You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
juLLäsning<br />
Ty ett barn blir oss fött, en son blir oss<br />
given … och hans namn skall vara …<br />
Väldig Gud<br />
att ett för tvåtusen år sedan fött spädbarn verkligen är gud är centralt i den kristna tron.<br />
att få vEta En PErsons naMn är viktigt för att<br />
kunna upprätta en bekantskap med någon. När<br />
Jesaja talar om att den utlovade Messias en dag<br />
skall komma, så har namnen en ännu större betydelse,<br />
efter<strong>som</strong> de avslöjar egenskaper hos Messias.<br />
Det <strong>som</strong> då är så förbryllande är att Messias skall<br />
komma <strong>som</strong> ett litet barn, men ändå få namn <strong>som</strong><br />
anstår Gud själv. Detta blir allra tydligast när Jesaja<br />
säger: Hans namn skall vara … Väldig Gud.<br />
Bland Jesajas samtida hedningar var detta kanske<br />
inte så märkligt. Farao<strong>ner</strong>na hade t.ex. fem<br />
namn och därtill många titlar, <strong>som</strong> alla mer eller<br />
mindre gjorde gudomliga anspråk. Men för judarna,<br />
<strong>som</strong> höll sig strikt till en enda Gud, var detta<br />
främmande. Ändå är det just vad Jesaja säger.<br />
Mer än hjälte<br />
Vi brukar inte översätta namn, men i det här fallet<br />
är det viktigt efter<strong>som</strong> innebörden är så avgörande.<br />
I hebreiskans grundtext står det ordagrant ”El Gibbor”.<br />
Kastar jag ett öga i en hebreisk ordbok ser<br />
jag att ”El” i de allra flesta fall betyder ”Gud”, men<br />
skulle också kunna betyda ”kraft” eller ”styrka”.<br />
”Gibbor” är i sin tur vanligen ett adjektiv <strong>som</strong> betyder<br />
”väldig” eller ”kraftfull”, men skulle även<br />
kunna översättas med ”hjälte”. Teoretiskt sett<br />
– även om det inte är det mest naturliga - skulle<br />
man alltså också kunna översätta de två orden med<br />
”kraft, hjälte”, så<strong>som</strong> i Luthers översättning, eller<br />
”gudomlig hjälte” <strong>som</strong> i Bibel 2000.<br />
Det <strong>som</strong> dock ytterligare talar för översättningen<br />
”Väldig Gud” är att kombinationen ”El Gibbor”<br />
förekommer i sammanhang så<strong>som</strong> t.ex. Jesaja<br />
10:21: ”En kvarleva skall omvända sig … till Gud,<br />
den väldige.” I detta fall så är det dessutom alldeles<br />
uppenbart att det handlar om ett namn på Gud.<br />
Om vi skall tillämpa filosofen Occams berömda<br />
’rakkniv’ att mångfald inte skall förutsättas om det<br />
inte är nödvändigt (eller enkelt uttryckt: att inte<br />
krångla inte till saker i onödan), borde vi därför<br />
översätta namnet på samma sätt i bägge fallen.<br />
gud på riktigt<br />
Att Jesus är Gud betyder nu inte att Jesus är en<br />
slags halvgud, <strong>som</strong> Akilles i den grekiska mytologin.<br />
Av andra bibelord att döma är Jesus identisk<br />
med den evige och allsmäktige Guden. Detta är<br />
Bibelns stora paradox, att Gud <strong>som</strong> uppfyller himmel<br />
och jord och håller allt i sina händer, samtidigt<br />
kan vara ett begränsat barn, buret i Marias armar.<br />
Men att något är svårt betyder inte att det är omöjligt.<br />
1 Man kan också säga att Gud just på detta sätt<br />
visar sin styrka. Herren är så väldig att han kan bli<br />
ett värnlöst barn.<br />
Det finns också ett syfte med att Gud kommer<br />
i svaghet, nämligen att vi på detta sätt kan lära<br />
känna Gud. När vi vuxna talar till ett litet barn, är<br />
det vanligt att vi hukar oss ned och talar med enkla<br />
och barnsliga ord, för att överbrygga avståndet. På<br />
samma sätt sänker sig den oändlige och outgrundlige<br />
Guden ned till oss i Kristus, så att han blir begriplig.<br />
I Kristus blir det så att säga möjligt att se<br />
16 till liv 12 • 2011