Hilton Stockholm Slussen 24-25 januari 2007 - Textalk Webnews
Hilton Stockholm Slussen 24-25 januari 2007 - Textalk Webnews
Hilton Stockholm Slussen 24-25 januari 2007 - Textalk Webnews
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NYHETEr<br />
Hela ramavtalet omfattar tillhandahållande<br />
och förmedling av auktoriserade<br />
tolkar inom rättsväsendet (RT),<br />
sjukvården (ST), allmänauktoriserade<br />
tolkar (AT) samt övriga tolkar (Övr.).<br />
Uppdragen de skall utföra avseende<br />
kontakttolkning och telefontolkning.<br />
Men det är inom sjukvården<br />
det blossat upp med tal om dumpade<br />
arvoden, sämre arbetsvillkor och lägre<br />
kvalitet. I <strong>Stockholm</strong> och Skåne har<br />
tolkar bojkottat sjukvården och det är<br />
nu på väg att bli samma sak i Göteborg.<br />
Tolkningen fortlöpte mer eller<br />
mindre utan problem fram till maj i<br />
år, då endast sjukvårdsauktoriserade<br />
och allmänauktoriserade tolkar hade<br />
anlitats. Sedan landstingets nya tolkavtal<br />
började gälla har skillnaderna<br />
varit märkbara både bland sjukvårdspersonal<br />
och bland patienter. Vårdcentraler<br />
och sjukhus har bara vid enstaka<br />
fall fått tolkar som uppfyllt kompetensen<br />
sedan avtalet trädde i kraft.<br />
Tillräcklig kompetens saknas<br />
När det krävs tolk måste vårdpersonalen<br />
vända sig till någon av de tolkförmedlingar<br />
som landstingen har<br />
avtal med. Landstingets policy är att<br />
tolkförmedlingarna i första hand ska<br />
skicka en auktoriserad sjukvårdstolk,<br />
som alltså har särskild utbildning för<br />
att tolka mellan patient och vårdpersonal.<br />
Tolkförmedlingarna som landstinget<br />
nu använder hävdar att det har<br />
varit svårt att få fram sjukvårdstolkar,<br />
men tror att det kommer att lösa sig<br />
med tiden. Avtalet medger dock att<br />
tolkförmedlaren kan leverera en tolk<br />
från en kompetensnivå under de<br />
grundkrav som ställs, det vill säga en<br />
allmänauktoriserad tolk.<br />
Tolkförbundet rasar över<br />
medlemmarnas missnöje<br />
Tolkförbundet anser att landstinget<br />
bäddat för försämringarna genom<br />
sitt avtal med tolkförmedlingar,<br />
som betalar lägre ersättning än den<br />
förmedling som tidigare anlitades.<br />
– Många heltidsarbetande auktoriserade<br />
tolkar och tolkar med sjukvårdskompetens<br />
kommer att söka<br />
sig till andra jobb, när de inte längre<br />
kan försörja sig på sitt arbete, säger<br />
Shala Aramideh, vice ordförande på<br />
Sveriges Tolkförbund.<br />
Vid upphandlingen har man lagt<br />
vikten på priset, och sedan bedömt<br />
hur snabbt tolkförmedlingarna kan<br />
ta emot beställningar.<br />
Skillnaden mot förra avtalet är att<br />
man har möjligheter att avropa på<br />
kortare tid, använda mer telefontolkning<br />
och reducera resekostnaderna till<br />
max 200 kronor per resa, för att den<br />
offentliga affärer #6 2006<br />
Tolkavtalet urholkar kompetensen<br />
Sjukvården har svårt att få auktoriserade sjukvårdstolkar<br />
sedan landstingen tecknade ett nytt<br />
avtal med tolkförmedlingar som betalar lägre<br />
ersättning till tolkarna. röster höjs på olika håll i<br />
landet om dumpade arvoden, sämre arbetsvillkor<br />
och lägre kvalitet.<br />
Shala Aramideh, vice ordförande<br />
på Sveriges Tolkförbund<br />
och Auktoriserade<br />
Tolkar i Väst (ATV).<br />
tolk som är närmast ska användas.<br />
– Inga kriterier bestäms för tolktjänsten<br />
som ska levereras och det<br />
krävs inte heller att tolkförmedlingen<br />
har fått medgivande för att tolken i<br />
fråga står till just den förmedlingens<br />
förfogande. Det öppnar möjligheterna<br />
för vilken tolkförmedling som<br />
helst att uppvisa en kopia av kammarkollegiets<br />
förteckning över auktoriserade<br />
tolkar och påstå sig ha tillgång<br />
till dessa, säger Shala Aramideh.<br />
Tolkförbundet anser att de upphandlingsansvariga<br />
bör göra en uppföljning<br />
och utvärdering av de tolktjänster<br />
som hittills har levererats och att de<br />
försäkrar sig om att tolkförmedlingarna<br />
kan redovisa vilka auktoriserade<br />
tolkar som de har anslutna. Enligt<br />
SKTF och STOF är tolktjänsten<br />
en del av den statliga myndighetsutövningen<br />
och ska därmed inte<br />
utsättas för konkurrens. Lösningen<br />
till rådande tolkupproret kan vara en<br />
regional tolkförmedling.<br />
Tolkupproret började<br />
jäsa i somras<br />
Det började jäsa bland tolkarna i<br />
<strong>Stockholm</strong> redan före sommaren.<br />
I Helsingborg har 40-talet tolkar<br />
bojkottat uppdrag från Region<br />
Skåne. På Helsingborgs lasarett var<br />
man tvungen att rekvirera tolkar<br />
Översättning och tolkning – alla språk, alla fackområden<br />
Språkgranskning Skrivutbildningar Information Mapping®<br />
Semantix har samlat kompetensen från Eqvator, SpråkCentrum, Explicon,<br />
ITS Översättningsbyrå, Languageland, Abcom och TolkJouren – alla språktjänster<br />
på ett och samma ställe. Vi är ledande i Norden och den givna samarbetspartnern<br />
för alla språkbehov.<br />
Semantix finns i <strong>Stockholm</strong>, Göteborg, Malmö, Norrköping, Umeå och Uppsala.<br />
Översättning: 08-506 2<strong>25</strong> 00 Tolkning: 08-506 119 00<br />
info@semantix.se<br />
www.semantix.se<br />
offentliga affärer #6 2006<br />
från andra håll än Helsingborg. I<br />
Göteborg har man gått så långt att<br />
man delar in tolkförmedlingarna i<br />
seriösa och oseriösa förmedlingar.<br />
De man ser som seriösa av de sju<br />
tolkförmedlingarna, är de kommunala<br />
tolkcentralerna i Göteborg och<br />
Mariestad. De har avtal som binder<br />
dem att prioritera sjukvårdsauktoriserade<br />
tolkar och de betalar avtalsenliga<br />
arvoden.<br />
Lars-Erik Lindström, Inköpsdirektör<br />
för Region Skåne.<br />
Öppet för förändringar<br />
Lars-Erik Lindström, inköpsdirektör<br />
för Region Skåne, tycker inte att de har<br />
något ansvar för tolkarnas ersättning.<br />
– Det här rör förhållandet mellan<br />
tolkförmedlingen och tolkarna. Om<br />
tolkarna skulle ha synpunkter på vårt<br />
agerande skulle vi i så fall ha tecknat<br />
ett individuellt avtal med varje tolk.<br />
Så är inte fallet, säger Lars-Erik Lindström<br />
och fortsätter:<br />
– Dels var det inte så stora avvikelser<br />
jämfört med tidigare att vi hade<br />
anledning att reagera, och dels skulle<br />
det innebära att vi i alla upphandlingar<br />
ska ställa frågor om hur företagen<br />
hanterar förhållandet till sin<br />
personal. Det verkar inte rimligt,<br />
aUKTOrISaTION av<br />
TOLKar OcH övErSäTTarE<br />
Syftet med den statliga auktorisationen<br />
är att tillgodose samhällets<br />
behov av kvalificerade kontakttolkar<br />
och översättare. De auktoriserade<br />
tolkarna och translatorerna<br />
har genomgått ett kunskapsprov<br />
som Kammarkollegiet ordnar. De<br />
regler som styr verksamheten hittar<br />
du under Regelverket. En tolk tolkar<br />
muntliga samtal och anföranden.<br />
Auktoriserad tolk är en skyddad<br />
yrkestitel. En auktoriserad tolk<br />
kan efter särskilt prov få bevis om<br />
speciell kompetens som rättstolk<br />
eller som sjukvårdstolk. Tolkarna<br />
prövas inte i simultantolkning eller<br />
andra färdigheter med anknytning<br />
till konferenstolkning. Auktoriserad<br />
translator översätter skriftliga<br />
NYHETEr<br />
säger han, men tycker också att<br />
tolkförmedlingarna ska se till att det<br />
finns tillräckligt med sjukvårdsutbildade<br />
tolkar. Lars-Erik Lindström är<br />
dock öppen för en förändring när det<br />
gäller upphandlingar av tolktjänster.<br />
– Jag utesluter inte att det blir en<br />
diskussion efter detta. Jag tror att<br />
många i vår organisation tycker att<br />
det är orättvist att vi hamnar i dålig<br />
dager för att ha försämrat villkoren<br />
för tolkarna. Det går inte till på det<br />
viset, men eftersom det uppfattas så<br />
får vi kanske fundera en gång till vid<br />
nästa tillfälle.<br />
Patienten i kläm<br />
Tolken är ett mycket viktigt redskap<br />
för att uppnå en säkerhet så att det<br />
inte uppstår något medicinskt missförstånd.<br />
Det finns ett stort behov<br />
inom sjukvården och att just få rätt<br />
tolk är oerhört viktigt. Patienten<br />
kommer ofta i kläm eftersom det<br />
blir mycket resonemang mellan tolk<br />
och läkare innan man är överens om<br />
vad som ska sägas. Tolken behöver<br />
många förklaringar av vad han ska<br />
föra vidare, vilket gör att patienten<br />
blir utsatt för ett orosmoment som<br />
hade kunnat undvikas. De är särskilt<br />
uppmärksamma när läkaren till<br />
exempel ger doseringsinstruktioner<br />
för medicin. Läkaren är den viktigaste<br />
personen för patienten, därför<br />
är tolken en avgörande länk dem<br />
emellan. Om en tolk inte får fram<br />
patientens budskap brister kommunikationen<br />
och det kan få allvarliga<br />
följder. I förlängningen handlar det<br />
även om psykisk hälsa att patienten<br />
känner trygghet i en ofta svår situation<br />
och därigenom får förtroende<br />
för tolken. Det vilar ett stort ansvar<br />
på en tolk som skall överföra en<br />
medmänniskans ord och tankar till<br />
en annan människa.<br />
Peter Lindskog-Bodin<br />
handlingar. Auktoriserad translator<br />
är en skyddad yrkestitel. Eftersom<br />
en översättning kan vara lika<br />
bindande som en originalhandling<br />
krävs det ofta att översättningen är<br />
gjord av en auktoriserad translator.<br />
Kammarkollegiet har tillsyn över de<br />
auktoriserade tolkarnas och translatorernas<br />
verksamhet. Den som är<br />
missnöjd med en tolk eller translator<br />
kan anmäla detta till kollegiet.<br />
Om det finns anledning till<br />
det, kan kollegiet vidta disciplinära<br />
åtgärder, antingen genom att ge<br />
tolken eller translatorn en varning<br />
eller genom att återkalla auktorisationen.<br />
En auktorisation gäller i<br />
fem år och kan därefter förnyas<br />
Källa: Kammarkollegiet