OUTUBRO-2019-25_aniversario
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
16 | <strong>OUTUBRO</strong> <strong>2019</strong> | LUSITANO DE ZURIQUE | www.cldz.eu<br />
COMUNIDADE<br />
Serviços de tradução em Zurique<br />
Por vezes precisamos de ir ao médico ou há uma reunião na escola do filho ou da filha e os conhecimentos<br />
de alemão são insuficientes. Noutros casos, bastante mais raros, temos problemas ou situações a<br />
resolver com a justiça e aí, também, temos dificuldades em exprimir-nos.<br />
NUNO BRANDÃO<br />
São estas as áreas nas quais a falta de<br />
conhecimentos do alemão pode ter consequências<br />
mais graves. Por isso é indispensável<br />
evitar os mal-entendidos.<br />
O melhor meio para tal é recorrer a alguém<br />
que tenha os ditos conhecimentos<br />
da língua. Muitas vezes encontra-se<br />
essa pessoa no agregado familiar ou<br />
entre os amigos. Mas tal nem sempre<br />
é possível ou aconselhável, sobretudo<br />
quando se trata de matérias sensíveis.<br />
O Lusitano informou-se junto de duas<br />
entidades que estão ligadas a essa problemática;<br />
A associação Interpret, www.<br />
inter-pret.ch/de, que é responsável pela<br />
certificação dos intérpretes profissionais<br />
na Suíça e também o secretariado para a<br />
integração da cidade de Zurique, www.<br />
stadt-zuerich.ch/integracao, (página com<br />
muitas informações e links em português).<br />
Foram-lhes colocadas 3 questões:<br />
Como se deve proceder quando é necessário<br />
um intérprete?<br />
Este serviço é gratuito?<br />
Em que áreas é que se tem direito a um<br />
intérprete?<br />
Apesar de não haver uma regulamentação<br />
unitária desta matéria e a informação<br />
estar muito dispersa, foi possível<br />
tirar as seguintes conclusões:<br />
No que diz respeito à primeira questão,<br />
a informação que obtivemos foi a de<br />
que se deve sempre esclarecer junto da<br />
autoridade ou pessoa competente (professor,<br />
médico, advogado, etc.) se e em<br />
que situações poderá ser chamado um<br />
intérprete. Deverá explicar-se então à<br />
autoridade ou pessoa competente que<br />
não temos conhecimentos suficientes<br />
do alemão e que desejaríamos um intérprete<br />
profissional para essa consulta ou<br />
conversa. As vantagens de um intérprete<br />
profissional nomeado são, além do conhecimento<br />
dos dois idiomas, a neutralidade,<br />
o dever de sigilo e a consciência<br />
da responsabilidade inerente à situação.<br />
À segunda questão foi-nos respondido<br />
que na área da Justiça existe o direito<br />
a ser ouvido e também o princípio da<br />
Justiça no processo, o que fortalece a<br />
posição do interveniente que não domina<br />
o idioma no sentido de ter acesso a<br />
um intérprete. Como tal, dado não haver<br />
nesta área normas concretas, aconselha-se<br />
os interessados a perguntar<br />
diretamente se os custos com intérpretes<br />
são assumidos pelo tribunal ou não.<br />
Na área escolar existe um documento<br />
da direção cantonal do ensino que prevê<br />
esta situação. No entanto, os custos com<br />
intérpretes são assumidos pelas comunas.<br />
Assim, fica ao critério das escolas<br />
decidir em que casos será de convocar<br />
um intérprete. Há escolas que perguntam<br />
se temos alguém conhecido que possa<br />
traduzir. No entanto, foi-nos recomendado<br />
que, nesses casos, se peça um intérprete<br />
(não exigir!). Normalmente as escolas<br />
apreciam encarregados de educação<br />
interessados e empenhados, pelo que,<br />
na maior parte dos casos, convocarão<br />
um intérprete.<br />
Na área da saúde a discussão é grande<br />
sobre a questão de saber quando é necessário<br />
um intérprete e quem assume<br />
os custos.<br />
Um parecer feito a pedido do BAG (Bundesamt<br />
für Gesundheit), o equivalente ao<br />
ministério da saúde em Portugal, aconselhava,<br />
em 2008, que os custos com intérpretes<br />
fossem pagos pelos seguros de<br />
saúde. No entanto, no que diz respeito a<br />
este tema, ainda não foi dita a última palavra.<br />
Até agora os custos com intérpretes<br />
têm sido cobertos pelos cofres públicos.<br />
Uma vez que não existem regras<br />
que determinem quando um intérprete é<br />
necessário ou não na área da saúde, as<br />
pessoas contactadas aconselham a pedir<br />
um intérprete sempre que há dificuldades<br />
de compreensão.<br />
À terceira e última pergunta, a de saber<br />
em que áreas se tem direito a um<br />
intérprete, foi-nos respondido por um<br />
dos inquiridos: Um direito legalmente<br />
estabelecido só existe no contacto<br />
com as autoridades (polícia, entidades<br />
de investigação) e Tribunais.<br />
Nas outras áreas, como já foi referido, é<br />
sempre conveniente, no caso de não se<br />
dominar o idioma, pedir um intérprete e<br />
perguntar previamente quais são as condições.<br />
Isto para evitar mal-entendidos,<br />
que podem ser muito prejudiciais.