

fée,La, 147<br />

Fireworks, 140<br />

For Ellen, 86<br />

Formentera, 26<br />

From New York with Love, 87<br />

From This Day to Where, 140<br />

Garçon stupide, 120<br />

Ginjas, 155<br />

gosse, Le, 105<br />

Grand Prix, 155<br />

Great Rabbit, The, 40<br />

Grosse Bruder, Der, 156<br />

He Was a Giant with<br />

Brown Eyes, 27<br />

Herde des Herrn, Die, 61<br />

How to Act Bad, 167<br />

How to Civilize a Waterfall, 105<br />

Hurdy Gurdy, 106<br />

Ikhtifa’at Soad Hosni<br />

ath-Thalathah, 177<br />

Il était une fois... Orange<br />

mécanique, 177<br />

Il n’y a pas de rapport sexuel, 178<br />

Il se peut que la beauté ait<br />

renforcé notre résolution<br />

– Masao Adachi, 178<br />

I’m not the Enemy, 179<br />

In Loving Memory, 106<br />

Inni, 168<br />

International Sign for<br />

Choking, The, 88<br />

Into the Abyss, 62<br />

Jesus Por Um Dia, 89<br />

Jours de poussière, 141<br />

Juku, 41<br />

Julian, 41<br />

Junior, 156<br />

Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />

Karussell, 42<br />

Ken & Kazu, 107<br />

Kin, 42<br />

Köttbullarna som kom bort, 157<br />

Kto je tam?, 157<br />

Kuhina, 158<br />

Kyrkogårdsö, 43<br />

L, 28<br />

L.A., 68<br />

Las Palmas, 107<br />

Las Vegas | Les Prés, 141<br />

Last of England, The, 188<br />

Leite, 196<br />

Little Plastic Figure, 158<br />

Loneliest Planet, The, 90<br />

Los Angeles Plays Itself, 189<br />

Low Cost (Claude Jutra), 121<br />

Luz da Manhã, 108<br />

Manque de preuves, 43<br />

Merca<strong>do</strong> de Futuros, 132<br />

Meu Caro Amigo Chico, 168<br />

Michael, 91<br />

Microphobia, 108<br />

Minor/Major: The TV on the<br />

Radio Tour Documentary, 169<br />

Miramen, 69<br />

Mon frère se marie, 121<br />

Mourir auprès de toi, 69<br />

Movimenti di un tempo<br />

impossibile, 70<br />

Mulher.Mar, 196<br />

Mupepy Munatim, 44<br />

Music for One X-mas and<br />

Six Drummers, 70<br />

Nana, 92<br />

navets blancs empêchent<br />

de <strong>do</strong>rmir, Les, 44<br />

Neil Young Journeys, 169<br />

Nés derrière les pierres, 125<br />

Night of The Moon Has<br />

Many Hours, The, 45<br />

Noite, 109<br />

Notes sur nos voyages en<br />

Russie 1989-1991, 71<br />

O Que Arde Cura, 45<br />

Oh Willy..., 46<br />

oiseau-cachalot, L’, 159<br />

One Way or Another (Reflections<br />

of a Psykokiller), 71<br />

Or Anything at All Except<br />

the Dark Pavement, 46<br />

Or<strong>do</strong>s 100, 133<br />

Organopolis, 159<br />

origine des langues, L’, 72<br />

Outras Cartas ou o Amor<br />

Inventa<strong>do</strong>, 72<br />

Ouwehoeren, 134<br />

Over Canto, 170<br />

Ovos de Dinossauro na<br />

Sala de Estar, 109<br />

Palácios de Pena, 73<br />

Pettifogger, The, 93<br />

Point de départ, 126<br />

Polvo, 47<br />

Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem, 94<br />

Post-Industrie, 142<br />

Praça Walt Disney, 47<br />

Índices<br />

Indexs<br />

Projet Kubrick, 179<br />

Pub, The, 48<br />

Punk in Africa, 170<br />

R. Stevie Moore − Tape to Disc, 171<br />

Radiotehnika, 73<br />

Rafa, 184<br />

Ran<strong>do</strong>m Strangers, 48<br />

Rapariga de Cabelo<br />

Vermelho, A, 197<br />

Rats Island, 49<br />

Raul Brandão era um<br />

grande escritor..., 184<br />

Refugia<strong>do</strong>, O, 110<br />

Retour à Mandima, 49<br />

Rua Aperana 52, 180<br />

Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />

Schönheit, 135<br />

Sedmikrásky, 190<br />

Sent på jorden, 50<br />

ShunkaShutou Tokyo<br />

Douga Emaki, 50<br />

Siderische Nacht, Die, 110<br />

Sielunsieppaaja, 51<br />

Skylab, Le, 95<br />

So Sorry, 142<br />

Sole, entre l’eau et le sable, La, 51<br />

Som Ao Re<strong>do</strong>r, O, 29<br />

Son jour à elle, 122<br />

Sous la lame de l’épée, 160<br />

Spaghetti alle vongole, 126<br />

Spectres, 136<br />

Stillleben, 30<br />

Sun-Knapping, 160<br />

Superpappa og Pelé, 161<br />

Surveillant, 52<br />

Take Shelter, 96<br />

Táo Jie, 63<br />

terre des âmes errantes, La, 191<br />

Terri, 97<br />

Toata lumea din familia noastra, 31<br />

tombeau des filles, Le, 127<br />

Totem, 98<br />

Toulouse, 122<br />

Tous à table, 123<br />

Tout conte fait, 161<br />

tristesse de l’éléphant, La, 52<br />

Ultima <strong>do</strong>nna, 127<br />

Un autre homme, 123<br />

Ursus, 111<br />

Vakha i Magomed, 143<br />

Vem sover inte?, 162<br />

vie parisienne, La, 111<br />

Voie rapide, 32<br />

Vossa Casa, A, 185<br />

Vou Rifar Meu Coração, 171<br />

Voyage Extraordinaire, Le, 180<br />

Warnung vor einer<br />

heiligen Nutte, 192<br />

Whore’s Glory, 64<br />

Wild Thing, 172<br />

Woodcarver, 143<br />

Work Hard, Play Hard, 137<br />

Wuthering Heights, 65<br />

You Are The Blood, 197<br />

Indexs Índices 205


Índice de realiza<strong>do</strong>res Director's index<br />

A Tribe Called Red, 143<br />

Abbruzzese, Giacomo, 140<br />

Abel, Dominique, 147<br />

Abrahams, Anna, 99<br />

Abrantes, Gabriel, 73<br />

Abreu, Paulo, 100<br />

Afonso, Filipe, 195<br />

Albayaty, Leila, 22<br />

Almeida, André Valentim, 87<br />

Almeida, Luís Matta, 101<br />

Alpi, Maud, 103<br />

Alvarez, Mercedes, 132<br />

Alves, Júlio, 81<br />

Ameur, Rabah-Zaïmeche, 59<br />

Ancarani, Yuri, 101<br />

Andersen, Thom, 189<br />

Ann-Kristin Reyels, 26<br />

Aranda, Xan, 166<br />

Arango, Mauricio, 45<br />

Arnold, Andrea, 65<br />

Atelier Collectif, 42<br />

Atsushi, Wada, 40<br />

Augustijnen, Sven, 136<br />

Aymon, Tristan, 127<br />

Baier, Lionel, 118, 119,120, 121,<br />

122, 123<br />

Barat, Théo<strong>do</strong>ra, 46<br />

Bastien, Jean-Guillaume, 38<br />

Belvaux, Lucas, 56<br />

Bienvenut, Sandy, 161<br />

Birgisdóttir, Ingibjörg, 166<br />

Bourges, Antoine, 139<br />

Boutaud, Catherine, 197<br />

Boz<strong>do</strong>gan, Ercan, 150<br />

Bressane, Julio, 180<br />

Brito, Pedro, 40<br />

Bromberg, Serge, 180<br />

Bron, Jean-Stéphane, 121<br />

Butcher, Adam, 139<br />

Cahn, Simon, 69<br />

Canijo, João, 184<br />

Car<strong>do</strong>so, Rui, 110<br />

Carsí, Guillermo García, 151<br />

Castro, Verónica, 89<br />

Char<strong>do</strong>nnens, Joakim, 43<br />

Chateauvieux, Thibault de, 124<br />

Chaufour, Lucile, 131<br />

Chevallier, Matthieu, 149<br />

Chio<strong>do</strong>, Angèle, 51<br />

Clipson, Paul, 66<br />

Côté, Denis, 58<br />

Cogitore, Clément, 100<br />

Comodin, Alessandro, 25<br />

Con<strong>do</strong>ur, Alexandra, 161<br />

Coulin, Delphine, 146<br />

Coulin, Muriel, 146<br />

Czarlewski, Jan, 121<br />

Delpy, Julie, 95<br />

Demme, Jonathan, 169<br />

Deschuyteneer, Nicolas, 85<br />

Dietschy, Vincent, 111<br />

Dromart, Vincent, 161<br />

Dubson, Dima, 167<br />

Ducournau, Julia, 156<br />

206 Índices Indexs<br />

Eriksen, Mathias, 140<br />

Fassbinder, Rainer Werner, 192<br />

Ferrara, Abel, 57<br />

Ferreira, Tiago, 195<br />

Filho, Kleber Men<strong>do</strong>nça, 29<br />

Flatform, 70<br />

Fontan, Martial, 160<br />

Freire, Carina, 125<br />

Friedli, Fabio, 138, 149<br />

Gallerand, Amandine, 149<br />

Gaudemar, Antoine de, 177<br />

Gélise, Patricia, 85<br />

Gerber, Arnaud, 142<br />

Gianikian, Yervant, 71<br />

Gieling, Ramon, 170<br />

Gillard, Khristine, 69<br />

Giroux, Yan, 52<br />

Glawogger, Michael, 64<br />

Godinho, André, 102<br />

Goldberg, Jacky, 106<br />

Gor<strong>do</strong>n, Fiona, 147<br />

Grandrieux, Philippe, 178<br />

Grilo, João Mário, 185<br />

Gubbels, Saskia, 153<br />

Guerra, João Miller, 36<br />

Gulbrandsen, Jonas Matzow, 39<br />

Hagelbäck, Johan, 157<br />

Hannon, Mike, 49<br />

Harju, Matti, 33<br />

Harrison, Blaise, 33<br />

Hecquet, Pascale, 154<br />

Cisterne, Hélier, 160<br />

Helland, Annette Saugestad, 161<br />

Hermans, Christophe, 104<br />

Hernanz, Enrique, 148<br />

Herzog, Werner, 62<br />

Hofer, Eileen, 27<br />

Hoffmann, Guillaume, 160<br />

Hui, Ann, 63<br />

Hüttermann, Elisabeth, 156<br />

Inglez, Isabel Aboim, 67<br />

Inverno, Helena, 89<br />

Jacobs, Azazel, 97<br />

Jagut, Olivier, 179<br />

Jaillette, Louise, 105<br />

Jaquier, Carmen, 122<br />

Jarman, Derek, 188<br />

Jiménez, Cristián, 80<br />

Jones, Keith, 170<br />

Jónsson, Orri, 166<br />

Jonze, Spike, 69<br />

Jude, Radu, 31<br />

Karmakar, Romuald, 61<br />

Kaufmann, Boris, 160<br />

Kavanagh, Andrew, 34<br />

Kellmann, Marion, 110<br />

Kim, Hee Jung, 153<br />

Kim, So Yong, 86<br />

Kinoshita, Gaku, 50<br />

Klahr, Lewis, 68, 93<br />

Klotz, Héléna, 78<br />

Kossakovsky, Victor, 130<br />

Kristjánsdóttir, Kristín Björk, 166<br />

Krummacher, Jessica, 98<br />

Kwon, Hayoun, 43<br />

Lacombe, Robert-Jan, 49<br />

Lamas, Salomé, 104<br />

Lang, Rachel, 44<br />

Lange, Eric, 180<br />

Laurén, Jessica, 162<br />

Lazraq, Kamal, 38<br />

Lehtinen, PV, 51<br />

Lilja, Hugo, 35<br />

Lim, Charles, 138<br />

Lino, Pedro, 101<br />

Ljungh, Hanna, 105<br />

Loktev, Julia, 90<br />

Lanthimos, Yorgos, 79<br />

Losier, Marie, 66<br />

Losmann, Carmen, 137<br />

Maas, Deon, 170<br />

Makridis, Babis, 28<br />

Männistö, Joni, 158<br />

Massadian, Valérie, 92<br />

Mata, João Rui Guerra da, 45<br />

Meier, Ursula, 119, 120, 123<br />

Meise, Sebastian, 30<br />

Melhus, Bjørn, 179<br />

Mermoud, Frédéric, 118, 122<br />

Min-Seok Jeon, 152<br />

Missolz, Jérôme de, 172<br />

Mitre, Santiago, 84<br />

Monteiro, Nuno, 171<br />

Montesquiou, Eleonore de, 73<br />

Morais, Rafael, 197<br />

Morisset, Vincent, 168<br />

Morschheuser, Klaus, 152<br />

Moura, Gustavo Rosa de, 36<br />

Naderi, Amir, 176<br />

Nassor, Chioke, 169<br />

Nichols, Jeff, 96<br />

Nieto, 159<br />

Nilsson, Johannes Stjärne, 70<br />

Noivo, Leonor, 72<br />

Nowak, Till, 37<br />

Nyholm, Johannes, 107<br />

O’Rourke, Kealan, 150<br />

Oliveira, Sergio, 47<br />

Panh, Rithy, 191<br />

Pascoal, Pocas, 94<br />

Patterson, Tristan, 82<br />

Pêra, Edgar, 71<br />

Peralta, Pedro, 44<br />

Pérez, Jesús, 156<br />

Perry, Alex Ross, 23<br />

Pessoa, Regina, 68<br />

Petersons, Reinis, 111<br />

Pfaffenbichler, Norbert, 176<br />

Pfeiffer, Daniel, 106<br />

Phelan, Richard, 151<br />

Philibert, Nicolas, 72<br />

Pierce, Joseph, 48<br />

Pinheiro, Renata, 47<br />

Pinto, Filipe, 196<br />

Pinto, José Alberto, 99<br />

Pinto, Pedro, 196<br />

Pires, Flávio, 109<br />

Pohjavirta, Tatu, 67<br />

Pott, Julia, 35<br />

Provaas, Gabriëlle, 134<br />

Prus, Marta, 143<br />

Quinssac, Nicolas, 161<br />

Raymanova, Vanda, 157<br />

Reginato, Angela, 47<br />

Reichenbach, Jérémie, 141<br />

Reis, Filipa, 36<br />

Riba, Marc, 155<br />

Ribi, Lila, 126<br />

Ricci, Angela-Lucchi, 71<br />

Rieper, Ana, 171<br />

Ringot, Mathieu, 161<br />

Robalo, Gonçalo, 196<br />

Roels, Marc James, 46<br />

Romy, Bruno, 147<br />

Roze, Sophie, 159<br />

Ruivo, Catarina, 83<br />

Ruscica, Jani, 74<br />

Russo, Kiro, 41<br />

Rygh, Matias, 140<br />

Sahr, Christophe, 32<br />

Salaviza, João, 37, 184<br />

Samo-Sama, 158<br />

Santana, Humberto, 155<br />

Santos, Alexis Dos, 48<br />

Schleinzer, Markus, 91<br />

Schmidt, Daniel, 73<br />

Schmitz, Carolin, 135<br />

Schröder, Rob, 134<br />

Schuster, Nikki, 108<br />

Seideneder, Daniel, 106<br />

Sequeira, Diogo, 194<br />

Shoji, Hiroshi, 107<br />

Shtubert, Kristina Kean, 42<br />

Siboni, Raphaël, 178<br />

Silva, António da, 41<br />

Simonsson, Ola, 70<br />

Sitaru, Adrian, 102<br />

Skoog, John, 50<br />

Solanas, Anna, 155<br />

Solondz, Todd, 60<br />

Sonnier, Jean Guillaume, 124<br />

Sotomayor, Dominga, 24<br />

Ståhle, Mark, 67<br />

Stephan, Rania, 177<br />

Swaef, Emma De, 46<br />

Taylor, Benjamin R., 141<br />

Tena, Homero Ramírez, 154<br />

Tendinha, Rui Pedro, 167<br />

Texier, Thibault Le, 39<br />

Thomas, Ehren BEARwitness, 143<br />

Urban, Rafael, 109<br />

Utkilen, Joern, 34<br />

Věra Chytilová, 190<br />

Varejão, Cláudia, 108<br />

Vaz, Joana Barra, 168<br />

Vroda, Maryna, 103<br />

Weiland, Johannes, 152<br />

Weintraub, Zach, 88<br />

Weiwei, Ai, 133, 142<br />

Woznica, Bartlomiej, 52<br />

Yver, Déborah, 160<br />

Zepe, 155


Índice de países Countries' index<br />

África <strong>do</strong> Sul South Africa<br />

Microphobia, 108<br />

Punk in Africa, 170<br />

Alemanha Germany<br />

¡Vivan las Antipodas!, 130<br />

Berlin Telegram, 22<br />

Centrifuge Brain Project, The, 37<br />

Das Bild der Prinzessin, 152<br />

Formentera, 26<br />

Grosse Bruder, Der, 156<br />

Herde des Herrn, Die, 61<br />

Hurdy Gurdy, 106<br />

I’m not the Enemy, 179<br />

Into the Abyss, 62<br />

Karussell, 42<br />

Last of England, The, 188<br />

Little Plastic Figure, 158<br />

Loneliest Planet, The, 90<br />

Microphobia, 108<br />

Ran<strong>do</strong>m Strangers, 48<br />

Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />

Schönheit, 135<br />

Siderische Nacht, Die, 110<br />

Totem, 98<br />

Warnung vor einer<br />

heiligen Nutte, 192<br />

Whore’s Glory, 64<br />

Work Hard, Play Hard, 137<br />

Argentina<br />

¡Vivan las Antipodas!, 130<br />

Bonsái, 80<br />

Estudiante, El, 84<br />

International Sign for<br />

Choking, The, 88<br />

Juku, 41<br />

Austrália Australia<br />

At the Formal, 34<br />

Áustria Austria<br />

CONFERENCE notes<br />

on film 05, 176<br />

Michael, 91<br />

Microphobia, 108<br />

Stillleben, 30<br />

Whore’s Glory, 64<br />

Azerbaijão Azerbaijan<br />

He Was a Giant with<br />

Brown Eyes, 27<br />

Bélgica Belgium<br />

Berlin Telegram, 22<br />

Des épaules solides, 119<br />

Duo de volailles, sauce<br />

chasseur, 154<br />

estate di Giacomo, L’, 25<br />

Fancy-fair, 104<br />

Fat Cat, 85<br />

fée, La, 147<br />

Kin, 42<br />

Miramen, 69<br />

navets blancs empêchent<br />

de <strong>do</strong>rmir, Les, 44<br />

Oh Willy..., 46<br />

Spectres, 136<br />

Bolívia Bolivia<br />

Juku, 41<br />

Brasil Brazil<br />

Capela, 36<br />

Ovos de Dinossauro na<br />

Sala de Estar, 109<br />

Praça Walt Disney, 47<br />

Rua Aperana 52, 180<br />

Som Ao Re<strong>do</strong>r, O, 29<br />

Vou Rifar Meu Coração, 171<br />

Camboja Cambodia<br />

terre des âmes errantes, La, 191<br />

Canadá Canada<br />

Bestiaire, 58<br />

Dimanches, Les, 38<br />

East Hastings Pharmacy, 139<br />

Inni, 168<br />

Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />

Las Vegas | Les Prés, 141<br />

Surveillant, 52<br />

Woodcarver, 143<br />

Checoslováquia<br />

Czechoslovakia<br />

Sedmikrásky, 190<br />

Chile<br />

¡Vivan las Antipodas!, 130<br />

Bonsái, 80<br />

De jueves a <strong>do</strong>mingo, 24<br />

China<br />

Or<strong>do</strong>s 100, 133<br />

So Sorry, 142<br />

Colômbia Colombia<br />

Night of The Moon Has<br />

Many Hours, The, 45<br />

Coreia <strong>do</strong> Sul South Korea<br />

A Cool Present, 148<br />

Desperate Crossing, 152<br />

Dog and Key, The, 153<br />

One Way or Another (Reflections<br />

of a Psykokiller), 71<br />

Dinamarca Denmark<br />

Amma Lo-fi, 166<br />

Captain Awesome: The Rumble<br />

In the Concrete Jungle, 150<br />

Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />

Eslováquia Slovakia<br />

Kto je tam?, 157<br />

Espanha Spain<br />

A Cool Present, 148<br />

Condena<strong>do</strong>s, 151<br />

Grand Prix, 155<br />

Merca<strong>do</strong> de Futuros, 132<br />

Estónia Estonia<br />

Hurdy Gurdy, 106<br />

EUA USA<br />

4:44 Last Day On Earth, 57<br />

Andrew Bird: Fever Year, 166<br />

Byun, Object Trouve, 66<br />

Color Wheel, The, 23<br />

Dark Horse, 60<br />

Diptera and Lepi<strong>do</strong>ptera, 66<br />

Dragonslayer, 82<br />

For Ellen, 86<br />

From New York with Love, 87<br />

How to Act Bad, 167<br />

International Sign for<br />

Choking, The, 88<br />

L.A., 68<br />

Loneliest Planet, The, 90<br />

Los Angeles Plays Itself, 189<br />

Minor/Major: The TV on the<br />

Radio Tour Documentary, 169<br />

Neil Young Journeys, 169<br />

Night of The Moon Has<br />

Many Hours, The, 45<br />

Pettifogger, The, 93<br />

Polvo, 47<br />

R. Stevie Moore − Tape<br />

to Disc, 171<br />

Take Shelter, 96<br />

Terri, 97<br />

You Are The Blood, 197<br />

Finlândia Finland<br />

Afrikka, 33<br />

Eläimiä eläimille, 67<br />

Kuhina, 158<br />

Scene Shifts, in Six Movements, 74<br />

Sielunsieppaaja, 51<br />

França France<br />

17 filles, 146<br />

38 Témoins, 56<br />

âge atomique, L’, 78<br />

Alpis, 79<br />

Armand 15 ans l’été, 33<br />

Bielutine, dans le jardin<br />

du temps, 100<br />

Bienvenue à Bric-à-broc, 149<br />

Bonsái, 80<br />

Chants de Mandrin, Les, 59<br />

Comme des voleurs (À l’est), 118<br />

Complices, 118<br />

Courir, 103<br />

Cross, 103<br />

Des épaules solides, 119<br />

Drari, 38<br />

Duo de volailles, sauce<br />

chasseur, 154<br />

East Punk Memories, 131<br />

enfant d’en haut, L’, 120<br />

estate di Giacomo, L’, 25<br />

facteur humain, Le, 39<br />

Fireworks, 140<br />

gosse, Le, 105<br />

Great Rabbit, The, 40<br />

Il était une fois... Orange<br />

mécanique, 177<br />

Il n’y a pas de rapport sexuel, 178<br />

Il se peut que la beauté ait<br />

renforcé notre résolution<br />

- Masao Adachi, 178<br />

In Loving Memory, 106<br />

Jours de poussière, 141<br />

Junior, 156<br />

Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />

Manque de preuves, 43<br />

Mon frère se marie, 121<br />

Mourir auprès de toi, 69<br />

Nana, 92<br />

navets blancs empêchent<br />

de <strong>do</strong>rmir, Les, 44<br />

Oh Willy..., 46<br />

oiseau-cachalot, L’, 159<br />

Or Anything at All Except<br />

the Dark Pavement, 46<br />

Organopolis, 159<br />

Post-Industrie, 142<br />

Projet Kubrick, 179<br />

Rafa, 184<br />

Skylab, Le, 95<br />

Sole, entre l’eau et le sable, La, 51<br />

Sous la lame de l’épée, 160<br />

Sun-Knapping, 160<br />

terre des âmes errantes, La, 191<br />

Tout conte fait, 161<br />

tristesse de l’éléphant, La, 52<br />

vie parisienne, La, 111<br />

Voie rapide, 32<br />

Voyage Extraordinaire, Le, 180<br />

Wild Thing, 172<br />

Grécia Greece<br />

Alpis, 79<br />

L, 28<br />

Holanda netherlands<br />

¡Vivan las Antipodas!, 130<br />

7 Peaks, 99<br />

De jueves a <strong>do</strong>mingo, 24<br />

Door de Oren van Ellen, 153<br />

Oh Willy..., 46<br />

Ouwehoeren, 134<br />

Over Canto, 170<br />

Hong Kong<br />

Táo Jie, 63<br />

Irlanda Ireland<br />

Boy in the Bubble, The, 150<br />

Rats Island, 49<br />

Islândia Iceland<br />

Amma Lo-fi, 166<br />

Inni, 168<br />

Itália Italy<br />

Capo, Il, 101<br />

Indexs Índices 207


estate di Giacomo, L’, 25<br />

Fireworks, 140<br />

Movimenti di un tempo<br />

impossibile, 70<br />

Notes sur nos voyages en<br />

Russie 1989-1991, 71<br />

Warnung vor einer<br />

heiligen Nutte, 192<br />

Japão Japan<br />

Cut, 176<br />

Great Rabbit, The, 40<br />

Ken & Kazu, 107<br />

ShunkaShutou Tokyo<br />

Douga Emaki, 50<br />

Letónia Latvia<br />

Radiotehnika, 73<br />

Ursus, 111<br />

Líbano Lebanon<br />

Ikhtifa’at Soad Hosni<br />

ath-Thalathah, 177<br />

México Mexico<br />

Eskimal, 154<br />

Polvo, 47<br />

Noruega norway<br />

Everything Will Be OK, 39<br />

From This Day to Where, 140<br />

Superpappa og Pelé, 161<br />

Polónia Poland<br />

Everything Will Be OK, 39<br />

Vakha i Magomed, 143<br />

Portugal<br />

Alquimia, 194<br />

Amigo <strong>do</strong> peito, 148<br />

Antero, 99<br />

Assembly Line, 195<br />

Atraca<strong>do</strong>s, 195<br />

Barba, 100<br />

Bonsái, 80<br />

Cága<strong>do</strong>, O, 101<br />

Cama de Gato, 36<br />

Casa, A, 81<br />

Cerro Negro, 37<br />

chambre jaune, La, 102<br />

Do Céu e da Terra, 67<br />

Em Segunda Mão, 83<br />

Encounters with<br />

Landscape (3x), 104<br />

Estrada para Mazgani, A, 167<br />

Fa<strong>do</strong> <strong>do</strong> Homem Cresci<strong>do</strong>, 40<br />

From New York with Love, 87<br />

Ginjas, 155<br />

Jesus Por Um Dia, 89<br />

Julian, 41<br />

Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />

Leite, 196<br />

Luz da Manhã, 108<br />

Meu Caro Amigo Chico, 168<br />

Mulher.Mar, 196<br />

Mupepy Munatim, 44<br />

Noite, 109<br />

O Que Arde Cura, 45<br />

One Way or Another (Reflections<br />

of a Psykokiller), 71<br />

208 Índices Indexs<br />

Outras Cartas ou o<br />

Amor Inventa<strong>do</strong>, 72<br />

Palácios de Pena, 73<br />

Por Aqui Tu<strong>do</strong> Bem, 94<br />

R. Stevie Moore − Tape<br />

to Disc, 171<br />

Rafa, 184<br />

Rapariga de Cabelo<br />

Vermelho, A, 197<br />

Raul Brandão era um<br />

grande escritor..., 184<br />

Refugia<strong>do</strong>, O, 110<br />

Vossa Casa, A, 185<br />

You Are The Blood, 197<br />

Reino Uni<strong>do</strong><br />

United King<strong>do</strong>m<br />

Afrikka, 33<br />

Asylum, 34<br />

Belly, 35<br />

Bradley Manning Had Secrets, 139<br />

Damned, 151<br />

Inni, 168<br />

Into the Abyss, 62<br />

Julian, 41<br />

Last of England, The, 188<br />

Pub, The, 48<br />

Ran<strong>do</strong>m Strangers, 48<br />

Wuthering Heights, 65<br />

República Checa<br />

Czech Republic<br />

Punk in Africa, 170<br />

Roménia Romania<br />

Chefu’, 102<br />

Toata lumea din familia noastra, 31<br />

Singapura Singapore<br />

All the Lines Flow Out, 138<br />

Suécia Sweden<br />

Återfödelsen, 35<br />

How to Civilize a Waterfall, 105<br />

Köttbullarna som kom bort, 157<br />

Las Palmas, 107<br />

Music for One X-mas and<br />

Six Drummers, 70<br />

Sent på jorden, 50<br />

Vem sover inte?, 162<br />

Suíça Switzerland<br />

A quoi tu joues, 124<br />

Ambassadeur & moi, L’, 124<br />

Bon Voyage, 138, 149<br />

Comme des voleurs (À l’est), 118<br />

Complices, 118<br />

Dans tes bras, 125<br />

Des épaules solides, 119<br />

Emile de 1 à 5, 119<br />

enfant d’en haut, L’, 120<br />

Garçon stupide, 120<br />

Grosse Bruder, Der, 156<br />

He Was a Giant with<br />

Brown Eyes, 27<br />

Kali, o Pequeno Vampiro, 68<br />

Kyrkogårdsö, 43<br />

Low Cost (Claude Jutra), 121<br />

Mon frère se marie, 121<br />

Nés derrière les pierres, 125<br />

origine des langues, L’, 72<br />

Point de départ, 126<br />

Retour à Mandima, 49<br />

Son jour à elle, 122<br />

Spaghetti alle vongole, 126<br />

tombeau des filles, Le, 127<br />

Toulouse, 122<br />

Tous à table, 123<br />

Ultima <strong>do</strong>nna, 127<br />

Un autre homme, 123<br />

Ucrânia Ukraine<br />

Cross, 103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!