04.11.2014 Views

Apare sub egida Uniunii Scriitorilor din România 6 m a r t i e 2 0 0 9 ...

Apare sub egida Uniunii Scriitorilor din România 6 m a r t i e 2 0 0 9 ...

Apare sub egida Uniunii Scriitorilor din România 6 m a r t i e 2 0 0 9 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

m e r i d i a n e<br />

Ca gen literar, este un roman pastoral,<br />

reprezentând îns\ punctul de convergen]\ a<br />

trei specii narative distincte - romanul<br />

cavaleresc, cel pastoral [i cel picaresc.<br />

România literar\ nr. 9 / 6 martie 2009<br />

28<br />

PRIN RECENTA carte, eminentul hispanist Sorin<br />

M\rculescu, poet, traduc\tor, eseist, face un dar<br />

nepre]uit cititorilor români, întrucât, cu romanul<br />

Galateea, încheie cercul magic al t\lm\cirilor<br />

operei narative a genialului scriitor, c\rora le-a<br />

consacrat, cu talent, m\iestrie [i d\ruire, mai<br />

bine de jum\tate <strong>din</strong> via]a sa de crea]ie. Acest<br />

demers de excep]ie, care îl îndrept\]e[te neîndoios s\<br />

fie considerat cel mai reputat cervantist român, s-a ini]iat<br />

cu aproape trei decenii în urm\, cu Muncile lui<br />

Persiles [i ale Sigismundei (Univers, 1980), ultimul<br />

roman al lui Cervantes [i cel mai îndr\git de p\rintele<br />

s\u. Au urmat volumul Nuvele exemplare (Cartea<br />

Româneasc\, 1981) [i celebrul roman Don Quijote<br />

de La Mancha (I-II, Paralela 45, 2004). Virtu]ile de<br />

necontestat ale transpunerii în limba român\ a acestor<br />

capodopere se împletesc armonios cu ponderea [i rigoarea<br />

impresionant\ a aparatului critic al fiec\reia, c\ci<br />

toate beneficiaz\ de un amplu [i pertinent studiu introductiv,<br />

de numeroase note [i comentarii ce ofer\ o informa]ie<br />

extrem de bogat\ [i variat\, dar [i interesante p\reri<br />

critice, rod al unei investiga]ii multidisciplinare întreprinse<br />

cu acribie, creând fericita impresie a unor adev\rate<br />

edi]ii model, care r\spund celor mai exigente cerin]e<br />

actuale în domeniu.<br />

În lumina acestor fapte, se cuvine s\ salut\m ini]iativa<br />

meritorie a editurii Paralela 45 care inaugureaz\ cu<br />

Galateea o serie de autor ce va cuprinde opera narativ\<br />

complet\ a lui Cervantes, urmând ca celelalte trei volume<br />

s\ fie constituite de reedit\ri atent revizuite [i pe cât<br />

posibil aduse la zi ale capodoperelor Don Quijote (I [i<br />

II), Nuvele exemplare [i, în sfâr[it, Muncile lui Persiles<br />

[i ale Sigismundei. Referindu-se la sensul major al acestui<br />

proiect de anvergur\, Sorin M\rculescu afirm\, pe deplin<br />

întemeiat: „Sper ca cititorii români s\ poat\ percepe<br />

nemijlocit caracterul cosmotic al crea]iei cervantine [i<br />

încadrarea cu necesitate într-o serie cronologic\ parc\<br />

predestinat semnificativ\ a tuturor pieselor, mai mult<br />

sau mai pu]in vizibile, ce alc\tuiesc un întreg cum<br />

cred c\ pu]ine mai exist\ în literaturile lumii“ (Nota<br />

liminar\).<br />

Cu t\lm\cirea romanului pastoral Galateea, „carte<br />

îndelung [i nostalgic meditat\“, care a v\zut lumina<br />

tiparului în 1585, ne afl\m în fa]a primei versiuni în<br />

limba român\ a operei de debut a lui Cervantes, care<br />

în 1580 se întorsese în sfâr[it în Spania, l\sând în<br />

urm\ cei cinci ani nesfâr[i]i de captivitate în Alger ( este<br />

îndeob[te cunoscut c\ episodul cel mai glorios <strong>din</strong><br />

biografia cervantin\ - participarea la faimoasa b\t\lie<br />

naval\ de la Lepanto, în 1571, când [i-a câ[tigat o aureol\<br />

de erou prin neasemuite fapte de vitejie, precum [i<br />

supranumele purtat cu mândrie el manco de Lepanto<br />

„ciungul de la Lepanto“ - a fost urmat de un eveniment<br />

dramatic: în drum spre patrie corabia este jefuit\ de<br />

corsari, iar Cervantes luat prizonier [i întemni]at ). În<br />

Spania îns\, scriitorului îi este h\r\zit un nesfîr[it [ir de<br />

dezam\giri [i am\r\ciuni: în locul recuno[tin]ei oficiale,<br />

prime[te doar func]ii m\runte, prost retribuite, ajungând<br />

[i la închisoare în urma unor nereguli privitoare la banii<br />

pe care îi strângea ca perceptor pentru aprovizionarea<br />

renumitei Invencible Armada. Activitatea sa literar\<br />

cunoa[te un tardiv dar str\lucit debut, la 38 de ani (în<br />

tinere]e scrisese doar câteva sonete): romanul pastoral<br />

Galateea, care se bucur\ de succes, nu numai în<br />

Spania (în secolul al XVI-lea cunoa[te dou\ edi]ii), ci<br />

[i în Fran]a, c\zând îns\ în uitare, în veacurile urm\toare,<br />

pân\ când este redescoperit [i pre]uit de romanticii<br />

germani, la începutul secolului al XIX-lea, dar abia <strong>din</strong><br />

a doua jum\tate a acestuia este în]eles [i apreciat la<br />

adev\rata-i valoare.<br />

Galateea este o oper\ valoroas\ considerat\ atât în<br />

sine, cât [i în ansamblul crea]iei lui Cervantes, „prin<br />

capacitatea de a anticipa liniile de for]\ ale tuturor c\r]ilor<br />

care-i vor urma“, cum relev\, avizat, t\lm\citorul, în<br />

excelenta sa prefa]\, intitulat\ inspirat «Galateea ca<br />

prolog [i epilog cervantin».<br />

Ca gen literar, este un roman pastoral, reprezentând<br />

îns\ punctul de convergen]\ a trei specii narative distincte<br />

- romanul cavaleresc, cel pastoral [i cel picaresc -, ilustrate<br />

în întreaga produc]ie narativ\ a scriitorului [i care ating<br />

apogeul în nemuritorul Don Quijote. Îmbinarea<br />

prozei cu poezia - cele 5.176 de versuri pe care le cuprinde<br />

alc\tuiesc cea mai bogat\ [i divers\ arhiv\ a crea]iei<br />

Lumea cervantin\<br />

poetice cervantine – „nu semnific\ nicidecum opozi]ia<br />

<strong>din</strong>tre un discurs umil (în proz\) [i altul înalt ( în versuri),<br />

proza gliseaz\ perfect, dup\ criterii interne, în versuri,<br />

[i invers, amândou\ reprezentând un registru stilistic<br />

unic ce folose[te alternativ [i perfect motivat dou\<br />

instrumente, amândou\ egal de flexibile“, remarc\ <strong>sub</strong>til<br />

Sorin M\rculescu.<br />

Subapreciat\ în raport cu proza, poezia lui Cervantes,<br />

pl\smuit\ prin nobila exaltare a spiritului renascentist,<br />

are îns\ un farmec tainic ce ne este dezv\luit cu net\g\duit\<br />

intui]ie [i rafinament de t\lm\citor, care îi define[te<br />

esen]a: „ Mi s-a p\rut (poezia lui Cervantes) atr\g\toare,<br />

frapant\ adeseori, situat\ la jum\tate de drum între<br />

limpidul garcilacism atât de pre]uit de el... [i viitoarea<br />

[i tot mai accentuata tensionare baroc\ ce plutea în aer“.<br />

Iubirea este conceptul fundamental care structureaz\<br />

romanul pastoral în genere, [i Galateea în special. Ac]iunea<br />

se desf\[oar\ pe malurile fluviului Tajo, în apropiere de<br />

imperialul ora[ Toledo. Firul narativ principal este simplu,<br />

linear, înf\]i[ând dragostea celor doi p\stori, Elicio [i<br />

Erastro, pentru neasemuit de frumoasa p\stori]\ Galateea,<br />

dar structura epic\ este complex\, cu o derulare arborescent\,<br />

prin cele patru nuvele intercalate ( procedeu reluat<br />

cu virtuozitate în Don Quijote [i Persiles), care intensific\<br />

[i <strong>din</strong>amizeaz\ nara]iunea central\, dându-i relief, culoare,<br />

varietate. Elicio î[i cânt\ dragostea ideal\, cople[itoare<br />

[i statornic\, cu accente vibrante, p\trunse de sinceritate<br />

mi[c\toare, [i sufer\ <strong>din</strong> pricina nep\s\rii fiin]ei iubite.<br />

Erastro, într-un registru mai pu]in diafan, îl înso]e[te<br />

în aceast\ adora]ie nesfâr[it\. Intriga curge lin, între<br />

exaltarea iubirii ideale [i chinurile sentimentului<br />

neîmp\rt\[it, apele învolburându-se abia c\tre final,<br />

când tat\l Galateei, Aureliano, hot\r\[te s-o m\rite cu<br />

un bogat p\stor portughez. Disperat\, fata se las\<br />

înduplecat\ de t\ria sentimentelor curate ale lui<br />

Elicio, pe care i le împ\rt\[e[te pesemne, nem\rturisit,<br />

iar fericitul tân\r, cu elan sporit, îi f\g\duie[te c\ va<br />

strânge to]i p\storii <strong>din</strong> v\ile <strong>din</strong> jur spre a-i veni în<br />

ajutor [i a face s\ triumfe iubirea adev\rat\. Galateea<br />

Miguel de Cervantes, Galateea. Opere narative<br />

complete, I. Traducere <strong>din</strong> limba spaniol\, studiu<br />

introductiv, tabel cronologic, note [i comentarii<br />

de Sorin M\rculescu. Editura Paralela 45, 2008,<br />

445 pp.<br />

este, a[adar, un delicat cânt de slav\ închinat iubirii,<br />

iubirii pure, de factur\ platonic\, sentiment inefabil care<br />

fiin]eaz\ prin contemplarea fiin]ei adorate.<br />

Natura încânt\toare – s-ar putea spune o etern\<br />

prim\var\ – îi înso]e[te constant pe protagoni[ti, alc\tuind<br />

un cadru feeric [i participând nemijlocit la tr\irile<br />

lor. Peisajele pot p\rea stereotipe - p\duri, crânguri,<br />

livezi, ape curg\toare -, dar sunt înzestrate, prin suflul<br />

geniul creator cervantin, cu o putere obiectiv\<br />

deosebit de pregnant\, cadrul pastoral ilustrând „obiectivarea<br />

lumii ideale a aspira]iilor sentimentale“ ( Mario Casella).<br />

La izbânda Galateei pe t\râm românesc meritul<br />

traduc\torului este car<strong>din</strong>al. F\r\ s\ m\ tem c\ gre[esc,<br />

[i f\r\ s\ m\ tem de superlative, pot remarca pe bun\<br />

dreptate c\ opera lui Cervantes, în general, [i acum<br />

romanul s\u de debut, [i-au aflat în Sorin M\rculescu<br />

traduc\torul ideal pentru spa]iul nostru cultural. Galateea<br />

în ve[mânt românesc este un model de t\lm\cire inspirat\,<br />

care îmbin\ f\r\ cusur fidelitatea fa]\ de original cu<br />

capacitatea rar\ a recreerii discursului narativ [i poetic,<br />

poten]at\ fecund de harul [i sensiblitatea poetic\ a<br />

traduc\torului.<br />

Poate c\ cea mai de pre] <strong>din</strong>tre nenum\ratele calit\]i<br />

ale t\lm\cirii de fa]\ – ca de altfel [i a celorlalte capodopere<br />

ale marelui scriitor – este adânca în]elegere [i transpunerea<br />

în limba român\ a spiritului crea]iei cervantine. Sorin<br />

M\rculescu întreprinde o complex\ [i avizat\ cercetare<br />

a universului marelui scriitor spaniol, dove<strong>din</strong>du-se<br />

constant un remarcabil cunosc\tor al vie]ii, al operei<br />

nemijlocite, [i, în mare m\sur\, al vastei bibliografii<br />

cervantine. Cuprinderea lecturilor sale pentru a putea<br />

p\trunde în misterele laboratorului de crea]ie al lui<br />

Cervantes, altoit\ pe o cultur\ hispanic\ prodigioas\,<br />

este impresionant\. M\rturie st\ aparatul critic al recentei<br />

c\r]i, pe care l-a[ caracteriza cu un cuvânt spaniol,<br />

inmejorable („cum nu se poate mai bun“) : prefa]a dens\,<br />

foarte clar\, împlete[te viziunea enciclopedic\ asupra<br />

fenomenului pastoralit\]ii, mai întâi în literatura universal\,<br />

apoi în cea spaniol\, cu explicarea genezei Galateei,<br />

[i cu analiza pertinent\ a structurii [i a tr\s\turilor sale<br />

caracteristice, insistând, în chip de sintez\, asupra dublei<br />

semnifica]ii a acestui roman, de „prolog entuziast“ [i<br />

de „epilog nostalgic“, pentru întreaga crea]ie a marelui<br />

Cervantes. Aceea[i acurate]e se reflect\ [i în alegerea<br />

edi]iei spaniole ( López Estrada – M.Teresa López-<br />

Berdoy), ca [i în notele de <strong>sub</strong>sol, bogate, erudite,<br />

care contribuie efectiv la în]elegerea frumuse]ii textului,<br />

la deslu[irea unor sensuri absconse.<br />

Aceste virtu]i ale versiunii române[ti a Galateei<br />

deriv\ <strong>din</strong> îns\[i concep]ia traduc\torului exprimat\,<br />

sugestiv, prin sintagma literalitate expresiv\ care,<br />

dup\ propria-i m\rturie, l-a c\l\uzit în întreaga sa str\danie<br />

de t\lm\ci în limba român\ ( nu numai opera lui Cervantes,<br />

ci [i minunatele romances spaniole, sau versurile unor<br />

str\luci]i poe]i ai Secolului de Aur etc.), [i pe care a<br />

fructificat-o mulându-se cât mai strâns cu putin]\ pe<br />

textul original, prin respectarea cu stricte]e a mi[c\rii<br />

ritmice a frazei [i a versului, urm\rind în ultim\ instan]\<br />

s\ realizeze astfel o t\lm\cire muzical\.<br />

Nenum\rate sunt dificult\]ile de or<strong>din</strong> lingvistic<br />

întâmpinate în versiunea de fa]\ - adev\rat\ piatr\ de<br />

încercare a traduc\torului de ast\zi -, reg\sindu-se la<br />

toate nivelurile limbii, sintactic, semantic, lexical,<br />

frazeologic, prozodic, c\ci romanul abund\ în arhaisme,<br />

neologisme, latinisme [i italienisme, precum [i în<br />

hiperbate, metafore, tautologii. Solu]iile de echivalare<br />

sunt mereu sugestive, l\sând mult râvnita impresie de<br />

curgere lin\, de naturale]e. În t\lm\cirea celor peste cinci<br />

mii de versuri, care reprezint\ o c\utare deliberat\ la<br />

vremea aceea a modernismului formal, m\iestria poetului<br />

[i traduc\torului Sorin M\rculescu se face sim]it\ cu<br />

str\lucire, servind magistral finalitatea propus\.<br />

Tudora {ANDRU MEHEDIN}I

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!