14.07.2022 Views

Celulose_56Web

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Presidente da Veracel, fala sobre o presente e o futuro da empresa<br />

Economia<br />

Nova fábrica de celulose<br />

no MS criará mais de 2000<br />

empregos<br />

Tecnologia<br />

Novos sistemas de logística<br />

otimizam o transporte de<br />

celulose<br />

Pronta para o futuro<br />

Inauguração de nova fábrica<br />

abre portas para crescimento<br />

e conquista de novos mercados<br />

Ready for the future<br />

Inauguration of a new factory<br />

opens the door to growth and<br />

conquering new markets


CALDEIRAS<br />

EQUIPAMENTOS<br />

INDUSTRIAIS<br />

AQUECEDORES DE<br />

FLUÍDO TÉRMICO


www.bremer.com.br<br />

H.Bremer, Há mais de<br />

75 anos gerando energia térmica<br />

para o mundo, com equipamentos<br />

de alto padrão tecnológico.<br />

A natureza<br />

agradece<br />

bremer@bremer.com.br<br />

Fax: (47) 3525-1975 | Tel: (47) 3531-9000<br />

R. Lilly Bremer, 322 - Bairro Navegantes<br />

Rio do Sul - Santa Catarina


S U M Á R I O<br />

28 Economia<br />

Investindo no futuro<br />

Investing in the future<br />

18 Principal<br />

Pronta para o futuro<br />

Ready for the future<br />

42 Tecnologia<br />

Logística otimizada<br />

Optimized logistics<br />

04 Sumário<br />

06 Editorial<br />

08 Cartas<br />

10 Novidades<br />

24 Avanços e tecnologia<br />

Bom para você, bom para o mundo<br />

What’s good for you is good for the world<br />

34 Informe<br />

Start-up nova máquina tissue Damapel<br />

The new Damapel tissue machine<br />

36 Artigo<br />

Clones de eucalipto na produção de celulose<br />

Eucalyptus clones on pulp production<br />

46 Prêmio REFERÊNCIA<br />

Maior premiação do setor florestal<br />

The principal award in the forest-based sector<br />

52 Coluna<br />

Indignação cidadã<br />

Citizen outrage<br />

56 Entrevista<br />

Caio Zanardo<br />

64 Calendário<br />

04


SIZE<br />

Prensa aplicadora de tinta<br />

(size press) para ganho de<br />

resistência na folha de papel,<br />

como também melhorar a<br />

lisura e printabilidade do<br />

papel.<br />

O uso em papéis de elevada<br />

qualidade, tais como de imprimir e<br />

escrever, deixa praticamanete<br />

obrigatório o uso da Size Press<br />

Para papéis de embalagem o ganho também é bem<br />

grande pois permite utilizar folhas mais finas com a<br />

mesma resistência mecânica e melhor aparência.<br />

comercial@metalservice.ind.br<br />

Rua Jacó Finardi, 1700<br />

CEP: 89163-041 - Rio do Sul | SC<br />

(47) 3520-1500<br />

- MÁQUINAS DE PAPEL<br />

- PREPARO DE MASSA<br />

- TANQUES


E D I T O R I A L<br />

REFERÊNCIA<br />

<strong>Celulose</strong> & Papel<br />

REFERÊNCIA <strong>Celulose</strong> & Papel<br />

Mais e melhor<br />

A evolução contínua da tecnologia no setor de<br />

celulose e papel tem levado a indústria a lugares<br />

nunca imaginados anteriormente. A necessidade<br />

gerada por um mercado consumidor cada mais<br />

ávido por soluções sustentáveis e que protegem o<br />

ambiente tem impulsionado esse crescimento. E<br />

a cada dia podemos testemunhar como a indústria<br />

tem trabalhado para estar mais próxima de<br />

soluções eficientes e que atendam os consumidores<br />

com qualidade. Nesta edição, o leitor confere<br />

os detalhes da inauguração da nova fábrica<br />

da IBS – Paper Performance Group, para seus<br />

clientes brasileiros com eficiência e rapidez, os<br />

investimentos crescentes no Mato Grosso do Sul,<br />

as tecnologias que têm melhorado a logística do<br />

transporte de celulose e uma entrevista exclusiva<br />

com Caio Zanardo, presidente da Veracel <strong>Celulose</strong>,<br />

falando sobre a empresa, carreira e futuro do<br />

setor. Ótima leitura.<br />

More and better<br />

The continued evolution of technology in the<br />

Pulp and Paper Sector has driven the industry to<br />

places not even imagined before. Furthermore,<br />

the need generated by a consumer market increasingly<br />

eager for sustainable and environmentally<br />

friendly solutions has driven this growth. And<br />

every day, we can witness how the industry has<br />

worked to be the closest to efficient solutions that<br />

serve consumers with quality. In this issue, the reader<br />

checks the details of the inauguration of the<br />

new IBS – Paper Performance Group factory for<br />

its Brazilian customers efficiently and quickly, the<br />

growing investments in Mato Grosso do Sul, and<br />

the technologies that have improved the logistics<br />

of pulp transport. Furthermore, there is an exclusive<br />

interview with Caio Zanardo, President of<br />

Veracel <strong>Celulose</strong>, talking about the Company, his<br />

career, and the Sector’s future. Pleasant Reading!<br />

EXPEDIENTE<br />

JOTA EDITORA<br />

Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:<br />

Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação<br />

/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Crislaine Briatori Ferreira, Gabriela Bogoni, Larissa Purkotte (criacao@revistareferencia.com.br)<br />

• Midias Sociais / Social Media: Cainan Lucas • Tradução / Translation: John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal,<br />

Carlos Felde (comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 • Representante Comercial: Dash7 Comunicação - Joseane Cristina<br />

Knop • Depto. de Assinaturas: Cristiane Baduy (assinatura@revistareferencia.com.br)<br />

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA<br />

Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil<br />

Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023<br />

www.jotaeditora.com.br<br />

ASSINATURAS<br />

0800 600 2038<br />

Publicações Técnicas da JOTA EDITORA<br />

06<br />

Veículo filiado a:<br />

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação trimestral<br />

e independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços<br />

em celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos<br />

governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou<br />

indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL<br />

não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas<br />

assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.<br />

A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,<br />

sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da<br />

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem<br />

autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.<br />

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a quarterly and an independent publication<br />

directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,<br />

research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities<br />

directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not<br />

hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by<br />

others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,<br />

appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and<br />

other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is<br />

expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.


INOX CONEXÕES com grande história e tradição, atua há 26 anos no<br />

segmento de conexões, tubos, válvulas e acessórios em aço inoxidável,<br />

aço carbono e ligas de aço. Localizada em São Paulo, tem como objetivo<br />

atender a toda e qualquer necessidade de seus clientes nos mais diversos<br />

segmentos: Indústria química, alimentícia, farmacêutica, papel e celulose, óleo e<br />

gás. Composta por profissionais qualificados, trabalhamos visando a satisfação de<br />

nossos clientes. Dispomos de um sistema de gestão conforme norma ISO 9001, e somos<br />

qualificados no sistema CRC da Petrobras.<br />

R. Ijucapirama, 98 Jardim Santa Teresinha | São Paulo - SP<br />

(11) 2723 2020 | contato@inoxconexoes.com.br<br />

www.inoxconexoes.com


Realidade virtual é usada<br />

como ferramenta para<br />

treinamento<br />

C A R T A S<br />

Patrícia Kaji, pesquisadora em celulose, papel e embalagens do IPT<br />

A Revista da Indústria de <strong>Celulose</strong> e Papel www.celulosepapel.com.br<br />

Ano XV - n. 55 - 2022<br />

Tecnologia<br />

Transporte<br />

Investimento em ampliação<br />

portuária facilita operação<br />

e escoamento de cargas<br />

Linha completa<br />

Indústria ganha destaque em fabricação<br />

de conexões nacionais e aumento de<br />

distribuição de tubos e válvulas.<br />

Complete line<br />

A Brazilian company gains<br />

prominence in the manufacture<br />

of connections and increased<br />

distribution of pipes and valves.<br />

Capa da Edição 55 da<br />

Revista CELULOSE & PAPEL<br />

Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />

CAPA<br />

Por Antônio Amaral, Lages (SC)<br />

A visão e o planejamento da empresa fizeram com que ela estivesse um<br />

passo, ou vários, à frente de seus concorrentes. Junto com a qualidade<br />

dos produtos, fazem a empresa estar num lugar de destaque.<br />

AVANÇOS E TECNOLOGIA<br />

Por Mauro Santini, Londrina (PR)<br />

Espero que logo a tecnologia evolua para que esses carros possam se tornar<br />

competitivos no mercado. É uma alternativa sustentável e ecológica para o<br />

transporte, sem dúvida!<br />

ENTREVISTA<br />

Por Maria Oliveira, São Paulo (SP)<br />

Temos que valorizar cada vez mais os pesquisadores, pois o trabalho<br />

deles é que nos leva para o futuro.<br />

TECNOLOGIA<br />

Por André Cavalcanti<br />

Para quem acha que esse tipo de aparelho é só para diversão, esse tipo de<br />

notícia ajuda muito a mudar a forma como vemos e analisamos o mercado.<br />

Parabéns pela iniciativa!<br />

Imagem: reprodução Imagem: reprodução<br />

Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.<br />

As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.<br />

revistareferencia@revistareferencia.com.br<br />

08


Flex, Empresa que<br />

A Flex atua em serviços de curta,<br />

média e longa duração em todo o<br />

território nacional, em paradas<br />

técnicas de manutenção, revamp<br />

de equipamentos, ampliações de<br />

fábricas, montagem de novas<br />

plantas, fabricações e soluções<br />

customizadas.<br />

ESPECIALIZADA EM MONTAGEM ELETROMECÂNICA,<br />

INSTRUMENTAÇÃO E AUTOMAÇÃO, A FLEX ATUA<br />

NAS SEGUINTES ÁREAS:<br />

Papel e <strong>Celulose</strong> Petroquímicas Fertilizantes<br />

Cimenteiras Siderurgia Automobilística<br />

Alimentícias<br />

Caldeiras de Força e Recuperação<br />

www.flexmanutencao.com.br<br />

Rodovia BR 116, 20905 – Pinheirinho | Curitiba – PR<br />

Fones: (41) 3089-1365 | 3089-1465<br />

e-mail: comercial@flexmanutencao.com.br<br />

Montagem Eletromecânica e Manutenção Industrial


N O V I D A D E S<br />

Treinamento especial<br />

Em maio foi realizado o 4º Workshop de Embalagens de Papel,<br />

evento presencial e gratuito para associados da ABTCP (Associação<br />

Brasileira Técnica de <strong>Celulose</strong> e Papel) e da Empapel (Associação<br />

Brasileira de Embalagens em Papel). Um dos palestrantes dessa<br />

edição do Workshop foi Jacques Gimenes, engenheiro químico com<br />

pós-graduação em Economia e Meio Ambiente, e com 15 anos de<br />

experiência em fabricação de papel e cartão, além de expertise em<br />

matérias-primas para papel e aplicações especiais. Gimenes falou<br />

sobre a utilização de tecnologias de retenção e drenagem, com foco<br />

no aumento de taxa de produção, visando o atual cenário do setor. Um dado importante destacado por ele, foi<br />

que, em âmbito global, nos últimos 10 anos, houve crescimento de 6% na produção de papel, sendo 23% em materiais<br />

para embalagens. Tendências como sustentabilidade e segurança promoveram esse crescimento, sendo que<br />

a pandemia da Covid-19 se tornou outro fator de alavancagem no consumo de papel através do e-commerce e do<br />

delivery. “Com as demandas mundiais por embalagens e produtos mais sustentáveis (ambientalmente e economicamente),<br />

os produtos florestais tornaram-se protagonistas no mercado de embalagens rígidas e flexíveis”, afirmou<br />

Jacques. Entre os desafios, Gimenes ressaltou um mercado com precificação instável e mais exigente, de modo que<br />

informações precisas que possam potencializar o incremento de produção se tornam bem-vindas. “Nesse cenário, o<br />

segmento de embalagens de papel passou a ser pressionado por maiores volumes, aumento de custo e adequações<br />

para substituição de embalagens com maior pegada de carbono”, concluiu Jacques.<br />

Foto: divulgação<br />

Foto: divulgação<br />

Sucesso no campo<br />

A Klabin, maior produtora nacional de papéis para embalagens,<br />

foi reconhecida pela EMBRAPA (Empresa Brasileira de Pesquisa<br />

Agropecuária) por seu processo de inovação com relação a tecnologias<br />

desenvolvidas para o manejo de pragas. A companhia firmou<br />

uma parceria com a EMBRAPA há 30 anos para combater a vespa da<br />

madeira (Sirex noctilio), espécie que atingiu as plantações de pinus<br />

no Brasil. Após uma série de pesquisas, a Klabin optou por usar<br />

sistemas de controle biológico. Um deles é baseado no uso de um<br />

nematóide que, quando injetado na madeira, entra em contato com<br />

as larvas da praga e a esteriliza. Outra técnica consiste em soltar em<br />

campo inimigos naturais da vespa da madeira, como a Ibália leucospoides<br />

e Megarhyssa nortony, introduzidas no Brasil em meados<br />

da década de 90. Com as metodologias, foi possível alcançar uma<br />

redução expressiva da taxa de mortalidade causada pela vespa da<br />

madeira, que passou de 60% para 1%. “O documento emitido pela<br />

Embrapa, em reconhecimento ao nosso trabalho, reforça a importância<br />

do desenvolvimento de técnicas de controle biológico para<br />

o aumento da produtividade no campo”, comenta Bruno Afonso<br />

Magro, gerente de pesquisa e desenvolvimento florestal da Klabin.<br />

10


Cuidado social<br />

A Suzano, referência global na fabricação de bioprodutos<br />

desenvolvidos a partir do cultivo de eucalipto,<br />

vai capacitar 150 micro e pequenos empresários dos<br />

municípios de Água Clara (MS), Campo Grande (MS),<br />

Inocência (MS), Ribas do Rio Pardo (MS) e Três Lagoas<br />

(MS). A iniciativa é realizada por meio do Semear<br />

(Programa de Desenvolvimento e Capacitação de Micro<br />

e Pequenos Fornecedores) em parceria com o Sebrae<br />

(MS), com o objetivo de fortalecer o setor e contribuir<br />

com o desenvolvimento das regiões contempladas. As<br />

inscrições para a capacitação já podem ser feitas na sede da FIEMS (Federação das Indústrias de Mato Grosso do<br />

Sul), durante o evento Empreendedores do Cerrado, organizado pela Suzano, Sistema FIEMS, SEBRAE e Governo<br />

do Estado de Mato Grosso do Sul, por meio da SEMAGRO (Secretaria de Estado de Meio Ambiente, Desenvolvimento<br />

Econômico, Produção e Agricultura Familiar). Na ocasião, a empresa também apresentou as oportunidades<br />

de negócios que serão geradas durante e após a construção da sua nova fábrica em Ribas do Rio Pardo. Segundo o<br />

diretor de Engenharia da Suzano, responsável pela construção do empreendimento em Ribas do Rio Pardo, Maurício<br />

Miranda, a Suzano reafirma o compromisso com o desenvolvimento da cadeia econômica local, em especial<br />

os pequenos negócios. “Por meio dessas e outras ações, e com um olhar sustentável em tudo o que fazemos,<br />

ajudamos a gerar maior valor à rede de fornecedores locais. Quando contratamos serviços e adquirimos produtos,<br />

também damos prioridade a eles pensando nesse compromisso com a região onde operamos”, explicou Maurício.<br />

Foto: divulgação<br />

Foto: divulgação<br />

A força delas<br />

A Kimberly-Clark anunciou recentemente que<br />

foi nomeada uma das 75 Melhores Empresas para<br />

Mulheres Executivas pela Seramount, pelo sexto<br />

ano consecutivo. A lista reconhece as corporações<br />

sediadas nos EUA (Estados Unidos da América) que<br />

defendem o avanço das mulheres em cargos de<br />

liderança, com foco no planejamento de sucessão,<br />

paridade salarial de gênero, programas de benefícios<br />

e políticas de trabalho flexíveis. Mike Hsu,<br />

presidente e CEO da Kimberly-Clark valorizou a<br />

manutenção da empresa entre as melhores para executivas de alto nível. “Este reconhecimento reflete nosso<br />

compromisso em aumentar a representação de mulheres em cargos de liderança em toda a empresa e em nutrir<br />

um ambiente de trabalho inclusivo e flexível, onde todos os nossos funcionários prosperem”, destacou Mike. De<br />

acordo com a companhia, a conquista foi possível graças ao desenvolvimento e promoção de políticas inovadoras<br />

que apoiam os funcionários à medida que eles equilibram a carreira e as responsabilidades familiares. A<br />

empresa possui uma política de trabalho flexível, que capacita os colaboradores para cumprir as responsabilidades<br />

do trabalho da maneira que funciona melhor para eles. Assim, cria acordos de trabalho individualizados que<br />

podem incluir horário e locais flexíveis, compartilhamento de trabalho e redução voluntária de horas.<br />

11


N O V I D A D E S<br />

Foto: divulgação<br />

Plástico com os<br />

dias contados<br />

Uma equipe de investigadores liderada pela UC<br />

(Universidade de Coimbra) desenvolveu um substituto<br />

do plástico a partir de nanocelulose combinada com um<br />

mineral fibroso, totalmente biodegradável e biocompatível,<br />

com várias aplicações, por exemplo, em embalagens<br />

alimentares e impressões eletrônicas, abrindo portas à<br />

fabricação de plásticos mais sustentáveis. O novo material<br />

foi desenvolvido ao longo dos últimos 3 anos, em parceria<br />

com o IPT (Instituto Politécnico de Tomar) e a UBI (Universidade<br />

da Beira Interior), e com a colaboração da empresa<br />

espanhola TOLSA, no âmbito do projeto “FilCNF: Nova<br />

geração de filmes compósitos de nanofibrilas de celulose<br />

e partículas minerais como materiais de elevada resistência<br />

mecânica e propriedades de barreira a gases”, financiado,<br />

no valor de € 190 mil, pela FCT (Fundação para a<br />

Ciência e a Tecnologia) e pelo FEDER (Fundo Europeu de<br />

Desenvolvimento Regional). Segundo José Gamelas e Luís<br />

Alves, coordenador do projeto e pesquisador principal do<br />

estudo, respectivamente, esta nova solução ecológica, que<br />

na prática se traduz em uma nova classe de filmes compósitos,<br />

foi produzida a partir de nanocelulose, obtida através<br />

de processos mecânicos, químicos e enzimáticos, combinada<br />

com um mineral fibroso, um recurso geológico que<br />

permite a redução de custos e a melhoria de propriedades<br />

mecânicas e de barreira muito importantes. “Mecânicas,<br />

porque estes filmes têm de ser resistentes, e de barreira,<br />

dado que estes filmes têm de possuir impermeabilidade<br />

aos gases, ou seja, resistência ao ambiente”, afirmam os<br />

pesquisadores.<br />

12<br />

Papelão<br />

ondulado<br />

em queda<br />

O Boletim Estatístico Mensal da EMPAPEL<br />

(Associação Brasileira de Embalagens de Papel)<br />

aponta que o IBPO (Índice Brasileiro de<br />

Papelão Ondulado) caiu 0,9% em maio, na<br />

comparação com o mesmo mês do ano anterior,<br />

para 150,5 pontos (2005=100). Em<br />

termos de volume, a expedição de caixas,<br />

acessórios e chapas de papelão ondulado<br />

alcançou de 337.847t (toneladas), o segundo<br />

maior volume para os meses de maio.<br />

O volume de expedição por dia útil foi de<br />

12.994t em maio, uma queda de 4,7% na<br />

comparação interanual, com maio de 2022<br />

registrando um dia útil a mais que maio de<br />

2021 (26 dias úteis x 25 dias úteis). Nos<br />

dados livres de influência sazonal, o Boletim<br />

Mensal de maio registra a terceira alta<br />

consecutiva do IBPO, agora de 1,4%, para<br />

147,6 pontos, maior nível desde setembro<br />

de 2021 (148,2 pts.). Na mesma métrica, o<br />

volume expedido de papelão ondulado foi<br />

de 330.819t. A expedição por dia útil foi de<br />

12.724t, uma queda de 6,4% em relação ao<br />

mês anterior.<br />

Foto: divulgação


N O V I D A D E S<br />

Cuidado com<br />

a natureza<br />

A próxima temporada reprodutiva das<br />

tartarugas marinhas no sul da Bahia, que<br />

ocorre anualmente entre setembro e abril,<br />

já contará com o novo Centro de Reabilitação<br />

de Quelônios. Ele estará em plena<br />

operação no Terminal Marítimo de Belmonte.<br />

O centro será o único na região autorizado a reabilitar esses animais para que possam ser reinseridos no<br />

meio ambiente. A instalação está sendo construída pela Veracel <strong>Celulose</strong>, que também fará a gestão do centro<br />

juntamente com um veterinário e equipe especializada. Ele também será habilitado para diagnosticar as causas<br />

de mortes das tartarugas. Além disso, será possível gerar indicadores que contribuirão com novas ações de educação<br />

ambiental e de proteção das espécies no sul da Bahia. Por temporada, são registradas uma média de 50<br />

a 70 mortes de tartarugas que passarão a ser necropsiadas e investigadas, a depender do estado de decomposição.<br />

Tarciso Matos, coordenador de Meio Ambiente da Veracel <strong>Celulose</strong>, destaca que o centro terá capacidade<br />

para reabilitar quatro animais ao mesmo tempo, muitos inclusive de espécies ameaçadas de extinção. Será a<br />

peça que faltava em nosso trabalho do Programa de Monitoramento de Quelônios já realizado desde 2005 pela<br />

Veracel em 35 km (quilômetros) de praias do sul da Bahia. “Além disso, entender a causa da morte das espécies<br />

na nossa região nos permitirá realizar análises mais profundas sobre o que vem acontecendo com as tartarugas.<br />

Nos possibilitará também, contribuir efetivamente com a ciência nos estudos sobre preservação das espécies”,<br />

defende Tarciso.<br />

Foto: divulgação<br />

Foto: divulgação<br />

Investimento em<br />

sustentabilidade<br />

A foodtech iFood e a XPRIZE, que atua em<br />

competições de prêmios para acelerar avanços que<br />

beneficiam a sociedade, formalizam parceria para<br />

arrecadar US$ 20 milhões e realizar uma competição<br />

que estimulará inovações para o desenvolvimento de<br />

uma embalagem circular de alimentos para reduzir o<br />

impacto ambiental. O concurso de embalagens circulares<br />

para alimentos será focado na pesquisa e desenvolvimento<br />

de embalagens biodegradáveis, flexíveis e de base biológica, como sacolas plásticas e filmes PVC.<br />

As propostas devem ser sustentáveis em grande escala, seguros para o consumo humano e para o ambiente. O<br />

prêmio total será de US$ 10 milhões para as equipes selecionadas por juízes terceiros com base nas diretrizes<br />

do prêmio. O primeiro colocado receberá US$ 6 milhões, o segundo US$ 2 milhões e o terceiro US$ 1 milhão.<br />

Além disso, também será concedido US$ 1 milhão para os Milestone Prizes – prêmios concedidos para apoiar<br />

soluções de dimensionamento aos participantes que cumprirem metas ao longo da competição.<br />

14


N O V I D A D E S<br />

Novas<br />

possibilidades<br />

Lançamento<br />

especial<br />

Foto: divulgação<br />

A Klabin está lançando uma nova versão<br />

de seu papel cartão direcionado a embalagens<br />

de bebidas (multipack), o Klamulti, que passa<br />

a levar celulose MF (microfibrilada) na composição.<br />

A novidade, liderada pelos times de<br />

Desenvolvimento de Produtos e do Centro de<br />

Tecnologia da companhia, foi produzida na<br />

planta de MFC, localizada em Telêmaco Borba<br />

(PR). De acordo com a empresa, os desenvolvimentos<br />

comprovaram que a adição de<br />

MFC na composição do papel cartão melhora<br />

significativamente as propriedades e o desempenho<br />

do produto. Assim, é possível reduzir a<br />

sua gramatura e utilizá-lo na criação de embalagens<br />

mais leves e resistentes, melhorando a<br />

eficiência do material. O processo de produção<br />

da MFC desenvolve o micro-fibrilamento<br />

das paredes das fibras de celulose, permitindo<br />

maior área de ligação entre elas, aumentando,<br />

assim, a resistência mecânica do papel. Flavio<br />

Deganutti, diretor do Negócio de Papéis da<br />

Klabin, explica que as linhas de papel cartão<br />

da Klabin utilizam diferentes composições<br />

de fibras para garantir a melhor relação entre<br />

rigidez, estrutura, resistência e qualidade de<br />

impressão para versão do portfólio foi cuidadosamente<br />

desenvolvida para produzir os<br />

melhores resultados nos processos dos nossos<br />

clientes. “Potencializar essas qualidades com a<br />

otimização de recursos é um diferencial para<br />

a companhia”, ressalta.<br />

A Irani Papel e Embalagem S.A., uma das principais<br />

indústrias de papel e embalagens sustentáveis<br />

do Brasil, segue inovando e ampliando a oferta de<br />

soluções mais seguras no mercado. A linha antimicrobiana,<br />

inicialmente aplicada no papel utilizado<br />

na produção de caixas e chapas de papelão ondulado,<br />

agora está disponível também em bobinas<br />

de papel (linha BagKraft). O objetivo é expandir<br />

o produto para empresas de diferentes segmentos<br />

e intensificar a proteção contra a transmissão de<br />

fungos, bactérias e vírus. A linha antimicrobiana foi<br />

a primeira embalagem de papel com tecnologia<br />

antiviral, antibacteriana e antifúngica do Brasil. Desenvolvida<br />

pela área de Pesquisa e Desenvolvimento<br />

da Irani em parceria com a Nanox Tecnologia,<br />

empresa especializada em materiais inteligentes,<br />

nanotecnologia e antimicrobianos, sua produção<br />

se concentra nas unidades de papel e embalagem<br />

da companhia localizadas no município de Vargem<br />

Bonita, interior de Santa Catarina. O produto,<br />

fabricado com matéria-prima reciclada, conta com<br />

componentes atóxicos com íons de prata, que<br />

criam uma barreira de proteção e inativam fungos,<br />

bactérias e vírus da superfície da embalagem, garantindo<br />

assim mais higiene, saúde e proteção aos<br />

produtos que acomoda e também às pessoas que<br />

manuseiam a embalagem. A solução tem como<br />

diferencial ainda a durabilidade, já que a proteção<br />

antimicrobiana permanece ativa durante toda<br />

a vida útil do papel e da embalagem, mesmo se<br />

entrar em contato com outras substâncias.<br />

Foto: divulgação<br />

16


+<br />

Sistemas de Câmeras Papertech<br />

para Controle da Qualidade<br />

DEWATERING<br />

DEWATERING<br />

Software de Monitoramento de<br />

Quebras e Inspeção, câmeras, e<br />

iluminação<br />

Fornecedor preferido na indústria de Papel & <strong>Celulose</strong><br />

por mais de 25 anos<br />

A Papertech é o fornecedor líder do setor de sistemas de monitoramento de máquina<br />

Papertech, combinando captura de eventos de quebra (WMS) e inspeção da folha (WIS),<br />

ajuda os fabricantes de papel e tissue em todo o mundo a otimizar a qualidade do papel<br />

Seus Benefícios:<br />

encontra rapidamente a causa raíz de quebras e defeitos<br />

reduz o tempo de inatividade da máquina devido à quebras de folha<br />

manutenção fácil com componentes comuns do mercado<br />

iluminação WebLED de alta eficiência para todas as aplicações<br />

sistemas escaláveis para todas as aplicações de papel e tissue<br />

Energia & Performance<br />

Sistemas de Desaguamento<br />

Guias de Tecidos & Tensores<br />

Raspadores & Chuveiros<br />

Produtos Especiais<br />

Consumíveis de Engenharia<br />

Serviços Tecnológicos<br />

Para mais informacoes:<br />

IBS do Brasil Tecnologia em Papel Ltda.<br />

+55-19-99820-1055 • c.toledo@ibs-ppg.com.br<br />

www.ibs-ppg.com • www.papertech.ca


P R I N C I P A L<br />

PRONTA PARA<br />

O FUTURO<br />

MULTINACIONAL<br />

AUSTRÍACA INAUGURA<br />

NOVA FÁBRICA PARA<br />

AMPLIAR A CAPACIDADE<br />

PRODUTIVA E ATENDER<br />

SEUS CLIENTES DE MANEIRA<br />

MAIS RÁPIDA<br />

Fotos: Emanuel Caldeira<br />

Ready for<br />

the future<br />

AN AUSTRIAN MULTINATIONAL<br />

INAUGURATES A NEW PLANT<br />

TO EXPAND PRODUCTION<br />

CAPACITY AND SERVE ITS<br />

CUSTOMERS FASTER<br />

18


19


P R I N C I P A L<br />

Dar os primeiros passos e se estabelecer<br />

no mercado é um desafio que só é<br />

vencido com trabalho, dedicação, planejamento<br />

e competência. Transformar<br />

a empresa em uma referência internacional<br />

e se tornar um dos líderes<br />

do seu segmento é motivo de grande orgulho. Esse é<br />

o caso da IBS Paper Performance Group, que fabrica<br />

acessórios e equipamentos dedicados à produção de<br />

celulose e papel, que suprem toda a cadeia produtiva<br />

de seus clientes.<br />

A IBS é uma multinacional austríaca, com 19 subsidiárias<br />

e mais de 750 funcionários em suas fábricas<br />

na Europa, América do Sul, América do Norte e Ásia.<br />

É uma empresa de gestão familiar, fundada por Heinrich<br />

Bartelmuss e que hoje tem como diretor presidente<br />

seu filho, Klaus Bartelmuss. Com 55 anos de<br />

história, a IBS é considerada como uma das líderes<br />

do segmento de revestimentos cerâmicos para as fábricas<br />

de papéis de todos os tipos. Conta com uma<br />

linha de mais de 80 produtos, como réguas cerâmicas,<br />

coberturas cerâmicas e outros produtos, como a<br />

iTable, equipamento desenvolvido pela IBS para levar<br />

aos seus clientes maior produtividade, economia nos<br />

processos produtivos e redução do consumo de insumos<br />

para a produção de papel em grande escala.<br />

T<br />

aking the first steps and establishing<br />

yourself in the market is a challenge that<br />

is only overcome with work, dedication,<br />

and planning. However, transforming a<br />

company into an international reference<br />

and becoming one of the leaders of its segment is a<br />

source of great pride. This is the case of the IBS Paper<br />

Performance Group, which manufactures and supplies<br />

accessories and equipment dedicated to pulp and<br />

paper production for customers in the entire production<br />

chain.<br />

IBS is an Austrian multinational with 19 subsidiaries<br />

and more than 750 employees in its factories in<br />

Europe, South America, North America, and Asia.<br />

It is a family-run company founded by Heinrich<br />

Bartelmuss, and today, his son, Klaus Bartelmuss, is<br />

President. With 55 years of history, IBS is regarded as<br />

one of the leaders in the ceramic coatings segment for<br />

paper factories of all kinds. It has a line of more than<br />

80 products, such as ceramic rulers, ceramic coatings,<br />

and other products, such as iTable, equipment<br />

developed by IBS to provide its customers with greater<br />

productivity, savings in production processes, and<br />

reduction of the consumption of inputs for large scale<br />

paper production.<br />

20


Apresentação da cerimônia de inauguração<br />

NO BRASIL<br />

A IBS está presente no Brasil desde 2007 e nesses<br />

15 anos a empresa conquistou mais de 300 parceiros<br />

em todo o país. Com a alta qualidade dos produtos e<br />

foco no desenvolvimento de soluções personalizadas,<br />

a empresa viu seu faturamento e número de funcionários<br />

mais do que dobrar nos últimos 5 anos.<br />

A nova fábrica tem como objetivo atender de maneira<br />

mais rápida e efetiva os clientes da empresa.<br />

Hubert Gnezda, diretor financeiro global da IBS PPG,<br />

explica que essa visão de proximidade com os clientes<br />

é uma filosofia da IBS, que agora pode ser trazida<br />

também para o mercado sul-americano. “Se nosso<br />

cliente tem alguma necessidade, queremos estar próximos<br />

e atendê-los de forma rápida e efetiva”, ressalta<br />

Hubert.<br />

Vanderlei Santos Silva, diretor técnico e de vendas<br />

da IBS no Brasil, explica que o crescimento da empresa,<br />

principalmente no Brasil, foi o que abriu as portas<br />

para o investimento na nova instalação. “A IBS Brasil<br />

é a quinta maior fábrica do grupo e os resultados recentes,<br />

tanto para o Brasil, quanto para América do<br />

Sul, fizeram do novo espaço uma realidade”, enaltece<br />

o diretor técnico e de vendas da IBS no Brasil.<br />

Vanderlei ainda revela o planejamento ambicioso da<br />

empresa para curto e médio prazo, mas destaca o<br />

que a IBS já tem feito na última década. “Aspiramos<br />

crescer e dobrar nossa produtividade até 2027, aliados,<br />

principalmente, com crescimento da produção<br />

de componentes para a produção de papel para embalagens”,<br />

vislumbra.<br />

IN BRAZIL<br />

IBS has been present in Brazil since 2007, and in<br />

these 15 years, the Company has established more<br />

than 300 commercial partnerships throughout the<br />

Country. With the high quality of products and focus<br />

on developing customized solutions, the Company<br />

has seen its revenue and number of employees more<br />

than double in the last five years.<br />

The new factory aims to serve the Company’s<br />

customers faster and more effectively. Hubert Gnezda,<br />

Director of Finance for IBS PPG, explains that this<br />

vision of proximity to customers is a philosophy of IBS,<br />

which can now be brought to the South American<br />

market. “If our customer has any need, we want to be<br />

close and serve them quickly and effectively,” Gnezda<br />

says.<br />

Vanderlei Santos Silva, Technical and Sales Director<br />

for IBS in Brazil, explains that the Company’s<br />

growth, especially in Brazil, opened the door to<br />

investment in the new facility. “IBS Brasil is the fifth<br />

largest factory in the group, and recent results, both<br />

for Brazil and South America, have made the new<br />

space a reality,” highlights IBS’s Technical and Sales<br />

Director in Brazil. Silva also reveals the Company’s<br />

ambitious short- and medium-term planning, which<br />

follows what IBS has already accomplished over the<br />

last decade. “We aspire to grow and double our productivity<br />

by 2027, mainly combined with the growth<br />

of component production for the production of paper<br />

for packaging,” he envisions.<br />

21


P R I N C I P A L<br />

NOVA FÁBRICA<br />

A inauguração da fábrica em Nova Odessa (SP),<br />

foi um grande evento, que contou com a presença de<br />

funcionários, clientes, representantes do setor público<br />

e da alta diretoria da empresa, como Klaus Bartelmuss,<br />

que fez sua primeira visita ao Brasil, justamente<br />

para esse evento. A cerimônia aconteceu na sede da<br />

empresa, onde os visitantes puderam conhecer as novas<br />

instalações da IBS Brasil.<br />

Klaus Bartelmuss, aproveitou sua apresentação<br />

para valorizar o crescimento do mercado de papel<br />

e celulose no Brasil e reforçar os planos da empresa<br />

para o mercado local e países vizinhos. “É nosso<br />

primeiro grande passo para nos tornarmos o líder no<br />

segmento que atendemos”, salientou Klaus.<br />

O presidente tem uma visão otimista para o mercado<br />

de celulose e papel e vê uma ótima oportunidade<br />

para a IBS continuar crescendo. “O papel tem<br />

ocupado cada dia mais o espaço do plástico e para<br />

atender essa demanda, máquinas papeleiras precisam<br />

ser melhoradas, para isso estamos ampliando<br />

nossa capacidade produtiva”, completou Klaus.<br />

O embaixador da Áustria no Brasil, Stefan Scholz,<br />

esteve presente e conversou com a reportagem. Para<br />

o embaixador, a expansão de empresas austríacas<br />

para novos mercados é chave para o fortalecimento<br />

da economia e dos laços entre os países. “Nossa<br />

economia era muito fechada até meados dos anos<br />

1990, mas nesses quase 30 anos de abertura, vimos<br />

oportunidades importantes para gerar empregos e<br />

movimentar a economia em mercados que tínhamos<br />

menos contato”, valorizou Stefan.<br />

O prefeito de Nova Odessa, Cláudio Schooder,<br />

NEW FACTORY<br />

The plant’s inauguration in Nova Odessa (SP) was<br />

a major event, which employees, customers, representatives<br />

of the public sector, and the Company’s top<br />

management attended, including Klaus Bartelmuss,<br />

who made his first visit to Brazil and the new headquarters<br />

precisely for this event. The ceremony occurred<br />

at the Company’s offices, where visitors could visit<br />

the new IBS Brazil facilities.<br />

Company President Bartelmuss took advantage of<br />

his presentation to emphasize the growth of the pulp<br />

and paper market in Brazil and the Company’s plans<br />

for the local market and neighboring countries. “It’s<br />

our first big step towards becoming the leader in the<br />

segment we serve,” highlights Klaus Bartelmuss.<br />

The President has an optimistic vision for the pulp<br />

and paper market and sees this growth as an opportunity<br />

for IBS to continue growing. “More and more,<br />

Paper is occupying the space held by plastic, and<br />

meeting this demand, and paper machines need to be<br />

improved. For this, we are expanding our production<br />

capacity,” Klaus Bartelmuss adds.<br />

Stefan Scholz, Austrian Ambassador to Brazil,<br />

was present and spoke with our reporters. For the<br />

Ambassador, expanding Austrian companies to new<br />

markets is key to strengthening his Country’s economy<br />

and the ties between countries. “Our economy was<br />

very closed up to the mid-1990s, but in the nearly 30<br />

years after opening up, we have seen many important<br />

opportunities to generate jobs and move the economy<br />

in markets we had less contact with,” Scholz says.<br />

The new factory was built in an industrial center<br />

developed in Nova Odessa to attract large companies<br />

Klaus 22 Bartelmus, Mark Bartelmuss e Marc Kaddoura,<br />

durante a inauguração da nova fábrica<br />

Dr. Stefan Scholz (à esq.) consul da Áustria no Brasil<br />

prestigiou a inauguração da fábrica em Nova Odessa<br />

(SP), assim como os diretores da Hergen, Germano<br />

Emílio Purnhagen e William Rodrigues dos Santos


Diretoria reunida: Andreas Muhr, Vanderlei Santos Silva,<br />

Marc Kaddoura, Stefan Scholz, Klaus Bartelmuss,<br />

Mark Bartelmuss e Hubert Gnezda, na preparação<br />

para a inauguração da fábrica<br />

conhecido como Leitinho, também esteve presente<br />

na inauguração da fábrica, construída em um polo<br />

industrial desenvolvido para atrair grandes empresas<br />

para a cidade paulistana. “Ficamos muito felizes com<br />

a inauguração, que é uma conquista da cidade de<br />

Nova Odessa, pois começou na gestão anterior e nós<br />

pudemos concluir essa parceria”, exaltou Cláudio.<br />

O evento também contou com a presença do<br />

CEO da IBS, Marc Kaddoura, que destacou a força da<br />

economia nacional para que o investimento na fábrica<br />

fosse realizado e os planos para o Brasil em evolução.<br />

“O crescimento do setor de celulose e papel, e<br />

consequentemente do uso de máquinas de papel no<br />

país, apresenta um futuro promissor para o mercado<br />

brasileiro”, sublinhou Marc.<br />

O CEO ressaltou que o mercado brasileiro é a<br />

chave para o crescimento na América do Sul e que a<br />

empresa continuará expandindo seus negócios para<br />

os países de língua espanhola no continente. “Vamos<br />

adquirir uma fábrica no Chile para atender o mercado<br />

local, mas também países como Colômbia, Equador<br />

e Argentina, que são focos de potencial crescimento<br />

para a IBS”, salientou Marc.<br />

Mark Bartelmuss, diretor de inovação e tecnologia<br />

da IBS na Europa, destacou o viés inovador da empresa,<br />

que busca sempre oferecer as melhores tecnologias,<br />

para que as operações de seus clientes tenham<br />

os melhores resultados com a redução contínua de<br />

custos. “Estamos desenvolvendo sistemas completamente<br />

automáticos para que a produção gere menos<br />

trabalho para o operador, baseado em sistemas eletrônicos<br />

100% mapeados“, assegura Mark.<br />

Para o diretor, a fábrica no Brasil traz para a IBS<br />

um novo nível de capacidade produtiva, que supera<br />

planos da empresa. “Agora a IBS tem a capacidade de<br />

trazer muito mais tecnologia para produzir os equipamentos<br />

no Brasil e depender menos de materiais<br />

importados”, aponta Mark.<br />

Máquina retificadora na nova fábrica<br />

to the city of São Paulo. Cláudio Schooder, Mayor of<br />

Nova Odessa, known as Leitinho, was also present at<br />

the factory’s inauguration. “We were pleased with the<br />

inauguration because it is an achievement for the city<br />

of Nova Odessa because the industrial center started<br />

in the previous city administration, and we were able<br />

to conclude this partnership,” exalts Schooder.<br />

The event was also attended by Marc Kaddoura,<br />

Chief Executive Officer for IBS, who highlighted the<br />

strength of the national economy for investment in<br />

the plant to be made and plans for Brazil to continue<br />

growing. “The growth of the Pulp and Paper Sector<br />

and, consequently, the use of paper machines in the<br />

Country presents a promising future for the Brazilian<br />

market,” Kaddoura says.<br />

Kaddoura stressed that the Brazilian market is the<br />

key to growth in South America and that the Company<br />

will expand its business to Spanish-speaking<br />

countries on the continent. “We will acquire a factory<br />

in Chile to serve the local market, but also in countries<br />

like Colombia, Ecuador, and Argentina, which are<br />

hotbeds of potential growth for IBS,” says Kaddoura.<br />

Mark Bartelmuss, Director of Innovation and Technology<br />

for IBS in Europe, highlighted the Company’s<br />

innovative bias, which always seeks to offer the best<br />

technologies so that customers’ operations have the<br />

best results with continuous cost reduction. “We are<br />

developing completely automatic systems so that<br />

production generates less work for the operator, based<br />

on 100% mapped electronic systems,” says Mark<br />

Bartelmuss.<br />

For the Director, the plant in Brazil provides IBS<br />

with a new production capacity level, surpassing<br />

the Company’s plans. “Now IBS can provide much<br />

more technology to produce equipment in Brazil<br />

and depend less on imported materials,” says Mark<br />

Bartelmuss.<br />

23


A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />

Bom para você,<br />

bom para o<br />

mundo<br />

Acelulose é uma das chaves para um futuro ecossustentável. Material<br />

abundante e com grandes investimentos em pesquisa, a matéria-<br />

-prima tem apresentado soluções para situações em vários campos do<br />

cotidiano, das situações mais simples, até aquelas que podem trazer<br />

efeitos substanciais para as gerações futuras. Pesquisadores desenvolveram<br />

uma membrana para separação de óleo na água que pode<br />

facilitar a limpeza de mares e rios que sofrem com a poluição. Indo para outro<br />

campo, em uma universidade americana foi desenvolvida uma espuma termo isolante,<br />

que consegue reduzir a temperatura dos interiores significativamente e com<br />

custo baixo de produção. Muito além do papel, a celulose estará cada vez mais<br />

presente no nosso dia a dia. Confira!<br />

What’s good for you is<br />

good for the world<br />

C<br />

ellulose is one of the keys to an eco-sustainable future. With abundant material and significant<br />

investments in research, the raw material has presented solutions for various situations in daily<br />

life, from the very simple to those that can affect future generations. For example, scientists have<br />

developed a membrane for separating oil from water that can facilitate the cleaning up of seas<br />

and rivers suffering from pollution. In another area, thermo-insulating foam was developed at an American<br />

university, which can reduce the temperature of the interiors significantly and has a low production cost. Far<br />

beyond paper, cellulose will be increasingly present in our daily lives. Check out below!<br />

24


Águas limpas<br />

Derramamentos de petróleo e poluição industrial representam<br />

uma enorme ameaça ao meio ambiente ecológico. As<br />

preocupações com a segurança aumentaram o foco na melhoria<br />

da filtragem de águas residuais oleosas; por exemplo, durante o<br />

tratamento de esgoto. A tecnologia de separação por membrana<br />

oferece uma opção promissora e eficiente para o tratamento desse<br />

efluente, principalmente com seu baixo consumo de energia.<br />

No entanto, continua a ser um desafio encontrar membranas<br />

compostas de baixo custo, fortes e ecológicas, que possam atingir<br />

um alto nível de separação.<br />

Um grupo de pesquisadores do Instituto Shanxi de Química<br />

do Carvão, que faz parte da ACC (Academia Chinesa de Ciências)<br />

desenvolveu um método novo e aprimorado usando dois materiais<br />

de celulose diferentes. Seu processo permite obter materiais<br />

de membrana para separação óleo-água que são toda celulose (all<br />

cellulose, em inglês), celulose com duas ou mais formas cristalinas<br />

diferentes.<br />

Por ser um material feito 100% a base de celulose, é biodegradável<br />

e ecossustentável. De acordo com o professor Tiansheng<br />

Deng, autor do artigo, os materiais de membrana de separação<br />

óleo-água que têm sido amplamente utilizados nos últimos anos<br />

incluem PVDF (fluoreto de vinilideno), PP (polipropileno), PAN<br />

(poliacrilonitrila), nylon ou seus compostos, esses polímeros não<br />

são biodegradáveis e pressionam ainda mais o meio ambiente.<br />

Para resolver esse problema, o professor Deng e seu grupo escolheram<br />

celulose degradável derivada de plantas como matéria-<br />

-prima e depois a uniram com papel filtro de celulose comercial,<br />

que é de baixo preço e poroso. Eles descobriram que um grande<br />

número de nanoporos aparece no papel de filtro de celulose modificado,<br />

o que melhora a barreira da membrana contra gotículas<br />

de óleo. Quando sua membrana de separação entra em contato<br />

com a água, forma-se um hidrogel de celulose que separa efetivamente<br />

a mistura óleo-água e a emulsão óleo em água.<br />

Clean water<br />

Oil spills and industrial pollution pose a<br />

considerable threat to the ecological environment.<br />

As a result, safety concerns have increased the<br />

focus on improving oily wastewater filtration, for<br />

example, during sewage treatment. Membrane<br />

separation technology offers a promising and efficient<br />

option for treating this effluent, especially<br />

with its low energy consumption. However, finding<br />

low-cost, strong, and environmentally friendly<br />

composite membranes that can achieve a high<br />

level of separation remains challenging.<br />

A group of scientists from the Shanxi Institute<br />

of Coal Chemistry, part of the Chinese Academy<br />

of Sciences (CAS), has developed a new and<br />

improved method using two different cellulose<br />

materials. Its process allows membrane materials<br />

to be obtained for oil-water separation that are<br />

all cellulose with two or more different crystalline<br />

forms.<br />

Because it is a 100% cellulose-based material,<br />

it is biodegradable and eco-sustainable.<br />

According to Professor Tiansheng Deng, author<br />

of the article, the oil-water separation membrane<br />

materials that have been widely used in recent<br />

years include polyvinylidene fluoride (PVDF),<br />

polypropylene (PP), polyacrylonitrile (PAN), nylon,<br />

or their compounds. However, these polymers are<br />

not biodegradable and further impact the environment.<br />

To solve this problem, Professor Deng and his<br />

group chose degradable cellulose derived from<br />

plants as the raw material. They then joined it<br />

with commercial cellulose filter paper, which is<br />

low-priced and porous. They found that many<br />

nanopores appear on the modified cellulose<br />

filter paper, which improves the membrane<br />

barrier against oil droplets. When its separation<br />

membrane comes into contact with water,<br />

a cellulose hydrogel is formed that effectively<br />

separates the oil-water mixture and the oil<br />

emulsion into water.<br />

Imagem: divulgação<br />

25


A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A<br />

Casa refrescada<br />

Pesquisadores projetaram uma espuma<br />

leve feita de nanocristais de celulose à base<br />

de madeira que reflete a luz solar, emite<br />

calor absorvido e é isolante termicamente.<br />

Eles sugerem que o material poderia reduzir<br />

as necessidades de energia de resfriamento<br />

dos edifícios em mais de um terço.<br />

Embora os cientistas tenham desenvolvido<br />

materiais de resfriamento, eles têm<br />

desvantagens. Alguns materiais que liberam<br />

passivamente o calor absorvido deixam<br />

muito calor passar para os edifícios sob o<br />

sol direto do meio-dia nos meses de verão.<br />

E outros materiais, que refletem a luz do<br />

sol não funcionam bem em clima quente,<br />

úmido ou nublado.<br />

Para gerar um material de resfriamento,<br />

os pesquisadores conectaram nanocristais<br />

de celulose com uma ponte de silano,<br />

antes de congelar e liofilizar o material sob<br />

vácuo. Esse processo alinhou verticalmente<br />

os nanocristais, formando uma espuma<br />

branca e leve, que refletiu 96% da luz visível<br />

e emitiu 92% da radiação infravermelha<br />

absorvida.<br />

Quando colocado sobre uma caixa forrada<br />

de papel alumínio ao ar livre ao meio-<br />

-dia, o material manteve a temperatura<br />

dentro da caixa 7 o C (graus Celsius) mais fria<br />

do que a temperatura externa. À medida<br />

que a espuma à base de celulose foi comprimida,<br />

sua capacidade de resfriamento<br />

diminuiu, revelando propriedades de<br />

resfriamento ajustáveis. A equipe calculou<br />

que colocar a espuma no telhado e nas paredes<br />

externas de um edifício pode reduzir<br />

suas necessidades de energia de resfriamento<br />

em uma média de 35,4%. Como o<br />

desempenho da espuma de celulose à base<br />

de madeira pode ser ajustado dependendo<br />

das condições climáticas, o pesquisador<br />

diz que a tecnologia pode ser aplicada em<br />

uma ampla gama de ambientes.<br />

Home cooling<br />

Scientists have designed a light-weight foam made of<br />

wood-based cellulose nanocrystals that reflects sunlight, emits<br />

absorbed heat, and is thermally insulating. They suggest that<br />

the material could reduce the cooling energy needs of buildings<br />

by more than a third.<br />

Although scientists have developed other cooling materials,<br />

they have disadvantages. For example, some materials that passively<br />

release absorbed heat let a lot of heat pass into buildings<br />

under the direct midday sun of the summer months. And other<br />

materials that reflect sunlight don’t work well in hot, humid, or<br />

cloudy weather.<br />

To generate a cooling material, the scientists connected<br />

cellulose nanocrystals with a silane bridge before freezing and<br />

then froze the material under a vacuum. This process vertically<br />

aligned the nanocrystals, forming a light-weight white foam,<br />

which reflected 96% of the visible light and emitted 92% of the<br />

absorbed infrared radiation.<br />

When placed on a box lined with outdoor aluminum foil<br />

at noon, the material kept the temperature inside the box 7ºC<br />

cooler than the outside temperature. As the cellulose-based<br />

foam was compressed, its cooling capacity decreased, revealing<br />

adjustable cooling properties. The team calculated that placing<br />

the foam on the roof and exterior walls of a building can reduce<br />

cooling power needs by an average of 35.4%. As the performance<br />

of wood-based cellulose foam can change depending on<br />

climatic conditions, the scientists suggest that the technology<br />

could be used in a wide range of environments.<br />

26<br />

Fotos: divulgação


Por mais dura que<br />

seja a madeira,<br />

a DRV tem a<br />

faca certa para<br />

cada operação!<br />

SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS


E C O N O M I A<br />

INVESTINDO<br />

NO FUTURO<br />

EMPRESA ANUNCIA GRANDE<br />

INVESTIMENTO PARA<br />

CONSTRUÇÃO DE FÁBRICA<br />

NO MATO GROSSO DO SUL<br />

Fotos: divulgação<br />

28


A<br />

Arauco assinou Termo de Acordo<br />

para potencial investimento em<br />

uma fábrica de celulose no Mato<br />

Grosso do Sul (MS), no município<br />

de Inocência, a 337 Km<br />

de Campo Grande, capital do<br />

Estado. Os investimentos estimados seriam de<br />

US$ 3 bilhões (aproximadamente R$ 15 bilhões)<br />

e a previsão é que as obras tenham início em<br />

2025, sujeito à aprovação do Licenciamento<br />

Ambiental, à avaliação da oferta de madeira e<br />

à confirmação do investimento por parte do<br />

board da empresa. Cumpridas estas condições,<br />

espera-se, que a fábrica entre em operação no<br />

primeiro trimestre de 2028, com capacidade<br />

para produzir 2,5 milhões de toneladas/ano de<br />

celulose de fibra curta.<br />

Participaram da cerimônia de assinatura dos<br />

termos de acordo de infraestrutura e benefícios<br />

fiscais com o Estado e município para a<br />

construção da fábrica o CEO da Arauco, Matias<br />

Domeyko Cassel, o COO, Cristian Infante, o<br />

Diretor Presidente no Brasil, Carlos Altimiras, o<br />

Diretor de Desenvolvimento e Novos Negócios,<br />

Mario José de Souza Neto, o Diretor Financeiro,<br />

Rogério Latchuk, e o Diretor Florestal Roberto<br />

Trevisan. Também estiveram presentes o governador<br />

do Mato Grosso do Sul, Reinaldo Azambuja<br />

Silva, e o prefeito de Inocência, Antonio<br />

Ângelo Garcia dos Santos.<br />

Se o projeto for aprovado, durante a fase das<br />

obras, serão contratados mais de 12 mil trabalhadores,<br />

beneficiando cerca de 20 mil famílias<br />

na região. Quando for concluída a obra, o<br />

projeto empregará um contingente permanente<br />

de 2350 trabalhadores, dos quais 550 na planta<br />

industrial, entre diretos e indiretos, e mais 1800<br />

pessoas para atuar na área florestal, contribuindo<br />

para o desenvolvimento do município de<br />

Inocência.<br />

A fábrica teria capacidade para produzir<br />

sozinha metade da atual capacidade instalada<br />

de celulose do Grupo Arauco, equivalente a 5,2<br />

milhões de toneladas, passando o conglomerado<br />

chileno a produzir 7,7 milhões de toneladas/<br />

ano a partir de 2028. Denominado: Projeto Sucuriú;<br />

a planta industrial estaria localizada a 50<br />

km de Inocência e fica na margem esquerda do<br />

Investing in<br />

the future<br />

A COMPANY ANNOUNCES A SIGNIFICANT<br />

INVESTMENT FOR CONSTRUCTING A MILL<br />

IN THE STATE OF MATO GROSSO DO SUL<br />

A<br />

rauco signed an Agreement for a potential investment<br />

in a pulp mill in the State Mato Grosso<br />

do Sul (MS), in the Municipality of Inocência,<br />

337 km from Campo Grande, the State capital.<br />

The estimated investments would be US$ 3 billion (approximately<br />

R$ 15 billion), and the work is expected to begin<br />

in 2025, subject to Environmental Licensing, timber supply<br />

evaluation, and approval of the investment by the Company’s<br />

Board of Directors. Once these conditions are met, the plant<br />

is expected to begin operations in the first quarter of 2028,<br />

with the capacity to produce 2.5 million tons/year of short<br />

fiber pulp.<br />

Matias Domeyko Cassel, Chief Executive Officer of Arauco<br />

S.A., Cristian Infante, President and Chief Operating Officer<br />

of Arauco S.A., Carlos Altimiras, Chief Executive Officer of<br />

Arauco do Brasil, Mario José de Souza Neto, Director of<br />

Development and New Business for Arauco do Brasil, Rogério<br />

Latchuk, Controller and Chief Financial Officer for Arauco<br />

do Brasil, and Roberto Trevisan, Forest Director for Arauco<br />

do Brasil participated in the signing ceremony of the infrastructure<br />

and tax incentive agreement of intent with the State<br />

and Municipality for the construction of the factory. Reinaldo<br />

Azambuja Silva, Governor of Mato Grosso do Sul, and Antonio<br />

Ângelo Garcia dos Santos, Mayor of Inocência, were also<br />

present.<br />

If the project is approved, more than 12 thousand<br />

workers will be hired during the construction phase, benefiting<br />

about 20 thousand families in the Region. Upon<br />

completion, the project will employ a permanent contingent<br />

of 2,350 workers, between direct and indirect, 550 in the industrial<br />

plant and another 1800 people to work in the forest<br />

area, contributing to the development of the municipality of<br />

Inocência.<br />

29


E C O N O M I A<br />

Rio Sucuriú, a 100 km do Rio Paraná, próximo à<br />

rodovia MS 377 e a 47 km da malha ferroviária,<br />

canais que garantirão a eficiência logística ao<br />

escoamento da celulose para exportação e para<br />

mercados como a região sudeste do país.<br />

Segundo Matias Domeyko Cassel, CEO da<br />

Arauco, o Brasil é um polo importante para a<br />

estratégia global do Grupo Arauco, que atua no<br />

país desde 2002, com as divisões de madeira<br />

e operação florestal, e agora está avaliando<br />

aumentar os investimentos realizados no Brasil,<br />

trazendo o setor de celulose para o Mato Grosso<br />

do Sul. É uma região muito importante para<br />

a indústria, com grande potencial para o plantio<br />

de eucaliptos, produção de energia limpa,<br />

crédito de carbono positivo e excelentes opções<br />

logísticas para o escoamento da produção”,<br />

ressalta Matias sobre o investimento que poderá<br />

agregar muitos benefícios econômicos e sociais<br />

para a região.<br />

Reinaldo Azambuja, governador do Estado,<br />

valorizou o investimento da empresa multinacional.<br />

Segundo Reinaldo, o Mato Grosso do<br />

Sul vai receber uma das maiores fábricas de<br />

celulose do mundo. Para o governante, será<br />

The mill alone would have the capacity to produce half<br />

of the current installed pulp capacity of the Arauco Group,<br />

equivalent to 5.2 million tons, with the Chilean conglomerate<br />

producing 7.7 million tons/year starting in 2028. Called<br />

“Project Sucuriú”, the industrial plant would be located 50<br />

km from Innocence on the left bank of the Sucuriú River, 100<br />

km from the Paraná River, near the MS 377 highway, and<br />

47 km from the railway network. These channels will ensure<br />

logistical efficiency for pulp shipments for export and markets<br />

such as the Southeast Region of Brazil.<br />

According to Arauco Chief Executive Officer Cassel, Brazil<br />

is an important hub for the Arauco Group’s global strategy.<br />

The Company has operated in the Country since 2002 with<br />

the timber and forestry operation divisions. It is now evaluating<br />

increasing investments in Brazil by including the Pulp<br />

Sector in Mato Grosso do Sul. It is a significant region for the<br />

industry, with great potential for eucalyptus planting, clean<br />

energy production, positive carbon credits, and excellent logistics<br />

options for the shipment of output,” Cassel points out.<br />

He also notes that the investment should be able to provide<br />

many economic and social benefits to the Region.<br />

State Governor Silva valued the investment of the multinational<br />

company. According to Silva, Mato Grosso do Sul<br />

As florestas são<br />

um recurso natural<br />

e uma solução de<br />

longo prazo para<br />

enfrentar o desafio das<br />

mudanças climáticas,<br />

que impactam o nosso<br />

planeta<br />

30


uma unidade moderna, que vai gerar empregos,<br />

oportunidades, renda e desenvolvimento social<br />

em uma região, que também integra a Costa<br />

Leste Florestal, mas que não tinha nenhum empreendimento<br />

deste tipo. “A vinda desta fábrica<br />

mostra a confiança dos investidores em Mato<br />

Grosso do Sul, na nossa política de incentivos<br />

fiscais, na segurança jurídica de quem investe e<br />

na estrutura logística que estamos criando para<br />

quem precisa escoar a produção”, destacou<br />

Reinaldo.<br />

Jaime Verruck, Secretário de Estado do<br />

Meio Ambiente e Desenvolvimento Econômico,<br />

ressalta que o Mato Grosso do Sul é o sexto<br />

Estado mais competitivo do país e estabeleceu<br />

uma estratégia de desenvolvimento sustentável<br />

baseado na atração de investimentos, na diversificação<br />

da produção e na geração de emprego.<br />

O plano de investimentos da Arauco no Estado<br />

se alinha com a ampliação da base florestal e<br />

will have one of the largest pulp mills in the world. For the<br />

Governor, it will be a modern unit that will generate jobs,<br />

opportunities, income, and social development for a region<br />

that also includes the East Coast Forest, where currently there<br />

is no such enterprise. “The coming of this factory indicates<br />

investors’ confidence in Mato Grosso do Sul, in our tax incentives<br />

policy, in the legal certainty of those who invest, and in<br />

the logistics structure we are creating for those who need to<br />

ship production,” said Silva.<br />

Jaime Verruck, Secretary of State for the Environment<br />

and Economic Development, points out that Mato Grosso<br />

do Sul is the sixth most competitive state in the Country and<br />

has established a sustainable development strategy based on<br />

attracting investments, diversifying production, and generating<br />

jobs. Arauco’s investment plan in the State aligns itself with<br />

the expansion of the forest base and pulp production and<br />

export. “Our State has global, competitive, and sustainable<br />

developments: we are the “Pulp Valley” of the world. Public<br />

policies have helped create a business environment for this<br />

venture,” Verruck says.


E C O N O M I A<br />

produção e exportação de celulose. “Nosso<br />

Estado tem empreendimentos de escala global,<br />

competitivos e sustentáveis: somos o vale da<br />

celulose no mundo. As políticas públicas criam<br />

um ambiente de negócios para esse empreendimento”,<br />

relata Jaime.<br />

ESG<br />

O Projeto Sucuriú segue a política de ESG<br />

(Environmental, Social and Corporate Governance).<br />

O complexo também está em linha com a<br />

visão e valores do grupo, que tem como essência<br />

a missão de contribuir para melhorar a vida<br />

das pessoas, desenvolvendo produtos florestais<br />

para os desafios de um mundo sustentável.<br />

Matias Cassel, ressalta a importância de boas<br />

práticas para o desenvolvimento sustentável<br />

das reservas florestais. “Isso representa uma<br />

contribuição concreta para a construção de<br />

uma economia baseada no consumo de bens e<br />

serviços derivados do uso direto e transformação<br />

sustentável dos recursos naturais”, reforça<br />

Matias.<br />

Cristián Infante, COO da Arauco, assinala<br />

que, desde 2018, a Arauco emprega método<br />

de neutralidade de carbono para a captura e<br />

retenção do CO 2<br />

(gás carbônico) dos produtos<br />

florestais, validado oficialmente pela consultoria<br />

global Delloite e auditado pela Price Waterhouse.<br />

Ele ressalta que a Arauco é a primeira<br />

empresa onde esse protocolo é aplicado com<br />

sucesso e que o maior desafio é buscar soluções,<br />

que permitam satisfazer as crescentes<br />

necessidades humanas através dos recursos<br />

renováveis e de baixa emissão. “As florestas<br />

são um recurso natural e uma solução de longo<br />

prazo para enfrentar o desafio das mudanças<br />

climáticas que impactam o nosso planeta”, afirma<br />

Cristián Infante.<br />

ESG<br />

The Sucuriú Project follows the Environmental, Social, and<br />

Corporate Governance policy (ESG). The complex is also in<br />

line with the Group’s Vision and Values, which is essentially<br />

the mission of contributing to improving people’s lives by<br />

developing forest products for the challenges of a sustainable<br />

world.<br />

For the Arauco Chief Executive Officer, it emphasizes the<br />

importance of good practices for the sustainable development<br />

of forest reserves. “This represents a concrete contribution to<br />

the construction of an economy based on the consumption of<br />

goods and services derived from the direct use and sustainable<br />

transformation of natural resources,” Cassel says.<br />

Arauco President Infante points out that since 2018, Arauco<br />

has employed a carbon neutrality method for capturing<br />

and retaining CO2 from forest products, officially validated by<br />

Deloitte Global Consulting Services and audited by Price Waterhouse.<br />

He points out that Arauco is the first company that<br />

has successfully applied this protocol. The biggest challenge is<br />

to seek solutions that meet the growing human needs through<br />

renewable and low-emission resources. “The forests are a natural<br />

resource and a long-term solution to meet the challenge<br />

of climate change that impacts our planet,” says Infante.<br />

ENERGIA RENOVÁVEL<br />

A geração de energia será a partir do reaproveitamento<br />

de biomassa (cascas, lignina, entre<br />

outros insumos) não utilizada no processo da<br />

fabricação da celulose, que será processada em<br />

uma caldeira especial para produzir vapor e<br />

movimentar as turbinas que produzirão energia<br />

elétrica limpa. A usina a vapor teria capacidade<br />

de gerar 400 MW (Megawatts) de eletricidade,<br />

32


dos quais 200 MW serão usados para consumo<br />

próprio pela unidade industrial. Os 200 MW<br />

de energia excedente – suficiente para abastecer<br />

por mês uma cidade de mais de 400 mil<br />

habitantes – seriam disponibilizados ao mercado<br />

livre de energia.<br />

Para garantir o cumprimento da política de<br />

ESG e a conscientização de colaboradores e<br />

demais públicos de interesse, o Projeto Sucuriú<br />

segue algumas premissas fundamentais: Adoção<br />

de sistemas de ponta para a prevenção de<br />

acidentes, que colocam a segurança das pessoas<br />

como prioridade em todas as suas decisões;<br />

Desenvolvimento e uso de tecnologia de ponta<br />

(BAT); Baixo consumo de água e baixo fluxo<br />

de efluentes; Baixas emissões atmosféricas e<br />

líquidas; Baixa emissão de ruídos; Baixo odor na<br />

atmosfera; Alto nível de automatização, garantindo<br />

eficiência produtiva e financeira; Mínima<br />

geração de resíduos sólidos; e Alta eficiência<br />

energética.<br />

RENEWABLE ENERGY<br />

The energy generation will be from the use of biomass<br />

not used in the pulp manufacturing process (bark and lignin,<br />

among other sources), which will be processed in a special<br />

boiler to produce steam and move the turbines that will produce<br />

clean electricity. The steam plant would have the capacity<br />

to generate 400 megawatts (MW) of electricity, of which<br />

the industrial unit will use 200 MW. The 200 MW of surplus<br />

energy – enough to supply a city of more than 400 thousand<br />

inhabitants – would be available to the energy market.<br />

To ensure compliance with the ESG policy and the awareness<br />

of employees and other stakeholders, the Sucuriú Project<br />

follows some fundamental premises: adoption of state-of-<br />

-the-art systems for the prevention of accidents, which places<br />

people’s safety as a priority in all its decisions; development<br />

and use of state-of-the-art technology; low water consumption<br />

and low effluent outflow; low atmospheric and net<br />

emissions; low noise emission; low odor in the atmosphere;<br />

high level of automation, ensuring productive and financial<br />

efficiency; minimal generation of solid waste; and increased<br />

energy efficiency.


I N F O R M E<br />

START-UP NOVA MÁQUINA<br />

TISSUE DAMAPEL<br />

No início de junho a DAMAPEL deu<br />

partida em sua nova máquina de<br />

papel Tissue, a MP#4. O start-up que<br />

aconteceu em 01 de junho foi um<br />

sucesso e a máquina está produzindo<br />

papel de alta qualidade. A MP#4<br />

irá fabricar papéis higiênicos, toalhas, guardanapos e<br />

lenços, com gramatura de 13 a 40g/m². É um projeto<br />

marcado pela elevada eficiência de secagem e baixo<br />

consumo de energia, alinhando alta produtividade<br />

e sustentabilidade, que apenas os cilindros da linha<br />

Smart Yankee Dryer, da HERGEN proporcionam.<br />

A MÁQUINA<br />

Modelo EVO 16 eco, fornecida pela HERGEN, foi<br />

concebida com conceito Crescent Former HCF-1225,<br />

Prensa de Sucção Ø 1.200 mm e Cilindro Yankee<br />

ranhurado Ø 4.880 mm (16’) construído em Aço. A<br />

Enroladeira hidráulica produz bobinas com Ø 2.500<br />

mm e é equipada com sacador de estangas, repositor<br />

de tubetes e sistema recolhedor de estangas para<br />

magazine.<br />

The new DAMAPEL<br />

tissue machine<br />

I<br />

n early June, DAMAPEL started up its new tissue<br />

paper machine, MP#4. The start-up on June 1<br />

was a success, and the machine is producing<br />

high-quality paper. The MP#4 machine will<br />

manufacture sanitary paper, towels, napkins, and<br />

facial tissues with a grammage between 13 and 40 g/<br />

m². It is a project marked by high drying efficiency and<br />

low energy consumption, aligning high productivity and<br />

sustainability, which only the HERGEN Smart Yankee<br />

Dryer line cylinders can provide.<br />

THE MACHINE<br />

The tissue machine, HERGEN’s model EVO 16 eco,<br />

was designed using the Crescent Former HCF-1225<br />

concept, 1,200 mm diameter Suction Press, and 4,880<br />

mm (16’) diameter Grooved Yankee Cylinder constructed<br />

in steel. The hydraulic winder produces 2,500 mm<br />

34


PRODUÇÃO COM BAIXO CONSUMO<br />

DE ENERGIA<br />

Além de eliminar o risco de explosão, a tecnologia<br />

e processos construtivos empregados na linha de<br />

Cilindros Smart Yankee Dryer, permitem maior troca<br />

térmica e, consequentemente, maior eficiência de<br />

secagem devido a maior taxa de evaporação do papel.<br />

Graças a isso, a EVO 16 ECO alcança excelentes resultados,<br />

mesmo com a utilização de apenas uma Coifa<br />

no lugar da Capota, resultando em elevada produção<br />

com baixo consumo de energia.<br />

PROJETO FLEXÍVEL<br />

A HERGEN é uma empresa fundamentada a vender<br />

e entregar soluções de engenharia adequadas para<br />

cada cliente. Com este propósito em mente, a HER-<br />

GEN entregou um projeto dividido em duas etapas.<br />

Nesta primeira fase, a máquina trabalha com Coifa,<br />

que tem por objetivo simplesmente extrair o vapor<br />

gerado pela secagem do papel por meio de pequenos<br />

ventiladores, destacando-se o consumo muito baixo de<br />

energia. Essa configuração permite extrair o máximo<br />

de performance da máquina, que neste caso, produzirá<br />

em torno de 70 t/d.<br />

Na segunda fase, o projeto prevê atingir uma produção<br />

de 108 t/d com a substituição da Coifa por uma<br />

Capota a gás com o emprego da tecnologia AeroDry<br />

Duosystem, da HERGEN. Essa tecnologia de alimentação<br />

das Capotas é composta por duas linhas independentes<br />

de ar aquecido, uma para cada setor da capota,<br />

permitindo controle de temperatura independente<br />

para os setores seco e úmido.<br />

HERGEN/DAMAPEL<br />

A DAMAPEL destaca-se pelo seu empreendedorismo<br />

e pela vanguarda no emprego das melhores inovações<br />

tecnológicas do mercado, sem deixar de lado a<br />

preocupação com o meio ambiente. Construir história<br />

com nossos clientes é o que nos inspira e a HERGEN<br />

se sente prestigiada e honrada por fazer parte dessa<br />

parceria com a DAMAPEL.<br />

rolls and is equipped with shaft pullers, journal replacement,<br />

and a steel reel roller journal system.<br />

LOW-ENERGY PRODUCTION<br />

In addition to eliminating the risk of explosion,<br />

the technology and construction processes used in<br />

the Smart Yankee Dryer cylinder line provide greater<br />

thermal exchange and, consequently, greater drying<br />

efficiency due to the higher rate of paper evaporation.<br />

Thanks to this, the EVO 16 ECO achieves excellent<br />

results, even with only an exhaust fan set instead of<br />

a hood, resulting in high production with low energy<br />

consumption.<br />

FLEXIBLE DESIGN<br />

HERGEN is a company founded on selling and delivering<br />

appropriate engineering solutions for each customer.<br />

And with this purpose in mind, HERGEN delivered<br />

a project divided into two stages. In this first phase, the<br />

machine works with an exhaust fan cowl, which aims<br />

to simply extract the steam generated from drying the<br />

paper using small fans, highlighting a very low energy<br />

consumption. Furthermore, this configuration allows<br />

you to obtain maximum performance from the machine,<br />

which in this case will produce around 70 t/d.<br />

In the second phase, the project plans to produce<br />

108 t/d with the replacement of the exhaust fans<br />

with a gas hood using HERGEN’s AeroDry Duosystem<br />

technology. This hood feeding technology consists of<br />

two independent lines of heated air, one for each hood<br />

sector, allowing independent temperature control for<br />

the dry and humid sectors.<br />

HERGEN/DAMAPEL<br />

DAMAPEL stands out for its entrepreneurship and<br />

the avant-garde in using the best technological innovations<br />

in the market without leaving aside the concern<br />

for the environment. Building history with our customers<br />

is what inspires us, and HERGEN is honored to be<br />

part of this partnership with DAMAPEL.<br />

35


A R T I G O<br />

IMPACTO DA UTILIZAÇÃO<br />

DE DIFERENTES CLONES DE EUCALIPTO<br />

NA PRODUÇÃO DE CELULOSE<br />

THE IMPACT OF USING<br />

DIFFERENT EUCALYPTUS CLONES<br />

ON PULP PRODUCTION<br />

Fotos: divulgação<br />

36


Hiza Nayra de Assis Moura<br />

UFMA (Universidade Federal do<br />

Maranhão)<br />

37


A R T I G O<br />

RESUMO<br />

Aprodução de celulose está diretamente<br />

ligada à qualidade da madeira<br />

consumida no início do processo<br />

produtivo. Dessa forma, no presente<br />

trabalho, estudaram-se as características<br />

físicas e químicas de diferentes<br />

materiais genéticos da madeira do tipo eucalyptus e<br />

como essas características dos clones podem afetar<br />

a etapa de polpação química por meio da formação<br />

de mixes de consumo variando-se a proporção<br />

de material genético na entrada do processo. Na<br />

metodologia, primeiramente os clones tiveram sua<br />

composição química caracterizada em laboratório<br />

por meio das normas TAPPI e ABNT (Associação<br />

Brasileira de Normas Técnicas), em seguida, os<br />

mixes de consumo foram montados com base na<br />

variabilidade da densidade básica a fim de seguirem<br />

para a etapa de cozimento, onde foram realizados<br />

nove cozimentos sendo três para cada mix de consumo,<br />

para a montagem da curva de estimativa de<br />

rejeito, rendimento depurado e demanda alcalina,<br />

variou se a carga alcalina do licor de cozimento em<br />

19%, 18%, e 20%. Diante disso, os resultados de<br />

caracterização da madeira mostraram que o mix 3<br />

apresentou a melhor composição química para a<br />

produção de celulose com a maior média de teor<br />

de holocelulose igual a 71,70%, menor média de<br />

teor de extrativo igual a 1,63% e a menor média<br />

de teor de lignina igual a 26,71%. Os resultados<br />

do cozimento, onde foi fixado um número Kappa<br />

igual a 17,5 para o cálculo de estimativa das curvas,<br />

demonstraram que o mix 3 obteve o melhor<br />

valor de rendimento depurado igual a 52,70% e a<br />

menor demanda de carga alcalina igual a 20,85%,<br />

seguido do mix 1 com rendimento 50,50% e a carga<br />

alcalina de 22,41%. Isso pode ser explicado pela<br />

composição química do mix e pela variabilidade<br />

da densidade básica pelo método da distribuição<br />

Gaussiana utilizado no fator U. Desse modo, nota-<br />

-se a importância do conhecimento em relação à<br />

composição da madeira na produção de celulose,<br />

sendo o estudo fundamental para a lucratividade e<br />

competitividade de uma planta química, servindo<br />

de base para a formação do cadenciamento florestal<br />

que fornece sinergia entre a florestal e a fábrica.<br />

SUMMARY<br />

P<br />

ulp production is directly linked<br />

to the quality of the wood<br />

consumed at the beginning of<br />

the production process. Thus,<br />

in the present work, we studied<br />

the physical and chemical characteristics of<br />

different genetic materials from eucalyptus<br />

clones and how these characteristics of the<br />

clones can affect the chemical pulping step<br />

through the formation of mixtures, varying the<br />

proportion of genetic material at the input of<br />

the process. In the methodology, firstly, the<br />

clones had their chemical composition characterized<br />

in the laboratory employing TAPPI<br />

and ABNT standards. Then, the mixtures were<br />

prepared based on the variability of the basic<br />

density to proceed to a cooking step, where<br />

nine cookings were carried out, three for each<br />

mixture, to construct estimated reject, refined<br />

yield, and alkaline demand curves—the<br />

alkaline charge of the cooking liquor varied<br />

by 19%, 18%, and 20%. Thus, the results of<br />

the wood characterization showed that mix 3<br />

presented the best chemical composition to<br />

produce cellulose, with the highest average<br />

holocellulose content equal to 71.70%, the<br />

lowest average extractive content equal to<br />

1.63%, and the lowest average lignin content<br />

equal to 26.71%. The cooking results, where<br />

a Kappa number equal to 17.5 was used to<br />

calculate the estimate of the curves, demonstrate<br />

that mix 3 obtained the best screened<br />

yield value equal to 52.70% and the lowest<br />

an alkaline load demand equal to 20.85%,<br />

followed by mix 1 with a 50.50% yield and<br />

an alkaline load of 22.41%. This can be<br />

explained by the chemical composition of<br />

the mix and the variability of the basic density<br />

using the Gaussian distribution method of the<br />

U factor. Thus, the importance of knowledge<br />

about the wood composition in pulp<br />

production is noted. Furthermore, the study<br />

of the wood composition is fundamental<br />

for the profitability and competitiveness of a<br />

chemical pulping mill, serving as a basis for<br />

38


INTRODUÇÃO<br />

O processo de produção de celulose sofre influência<br />

direta da qualidade da madeira utilizada,<br />

onde os principais parâmetros para a estabilidade<br />

do processo industrial são a uniformidade entre a<br />

densidade básica, teores de celulose, lignina e extrativos<br />

os quais influenciam diretamente no rendimento<br />

da polpa (DEMUNER, 2011).<br />

Em busca da melhoria contínua, a indústria de<br />

celulose vem se modernizando ao longo dos últimos<br />

anos, empregando novas tecnologias para aumentar<br />

sua eficiência de produção e o Brasil apresenta uma<br />

série de fatores que influenciam em seu destaque<br />

como um dos maiores produtores de celulose do<br />

mundo, entre eles destaca-se o plantio da madeira<br />

eucalipto com o desenvolvimento da silvicultura no<br />

país e instalação de indústrias modernas ao longo do<br />

território (LEONARDI, 2010).<br />

the formation of a forestry synergy between<br />

the forest and the factory.<br />

INTRODUCTION<br />

The pulp production process is directly<br />

influenced by the quality of the wood used.<br />

The main parameters for the stability of the<br />

industrial process are the uniformity between<br />

the basic density, cellulose, lignin, and extractive<br />

contents, which directly influence pulp<br />

yield (Demuner, 2011).<br />

In search of continuous improvement, the<br />

pulp industry has been modernizing over the<br />

last few years, employing new technologies to<br />

increase production efficiency. Brazil presents<br />

several factors that influence its prominence<br />

as one of the largest pulp producers in the<br />

world; among them stand out the planting of<br />

DURABILIDADE E RESISTÊNCIA<br />

Há 11 anos atendemos os mais<br />

diversos segmentos do mercado.<br />

Fabricamos polias especiais e padrões<br />

nos mais diferenciados modelos,<br />

medidas e necessidades. Priorizamos<br />

sempre em atender com eficiência e<br />

credibilidade nossos clientes.<br />

POLIAS PARA:<br />

DESPOLPADORES<br />

BOMBAS DE VÁCUO<br />

ENROLADORES<br />

AGITADORES<br />

DESAGREGADORES<br />

EQUIPAMENTOS PARA CELULOSE E PAPEL<br />

CONTATE-NOS<br />

VENDAS@SCPOLIAS.COM.BR<br />

WWW.SCPOLIAS.COM.BR<br />

@SCPOLIAS<br />

RUA JOSEFINA SACHET MILANEZ, 139,<br />

DISTRITO INDUSTRIAL JERÔNIMO SPILLERE,<br />

BAIRRO CARAVÁGGIO, NOVA VENEZA/SC<br />

(48) 3476-0975<br />

(48) 3476-0380


A R T I G O<br />

Diante disso, torna-se<br />

necessário o consumo de<br />

uma matéria-prima com<br />

características uniformes<br />

para que não haja<br />

impactos negativos na<br />

linha de produção<br />

Dessa forma, o avanço tecnológico florestal, principalmente<br />

a partir dos anos 90, permitiu o desenvolvimento<br />

do processo aumentando a competitividade<br />

das empresas do setor e assegurando menores<br />

custos de produção (LEONARDI, 2010).<br />

A madeira proveniente do eucalyptus apresenta,<br />

preferencialmente, bom desenvolvimento em climas<br />

frios. No entanto, com a realização de estudos ligados<br />

ao melhoramento genético, tornou-se possível<br />

o cultivo desta espécie em outras posições geográficas<br />

com clima não favorável ao seu crescimento.<br />

Assim, as tecnologias empregadas proporcionaram<br />

o surgimento de diferentes materiais genéticos da<br />

mesma espécie, mas com características de qualidade<br />

divergentes (SANTAROSA, 2014). Segundo<br />

Foelkel (2017), a madeira é a matéria-prima para a<br />

produção de celulose que representa mais da metade<br />

dos custos de produção. Diante disso, torna-se<br />

necessário o consumo de uma matéria-prima com<br />

características uniformes para que não haja impactos<br />

negativos na linha de produção.<br />

A densidade básica é um parâmetro essencial<br />

para a predição do comportamento da madeira<br />

no processo já que sua determinação se trata de<br />

um processo simples e é capaz de exprimir ótimos<br />

vínculos com as propriedades da polpa a ser obtida<br />

(OLIVETTI NETO, 2002). Ademais, a influência<br />

desta propriedade em toda a cadeia produtiva está<br />

diretamente ligada aos impactos que esta pode<br />

causar no processo uma vez que a madeira com<br />

densidade básica superior demanda maior tempo de<br />

the eucalyptus species with the development<br />

of forestry in the Country and the installation<br />

of modern plants throughout its territory<br />

(Leonardi, 2010).<br />

Thus, the technological advances in forestry,<br />

especially since the 1990s, have allowed<br />

the development of the process, increasing<br />

the competitiveness of companies in the<br />

Sector and ensuring lower production costs<br />

(Leonardi, 2010).<br />

Wood from eucalyptus grows well,<br />

preferably in cold climates. However, with<br />

studies related to genetic improvement, it<br />

became possible to grow this species in other<br />

geographical areas with an environment not<br />

so favorable to its growth. half of production<br />

costs. Therefore, using a raw material with<br />

uniform characteristics is necessary to have<br />

no negative impacts in the mill.<br />

The basic density is an essential parameter<br />

for predicting the behavior of wood in the<br />

process, and its determination is a simple<br />

process and can express optimal links with<br />

the properties of the pulp to be obtained<br />

(Olivetti Neto, 2002). Moreover, the influen-<br />

40


cozimento, ocasionando degradação da fibra celulósica<br />

e madeiras que apresentam densidade inferior<br />

devido à baixa quantidade de massa por volume<br />

(SHIMOYAMA; BARRICHELO, 1989).<br />

Diante disso, os parâmetros de variabilidade da<br />

madeira impactam diretamente na produção onde<br />

as características físicas e químicas da matéria-prima<br />

são indicadores de sua qualidade, onde a uniformidade<br />

de consumo por meio de um alinhamento<br />

estratégico no abastecimento, auxilia no controle<br />

das variáveis de processo como tempo de cozimento,<br />

demanda de químicos e consumo específico da<br />

madeira (MOKFIENSK et al., 2008).<br />

Essa é uma versão parcial deste material. O texto<br />

completo pode ser acessado em: https://monografias.ufma.br/jspui/handle/123456789/5171<br />

ce of this property on the entire productive<br />

chain is directly linked to the impacts it can<br />

cause in the process since wood with a higher<br />

basic density requires longer cooking time,<br />

causing degradation of cellulosic fiber, than<br />

woods that have lower density due to the low<br />

amount of mass per volume (Shimoyama;<br />

Barrichelo, 1989).<br />

Therefore, the parameters of wood variability<br />

directly impact the production where<br />

the physical and chemical characteristics of<br />

the raw material are indicators of its quality,<br />

where the uniformity of wood consumption<br />

through a strategic alignment in the supply,<br />

assists in the control of process variables<br />

such as cooking time, chemical demand, and<br />

specific wood consumption (Mokfiensk et al.,<br />

2008).<br />

PROJETOS E EQUIPAMENTOS PARA O<br />

TRATAMENTO DE ÁGUAS E EFLUENTES<br />

Abrandadores<br />

Reuso e Polimento<br />

Estações de Tratamento<br />

ETAs<br />

Flotadores<br />

HÁ 27 ANOS<br />

A SOLUÇÃO CERTA<br />

PARA SUA<br />

NECESSIDADE<br />

Contatos:<br />

tecnosan@tecnosan.com.br<br />

+55 (47) 3327-2108<br />

(47) 99983-8331<br />

Sistema de Aeração<br />

CONFIRA OUTROS EQUIPAMENTOS: www.tecnosan.com.br


T E C N O L O G I A<br />

LOGÍSTICA<br />

OTIMIZADA<br />

TECNOLOGIA UTILIZA CÂMERAS COM<br />

RECONHECIMENTO DE IMAGENS PARA LEITURA<br />

DOS CÓDIGOS DE BARRAS E TECNOLOGIA RFID<br />

PARA CONTROLE NO TRANSPORTE DE CELULOSE<br />

Fotos: divulgação<br />

42


Optimized<br />

logistics<br />

Otransporte da celulose da<br />

linha de produção até o<br />

terminal marítimo para<br />

onde é levada, requer<br />

várias etapas e paradas<br />

para conferência de<br />

carga e liberações de entrada e saída dos<br />

caminhões. Para otimizar essas etapas, a<br />

Veracel <strong>Celulose</strong> acaba de implantar uma<br />

ferramenta tecnológica que automatiza a<br />

cadeia logística por meio de câmeras com<br />

leitura automática das cargas na produção e<br />

no embarque. Antes, essas checagens eram<br />

feitas de forma manual.<br />

Na prática, isso significa a adoção de um<br />

sistema que permite uma leitura automática,<br />

a partir de câmeras com reconhecimento<br />

de imagens instaladas na produção e no<br />

embarque das cargas, que saem da fábrica<br />

da empresa em Eunápolis (BA) e chegam ao<br />

Terminal Marítimo de Belmonte. A tecnologia<br />

RFID, tecnologia de radiofrequência<br />

para identificar, contar e rastrear produtos,<br />

permite, inclusive, a liberação automática<br />

dos caminhões nas portarias, além do direcionamento<br />

do veículo dentro do terminal,<br />

evitando manobras desnecessárias. E não<br />

para por aí. O sistema pode ser utilizado<br />

ainda em sua versão mobile, o que elimina<br />

a necessidade dos computadores de bordo<br />

nas empilhadeiras e redução de custos para<br />

a empresa.<br />

Marlon Santos Sousa, coordenador de<br />

Logística da Veracel, explica que essa auto-<br />

TECHNOLOGY USES IMAGE-RECOGNITION<br />

TO READ BARCODES AND RADIO<br />

FREQUENCY IDENTIFICATION FOR PULP<br />

TRANSPORT CONTROL<br />

P<br />

ulp transport from the production<br />

line to the maritime terminal<br />

requires several steps and<br />

stops for cargo conference and<br />

inbound and outbound truck<br />

releases. To improve these steps, Veracel<br />

<strong>Celulose</strong> has just implemented a technological<br />

tool that automates the logistics chain<br />

using cameras. The automatic reading<br />

provides information about the loads in<br />

production and shipments optimizing these<br />

steps. Before, these checks were carried<br />

out manually.<br />

In practice, this means adopting a<br />

system that allows automatic reading from<br />

cameras installed with image recognition<br />

of the load production and shipments that<br />

leave the Company’s factory in Eunápolis<br />

(BA) headed to the Belmonte Maritime<br />

Terminal. Radio frequency identification<br />

technology (RFID) identifies, counts, and<br />

tracks products, even allows the automatic<br />

release of trucks at the gatehouses,<br />

directing the vehicle inside the terminal,<br />

avoiding unnecessary maneuvers. And it<br />

doesn’t stop there. The system can also be<br />

used in its mobile version, eliminating the<br />

need for onboard computers in forklifts<br />

leading to cost savings for the Company.<br />

43


T E C N O L O G I A<br />

matização do processo da logística de celulose<br />

está diretamente ligada à estratégia de<br />

inovação da Veracel e veio para modernizar<br />

completamente o trajeto da celulose. “Isso<br />

traz muito mais agilidade e ainda otimiza o<br />

tempo das equipes, que agora podem se dedicar<br />

a atividades mais complexas, enquanto<br />

as operacionais são cobertas pela tecnologia<br />

de automação”, destaca Marlon.<br />

O projeto foi criado pela empresa após<br />

a realização de benchmarkings com companhias<br />

de outros setores, e a solução foi<br />

construída junto com o parceiro Conceitto<br />

Industrial, especializado em soluções em<br />

automação para indústrias.<br />

Segundo Romulo Roberto Andronhuc,<br />

gerente de Tecnologia da Informação da<br />

Veracel, essa ferramenta foi pensada de<br />

forma customizada para as necessidades da<br />

Veracel e todos os ganhos de eficiência gerados<br />

por sua implementação. “A inovação<br />

Marlon Santos Sousa, Logistics Coordinator<br />

for Veracel, explains that this<br />

automation of the pulp logistics process<br />

is directly linked to Veracel’s innovation<br />

strategy and has completely modernized<br />

our pulp tracking. “This provides much<br />

more agility and even optimizes the teams’<br />

worktimes, who can now devote themselves<br />

to more complex activities, while<br />

operational ones are covered by automation<br />

technology,” says Sousa.<br />

The Company created the project after<br />

studying companies in other sectors, and<br />

the solution was built together with the<br />

partner Conceitto Industrial, which specializes<br />

in industrial automation solutions.<br />

According to Romulo Roberto Andronhuc,<br />

Information Technology Manager<br />

for Veracel, this tool was designed and<br />

customized for Veracel’s needs and provides<br />

many efficiency gains generated by its<br />

44


ainda passou a oferecer dashboards completos<br />

e atualizados sobre a cadeia logística da<br />

operação, sempre à disposição das equipes”,<br />

complementa Romulo.<br />

O processo de direcionamento do produto<br />

também foi automatizado através de<br />

algoritmos inteligentes, eliminando a necessidade<br />

do serviço humano para essa função.<br />

Além disso as poucas etapas de carregamento<br />

e descarregamento que não podem ter a<br />

leitura automatizada pelas câmeras também<br />

foram contempladas pelo projeto, e são<br />

feitas por coletores de dados móveis, o que<br />

gera mais agilidade também nesses momentos<br />

de conferência do operador.<br />

Como próximas etapas, as equipes do<br />

projeto estimam otimizar cada vez mais o<br />

processo para que, no futuro, seja possível<br />

um processo 100% automatizado.<br />

implementation. “The innovation also began<br />

to use dashboards conveying complete<br />

and current information about the logistics<br />

chain of the operation, always available to<br />

the teams,” adds Andronhuc.<br />

The product directional process was<br />

also automated using intelligent algorithms,<br />

eliminating the need for human services for<br />

this function. In addition, the few loading<br />

and unloading steps that cannot have<br />

automated readings taken by the cameras<br />

were also contemplated by the project and<br />

are carried out by mobile data collectors,<br />

which generate more agility at the time of<br />

operator conference.<br />

As for the next steps, project teams<br />

increasingly estimate optimizing the process<br />

so that a 100% automated process<br />

becomes possible in the future.<br />

SOLUÇÕES DUJUA<br />

TECNOLOGIA EFICIÊNCIA CONFIABILIDADE


P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />

Fotos: Emanuel Caldeira<br />

MAIOR PREMIAÇÃO DO SETOR FLORESTAL CELEBRA AS<br />

EMPRESAS QUE MAIS SE DESTACARAM DURANTE O ANO<br />

THE PRINCIPAL AWARD IN THE FOREST-BASED SECTOR PAYS TRIBUTE TO<br />

THOSE COMPANIES THAT STOOD OUT THE MOST DURING THE YEAR<br />

46


47


P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />

OPrêmio REFERÊNCIA, maior premiação<br />

do setor de base florestal do<br />

Brasil, que é organizado pela REVISTA<br />

REFERÊNCIA, já tem sua data marcada.<br />

Será realizado no dia 29 de<br />

novembro, à partir das 19h (horas), no<br />

restaurante Porta Romana, em Curitiba (PR). A Cerimônia<br />

deste ano é muito especial, pois além de ser a<br />

vigésima edição do prêmio, serão também vinte premiados,<br />

o dobro em relação aos outros anos, fazendo<br />

menção ao período de realização do evento.<br />

O Prêmio REFERÊNCIA, foi idealizado por Fabio<br />

Machado e Pedro Bartoski Jr., sócios fundadores da<br />

JOTA Editora, responsável pela publicação das Revistas<br />

REFERÊNCIA FLORESTAL, REFERÊNCIA INDUSTRIAL,<br />

BIOMAIS, CELULOSE&PAPEL e PRODUTOS DE MA-<br />

DEIRA. O objetivo do prêmio é valorizar e celebrar,<br />

juntamente com os representantes do setor, as conquistas<br />

do ano vigente. Os vencedores são escolhidos<br />

através de análise detalhada da organização do evento,<br />

que recebe indicações de parceiros, leitores e especialistas<br />

do segmento da madeira.<br />

Fábio Machado, diretor comercial da JOTA Editora,<br />

destaca que o Prêmio REFERÊNCIA de 2022 está<br />

sendo preparado com muito cuidado e atenção, para<br />

ser a maior edição já realizada. “Desde a seleção dos<br />

premiados, o trabalho interno de produção, seleção do<br />

T<br />

he REFERÊNCIA Award, the top award for<br />

the Forest-based Sector in Brazil, which<br />

Revista REFERÊNCIA organizes, already has<br />

its date set. It will be held on November 29,<br />

at 7 pm, at the Porta Romana restaurant, in Curitiba<br />

(PR). This year’s ceremony is very special because, in<br />

addition to being the twentieth year of the Award, there<br />

will also be twenty winners, double the other years,<br />

in reference to the period of the event.<br />

The REFERÊNCIA Award was conceived by Fabio<br />

Machado and Pedro Bartoski Jr., founding partners<br />

of Jota Editora, responsible for the publication of the<br />

REFERÊNCIA Florestal, REFERÊNCIA Industrial, Biomais,<br />

<strong>Celulose</strong>&Papel, and Produtos de Madeira magazines.<br />

The Award’s objective is to value and pay tribute to<br />

the current year’s achievements together with representatives<br />

from the Sector. The winners are chosen<br />

through detailed analysis by the organizers of the<br />

event, who receive indications from partners, readers,<br />

and professionals in the Forest-based Sector.<br />

Fábio Machado, Commercial Director of Jota Editora,<br />

points out that the 2022 REFERÊNCIA Award is<br />

being prepared with great care and attention to be the<br />

largest award ceremony ever held. “From the selection<br />

of the winners to the internal work of production and<br />

selection of the venue of the event, we have the entire<br />

team totally dedicated to making the 2022 REFERÊN-<br />

Os sócios fundadores da JOTA<br />

Editora, Pedro Bartoski Jr., Fabio<br />

Machado e a jornalista Mira<br />

Graçano, na apresentação do<br />

Prêmio REFERÊNCIA do ano<br />

passado<br />

48


É uma edição especial para<br />

nós da Revista REFERÊNCIA,<br />

pois são 20 anos celebrando<br />

o setor de base florestal e<br />

tantas conquistas nessas duas<br />

décadas<br />

Fábio Machado,<br />

diretor comercial da JOTA Editora<br />

local do evento, temos todo o time com total dedicação<br />

para fazer do Prêmio REFERÊNCIA 2022 uma<br />

noite memorável”, ressalta Fábio.<br />

O diretor valoriza o trabalho feito nestes 20 anos<br />

e como o esforço iniciado há duas décadas se tornou<br />

um marco dentro do setor de base florestal. “Nosso<br />

objetivo era valorizar o setor e hoje vemos que o reconhecimento<br />

que as empresas recebem pelo trabalho<br />

também é dado para o Prêmio REFERÊNCIA, que a<br />

cada edição tem mais indicados e interessados em saber<br />

quem fez diferença para esse ramo tão importante<br />

da nossa economia”, destaca Fábio.<br />

O diretor comercial é efusivo ao falar sobre a noite<br />

de festa, que será a vigésima edição do Prêmio. “É<br />

uma edição especial para nós da Revista REFERÊNCIA,<br />

pois são 20 anos celebrando o setor de base florestal<br />

e tantas conquistas nessas duas décadas”, completa<br />

Fábio.<br />

Pedro Bartoski Jr., diretor executivo da JOTA<br />

Editora, celebra o sucesso que o prêmio conquistou<br />

ao longo dos anos e a importância que todo o setor<br />

passou a dar à premiação. “Desde a criação do prêmio<br />

buscávamos estar na vanguarda e trazer para o setor a<br />

valorização que cada um de seus membros merece e<br />

nesse ano, buscamos melhorar ainda mais a experiência<br />

dos participantes do evento”, vislumbra Pedro.<br />

Nesta edição acontecerá novamente o Painel<br />

CIA Award a memorable night,” emphasizes Machado.<br />

The Director values the work done over these<br />

20 years and how the effort that began two decades<br />

ago has become a milestone within the Forest-based<br />

Sector. “Our goal was to value the Sector. Today, we<br />

see that the recognition that the companies receive for<br />

their work is also shown by receipt of the REFERÊNCIA<br />

Award, where each Award has many nominees and<br />

much interest in knowing who made a difference to<br />

this so important branch of our economy,” highlights<br />

Machado.<br />

The Commercial Director is excited when talking<br />

about the event night, which will be the twentieth<br />

year of the Award. “It is a special event for us at Revista<br />

REFERÊNCIA because it is 20 years of paying tribute<br />

to the Forest-based Sector and to so many achievements<br />

in these two decades,” adds Machado.<br />

Pedro Bartoski Jr., Executive Director of Jota Editora,<br />

celebrates the Award’s success over the years and<br />

the importance that the entire Sector has given to the<br />

Award. “Since the creation of the Award, we have sought<br />

to be at the forefront and bring to the Sector the<br />

appreciation that each member deserves. Therefore,<br />

this year, we seek further to improve the experience of<br />

the event participants,” sees Bartoski Jr.<br />

At this year’s event, the Madeira Panel will take<br />

place again, which was a great success in 2021. In<br />

49


P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A<br />

da Madeira, que foi um grande sucesso em 2021.<br />

Na edição anterior tivemos a presença de Eduardo<br />

Leão, presidente da AIMEX (Associação das Indústrias<br />

Exportadoras de Madeira do Estado do Pará), Álvaro<br />

Scheffer, ex-presidente da APRE (Associação Paranaense<br />

de Base Florestal) e Rafael Mason, presidente do<br />

CIPEM, (Centro das Indústrias Produtoras e Exportadoras<br />

de Madeira do Estado de Mato Grosso). Para 2022<br />

os nomes dos participantes serão revelados em breve,<br />

mas os premiados e demais participantes da cerimônia<br />

podem manter as expectativas elevadas.<br />

Além do evento presencial, a transmissão do prêmio<br />

será feita ao vivo no canal do youtube da Revista<br />

REFERÊNCIA. Em 2021 os números foram surpreendentes<br />

e demonstraram o interesse das pessoas no<br />

setor: foram mais de 40 mil visualizações no vídeo e<br />

picos de mais de 4 mil pessoas assistindo ao prêmio<br />

simultaneamente.<br />

Outra novidade é a abertura do evento para o<br />

público geral. Há um lote limitado de convites para<br />

os interessados que dará direito a participar de toda<br />

a programação da noite: Painel da Madeira, Prêmio<br />

REFERÊNCIA e do jantar que acontecerá logo após<br />

o término da cerimônia, com cardápio de massas<br />

especiais e bebidas não alcoólicas liberadas. Abaixo, os<br />

interessados têm os canais para solicitar mais informações<br />

e também adquirir os ingressos para esta noite tão<br />

especial.<br />

the previous event, we had the presence of Eduardo<br />

Leão, President of the Association of Wood Exporting<br />

Companies of the State of Pará (Aimex), Álvaro Scheffer,<br />

former president of Association of Forest-based<br />

Companies in the State of Parana (Apre), and Rafael<br />

Mason, President of the Center of Timber Producing<br />

and Exporting Industries of the State of Mato Grosso<br />

(Cipem). For 2022, panel participants’ names will be<br />

revealed soon, but the winners and other participants<br />

of the ceremony can expect an exciting discussion.<br />

In addition to the face-to-face event, the Award<br />

ceremony will be transmitted live on the Revista Referência<br />

YouTube channel. In 2021, the numbers were<br />

surprising and demonstrated the interest in the Sector.<br />

There were more than 40 thousand views of the video<br />

and peaks of more than 4 thousand watching the<br />

Award ceremony at one time.<br />

Added news is the opening up of the event to the<br />

general public. A limited number of invitations for those<br />

interested will be available, which will entitle one<br />

to participate in the entire program of the evening:<br />

the Wood Panel, REFERÊNCIA Award, and dinner that<br />

will take place shortly after the end of the ceremony,<br />

with a special pasta menu and unlimited non-alcoholic<br />

beverages. Below, interested parties have the channels<br />

to request more information and invitations for this<br />

very special night.<br />

Os ganhadores do Prêmio REFERÊNCIA 2021<br />

50<br />

PRÊMIO REFERÊNCIA 2022<br />

Data: 29/11/2022<br />

Horário: 19h (horas)<br />

Local: Restaurante Porta Romana – Curitiba (PR)<br />

Informações e ingressos para o evento:<br />

comercial@revistareferencia.com.br ou<br />

+55 (41) 99968-4617


29 DE NOVEMBRO<br />

ÀS 19 HORAS<br />

E D I Ç Ã O<br />

VEM AÍ!<br />

A N O S<br />

Gostaria de participar do jantar do PRÊMIO REFERÊNCIA 2022?<br />

Compre seu ingresso antecipado pelo whats: (41) 99968-4617 ou<br />

pelo e-mail: comercial@revistareferencia.com.br<br />

Vagas limitadas<br />

Transmissão ao vivo em nosso canal:<br />

@revistareferencia<br />

PATROCINADORES:<br />

ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE<br />

MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO<br />

SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS<br />

www<br />

revistareferencia.com.br<br />

comercial@revistareferencia.com.br


C O L U N A<br />

Indignação<br />

cidadã<br />

A consciência quanto à indignação cidadã pode<br />

ser vista inicialmente a partir de uma citação de<br />

Platão quando diz: “O castigo dos bons que não<br />

fazem política é serem governados pelos maus.”<br />

Foto: divulgação<br />

Waldemar Vieira Lopes<br />

Consultor florestal e diretor da LSS-Lopes<br />

Serviços e Soluções<br />

Contato: waldemarvieiralopes@terra.com.br<br />

Citizen Outrage<br />

The awareness of an outraged citizen can be seen<br />

initially from a quote from Plato when he said:<br />

“The penalty for not participating in politics is to<br />

be governed by your inferiors”<br />

O<br />

s Verdadeiros Brasileiros têm que<br />

estar mais atentos do que nunca<br />

às armadilhas preparadas pela esquerda<br />

extremista e maniqueísta,<br />

ávida por trazer o ex-presidiário<br />

novamente à cena do crime e, é<br />

chegada a hora de posicionamento, a hora de decidirmos<br />

quem queremos para governar o futuro de<br />

nosso Brasil e o futuro de nossos filhos e netos.<br />

Vejam o exemplo da França, que agora se revolta<br />

com a eleição de Macron e nada poderá fazer pelos<br />

próximos 4 anos. Entretanto, mais de 16 milhões de<br />

franceses não compareceram às urnas ou anularam<br />

seus votos, deixando claro de que quando se terceiriza<br />

a escolha, perde-se o direito de reclamar sobre<br />

qualquer resultado que seja.<br />

T<br />

rue Brazilians have to be more attentive<br />

than ever to the pitfalls prepared<br />

by the extremist and Manichean left,<br />

determined to return the ex-convict<br />

to the scene of the crime. Therefore, the time has<br />

come to take a position and decide who we want to<br />

govern the future of our Brazil and our children and<br />

grandchildren.<br />

Take the example of France, which is now revolting<br />

over Macron’s election and cannot do anything<br />

about it for the next four years. However, more than<br />

16 million French did not go to the polls or annulled<br />

their votes, showing that when they outsource their<br />

choice, they lose the right to complain about any<br />

result, whatever it may be.<br />

We must be aware of speeches from “Gods of<br />

52


Devemos ter cuidado com discursos de “Deuses<br />

do Olimpo”, cultuadores do Álter Ego e vendo a si<br />

próprio como detentores de toda a sabedoria do<br />

mundo, cegos e surdos ao fato de que o comunismo<br />

matou mais gente que todas as guerras juntas e,<br />

grande parte usando para sua batalha diária nossas<br />

entidades de ensino, cargos públicos, meio político<br />

e grande parte da mídia, com finalidade precípua<br />

e objetivo maior de deseducar nossos filhos, incutindo-lhes<br />

raízes comunistas para que se vejam<br />

deslocados ao viverem em uma família de classe<br />

média, visando convencê-los de que prosperidade<br />

só ocorre à custa de trabalho escravizante ou meios<br />

espúrios, posto que acumular riquezas, além de politicamente<br />

incorreto é por certo pecaminoso, daí a<br />

estratégia de se incrementar votos nessa faixa etária,<br />

contando que encontrarão nesse universo mentes<br />

mais reativas e menos analíticas e, havendo desatenção<br />

de pais que não discutem política em suas<br />

casas, tornam-se um alvo facilmente cooptável para<br />

suas fileiras.<br />

Nesses tempos cinzentos nos tornamos reféns de<br />

uma Ciência Ideológica que jamais poderá ser chamada<br />

de ciência, carregada com bateria emocional<br />

e contraditória, necessitando de políticos e politização<br />

para se manter viva e acusatória, responsável<br />

pela estagnação econômica no período de pandemia<br />

e divisão por nichos pró e contra vacinas, não<br />

permitindo raciocínio próprio à população como<br />

um todo, empobrecendo o país pelo fechamento de<br />

inúmeros postos de trabalho e buscando a visão de<br />

um Estado salvador e caçador de votos.<br />

Liberdade, coerência, decisão própria e não<br />

tutela do Estado, esse é o oxigênio indispensável<br />

para sobrevivermos nesse ambiente hostil criado por<br />

defensores da ditatura do proletariado, capitaneada<br />

por inúmeros partidos que se uniram para que a<br />

qualquer custo consigam a retomada de poder, trazendo<br />

como alternativa para as próximas eleições,<br />

o ex-presidiário que surrupiou a dignidade do povo<br />

brasileiro, roubou seu futuro e quebrou inúmeras<br />

empresas do Estado para investir em economias<br />

amigas e socialistas, no seu próprio bolso e nos bolsos<br />

de seus maquiavélicos amigos. Acorde Brasil,<br />

não tivessem havido um sem número de crimes, não<br />

teria retornado tanto dinheiro para cofres públicos<br />

por parte de dirigentes sindicais, caixas partidários e<br />

amigos meliantes do governo petista.<br />

Olympus”, cultivators of the Alter Ego, who see themselves<br />

as holders of all the wisdom of the world,<br />

blind and deaf to the fact that communism killed<br />

more people than all wars put together and, much<br />

of it, in the daily battle, using teaching entities, public<br />

offices, political environment, and much of the<br />

media, with the primary purpose and greater objective<br />

of reeducating our children, instilling communist<br />

roots in them so that they see themselves misplaced<br />

living in a middle-class family aiming to convince<br />

them that prosperity only occurs at the expense of<br />

enslaving labor or using spurious means, since accumulating<br />

wealth, besides being politically incorrect,<br />

is certainly sinful, hence the strategy of increasing<br />

votes in this age group, counting that they will find<br />

in this universe more reactive and less analytical<br />

minds and, with parental inattentiveness - parents<br />

who do not discuss politics in their homes - become<br />

an easily co-opted target for their ranks.<br />

In these gray times, we became hostages of<br />

an Ideological Science that can never be called<br />

science, loaded with emotional and contradictory<br />

dialogues, requiring politicians and politicization to<br />

stay alive and accusatory. All this was responsible<br />

for economic stagnation in the period of pandemic<br />

and division by niches for and against vaccines, not<br />

allowing proper reasoning for the population as a<br />

whole, impoverishing the Country by closing countless<br />

jobs and seeking the vision of a saving state and<br />

vote hunter.<br />

Freedom, coherence, self-decision, and not<br />

the State provide the essential oxygen to survive in<br />

this hostile environment created by defenders of a<br />

proletariat dictate. This dictatorship is captained by<br />

countless parties that have joined together so that,<br />

at any cost, they achieve enduring power, leaving<br />

us with an alternative to the next elections the ex-<br />

-convict who shattered the dignity of the Brazilian<br />

people, who stole our future and broke countless<br />

state companies to invest in friendly and socialist<br />

economies and fill their own pocket and the pockets<br />

of his Machiavellian friends. Wake Up Brazil, if there<br />

had not been so many crimes, so much money<br />

would not have been returned to public coffers by<br />

union leaders, party coffers, and miscreant friends of<br />

the Worker Party Government.<br />

We are hostages to a political justice that tries all<br />

the time to shut us up and pull the wool our eyes,<br />

53


C O L U N A<br />

Somos reféns de uma justiça política que tenta a<br />

todo tempo nos calar e colocar viseiras, mancomunada<br />

com Câmaras de Deputados e Senado com<br />

rabo preso e que de há muito não nos representam<br />

e caberá na eleição que se avizinha elegermos Presidente,<br />

Governadores, Deputados Federais, Deputados<br />

Estaduais que tenham vínculo com moral, ética<br />

e valores familiares.<br />

Vivemos uma época de culto à anormalidade<br />

com criação de situações controversas; vendidas<br />

pelos “Deuses do Olimpo” e intelectuais de plantão;<br />

como meias verdades ou quem sabe meias mentiras:<br />

• Direito à desonra;<br />

• Fofoca – através de meios de comunicação e<br />

culturais;<br />

• Proliferação do medo;<br />

• Hegemonização dos objetivos;<br />

• Fusão entre a classe revolucionária e a classe<br />

política;<br />

• Sucessão de governos análogos e corporativistas,<br />

vendidos como se opositores fossem;<br />

• Iguais se colocando em campos opostos, mas<br />

lutando pelo mesmo objetivo de doutrinação<br />

do povo e sua catequização ideológica;<br />

• Alianças espúrias entre as mais diversas vertentes<br />

políticas brasileiras com interesse de<br />

novamente lotearem o país.<br />

Fiódor Dostoiévski, pode nos fazer refletir<br />

sobre ideais que a todo custo tentam nos<br />

empurrar goela abaixo:<br />

• “Nosso grupo não consiste apenas naqueles<br />

que cometem assassinatos e incêndios criminosos,<br />

gente assim só atrapalha, eu não<br />

suporto essa falta de disciplina, ora somos<br />

vigaristas e não socialistas, ouça, seremos<br />

apoiados por todos eles”;<br />

• “O professor que ri de Deus às crianças já<br />

em seu berço, ele está conosco”;<br />

• “O advogado que defende o assassino, rico e<br />

convicto, já é dos nossos”;<br />

• “Os colegiais que matam o mujique¹ para<br />

experimentar a sensação são dos nossos”;<br />

• “Os jurados que absolvem criminosos a torto<br />

e direito, são dos nossos”;<br />

• “O promotor que treme no tribunal por não<br />

jointly with the Houses of Deputies and Senators,<br />

who have something to hide and have not represented<br />

us for a long time. And will fit in the coming<br />

election to elect a President, Governors, Federal<br />

Deputies, and State Representatives with ties with<br />

morals, ethics, and family values.<br />

We live in a time of worship of abnormality with<br />

the creation of controversial situations sold by the<br />

“Gods of Olympus” and purported intellectuals as<br />

half-truths or, who knows, half-lies:<br />

• Right to dishonor;<br />

• Gossip - through media and culture;<br />

• Proliferation of fear;<br />

• Hegemony of objectives;<br />

• Fusion between the revolutionary and the<br />

political classes;<br />

• Succession of analogous and corporatist<br />

governments, sold as if only opponents<br />

were such;<br />

• Equal but putting themselves in opposing<br />

camps and fighting for the same goal of<br />

indoctrination of the people and their ideological<br />

cauterization;<br />

• Spurious alliances between the most diverse<br />

Brazilian political strands with the interest of<br />

luting the Country once again.<br />

Fyodor Dostoevsky can help us reflect<br />

on ideas that, at all costs, try to put us<br />

down:<br />

• “Our party does not consist only of those<br />

who commit murder and arson... They are<br />

only a hindrance. I don’t accept anything<br />

without discipline. I am a scoundrel, of<br />

course, and not a socialist. Ha ha! Listen”;<br />

• “A teacher who laughs with children at their<br />

God and at their cradle is on our side”;<br />

• “The lawyer, who defends the murderer, the<br />

rich, and the convicted, is already one of<br />

ours”;<br />

• “The schoolboys who murder a peasant for<br />

the sake of sensation are ours”;<br />

• “The juries who acquit every criminal are<br />

ours”;<br />

• “The prosecutor who trembles at a trial for<br />

fear he should not seem advanced enough<br />

is ours”;<br />

• “There are administrators, writers, an ama-<br />

54


ser suficientemente liberal, é dos nossos”;<br />

• “Há administradores, escritores, um assombroso<br />

número dos nossos e eles nem sabem<br />

disso ainda”;<br />

• “Hoje em dia ninguém tem ideias próprias, o<br />

Deus russo foi derrotado pela vodca barata,<br />

as camponesas estão bêbadas, as mães estão<br />

bêbadas e as igrejas estão vazias, apenas espere<br />

essa geração crescer, apenas espere que<br />

cresçam, uma ou duas gerações e o crime<br />

deixará de ser uma loucura, mas o bom senso<br />

justamente o bom senso da Rússia o transformará<br />

em dever”. Trechos retirados de Os<br />

Demônios - Dostoiévicz 1872<br />

¹ camponês pobre<br />

Despertem, se indignem! Já nos dividiram por<br />

demais, o silêncio e o comodismo deixam efeitos<br />

colaterais de difícil reversibilidade, decisão não se<br />

terceiriza e é o tijolo para construção do Brasil que<br />

queremos, mais solidário, menos burocrático, com<br />

liberdade plena de opinião e qualidade de vida<br />

compatível com as riquezas e potencial que detemos.<br />

zing number are ours, and they don’t even<br />

know it yet”;<br />

• “The Russian God has already been vanquished<br />

by cheap vodka. The peasants are<br />

drunk, the mothers are drunk, the children<br />

are drunk, the churches are empty”;<br />

• “This generation has only to grow up … It’s<br />

only a pity we can’t afford to wait”;<br />

• “But one or two generations of vice are<br />

essential now”;<br />

• “I come back, and I find that crime is no<br />

longer insanity, but simply common sense,<br />

almost a duty.”<br />

Quotes from Demons - Dostoevsky<br />

1872 (Constance Garnett)<br />

Wake up, become outraged! We have already<br />

been divided by too much silence and complacency,<br />

leaving side effects difficult to reverse; decision is<br />

not to be outsourced and is the brick for construction<br />

of Brazil that we want, more solidarity, less bureaucracy,<br />

with full freedom of opinion and quality<br />

of life compatible with the riches and potential that<br />

we hold.<br />

55


E N T R E V I S T A<br />

Construindo<br />

o futuro<br />

Foto: Quelvin Clécio<br />

Caio Zanardo<br />

Building the future<br />

Engenheiro Florestal graduado pela ESALQ (Escola Superior de Agricultura Luiz<br />

de Queiroz), da Universidade de São Paulo (USP-ESALQ), com MBA em Economia<br />

e Gestão Empresarial pela Fundação Getúlio Vargas e especialização em<br />

Estratégia de Gestão Avançada pelo IMD Business School (International Institute<br />

for Management Development), realizado em Lausanne, na Suíça.<br />

Graduated in Forest Engineering, Luiz de Queiroz College of Agriculture (Esalq), São Paulo<br />

University (USP), with an MBA in Economics and Business Administration, Getúlio Vargas<br />

Foundation, and Post Graduate studies in Advanced Management, International Institute for<br />

Management Development (IMD Business School), Lausanne, Switzerland.<br />

As demandas por um mundo mais sustentável<br />

têm crescido continuamente.<br />

Opções de produtos e soluções que<br />

sejam funcionais e preservem o meio<br />

ambiente se tornaram uma das chaves<br />

para que o setor de celulose e papel<br />

cresça e ganhe ainda mais notoriedade. Caio Zanardo,<br />

Presidente da Veracel, é nosso entrevistado para<br />

falar do momento da celulose, as inovações que a<br />

empresa tem feito e como a celulose e papel estão<br />

mais presentes no nosso dia a dia.<br />

T<br />

he demands for a more sustainable<br />

world grow daily. Product options and<br />

solutions that are functional and preserve<br />

the environment have become one<br />

of the keys for the Pulp and Paper Sector to grow<br />

and gain even more space within society. Caio<br />

Zanardo, President of Veracel, is our interviewee<br />

and talks about the pulp market, the innovations<br />

that the Company has made, and how pulp and<br />

paper are more present in our daily life.<br />

56


<strong>Celulose</strong>: Como foi sua caminhada até a presidência<br />

da Veracel?<br />

Caio: Cheguei à Veracel em janeiro de 2021 e, no<br />

mesmo ano, passei a ocupar também uma posição<br />

no conselho da associação responsável pela representação<br />

institucional do setor de árvores plantadas,<br />

a IBÁ (Indústria Brasileira de Árvores). Cheguei<br />

à Veracel após 18 anos de experiência no setor,<br />

período em que fui presidente da FLORESTAR<br />

(Associação Paulista dos Produtores, Fornecedores<br />

e Consumidores de Florestas Plantadas). Tive também<br />

passagem pela Votorantim Papel e <strong>Celulose</strong> e<br />

uma trajetória de muito aprendizado e conquistas<br />

na Fibria e na Suzano, onde gerenciei operações<br />

florestais e projetos estratégicos das empresas, além<br />

de ter atuado com inovação. Sem dúvida, essa vivência<br />

tem contribuído para fortalecer os objetivos<br />

da Veracel.<br />

<strong>Celulose</strong>: Como avalia o momento da empresa<br />

no mercado?<br />

Caio: O momento da Veracel é muito positivo.<br />

Além de termos mantido nossa operação durante a<br />

pandemia da Covid-19, nos renovamos e temos investido<br />

em inovação, utilizando o que há de mais<br />

novo em tecnologia, inteligência artificial e big<br />

data. Além disso, estamos muito focados em melhorar<br />

ainda mais nossa eficiência e capacidade de<br />

produção. Somos um importante agente de transformação<br />

no nosso território. Como exemplo, no<br />

fim do ano passado anunciamos um investimento<br />

de cerca de R$ 95 milhões em uma nova rodovia<br />

de 25 km (quilômetros) de extensão na Bahia, em<br />

parceria com o Governo do Estado. A estrada vai<br />

ligar a BA-275 e a BA-982 e facilitar o transporte<br />

de madeira de eucalipto da área florestal à nossa<br />

unidade fabril, em Eunápolis (BA), proporcionando<br />

ganhos logísticos para a nossa operação e para as<br />

comunidades da região. Esse investimento ilustra<br />

bem o momento e as ações da Veracel em prol<br />

de sua competitividade e que também contribui<br />

para o desenvolvimento da nossa região, no sul da<br />

Bahia.<br />

<strong>Celulose</strong>: A pandemia da Covid-19 afetou o<br />

setor de celulose?<br />

Caio: O setor teve um papel fundamental no<br />

combate aos efeitos da disseminação da Covid-19<br />

<strong>Celulose</strong>: What was your path to becoming<br />

Veracel’s President?<br />

Caio: I arrived at Veracel in January 2021, and,<br />

in the same year, I also assumed a position on<br />

the board of the association responsible for the<br />

institutional representation of the Planted Tree<br />

Sector, the Brazilian Tree Industry (IBÁ). I arrived<br />

at Veracel after 18 years of experience in the<br />

Sector. During that time, I was president of the<br />

State of São Paulo Association of Producers,<br />

Suppliers, and Consumers of Planted Forests<br />

(Florestar). I also had a stint at Votorantim Papel<br />

e <strong>Celulose</strong> and a time of much learning and<br />

achievement at Fibria and Suzano, where I managed<br />

forestry operations and strategic projects<br />

of the companies, in addition to having worked<br />

with innovation. Undoubtedly, this experience<br />

has contributed to strengthening Veracel’s<br />

objectives.<br />

<strong>Celulose</strong>: How do you evaluate your Company<br />

at this time?<br />

Caio: At this moment, things for Veracel are<br />

very positive. In addition to maintaining our<br />

operation during the Covid-19 pandemic, we<br />

have renewed and invested in innovation, using<br />

the latest technology, artificial intelligence,<br />

and big data. Furthermore, we are focused on<br />

further improving our efficiency and production<br />

capacity. Therefore, we are an essential agent of<br />

transformation in our area. For example, at the<br />

end of last year, we announced an investment<br />

of about R$ 95 million for a new 25-kilometer-<br />

-long highway in the State of Bahia in partnership<br />

with the State Government. The road will<br />

connect BA-275 and BA-982 and facilitate the<br />

transport of eucalyptus logs from the forest area<br />

to our plant in Eunápolis, providing logistical<br />

gains for our operation and the region’s communities.<br />

This investment very well illustrates<br />

Veracel’s current actions in favor of competitiveness<br />

and contributions to the development of<br />

our Region in the South of Bahia.<br />

<strong>Celulose</strong>: How has the pandemic affected the<br />

Pulp Sector?<br />

Caio: The Sector played a crucial and notably<br />

important role in combating the effects of the<br />

57


E N T R E V I S T A<br />

e sua importância foi evidenciada. Por outro lado,<br />

a pandemia acelerou mudanças estruturais. Houve<br />

a redução de algumas demandas – por papel de<br />

imprimir e escrever, por exemplo – e o impacto<br />

positivo no segmento de tissue devido ao aumento<br />

da demanda por produtos de higiene pessoal.<br />

Houve também um aquecimento do mercado<br />

de embalagens devido à demanda por produtos<br />

considerados essenciais, como os alimentos e bebidas,<br />

higiene, limpeza e produtos farmacêuticos.<br />

O comércio eletrônico também evoluiu de certo<br />

modo, o que também favoreceu o setor com o<br />

consumo por embalagens para essas entregas. De<br />

forma geral, o setor de celulose não sofreu grandes<br />

impactos com a pandemia. A produção de celulose<br />

continuou crescendo para suportar a demanda do<br />

mercado brasileiro e do mercado externo.<br />

<strong>Celulose</strong>: Quais investimentos a empresa tem<br />

feito para ampliar capacidade de produção?<br />

Caio: A Veracel tem feito investimentos em inovações<br />

tecnológicas em diversas áreas da nossa<br />

operação, inauguramos o ano passado nossa sala<br />

de confiabilidade industrial, focamos em melhorias<br />

logísticas, que impactam positivamente o desenvolvimento<br />

da empresa no sentido de otimizar o<br />

transporte de sua produção, reduzimos custos através<br />

de uma abordagem mais estratégica e sustentável<br />

de suprimentos e estamos ampliando novas<br />

áreas de plantação de eucalipto. Este importante<br />

investimento amplia parcerias entre produtores<br />

rurais com a Veracel para o cultivo de eucalipto em<br />

suas propriedades e nos posiciona de forma competitiva<br />

para a produção de celulose, sendo uma<br />

ótima alternativa para a diversificação da renda e<br />

atividades rurais dos produtores, gerando empregos<br />

e desenvolvimento para a região.<br />

<strong>Celulose</strong>: Quais os principais produtos produzidos<br />

pela Veracel?<br />

spread of Covid-19. On the other hand, the<br />

pandemic accelerated structural changes. There<br />

was a reduction in the demand for some products<br />

– printing and writing paper, for example<br />

– and a positive impact on the tissue segment<br />

due to the increased demand for personal sanitary<br />

products. The packaging market also heated<br />

up due to the need for essential products,<br />

such as food and drink, hygiene, household,<br />

and pharmaceutical products. E-commerce<br />

evolved, which also favored the Sector with<br />

the consumption of packaging for deliveries.<br />

Overall, the Pulp Sector did not suffer significant<br />

impacts from the pandemic. Pulp production<br />

continued to grow to support the demand of<br />

the Brazilian and foreign markets.<br />

<strong>Celulose</strong>: What investments has the Company<br />

made to expand its production capacity?<br />

Caio: Veracel has made investments in technological<br />

innovations in several areas of our<br />

operation, inaugurated the Company’s industrial<br />

reliability room last year, and focused on<br />

logistics improvements that positively impact<br />

the Company’s development to optimize the<br />

transportation of its production, reduce costs<br />

through a more strategic and sustainable approach<br />

to supplies, and are expanding new areas<br />

of eucalyptus plantation. This vital investment<br />

develops partnerships between rural producers<br />

with Veracel to cultivate eucalyptus on their<br />

properties. In addition, it positions us competitively<br />

for pulp production, being an excellent<br />

alternative for the diversification of income and<br />

rural activities of producers, generating regional<br />

jobs and development.<br />

<strong>Celulose</strong>: What are the main products produced<br />

by Veracel?<br />

Caio: Veracel produces high-quality short fiber<br />

58<br />

Na Veracel, continuaremos trabalhando para nos tornar cada<br />

vez mais eficientes em nossa produção para atender a demanda de<br />

nossos acionistas em quaisquer escolhas de negócio que<br />

visem para o futuro


Caio: A Veracel produz celulose de fibra curta de<br />

alta qualidade, que é 100% entregue aos acionistas<br />

Stora Enso (sueco-finlandesa) e Suzano (brasileira).<br />

<strong>Celulose</strong>: O setor têxtil tem voltado seus olhos<br />

para a utilização de celulose. A Veracel vê nesse<br />

movimento uma oportunidade de mercado?<br />

Caio: A celulose tem muito potencial para ser<br />

desenvolvido em novas aplicações. Na Veracel,<br />

continuaremos trabalhando para nos tornar cada<br />

vez mais eficientes em nossa produção para atender<br />

a demanda de nossos acionistas em quaisquer<br />

escolhas de negócio que visem para o futuro.<br />

<strong>Celulose</strong>: As práticas de ESG já fazem parte das<br />

estruturas empresariais. Quais as principais<br />

vantagens que o conceito ESG propicia?<br />

Caio: A sustentabilidade é um valor primordial da<br />

Veracel e faz parte da estratégia transversal e sistêmica<br />

da empresa. Estamos avançando na estruturação<br />

das melhores práticas de ESG. Nesse sentido,<br />

iniciamos um importante processo de engajamento<br />

de todas as equipes na importante missão de incorporar<br />

os conceitos de ESG no dia a dia, de forma<br />

que todos entendam o seu papel para a criação<br />

de uma empresa que se posiciona na construção<br />

de um mundo melhor, tanto hoje, quanto para os<br />

próximos anos. Um dos trabalhos em andamento<br />

tem o propósito de tornar a Veracel mais diversa e<br />

inclusiva. Estruturamos nosso Comitê de Diversidade<br />

que tem atuado na realização de capacitações e<br />

sensibilizações internas, além de promover fóruns<br />

de discussões e práticas para estabelecer uma<br />

cultura corporativa mais justa e inclusiva, aberta e<br />

preparada para receber a diversidade, tão essencial<br />

para a sociedade e para o desenvolvimento das<br />

corporações. Buscamos entregar valor para a sociedade,<br />

ao apoiar o desenvolvimento regional, que<br />

é fortemente orientado para a sustentabilidade,<br />

ética e integridade. Temos a consciência de que<br />

o sucesso do negócio está atrelado ao desenvolvimento<br />

sustentável e equilibrado do território e das<br />

suas pessoas e apostamos em projetos que buscam<br />

o fortalecimento do capital social. Estamos estabelecendo<br />

arranjos institucionais, que permitam a<br />

identificação de agendas em comum, capazes de<br />

catalisar iniciativas e unir pessoas para a promoção<br />

de práticas sustentáveis, que aliem geração de<br />

renda e conservação do meio ambiente.<br />

pulp, which is 100% delivered to shareholders<br />

Stora Enso (Swedish-Finnish) and Suzano<br />

(Brazilian).<br />

<strong>Celulose</strong>: The Textile Sector has begun to<br />

look at the use of cellulose. Does Veracel see<br />

this movement as a market opportunity?<br />

Caio: Cellulose has a lot of potential for developing<br />

new applications. At Veracel, we will<br />

continue to work to become increasingly more<br />

efficient in our production to meet the demand<br />

of our shareholders in any business choices<br />

aimed at the future.<br />

<strong>Celulose</strong>: ESG practices are already part of<br />

business structures. What are Veracel’s main<br />

actions in this area?<br />

Caio: Sustainability is a primary value for Veracel<br />

and is part of the Company’s transversal<br />

and systemic strategy. We are moving forward in<br />

structuring ESG best practices. In this sense, we<br />

have started an important process of engagement<br />

of all teams in the vital mission of incorporating<br />

ESG concepts daily so that everyone<br />

understands their role in creating a company<br />

that positions itself for the construction of a<br />

better world, both for today and coming years.<br />

One of the works in progress aims to make<br />

Veracel more diverse and inclusive. We have<br />

structured our Diversity Committee, which has<br />

worked on conducting internal training and raising<br />

awareness. We are also promoting discussion<br />

forums and practices to establish a more<br />

just and inclusive corporate culture, open and<br />

prepared to receive diversity, so essential for<br />

society and corporate development. We seek to<br />

deliver value to society by supporting regional<br />

development, strongly oriented toward sustainability,<br />

ethics, and integrity. We know that the<br />

business’s success is tied to the sustainable and<br />

balanced development of the area and its people.<br />

We bet on projects that seek to strengthen<br />

social capital. We are establishing institutional<br />

arrangements that allow the identification of<br />

common agendas capable of catalyzing initiatives<br />

and bringing people together to promote<br />

sustainable practices that combine income<br />

generation and environmental conservation.<br />

59


E N T R E V I S T A<br />

<strong>Celulose</strong>: Especificamente em relação a preservação<br />

ambiental, quais as ações da Veracel?<br />

Caio: Estamos empenhados em aprimorar nossos<br />

resultados ambientais. Por sermos uma empresa<br />

concebida com tecnologias ambientais e de<br />

processo de fabricação de celulose modernos, o<br />

esforço para melhorar esse padrão é desafiador,<br />

porém, sempre encarado como possível. É o caso<br />

da gestão de resíduos. Fechamos os dois últimos<br />

anos com a média de 99% de reciclagem de resíduos.<br />

Também, desde 2015, a Veracel estabelece<br />

metas em relação a água, com compromisso de<br />

redução a cada exercício na produção de celulose.<br />

Temos um trabalho permanente de conservação da<br />

biodiversidade da região. Ações de educação ambiental<br />

e de pesquisas científicas são incentivadas<br />

e promovidas todos os anos. Também realizamos<br />

nossas operações de forma 100% ambientalmente<br />

certificada e responsável com o uso de recursos<br />

naturais e com a proteção e a circulação da fauna<br />

e da flora da região. Outro destaque importante<br />

é que mantemos a RPPN Estação Veracel nos<br />

municípios de Porto Seguro e Santa Cruz Cabrália,<br />

no Sul da Bahia. A Reserva é um ícone do esforço<br />

para a conservação da biodiversidade. Está entre as<br />

20 áreas do mundo com maior número de indivíduos<br />

e com elevado número de espécies arbóreas,<br />

além de ter sido identificada como uma área-chave<br />

para a biodiversidade (KBA - Key Biodiversity Area)<br />

pelo seu importante papel na proteção de espécies<br />

de animais globalmente ameaçados de extinção. É<br />

também considerada uma área importante para a<br />

conservação de aves (IBA - Important Bird Area),<br />

pois abriga populações significativas de espécies<br />

de aves globalmente ameaçadas, de acordo com a<br />

BirdLife International - organização ambiental com<br />

sede no Reino Unido. Além de proteger a rica biodiversidade<br />

da região, a RPPN Estação Veracel tem<br />

papel estratégico na provisão de água para o município<br />

de Porto Seguro (BA), tanto pela proteção de<br />

nascentes e cursos d’água, quanto pela interceptação<br />

de neblina, sendo um importante fragmento<br />

prestador de serviços ambientais de regulação do<br />

fluxo e da qualidade de água na região.<br />

<strong>Celulose</strong>: A sustentabilidade na produção e nos<br />

produtos é chave para os planos da empresa?<br />

Caio: Com certeza, estamos sempre buscando<br />

<strong>Celulose</strong>: Specifically concerning environmental<br />

preservation, what are Veracel’s<br />

actions?<br />

Caio: We are committed to improving our<br />

environmental actions. As a company conceived<br />

with modern ecological and pulp manufacturing<br />

process technologies, the effort to improve our<br />

production standards is challenging but always<br />

seen as possible, as is the case for residues. As<br />

a result, we ended the last two years with an<br />

average of 99% of residues being recycled. Also,<br />

since 2015, Veracel has committed to yearly<br />

reducing water use in pulp production.<br />

We have a permanent task of conserving the<br />

biodiversity of the Region. Environmental<br />

education and research are encouraged and<br />

promoted every year. Also, our operations are<br />

100% environmentally certified and carried out<br />

responsibly as to the use of natural resources,<br />

ensuring the protection and circulation of the<br />

fauna and flora of the Region. Another important<br />

highlight is that we maintain the Private<br />

Natural Heritage Reserve (Rppn) Veracel Station<br />

in the municipalities of Porto Seguro and Santa<br />

Cruz Cabrália, in Southern Bahia. The Reserve<br />

is an icon in the effort for biodiversity conservation.<br />

It is among the 20 areas in the world<br />

with the highest number of tree species, and<br />

increasing. Furthermore, it has been identified<br />

as a vital area for biodiversity due to its essential<br />

role in protecting species of animals globally<br />

threatened with extinction. It is also considered<br />

an important area for bird conservation as it<br />

is home to significant populations of globally<br />

threatened bird species, according to BirdLife<br />

International - a UK-based environmental<br />

organization. In addition to protecting the rich<br />

biodiversity of the Region, the Rppn Veracel<br />

Station has a strategic role in the provision of<br />

water for the municipality of Porto Seguro. Both<br />

the protection of springs and watercourses and<br />

the interception of fog are essential fragments<br />

providing environmental services to regulate the<br />

flow and water quality in the region.<br />

<strong>Celulose</strong>: Is sustainability in production and<br />

products key to the Company’s plans?<br />

Caio: Certainly, we are always looking for<br />

60


iniciativas e melhorando processos para neutralizar<br />

impactos e ainda contribuir com a regeneração do<br />

meio ambiente, como por meio de projetos de redução<br />

do uso de gás natural. Também alcançamos<br />

a reciclagem de mais de 99% dos resíduos de forma<br />

constante. Outro exemplo é o nosso transporte<br />

da celulose por barcaça a partir do TMB (Terminal<br />

Marítimos de Belmonte), que reduz o trânsito nas<br />

estradas e a emissão de CO 2<br />

(gás carbônico). Além<br />

disso, a Veracel apoia a comunidade científica por<br />

meio de sua reserva para estudos sobre o território,<br />

o que traz melhorias para a comunidade, para o<br />

meio ambiente e apoio para estudos sobre mudanças<br />

climáticas, algo tão necessário para a sociedade<br />

e para o nosso negócio.<br />

<strong>Celulose</strong>: Quais os principais focos de pesquisa<br />

realizadas pela Veracel?<br />

Caio: Além dos já mencionados, outro destaque<br />

importante é o estudo constante por matérias-<br />

-primas renováveis para a geração de energia limpa<br />

tanto para a operação da empresa, quanto para<br />

a exportação do excedente para a rede. Já trabalhamos<br />

com o uso do bagaço da cana-de-açúcar<br />

e com o caroço do açaí nesse processo. Usamos<br />

também o próprio licor gerado durante o processo<br />

de nossa produção de celulose, além de resíduos,<br />

como fibras e cascas não utilizadas. A cada ano, a<br />

Veracel se torna mais eficiente quanto à utilização<br />

de toda sua produção de madeira e isso nos dá a<br />

oportunidade de intensificar nossos estudos sobre<br />

novas possibilidades de materiais que podem ser<br />

transformados em energia, contribuindo tanto<br />

para o negócio da empresa, quanto para o meio<br />

ambiente. Atualmente, estamos estudando o uso,<br />

como fonte de energia, de fibras de coco e cascas<br />

de cupuaçu. Esses produtos são gerados em<br />

abundância na região e podem se tornar fonte de<br />

negócio para produtores locais ao invés de serem<br />

descartados. Para nós, isso significa mais energia<br />

limpa gerada pela Veracel, algo que já se tornou<br />

initiatives and improving processes to neutralize<br />

impacts and contribute to the environment’s<br />

regeneration through projects reducing natural<br />

gas use. We are constantly recycling more<br />

than 99% of residues. Another example is our<br />

transport of pulp by barge from the Belmonte<br />

Maritime Terminal (TMB), which reduces road<br />

traffic and CO2 emissions. In addition, Veracel<br />

supports the scientific community through<br />

its reserve for studies on the territory, which<br />

provides improvements for the community, the<br />

environment, and support for studies on climate<br />

change, something much needed for society<br />

and our business.<br />

<strong>Celulose</strong>: What are the main focuses of the<br />

research being carried out by Veracel?<br />

Caio: In addition to those already mentioned,<br />

another important highlight is the constant<br />

study of renewable raw materials for clean<br />

energy generation. Both for the operation of<br />

the Company and the export of surplus to the<br />

grid. We have already worked with the use of<br />

sugarcane bagasse and with the açaí pits in<br />

this process. We also have studied the use of<br />

the liquor itself generated during the process<br />

of our pulp production. Using residues such as<br />

unused fibers and bark is also being investigated.<br />

Each year, Veracel becomes more efficient<br />

in using all its timber production and intensifies<br />

studies on new possibilities of materials that<br />

can be transformed into energy, contributing<br />

to the Company’s business and the environment.<br />

Currently, we are studying using coconut<br />

fibers and cupuaçu husks as energy sources.<br />

These products are abundant in the Region<br />

and can become a source of income for local<br />

producers rather than being thrown away. For<br />

us, this means cleaner energy generated by<br />

Veracel, something that has already become the<br />

Company’s second source of income, efficiently<br />

Temos a consciência de que o sucesso do negócio está atrelado<br />

ao desenvolvimento sustentável e equilibrado do território<br />

e das suas pessoas e apostamos em projetos, que buscam o<br />

fortalecimento do capital social<br />

61


E N T R E V I S T A<br />

a segunda fonte de renda da empresa, de forma<br />

eficiente e sustentável. Além de outros estudos e<br />

pesquisas, que estão em curso, em diferentes áreas<br />

da empresa, com o foco na maior produtividade<br />

e competitividade. Outro exemplo é a produção<br />

de um novo inimigo natural que preda as lagartas<br />

desfolhadoras, um dos principais parasitas das<br />

plantações de eucalipto. A produção do inseto<br />

Tetrastichus howardi faz parte da estratégia de<br />

sanidade florestal da empresa e complementa as<br />

ações de forma biológica e sustentável. Inclusive,<br />

os mosquitos são liberados por meio de um drone,<br />

outra tecnologia inovadora da Veracel. Portanto,<br />

entramos com pedido de patente desse método,<br />

que é um exemplo de manejo racional de pragas<br />

e uma alternativa ambientalmente adequada e<br />

bastante eficaz.<br />

<strong>Celulose</strong>: Quais os objetivos da Veracel a curto e<br />

longo prazo?<br />

Caio: No curto prazo, apesar de estarmos bem<br />

posicionados no setor, ainda vemos bons espaços<br />

de melhoria, tais melhorias protegem o nosso negócio.<br />

No longo prazo visualizamos, que o setor de<br />

celulose tem buscado uma visão mais abrangente,<br />

olhando a nossa indústria como uma biorrefinaria.<br />

Precisamos entender quais destas opcionalidades<br />

dentro deste conceito poderão se encaixar junto a<br />

Veracel e estar preparados para capturar tais oportunidades.<br />

Outro foco importante é a ampliação<br />

de nossa operação florestal, que nos dará segurança<br />

de abastecimento de madeira para produção de<br />

celulose caso tenhamos um cenário ácido relacionado<br />

às mudanças climáticas ou podendo se tornar<br />

uma oportunidade para ampliar nossa capacidade<br />

de produção sempre de forma responsável com o<br />

meio ambiente, com a sociedade e com as nossas<br />

and sustainably. In addition to other studies and<br />

research, ongoing projects focus on greater productivity<br />

and competitiveness in different areas<br />

of the Company. Another example is the production<br />

of a new natural enemy that prays on<br />

defoliating insects, one of the main parasites of<br />

eucalyptus plantations. The tetrastichus howardi<br />

insect production is part of the Company’s<br />

forest health strategy and complements control<br />

actions naturally and sustainably. The insects<br />

are also released through a drone, another<br />

innovative Veracel technology. We even have<br />

entered a patent application for this method, an<br />

example of rational pest management and an<br />

environmentally appropriate and quite effective<br />

alternative.<br />

<strong>Celulose</strong>: What are Veracel’s short- and long-<br />

-term goals?<br />

Caio: In the short term, although we are well-<br />

-positioned in the Sector, we still see space for<br />

improvements. Such improvements protect our<br />

business. In the long run, the pulp industry has<br />

sought a broader vision, looking at our industry<br />

as a biorefinery. We need to understand which<br />

of these “optionalities” within this concept can<br />

fit together with Veracel and be prepared to<br />

capture such opportunities. Another critical<br />

focus is expanding our forestry operation, which<br />

will give us the security of wood supply for pulp<br />

production in case of an adverse scenario related<br />

to climate change. It may also become an<br />

opportunity to expand our production capacity<br />

responsibly with the environment, society, and<br />

our people, increasingly being an inclusive and<br />

model company in sustainable practices.<br />

Para nós, isso significa mais energia limpa gerada pela Veracel,<br />

algo que já se tornou a segunda fonte de renda da empresa, de<br />

forma eficiente e sustentável. Além de outros estudos e pesquisas que<br />

estão em curso, em diferentes áreas da empresa, com o foco na maior<br />

produtividade e competitividade<br />

62


pessoas, sendo cada vez mais uma empresa inclusiva<br />

e modelo em práticas sustentáveis.<br />

<strong>Celulose</strong>: Além da celulose, quais outras frentes<br />

de operação da Veracel?<br />

Caio: O foco da empresa é a produção de celulose.<br />

Contudo, a geração de energia limpa para a<br />

rede já se tornou uma segunda fonte de renda para<br />

a empresa.<br />

<strong>Celulose</strong>: O mercado de celulose brasileiro pode<br />

se tornar o maior do mundo?<br />

Caio: Sem dúvida, o Brasil já é o maior exportador<br />

de celulose do mundo. Fica em segundo lugar<br />

apenas quanto à produção, perdendo para os EUA<br />

(Estados Unidos da América). Ainda assim, o país<br />

tem todas as ferramentas para se tornar cada vez<br />

mais protagonista no setor.<br />

<strong>Celulose</strong>: Qual será seu maior legado à frente da<br />

Veracel?<br />

Caio: Quero deixar uma empresa mais fortalecida,<br />

com um cultura pujante na integração de processos<br />

e pessoas. São as pessoas que fazem da Veracel<br />

uma excelente empresa e temos que cuidar delas<br />

com todo carinho e atenção. Sabemos que o futuro<br />

é incerto mas com pessoas que têm a liberdade<br />

de se expressar sabemos que decisões serão tomadas<br />

da maneira muito assertiva e com uma visão<br />

ampla sobre o nosso negócio. Isso será a chave<br />

para toda boa empresa, agilidade nas decisões e<br />

velocidade de adaptação, deste modo estaremos<br />

realizando o propósito da Veracel, que é Ser Responsável,<br />

Inspirar Pessoas e Valorizar a Vida.<br />

<strong>Celulose</strong>: Besides pulp, what other operating<br />

fronts does Veracel have?<br />

Caio: The Company’s focus is on pulp production.<br />

However, supplying clean energy to<br />

the energy grid has already become a second<br />

source of income for the Company.<br />

<strong>Celulose</strong>: Can Brazil become the largest pulp<br />

producer in the world?<br />

Caio: Without a doubt, Brazil is already the<br />

largest exporter of pulp in the world. It is in<br />

second place in production, just second to the<br />

United States. Furthermore, the Country has all<br />

the tools to become more and more the prime<br />

protagonist in the Sector.<br />

<strong>Celulose</strong>: What will be your most important<br />

act as head of Veracel?<br />

Caio: I want to leave a stronger company with<br />

a thriving culture in the integration of processes<br />

and people. The people make Veracel an excellent<br />

company; we have to take care of them<br />

with all the care and attention required. We<br />

know that the future is uncertain, but with people<br />

who have the freedom to express themselves,<br />

we know that decision-making will be very<br />

assertive and with a broad view of our business.<br />

This is the key to every exceptional company,<br />

agility in decisions and speed of adaptation, so<br />

we hope to accomplish the purpose of Veracel,<br />

which is to Be Responsible, Inspire People, and<br />

Value Life.<br />

PRODUTOS INOVADORES<br />

PARA A INDÚSTRIA PAPELEIRA<br />

APTOS À INDÚSTRIA 4.0<br />

(47) 3520-4300 (47) 99944-0917<br />

WWW.RIOAR.IND.BR<br />

63


C A L E N D Á R I O<br />

JULHO 2022<br />

PAPER EXPO CHINA<br />

Data: 20 a 22<br />

Local: Guangzhou (China)<br />

Informações: www.paperexpo.com.cn/<br />

AGOSTO 2022<br />

PAPER VIETNAM<br />

Data: 03 a 05<br />

Local: Ho Chi Min (Vietnã)<br />

Informações: https://www.paper-vietnam.com<br />

SETEMBRO 2022<br />

ASIAN PAPER<br />

Data: 14 a 16<br />

Local: Bangkok (Tailândia)<br />

Informações: www.tissueandpapershow.com/2022/<br />

en/conferences.asp<br />

SPECIALTY PAPERS EUROPE<br />

Data: 06 a 07<br />

Local: Amsterdã (Holanda)<br />

Informações: https://www.<br />

specialtypaperconference.com/specialty-paperseurope<br />

OUTUBRO 2022<br />

LIV CONGRESSO INTERNACIONAL DE<br />

CELULOSE E PAPEL<br />

Data: 04 a 06<br />

Local: São Paulo (São Paulo)<br />

Informações: https://abtcp2022.org.br/chamadade-trabalhos/<br />

MIAC 2022<br />

Data: 12 a 14<br />

Local: Lucca (Itália)<br />

Informações: https://www.miac.info/en/<br />

TAPPI PEERS<br />

Data: 30/10 a 02/11<br />

Local: Rhode Island (EUA)<br />

Informações: https://www.tappipeers.org/<br />

NOVEMBRO 2022<br />

LATAM PAPER<br />

Data: 16 a 18<br />

Local: Lima (Peru)<br />

Informações: www.latampaper.com/<br />

ASSINE AS PRINCIPAIS<br />

REVISTAS DO SETOR<br />

E FIQUE POR DENTRO<br />

DAS NOVIDADES!<br />

FLORESTAL<br />

PRODUTOS<br />

INDUSTRIAL<br />

BIOMAIS<br />

INFORMAÇÃO<br />

A ALMA DO NEGÓCIO!<br />

LIGUE AGORA PARA NOSSA<br />

CENTRAL DE ATENDIMENTO<br />

0800 600 2038<br />

Pagamento nos Cartões de Crédito<br />

em até 3X sem juros<br />

CELULOSE


A revista exclusiva dos<br />

produtores e consumidores de<br />

energias limpas e alternativas<br />

www<br />

@revistabiomais<br />

/revistabiomais<br />

revistabiomais.com.br<br />

assinatura@revistareferencia.com.br<br />

ASSINE JÁ!<br />

0800 600 2038


Com mais de 30 anos de experiência, a<br />

Looking é referência no mercado papeleiro no<br />

Brasil e reconhecida por sua completa linha de<br />

acessórios de alta qualidade, performance e<br />

inovação constante em sua linha de produtos.<br />

LKAF - 6500<br />

Afiadora de<br />

Facas e Lâminas


ACESSÓRIOS PARA<br />

MÁQUINA DE PAPEL<br />

SISTEMA DE DESAGUAMENTO<br />

Caixas e tubos de sucção / Tampas / Réguas<br />

SISTEMA DE RASPAGEM<br />

Raspadores / Porta-lâminas / Lâminas<br />

SISTEMA DE FILTRAGEM<br />

De linha / By-pass / Gravitacional<br />

SISTEMA DE LIMPEZA<br />

Chuveiros / Osciladores / Bicos<br />

AFIADORAS<br />

Lâminas / Facas<br />

(19) 3936.7800<br />

looking@looking.com.br<br />

www.looking.com.br


No dia 1º de junho, a DAMAPEL deu partida<br />

em sua nova máquina de papel tissue, a<br />

MP4, que irá produzir papéis higiênicos,<br />

toalhas, guardanapos e lenços, com gramaturas<br />

de 13 a 40 g/m 2.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!