1 Arbetsnamn: Begreppet 'översättning' i Freuds teori I slutet av ...
1 Arbetsnamn: Begreppet 'översättning' i Freuds teori I slutet av ...
1 Arbetsnamn: Begreppet 'översättning' i Freuds teori I slutet av ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Arbetsnamn</strong>: <strong>Begreppet</strong> ’översättning’ i <strong>Freuds</strong> <strong>teori</strong><br />
I <strong>slutet</strong> <strong>av</strong> uppsatsen “Det omedvetna” presenterar Freud en ny förståelse <strong>av</strong> vad det är<br />
som sker när något som varit bortträngt blir medvetet och vad det innebär för något att<br />
bli bortträngt.<br />
Nu kan vi också med exakthet uttrycka vad det är som bortträngningen förvägrar den tillbak<strong>av</strong>isade<br />
föreställningen vid överföringsneuroserna: översättning i ord som skall förbli förknippade med<br />
objektet. Den föreställning som inte uttryckts i ord eller den inte överladdade psykiska akten stannar<br />
sedan kvar som bortträngd i Omv.<br />
Att bli medveten om något innebär att ord förknippas med det som tidigare var<br />
omedvetet eller: att det översätts till ord. Bortträngning handlar omvänt om att hindra<br />
föreställningar som ännu är omedvetna från att översättas till ord. Freud säger vidare<br />
att det psykoanalytiska arbetet består i en sådan omvandling eller översättning.<br />
Hur ska vi nå kunskap om det omedvetna? Vi känner det naturligtvis bara som medvetet efter det att<br />
det omvandlats eller översatts till medvetet. I det psykoanalytiska arbetet kan vi dagligen göra<br />
erfarenheten att sådan ersättning [eng. Övers. ‘translation’] är möjlig. Härför erfodras att analysanden<br />
övervinner visa motstånd, nämligen de som tidigare gjorde materialet till något bortträngt genom att<br />
<strong>av</strong>viska det från medvetandet.<br />
I den här texten vill jag undersöka den förståelse <strong>av</strong> medvetandegörande som Freud<br />
introducerar i ”Det omedvetna” och som uttrycks i citaten ovan. Framför allt vill jag<br />
kritiskt granska beskrivningen <strong>av</strong> medvetandegörande som översättning. I de<br />
inledande citaten använder Freud omväxlande beskrivningarna ’omvandling’ och<br />
‘översättning’ för att beskriva hur något tidigare bortträngt blir medvetet. Dessa<br />
beskrivningar bär på viktiga skillnader och jag ställer mig frågande till om<br />
översättning tillräckligt väl synliggör den viktiga skillnaden som finns mellan<br />
medvetna attityder och bortträngda, omedvetna attityder. Jag kommer att utveckla<br />
varför jag menar att översättning är en problematisk beskrivning men jag kommer<br />
också göra ett försök att introducera en annan och annorlunda förståelse <strong>av</strong><br />
översättning som kan berika vår förståelse <strong>av</strong> vad det innebär att bli medveten om<br />
något som varit omedvetet. När jag talar om omedvetet medvetandeinnehåll i den här<br />
texten så syftar jag på sådant som är omedvetet för att det är bortträngt, så kallat<br />
1
dynamiskt omedvetet, när jag inte specificerar annorlunda. Lite längre fram kommer<br />
jag att förtydliga denna <strong>av</strong>gränsning.<br />
Den nya förståelsen, där översättning i ord förstås som det <strong>av</strong>görande momentet, är ett<br />
välkommet brott med en <strong>av</strong> <strong>Freuds</strong> tidigare förklaringsmodeller, rumsmetaforen.<br />
Enligt den bör att bli medveten om något förstås som att det förflyttas från ett rum till<br />
ett annat. Medvetandeinnehåll, t.ex. en tanke, känsla eller <strong>av</strong>sikt, blir medvetet först<br />
när det lyckats ta sig från det omedvetna, förbi vakten och över tröskeln till rummet<br />
för det det förmedvetna, i vilket inget längre hindrar medvetenhetens öga<br />
(uppmärksamheten) från att se det. Här förstås omedvetet medvetandeinnehåll som<br />
det som är spatialt skilt från det förmedvetna och medvetna: en vägg hindrar det som<br />
är omedvetet från att uppmärksammas och bara medvetandeinnehåll som slipper<br />
igenom censuren, vakten, kan bli del <strong>av</strong> personens medvetna verklighet.<br />
Rumsmetaforen fungerar som en schematisk visualisering <strong>av</strong> oåtkomligheten <strong>av</strong> det<br />
omedvetna och <strong>av</strong>visandet <strong>av</strong> det men den väcker många frågor. Vad är ”väggen”<br />
mellan det omedvetna och det förmedvetna? Hur ska censorn, vakten, som <strong>av</strong>gör<br />
vilka önskningar, känslor, rädslor som får komma in i det förmedvetna och vilka som<br />
är olämpliga och därför censureras bort, förstås? Rumsmetaforen säger dessutom<br />
mycket lite om varför bortträngning sker, om motivationen till att hindra något från<br />
att bli medvetet, och den skildrar inte hur bortträngning tar sig uttryck eller hur den<br />
upplevs <strong>av</strong> personen själv eller en närstående. Den nya förståelsen, där skillnaden<br />
mellan att vara medveten om något, säg en känsla, och att vara omedveten förstås som<br />
förmågan att kunna sätta ord på denna känsla är en förklaring som kommer närmare<br />
att beskriva både den egna upplevelsen <strong>av</strong> att bli medveten om något och även en<br />
närståendes upplevelse.<br />
I de passager från ”Det omedvetna” som jag citerar ovan ser vi att Freud talar om<br />
medvetandegörande <strong>av</strong> något tidigare omedvetet som omvandling <strong>av</strong> det eller<br />
översättning i ord. Freud uttrycker det som att sakföreställningar förknippas med<br />
ordföreställningar. I det första citatet syns också en annan förklaringsmodell vid sidan<br />
<strong>av</strong> denna. När Freud framlägger sin förståelse <strong>av</strong> vad övergången från omedvetenhet<br />
till förmedvetenhet består i talar han omväxlande om att uttrycka en föreställning i ord<br />
och om ‘överladdning’. Han säger: “Den föreställning som inte uttryckts i ord eller<br />
den inte överladdade psykiska akten stannar sedan kvar som bortträngd i Omv.”<br />
2
Precis innan detta säger han något om hur beteckningen ’överladdning’ bör förstås:<br />
”Vi kan förmoda att det är sådana överladdningar som leder till högre psykisk<br />
organisationsnivå och gör att primärprocessen kan <strong>av</strong>lösas <strong>av</strong> den i Fmv förhärskande<br />
sekundärprocessen.”<br />
Dessa passager är inte enkla, särskilt inte för den som inte är invigd i vokabulären.<br />
Vad innebär ’överladdning’? Freud talar om ’laddning’ och ’överladdning’.<br />
’Laddning’ ska förstås som riktandet <strong>av</strong> psykisk energi (libido) mot en egen<br />
föreställning, sensation etc. eller mot representationen <strong>av</strong> en annan person och det är<br />
det som gör att detta representeras i minnet överhuvudtaget. Det här är vad Freud<br />
kallar för ”primärprocessen”. Så här långt lämnar objektet för laddningen dock bara<br />
spår i minnet så som att väcka associationer, reaktioner etc. men det är inte del <strong>av</strong> de<br />
erfarenheter som formar ens medvetna verklighet. ’Överladdning’, eller<br />
”sekundärprocessen”, innebär att ytterligare energi riktas mot det objekt som redan är<br />
laddat. Överladdning betecknar ett ytterligare framsteg i psykisk organisation genom<br />
vilket det som tidigare var omedvetna spår i minnet blir förmedvetna, alltså öppna för<br />
att uppmärksamhet skall kunna riktas mot dem.<br />
Hur hör den här förklaringen <strong>av</strong> hur något blir medvetet i termer <strong>av</strong> investerad<br />
psykisk energi ihop med <strong>Freuds</strong> förståelse <strong>av</strong> processen i vilken något blir medvetet<br />
som översättning till ord? Freud skriver i ”Det omedvetna”: ”Vad vi torde kalla den<br />
medvetna objektföreställningen sönderfaller nu i ordföreställningen och<br />
sakföreställningen, vilken i laddningen består <strong>av</strong> om inte direkta minnesbilder <strong>av</strong><br />
tinget så dock <strong>av</strong>lägsnare och från dessa bilder härledda minnesspår.” Och vidare:<br />
”Systemet Omv innehåller objektets sakladdningar, de första och egentliga<br />
objektladdningarna; systemet Fmv uppstår då denna sakföreställning genom<br />
anknytning till de motsvarande ordföreställningarna blir överladdad.” En omedveten<br />
föreställning är, som Freud uttrycker det, bara en sakföreställning. Även i den har<br />
psykisk energi investerats men inte på ett sätt eller i en grad som gör föreställningen<br />
medveten eller ens förmedveten.<br />
För att en föreställning ska bli förmedveten måste det till en ytterligare investering <strong>av</strong><br />
psykisk energi, en så kallad överladdning, vilket Freud förstår som att<br />
sakföreställningen sammankopplas med ordföreställningen.<br />
3
’Översättning’ är ett centralt begrepp i <strong>Freuds</strong> utläggning <strong>av</strong> vad som händer när<br />
något blir medvetet och när det hindras därifrån. Freud säger att vad bortträngning<br />
förvägrar sakföreställningen är ”översättning i ord som skall förbli förknippade med<br />
objektet”. Hur ska vi förstå det? Jag vill börja med att säga något om hur jag menar att<br />
det som är bortträngt inte ska förstås. Här vill jag använda <strong>Freuds</strong> beskrivning <strong>av</strong> det<br />
latent omedvetna för att kontrastera det med bortträngt psykiskt material.<br />
Fred är noga med att påpeka att inte allt som är omedvetet är bortträngt utan att det<br />
omedvetna har en större utbredning. När Freud talar om det som är ”psykiskt<br />
omedvetet” innefattar det både medvetandetillstånd som är borttränga och som är<br />
latenta, d.v.s. som för tillfället inte är tillgängligt i minnet. Det latent omedvetna kan<br />
likställas med det deskriptivt omedvetna eller med det förmedvetna. I motsats till det<br />
står dynamiskt omedvetet material som har trängts bort från medvetandet för att det<br />
står i konflikt med medvetna attityder, etc. I ”Det omedvetna” säger Freud om det<br />
latent omedvetna:<br />
[…] de har riklig kontakt med de medvetna själsliga processerna; de kan med hjälp <strong>av</strong> en viss<br />
arbetsinsats omvandlas till eller ersättas <strong>av</strong> de senare, och de kan beskrivas med hjälp <strong>av</strong> alla de<br />
kategorier som vi tillämpar på de medvetna själsakterna, som föreställningar, strävanden, beslut o.dyl.<br />
Ja, om åtskilliga <strong>av</strong> dessa latenta tillstånd måste vi säga att de skiljer sig från de medvetna enbart<br />
genom bortfallet <strong>av</strong> medvetande.<br />
Freud säger att det latent omedvetna inte skiljer sig från det medvetna på något annat<br />
sätt än att det inte är medvetet. Det viktiga påpekandet som jag vill göra här och som<br />
jag kommer att utveckla genom texten är att det där tvärtom är utmärkande för det<br />
borttränga dynamiskt omedvetna att det skiljer sig kvalitativt från medvetna<br />
föreställningar. Freud säger att vi kan tala om latenta föreställningar, strävanden och<br />
beslut. Alltså är formen, eller strukturen, densamma hos det latenta som hos det<br />
medvetna: både medvetna och latenta föreställningar är artikulerade. Den enda<br />
skillnaden mellan medvetna och latent omedvetna attityder och föreställningar är att<br />
de senare inte har ägnats uppmärksamhet och därför har sjunkit undan så att det inte<br />
längre är omedelbart tillgängliga i minnet. Å andra sidan har vi sett Freud säga att det<br />
är utmärkande för bortträngda föreställningar och attityder att de förvägrats<br />
översättning till ord som kommer att förbli förknippade med objektet.<br />
4
Bortträngda eller dynamiskt omedvetna föreställningar och attityder skiljer sig alltså<br />
kvalitativt från medvetna och latenta i det att de inte har blivit artikulerade som en<br />
viss föreställning, en viss strävan eller ett beslut. Jag kommer att utveckla varför jag<br />
menar att denna skillnad mellan dynamiskt omedvetet material å ena sidan, och<br />
medvetet och latent omedvetet material å andra sidan tycks göra ’översättning’ till en<br />
olämplig beskrivning för vad som pågår när något bortträngt blir medvetet. Låt oss<br />
först se på hur vi använder ordet översättning.<br />
När vi talar om översättning så menar vi väl som oftast översättning från ett språk till<br />
ett annat. Vi vet att all översättning innefattar tolkning i någon grad. Vad det gäller<br />
översättning mellan olika naturliga språk kan det vara svårt att hitta ett ord som har<br />
samma innebörd och som väcker samma associationer. Vi talar också ibland om<br />
översättning inom det egna språket. Det visar ett uttryck som ”kan du översätta det<br />
där till vanlig svenska” som kan höras när den som talar använder abstrakta,<br />
vetenskapliga termer. Akademikern vet att även om en sådan ”översättning till vanlig<br />
svenska” är möjlig så förloras ofta en viss precision på vägen. Det finns alltså ofta<br />
inte någon enkel och exakt överensstämmelse mellan de båda sidorna i<br />
översättningen. Men översättningen sker ändå i alla dessa fall från ett språk (naturligt<br />
språk, vetenskaplig vokabulär, etc.) till ett annat – översättning äger rum inom det<br />
språkliga. Så är det däremot inte i <strong>Freuds</strong> tolkning <strong>av</strong> vad som sker när något som<br />
varit bortträngt och omedvetet blir medvetet. Som vi har sett menar Freud att det som<br />
skiljer en medveten föreställning från en omedveten är att en ordföreställning har<br />
kommit till sakföreställningen. Annorlunda uttryckt: i det medvetna har inte bara<br />
energi i form <strong>av</strong> laddning investerats utan det tidigare laddade har blivit överladdat<br />
genom att ordföreställning har knutits till sakföreställningen. Vad kan det innebära?<br />
I <strong>Freuds</strong> förklaring är föreställningen till en början omedveten och för-språklig; och<br />
att föreställningen blir medveten ska förstås som att en ordföreställning kommit till<br />
sakföreställningen. Hos det som är bortträngt, eller dynamiskt omedvetet, finns bara<br />
sakföreställningar som är bundna till varandra genom associativa processer men som<br />
saknar den kvalitet och känsla som medvetna ordföreställningar har. Vad kan det i<br />
praktiken innebära att något blir medvetet när ordföreställningar knyts till det? För att<br />
föregå ett fall som jag kommer att diskutera mer ingående senare, Råttmannen (som<br />
5
han så plumpt kallas) reagerar med att rygga tillbaka och krypa ihop inför Freud<br />
under sessionen. Ett sådant beteende kan en mängd frågor hos en själv. Varför<br />
reagerade jag så? Jag blev skrämd men varför blev jag skrämd <strong>av</strong> honom? Har jag<br />
skäl till det? Att känna sig skrämd är en generell beskrivning; kan jag identifiera min<br />
känsla bättre? När jag har funnit ord att uttrycka vad jag känner, om än vagt och<br />
provisoriskt, blir det möjligt för mig att förstå både mig själv och känslan som jag bär<br />
på bättre. Känslan tar form som en viss känsla. Tidigare uttryckte sig känslan genom<br />
mig, i mina handlingar och beteenden, men jag upplevde den inte som en specifik<br />
känsla och kunde inte uttrycka den. <strong>Freuds</strong> tanke, att bli medveten om något innebär<br />
att ord förknippas med det, menar jag rymmer insikten att vad det innebär för något,<br />
säg en känsla, att gå från att vara omedveten till att vara medveten är att den får en<br />
plats i den begreppsliga struktur som är min verklighet. Omvänt, vad det innebär att<br />
tränga bort denna känsla är att undvika att uppmärksamma och undersöka vad det är<br />
man känner genom att undvika att artikulera, eller att sätta ord på det och därigenom<br />
se det i sitt sammanhang.<br />
Frågan är, om att bli medveten om något innebär att det man blir medveten om blir<br />
del i en begreppslig struktur, ett sammanhang, i vilket det kan förstås, låter sig då att<br />
bli medveten om något förklaras som översättning? Pekar inte <strong>Freuds</strong> beskrivning <strong>av</strong><br />
skillnaden mellan dynamiskt omedvetna och medvetna föreställningar på att<br />
medvetandegörande innebär en omvandling och vidareutveckling <strong>av</strong> de vaga<br />
föreställningar som fanns innan? <strong>Freuds</strong> tanke att förmågan att i ord kunna uttrycka<br />
vad man känner och vill är den springande punkten i medvetandegörande är en tanke<br />
som delas <strong>av</strong> många samtida filosofer men exakt hur detta ska förstås är en fråga för<br />
tolkning och debatt. Den terapeutiska situationen tas ofta som utgångspunkt i<br />
argumentationen och det betonas att förmågan att i ord kunna uttrycka sig inte handlar<br />
om att bekänna sig till någon annans (psykologens) tolkning <strong>av</strong> ens egna beteenden.<br />
Att acceptera och uttala en sådan tolkning är inte att uttrycka vad man känner. Under<br />
en övergång från omedvetenhet till medvetenhet kan ett steg på vägen vara att man<br />
först intellektuellt accepterar en viss förklaring till ens beteende och också bekänner<br />
sig till den som en rimlig tolkning, t.ex. att man ryggade undan för en viss person för<br />
att man hade en omedveten rädsla att han skulle slå en. Men när man blir medveten<br />
upplever man rädsla, som alltid är för något specifikt, och kan uttrycka den i motsats<br />
till att bara uttala den som en tolkning. Uttrycket skall alltså förstås som nödvändigt<br />
6
sammanhängande med upplevelsen. Här vill jag låna filosofen Richard Morans<br />
formulering: att bli medveten om något bortträngt innebär att återerövra den första-<br />
personstillgång som man normalt sätt har till vad man känner och tror.<br />
För att förstå bortträngning och vad det innebär att blir medveten om något tidigare<br />
bortträngt bättre finner jag det nödvändigt att vända mig till andra texter där Freud<br />
använder andra bilder för att presentera vad som sker i bortträngning och när det<br />
bortträngda blir medvetet. Framför allt söker jag efter en beskrivning som är känslig<br />
för varför något trängs bort; för motivationen till bortträngning.<br />
1923, i uppsatsen ”Jaget och detet”, introducerade Freud den andra topologin.<br />
Tidigare har han beskrivit medvetandet utifrån graden <strong>av</strong> medvetenhet, som<br />
innefattande det omedvetna, det förmedvetna och det medvetna. Nu talar han istället<br />
om medvetandet som ett spänningsfält mellan strävanden och behov å ena sidan och<br />
ideal och kr<strong>av</strong> å andra sidan; mellan detet och överjaget med jaget som den enande,<br />
balanserande och handlande instansen dem emellan. Några år senare, i ”Hämning,<br />
Symptom och ångest” utvecklar Freud sin förståelse <strong>av</strong> jaget när han talar om det som<br />
en organisation som inkluderar och exkluderar. När jaget är starkt är det förenat med<br />
både överjaget och detet men när det råder en spänning, en konflikt, uppstår en<br />
delning. Bortträngningen, säger Freud, <strong>av</strong>slöjar att det är <strong>av</strong>görande att ”jaget är en<br />
organisation, medan detet inte är det”. Han säger vidare att ”jaget är just den<br />
organiserade delen <strong>av</strong> detet. […] i regel förblir den driftimpuls som skall trängas bort<br />
isolerad.”<br />
Det som tillskrivs jaget skiljer sig alltså från det som tillskrivs detet genom att det är<br />
del <strong>av</strong> en organiserad enhet. Hur ska vi förstå det och vad är det som gör jaget till en<br />
organisation och det bortträngda till något isolerat? Det som trängs bort utesluts för att<br />
det inte platsar i den organiserade enhet som jaget är och därför hotar den. Freud<br />
beskriver bortträngning som ett flyktförsök, där jaget försöker undkomma det som det<br />
inte vill erkänna som sitt. Det undanträngda beskriver han med den tyska<br />
beteckningen ’Vogelfrei’ som bättre motsvaras <strong>av</strong> den engelska översättningen ’an<br />
outlaw’ än beteckningen ’fågelfri’ som man träffar på i den svenska översättningen <strong>av</strong><br />
<strong>Freuds</strong> samlade verk. ”An ”outlaw”, liksom den som är ”Vogelfrei”, är någon som går<br />
utanför samhällets riktlinjer, dess organisation, och därför bestraffas med att fråntas<br />
7
alla dess förmåner, alltså med att uteslutas från samhället. Att kalla det bortträngda<br />
”an outlaw” signalerar att det är ute<strong>slutet</strong> från jaget, utskuffat ur det, och att det sker<br />
på moraliska grunder: för att det inte faller in i den organisation som jaget är. Med<br />
andra ord, för att det inte passar in i ens självförståelse.<br />
Den här beskrivningen anlägger ett annat perspektiv på vad som skiljer det omedvetna<br />
och det medvetna åt än vad <strong>Freuds</strong> beskrivning i ”Det omedvetna” gör. I ”Jaget och<br />
detet” är det omedvetna bortträngda det som inte passar in i den organisation som<br />
jaget är och som därför stöts bort. I den här bilden skildras motivationen till<br />
bortträngning; det som hotar ens självbild och ens liv – det man tar sig själv för att<br />
vara och den verklighet som man accepterar som sin – riskerar att trängas bort. I ”Det<br />
omedvetna” beskrivs skillnaden istället som att den bortträngda föreställningen saknar<br />
ord och den animation som ordet ger. Det beskriver väl den förmåga som saknas hos<br />
den som tränger bort: att kunna känna och uttrycka den känsla hon bär på. Men<br />
bilderna överlappar. För liksom jaget är en organisation i <strong>Freuds</strong> senare topologi<br />
bildar det som är medvetet en struktur i ”Det omedvetna”. Jaget som organisation är<br />
en enhet där olika uppfattningar, åsikter och känslor är sammanknutna i ett rationellt<br />
helt. Det som är medvetet är det som man har satt ord på och när man sätter ord på sin<br />
känsla, föreställning eller rädsla får den en plats både i en begreppslig struktur och i<br />
ens liv eftersom att man då förstår den som något och därmed som relaterat till annat<br />
på vissa sätt. Det medvetna är en struktur <strong>av</strong> begreppsliga relationer. Språket är<br />
grunden för reflektion, bedömningar, beslutstaganden men också för moraliska<br />
överväganden och samvetskval. Inte förrän jag känner min känsla som obehag inför<br />
en viss person, som skuld för något som jag har undlåtit mig att göra etc. kan jag<br />
bemöta denna känsla och reflektera över den som en del <strong>av</strong> mig själv och mitt liv.<br />
Dessa båda perspektiv sammanfaller i att när jag kan sätta ord på min känsla och<br />
uttrycka den blir den en del <strong>av</strong> ego organisationen. Ev. bort fast bra. Det innebär inte<br />
nödvändigtvis att den stannar kvar som ett grundläggande element hos mig, bara att<br />
jag erkänner den som min vid detta tillfälle. Då kan jag också konfrontera den, pröva<br />
den.<br />
Vi har sett Freud tala om översättning <strong>av</strong> omedvetna föreställningar till medvetna och<br />
att vad bortträngningen nekar föreställningen är översättning till ord som förblir<br />
sammanbundna med objektet. Detta, har jag sagt, tycks problematiskt för vad kan den<br />
8
viktiga skillnaden mellan medvetenhet och omedvetenhet bestå i om vi antar att det<br />
finns en sådan stark likhet och jämbördighet som översättning tycks förutsätta? Är<br />
den medvetna föreställningen inte snarare uttrycket eller artikulationen <strong>av</strong> den<br />
omedvetna än översättningen <strong>av</strong> den? Här vill jag vända mig till en kritisk reflektion<br />
<strong>av</strong> <strong>Freuds</strong> <strong>teori</strong> som vi hittar hos Jonathan Lear.<br />
I Open Minded. WOrking Out the Logic of the Soul diskuterar Lear <strong>Freuds</strong><br />
fallbeskrivning <strong>av</strong> Råttmannen. Råttmannen försöker förstå varför han ryggar tillbaka<br />
och kryper ihop inför Freud under terapin. Han prövar olika förklaringar och kommer<br />
fram till en som han finner övertygande: han bär på en hittills omedveten rädsla för att<br />
Freud ska slå honom. Som alla förklaringar kräver även den här sitt rättfärdigande.<br />
Inledningsvis leder det till att Råttmannen tillskriver sig själv trosuppfattningen att<br />
Freud ska slå honom och senare den vidare tolkningen att den här rädslan är<br />
projicerad: Freud påminner honom om hans våldsamma far och därför fruktar han<br />
slag från Freud.<br />
Lear påpekar att den här förklaringen, som utgörs <strong>av</strong> väl sammanflätade<br />
trosuppfattningar och handlingar, får Råttmannens beteende att framstå som högst<br />
rationellt och Lear är kritisk mot detta. Råttmannen försöker förstå en reaktion vars<br />
motivation han är omedveten om och han framställer motivationen som en specifik<br />
och väl motiverad rädsla, alltså som en rädsla vilken som helst – som man känner och<br />
förstår – fast ändå omedveten. Det får det omedvetna att framstå som ett andra<br />
medvetande som är lika rationellt strukturerat som det medvetna. Lear menar att den<br />
stegvisa rationaliseringen som Råttmannen gör när han menar sig beskriva varför han<br />
ryggade undan inte är en beskrivning utan att den istället förvränger vad beteendet<br />
egentligen är. Vad Råttmannen gjorde, gjorde han inte med någon <strong>av</strong>sikt, inte ens<br />
med en <strong>av</strong>sikt som var suddig i konturerna. Istället agerar han ut något; ångest, eller<br />
skrämsel. Om vi tillskriver Råttmannen en rädsla förväntar vi oss att han ska kunna<br />
säga vad han är rädd för och varför han är rädd och även att han ska kunna undersöka<br />
om rädslan är berättigad. Men dessa frågor leder fel, menar Lear, eftersom att de<br />
förutsätter att Råttmannen känner rädsla, som alltid är inför något specifikt. Istället,<br />
säger Lear visar Råttmannens agerande upp omedvetna aspekter ur hans fantasiliv<br />
som låter sig tolkas men inte som <strong>av</strong>sikt.<br />
9
Lear föreslår istället att vi beskriver Råttmannens beteende som ’fearful’, vilket jag<br />
har återgivit som ’skrämt’ eller ’ångestfyllt’. Lear säger om Råttmannens beteende<br />
inför Freud: ”What the cringe lacks is, in the literal sense of the term, information. It<br />
has not yet been fully formed, because it has not been taken up into logos and<br />
embedded in the web of beliefs, expectations, and desires which would help to<br />
constitute it as fear.” Det här sätter fingret på vad det innebär för något att inte ha<br />
blivit medvetet ännu. Råttmannen vet inte vad hans tillbakaryggande är ett uttryck för.<br />
Han famlar efter en bra tolkning <strong>av</strong> sitt beteende, och han famlar för att han inte<br />
förstår det. Han känner ingen rädsla ännu, eller som Lear säger: hans beteende är<br />
ännu inte rädsla; det har inte tagits upp <strong>av</strong> förnuftet och har inte inneslutits i den<br />
struktur <strong>av</strong> attityder i vilken det skulle kunna ta form som rädsla. När vi kan uttrycka<br />
en känsla, säg rädsla, och inte, som Råttmannen gör ovan, agera skrämt och sedan<br />
tolka beteendet, så är det för att vi känner rädsla inför något specifikt. Det innebär att<br />
vi upplever den struktur i vilken beteendet och känslan har mening; vi förstår<br />
beteendet och känslan i dess rätta kontext.<br />
Lears tolkning <strong>av</strong> Råttmannen ovan ställer sig kritisk till den bild som Freud ibland<br />
målar upp: <strong>av</strong> den omedvetna känslan precis som den medvetna med den skillnaden<br />
att den inte är medveten ännu. Lear använder sig <strong>av</strong> ordet ’fearful’ för att det gör<br />
tydligare att Råttmannens tillbakaryggande snarare är en reaktion än en rädsla. Vi<br />
skulle kunna kalla en rädsla för en attityd till ett objekt, eller en rädsla inför något<br />
specifikt. Vidare kan vi säga att rädsla är en attityd som man kan ge en mer eller<br />
mindre bra förklaring till. Lears poäng är att Råttmannens tillbakaryggande inte är ett<br />
uttryck <strong>av</strong> rädsla. Råttmannen gör försök att förklara tillbakaryggandet som ett sådant<br />
uttryck <strong>av</strong> rädsla och i sin förklaring ger Råttmannen en struktur i vilken han menar<br />
att hans handling bör förstås. Men Lear pekar på <strong>av</strong>ståndet mellan beteende och<br />
förklaringsstrukturen, som bland annat visar sig i att Råttmannens förklaring ständigt<br />
tar nya vändningar. Han kan egentligen inte säga varför han ryggar tillbaka inför<br />
Freud. Det är inte så att han är rädd för att Freud ska slå honom och därför ryggar han<br />
tillbaka. Istället ryggar han tillbaka och försöker sedan förstå varför. Det här ska inte<br />
förstås som samma förlopp fast omvänt. Tillbakaryggandet är inte en rationell<br />
handling som har sitt upphov i en trosuppfattning att Freud ska slå honom med den<br />
enda skillnaden att trosuppfattningen är omedveten. Istället är tillbakaryggandet en<br />
reaktion vars motivation kan förstås först i efterhand då sammanhanget rekonstrueras<br />
10
i försök att förstå reaktionen. Misstaget består alltså <strong>av</strong> att tänka att när man blir<br />
medveten om något så <strong>av</strong>täcker man en struktur som funnits där hela tiden. Även om<br />
Råttmannen senare kan komma att uppleva rädsla inför något specifikt och det blir<br />
klart att hans ängslan och reaktion <strong>av</strong> att rygga tillbaka var primitiva uttryck <strong>av</strong> vad<br />
som senare blev denna rädsla så handlar det inte om ett enkelt <strong>av</strong>-slöjande <strong>av</strong> en<br />
rädsla för att något visst skulle hända. Mer riktigt vore det att säga att det inte fanns<br />
någon tydlig rädsla innan. Som vi har sett utmärks detet <strong>av</strong> <strong>av</strong>saknad <strong>av</strong> jagets<br />
struktur. Freud talar visserligen om lagar i detet, eller, i det omedvetna, men det är<br />
inte rationella lagar utan andra, så som lustprincipen.<br />
Avsaknaden <strong>av</strong> en jämbördig struktur mellan det omedvetna och medvetna menar jag<br />
gör <strong>Freuds</strong> uttalanden om översättning mellan omedvetet och medvetet<br />
medvetandeinnehåll problematiskt. Freud säger att vad som händer när något blir<br />
medvetet är att ordet kommer till sakföreställningen. Om allt det innebar vore att en<br />
ordlös föreställning som i övrigt inte skilde sig från en medveten kläddes i ord vore<br />
<strong>Freuds</strong> förklaring rätt fattig. Det är mycket mer än så som händer när man blir<br />
medveten om något. Där det som är omedvetet utmärks <strong>av</strong> att bara anas, t.ex. genom<br />
att ge upphov till vaga känslor och associationer för oklara för att bilda ett<br />
sammanhang, är det utmärkande för det som vi är medvetna om att det förstås som<br />
något visst och som annorlunda än annat, som implicerande vissa saker och<br />
exkluderande andra, som önskvärt ur vissa perspektiv och icke önskvärt ur andra. Det<br />
som är medvetet har en – om än inte för all tid fastställd – plats i ett språkligt<br />
betydelsesammanhang liksom i andra sammanhang (rationella och etiska t.ex.) Det<br />
som är omedvetet saknar en sådan plats eftersom att det inte har tagit form ännu och<br />
alltså saknar en tydlig innebörd. Det som är omedvetet yppar sig snarare för sin bärare<br />
genom instinktiva reaktioner än genom att upplevas som en känsla som står öppen för<br />
modifiering efter reflektion och övervägning. På grund <strong>av</strong> dessa omfattande skillnader<br />
i struktur tycks omvandlingen från omedvetenhet till medvetenhet inte väl kunna<br />
förklaras som översättning <strong>av</strong> en omedveten känsla eller tanke till en medveten utan<br />
istället handla om hur en känsla eller tanke tar form ur något som ännu inte är en<br />
känsla eller tanke; om information och transformation.<br />
Jag vill vända mig till en annan <strong>av</strong> Lears texter för att utveckla detta – hur en känsla<br />
tar form – något. Lear uttrycker sig på ett sätt som inledningsvis ka tyckas vara<br />
11
analogt med tanken på medvetandegörande som översättning och alltså ge upphov till<br />
samma problem. Åtminstone läser filosofen Richard Moran, som har diskuterat och<br />
debatterat hur att bli medveten om något bör förstås med Lear i flera år, honom så.<br />
Jag menar istället att dessa passager hos Lear kan hjälpa oss att förstå<br />
medvetnadegörande bättre och också hjälpa oss att mejsla fram vad som fattas i<br />
beskrivningen <strong>av</strong> medvetandegörande som översättning.<br />
I sina “Comments on Jonathan Lear’s Tanner Lectures” diskuterar Moran en passage<br />
i dessa föreläsningar där Lear menar att vi kan förstå den nyckelroll som uttrycket<br />
spelar i omvandlingen <strong>av</strong> en omedveten praktisk identitet, exempelvis: <strong>av</strong> att vara arg<br />
på någon, till en medveten om vi förstår uttrycket som ”ersättandet” <strong>av</strong> ett icke verbalt<br />
beteende med ett språkligt uttryck. Lear vänder sig till paragraph 244 i Filosofiska<br />
undersökningar där Wittgenstein diskuterar hur ord som uttrycker smärta förhåller sig<br />
till skriket, det primitiva, naturliga uttrycket för smärta och säger ”the verbal<br />
expression of pain replaces crying”, på svenska: ”orduttrycket för smärtan ersätter<br />
skriket”. Det här uttalandet hör hemma i ett sammanhang där Wittgenstein beskriver<br />
hur ord kommer att uttrycka förnimmelser och där han är mån om att visa hur uttryck<br />
(<strong>av</strong> smärta, glädje, besvikelse, etc.) skiljer sig från beskrivningar. En fråga är hur<br />
människor lär sig betydelsen <strong>av</strong> språkliga uttryck för förnimmelser när förnimmelser<br />
inte kan demonstreras. Wittgenstein lägger förstås emfas vid att förnimmelser<br />
manifesteras, smärtan i skrik och andra smärtbeteenden till exempel, men i det här<br />
sammanhanget blir det också viktigt att visa att det språkligt formulerade uttrycket<br />
bör ses som en förlängning <strong>av</strong> naturliga uttryck som utrop, leenden och skrik.<br />
Moran är tveksam till hur Lear använder Wittgensteins påpekanden om hur det<br />
språkliga uttrycket ersätter det primitiva uttrycket. Han säger: “The idea of ‘replacing’<br />
one mode of expression for another is not perfectly clear to me, particularly in the<br />
therapeutic context where Lear is importing the idea. […] we might ask, if the two<br />
modes of expression are really doing the same work, then what is the point of<br />
‘replacing’ one with the other?” Moran uttrycker en skepsis mot att sammanföra så<br />
olika saker som en persons förståelse <strong>av</strong> sig själv och sin värld och upplevelsen <strong>av</strong><br />
smärta. Initialt verkar denna invändning relevant och viktig: är diskussionen om hur<br />
det verbala uttrycket för smärta växer ur det naturliga uttrycket verkligen belysande<br />
för att förstå medvetenhet som förmågan att kunna uttrycka vad man känner i ord?<br />
12
Wittgensteins diskussion är belysande bland annat vad gäller hur vi lär oss att uttrycka<br />
smärta i ord när vi lär oss att tala som små, medan Lear använder Wittgenstein för att<br />
uttrycka medvetandegörandet <strong>av</strong> något bortträngt som en återgång till den förmågan<br />
som man normalt sätt har: att kunna uttrycka sina känslor i ord och inte bara agera ut<br />
dem och eventuellt efteråt intellektuellt resonera sig fram till vad man kände och<br />
varför.<br />
Moran säger att om båda uttrycken gör samma jobb, vad är då meningen med att<br />
ersätta det första med det andra? Moran förstår det som att det språkliga uttrycket gör<br />
samma jobb som det skrik det ersätter. Men gör det verkligen det? Visst uttrycker de<br />
båda smärta. Men ”Aj, det gör så ont!” uttrycker något ytterligare än ”Aaaaa!!”. Det<br />
språkliga uttrycket gör det tydligt att den som uttrycker sig har ett begrepp för smärta.<br />
Ett längre uttalande skulle uttrycka ännu mer. ”Fan vad det gör ont i knät efter din<br />
spark!” uttrycker smärtan men också att personen förstår vad som orsakade smärtan;<br />
hon har ont för att hon har fått en spark mot knät. Dessutom tycks uttalandet<br />
rymma en beskyllning. En person som skriker ”Aaaaa!!” behöver inte ha ett begrepp<br />
för smärta, än mindre behöver hon förstå vad som orsakade förnimmelsen. Alltså<br />
implicerar inte ersättande <strong>av</strong> skriket med det språkliga uttrycket att det senare är<br />
detsamma som skriket. Det språkliga smärtuttrycket är inte utbytbart mot det<br />
naturliga, istället är det en smärtyttring som röjer mycket mer.<br />
Här tror jag att det är givande att återgå till <strong>Freuds</strong> uttalande att vad som skiljer den<br />
medvetna från den omedvetna föreställningen är att den förra är en översättning i ord<br />
<strong>av</strong> den förra. Jag har sagt att jag finner beteckningen ’översättning’ för att beskriva<br />
vad som händer här problematisk eftersom att översättning tycks implicera att formen<br />
hos det omedvetna och det medvetna är densamma, åtminstone så långt att den är<br />
begreppslig. Dock tror jag att den parallell som Lear gör och som Moran finner<br />
problematisk – mellan att uttrycka den smärta man känner i ord och att kunna uttrycka<br />
en tidigare bortträngd känsla – kan hjälpa oss till en mer fruktbar förståelse <strong>av</strong> <strong>Freuds</strong><br />
tal om översättning <strong>av</strong> det omedvetna till det medvetna. Istället för att förstå Lears<br />
användning <strong>av</strong> ersättning som hävdandet att en är ersättningsbar med den andra utan<br />
förlust eller berikande, låter inte Lears ord oss förstå ersättning som en transformering<br />
och vidareutveckling? I ett annat sammanhang, i Lears analys <strong>av</strong> Råttmannens<br />
tillbakaryggande, är det tydligt: Råttmannens tillbakaryggande är ett uttryck men vad<br />
13
det är ett uttryck för kan han själv inte säga. I fall som det här, där första-persons<br />
auktoritet saknas, är det med det naturliga uttrycket, reaktionen, en människa måste<br />
börja i sin strävan mot att nå medvetenhet och återvunnen första-persons auktoritet<br />
och det språkliga uttrycket fullbordar känslan. Lear kan inte mena att de båda<br />
uttrycken gör samma jobb – det primitiva tillbakaryggandet och det språkliga<br />
uttrycket <strong>av</strong> en upplevd rädsla som Råttmannen eventuellt kan göra efter omfattande<br />
terapeutiskt arbete – för då skulle formulerandet i ord, det språkliga uttrycket, inte<br />
kunna spela den nyckelroll som Lear, i <strong>Freuds</strong> efterföljd, menar att det gör i terapin;<br />
nämligen att utgöra det moment då något blir medvetet.<br />
Att det språkliga uttrycket ersätter det primitiva, naturliga uttrycket bör alltså inte<br />
förstås som att uttrycken är utbytbara eller desamma. Dock uttrycker beteckningen<br />
’ersättning’ något viktigt, både i Wittgensteins analys <strong>av</strong> hur man lär sig att uttrycka<br />
smärta i språket och i Lears analys <strong>av</strong> terapisituationen, nämligen hur starkt<br />
sammankopplade det naturliga och det språkliga uttrycken är. De är del i samma<br />
process. Samtidigt fångar beteckningen ’ersättning’ att det språkliga uttrycket är en<br />
vidareutveckling <strong>av</strong> det naturliga. Båda uttrycken röjer personens medvetandeliv även<br />
om det naturliga uttrycket inte behöver begripas <strong>av</strong> den vars uttryck det är.<br />
Jag har uppmärksammat att Wittgensteins och Lears användning <strong>av</strong> ’ersättning’ kan<br />
uppfattas som problematisk om man förstår det som att uttrycken är sinsemellan<br />
utbytbara. Jag menar att vi inte bör förstå det så och att ’ersättning’ då beskriver väl<br />
vad som pågår när vi lär oss att uttrycka vår smärta i ord och när något går från att<br />
vara omedvetet till att bli medvetet. Frågan är nu om diskussionen kring Lears och<br />
Wittgensteins användning <strong>av</strong> ersättning låter oss se <strong>Freuds</strong> tal om översättning som<br />
belysande för att förstå processen i vilken något blir medvetet? Låt oss inledningsvis<br />
se på ett par exempel <strong>av</strong> hur Freud använder översättning. Det senare är vi bekanta<br />
med sedan tidigare. I följande citat ser vi att han använder översättning synonymt med<br />
tolkning och åtminstone analogt med transformation.<br />
Dessa drömmar måste först tolkas, det vill säga översättas, förvanskningen måste hävas och det<br />
manifesta innehållet ersättas med det latenta… (Föreläsningar, s. 131.)<br />
14
Hur ska vi nå kunskap om det omedvetna? Vi känner det naturligtvis bara som medvetet efter det att<br />
det omvandlats eller översatts till medvetet. I det psykoanalytiska arbetet kan vi dagligen göra<br />
erfarenheten att sådan ersättning [eng. övers. ‘translation’] är möjlig. (band 9, s. 153.)<br />
I den första passagen talar Freud om att det manifesta – upplevda – dröminnehållet<br />
kan tolkas eller översättas till latent dröminnehåll, d.v.s. till drömmens underliggande<br />
och dolda mening. Tanken är den att bakom den meningsstruktur som först ger sig till<br />
oss, i mer eller mindre sammanhängande form, finns en annan meningsstruktur som<br />
det manifesta dröminnehållet är en förvrängd representation <strong>av</strong>. Målet för<br />
drömtydningen är att ge en tolkning som gör att drömmen kan ses som ett<br />
meningsfullt uttryck. Det tycks riktigt. Men varför stannar Freud inte vid att tala om<br />
tolkning; varför talar han också om översättning? Vad vi bör fråga är: vad tillför<br />
översättning?<br />
Jag har sagt att när vi talar om översättning syftar vi ofta på översättning från ett språk<br />
till ett annat och att det finns rätt tydliga ramar för vad som är en korrekt översättning<br />
och vad som inte är det. Vad gäller tolkning tycks ramarna vara vidare. Två<br />
tolkningar som skiljer sig tydligt åt kan båda vara plausibla. Alltså tycks översättning<br />
signalera större exakthet. Kanske är det en anledning till att Freud tar till översättning<br />
för att karaktärisera hur han går från manifest till latent dröminnehåll i drömtydningen<br />
och från omedvetna föreställningar till medvetna under terapin? Han kallar sin<br />
verksamhet för drömtydning och det ger samma signal; att det handlar om att tyda<br />
något som redan finns där. Freud framställer gärna psykoanalysen som exakt och<br />
stringent för att den ska få legitimering som en riktig vetenskap, framför allt i de mer<br />
schematiska, metapsykologiska framställningarna. Ofta liknar han analytikerns arbete<br />
med arkeologens: likt arkeologen som gräver upp historiska föremål ur jorden,<br />
frilägger analytikern omedvetna tankar, känslor och <strong>av</strong>sikter. I sin grövsta form<br />
framställer den här bilden de omedvetna objekten precis som de medvetna med den<br />
enda skillnaden att de är gömda medan han på andra ställen betonar den tolkning och<br />
rekonstruktion som krävs. Tanken att medvetandegörande är översättning <strong>av</strong> något<br />
omedvetet och att drömtydning är en översättning <strong>av</strong> den förvanskade<br />
representationen som det manifesta innehållet är till det latenta oförvanskade, tycks<br />
förutsätta att båda sidor i översättningen har en begreppslig och meningsfull struktur.<br />
Alltså inte bara så att vi kan ge en meningsfull tolkning <strong>av</strong> det som är omedvetet eller<br />
15
det som är latent utan att vi i översättningen kan <strong>av</strong>koda dess mening. Det här tycks<br />
även stämma dåligt med <strong>Freuds</strong> egen <strong>teori</strong> om att det omedvetna är sakföreställningen<br />
ensam medan det medvetna är sak- och ordföreställning tillsammans.<br />
Låt oss titta på det andra citatet från Freud. Hur kan vi få kunskap om det omedvetna?<br />
Det är förstås bara som medvetet som vi kan känna det. Efter att det har omvandlats<br />
till något medvetet. Så sant. Men vad kan det innebära att kalla denna omvandling för<br />
översättning? Varför talar Freud inte snarare om artikulation och uttryck: att<br />
bortträngningen hindrar den omedvetna föreställningen från att ta form som en känsla<br />
att, som en viss känsla som kan artikuleras, uttryckas i ord? I <strong>Freuds</strong> formulering<br />
”översätts i ord” tycks objektet, föreställningen, vara densamma medveten som<br />
omedveten och vad som händer när föreställningen blir medveten är att ordet<br />
”kommer till” objektet. Men det här förklarar inte omvandlingen. Vad dessa passager<br />
i <strong>slutet</strong> <strong>av</strong> ”Det omedvetna” glömmer, menar jag, är det som jag vänt mig till Lear för<br />
att visa: hur känslan tar form just i medvetandegörandet. Råttmannens<br />
tillbakaryggande är inte uttrycket för en rädsla att Freud ska slå honom, en rädsla som<br />
var omedveten när han ryggade tillbaka men ändå fullt utvecklad. Istället är<br />
tillbakaryggandet en reaktion som är mer primitiv än en färdigutvecklad känsla. Det<br />
här innebär att ”objektet” inte förblir detsamma när det blir medvetet, utan att det<br />
istället utvecklas och tar form som en viss känsla när man blir medveten. Jag försökte<br />
visa att det är fruktbart att också förstå Lears användning <strong>av</strong> ersättning så. Att säga att<br />
det språkliga uttrycket ersätter det naturliga uttrycket är att tala om det som ett senare<br />
skede i samma process: ett skede där ängslan inte bara ageras ut utan där ängslan har<br />
omvandlats till rädsla inför något specifikt, en rädsla som personen upplever och kan<br />
uttrycka. Den bild <strong>av</strong> medvetandegörande som Freud ger i termer <strong>av</strong> laddning och<br />
överladdning skildrar också medvetandegörandet som en process: ju mer psykisk<br />
energi som investeras i en föreställning desto närmare kommer den medvetenhet.<br />
Översättning tycks däremot inte implicera någon vidareutveckling. Därför, menar jag,<br />
kvarstår översättning som en problematisk beskrivning för vad som händer när något<br />
blir medvetet.<br />
Ändå vill jag föreslå en användning i vilken beteckningen ’översättning’ kanske ändå<br />
kan tillföra något till beskrivningen <strong>av</strong> medvetandegörande som transformation och<br />
artikulation. I detta syfte kommer jag att vända jag mig till ännu en uppsats <strong>av</strong> Lear<br />
16
men först vill jag ägna en minut till ordet ’översättning’. Om vi lyssnar till ordet<br />
’Übersetzen’ eller till svenskans ’översättning’ så tycks orden bära på betydelsen att<br />
man sätter över något, kanske från ett sammanhang till ett annat. I engelskans<br />
’translation’ är det också tydligt eftersom att ordet har sina rötter i det latinska<br />
’transferre’, att överföra något. Men vad är det man sätter eller för över? När man<br />
översätter en sats från ett språk till ett annat tycks det riktigt att säga att det är<br />
meningen som man för över i det nya språket (meningen i vid bemärkelse,<br />
innefattande bland annat konnotation och denotation etc., och språklig musikalitet i de<br />
fall det är viktigt och i den mån det är möjligt). Freud talar om medvetandegörande<br />
som översättning och här är just det som jag har vänt mig emot att den mening som<br />
finns i den utvecklade och medvetna känslan (trosuppfattningen, <strong>av</strong>sikten etc.) fanns<br />
där lika väl utvecklad i den omedvetna.<br />
I uppsatsen The Socratic Method and Psychoanalysis ger Lear ett kärnfullt exempel<br />
på hur ett uttalande kan uttrycka både något medvetet och något omedvetet och därför<br />
kan fungera som en brygga. Scenariot är detta: En patient som gått i analys länge för<br />
att förstå och bearbeta sina aggressiva impulser har gjort betydande framsteg och<br />
tiden i terapi går mot sitt slut. Men en irriterande hosta <strong>av</strong>bryter honom ofta under<br />
sessionen och under ett sådant tillfälle blir han arg på terapeuten och undslipper sig ett<br />
”I do want to tell you to fuck off”. Några minuter senare, när hans hostattack har<br />
lugnat ner sig och han är tillbaka i soffan säger han, oförstående inför sin egen<br />
reaktion, “Why would I want to tell you to fuck off. You h<strong>av</strong>en’t done anything but<br />
been here”. Terapeutens respons är kort men pregnant: “Maybe that’s why”. Det<br />
väcker ett spontant och ärligt svar hos patienten. Utan omsvep svarar han ”Yes,<br />
you’re the doctor. Why h<strong>av</strong>en’t you cured me? I h<strong>av</strong>e been waiting for you to fix me”.<br />
Vad Lear fokuserar på i den här episoden är patientens yttrande efter att han kommit<br />
tillbaka, “You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”, och hur terapeuten använder sig<br />
<strong>av</strong> det. Terapeuten ställer patienten åter inför de ord som han just yttrat genom att<br />
ställa en fråga som introducerar ett annat, möjligt perspektiv på dem: ”Maybe that’s<br />
why.” Och patientens reaktion bekräftar att terapeuten är något på spåret: ”Why<br />
h<strong>av</strong>en’t you cured me?”. När “You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” uttalas är<br />
det ett ärligt uttryck <strong>av</strong> förbryllan och tacksamhet: terapeuten har ju inte gjort något,<br />
varför känner jag denna irritation? Men i dessa ord finns också anledningen till<br />
17
irritationen uttryckt: terapeuten har ju inte gjort något, han har ju inte hjälpt mig, trots<br />
att jag kommit hit i åratal. Han har bara suttit där. Och nu ska jag <strong>av</strong>sluta terapin men<br />
bär fortfarande på en massa ouppfyllda önskningar. Lear visar fint hur satsen är en<br />
brygga.<br />
What is important about this example is not simply that the same words can be used to express the<br />
voices of pretense and aspiration: it is, rather, that these words can be used as a point of attachment<br />
between different parts of the soul. That is, Mr A can now use his own words to go back and forth<br />
between his genuine feelings of gratitude and his equally genuine feelings of disappointment and<br />
anger. This is just what he could not do when he was in a state of neurotic conflict […] He can now<br />
actually consider his conflicting feelings, and think about how he feels overall.<br />
Lear säger om ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” att ”the same words can be<br />
used to express the voices of pretense and aspiration”. Vad menar Lear med det? ’The<br />
pretense’ innefattar det som patienten gör anspråk på att känna, tacksamhet över vad<br />
terapin gett och över den hjälp han fått. Men hans ord rymmer också ett annat uttryck,<br />
missnöje och besvikelse över att inte terapin gett allt det som han hade hoppats att den<br />
skulle ge. Det här är, som Lear säger, ”the voice of aspiration denied”. Rösten hos en<br />
förvägrad strävan. Som vi ser hör anspråk och strävan ihop; det är de anspråk som<br />
patienten har på att han under terapin ska komma över alla sina problem som gör att<br />
han blir frustrerad när terapin går mot sitt slut och han fortfarande har ouppfyllda<br />
önskningar. Han blir besviken på terapeuten. Tidigare har patientens ambivalenta<br />
känslor bara yttrat sig i hostan, nu har konflikten uttryckt sig verbalt också. Men<br />
känslorna kommunicerar ännu inte, patienten slängs mellan en genuin känsla <strong>av</strong><br />
tacksamhet och en känsla <strong>av</strong> besvikelse.<br />
Lear menar att strävan kan tillskrivas både detet och överjaget. Detet eftersom att<br />
önskningar och driftimpulser inte bara, eller främst, är begär efter objekt utan även en<br />
strävan efter att bli bättre, på något sätt. Här överlappar det med överjaget som än mer<br />
tydligt är strävans röst i det att det uttrycker en persons ideal och ambitioner. Jaget<br />
däremot är anspråkens röst, som hävdar sig som något; stående mellan detets<br />
önskeimpulser och överjagets kritiska röst. När Lear kallar patientens yttrande, som<br />
rymmer både strävan och anspråk, en brygga mellan olika delar <strong>av</strong> själen syftar han<br />
alltså på yttrandet som en brygga som binder samman detet, överjaget och jaget. Eller<br />
annorlunda uttryckt, en brygga mellan den medvetna attityden – det patienten tar sig<br />
18
för att känna: tacksamhet – och den starka men omedvetna känslan <strong>av</strong> besvikelse över<br />
att terapeuten inte hjälpt honom att infria det som han hade förväntat sig att terapin<br />
skulle ge. Vi ser att ett yttrande kan vara rikt, det kan rymma flera attityder, även<br />
attityder som står i konflikt; vid sidan <strong>av</strong> den som man hade för <strong>av</strong>sikt att uttrycka en<br />
som ännu är omedveten. Yttrandet är därför en nyckel till att lyfta fram den<br />
omedvetna attityden som orsakar konflikt i medvetandet.<br />
Jag har sagt att när något översätts från ett språk till ett annat ändras skepnaden men<br />
meningen består. I Lears exempel, å andra sidan, är satsen, skepnaden, precis<br />
densamma, “You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”, och terapeuten undersöker<br />
om satsen också är ett uttryck för en attityd som står i konflikt med den tacksamhet<br />
som patienten känner och uttrycker; om satsen är en brygga till patientens omedvetna.<br />
Orden ’översättning’, Übersetzung’ och ’translation’ delar alla innebörden att föra<br />
eller sätta över något. Vi skulle kunna säga att ’översättning’ rymmer innebörden <strong>av</strong><br />
att vara en brygga mellan de båda språken även om det är viktigt att uppmärksamma<br />
att i det här fallet är det en metaforisk beskrivning: bryggan är immateriell, den är<br />
kunskapen och färdigheten som krävs för att kunna röra sig mellan källspråk och<br />
målspråk. I Lears exempel däremot är satsen ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been<br />
here” bryggan. Här finns det alltså något att ta fasta på. Satsen för över patienten från<br />
det han ämnar uttrycka (och också uttrycker) – den medvetna känslan – till det som<br />
satsen uttrycker utan talarens <strong>av</strong>sikt – den omedvetna känslan <strong>av</strong> besvikelse och ilska<br />
över att terapeuten inte har gjort något. Satsen uttrycker den ambivalens som han<br />
känner och som gjort honom delad. Tacksamhet står mot besvikelse, känslan att<br />
terapin varit framgångsrik och stärkande står mot känslan att den lämnat så mycket<br />
ouppfyllt. Satsen kan synliggöra båda attityderna för den uttrycker dem båda<br />
reflektion över den kan hjälpa patienten att gå från en till en annan och så föra in det<br />
som tidigare varit omedvetet i medvetandet och egots organisation.<br />
I motsats till hur meningen förblir densamma när den förs över till ett nytt språk i<br />
översättningen har vi alltså här en enda sats som uttrycker två meningar, två attityder,<br />
som står i konflikt men som båda visar sig ha sitt ursprung i den ambition som<br />
patienten haft under den tid som han gått i terapi. Jag har vänt mig till Lears<br />
diskussion <strong>av</strong> Råttmannen för att visa att när en känsla blir medveten tar den form och<br />
införlivas i en meningsstruktur. Ängslan utvecklas till rädsla inför något specifikt. Så<br />
19
kan vi också förstå fallet som Lear presenterar i The Socratic Method and<br />
Psychoanalysis. Patientens obehag uttrycker sig först i hans nervösa och kompulsiva<br />
hosta och sedan i hans reaktion, den verbala attacken ”I do want to tell you to fuck<br />
off.” När terapeuten pekar på att dessa reaktioner kanske låter sig förstås i kontexten<br />
<strong>av</strong> patientens senare uttalande ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”,<br />
introducerar han patienten både till tanken att satsen också skulle kunna uttrycka<br />
besvikelse och även till tanken att tacksamheten och besvikelsen är djupt förknippade<br />
i honom. Den meningsstruktur som patientens reaktioner – hostan och kraftuttrycket –<br />
ska förstås i är alltså hela fältet <strong>av</strong> anspråk och strävan eftersom att det är det glapp<br />
emellan dem, som patienten känner <strong>av</strong> utan att vara medveten om, som får honom att<br />
agera ut sin frustration. Satsen ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” är en<br />
brygga, en knytpunkt, för att den uttrycker allt detta, den bär på den fulla meningen.<br />
Den analogi som jag gör när jag föreslår att medvetandegörande som översättning kan<br />
ses som en brygga likt satsen ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here”, är först den<br />
enkla men något haltande analogin att något som tidigare bara yttrat sig i omedvetna<br />
reaktioner och associationer binds samman när de förstås som primitiva uttryck <strong>av</strong><br />
den attityd som man nu är medveten om. Översättningen brygger över från den<br />
omedvetna sidan där en attityd kan manifestera sig i ett skrämt tillbakaryggande,<br />
hopkrypande i fosterställning och olika utkast om vad som orsakade dessa beteenden,<br />
till att denna ängslighet tar formen <strong>av</strong> rädsla inför något specifikt; en rädsla som<br />
personen upplever och kan uttrycka. Båda dessa fästen, den skrämda reaktionen och<br />
rädslan, och den ”brygga” som binder dem samman och för över den omedvetna<br />
attityden till en medveten och artikulerad, är den struktur i vilken rädslan begrips och<br />
får mening. Det är min förhoppning att denna trevande analogi kan hjälpa att göra<br />
synligt att när Freud talar om medvetandegörande som att något omedvetet översätts i<br />
ord behöver vi inte förstå det som att det som översätts har samma struktur och<br />
samma mening när det är omedvetet som när det blivit medvetet och kan uttryckas.<br />
Här har jag inte tagit hänsyn till den dimension <strong>av</strong> anspråk-strävan som är nerven i<br />
Lears analys <strong>av</strong> patienten som slits mellan tacksamhet och besvikelse. Är denna<br />
struktur <strong>av</strong> anspråk och strävan närvarande när något tidigare bortträngt görs<br />
medvetet, även om den kanske inte manifesterar sig i någon sats så snyggt som i<br />
Lears exempel? Kan vi kanske förstå det så att det är ett glapp som man känner men<br />
20
inte behöver vara medveten om mellan ens anspråk på sig själv och den förmåga eller<br />
kraft som man har att sträva mot att leva upp till dessa anspråk som leder in i<br />
förnekelse och självbedrägeri? Man reagerar med bortträngning och att häva<br />
bortträngningen innebär att stå ansikte mot ansikte mot detta glapp. För de fall <strong>av</strong><br />
bortträngning och medvetandegörande som kan förstås så håller analogin med det fall<br />
som Lear presenterar i The Socratic Method and Psychoanalysis väl: även om det inte<br />
finns någon sats som ” ”You h<strong>av</strong>en’t done anything but been here” som brygga så kan<br />
medvetandegörandet förstås som att möta glappet mellan anspråk och strävan.<br />
*<br />
Jag vill återvända till fallet Råttmannen för en slags sammanfattning <strong>av</strong> mitt<br />
resonemang. Den rädsla som Råttmannen kan känna senare och förstå sin skrämda<br />
reaktion som en primitiv form <strong>av</strong> är olika uttryck <strong>av</strong> en känsla i olika<br />
utvecklingsstadier och därför bär de inte på samma mening. Råttmannens beteende är<br />
inte uttrycket <strong>av</strong> en fullfjädrad, men omedveten, rädsla. Hans beteende kan tolkas som<br />
en rädsla för att Freud ska slå honom, och vidare som en projicering på Freud <strong>av</strong><br />
barndomens rädsla för att hans far skulle slå honom. Eller, som jag sade ovan, som ett<br />
primitivt försvar i en situation där terapin går fortare fram än vad Råttmannen är<br />
bekväm med och han känner sig trängd och skrämd <strong>av</strong> <strong>Freuds</strong> tolkningar. En tolkning<br />
kommer att visa sig vara bättre än en annan, nämligen den som tar patienten vidare<br />
mot en första-personsförståelse <strong>av</strong> sina känslor, beteenden och handlingar och<br />
möjlighet att artikulera dessa. Men det handlar inte om en översättning analogt med<br />
översättning från ett språk till ett annat där meningen består. Tvärtom gör<br />
artikulationen känslan annorlunda; genom artikulationen blir Råttmannens skrämda<br />
reaktion kanske en upplevd rädsla för att bli intagen och uppfläkt, <strong>av</strong> terapeuten. Den<br />
är inte längre bara skrämt beteende som låter sig tolkas på olika sätt. Alltså kan inte<br />
översättning <strong>av</strong> en omedveten känsla till en medveten betyda att klä i ord vad som<br />
redan var där. Att artikulera en känsla innebär snarare att den formas som just den<br />
känslan. Jag menar att omvandling eller transformation uttrycker vad det handlar om<br />
bättre än översättning. Lears tal om utbyte <strong>av</strong> ett naturligt, primitivt uttryck mot ett<br />
språkligt fångar också den utvecklingsprocess som medvetandegörande är och<br />
artikulationens roll däri. Men jag har inte velat förkasta ’översättning’ som en<br />
beskrivande beteckning, istället har jag försökt hitta en tolkning i vilken den tillför<br />
21
något. Jag menar att vi kan förstå processen i vilken något blir medvetet som<br />
översättning om förstår översättning inte som förmedlande språklig mening men som<br />
meningsskapande. När något tidigare omedvetet kan tar begreppslig form förs det<br />
över från ett stadium <strong>av</strong> outvecklad och omedveten känsla (föreställning etc.) till en<br />
upplevd och medveten känsla. Det här är ingen rent förmedlande process utan en<br />
förmedlande och skapande: en utveckling.<br />
22