29.11.2014 Views

Nationella minoriteter i Sverige - Regeringen

Nationella minoriteter i Sverige - Regeringen

Nationella minoriteter i Sverige - Regeringen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

finska och meänkieli får antas vara sämre hos personalen vid myndigheterna<br />

än kunskaperna i att tala och förstå språken. För att klara att<br />

uppfylla ett sådant krav är man beroende av att anlita utomstående översättare.<br />

Förutom att skriftliga översättningar är kostsamma är de också<br />

tidskrävande. Särskilt gäller detta översättning av skriftliga beslut av<br />

myndigheter eftersom särskilt stora krav på kvalitet måste ställas på<br />

sådana översättningar.<br />

Det kan mot denna bakgrund konstateras att ju större krav som ställs<br />

på myndigheterna att ta emot skriftliga handlingar på samiska, finska och<br />

meänkieli och att ge skriftliga svar på dessa språk ju större blir kostnaderna<br />

och ju mer tidskrävande blir handläggningen vid myndigheterna.<br />

Särskilt gäller detta om myndigheterna skall avfatta skriftliga beslut även<br />

på samiska, finska och meänkieli eftersom detta alltid kräver att en<br />

utomstående översättare anlitas.<br />

<strong>Regeringen</strong> anser därför att det i dag är orealistiskt, såväl praktiskt<br />

som ekonomiskt, att ställa krav på myndigheterna att avfatta skriftliga<br />

beslut även på samiska, finska och meänkieli. Rätten att skriftligt<br />

kommunicera med myndigheterna på dessa språk bör därför begränsas<br />

till en rätt för den enskilde att lämna in skriftliga inlagor till myndigheten.<br />

Om en enskild använt samiska, finska eller meänkieli i sina skriftliga<br />

kontakter med myndigheten i ett ärende som rör myndighetsutövning<br />

bör myndighetens skyldighet således begränsas till att muntligen<br />

översätta och förklara sina skriftliga svar och beslut riktade till den<br />

enskilde. För att den som använder samiska, finska eller meänkieli skall<br />

känna till sin rätt att få beslutet muntligen översatt, skall en skriftlig<br />

upplysning på respektive språk om att sådan muntlig översättning eller<br />

förklaring kan ges av myndigheten alltid följa med skrift eller beslut<br />

från myndigheten till den enskilde.<br />

Den enskilde skall ha rätt att välja finska eller meänkieli eller vilken<br />

varietet av samiska som han eller hon vill använda vid sin kontakt med<br />

myndigheten. Myndigheten bör vid sina muntliga kontakter, så långt<br />

möjligt, använda samma varietet av samiska som den enskilde. När det<br />

gäller finska och meänkieli skall myndigheten vid sina muntliga kontakter<br />

med enskilda använda samma språk som den enskilde. Som Lagrådet<br />

påpekat bör detta tydligare komma till uttryck i lagtexten.<br />

För att myndigheterna så långt möjligt skall kunna ge samma service<br />

på samiska, finska och meänkieli som på svenska är det önskvärt att<br />

myndigheten så långt möjligt använder den personal som behärskar<br />

dessa språk hos myndigheten i kontakt med enskilda som väljer att<br />

kommunicera med myndigheterna på dessa språk. Tolk eller översättare<br />

bör bara anlitas om den egna personalen inte behärskar språken tillräckligt<br />

väl. Ersättning till tolk eller översättare skall betalas av myndigheten.<br />

Någon uttrycklig regel om detta behöver inte enligt regeringens<br />

mening tas in i de föreslagna lagarna.<br />

För att myndighetens personal skall kunna användas i så stor<br />

utsträckning som möjligt kan personalen vid olika myndigheter behöva<br />

omorganiseras och vidareutbildas. Minoritetsspråkskommittén har föreslagit<br />

att en bestämmelse om att myndigheterna skall erbjuda sin<br />

50<br />

Prop. 1998/99:143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!