30.09.2013 Views

1 Arbetsnamn: Begreppet 'översättning' i Freuds teori I slutet av ...

1 Arbetsnamn: Begreppet 'översättning' i Freuds teori I slutet av ...

1 Arbetsnamn: Begreppet 'översättning' i Freuds teori I slutet av ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Arbetsnamn</strong>: <strong>Begreppet</strong> ’översättning’ i <strong>Freuds</strong> <strong>teori</strong><br />

I <strong>slutet</strong> <strong>av</strong> uppsatsen “Det omedvetna” presenterar Freud en ny förståelse <strong>av</strong> vad det är<br />

som sker när något som varit bortträngt blir medvetet och vad det innebär för något att<br />

bli bortträngt.<br />

Nu kan vi också med exakthet uttrycka vad det är som bortträngningen förvägrar den tillbak<strong>av</strong>isade<br />

föreställningen vid överföringsneuroserna: översättning i ord som skall förbli förknippade med<br />

objektet. Den föreställning som inte uttryckts i ord eller den inte överladdade psykiska akten stannar<br />

sedan kvar som bortträngd i Omv.<br />

Att bli medveten om något innebär att ord förknippas med det som tidigare var<br />

omedvetet eller: att det översätts till ord. Bortträngning handlar omvänt om att hindra<br />

föreställningar som ännu är omedvetna från att översättas till ord. Freud säger vidare<br />

att det psykoanalytiska arbetet består i en sådan omvandling eller översättning.<br />

Hur ska vi nå kunskap om det omedvetna? Vi känner det naturligtvis bara som medvetet efter det att<br />

det omvandlats eller översatts till medvetet. I det psykoanalytiska arbetet kan vi dagligen göra<br />

erfarenheten att sådan ersättning [eng. Övers. ‘translation’] är möjlig. Härför erfodras att analysanden<br />

övervinner visa motstånd, nämligen de som tidigare gjorde materialet till något bortträngt genom att<br />

<strong>av</strong>viska det från medvetandet.<br />

I den här texten vill jag undersöka den förståelse <strong>av</strong> medvetandegörande som Freud<br />

introducerar i ”Det omedvetna” och som uttrycks i citaten ovan. Framför allt vill jag<br />

kritiskt granska beskrivningen <strong>av</strong> medvetandegörande som översättning. I de<br />

inledande citaten använder Freud omväxlande beskrivningarna ’omvandling’ och<br />

‘översättning’ för att beskriva hur något tidigare bortträngt blir medvetet. Dessa<br />

beskrivningar bär på viktiga skillnader och jag ställer mig frågande till om<br />

översättning tillräckligt väl synliggör den viktiga skillnaden som finns mellan<br />

medvetna attityder och bortträngda, omedvetna attityder. Jag kommer att utveckla<br />

varför jag menar att översättning är en problematisk beskrivning men jag kommer<br />

också göra ett försök att introducera en annan och annorlunda förståelse <strong>av</strong><br />

översättning som kan berika vår förståelse <strong>av</strong> vad det innebär att bli medveten om<br />

något som varit omedvetet. När jag talar om omedvetet medvetandeinnehåll i den här<br />

texten så syftar jag på sådant som är omedvetet för att det är bortträngt, så kallat<br />

1


dynamiskt omedvetet, när jag inte specificerar annorlunda. Lite längre fram kommer<br />

jag att förtydliga denna <strong>av</strong>gränsning.<br />

Den nya förståelsen, där översättning i ord förstås som det <strong>av</strong>görande momentet, är ett<br />

välkommet brott med en <strong>av</strong> <strong>Freuds</strong> tidigare förklaringsmodeller, rumsmetaforen.<br />

Enligt den bör att bli medveten om något förstås som att det förflyttas från ett rum till<br />

ett annat. Medvetandeinnehåll, t.ex. en tanke, känsla eller <strong>av</strong>sikt, blir medvetet först<br />

när det lyckats ta sig från det omedvetna, förbi vakten och över tröskeln till rummet<br />

för det det förmedvetna, i vilket inget längre hindrar medvetenhetens öga<br />

(uppmärksamheten) från att se det. Här förstås omedvetet medvetandeinnehåll som<br />

det som är spatialt skilt från det förmedvetna och medvetna: en vägg hindrar det som<br />

är omedvetet från att uppmärksammas och bara medvetandeinnehåll som slipper<br />

igenom censuren, vakten, kan bli del <strong>av</strong> personens medvetna verklighet.<br />

Rumsmetaforen fungerar som en schematisk visualisering <strong>av</strong> oåtkomligheten <strong>av</strong> det<br />

omedvetna och <strong>av</strong>visandet <strong>av</strong> det men den väcker många frågor. Vad är ”väggen”<br />

mellan det omedvetna och det förmedvetna? Hur ska censorn, vakten, som <strong>av</strong>gör<br />

vilka önskningar, känslor, rädslor som får komma in i det förmedvetna och vilka som<br />

är olämpliga och därför censureras bort, förstås? Rumsmetaforen säger dessutom<br />

mycket lite om varför bortträngning sker, om motivationen till att hindra något från<br />

att bli medvetet, och den skildrar inte hur bortträngning tar sig uttryck eller hur den<br />

upplevs <strong>av</strong> personen själv eller en närstående. Den nya förståelsen, där skillnaden<br />

mellan att vara medveten om något, säg en känsla, och att vara omedveten förstås som<br />

förmågan att kunna sätta ord på denna känsla är en förklaring som kommer närmare<br />

att beskriva både den egna upplevelsen <strong>av</strong> att bli medveten om något och även en<br />

närståendes upplevelse.<br />

I de passager från ”Det omedvetna” som jag citerar ovan ser vi att Freud talar om<br />

medvetandegörande <strong>av</strong> något tidigare omedvetet som omvandling <strong>av</strong> det eller<br />

översättning i ord. Freud uttrycker det som att sakföreställningar förknippas med<br />

ordföreställningar. I det första citatet syns också en annan förklaringsmodell vid sidan<br />

<strong>av</strong> denna. När Freud framlägger sin förståelse <strong>av</strong> vad övergången från omedvetenhet<br />

till förmedvetenhet består i talar han omväxlande om att uttrycka en föreställning i ord<br />

och om ‘överladdning’. Han säger: “Den föreställning som inte uttryckts i ord eller<br />

den inte överladdade psykiska akten stannar sedan kvar som bortträngd i Omv.”<br />

2


Precis innan detta säger han något om hur beteckningen ’överladdning’ bör förstås:<br />

”Vi kan förmoda att det är sådana överladdningar som leder till högre psykisk<br />

organisationsnivå och gör att primärprocessen kan <strong>av</strong>lösas <strong>av</strong> den i Fmv förhärskande<br />

sekundärprocessen.”<br />

Dessa passager är inte enkla, särskilt inte för den som inte är invigd i vokabulären.<br />

Vad innebär ’överladdning’? Freud talar om ’laddning’ och ’överladdning’.<br />

’Laddning’ ska förstås som riktandet <strong>av</strong> psykisk energi (libido) mot en egen<br />

föreställning, sensation etc. eller mot representationen <strong>av</strong> en annan person och det är<br />

det som gör att detta representeras i minnet överhuvudtaget. Det här är vad Freud<br />

kallar för ”primärprocessen”. Så här långt lämnar objektet för laddningen dock bara<br />

spår i minnet så som att väcka associationer, reaktioner etc. men det är inte del <strong>av</strong> de<br />

erfarenheter som formar ens medvetna verklighet. ’Överladdning’, eller<br />

”sekundärprocessen”, innebär att ytterligare energi riktas mot det objekt som redan är<br />

laddat. Överladdning betecknar ett ytterligare framsteg i psykisk organisation genom<br />

vilket det som tidigare var omedvetna spår i minnet blir förmedvetna, alltså öppna för<br />

att uppmärksamhet skall kunna riktas mot dem.<br />

Hur hör den här förklaringen <strong>av</strong> hur något blir medvetet i termer <strong>av</strong> investerad<br />

psykisk energi ihop med <strong>Freuds</strong> förståelse <strong>av</strong> processen i vilken något blir medvetet<br />

som översättning till ord? Freud skriver i ”Det omedvetna”: ”Vad vi torde kalla den<br />

medvetna objektföreställningen sönderfaller nu i ordföreställningen och<br />

sakföreställningen, vilken i laddningen består <strong>av</strong> om inte direkta minnesbilder <strong>av</strong><br />

tinget så dock <strong>av</strong>lägsnare och från dessa bilder härledda minnesspår.” Och vidare:<br />

”Systemet Omv innehåller objektets sakladdningar, de första och egentliga<br />

objektladdningarna; systemet Fmv uppstår då denna sakföreställning genom<br />

anknytning till de motsvarande ordföreställningarna blir överladdad.” En omedveten<br />

föreställning är, som Freud uttrycker det, bara en sakföreställning. Även i den har<br />

psykisk energi investerats men inte på ett sätt eller i en grad som gör föreställningen<br />

medveten eller ens förmedveten.<br />

För att en föreställning ska bli förmedveten måste det till en ytterligare investering <strong>av</strong><br />

psykisk energi, en så kallad överladdning, vilket Freud förstår som att<br />

sakföreställningen sammankopplas med ordföreställningen.<br />

3


’Översättning’ är ett centralt begrepp i <strong>Freuds</strong> utläggning <strong>av</strong> vad som händer när<br />

något blir medvetet och när det hindras därifrån. Freud säger att vad bortträngning<br />

förvägrar sakföreställningen är ”översättning i ord som skall förbli förknippade med<br />

objektet”. Hur ska vi förstå det? Jag vill börja med att säga något om hur jag menar att<br />

det som är bortträngt inte ska förstås. Här vill jag använda <strong>Freuds</strong> beskrivning <strong>av</strong> det<br />

latent omedvetna för att kontrastera det med bortträngt psykiskt material.<br />

Fred är noga med att påpeka att inte allt som är omedvetet är bortträngt utan att det<br />

omedvetna har en större utbredning. När Freud talar om det som är ”psykiskt<br />

omedvetet” innefattar det både medvetandetillstånd som är borttränga och som är<br />

latenta, d.v.s. som för tillfället inte är tillgängligt i minnet. Det latent omedvetna kan<br />

likställas med det deskriptivt omedvetna eller med det förmedvetna. I motsats till det<br />

står dynamiskt omedvetet material som har trängts bort från medvetandet för att det<br />

står i konflikt med medvetna attityder, etc. I ”Det omedvetna” säger Freud om det<br />

latent omedvetna:<br />

[…] de har riklig kontakt med de medvetna själsliga processerna; de kan med hjälp <strong>av</strong> en viss<br />

arbetsinsats omvandlas till eller ersättas <strong>av</strong> de senare, och de kan beskrivas med hjälp <strong>av</strong> alla de<br />

kategorier som vi tillämpar på de medvetna själsakterna, som föreställningar, strävanden, beslut o.dyl.<br />

Ja, om åtskilliga <strong>av</strong> dessa latenta tillstånd måste vi säga att de skiljer sig från de medvetna enbart<br />

genom bortfallet <strong>av</strong> medvetande.<br />

Freud säger att det latent omedvetna inte skiljer sig från det medvetna på något annat<br />

sätt än att det inte är medvetet. Det viktiga påpekandet som jag vill göra här och som<br />

jag kommer att utveckla genom texten är att det där tvärtom är utmärkande för det<br />

borttränga dynamiskt omedvetna att det skiljer sig kvalitativt från medvetna<br />

föreställningar. Freud säger att vi kan tala om latenta föreställningar, strävanden och<br />

beslut. Alltså är formen, eller strukturen, densamma hos det latenta som hos det<br />

medvetna: både medvetna och latenta föreställningar är artikulerade. Den enda<br />

skillnaden mellan medvetna och latent omedvetna attityder och föreställningar är att<br />

de senare inte har ägnats uppmärksamhet och därför har sjunkit undan så att det inte<br />

längre är omedelbart tillgängliga i minnet. Å andra sidan har vi sett Freud säga att det<br />

är utmärkande för bortträngda föreställningar och attityder att de förvägrats<br />

översättning till ord som kommer att förbli förknippade med objektet.<br />

4


Bortträngda eller dynamiskt omedvetna föreställningar och attityder skiljer sig alltså<br />

kvalitativt från medvetna och latenta i det att de inte har blivit artikulerade som en<br />

viss föreställning, en viss strävan eller ett beslut. Jag kommer att utveckla varför jag<br />

menar att denna skillnad mellan dynamiskt omedvetet material å ena sidan, och<br />

medvetet och latent omedvetet material å andra sidan tycks göra ’översättning’ till en<br />

olämplig beskrivning för vad som pågår när något bortträngt blir medvetet. Låt oss<br />

först se på hur vi använder ordet översättning.<br />

När vi talar om översättning så menar vi väl som oftast översättning från ett språk till<br />

ett annat. Vi vet att all översättning innefattar tolkning i någon grad. Vad det gäller<br />

översättning mellan olika naturliga språk kan det vara svårt att hitta ett ord som har<br />

samma innebörd och som väcker samma associationer. Vi talar också ibland om<br />

översättning inom det egna språket. Det visar ett uttryck som ”kan du översätta det<br />

där till vanlig svenska” som kan höras när den som talar använder abstrakta,<br />

vetenskapliga termer. Akademikern vet att även om en sådan ”översättning till vanlig<br />

svenska” är möjlig så förloras ofta en viss precision på vägen. Det finns alltså ofta<br />

inte någon enkel och exakt överensstämmelse mellan de båda sidorna i<br />

översättningen. Men översättningen sker ändå i alla dessa fall från ett språk (naturligt<br />

språk, vetenskaplig vokabulär, etc.) till ett annat – översättning äger rum inom det<br />

språkliga. Så är det däremot inte i <strong>Freuds</strong> tolkning <strong>av</strong> vad som sker när något som<br />

varit bortträngt och omedvetet blir medvetet. Som vi har sett menar Freud att det som<br />

skiljer en medveten föreställning från en omedveten är att en ordföreställning har<br />

kommit till sakföreställningen. Annorlunda uttryckt: i det medvetna har inte bara<br />

energi i form <strong>av</strong> laddning investerats utan det tidigare laddade har blivit överladdat<br />

genom att ordföreställning har knutits till sakföreställningen. Vad kan det innebära?<br />

I <strong>Freuds</strong> förklaring är föreställningen till en början omedveten och för-språklig; och<br />

att föreställningen blir medveten ska förstås som att en ordföreställning kommit till<br />

sakföreställningen. Hos det som är bortträngt, eller dynamiskt omedvetet, finns bara<br />

sakföreställningar som är bundna till varandra genom associativa processer men som<br />

saknar den kvalitet och känsla som medvetna ordföreställningar har. Vad kan det i<br />

praktiken innebära att något blir medvetet när ordföreställningar knyts till det? För att<br />

föregå ett fall som jag kommer att diskutera mer ingående senare, Råttmannen (som<br />

5


han så plumpt kallas) reagerar med att rygga tillbaka och krypa ihop inför Freud<br />

under sessionen. Ett sådant beteende kan en mängd frågor hos en själv. Varför<br />

reagerade jag så? Jag blev skrämd men varför blev jag skrämd <strong>av</strong> honom? Har jag<br />

skäl till det? Att känna sig skrämd är en generell beskrivning; kan jag identifiera min<br />

känsla bättre? När jag har funnit ord att uttrycka vad jag känner, om än vagt och<br />

provisoriskt, blir det möjligt för mig att förstå både mig själv och känslan som jag bär<br />

på bättre. Känslan tar form som en viss känsla. Tidigare uttryckte sig känslan genom<br />

mig, i mina handlingar och beteenden, men jag upplevde den inte som en specifik<br />

känsla och kunde inte uttrycka den. <strong>Freuds</strong> tanke, att bli medveten om något innebär<br />

att ord förknippas med det, menar jag rymmer insikten att vad det innebär för något,<br />

säg en känsla, att gå från att vara omedveten till att vara medveten är att den får en<br />

plats i den begreppsliga struktur som är min verklighet. Omvänt, vad det innebär att<br />

tränga bort denna känsla är att undvika att uppmärksamma och undersöka vad det är<br />

man känner genom att undvika att artikulera, eller att sätta ord på det och därigenom<br />

se det i sitt sammanhang.<br />

Frågan är, om att bli medveten om något innebär att det man blir medveten om blir<br />

del i en begreppslig struktur, ett sammanhang, i vilket det kan förstås, låter sig då att<br />

bli medveten om något förklaras som översättning? Pekar inte <strong>Freuds</strong> beskrivning <strong>av</strong><br />

skillnaden mellan dynamiskt omedvetna och medvetna föreställningar på att<br />

medvetandegörande innebär en omvandling och vidareutveckling <strong>av</strong> de vaga<br />

föreställningar som fanns innan? <strong>Freuds</strong> tanke att förmågan att i ord kunna uttrycka<br />

vad man känner och vill är den springande punkten i medvetandegörande är en tanke<br />

som delas <strong>av</strong> många samtida filosofer men exakt hur detta ska förstås är en fråga för<br />

tolkning och debatt. Den terapeutiska situationen tas ofta som utgångspunkt i<br />

argumentationen och det betonas att förmågan att i ord kunna uttrycka sig inte handlar<br />

om att bekänna sig till någon annans (psykologens) tolkning <strong>av</strong> ens egna beteenden.<br />

Att acceptera och uttala en sådan tolkning är inte att uttrycka vad man känner. Under<br />

en övergång från omedvetenhet till medvetenhet kan ett steg på vägen vara att man<br />

först intellektuellt accepterar en viss förklaring till ens beteende och också bekänner<br />

sig till den som en rimlig tolkning, t.ex. att man ryggade undan för en viss person för<br />

att man hade en omedveten rädsla att han skulle slå en. Men när man blir medveten<br />

upplever man rädsla, som alltid är för något specifikt, och kan uttrycka den i motsats<br />

till att bara uttala den som en tolkning. Uttrycket skall alltså förstås som nödvändigt<br />

6


sammanhängande med upplevelsen. Här vill jag låna filosofen Richard Morans<br />

formulering: att bli medveten om något bortträngt innebär att återerövra den första-<br />

personstillgång som man normalt sätt har till vad man känner och tror.<br />

För att förstå bortträngning och vad det innebär att blir medveten om något tidigare<br />

bortträngt bättre finner jag det nödvändigt att vända mig till andra texter där Freud<br />

använder andra bilder för att presentera vad som sker i bortträngning och när det<br />

bortträngda blir medvetet. Framför allt söker jag efter en beskrivning som är känslig<br />

för varför något trängs bort; för motivationen till bortträngning.<br />

1923, i uppsatsen ”Jaget och detet”, introducerade Freud den andra topologin.<br />

Tidigare har han beskrivit medvetandet utifrån graden <strong>av</strong> medvetenhet, som<br />

innefattande det omedvetna, det förmedvetna och det medvetna. Nu talar han istället<br />

om medvetandet som ett spänningsfält mellan strävanden och behov å ena sidan och<br />

ideal och kr<strong>av</strong> å andra sidan; mellan detet och överjaget med jaget som den enande,<br />

balanserande och handlande instansen dem emellan. Några år senare, i ”Hämning,<br />

Symptom och ångest” utvecklar Freud sin förståelse <strong>av</strong> jaget när han talar om det som<br />

en organisation som inkluderar och exkluderar. När jaget är starkt är det förenat med<br />

både överjaget och detet men när det råder en spänning, en konflikt, uppstår en<br />

delning. Bortträngningen, säger Freud, <strong>av</strong>slöjar att det är <strong>av</strong>görande att ”jaget är en<br />

organisation, medan detet inte är det”. Han säger vidare att ”jaget är just den<br />

organiserade delen <strong>av</strong> detet. […] i regel förblir den driftimpuls som skall trängas bort<br />

isolerad.”<br />

Det som tillskrivs jaget skiljer sig alltså från det som tillskrivs detet genom att det är<br />

del <strong>av</strong> en organiserad enhet. Hur ska vi förstå det och vad är det som gör jaget till en<br />

organisation och det bortträngda till något isolerat? Det som trängs bort utesluts för att<br />

det inte platsar i den organiserade enhet som jaget är och därför hotar den. Freud<br />

beskriver bortträngning som ett flyktförsök, där jaget försöker undkomma det som det<br />

inte vill erkänna som sitt. Det undanträngda beskriver han med den tyska<br />

beteckningen ’Vogelfrei’ som bättre motsvaras <strong>av</strong> den engelska översättningen ’an<br />

outlaw’ än beteckningen ’fågelfri’ som man träffar på i den svenska översättningen <strong>av</strong><br />

<strong>Freuds</strong> samlade verk. ”An ”outlaw”, liksom den som är ”Vogelfrei”, är någon som går<br />

utanför samhällets riktlinjer, dess organisation, och därför bestraffas med att fråntas<br />

7


alla dess förmåner, alltså med att uteslutas från samhället. Att kalla det bortträngda<br />

”an outlaw” signalerar att det är ute<strong>slutet</strong> från jaget, utskuffat ur det, och att det sker<br />

på moraliska grunder: för att det inte faller in i den organisation som jaget är. Med<br />

andra ord, för att det inte passar in i ens självförståelse.<br />

Den här beskrivningen anlägger ett annat perspektiv på vad som skiljer det omedvetna<br />

och det medvetna åt än vad <strong>Freuds</strong> beskrivning i ”Det omedvetna” gör. I ”Jaget och<br />

detet” är det omedvetna bortträngda det som inte passar in i den organisation som<br />

jaget är och som därför stöts bort. I den här bilden skildras motivationen till<br />

bortträngning; det som hotar ens självbild och ens liv – det man tar sig själv för att<br />

vara och den verklighet som man accepterar som sin – riskerar att trängas bort. I ”Det<br />

omedvetna” beskrivs skillnaden istället som att den bortträngda föreställningen saknar<br />

ord och den animation som ordet ger. Det beskriver väl den förmåga som saknas hos<br />

den som tränger bort: att kunna känna och uttrycka den känsla hon bär på. Men<br />

bilderna överlappar. För liksom jaget är en organisation i <strong>Freuds</strong> senare topologi<br />

bildar det som är medvetet en struktur i ”Det omedvetna”. Jaget som organisation är<br />

en enhet där olika uppfattningar, åsikter och känslor är sammanknutna i ett rationellt<br />

helt. Det som är medvetet är det som man har satt ord på och när man sätter ord på sin<br />

känsla, föreställning eller rädsla får den en plats både i en begreppslig struktur och i<br />

ens liv eftersom att man då förstår den som något och därmed som relaterat till annat<br />

på vissa sätt. Det medvetna är en struktur <strong>av</strong> begreppsliga relationer. Språket är<br />

grunden för reflektion, bedömningar, beslutstaganden men också för moraliska<br />

överväganden och samvetskval. Inte förrän jag känner min känsla som obehag inför<br />

en viss person, som skuld för något som jag har undlåtit mig att göra etc. kan jag<br />

bemöta denna känsla och reflektera över den som en del <strong>av</strong> mig själv och mitt liv.<br />

Dessa båda perspektiv sammanfaller i att när jag kan sätta ord på min känsla och<br />

uttrycka den blir den en del <strong>av</strong> ego organisationen. Ev. bort fast bra. Det innebär inte<br />

nödvändigtvis att den stannar kvar som ett grundläggande element hos mig, bara att<br />

jag erkänner den som min vid detta tillfälle. Då kan jag också konfrontera den, pröva<br />

den.<br />

Vi har sett Freud tala om översättning <strong>av</strong> omedvetna föreställningar till medvetna och<br />

att vad bortträngningen nekar föreställningen är översättning till ord som förblir<br />

sammanbundna med objektet. Detta, har jag sagt, tycks problematiskt för vad kan den<br />

8


viktiga skillnaden mellan medvetenhet och omedvetenhet bestå i om vi antar att det<br />

finns en sådan stark likhet och jämbördighet som översättning tycks förutsätta? Är<br />

den medvetna föreställningen inte snarare uttrycket eller artikulationen <strong>av</strong> den<br />

omedvetna än översättningen <strong>av</strong> den? Här vill jag vända mig till en kritisk reflektion<br />

<strong>av</strong> <strong>Freuds</strong> <strong>teori</strong> som vi hittar hos Jonathan Lear.<br />

I Open Minded. WOrking Out the Logic of the Soul diskuterar Lear <strong>Freuds</strong><br />

fallbeskrivning <strong>av</strong> Råttmannen. Råttmannen försöker förstå varför han ryggar tillbaka<br />

och kryper ihop inför Freud under terapin. Han prövar olika förklaringar och kommer<br />

fram till en som han finner övertygande: han bär på en hittills omedveten rädsla för att<br />

Freud ska slå honom. Som alla förklaringar kräver även den här sitt rättfärdigande.<br />

Inledningsvis leder det till att Råttmannen tillskriver sig själv trosuppfattningen att<br />

Freud ska slå honom och senare den vidare tolkningen att den här rädslan är<br />

projicerad: Freud påminner honom om hans våldsamma far och därför fruktar han<br />

slag från Freud.<br />

Lear påpekar att den här förklaringen, som utgörs <strong>av</strong> väl sammanflätade<br />

trosuppfattningar och handlingar, får Råttmannens beteende att framstå som högst<br />

rationellt och Lear är kritisk mot detta. Råttmannen försöker förstå en reaktion vars<br />

motivation han är omedveten om och han framställer motivationen som en specifik<br />

och väl motiverad rädsla, alltså som en rädsla vilken som helst – som man känner och<br />

förstår – fast ändå omedveten. Det får det omedvetna att framstå som ett andra<br />

medvetande som är lika rationellt strukturerat som det medvetna. Lear menar att den<br />

stegvisa rationaliseringen som Råttmannen gör när han menar sig beskriva varför han<br />

ryggade undan inte är en beskrivning utan att den istället förvränger vad beteendet<br />

egentligen är. Vad Råttmannen gjorde, gjorde han inte med någon <strong>av</strong>sikt, inte ens<br />

med en <strong>av</strong>sikt som var suddig i konturerna. Istället agerar han ut något; ångest, eller<br />

skrämsel. Om vi tillskriver Råttmannen en rädsla förväntar vi oss att han ska kunna<br />

säga vad han är rädd för och varför han är rädd och även att han ska kunna undersöka<br />

om rädslan är berättigad. Men dessa frågor leder fel, menar Lear, eftersom att de<br />

förutsätter att Råttmannen känner rädsla, som alltid är inför något specifikt. Istället,<br />

säger Lear visar Råttmannens agerande upp omedvetna aspekter ur hans fantasiliv<br />

som låter sig tolkas men inte som <strong>av</strong>sikt.<br />

9


Lear föreslår istället att vi beskriver Råttmannens beteende som ’fearful’, vilket jag<br />

har återgivit som ’skrämt’ eller ’ångestfyllt’. Lear säger om Råttmannens beteende<br />

inför Freud: ”What the cringe lacks is, in the literal sense of the term, information. It<br />

has not yet been fully formed, because it has not been taken up into logos and<br />

embedded in the web of beliefs, expectations, and desires which would help to<br />

constitute it as fear.” Det här sätter fingret på vad det innebär för något att inte ha<br />

blivit medvetet ännu. Råttmannen vet inte vad hans tillbakaryggande är ett uttryck för.<br />

Han famlar efter en bra tolkning <strong>av</strong> sitt beteende, och han famlar för att han inte<br />

förstår det. Han känner ingen rädsla ännu, eller som Lear säger: hans beteende är<br />

ännu inte rädsla; det har inte tagits upp <strong>av</strong> förnuftet och har inte inneslutits i den<br />

struktur <strong>av</strong> attityder i vilken det skulle kunna ta form som rädsla. När vi kan uttrycka<br />

en känsla, säg rädsla, och inte, som Råttmannen gör ovan, agera skrämt och sedan<br />

tolka beteendet, så är det för att vi känner rädsla inför något specifikt. Det innebär att<br />

vi upplever den struktur i vilken beteendet och känslan har mening; vi förstår<br />

beteendet och känslan i dess rätta kontext.<br />

Lears tolkning <strong>av</strong> Råttmannen ovan ställer sig kritisk till den bild som Freud ibland<br />

målar upp: <strong>av</strong> den omedvetna känslan precis som den medvetna med den skillnaden<br />

att den inte är medveten ännu. Lear använder sig <strong>av</strong> ordet ’fearful’ för att det gör<br />

tydligare att Råttmannens tillbakaryggande snarare är en reaktion än en rädsla. Vi<br />

skulle kunna kalla en rädsla för en attityd till ett objekt, eller en rädsla inför något<br />

specifikt. Vidare kan vi säga att rädsla är en attityd som man kan ge en mer eller<br />

mindre bra förklaring till. Lears poäng är att Råttmannens tillbakaryggande inte är ett<br />

uttryck <strong>av</strong> rädsla. Råttmannen gör försök att förklara tillbakaryggandet som ett sådant<br />

uttryck <strong>av</strong> rädsla och i sin förklaring ger Råttmannen en struktur i vilken han menar<br />

att hans handling bör förstås. Men Lear pekar på <strong>av</strong>ståndet mellan beteende och<br />

förklaringsstrukturen, som bland annat visar sig i att Råttmannens förklaring ständigt<br />

tar nya vändningar. Han kan egentligen inte säga varför han ryggar tillbaka inför<br />

Freud. Det är inte så att han är rädd för att Freud ska slå honom och därför ryggar han<br />

tillbaka. Istället ryggar han tillbaka och försöker sedan förstå varför. Det här ska inte<br />

förstås som samma förlopp fast omvänt. Tillbakaryggandet är inte en rationell<br />

handling som har sitt upphov i en trosuppfattning att Freud ska slå honom med den<br />

enda skillnaden att trosuppfattningen är omedveten. Istället är tillbakaryggandet en<br />

reaktion vars motivation kan förstås först i efterhand då sammanhanget rekonstrueras<br />

10


i försök att förstå reaktionen. Misstaget består alltså <strong>av</strong> att tänka att när man blir<br />

medveten om något så <strong>av</strong>täcker man en struktur som funnits där hela tiden. Även om<br />

Råttmannen senare kan komma att uppleva rädsla inför något specifikt och det blir<br />

klart att hans ängslan och reaktion <strong>av</strong> att rygga tillbaka var primitiva uttryck <strong>av</strong> vad<br />

som senare blev denna rädsla så handlar det inte om ett enkelt <strong>av</strong>-slöjande <strong>av</strong> en<br />

rädsla för att något visst skulle hända. Mer riktigt vore det att säga att det inte fanns<br />

någon tydlig rädsla innan. Som vi har sett utmärks detet <strong>av</strong> <strong>av</strong>saknad <strong>av</strong> jagets<br />

struktur. Freud talar visserligen om lagar i detet, eller, i det omedvetna, men det är<br />

inte rationella lagar utan andra, så som lustprincipen.<br />

Avsaknaden <strong>av</strong> en jämbördig struktur mellan det omedvetna och medvetna menar jag<br />

gör <strong>Freuds</strong> uttalanden om översättning mellan omedvetet och medvetet<br />

medvetandeinnehåll problematiskt. Freud säger att vad som händer när något blir<br />

medvetet är att ordet kommer till sakföreställningen. Om allt det innebar vore att en<br />

ordlös föreställning som i övrigt inte skilde sig från en medveten kläddes i ord vore<br />

<strong>Freuds</strong> förklaring rätt fattig. Det är mycket mer än så som händer när man blir<br />

medveten om något. Där det som är omedvetet utmärks <strong>av</strong> att bara anas, t.ex. genom<br />

att ge upphov till vaga känslor och associationer för oklara för att bilda ett<br />

sammanhang, är det utmärkande för det som vi är medvetna om att det förstås som<br />

något visst och som annorlunda än annat, som implicerande vissa saker och<br />

exkluderande andra, som önskvärt ur vissa perspektiv och icke önskvärt ur andra. Det<br />

som är medvetet har en – om än inte för all tid fastställd – plats i ett språkligt<br />

betydelsesammanhang liksom i andra sammanhang (rationella och etiska t.ex.) Det<br />

som är omedvetet saknar en sådan plats eftersom att det inte har tagit form ännu och<br />

alltså saknar en tydlig innebörd. Det som är omedvetet yppar sig snarare för sin bärare<br />

genom instinktiva reaktioner än genom att upplevas som en känsla som står öppen för<br />

modifiering efter reflektion och övervägning. På grund <strong>av</strong> dessa omfattande skillnader<br />

i struktur tycks omvandlingen från omedvetenhet till medvetenhet inte väl kunna<br />

förklaras som översättning <strong>av</strong> en omedveten känsla eller tanke till en medveten utan<br />

istället handla om hur en känsla eller tanke tar form ur något som ännu inte är en<br />

känsla eller tanke; om information och transformation.<br />

Jag vill vända mig till en annan <strong>av</strong> Lears texter för att utveckla detta – hur en känsla<br />

tar form – något. Lear uttrycker sig på ett sätt som inledningsvis ka tyckas vara<br />

11


analogt med tanken på medvetandegörande som översättning och alltså ge upphov till<br />

samma problem. Åtminstone läser filosofen Richard Moran, som har diskuterat och<br />

debatterat hur att bli medveten om något bör förstås med Lear i flera år, honom så.<br />

Jag menar istället att dessa passager hos Lear kan hjälpa oss att förstå<br />

medvetnadegörande bättre och också hjälpa oss att mejsla fram vad som fattas i<br />

beskrivningen <strong>av</strong> medvetandegörande som översättning.<br />

I sina “Comments on Jonathan Lear’s Tanner Lectures” diskuterar Moran en passage<br />

i dessa föreläsningar där Lear menar att vi kan förstå den nyckelroll som uttrycket<br />

spelar i omvandlingen <strong>av</strong> en omedveten praktisk identitet, exempelvis: <strong>av</strong> att vara arg<br />

på någon, till en medveten om vi förstår uttrycket som ”ersättandet” <strong>av</strong> ett icke verbalt<br />

beteende med ett språkligt uttryck. Lear vänder sig till paragraph 244 i Filosofiska<br />

undersökningar där Wittgenstein diskuterar hur ord som uttrycker smärta förhåller sig<br />

till skriket, det primitiva, naturliga uttrycket för smärta och säger ”the verbal<br />

expression of pain replaces crying”, på svenska: ”orduttrycket för smärtan ersätter<br />

skriket”. Det här uttalandet hör hemma i ett sammanhang där Wittgenstein beskriver<br />

hur ord kommer att uttrycka förnimmelser och där han är mån om att visa hur uttryck<br />

(<strong>av</strong> smärta, glädje, besvikelse, etc.) skiljer sig från beskrivningar. En fråga är hur<br />

människor lär sig betydelsen <strong>av</strong> språkliga uttryck för förnimmelser när förnimmelser<br />

inte kan demonstreras. Wittgenstein lägger förstås emfas vid att förnimmelser<br />

manifesteras, smärtan i skrik och andra smärtbeteenden till exempel, men i det här<br />

sammanhanget blir det också viktigt att visa att det språkligt formulerade uttrycket<br />

bör ses som en förlängning <strong>av</strong> naturliga uttryck som utrop, leenden och skrik.<br />

Moran är tveksam till hur Lear använder Wittgensteins påpekanden om hur det<br />

språkliga uttrycket ersätter det primitiva uttrycket. Han säger: “The idea of ‘replacing’<br />

one mode of expression for another is not perfectly clear to me, particularly in the<br />

therapeutic context where Lear is importing the idea. […] we might ask, if the two<br />

modes of expression are really doing the same work, then what is the point of<br />

‘replacing’ one with the other?” Moran uttrycker en skepsis mot att sammanföra så<br />

olika saker som en persons förståelse <strong>av</strong> sig själv och sin värld och upplevelsen <strong>av</strong><br />

smärta. Initialt verkar denna invändning relevant och viktig: är diskussionen om hur<br />

det verbala uttrycket för smärta växer ur det naturliga uttrycket verkligen belysande<br />

för att förstå medvetenhet som förmågan att kunna uttrycka vad man känner i ord?<br />

12


Wittgensteins diskussion är belysande bland annat vad gäller hur vi lär oss att uttrycka<br />

smärta i ord när vi lär oss att tala som små, medan Lear använder Wittgenstein för att<br />

uttrycka medvetandegörandet <strong>av</strong> något bortträngt som en återgång till den förmågan<br />

som man normalt sätt har: att kunna uttrycka sina känslor i ord och inte bara agera ut<br />

dem och eventuellt efteråt intellektuellt resonera sig fram till vad man kände och<br />

varför.<br />

Moran säger att om båda uttrycken gör samma jobb, vad är då meningen med att<br />

ersätta det första med det andra? Moran förstår det som att det språkliga uttrycket gör<br />

samma jobb som det skrik det ersätter. Men gör det verkligen det? Visst uttrycker de<br />

båda smärta. Men ”Aj, det gör så ont!” uttrycker något ytterligare än ”Aaaaa!!”. Det<br />

språkliga uttrycket gör det tydligt att den som uttrycker sig har ett begrepp för smärta.<br />

Ett längre uttalande skulle uttrycka ännu mer. ”Fan vad det gör ont i knät efter din<br />

spark!” uttrycker smärtan men också att personen förstår vad som orsakade smärtan;<br />

hon har ont för att hon har fått en spark mot knät. Dessutom tycks uttalandet<br />

rymma en beskyllning. En person som skriker ”Aaaaa!!” behöver inte ha ett begrepp<br />

för smärta, än mindre behöver hon förstå vad som orsakade förnimmelsen. Alltså<br />

implicerar inte ersättande <strong>av</strong> skriket med det språkliga uttrycket att det senare är<br />

detsamma som skriket. Det språkliga smärtuttrycket är inte utbytbart mot det<br />

naturliga, istället är det en smärtyttring som röjer mycket mer.<br />

Här tror jag att det är givande att återgå till <strong>Freuds</strong> uttalande att vad som skiljer den<br />

medvetna från den omedvetna föreställningen är att den förra är en översättning i ord<br />

<strong>av</strong> den förra. Jag har sagt att jag finner beteckningen ’översättning’ för att beskriva<br />

vad som händer här problematisk eftersom att översättning tycks implicera att formen<br />

hos det omedvetna och det medvetna är densamma, åtminstone så långt att den är<br />

begreppslig. Dock tror jag att den parallell som Lear gör och som Moran finner<br />

problematisk – mellan att uttrycka den smärta man känner i ord och att kunna uttrycka<br />

en tidigare bortträngd känsla – kan hjälpa oss till en mer fruktbar förståelse <strong>av</strong> <strong>Freuds</strong><br />

tal om översättning <strong>av</strong> det omedvetna till det medvetna. Istället för att förstå Lears<br />

användning <strong>av</strong> ersättning som hävdandet att en är ersättningsbar med den andra utan<br />

förlust eller berikande, låter inte Lears ord oss förstå ersättning som en transformering<br />

och vidareutveckling? I ett annat sammanhang, i Lears analys <strong>av</strong> Råttmannens<br />

tillbakaryggande, är det tydligt: Råttmannens tillbakaryggande är ett uttryck men vad<br />

13


det är ett uttryck för kan han själv inte säga. I fall som det här, där första-persons<br />

auktoritet saknas, är det med det naturliga uttrycket, reaktionen, en människa måste<br />

börja i sin strävan mot att nå medvetenhet och återvunnen första-persons auktoritet<br />

och det språkliga uttrycket fullbordar känslan. Lear kan inte mena att de båda<br />

uttrycken gör samma jobb – det primitiva tillbakaryggandet och det språkliga<br />

uttrycket <strong>av</strong> en upplevd rädsla som Råttmannen eventuellt kan göra efter omfattande<br />

terapeutiskt arbete – för då skulle formulerandet i ord, det språkliga uttrycket, inte<br />

kunna spela den nyckelroll som Lear, i <strong>Freuds</strong> efterföljd, menar att det gör i terapin;<br />

nämligen att utgöra det moment då något blir medvetet.<br />

Att det språkliga uttrycket ersätter det primitiva, naturliga uttrycket bör alltså inte<br />

förstås som att uttrycken är utbytbara eller desamma. Dock uttrycker beteckningen<br />

’ersättning’ något viktigt, både i Wittgensteins analys <strong>av</strong> hur man lär sig att uttrycka<br />

smärta i språket och i Lears analys <strong>av</strong> terapisituationen, nämligen hur starkt<br />

sammankopplade det naturliga och det språkliga uttrycken är. De är del i samma<br />

process. Samtidigt fångar beteckningen ’ersättning’ att det språkliga uttrycket är en<br />

vidareutveckling <strong>av</strong> det naturliga. Båda uttrycken röjer personens medvetandeliv även<br />

om det naturliga uttrycket inte behöver begripas <strong>av</strong> den vars uttryck det är.<br />

Jag har uppmärksammat att Wittgensteins och Lears användning <strong>av</strong> ’ersättning’ kan<br />

uppfattas som problematisk om man förstår det som att uttrycken är sinsemellan<br />

utbytbara. Jag menar att vi inte bör förstå det så och att ’ersättning’ då beskriver väl<br />

vad som pågår när vi lär oss att uttrycka vår smärta i ord och när något går från att<br />

vara omedvetet till att bli medvetet. Frågan är nu om diskussionen kring Lears och<br />

Wittgensteins användning <strong>av</strong> ersättning låter oss se <strong>Freuds</strong> tal om översättning som<br />

belysande för att förstå processen i vilken något blir medvetet? Låt oss inledningsvis<br />

se på ett par exempel <strong>av</strong> hur Freud använder översättning. Det senare är vi bekanta<br />

med sedan tidigare. I följande citat ser vi att han använder översättning synonymt med<br />

tolkning och åtminstone analogt med transformation.<br />

Dessa drömmar måste först tolkas, det vill säga översättas, förvanskningen måste hävas och det<br />

manifesta innehållet ersättas med det latenta… (Föreläsningar, s. 131.)<br />

14


Hur ska vi nå kunskap om det omedvetna? Vi känner det naturligtvis bara som medvetet efter det att<br />

det omvandlats eller översatts till medvetet. I det psykoanalytiska arbetet kan vi dagligen göra<br />

erfarenheten att sådan ersättning [eng. övers. ‘translation’] är möjlig. (band 9, s. 153.)<br />

I den första passagen talar Freud om att det manifesta – upplevda – dröminnehållet<br />

kan tolkas eller översättas till latent dröminnehåll, d.v.s. till drömmens underliggande<br />

och dolda mening. Tanken är den att bakom den meningsstruktur som först ger sig till<br />

oss, i mer eller mindre sammanhängande form, finns en annan meningsstruktur som<br />

det manifesta dröminnehållet är en förvrängd representation <strong>av</strong>. Målet för<br />

drömtydningen är att ge en tolkning som gör att drömmen kan ses som ett<br />

meningsfullt uttryck. Det tycks riktigt. Men varför stannar Freud inte vid att tala om<br />

tolkning; varför talar han också om översättning? Vad vi bör fråga är: vad tillför<br />

översättning?<br />

Jag har sagt att när vi talar om översättning syftar vi ofta på översättning från ett språk<br />

till ett annat och att det finns rätt tydliga ramar för vad som är en korrekt översättning<br />

och vad som inte är det. Vad gäller tolkning tycks ramarna vara vidare. Två<br />

tolkningar som skiljer sig tydligt åt kan båda vara plausibla. Alltså tycks översättning<br />

signalera större exakthet. Kanske är det en anledning till att Freud tar till översättning<br />

för att karaktärisera hur han går från manifest till latent dröminnehåll i drömtydningen<br />

och från omedvetna föreställningar till medvetna under terapin? Han kallar sin<br />

verksamhet för drömtydning och det ger samma signal; att det handlar om att tyda<br />

något som redan finns där. Freud framställer gärna psykoanalysen som exakt och<br />

stringent för att den ska få legitimering som en riktig vetenskap, framför allt i de mer<br />

schematiska, metapsykologiska framställningarna. Ofta liknar han analytikerns arbete<br />

med arkeologens: likt arkeologen som gräver upp historiska föremål ur jorden,<br />

frilägger analytikern omedvetna tankar, känslor och <strong>av</strong>sikter. I sin grövsta form<br />

framställer den här bilden de omedvetna objekten precis som de medvetna med den<br />

enda skillnaden att de är gömda medan han på andra ställen betonar den tolkning och<br />

rekonstruktion som krävs. Tanken att medvetandegörande är översättning <strong>av</strong> något<br />

omedvetet och att drömtydning är en översättning <strong>av</strong> den förvanskade<br />

representationen som det manifesta innehållet är till det latenta oförvanskade, tycks<br />

förutsätta att båda sidor i översättningen har en begreppslig och meningsfull struktur.<br />

Alltså inte bara så att vi kan ge en meningsfull tolkning <strong>av</strong> det som är omedvetet eller<br />

15


det som är latent utan att vi i översättningen kan <strong>av</strong>koda dess mening. Det här tycks<br />

även stämma dåligt med <strong>Freuds</strong> egen <strong>teori</strong> om att det omedvetna är sakföreställningen<br />

ensam medan det medvetna är sak- och ordföreställning tillsammans.<br />

Låt oss titta på det andra citatet från Freud. Hur kan vi få kunskap om det omedvetna?<br />

Det är förstås bara som medvetet som vi kan känna det. Efter att det har omvandlats<br />

till något medvetet. Så sant. Men vad kan det innebära att kalla denna omvandling för<br />

översättning? Varför talar Freud inte snarare om artikulation och uttryck: att<br />

bortträngningen hindrar den omedvetna föreställningen från att ta form som en känsla<br />

att, som en viss känsla som kan artikuleras, uttryckas i ord? I <strong>Freuds</strong> formulering<br />

”översätts i ord” tycks objektet, föreställningen, vara densamma medveten som<br />

omedveten och vad som händer när föreställningen blir medveten är att ordet<br />

”kommer till” objektet. Men det här förklarar inte omvandlingen. Vad dessa passager<br />

i <strong>slutet</strong> <strong>av</strong> ”Det omedvetna” glömmer, menar jag, är det som jag vänt mig till Lear för<br />

att visa: hur känslan tar form just i medvetandegörandet. Råttmannens<br />

tillbakaryggande är inte uttrycket för en rädsla att Freud ska slå honom, en rädsla som<br />

var omedveten när han ryggade tillbaka men ändå fullt utvecklad. Istället är<br />

tillbakaryggandet en reaktion som är mer primitiv än en färdigutvecklad känsla. Det<br />

här innebär att ”objektet” inte förblir detsamma när det blir medvetet, utan att det<br />

istället utvecklas och tar form som en viss känsla när man blir medveten. Jag försökte<br />

visa att det är fruktbart att också förstå Lears användning <strong>av</strong> ersättning så. Att säga att<br />

det språkliga uttrycket ersätter det naturliga uttrycket är att tala om det som ett senare<br />

skede i samma process: ett skede där ängslan inte bara ageras ut utan där ängslan har<br />

omvandlats till rädsla inför något specifikt, en rädsla som personen upplever och kan<br />

uttrycka. Den bild <strong>av</strong> medvetandegörande som Freud ger i termer <strong>av</strong> laddning och<br />

överladdning skildrar också medvetandegörandet som en process: ju mer psykisk<br />

energi som investeras i en föreställning desto närmare kommer den medvetenhet.<br />

Översättning tycks däremot inte implicera någon vidareutveckling. Därför, menar jag,<br />

kvarstår översättning som en problematisk beskrivning för vad som händer när något<br />

blir medvetet.<br />

Ändå vill jag föreslå en användning i vilken beteckningen ’översättning’ kanske ändå<br />

kan tillföra något till beskrivningen <strong>av</strong> medvetandegörande som transformation och<br />

artikulation. I detta syfte kommer jag att vända jag mig till ännu en uppsats <strong>av</strong> Lear<br />

16


men först vill jag ägna en minut till ordet ’översättning’. Om vi lyssnar till ordet<br />

’Übersetzen’ eller till svenskans ’översättning’ så tycks orden bära på betydelsen att<br />

man sätter över något, kanske från ett sammanhang till ett annat. I engelskans<br />

’translation’ är det också tydligt eftersom att ordet har sina rötter i det latinska<br />

’transferre’, att överföra något. Men vad är det man sätter eller för över? När man<br />

översätter en sats från ett språk till ett annat tycks det riktigt att säga att det är<br />

meningen som man för över i det nya språket (meningen i vid bemärkelse,<br />

innefattande bland annat konnotation och denotation etc., och språklig musikalitet i de<br />

fall det är viktigt och i den mån det är möjligt). Freud talar om medvetandegörande<br />

som översättning och här är just det som jag har vänt mig emot att den mening som<br />

finns i den utvecklade och medvetna känslan (trosuppfattningen, <strong>av</strong>sikten etc.) fanns<br />

där lika väl utvecklad i den omedvetna.<br />

I uppsatsen The Socratic Method and Psychoanalysis ger Lear ett kärnfullt exempel<br />

på hur ett uttalande kan uttrycka både något medvetet och något omedvetet och därför<br />

kan fungera som en brygga. Scenariot är detta: En patient som gått i analys länge för<br />

att förstå och bearbeta sina aggressiva impulser har gjort betydande framsteg och<br />

tiden i terapi går mot sitt slut. Men en irriterande hosta <strong>av</strong>bryter honom ofta under<br />

sessionen och under ett sådant tillfälle blir han arg på terapeuten och undslipper sig ett<br />

”I do want to tell you to fuck off”. Några minuter senare, när hans hostattack har<br />

lugnat ner sig och han är tillbaka i soffan säger han, oförstående inför sin egen<br />

reaktion, “Why would I want to tell you to fuck off. You h<strong>av</strong>en’t done anything but<br />

been here”. Terapeutens respons är kort men pregnant: “Maybe that’s why”. Det<br />

väcker ett spontant och ärligt svar hos patienten. Utan omsvep svarar han ”Yes,<br />

you’re the doctor. Why h<strong>av</strong>en’t you cured me? I h<strong>av</strong>e been waiting for you to fix me”.<br />

Vad Lear fokuserar på i den här episoden är patientens yttrande efter att han kommit<br />

tillbaka, “You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”, och hur terapeuten använder sig<br />

<strong>av</strong> det. Terapeuten ställer patienten åter inför de ord som han just yttrat genom att<br />

ställa en fråga som introducerar ett annat, möjligt perspektiv på dem: ”Maybe that’s<br />

why.” Och patientens reaktion bekräftar att terapeuten är något på spåret: ”Why<br />

h<strong>av</strong>en’t you cured me?”. När “You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” uttalas är<br />

det ett ärligt uttryck <strong>av</strong> förbryllan och tacksamhet: terapeuten har ju inte gjort något,<br />

varför känner jag denna irritation? Men i dessa ord finns också anledningen till<br />

17


irritationen uttryckt: terapeuten har ju inte gjort något, han har ju inte hjälpt mig, trots<br />

att jag kommit hit i åratal. Han har bara suttit där. Och nu ska jag <strong>av</strong>sluta terapin men<br />

bär fortfarande på en massa ouppfyllda önskningar. Lear visar fint hur satsen är en<br />

brygga.<br />

What is important about this example is not simply that the same words can be used to express the<br />

voices of pretense and aspiration: it is, rather, that these words can be used as a point of attachment<br />

between different parts of the soul. That is, Mr A can now use his own words to go back and forth<br />

between his genuine feelings of gratitude and his equally genuine feelings of disappointment and<br />

anger. This is just what he could not do when he was in a state of neurotic conflict […] He can now<br />

actually consider his conflicting feelings, and think about how he feels overall.<br />

Lear säger om ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” att ”the same words can be<br />

used to express the voices of pretense and aspiration”. Vad menar Lear med det? ’The<br />

pretense’ innefattar det som patienten gör anspråk på att känna, tacksamhet över vad<br />

terapin gett och över den hjälp han fått. Men hans ord rymmer också ett annat uttryck,<br />

missnöje och besvikelse över att inte terapin gett allt det som han hade hoppats att den<br />

skulle ge. Det här är, som Lear säger, ”the voice of aspiration denied”. Rösten hos en<br />

förvägrad strävan. Som vi ser hör anspråk och strävan ihop; det är de anspråk som<br />

patienten har på att han under terapin ska komma över alla sina problem som gör att<br />

han blir frustrerad när terapin går mot sitt slut och han fortfarande har ouppfyllda<br />

önskningar. Han blir besviken på terapeuten. Tidigare har patientens ambivalenta<br />

känslor bara yttrat sig i hostan, nu har konflikten uttryckt sig verbalt också. Men<br />

känslorna kommunicerar ännu inte, patienten slängs mellan en genuin känsla <strong>av</strong><br />

tacksamhet och en känsla <strong>av</strong> besvikelse.<br />

Lear menar att strävan kan tillskrivas både detet och överjaget. Detet eftersom att<br />

önskningar och driftimpulser inte bara, eller främst, är begär efter objekt utan även en<br />

strävan efter att bli bättre, på något sätt. Här överlappar det med överjaget som än mer<br />

tydligt är strävans röst i det att det uttrycker en persons ideal och ambitioner. Jaget<br />

däremot är anspråkens röst, som hävdar sig som något; stående mellan detets<br />

önskeimpulser och överjagets kritiska röst. När Lear kallar patientens yttrande, som<br />

rymmer både strävan och anspråk, en brygga mellan olika delar <strong>av</strong> själen syftar han<br />

alltså på yttrandet som en brygga som binder samman detet, överjaget och jaget. Eller<br />

annorlunda uttryckt, en brygga mellan den medvetna attityden – det patienten tar sig<br />

18


för att känna: tacksamhet – och den starka men omedvetna känslan <strong>av</strong> besvikelse över<br />

att terapeuten inte hjälpt honom att infria det som han hade förväntat sig att terapin<br />

skulle ge. Vi ser att ett yttrande kan vara rikt, det kan rymma flera attityder, även<br />

attityder som står i konflikt; vid sidan <strong>av</strong> den som man hade för <strong>av</strong>sikt att uttrycka en<br />

som ännu är omedveten. Yttrandet är därför en nyckel till att lyfta fram den<br />

omedvetna attityden som orsakar konflikt i medvetandet.<br />

Jag har sagt att när något översätts från ett språk till ett annat ändras skepnaden men<br />

meningen består. I Lears exempel, å andra sidan, är satsen, skepnaden, precis<br />

densamma, “You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”, och terapeuten undersöker<br />

om satsen också är ett uttryck för en attityd som står i konflikt med den tacksamhet<br />

som patienten känner och uttrycker; om satsen är en brygga till patientens omedvetna.<br />

Orden ’översättning’, Übersetzung’ och ’translation’ delar alla innebörden att föra<br />

eller sätta över något. Vi skulle kunna säga att ’översättning’ rymmer innebörden <strong>av</strong><br />

att vara en brygga mellan de båda språken även om det är viktigt att uppmärksamma<br />

att i det här fallet är det en metaforisk beskrivning: bryggan är immateriell, den är<br />

kunskapen och färdigheten som krävs för att kunna röra sig mellan källspråk och<br />

målspråk. I Lears exempel däremot är satsen ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been<br />

here” bryggan. Här finns det alltså något att ta fasta på. Satsen för över patienten från<br />

det han ämnar uttrycka (och också uttrycker) – den medvetna känslan – till det som<br />

satsen uttrycker utan talarens <strong>av</strong>sikt – den omedvetna känslan <strong>av</strong> besvikelse och ilska<br />

över att terapeuten inte har gjort något. Satsen uttrycker den ambivalens som han<br />

känner och som gjort honom delad. Tacksamhet står mot besvikelse, känslan att<br />

terapin varit framgångsrik och stärkande står mot känslan att den lämnat så mycket<br />

ouppfyllt. Satsen kan synliggöra båda attityderna för den uttrycker dem båda<br />

reflektion över den kan hjälpa patienten att gå från en till en annan och så föra in det<br />

som tidigare varit omedvetet i medvetandet och egots organisation.<br />

I motsats till hur meningen förblir densamma när den förs över till ett nytt språk i<br />

översättningen har vi alltså här en enda sats som uttrycker två meningar, två attityder,<br />

som står i konflikt men som båda visar sig ha sitt ursprung i den ambition som<br />

patienten haft under den tid som han gått i terapi. Jag har vänt mig till Lears<br />

diskussion <strong>av</strong> Råttmannen för att visa att när en känsla blir medveten tar den form och<br />

införlivas i en meningsstruktur. Ängslan utvecklas till rädsla inför något specifikt. Så<br />

19


kan vi också förstå fallet som Lear presenterar i The Socratic Method and<br />

Psychoanalysis. Patientens obehag uttrycker sig först i hans nervösa och kompulsiva<br />

hosta och sedan i hans reaktion, den verbala attacken ”I do want to tell you to fuck<br />

off.” När terapeuten pekar på att dessa reaktioner kanske låter sig förstås i kontexten<br />

<strong>av</strong> patientens senare uttalande ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”,<br />

introducerar han patienten både till tanken att satsen också skulle kunna uttrycka<br />

besvikelse och även till tanken att tacksamheten och besvikelsen är djupt förknippade<br />

i honom. Den meningsstruktur som patientens reaktioner – hostan och kraftuttrycket –<br />

ska förstås i är alltså hela fältet <strong>av</strong> anspråk och strävan eftersom att det är det glapp<br />

emellan dem, som patienten känner <strong>av</strong> utan att vara medveten om, som får honom att<br />

agera ut sin frustration. Satsen ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” är en<br />

brygga, en knytpunkt, för att den uttrycker allt detta, den bär på den fulla meningen.<br />

Den analogi som jag gör när jag föreslår att medvetandegörande som översättning kan<br />

ses som en brygga likt satsen ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”, är först den<br />

enkla men något haltande analogin att något som tidigare bara yttrat sig i omedvetna<br />

reaktioner och associationer binds samman när de förstås som primitiva uttryck <strong>av</strong><br />

den attityd som man nu är medveten om. Översättningen brygger över från den<br />

omedvetna sidan där en attityd kan manifestera sig i ett skrämt tillbakaryggande,<br />

hopkrypande i fosterställning och olika utkast om vad som orsakade dessa beteenden,<br />

till att denna ängslighet tar formen <strong>av</strong> rädsla inför något specifikt; en rädsla som<br />

personen upplever och kan uttrycka. Båda dessa fästen, den skrämda reaktionen och<br />

rädslan, och den ”brygga” som binder dem samman och för över den omedvetna<br />

attityden till en medveten och artikulerad, är den struktur i vilken rädslan begrips och<br />

får mening. Det är min förhoppning att denna trevande analogi kan hjälpa att göra<br />

synligt att när Freud talar om medvetandegörande som att något omedvetet översätts i<br />

ord behöver vi inte förstå det som att det som översätts har samma struktur och<br />

samma mening när det är omedvetet som när det blivit medvetet och kan uttryckas.<br />

Här har jag inte tagit hänsyn till den dimension <strong>av</strong> anspråk-strävan som är nerven i<br />

Lears analys <strong>av</strong> patienten som slits mellan tacksamhet och besvikelse. Är denna<br />

struktur <strong>av</strong> anspråk och strävan närvarande när något tidigare bortträngt görs<br />

medvetet, även om den kanske inte manifesterar sig i någon sats så snyggt som i<br />

Lears exempel? Kan vi kanske förstå det så att det är ett glapp som man känner men<br />

20


inte behöver vara medveten om mellan ens anspråk på sig själv och den förmåga eller<br />

kraft som man har att sträva mot att leva upp till dessa anspråk som leder in i<br />

förnekelse och självbedrägeri? Man reagerar med bortträngning och att häva<br />

bortträngningen innebär att stå ansikte mot ansikte mot detta glapp. För de fall <strong>av</strong><br />

bortträngning och medvetandegörande som kan förstås så håller analogin med det fall<br />

som Lear presenterar i The Socratic Method and Psychoanalysis väl: även om det inte<br />

finns någon sats som ” ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” som brygga så kan<br />

medvetandegörandet förstås som att möta glappet mellan anspråk och strävan.<br />

*<br />

Jag vill återvända till fallet Råttmannen för en slags sammanfattning <strong>av</strong> mitt<br />

resonemang. Den rädsla som Råttmannen kan känna senare och förstå sin skrämda<br />

reaktion som en primitiv form <strong>av</strong> är olika uttryck <strong>av</strong> en känsla i olika<br />

utvecklingsstadier och därför bär de inte på samma mening. Råttmannens beteende är<br />

inte uttrycket <strong>av</strong> en fullfjädrad, men omedveten, rädsla. Hans beteende kan tolkas som<br />

en rädsla för att Freud ska slå honom, och vidare som en projicering på Freud <strong>av</strong><br />

barndomens rädsla för att hans far skulle slå honom. Eller, som jag sade ovan, som ett<br />

primitivt försvar i en situation där terapin går fortare fram än vad Råttmannen är<br />

bekväm med och han känner sig trängd och skrämd <strong>av</strong> <strong>Freuds</strong> tolkningar. En tolkning<br />

kommer att visa sig vara bättre än en annan, nämligen den som tar patienten vidare<br />

mot en första-personsförståelse <strong>av</strong> sina känslor, beteenden och handlingar och<br />

möjlighet att artikulera dessa. Men det handlar inte om en översättning analogt med<br />

översättning från ett språk till ett annat där meningen består. Tvärtom gör<br />

artikulationen känslan annorlunda; genom artikulationen blir Råttmannens skrämda<br />

reaktion kanske en upplevd rädsla för att bli intagen och uppfläkt, <strong>av</strong> terapeuten. Den<br />

är inte längre bara skrämt beteende som låter sig tolkas på olika sätt. Alltså kan inte<br />

översättning <strong>av</strong> en omedveten känsla till en medveten betyda att klä i ord vad som<br />

redan var där. Att artikulera en känsla innebär snarare att den formas som just den<br />

känslan. Jag menar att omvandling eller transformation uttrycker vad det handlar om<br />

bättre än översättning. Lears tal om utbyte <strong>av</strong> ett naturligt, primitivt uttryck mot ett<br />

språkligt fångar också den utvecklingsprocess som medvetandegörande är och<br />

artikulationens roll däri. Men jag har inte velat förkasta ’översättning’ som en<br />

beskrivande beteckning, istället har jag försökt hitta en tolkning i vilken den tillför<br />

21


något. Jag menar att vi kan förstå processen i vilken något blir medvetet som<br />

översättning om förstår översättning inte som förmedlande språklig mening men som<br />

meningsskapande. När något tidigare omedvetet kan tar begreppslig form förs det<br />

över från ett stadium <strong>av</strong> outvecklad och omedveten känsla (föreställning etc.) till en<br />

upplevd och medveten känsla. Det här är ingen rent förmedlande process utan en<br />

förmedlande och skapande: en utveckling.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!