31.10.2012 Views

Hilton Stockholm Slussen 24-25 januari 2007 - Textalk Webnews

Hilton Stockholm Slussen 24-25 januari 2007 - Textalk Webnews

Hilton Stockholm Slussen 24-25 januari 2007 - Textalk Webnews

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NYHETEr<br />

Hela ramavtalet omfattar tillhandahållande<br />

och förmedling av auktoriserade<br />

tolkar inom rättsväsendet (RT),<br />

sjukvården (ST), allmänauktoriserade<br />

tolkar (AT) samt övriga tolkar (Övr.).<br />

Uppdragen de skall utföra avseende<br />

kontakttolkning och telefontolkning.<br />

Men det är inom sjukvården<br />

det blossat upp med tal om dumpade<br />

arvoden, sämre arbetsvillkor och lägre<br />

kvalitet. I <strong>Stockholm</strong> och Skåne har<br />

tolkar bojkottat sjukvården och det är<br />

nu på väg att bli samma sak i Göteborg.<br />

Tolkningen fortlöpte mer eller<br />

mindre utan problem fram till maj i<br />

år, då endast sjukvårdsauktoriserade<br />

och allmänauktoriserade tolkar hade<br />

anlitats. Sedan landstingets nya tolkavtal<br />

började gälla har skillnaderna<br />

varit märkbara både bland sjukvårdspersonal<br />

och bland patienter. Vårdcentraler<br />

och sjukhus har bara vid enstaka<br />

fall fått tolkar som uppfyllt kompetensen<br />

sedan avtalet trädde i kraft.<br />

Tillräcklig kompetens saknas<br />

När det krävs tolk måste vårdpersonalen<br />

vända sig till någon av de tolkförmedlingar<br />

som landstingen har<br />

avtal med. Landstingets policy är att<br />

tolkförmedlingarna i första hand ska<br />

skicka en auktoriserad sjukvårdstolk,<br />

som alltså har särskild utbildning för<br />

att tolka mellan patient och vårdpersonal.<br />

Tolkförmedlingarna som landstinget<br />

nu använder hävdar att det har<br />

varit svårt att få fram sjukvårdstolkar,<br />

men tror att det kommer att lösa sig<br />

med tiden. Avtalet medger dock att<br />

tolkförmedlaren kan leverera en tolk<br />

från en kompetensnivå under de<br />

grundkrav som ställs, det vill säga en<br />

allmänauktoriserad tolk.<br />

Tolkförbundet rasar över<br />

medlemmarnas missnöje<br />

Tolkförbundet anser att landstinget<br />

bäddat för försämringarna genom<br />

sitt avtal med tolkförmedlingar,<br />

som betalar lägre ersättning än den<br />

förmedling som tidigare anlitades.<br />

– Många heltidsarbetande auktoriserade<br />

tolkar och tolkar med sjukvårdskompetens<br />

kommer att söka<br />

sig till andra jobb, när de inte längre<br />

kan försörja sig på sitt arbete, säger<br />

Shala Aramideh, vice ordförande på<br />

Sveriges Tolkförbund.<br />

Vid upphandlingen har man lagt<br />

vikten på priset, och sedan bedömt<br />

hur snabbt tolkförmedlingarna kan<br />

ta emot beställningar.<br />

Skillnaden mot förra avtalet är att<br />

man har möjligheter att avropa på<br />

kortare tid, använda mer telefontolkning<br />

och reducera resekostnaderna till<br />

max 200 kronor per resa, för att den<br />

offentliga affärer #6 2006<br />

Tolkavtalet urholkar kompetensen<br />

Sjukvården har svårt att få auktoriserade sjukvårdstolkar<br />

sedan landstingen tecknade ett nytt<br />

avtal med tolkförmedlingar som betalar lägre<br />

ersättning till tolkarna. röster höjs på olika håll i<br />

landet om dumpade arvoden, sämre arbetsvillkor<br />

och lägre kvalitet.<br />

Shala Aramideh, vice ordförande<br />

på Sveriges Tolkförbund<br />

och Auktoriserade<br />

Tolkar i Väst (ATV).<br />

tolk som är närmast ska användas.<br />

– Inga kriterier bestäms för tolktjänsten<br />

som ska levereras och det<br />

krävs inte heller att tolkförmedlingen<br />

har fått medgivande för att tolken i<br />

fråga står till just den förmedlingens<br />

förfogande. Det öppnar möjligheterna<br />

för vilken tolkförmedling som<br />

helst att uppvisa en kopia av kammarkollegiets<br />

förteckning över auktoriserade<br />

tolkar och påstå sig ha tillgång<br />

till dessa, säger Shala Aramideh.<br />

Tolkförbundet anser att de upphandlingsansvariga<br />

bör göra en uppföljning<br />

och utvärdering av de tolktjänster<br />

som hittills har levererats och att de<br />

försäkrar sig om att tolkförmedlingarna<br />

kan redovisa vilka auktoriserade<br />

tolkar som de har anslutna. Enligt<br />

SKTF och STOF är tolktjänsten<br />

en del av den statliga myndighetsutövningen<br />

och ska därmed inte<br />

utsättas för konkurrens. Lösningen<br />

till rådande tolkupproret kan vara en<br />

regional tolkförmedling.<br />

Tolkupproret började<br />

jäsa i somras<br />

Det började jäsa bland tolkarna i<br />

<strong>Stockholm</strong> redan före sommaren.<br />

I Helsingborg har 40-talet tolkar<br />

bojkottat uppdrag från Region<br />

Skåne. På Helsingborgs lasarett var<br />

man tvungen att rekvirera tolkar<br />

Översättning och tolkning – alla språk, alla fackområden<br />

Språkgranskning Skrivutbildningar Information Mapping®<br />

Semantix har samlat kompetensen från Eqvator, SpråkCentrum, Explicon,<br />

ITS Översättningsbyrå, Languageland, Abcom och TolkJouren – alla språktjänster<br />

på ett och samma ställe. Vi är ledande i Norden och den givna samarbetspartnern<br />

för alla språkbehov.<br />

Semantix finns i <strong>Stockholm</strong>, Göteborg, Malmö, Norrköping, Umeå och Uppsala.<br />

Översättning: 08-506 2<strong>25</strong> 00 Tolkning: 08-506 119 00<br />

info@semantix.se<br />

www.semantix.se<br />

offentliga affärer #6 2006<br />

från andra håll än Helsingborg. I<br />

Göteborg har man gått så långt att<br />

man delar in tolkförmedlingarna i<br />

seriösa och oseriösa förmedlingar.<br />

De man ser som seriösa av de sju<br />

tolkförmedlingarna, är de kommunala<br />

tolkcentralerna i Göteborg och<br />

Mariestad. De har avtal som binder<br />

dem att prioritera sjukvårdsauktoriserade<br />

tolkar och de betalar avtalsenliga<br />

arvoden.<br />

Lars-Erik Lindström, Inköpsdirektör<br />

för Region Skåne.<br />

Öppet för förändringar<br />

Lars-Erik Lindström, inköpsdirektör<br />

för Region Skåne, tycker inte att de har<br />

något ansvar för tolkarnas ersättning.<br />

– Det här rör förhållandet mellan<br />

tolkförmedlingen och tolkarna. Om<br />

tolkarna skulle ha synpunkter på vårt<br />

agerande skulle vi i så fall ha tecknat<br />

ett individuellt avtal med varje tolk.<br />

Så är inte fallet, säger Lars-Erik Lindström<br />

och fortsätter:<br />

– Dels var det inte så stora avvikelser<br />

jämfört med tidigare att vi hade<br />

anledning att reagera, och dels skulle<br />

det innebära att vi i alla upphandlingar<br />

ska ställa frågor om hur företagen<br />

hanterar förhållandet till sin<br />

personal. Det verkar inte rimligt,<br />

aUKTOrISaTION av<br />

TOLKar OcH övErSäTTarE<br />

Syftet med den statliga auktorisationen<br />

är att tillgodose samhällets<br />

behov av kvalificerade kontakttolkar<br />

och översättare. De auktoriserade<br />

tolkarna och translatorerna<br />

har genomgått ett kunskapsprov<br />

som Kammarkollegiet ordnar. De<br />

regler som styr verksamheten hittar<br />

du under Regelverket. En tolk tolkar<br />

muntliga samtal och anföranden.<br />

Auktoriserad tolk är en skyddad<br />

yrkestitel. En auktoriserad tolk<br />

kan efter särskilt prov få bevis om<br />

speciell kompetens som rättstolk<br />

eller som sjukvårdstolk. Tolkarna<br />

prövas inte i simultantolkning eller<br />

andra färdigheter med anknytning<br />

till konferenstolkning. Auktoriserad<br />

translator översätter skriftliga<br />

NYHETEr<br />

säger han, men tycker också att<br />

tolkförmedlingarna ska se till att det<br />

finns tillräckligt med sjukvårdsutbildade<br />

tolkar. Lars-Erik Lindström är<br />

dock öppen för en förändring när det<br />

gäller upphandlingar av tolktjänster.<br />

– Jag utesluter inte att det blir en<br />

diskussion efter detta. Jag tror att<br />

många i vår organisation tycker att<br />

det är orättvist att vi hamnar i dålig<br />

dager för att ha försämrat villkoren<br />

för tolkarna. Det går inte till på det<br />

viset, men eftersom det uppfattas så<br />

får vi kanske fundera en gång till vid<br />

nästa tillfälle.<br />

Patienten i kläm<br />

Tolken är ett mycket viktigt redskap<br />

för att uppnå en säkerhet så att det<br />

inte uppstår något medicinskt missförstånd.<br />

Det finns ett stort behov<br />

inom sjukvården och att just få rätt<br />

tolk är oerhört viktigt. Patienten<br />

kommer ofta i kläm eftersom det<br />

blir mycket resonemang mellan tolk<br />

och läkare innan man är överens om<br />

vad som ska sägas. Tolken behöver<br />

många förklaringar av vad han ska<br />

föra vidare, vilket gör att patienten<br />

blir utsatt för ett orosmoment som<br />

hade kunnat undvikas. De är särskilt<br />

uppmärksamma när läkaren till<br />

exempel ger doseringsinstruktioner<br />

för medicin. Läkaren är den viktigaste<br />

personen för patienten, därför<br />

är tolken en avgörande länk dem<br />

emellan. Om en tolk inte får fram<br />

patientens budskap brister kommunikationen<br />

och det kan få allvarliga<br />

följder. I förlängningen handlar det<br />

även om psykisk hälsa att patienten<br />

känner trygghet i en ofta svår situation<br />

och därigenom får förtroende<br />

för tolken. Det vilar ett stort ansvar<br />

på en tolk som skall överföra en<br />

medmänniskans ord och tankar till<br />

en annan människa.<br />

Peter Lindskog-Bodin<br />

handlingar. Auktoriserad translator<br />

är en skyddad yrkestitel. Eftersom<br />

en översättning kan vara lika<br />

bindande som en originalhandling<br />

krävs det ofta att översättningen är<br />

gjord av en auktoriserad translator.<br />

Kammarkollegiet har tillsyn över de<br />

auktoriserade tolkarnas och translatorernas<br />

verksamhet. Den som är<br />

missnöjd med en tolk eller translator<br />

kan anmäla detta till kollegiet.<br />

Om det finns anledning till<br />

det, kan kollegiet vidta disciplinära<br />

åtgärder, antingen genom att ge<br />

tolken eller translatorn en varning<br />

eller genom att återkalla auktorisationen.<br />

En auktorisation gäller i<br />

fem år och kan därefter förnyas<br />

Källa: Kammarkollegiet

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!