You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Znakovi</strong> <strong>vremena</strong> <strong>33</strong><br />
Dr. Abdoulreza Jamalzade - STAVOVI MUTEZILA O KUR'ANU ................................................................... 2<br />
Muslimani moraju postići konsenzus o ključnim pitanjima vjerskog i kulturnog razvoja ....................... 12<br />
Dr. Ahmed Colic - Kratak komentar bosanskog izdanja «Knjige o vagi mudrosti» i «Prepiske izmedu <strong>Ibn</strong><br />
<strong>Sina</strong>a i Al-Birunija». .................................................................................................................................. 19<br />
Fatamorganska negiranja bosanske i bošnjacke egzistencije - Esad, Zgodic (2005) .............................. 23<br />
Enes Karic - HUSEIN ĐOZO I ISLAMSKI MODERNIZAM ............................................................................ 30<br />
VRIJEDAN DOPRINOS PROUCAVANJU KUR'ANSKOG TEKSTA ................................................................. 45<br />
Husein Đozo - Vraćanje Šerijatu .............................................................................................................. 49<br />
Doc. dr. Ibrahim Pašic SIDRONA Akademiku Abdulahu Sidranu ............................................................. 52<br />
Marko P. Đuric - Kako cemo do srece? Pravdom do kolektivne i vrlinom i religijom do licne srece ...... 63<br />
Mehmed KICO - KULTUROLOŠKE TEORIJE PREVOĐENJA ........................................................................ 72<br />
Merim Kasumovic - Ekonomski liberalizam u okviru globalnih i regionalnih ekonomskih integracija ... 78<br />
Dr. Rasim Muminovic - SLOBODA I LJUDSKA ODGOVORNOST ............................................................... 83<br />
Sadat Dizdarevic - Uticaj Firdusija na Safvet-bega Bašagica ................................................................... 93
Dr. Abdoulreza Jamalzade - STAVOVI MUTEZILA O KUR'ANU<br />
Kur'an u stavovima islamskih sekti ima uzvišen i poštovanja vrijedan položaj, premda su ove sekte,<br />
shodno svojim pogledima ili intelektualnoj suhoparnosti, odabrale razlicite pravce u pogledu korištenja ili<br />
oslanjnja svoga mišljenja i prakse na Kur'an. Prije nego što pristupimo analiziranju ovih stavova i<br />
pozabavimo se razdvajanjem istine od onoga što je neistinito, nije naodmet osvrnuti se na prilike<br />
nastanka i razvoja razlicitih sljedbi u svijetu islama. Povijest pokazuje da, kad god bi Božiji poslanik<br />
obznanio svoje postojanje medu ljudima, pojavile bi se, u prvom redu, dvije prepreke njegovom<br />
reformskom pokretu. Prva prepreka su bili velikaši koji su u reformskom pokretu Božijih poslanika vidjeli<br />
opasnost uništenja njihovog položaja i velicine i druga prepreka su potlaceni koji su, kao rezultat<br />
propagande velikaša, nerazumno na svojim plecima nosili temelje kulture nevjerstva i širka i smatrali su<br />
put ropstva i zablude svojih oceva i predaka obaveznim i nepromjenljivim putem. Povijest poslanickih<br />
pokreta pokazuje da se obicno mocnici, unatoc svim upozorenjima i uputstvima, na koncu, nisu predavali<br />
istini i svim snagama i do posljednjeg daha su se borili sa poslanicima, ali su Božiji poslanici najcešce<br />
uspijevali usmjeravati veliki dio narodnih snaga i ljudi koji su bili u intelektualnoj i ekonomskoj<br />
potcinjenosti. Obicno dok se mocnici hvališu, vjernicki front i narodne snage jedinstveno nastupaju<br />
suprotstavljajuci se neprijatelju a u cilju ocuvanja svojih snaga i svog jedinstva i izbjegavaju podjele i<br />
cijepanje. Ali kada u društvu uspiju i zadobiju tu snagu da preuzmu poluge moci i slome snagu silnika -<br />
nevjernika, intenziviraju se razlike u stavovima i pogledima i unutarnja rascjepkanost se okoncava krizom<br />
unutar fronta. Samiri nagovara društvo Beni Israila (Jevreje) da ucini sedždu teletu onda kada se narod<br />
Beni Israila (Jevreji) oslobodio zajednickog neprijatelja i, dakako, fenomen Samirija nikad nije bio i nije<br />
jednovrstan. Raskolnicki pokreti nekad bivaju unutar generacije koja je svjedokom dvaju oblika vlasti i<br />
društvenih odnosa: politeizma i monoteizma, generacije koja je odgojena u periodu politeizma ciji su<br />
tragovi ostali na njima. Kur'an aludira na ovu cinjenicu u primjeru u kojem govori o stanju Beni Israila, cija<br />
jedna grupa nije mogla da se potpuno distancira od ideje osjetilnosti i idolatrije pa su kazali Musau, a.s.:<br />
"Necemo ti povjerovati dok Allaha ne vidimo." (Bekare, 55) "O Musa," - rekoše oni - "napravi i ti nama<br />
boga kao što i oni imaju bogove!" Al-Araf, 138. U nekim slucajevima uzrok nastanka sekti bila je<br />
zloupotreba društvenih nedorecenosti i vlastitih individualnih sposobnosti. U situaciji kada mocnici nisu<br />
bili potpuno uništeni i kada su u njihovoj generaciji još bili prisutni tragovi i ostaci mišljenja i pogleda<br />
bivšeg društvenog uredenja, ova grupa, koja je i dalje maštala o svojoj prethodnoj moci i pozicijama<br />
svojih predaka, indirektno i ponekad direktno borila se sa vjernicima i vjerujucim društvom, ali ovaj put<br />
ne kroz oružani sukob i rat, nego prvo stvaranjem idejnog i vjerskog rascjepa medu vjernicima. Ovdje su<br />
djelovali i drugi faktori, kao što je inozemni faktor i faktor vanjske kulture željne dominacije itd. A sada da<br />
se vratimo povijesti islama. Skoro svi spomenuti faktori u povijesti islama bili su prisutni na polju<br />
parcelizacije vjernicke snage i slamanja vjernicke moci kod ljudi. Pošto je Poslanik islama zacudujucom<br />
brzinom Arapski poluotok potcinio Božanskoj ideji i vjerovanju i tako suzio prostor za djelovanje mušrika i<br />
opozicionih vjerskih grupa i prevrtljivih mocnika željnih vlasti, oni su imali znacajnu korist od prerane<br />
smrti Pecata poslanika, a.s. Neki su se lažno predstavljali da priznaju poslanstvo i izazvali su lokalne i<br />
regionalne krize. Druge grupe, u cilju osvajanja vjerskih uporišta, nastojale su da se dokopaju vlasti ili da
arem nekoga izmedu sebe (ensarija, muhadžira, iz Evsa, Hazredža itd.) postave na vlast kako bi se<br />
posredstvom tih veza domogli vecih privilegija. Sljedeca grupa koja je nakon smrti Poslanika islama, a.s.,<br />
nastojala da skrši idejno i prakticno jedinstvo islamskog umeta bili su misionari vjerskih manjina (jevrejski<br />
i kršcanski svecenici, monasi) jer su smatrali da su njihovi sljedbenici u opasnosti. Oni su, sprecavajuci<br />
prodor i utjecaj islamske misli medu svojim sljedbenicima, nastojali razlicitim metodama potkopati<br />
vjerske i intelektualne temelje islamskog umeta. Takoder, prema svjedocenjima ljudi i predajama –<br />
israilijata, ova grupa je prihvatila i podliju ulogu, kao što je bilo infiltriranje ideja i njihovih specificnih<br />
vjerovanja u zbirke predaja i hadisa muslimana. Kada sve ove faktore poredamo i analiziramo, jasno je na<br />
koji je nacin došlo do pojave razlicitih vjerskih sekti. Dakako, ne treba zanemariti da se prevodenjem<br />
filozofskih tekstova s drugih jezika na arapski jezik, bez sumnje, javio novi talas unutar mišljenja<br />
znanstvenih muslimanskih krugova toga doba, što je moglo biti i pozitivno i negativno. Da su muslimani u<br />
suceljavanju sa ovim pojavama koristili cvrsta sredstva, potencijale i metode, bez sumnje, ovo kulturno i<br />
intelektualno suceljavanje osnažilo bi intelektualno tijelo muslimana. Ali kako su muslimani bili zateceni<br />
pojavom ovih talasa i bez logistike, svakim talasom su bacani o stijene sumnje i skepse. U svakom slucaju,<br />
neke od idejnih podjela medu muslimanima nastale su na ovaj nacin, premda su se pojedini dragocjeni<br />
kelamski i filozofski napori pojavili kao rezultat ovih suceljavanja. Mi u ovom radu nastojimo razmotriti<br />
razlike u stavovima razlicitih islamskih sljedbi u vezi s Kur'anom i da, na taj nacin, dodemo do neophodnih<br />
zakljucaka. Putevi spoznaje vjerovanja sekti Spominjanje ove teme je neophodno jer istraživanje<br />
vjerovanja sekta nije nimalo jednostavno. Ako želimo da se zadovoljimo jedino pozivanjem na stavove i<br />
opise autora knjige "Sekte i vjerovanja" (Feraq wa nehal), naš posao bit ce vrlo težak i daleko od<br />
realnosti. Mnogi strucnjaci za sekte i pisci nisu mogli da se distanciraju od pristrasnosti i opredjeljivanja<br />
za jednu grupu, a neprijateljstva prema drugim sektama. Stoga se u njihovim djelima vide, ponekad,<br />
netacni i kompromitirajuci opisi i ocita podmetanja. Istraživacima u ovoj teškoj oblasti posao otežava<br />
isprepletenost historijskih izvještaja u kojima se isticu licna uvjerenja pisaca. Potvrda gornje tvrdnje jesu<br />
knjige kao što su "Al-firq bejne al-firaq" Bagdadija i "Et-tabsir" Esferajenija, koji su prilikom citiranja<br />
stavova svojih protivnika, njihovim stavovima dali atribute: "sramotno", "zabluda" i "novotarija". Prema<br />
tome, ispravan put u ovom istraživanju jeste konsultiranje najrelevantnijih izvora samih sekti a, u slucaju<br />
nepostojanja ili pomanjkanja ovih izvora, sa velikim oprezom i budnošcu treba se osloniti na knjigu<br />
"Narodi i vjere" (Milel wa nehal). Mutezile i tefsir Period prije pojave mutezila može se podijeliti na dva<br />
razdoblja: 1. Razdoblje ashaba – U ovom razdoblju ashabi su u tumacenju kur'anskih ajeta koristili<br />
ajete, predaje vezane za Poslanika, uzroke objave (esbabu nuzul), leksiku, obicaje i tradiciju Arapa. Oni su<br />
u tefsiru imali najvece povjerenje u ajete i Poslanikovu tradiciju. Medu njima <strong>Ibn</strong> Mesud se koristio<br />
racionalnim tumacenjem i svoje je ucenike u Iraku upoznao sa ovom tefsirskom metodom. 2.<br />
Razdoblje tabi'ina – U ovom razdoblju spominje se da je pored tefsirskih izvora korišteno i<br />
mišljenja ashaba kao jedan od tefsirskih izvora. Mudžahid i pojedini ucenici <strong>Ibn</strong> Mesuda pored ovih izvora<br />
koristili su se racionalnim tefsirom. Okoncanjem razdoblja ashaba i pojavom sekti, posebno mutezilijske<br />
sekte, povecale su se napetosti i razlike u vezi s tumacenjem Kur'ana, tefsira, metoda i izvora, i svaka je<br />
grupa i sekta izražavala svoje stravove i poglede u vezi s Kur'anom i tefsirom na osnovu svojih vjerovanja i<br />
mišljenja, koja nisu bila prihvatljiva za druge sekte. Abduldžabar Mutezili, veliki ucenjak i mutezilijski<br />
mufesir, ovako je poredao ove stavove: 1. Kur'an nema znacenja i smisla i jedino je spušten radi<br />
ucenja. 2. Kur'an ima smisla, ali nemamo dokaza za spoznaju njegovih smislova. 3. Jedino je<br />
Poslanik bio obaviješten o smislovima Kur'ana i u spoznaji smislova Kur'ana moramo uzimati stavove
Poslanika. 4. Kur'an posjeduje smisao i može se tumaciti, a jedino Poslanik, ashabi i tabi'ini razumiju<br />
njegovo znacenje. 5. Kur'an pored vanjskog aspekta (zahir) ima i unutarnji aspekt ( batin), koji je<br />
naspram njegovog izvanjskog aspekta i unutarnjost Kur'ana znaju jedino Poslanik, a.s., ili imami. 6.<br />
Iza forme Kur'ana (zahir) nepostoji ništa drugo, ali je tumacenje (tefsir) i unutarnji smisao (tevil)<br />
izvanjskog (zahir) privilegija Poslanika, a.s., ili imama. 7. Kur'anski ajeti dijele se u dvije grupe: muhkem i<br />
mutešabih. Ajeti koji su muhkem imaju smisao, ajeti koji su mutešabih ne ukazuju na neko znacenje. 8.<br />
Mutešabih ajeti, kao i muhkem ajeti, posjeduju smisao, ali su jedino Poslanik i imami obaviješteni<br />
o njemu. Mutezile koje nisu ove stavove smatrale podudarnim sa svojim uvjerenjima i mišljenjem<br />
nastojali su da ih opovrgnu koristeci razum, ajete i predaje i ustvrdili su kako su "zagovornici ovakvih<br />
ideja nanijeli udarce Kur'anu i islamu teže od udaraca nevjernika i otpadnika." Radi ilustracije nacina<br />
opovrgavanja prethodnih stavova, pokazat cemo na primjeru Abduldžabara Mutezilija: "Osnovni cilj<br />
kur'anskih ajeta jeste objašnjenje istine ljudima, a drugi ciljevi, kao što je vrijednost ucenja Kur'ana, jesu<br />
sekundarnog karaktera u odnosu na objašnjenje i razumijevanje ajeta. Ako nema ovog cilja u govoru,<br />
takav govor ce biti besmislen i njegov govornik pricat ce besmislice, a kako je Kur'an Božiji govor, a Bog je<br />
cist od svake vrste besmisla, kur'anski ajeti imaju smisao. Pored toga, spoznaja propisa je jedna od<br />
zadaca a izvor ove spoznaje jesu kur'anski ajeti i, ako smo nemocni da spoznamo svrhu i smisao ajeta,<br />
nismo sposobni za zaduženja." Metod mutezila u tefsiru Kao što je kazano, nijednu od gornjih teorija nisu<br />
prihvacale mutezile. Oni su smatrali da Kur'an ima smisao i držali su mogucim njegovo razumijevanje i<br />
tumacenje. Vjerovali su da ruzumijevanje i tumacenje ajeta, cak i mutešabih ajeta, nije samo privilegija<br />
Poslanika, a.s, imama, ashaba i tabi'ina. Prema tome, moguce je zakljuciti da su mutezile u tumacenju<br />
Kur'ana koristili dvije metode. 1. Tumacenje pomocu predaja Tumacenje ajeta pomocu drugih<br />
ajeta, tradicijom Poslanika, a.s., rijecima imama ili rijecima ashaba i tabi'ina, kao što to istice Ehli-sunnet,<br />
naziva se tumacenje pomocu predaja (ma'sur). Ova vrsta, od pocetka aktivnosti mutezila u tefsiru, bila je<br />
sastavnim dijelom mutezilijske metode u tefsiru. U govoru, razgovorima i sacuvanim malobrojnim<br />
knjigama nailazimo na brojne primjere koji ukazuju na to da su mutezile koristile ovu metodu. Dakle, oni<br />
koji predstvljaju mutezile neprijateljima ajeta i predaja i prikazuje njihove tefsire apsolutno pogrešnim<br />
iznosili su svoje stavove pod utjecajem pristrasnosti i u cilju umanjivanja znacaja tefsira i zasluga mutezila<br />
u tefsiru. 2. Tumacenje Kur'ana Kur'anom Jedna od metoda mutezila jeste i tumacenje Kur'ana<br />
Kur'anom. Oni su ovu metodu koristili kako bi onim što je ocito jasno protumacilo ono što je zahtijevalo<br />
pojašnjenje, nešto što je specificno korišteno je da bi se protumacilo opce, ono što je konkretno za<br />
tumacenje onog što je univerzalno, muhkem ajete radi tumacenja mutešabih ajeta, a u nekim<br />
slucajevima koristili su kiraete u tumacenju ajeta. Objašnjenje nejasnog pomocu jasnog "I Adem primi<br />
neke rijeci od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On, doista, prima pokajanje, On je milostiv." (Bekare,<br />
37) U ovom ajetu termin "kelimat" (rijeci) je nejasna i nije bjelodano koje rijeci je Adem, a.s., primio i<br />
naucio od Boga. Zamahšeri, veliki mutezilijski mufesir, u komentaru ovog ajeta i objašnjenju rijeci<br />
"kelimat" koristi sljedeci ajet: "Gospodaru naš, sami smo sebi krivi, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ<br />
nam se, sigurno cemo biti izgubljeni." Al-A'raf, 23, a potom Zamahšeri piše: "Ako pitaš koje su to rijeci,<br />
kažem da su to one rijeci iz ajeta: 'Gospodaru naš, sami smo sebi krivi...' " A u casnom ajetu: "O vjernici,<br />
ispunjavajte obaveze! Dozvoljava vam se stoka, ali ne ona koja ce vam se navesti..." (Al-Maida, 1)<br />
Recenica "illa ma jutla alejkum" (koja ce vam se navesti) je nejasna i Zamahšeri u njenom komentaru<br />
koristi jedan drugi ajet koji je jasan, pa piše: "Behime se nazivaju cetveronošci u moru i na kopnu i povrh<br />
toga pridodavanje ove rijeci stoci isto je kao pridodavanje pecata srebru, a objašnjenje rijeci "illa ma jutla
alejkum" je ajet: 'Zabranjuje vam se strv, i krv, i svinjsko meso, i ono što je zaklano u necije drugo ime, a<br />
ne u Allahovo ime, i što je udavljeno i ubijeno; i što je strmoglavljeno, i rogom ubodeno, ili od zvijeri<br />
naceto – osim ako ste ga preklali – i što je na žrtvenicima žrtvovano, i zabranjuje vam se gatanje<br />
strelicama...'(Al-Maida, 3) " Komentar opceg(‘am) pomocu posebnog (has) "Žene su dužne da cekaju<br />
cetiri mjeseca i deset dana poslije smrti svojih muževa..." (Bekare, 234) Ovaj ajet govori o periodu ideta<br />
žene (priceka) nakon smrti muža, medutim kako idet trudne žene nakon smrti muža u njemu nije<br />
objašnjen, naziva se opcim. Dakle, treba se u tumacenju ovog ajeta poslužiti ajetima specificnog<br />
karaktera koji su objavljeni u vezi s ovom temom. Ebul Husein Basri Mutezili u komentaru gornjeg ajeta<br />
piše: "Casni ajet 'trudne žene cekaju sve dok ne rode' (At-Talaq, 4), jeste ajet specificnog karaktera i<br />
pomocu njega specificiramo i tumacimo ajet o idetu nakon smrti." Takoder u komentaru ajeta: "Ne<br />
ženite se mušrikinjama dok vjeru ne prihvate..." koji u opcem smislu zabranjuje brak sa ženama<br />
mušrikinjama, koristio se sljedecim ajetom: " i cestite vjernice su vam dozvoljene, i cestite kceri onih<br />
kojima je data Knjiga..." (Al-Maida, 5) Potom on kaže: "Ovaj casni ajet je specificnog karaktera (has) i brak<br />
sa cestitim ženama sljedbenicima Knjige smatra dozvoljenim, dakle, specificira ajet 'ne ženite se<br />
mušrikinjma...'" Komentar univerzalnog (mutlaq) pomocu konkretnog (muqayyid) Zamahšeri u<br />
komentaru ajeta: "Zabranjuje vam se strv, i krv..." (Al-Maida, 3), konkretizira rijec "dem", koja ima opci<br />
karakter i takoder ukljucuje krv u tijelu zaklane životinje, pomocu ajeta: " osim strvi, ili krvi koja istjece..."<br />
(Al-Anam, 145), a ovaj ajet ukazuje na zabranu krvi koja je istekla iz tijela životinje i konkretizirajuci<br />
znacenje rijeci "dem" (krv) piše: "Ono što se podrazumijeva pod krvi jeste izlivena krv (znaci koja istece<br />
nakon otvaranja tijela životinje)". U ovakvim slucajevima, kada su došla dva ili više ajeta u vezi s jednim<br />
propisom (zabrana konzumiranja krvi), mutezile su, u cilju eliminiranja proturjecja izmedu dva ajeta, ajet<br />
opceg karaktera (mutlaq) vezali za ajet konkretnog karaktera (muqayyid) i pomocu njega objašnjavali ajet<br />
opceg ili univerzalnog karaktera. Tako je Zamahšeri izraz "dem" (krv), koji ima opce znacenje, povezao sa<br />
"dem mesfuh" (krv koja istjece), medutim, u slucajevima kada su došla dva teksta za dva razlicita propisa,<br />
oni nisu smatrali dozvoljenim da se ajet opceg karaktera vezuje za konkretni niti tumacenje opceg<br />
pomocu konkretnog. Naprimjer, u ajetu: "Oni koji ženama svojim reknu da im nisu dopuštene, kao što im<br />
nisu dopuštene majke njihove, a onda odluce da s njima nastave da žive, dužni su, prije nego što jedno<br />
drugo dodirnu, da jednog roba ropstva oslobode." (Al-Mudžadala, 3), rijec "reqabe", u znacenju kefareta<br />
za otpuštanje žene, ima opce znacenje, ali u ajetu "ko ubije vjernika.... mora osloboditi ropstva jednog<br />
roba –vjernika" (An-Nisa, 92), koji govori o kefaretu za ubistvo, rijec "reqabe" odnosi se na vjernika. U<br />
ovakvim slucajevima, kada dva ajeta objašnjavaju dva razlicita propisa (kefaret otpuštanja žene i kefaret<br />
za ubistvo), neki zbog postojanja aluzije na kefaret za ubistvo (da taj rob bude musliman), vezuju i kefaret<br />
za otpuštanje žene za ovaj kefaret, pa kažu da je obavezno da u kefaretu otpuštanja žene rob bude<br />
musliman. Zamahšeri, koji smatra da je uvjet za vezanje opceg za konkretno postojanje jedinstva propisa,<br />
ne prihvata ovakvu vrstu tefsira. On piše: "U kefaretu otpuštanja žene nije neophodno da je rob<br />
musliman, jer je ajet opceg karaktera. Prema tome, onaj koji je otpustio ženu, kao što može osloboditi<br />
roba muslimana, može osloboditi i roba nevjernika." Tumacenje mutešabih ajeta pomoci muhkem ajeta<br />
Mutezile, nasuprot onima koji su smatrali tumacenje mutešabih ajeta nemogucim, a neki držali<br />
tumacenje mutešabih ajeta privilegijom Poslanika i imama i druge smatrali nemocnim u njihovom<br />
tumacenju, smatrale su mogucim tumacenje mutešabih ajeta i komentatore sposobnim u njihovom<br />
objašnjavanju. Abduldžabar Mutezili pisao je: "Premda mutešabih ajeti ne ukazuju na ono što je želio<br />
Zakonodavac, pomoci kur'anskih muhkem ajeta može se razumjeti njihovo znacenje." Takoder Zamahšeri
u tumacenju ajeta: "Toga dana ce neka lica blistava biti, u Gospodara svoga ce gledati." (Al-Qiyama, 23-<br />
24), koji je, sa stajališta mutezila, oznacen mutešabih ajetom, koristi sljedeci ajet: "Pogledi do Njega ne<br />
mogu doprijeti, a On do pogleda dopire." (Al-An'am, 103) , vezujuci mutešabih ajet za muhkem ajet.<br />
Takoder za tumacenje ajeta: "Kada hocemo da jedan grad uništimo, onima koji su u njemu na raskoš<br />
navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluže kaznu..." (Al-Isra 16), koji se suceljava sa<br />
stavovima mutezila te se ubraja u metešabih ajete, priziva u pomoc muhkem ajet: "A kada urade neko<br />
ružno djelo, govore 'Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio.' Reci: 'Allah ne<br />
zapovijeda da se rade ružna djela! Zašto o Allahu govorite ono što ne znate?'" (Al-Araf, 28) Tumacenje<br />
Kur'ana pomocu razlicitih kiraeta Jedna od metoda mutezila u tefsiru Kur'ana Kur'anom jeste korištenje<br />
razlicitih kiraeta. Naprimjer, u tumacenju ajeta: "Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke njihove, neka im to<br />
bude kazna za ono što su ucinili..." (Al-Maida, 38), Zamahšeri koristi kiraet Abdullaha i u komentaru ajeta<br />
piše: "Smisao dvije ruke jeste dvije desne ruke (desna ruka muškarca i desna ruka žene kradljivice)". Ili u<br />
komentaru ajeta: "...a Allah je sigurno s Musaom razgovarao" (An-Nisa, 194), shodno poznatom kiraetu<br />
utemeljenom na eliminaciji rijeci "Allah" u vanjskom smislu, što je u suprotnosti sa pogledima mutezila,<br />
oni se služe posebnim kiraetom u tumacenju ajeta, da bi se to uklopilo u okvir mutezilijskog mišljenja,<br />
Zamahšeri kaže: "Ibrahim i Jahja b. Vesab rijec "Allah" su tumacili prema kiraetu tako da je Musa, a.s.,<br />
razgovarao sa Bogom, a ne Bog sa Musaom." Tumacenje Kur'ana pomocu hadisa Božijeg Poslanika, a.s.<br />
Jedna od znacajnijih metoda u tefsiru kod vecine komentatora jeste tumacenje Kur'ana predajama<br />
Božijeg Poslanika, a.s. Ova tefsirska metoda korištena je, takoder, i u mutezilijskom tefsiru, ali je njihovo<br />
korištenje predaja Božijeg Poslanika, a.s., ograniceno, jer su mutezile, kao i brojni drugi komentatori,<br />
tefsirske predaje Božijeg Poslanika, zbog seneda smatrali krnjim. Cini se da je to bio razlog da mutezilijski<br />
velikani uspostave standarde na osnovu kojih je predaja smatrana vjerodostojnom i u argumentaciji<br />
upotrebljivom. Abduldžabar Mutezili kaže: "Vjerodostojna predaja mora ispunjavati sljedece uvjete: 1. da<br />
je prenosi toliki broj prenosilaca da je mogucnost unošenja laži ili podvale eliminirana, 2. da ne postoji<br />
ništa zajednicko što bi ih povezivalo sa mogucnošcu laži i podvale, 3. da ono što prenose ne bude<br />
mutešabih." Nakon spominjanja ovih uvjeta, dodaje: "Svi ovi uvjeti se vracaju jednom uvjetu, a to je da<br />
znamo da je osobi koja prenosi predaju cilj predaja i da nema motiva da laže." Na temelju ovog Amr b.<br />
Ubejd nije prihvatao pojedinacne predaje (ahad) i kada bi cuo hadis Božijeg Poslanika, kazao bi: "Kada bih<br />
ovaj govor cuo cak i od Poslanika, necu ga prihvatiti." Mutezile, unatoc ogranicenom korištenju predaja,<br />
u razlicitim segmentima koristili su predaje, kao što je konkretizacija opceg, univerzalnog, objašnjavanje<br />
nejasnih mjesta, zatim u vezi s teškocama Kur'ana, fadileta/vrijednosti sura. Naprimjer, u komentaru<br />
ajeta: "Redovno molitvu obavljajte, narocito onu krajem dana, i pred Allahom ponizno stojte." (Al-<br />
Bekara, 238), Zamahšeri, da bi objasnio termin "krajem dana", posegnuo je za predajama vezanim za<br />
Poslanika i kazao: "Smisao termina 'salatul-wusta' je ikindijski namaz, jer je Poslanik u bici Ahzab kazao:<br />
'Sprijecili su nas u obavljanju salatul-wusta, znaci ikindijskog namaza...' i, kao što je kazala Hafsa,<br />
Poslanikove rijeci 'salatul-wusta' odnosile su se na ikindijski namaz'" A u komentaru casnog ajeta:<br />
"muškom pripada toliko koliko dvjema ženskima" (An-Nisa, 11), koji govori o nasljedstvu i u opcem<br />
smislu objašnjava da je udio muškog djeteta kao dva dijela ženskog djeteta, Ebul Husein Basri Mutezili<br />
kaže: "Ovaj se ajet posebno odnosi na dvije predaje Božijeg Poslanika, jedna predaja je da nema<br />
'nasljedivanja ubojice' i druga o "nenasljedivanju murteda", dakle zakljucujemo sin koji je ubio oca ili je<br />
postao murted, ne nasljeduje svoga oca." U vezi s objašnjavanjem važnosti ili vrijednosti sura mutezile<br />
koriste predaje Božijeg Poslanika. Zamahšeri u povodu komentara sure "Hamd" piše: "Prenosi se od
Božijeg Poslanika da je on rekao Ebi <strong>Ibn</strong> Kabu: 'Hoceš li da te obavijestim o suri kojoj slicna nije došla u<br />
Tevratu, Indžilu i Kur'anu?' Ebi Kab je odgovorio: 'Da, Božiji Poslanice!' Poslanik je kazao: 'Ta sura je<br />
Fatiha.'" Tefsir Kur'ana na osnovu predaja Poslanikove porodice Ovaj izvor u mutezilijskim tefsirima je<br />
ograniceno korišten. Naprimjer, jednog dana Amr b. Ubejd je došao kod imama Bakira i pitao ga za<br />
znacenje rijeci "retq" i "feteq" u ajetu: "Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa<br />
smo ih Mi raskomadali, i da Mi sve živo od vode stvaramo..." ( Al-Anbija, 30) Imam mu je odgovorio:<br />
"Nebo je bilo zatvoreno i nije padala kiša i Zemlja je bila zatvorena i nije rasla trava, pa je Bog otvorio<br />
nebo za kišu i Zemlju za travu." U drugom slucaju Amr b. Ubejd je pitao Imama o Božijoj srdžbi u ajetu: "A<br />
koga snade srdžba Moja – nastradao je!" (Taha, 81), pa je Imam odgovorio: "Smisao Božije srdžbe jeste<br />
Božija kazna..." Takoder u nekim slucajevima je Zamahšeri upotrebljavao rijeci Poslanikove porodice u<br />
komentaru ajeta. Naprimjer on je u komentaru ajeta "Uputi nas na pravi put" (Fatiha, 5), koristio Alijev<br />
tefsir koji je rijeci 'uputi nas' koristio u znacenju 'ucvrsti nas'. Tefsir Kur'ana pomocu rijeci ashaba i<br />
tabi'ina Mutezile su u tefsiru i tumacenju nekih kur'anskih ajeta koristili stavove ashaba i tabi'ina.<br />
Naprimjer, Zamahšeri ispod ajeta: "Ti lijepim zlo uzvrati..." (Muminun, 96) koristi rijeci <strong>Ibn</strong>i Abasa,<br />
Mudžahida i Hasana Basrija. <strong>Ibn</strong> Abbas je kazao: 'Smisao znacenja rijeci "dobro" jeste La ilahe illelah, a<br />
smisao znacenja rijeci "zlo" jeste širk.' Mudžahid je smatrao da je smisao rijeci "dobro" selam. A Hasan<br />
Basri vjeruje da je smisao rijeci "dobro" cuvanje pogleda. Prenosi se da je Seid b. Džubejr, u vezi s<br />
kur'anskim ajetom: "I na prevaru ih zavede. A kad oni ono drvo okusiše, stidna mjesta njihova im se<br />
ukazaše..." (Al-A'raf, 22), kazao da je odjeca Adema i Have bila od materijala koji se zvao azfar. Pored<br />
ashaba i tabi'ina, mutezile su u tefisru koristile i stavove drugih komentatora, kao što su Vasil b. Ata, Amr<br />
b. Ubejd, Kelbi, Katade itd. Mutezile i racionalni tefsir Tumacenje Kur'ana posredstvom intelektualnih<br />
napora, uz korištenje gramatike, sintakse, stilistike, kelama, fikha i metodologije fikha, ne oslnjajuci se<br />
previše na hadis Božijeg Poslanika, naziva se racionalnim tefsirom. Ovaj tefsirski metod prvi je put<br />
koristio <strong>Ibn</strong> Mes'ud, a nakon njega neki tabi'ini, kao što je Mudžahid, slijedili su ovu metodologiju.<br />
Medutim neke skupine muslimana racionalni tefsir su smatrale neprimjerenim i vjerovali su da su jedini<br />
dostojni tefsira Poslanik, a.s., imami i ashabi, a drugi su nemocni da razumiju smisao ajeta i njihovo<br />
tumacenje, stoga treba tumacenje ajeta nauciti od Poslanika, a.s., i imama. Pojavom mutezila u drugom<br />
stoljecu po Hidžri i isticanjem novih ideja i mišljenja u vezi s tevhidom, pravdom, kaznom i nagradom,<br />
medustanjem, naredivanjem dobra i odvracanjem od zla i nastojanjem da se istakne kako su ova<br />
uvjerenja nadahnuta Kur'anom, navelo je mutezile da slijede racionalni tefsir i ne prihvate stav da je<br />
tefsir iskljucivo privilegija Poslanika, a.s., imama i ashaba. Abduldžabar Mutezili kaže: "Božiji govor<br />
ukazuje na ono što On želi i razumijevanje ovog smisla nije privilegija samo nekih posebnih osoba. Dakle,<br />
svaki covjek posjeduje pretpostavke za tumacenje, može Kur'an komentirati kao što su to cinili Poslanik,<br />
a.s., i imami." Ove ideje mutezila i široka upotreba razuma radi potvrde ili odbrane vlastitih stavova u<br />
vezi s tefsirom Kur'ana bila je povodom neprijateljstva fakiha i muhadisa prema mutezilima do te mjere<br />
da je Ebu Jusuf mutezile ubrojao u otpadnike, a Malik i Šafija nisu prihvatali njihovo svjedocenje. Šejbani<br />
je dao fetvu: "Ko god se oslanja na mutezile, namaz mu nece biti prihvacen." Položaj razuma u tefsiru<br />
mutezila Razum je za mutezile jedan od znacajnih izvora tefsira i znacaj koji mutezile daju razumskom<br />
dokazu iznad je ostalih šerijatskih dokaza i, prema stavovima mutezila, princip razuma dominira nad<br />
ostalim dokazima. S obzirom na princip razuma, treba ostale argumente i dokaze komentirati i davati im<br />
znacenje. Abduldžabar Mutezili kaže: "Razum, Knjiga, sunnet i konsenzus jesu šerijatski argumenti i medu<br />
njima razum je na procelju. Jer pomocu razuma upoznajemo Boga, a, nakon spoznaje Boga, ostali dokazi,
kao što je Knjiga, sunnet i konsenzus, dobivaju znacenje. U suprotnom, cini se daleko od realnosti<br />
spoznaja Boga i Njegovih svojstava bez argumenta razuma ili koristeci iskljucivo ajete i predaje, stoga što<br />
se spoznaja Boga i Njegovih svojstava zaustavlja na ajetima i predajama, a dokaz ajeta i predaja<br />
zaustavlja se na spoznaji Boga." Zamahšeri kaže: "Na putu vjere kreci se sa zastavom argumenta i razuma<br />
i nemoj se zadovoljiti predajom ovoga ili onoga..." On u vezi s ajetom: "U kazivanjima o njima je pouka za<br />
one koji su razumom obdareni..." (Jusuf, 111) kaže: "Nakon razumskog dokaza Kur'an je zakon na koji se<br />
oslanjaju sunnet, konsenzus i analogija." Ove ideje potakle su mutezile da kur'anske ajete po sadržaju<br />
podijele u tri grupe: 1. Ajeti koje razum nije u stanju da shvati, ali nisu ni u suprotnosti sa razumom, kao<br />
što je namaz, post i ostalo obredoslovlje. 2. Ajeti koje jedino razum može shvatiti, kao što je Tevhid i<br />
Božija pravda, jer dok razum ne spozna Boga i Njegova svojstva ne može se razumjeti znacenje ajeta o<br />
Tevhidu i Pravdi. 3. Ajeti koji se ne mogu shvatiti bez pomoci razuma. Premda sadržaj ovih ajeta nije<br />
došao u kur'anskom tekstu, razum može samostalno shvatiti te realitete, kao što je nemogucnost videnja<br />
Boga. Mutezile u komentaru prve grupe ajeta nikad nisu koristile razum, ali kod druge grupe ajeta, prije<br />
komentiranja kur'anskih ajeta racionalnom metodom, prezentirali su svoja racionalna uvjerenja, a potom<br />
pristupali tumacenju kur'anksih ajeta oslanjajuci se na razum. Naprimjer, prije tumacenja ajeta: "I kada<br />
Nam Musa dode u odredeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on rece: 'Gospodaru moj,<br />
ukaži mi se da Te vidim!" (Al-Araf, 143), koji govori o videnju Boga, oni su se konsultirali sa svojim<br />
razumom i, kako razum govori da je mogucnost videnja Boga uvjetovana cinjenicom da On bude tijelo, a<br />
Bog je cist od tjelesnosti, mutezile su princip razuma uzeli kao svoje uvjerenje. S obzirom na to da je<br />
videnje Boga u suprotnosti sa principom razuma, pristupili su unutarnjem tumacenju ajeta. Kazali su da<br />
je, zato što je u ajetu upotrijebljena rijec "nazar", jasno da Musa, a.s., nije vjerovao u videnje Boga, a ove<br />
njegove rijeci su, ustvari, citat nevjernika. Kada Amr ibn Ubejd i Vasil b. Ata ne vjeruju u videnje Boga,<br />
zbog argumentacije koju nudi razum, kako da kažemo da je osoba poput Musaa, a.s., vjerovala u<br />
mogucnost videnja Boga, da je od Boga tražila da mu se On pokaže. U vezi s tumacenjem ajeta u kojem<br />
se govori o razgovoru Boga i Musaa, a.s., i koji govori o Božijem govoru, oni prvo isticu da princip razuma<br />
nalaže nemogucim da se tu radilo o direktnom Božijem govoru, a potom, polazeci od ovakvog uvjerenja,<br />
ajet su tumacili tako da su kazali da je subjekt u ovom ajetu Musa, a.s. Prema tome, Musa, a.s., je<br />
razgovarao sa Bogom, a nije Bog sa Musaom, a.s. Ajetu "isto tako smo dali da svakom vjerovjesniku<br />
nevaljalci neprijatelji budu." (Al-Furqan, 31), koji se nije uklapao u ideje i uvjerenja mutezila i kojeg su<br />
njihovi oponenti koristili u dokazivanju stvorenosti ljudskih djela, brojni mutezili su dali unutrašnje<br />
(ezoterijsko) tumacenje (ta'vil). Ebu Bekr Asamm Mutezili kaže: "Bog nije bio uzrokom neprijateljstva<br />
nevjernka sa Poslanikom, nego su nevjernici, zbog toga što je Muhammeda, a.s., Bog postavio<br />
pejgamberom i jedino On imao sposobnost da cini mudžize, bili mu zavidni i upravo zavist je bila<br />
razlogom njihovog neprijateljstva prema Poslaniku." Ka'bi, drugi mufesir mutezila, istice: "Bog nije stvorio<br />
neprijateljstvo prema Poslaniku u srcima nevjernika, nego je naredio poslanicima da budu neprijatelji<br />
nevjernicima i obavijestio ih je o neprijateljstvu nevjernika prema njima. Ovi faktori prouzrocili su da<br />
nevjernici postanu neprijatelji poslanicima, jer je neprijateljstvo uvijek dvosmjerno. Stoga, ispravno je<br />
ako kažemo da je Bog nevjernike ucinio neprijateljima poslanika." U nekim slucajevima, takoder su<br />
koristili princip razuma indirektno i u službi nekog drugog tefsirskog izvora. Na pocetku komentiranju<br />
kur'anskog ajeta krenuli bi od jednog izvora, a dokaz za ispravnost tog tumacenja utemeljili na razumu.<br />
Naprimjer, neki aludiraju na ajet u kojem se govori o Božijem prijestolju i time potkrepljuju teze da je Bog<br />
tijelo. Kazali su da rijec "isteva" u ajetu dolazi u znacenju postaviti (pravo stajati). Dakle, Bog ima potrebu
za mjestom, a sve što ima potrebu za mjestom jeste tjelesno. Medutim Abduldžabar Mutezili,<br />
komentirajuci ajet, rijeci "isteva" daje drugo znacenje, u leksickoj i u pjesnickoj upotrebi, i kaže: "Isteva<br />
dolazi u znacenju moc, visina, jer razum ukazuje na Božiju bespocetnost i nestvorenost i, ako bi Boga<br />
zamislili kao tijelo i da ima potrebu za mjestom, onda bi i On bio stvoren, ne bi bio vjecan." Tumacenje<br />
ajeta principom razuma Tumacenje ajeta principom razuma jedan je od primjera upotrebe razuma kod<br />
mutezila. Naprimjer, u komentaru casnog ajeta: "A onoga ko se bude protiv Allaha i Poslanika Njegovog<br />
dizao i preko granica propisa Njegovih prelazio - On ce u vatru baciti, u kojoj ce vjecno ostati..." (An-Nisa,<br />
14), Abduldžabar Mutezili kaže: "Ajet uzkazuje na to da ce svaki musliman koji je neposlušan Bogu i<br />
Njegovom Poslaniku i prelazi Njegove granice, ostati zauvijek u Džehennemu, osim ako se pokaje. Ako se<br />
postavi problem da u ajetu nije tevba spomenuta, dakle, pokajao se ili ne pokajao, bit ce vjecno u<br />
Džehenemu, odgovorit cemo, da je uvjet tevbe na principu razuma, jer Bog ne kažnjava osobu koja se<br />
trudi da ispravi svoje grešeke i neposlušnost... i ono na što kao uvjet razum ukazuje, vezuje se za taj<br />
posebni i specificni princip." Upotreba razuma u shvatanju muhkem i mutešabih ajeta Primjere upotrebe<br />
razuma kod mutezila nalazimo i kod shvatanja i komentiranja mutešabih ajeta. Hamedani o ovome piše:<br />
"Mutešabih ajeti ne ukazuju ni na što, ali pomocu razuma moguce je shvatiti njihov smisao." Metod<br />
mutezila u tumacenju mutešabih ajeta bio je sljedeci: prvo su sve ajete koji su obajvljeni o jednoj temi<br />
posložili jedne pored drugih i koristili su razum da bi spoznali što je u tim ajetima muhkem i mutešabih.<br />
Znaci, one ajete koje su smatrali nepomirljivim sa svojim razumom, smatrali su mutešabih, a one ajete<br />
koje su držali u skladu sa razumom ubrajali su u muhkem ajete. Nakon razlucivanja mutešabih od<br />
muhkmem ajeta, oni su mutešabih ajete posredstvom razuma tumacili i u posljednoj fazi koristili su<br />
muhkem ajete da bi komentirali mutešabih. Naprimjer, ajet: "Toga dana ce neka lica blistava biti, u<br />
Gospodara svoga ce gledati." (Al-Qiyama, 23-24), formalni aspekt ajeta nije podudaran sa principom<br />
razuma i, prema stajalištu mutezila, ovo je mutešabih ajet pa se mora poseci za unutarnjim tumacenjem<br />
(tevil). Zamahšeri kaže: "Stavljanje naprijed predikata (rabb) u ajetu ukazuje na davanje specificnosti, kao<br />
što je to slucaj u ajetima u kojima se nalaze sintagme: "Njemu se vracate" i "na Njega se oslanjam i u<br />
Njega nadu imam". Stavljanje naprijed predikata ukazuje na ispuštanje i sažimanje. Prema tome, treba<br />
glagolsku osnovu "nezar" u ajetu razumijevati u znacenju ocekivanje i nada, kako bi se iz specificnosti<br />
koja se razumijeva iz stavljanja naprijed predikata dobio logican i razumljiv sadržaj." I nakon unutranjeg<br />
tumacenja gornjeg ajeta (tevil), on ga tumaci ajetom: "Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do<br />
pogleda dopire." (Al-An'am, 103), koji je podudaran sa principom razuma i naziva se muhkem ajetom.<br />
Qaffal, veliki mutezilijski komentator, u vezi s casnim ajetom: "Milostivi Koji upravlja svemirom svim"<br />
(Taha, 5), koji se zbog suceljenosti sa principom razuma i uvjerenjem mutezila, smatra mutešabih ajetom,<br />
kaže: "Cilj ovog govora i njemu slicnih jeste oslikavanje Božije velicine. Da objasnimo, Bog, obracajuci se<br />
robovima i objašnjavajuci Svoju Bit i svojstva, koristi se stvarima na koje su oni navikli u komunikaciji sa<br />
vladarima i velikašima i zbog toga je Kabu ucinio Svojom kucom da bi ljudi oko nje kružili (tavaf cinili), kao<br />
što kruže oko vladarskih dvoraca, i naredio je da se Njegova kuca hodocasti, kao što obilaze kuce vladara,<br />
i Hadžerul-esved je postavio Svojom rukom na Zemlji, da bi ljudi ljubili Njegovu ruku, kao što ljube ruku<br />
vladara." Ovome je slican i govor koji se odnosi na obracun ljudskih djela na Sudnjem danu, kao što su<br />
mjesta koja spominju prisustvo meleka, poslanika, šehida i postavljanje vage, knjige i djela itd., i u tom<br />
smislu je i kazivanje da je Bog postavio Sebi prijestolje (Arš): "Milostivi Koji upravlja svemirom svim"<br />
(Taha, 5) Leksika u mutezilijskom tefsiru Leksika je još jedan važan izvor u muteziljskim unutarnjim<br />
tumacenjima. Oni pojedine rijeci koje imaju smisao, znacenje, suprotno njihovim vjerovanjima i idejama,
koriste u drugacijem metaforickom smislu, kao što je to slucaj u poeziji. Naprimjer, u formalnom smislu<br />
ajet: "isto tako smo dali da svakom vjerovjesniku nevaljalci neprijatelji budu." (Al-Furqan, 31), po<br />
vjerovanju mutezila, zbog nužnosti slijedenja principa dobrote i dolicnosti u odnosu na Boga, proturjecan<br />
je. Zbog toga Ebu Ali Džabaii, veliki mutezilijski mufesir, nastoji ajet dovesti u sklad sa mutezilijskim<br />
vjerovanjima. On kaže: "Rijec 'džeal' u casnom ajetu dolazi u znacenju 'objašnjavanje', kao što je to<br />
slucaju u poeziji. Dakle, znacenje ajeta je sljedece: Bog upoznaje poslanike sa njihovim neprijateljima da<br />
bi se oni od njih distancirali." Drugi primjer, neki su ajet koji govori da sve što je na Zemlji i nebesima<br />
pripada Bogu i da Bog dominira nad svakom stvari uzeli kao dokaz za Božiju tjelesnost i potvrdu da su<br />
ljudska djela stvorena posredstvom Boga. Kako se ovaj stav cini suprotan vjerovanju mutezila,<br />
Abduldžabar Mutezili piše: "Leksicki, kada se ovakva vrsta govora iskazuje, smisao su mu neživa bica.<br />
Dakle, ajet ne ukazuje na stvorenost ljudskih djela, jer svi oni koji se pokoravaju imaju razum i moc<br />
shvatanja." Povodi objave u mutezilijskim tefsirima Takoder jedan znacajan izvor u racionalnom tefsiru<br />
jesu povodi objave (esbabu nuzul). Ovaj izvor je, manje-više, korišten u mutezilijskom tefsiru. Naprimjer,<br />
mutezilijski mufesir Zamahšeri, u komentaru ajeta: "O vjernici, ne služite se rijecima 'raina', nego recite<br />
'unzurna" (Al-Baqara, 104), koristi povod objave i kaže: "Kada je Poslanik upoznao muslimane sa jednom<br />
naucnom materijom, oni su kazali "raina", u znacenju 'O Božiji poslanice, daj nam priliku i <strong>vremena</strong> da tu<br />
naucnu materiju shvatimo'. S druge strane, Jevreji koji su koristili rijec "raina" da bi vrijedali Poslanika,<br />
kada su culi da i muslimani upotrebljavaju rijec "raina", nastavili su upotrebljavati za blacenje Poslanika,<br />
a.s., i zbog toga je Bog naredio muslimanima da umjesto "raina" koriste rijec "unzurna". Vrijednosti<br />
mutezilijskog tefsira 1. Mutezilije su bili prvi pisci naucnih komentara Kur'ana i knjiga " Et-tefsir an al-<br />
Hasan", autora Amra b. Ubejda Mutezilija, je njihova prva knjiga na ovom polju. 2. Mutezilijski<br />
tefsir je bio znanstven i oni su Kur'an analizirali iz razlicitih aspekata. Prije toga, tefsir se ogranicavao na<br />
predaje i rijeci ashaba, ali pojavljivanjem mutezila tefsir je izašao iz iskljucivo interpretativnog oblika i<br />
mutezile su se u tefsiru, pored prenošenja predaja, oslanjale na razum. Pored toga, svaku tefsirsku<br />
predaju i rijeci ashaba su prvo mjerili sukladno svojim principima i standardima i, jedino ako bi predaja ili<br />
rijeci ashaba bile sukladne tim principima, koristili su ih u komentiranju ajeta. 3. Mutezilijski tefsiri su bili<br />
snažan odgovor na zamjerke i primjedbe nevjernika u vezi s Kur'anom i islamom. Nevjernici, koji su bili<br />
zaokupljeni isticanjem primjedbi i raspravljali o protuslovlju u nekim ajetima ili suprotstavljenosti ajeta<br />
dokazima razuma, što su navodili kao argument da Kur'an nije porijeklom od Boga itd, kada su se suocili<br />
sa logicnim odgovorom mutezila, koji se uglavnom u njihovim tefsirima nalazi u obliku "?? ??? ? ???", oni<br />
su shvatili da njihove primjedbe nece ostati bez odgovora i da ne mogu na ovaj nacin napraviti pukotine<br />
u vjerovanju muslimana. Nedostaci mutezilijskog tefsira Pored dobrih strana mutezilijskog tefsira i<br />
njihovih velikih zasluga u islamu i tumacenju Kur'ana, takoder u njihovim tefsirima se uocavaju i<br />
nedostaci, od kojih je najznacajniji njihova snažna, neogranicena i bezuvjetna oslonjenost na razum.<br />
Mutezile, koje su se pojavile pocetkom II stoljeca po Hidžri, sa novim stavovima i idejama koje su bile<br />
oprecne stavovima drugih islamskih sljedbi, u svoje temeljne principe svrstali su tevhid, pravdu, nagradu i<br />
kaznu, medustanje, naredivanje dobra i odvracanje od zla. Medutim, kada su se suocili sa protivljenjem<br />
sljedbenika hadisa i pravnika, da bi dokazali svoje principe i uvjerenja koja su u vanjskom smislu bila u<br />
suprotnosti sa pojedinim ajetima, potražili su pomoc razuma u komentaru kur'anskih ajet. U akaidskim<br />
raspravama, na pocetku, oni bi se vracali na vlastiti razum i princip razuma smatrali apsolutnim i na<br />
osnovu njega ajete komentirali i davali im unutarnje znacenje. Kako je vanjska forma nekih ajeta bila<br />
suprotna njihovim stavovima, oni su ajetima davali znacenja suprotna njihovom stvarnom, vanjskom
znacenju, zanemarujuci cinjenicu da su neki kur'anski smislovi i stavovi u vezi s obracunom, vagom,<br />
šefaatom Poslanika, miradžom Božijeg Poslanika itd., izvan mogucnosti shvatanja razumom. Miješanje<br />
razuma u ovu vrstu stvari dovelo ih je dotle da dignu ruke od vanjske forme ajeta koji govore o obracunu<br />
na Kijametskom danu, vaganju djela na Kijametskom danu, raspravama stanovnika Džehennema i<br />
Dženneta, zagovorništvu Poslanika, miradžu Božijeg Poslanika i mnogim drugim stanjima na Ahiretu, i da<br />
ovim ajetima daju znacenja koja su suprotna njihovoj vanjskoj formi. Takoder u pojedinim slucajevima<br />
mutezile su koristile razum za dokazivanje pojedinih stavova, ne obracajuci pažnju na to da je moguce da<br />
bude produkt mašte ono što oni zamišljaju razumskim. Naprimjer, Ebu Ali Džabai i Belhi, dvojica poznatih<br />
mutezilijskih komentatora, u komentaru ajeta: "Koji vam je Zemlju ucinio posteljom, a nebo zdanjem..."<br />
(Al-Baqara, 22), nastoje da pomocu razuma dokažu širinu Zemlje. Oni isticu: "Razum ukazuje na<br />
prostranstvo Zemlje, jer se u Zemlji nalazi voda, a voda se ne nalazi na Zemljinoj površini." Šejh Tusi,<br />
veliki šiijski mufesir, odgovara: "Ovaj razumski dokaz ne ukazuje na prostranost Zemlje, jer oni koji<br />
vjeruju u loptast oblik Zemlje cijelu Zemlju smatraju loptastom, ne samo neke njene dijelove." Dakle, ako<br />
bi u ovakvom slucaju bio neki ajet u Kur'anu koji bi ukazivao na loptast oblik Zemlje, zasigurno bi mutezile<br />
razumskim argumentom dali mu unutarnje znacenje (tevil) i digli ruke od njegove vanjske forme.<br />
Ponovljenu grešku mutezila imamo i kod komentara tefsirskih predaja, jer su oni smatrali neprihvatljivim<br />
tefsirske predaje koje su bile u suprotnosti sa njihovim uvjerenjima i stavovima, bez obzira na to što<br />
vjerovanje mora da ima svoje izvorište u ajetima i predajama, a ne da ajeti i predaje budu ustanovljeni na<br />
uvjerenjima cije je izvorište razum. Naprimjer, u casnom ajetu: "Bice sigurni samo oni koji vjeruju i<br />
vjerovanje svoje s mnogoboštvom ne miješaju" (Al-An'am, 82), rijec "zulm" u predaji Božijeg Poslanika,<br />
a.s., objašnjena je kao širk. Ali Džabai, Belhi i Zamahšeri nisu prihvatili tumacenje rijeci 'zulm' kao širk,<br />
stoga što je u protuslovlju sa vjerovanjem mutezila o neophodnosti kazne za grješnika i rijec zulm tumace<br />
kao grijeh. Drugi problem i nedostatak u mutezilijskom tefsiru bio je taj što su vrlo ograniceno koristili<br />
tefsire imama, što je bilo razlogom da je kod mnogih mutezila oslabilo svjetlo Kur'ana i sjaj ove Božije<br />
knjige. Kako su u dokazivanju svojih uvjerenja i ideja imali potrebu za Kur'anom, bili su primorani da na<br />
ekstreman i neispravan nacin upotrebljavaju razum u tefsiru ajeta i da se sustegnu u potpunosti ili pak od<br />
vecine vanjskih aspekata Kur'ana. Treci problem kod mutezilija jeste zaokupljanje pitanjima i raspravama<br />
koje nisu imale veze ili su vrlo malo povezane sa tefsirom i upravo je ovo dovodilo do toga da neki njihovi<br />
tefsiri dosegno velicinu od 600 tomova, dok su se neki njihovi komentatori po 30 godina bavili<br />
komentiranjem i nisu završili svoje komentare.
Muslimani moraju postići konsenzus o ključnim pitanjima vjerskog i<br />
kulturnog razvoja<br />
Intervju: prof. Mehmedalija Hadžic<br />
Razgovarao: Adnan Silajdžic<br />
Kao posljedica traganja za vlastitim identitetom s kraja prošlog i na samom pocetku 21. stoljeca u Bosni i<br />
Hercegovini je došlo do snažne pluralizacije/polarizacije religijskoga mišljenja u cijem je središtu<br />
smješteno pitanje re/interpretacije islamske Tradicije (Sunneta), odnosno Identiteta. Izmedu<br />
pretjeranoga islamskoga akademizma, s jedne, i nemuštoga, odnosno beživotnoga muslimanskoga<br />
tradicionalizma, s druge strane, koji proteklih godina nisu mogli zadovoljiti ocekivanja mladih generacija i<br />
promotora tzv. individualne ili difuzne religioznosti, raznoliki pravci tumacenja islama nalaze pogodno tlo<br />
za pojavu i polagahni razvoj. Sa svojim specificnim religijskim shvacanjem svijeta, specificnim uredenjem<br />
socijalnih i u najširem smislu društvenih odnosa medu ljudima, oni, nesumnjivo, ostavljaju reperkusije na<br />
društvenu praksu muslimana Bošnjaka. Uz duboke društvene, politicke i kulturološke procese koji se<br />
trenutno odvijaju u našemu društvu, pluralizam tumacenja islama bit ce jedan od znacajnih faktora<br />
njegova razvoja, a samim time i razvoja islamske zajednice u narednih nekoliko desetljeca, spram koga se<br />
moramo ozbiljno i krajnje odgovorno odrediti. Kada kažem «moramo», onda želim kazati da raznolike<br />
škole ezoterijskog i egzoterijskog tumacenja islama danas u Bosni i Hercegovini, zbog svoje složenosti,<br />
zahtijevaju svestraniju valorizaciju ne samo teologa nego i povjesnicara, sociologa, filozofa, politologa i<br />
pravnika. Nažalost, dosada se nije pojavila niti i jedna ozbiljnija i kriticki svestranija studija koja ovu<br />
pojavu sagledava unutar krize modernog islamskoga identiteta koja vec punih dvadeset godina odreduje<br />
razvoj bosanskohercegovacke islamske zajednice i njenih institucija. O tim složenim procesima, njihovim<br />
izazovima za vjerske institucije Bošnjaka muslimana, teorijskim stajalištima naših istaknutih<br />
intelektualaca za ovaj broj «Znakova <strong>vremena</strong>» razgovaramo sa Mehmedalijom Hadžicem, bivšim<br />
ambasadorom naše države u Saudijskoj Arabiji i bivšim savjetnikom za šerijatska pitanja u Kabinetu<br />
aktualnog reisul-uleme Mustafe Cerica. 1. Spadate medu one intelektualce koji su imali zapaženu ulogu u<br />
ocuvanju i afirmaciji vjerskog i kulturnog identiteta muslimana Bošnjaka u drugoj polovini 20. stoljeca. Da<br />
li biste mogli naznaciti osnovne linije razvoja bosanskomuslimanskoga identiteta u 20. stoljecu? 1. Kao<br />
što je znano, na ovim prostorima su se u vrlo zgusnutim vremenskim razmacima zgadali neki od<br />
najznacajnijih dogadaja ljudske povijesti, uslijed cega je ovdašnji covjek uvijek silno patio i trpio. Stoga,<br />
golemo su u pravu oni koji kažu da je ovdje bilo i suviše dramaticnih zbivanja, a vrlo malo ravnoteže i<br />
historijskog mira. I Bošnjaci kao jedan od najstarijih ovdašnjih naroda dijelili su zajednicku sudbinu i<br />
patnju s drugima. U stalnim nastojanjima da sacuvaju svoju posebnost, svoju "drukcijost" i svoj životni<br />
prostor, bili su izloženi kontinuiranim napetostima i prisiljeni na podnošenje najtežih iskušenja, od<br />
pokušaja njihove nasilne asimilacije, zatiranja identiteta do etnickog cišcenja i potpunog uništenja i<br />
uklanjanja svakog traga njihovog postojanja na ovim prostorima. Nedvojbeno, jedan od najtežih perioda<br />
u dugoj, milenijskoj povijesti našeg naroda bio je onaj na samom kraju drugog i ulasku u treci milenij<br />
novog perioda ljudske historije, kada je nad njim naocigled citavog svijeta, njegovu ravnodušnost pa cak,<br />
moglo bi se kazati, i uz blagonaklonost najmocnijeg njegovog dijela, izvršen stravican genocid. No<br />
zahvaljujuci, prije svega, Božijoj milosti, a zatim golemoj životnoj vitalnosti koju su uvijek ispoljavali u
najtežim trenucima borbe za svoj svekoliki opstanak, te nesebicnoj pomoci jednog dijela covjecanstva,<br />
bošnjacki narod je izbjegao potpuno uništenje i ponovo opstao. A sad, vracam se na pitanje o osnovnim<br />
crtama razvoja bosanskomuslimanskog identiteta u 20. stoljecu. Kao što je poznato, identitet je,<br />
jednostavno kazano, nešto što se tice znanja, svijesti i uvjerenja, odnosno to je stvar srca. Rijec je o tome<br />
da se nesvjesna slika o sebi dovede na razinu refleksivnog. Ja jesam ja samo u onoj mjeri u kojoj znam i<br />
razumijevam svoje jastvo i predstavljam ga. Ovo važi za svakog pojedinca i za svaku zajednicu. Muslimani<br />
na ovim prostorima dijele slicnu sudbinu muslimana u mnogim krajevima svijeta. U prošlom stoljecu i oni<br />
su se suocili s izazovima koji su im prijecili da se snažnije ispolje kako u nacionalnom tako i u društvenokulturnom<br />
i duhovno-povijesnom smislu (pokušaji asimiliranja, nacionaliziranja, ateiziranja,<br />
anacioniliziranja, ideoligiziranja, i sl.). Osim ovih vanjskih faktora teško stanje Bošnjaka je posljedica i<br />
njihovih vlastitih slabosti, unutarnjih ideoloških i politickih suprotstavljenosti i sukobljenosti. Zapravo,<br />
ove druge predstavljaju glavnu prepreku afirmaciji ukupnosti njihovog identiteta. Ipak, što je najvažnije,<br />
Bošnjaci su odolijevali i, zahvaljujuci zacudujucoj vitalnosti koja ih još krasi, oni su uspjeli afirmirati se i<br />
potvrditi kao politicki narod. 2. Proteklih dana iz štampe su izašla Đozina Izabrana djela. Bili ste njegov<br />
bliski saradnik, stoga bi bilo zanimljivo cuti Vašu ocjenu njegove uloge u razvoju religijskoga mišljenja kod<br />
nas. 2. Želim istaci da se ponosim cinjenicom što sam u ranoj fazi svoga obrazovanju bio ucenik Huseina<br />
efendije Đoze, da bih kasnije, nakon povratka sa studija u Maroku, s njim dugo <strong>vremena</strong> radio, prvo u<br />
redakciji lista "Preporod", a potom na projektu prijevoda Buharijine zbirke hadisa (recenzija i redaktura).<br />
Prema tome, zahvaljujuci dragom Bogu, imao sam priliku dobro upoznati svestranu, višedimenzionalnu<br />
licnost Profesora. Stoga, odgovorno kazujem da je Husein efendija Đozo najznacajniji muslimanski<br />
mislilac u nas u prošlom stoljecu, naš najveci reformator na podrucju islamske misli, i pripada vrhu<br />
mislilaca u muslimanskom svijetu koji su dali golem doprinos u pokušaju da svojim razumijevanjem Božije<br />
poruke ljudima i promišljanjima duha novog <strong>vremena</strong> pomognu muslimanima da valjano odgovore na<br />
izazove s kojima su se suocili i tako se što lakše i bezbolnije ukljuce u tokove i procese koji su obilježili 20.<br />
stoljece. Ovo, izmedu ostalog, proistjece i iz cinjenice da je bio aktivan clan nekoliko najznacajnijih<br />
islamskih institucija u svijetu. Husein efendija Đozo bio je potpuno svjestan cinjenice da muslimanski<br />
mislioci moraju uciniti dodatan intelektualni napor kako bi opce kur'anske koncepcije, nacela, ideje i<br />
poruke bili kadri promisliti, razumjeti i razraditi na nacin da to pomogne muslimanima a i drugima da<br />
dostignu puninu života i svijeta, bez obzira na prostor i vrijeme, što i jest osnovna svrha ljudskog<br />
postojanja. Naravno, drugo je pitanje koliko je on u tom casnom nastojanju uspio. I koliko je uspjela ta<br />
plejada muslimanskih mislilaca (Afgani, Abduhu, Rida, Mevdudi, <strong>Ibn</strong> Badis, <strong>Ibn</strong> Ašur, Alal Fasi, dr.) kojoj je<br />
on, po duhu i ideji, pripadao i o kojima je vrlo cesto s radošcu govorio kao o svojim uciteljima i<br />
pretecama. Da bismo bili iole pravicni prema njima, morali bismo sebe zamisliti u slicnim ulogama koje su<br />
oni imali i u okolnostima koje su ih okruživale, u vrijeme pune nadmoci zapadnog i potpune nemoci<br />
muslimanskog svijeta, u doba idoliziranja znanosti i tehnologije i sataniziranja Tradicije i religije. Ovi ljudi,<br />
medu njima i naš Husein efendija, za razliku od drugih brojnih mislilaca i alima, su svojom voljom odlucili<br />
preuzeti odgovornost, angažirati se. U tome je njihova zasluga i hrabrost, jer preuzimanje odgovornosti<br />
uvijek predstavlja rizik, i stoga mnogi zaziru od toga. Husein efendija je pojave i procese vidio kao izazove<br />
a ne samo kao prolazna stanja. Zato se on angažirano upustio u ove izazove i tako se kao licnost stavio u<br />
pitanje, bio otvoren prema problemima koji su dolazili odasvud "kojima ne treba samo odolijevati nego<br />
koje treba povesti u susret svijesti konacnosti ljudskog cinjenja i djelovanja, ali istodobno i svijesti<br />
beskrajnog zadatka rješavanja." I kao logican zakljucak namece se zadaca da se djelo i uloga Huseina
efendije Đoze moraju temeljitije, a to znaci kriticki, sagledati. I na kraju, ja osobno Profesoru dugujem<br />
mnogo, upucujuci dovu dragom Bogu da ga obraduje Džennetom, a uvjeren sam da ovo osjecanje duga<br />
prema njemu imaju mnogi. 3. Unutar duboke krize modernoga svijeta sve više se postavlja pitanje<br />
odnosa religijske tradicije i moderniteta ili, bolje, korelacije islamske tradicije i suvremenih historijskih<br />
tokova. Kako Vi gledate na tu vezu? 3. Istina je da je moderni svijet, svijet u kojem živimo, u golemoj krizi<br />
koja ima svoje ishodište upravo u samim korijenima njegovim. Jer duh modernog svijet nije u suglasju s<br />
izvornom naravi covjeka, štaviše on je okrenut protiv nje, tacnije protiv Boga Koji je stvoritelj svega i Cije<br />
prisustvo se može vidjeti u svemu stvorenom, jer "gdje god se okrenuli, pa tamo je Lice Božije" – poucava<br />
Kur'an casni. Ja prihvatam mišljenje po kome "Tradicija predstavlja božansko naslijede dato ljudima<br />
preko Božijih poslanika", dok modernizam "znaci negiranje svih tradicionalnih vrela", što bi, ukratko,<br />
moglo znaciti da se pristajanjem uz Tradiciju covjek približava Bogu Višnjem, a pristajanjem uz<br />
modernizam udaljava se od Njega. Sve do modernog doba Tradicija je vodila covjeka, danas moderna<br />
znanost ima potpunu prevlast nad njim. I iz toga covjekova stanja proistjece njegova kriza o kojoj sada svi<br />
govore. Ovdje nastaje i golemo pitanje cime i kako se današnji covjek može izbaviti iz ove opce<br />
pometenosti. Zapravo ovdje se radi o necemu na šta svaki covjek ima najvece pravo – rijec je o njegovom<br />
pravu na izbavljenje. No u svijetu u kojem mora da živi danas opce raspoloženje je takvo da mu se svim<br />
raspoloživim sredstvima i na sve moguce nacine nastoji poreci to pravo i sprijeciti ga u nastojanja da ga<br />
dosegne. I tu zapocinje drama modernog covjeka. Neosporono, on je u dubokoj krizi. Sve svete tradicije<br />
imaju jednu i istu perenijalnu jezgru – vjerovanje u Jednoga Jedinoga Boga. Moja je obaveza da kao<br />
slobodan i odgovoran Božiji stvor(enje) koji Mu se pokorava bezuvjetno i svojevoljno (musliman)<br />
osobnim primjerom svjedocim ono što jesam. Prema tome, sve ovisi o tome prema cemu ce se (moderni)<br />
covjek usmjeriti, šta ce odabrati kao svoj cilj. 4. U traganju za odgovorom kako afirmirati i intelektualno<br />
razvijati vlastitu religijsku i kulturnu tradiciju u svijetu mocne znanosti, tehnike, ekonomije i politike 20.<br />
stoljeca, u Bosni ce se pojaviti razliciti pravci tumacenja islama. Da li je pluralizam mišljenja inherentan<br />
islamu i da li je on, kulturološki, politološki ali i religiološki, imao negativnoga, odnosno pozitivnog<br />
utjecaja na razvoj bosanskohercegovackih muslimana? 4. Stvarnost svijeta, od njegova pocetka i,<br />
vjerovatno, do njegova kraja jest raznovrsnost i razlicitost, pa prema tome i razlicitost mišljenja ulazi u<br />
sam njegov temelj. Ovdje se postavlja kljucno pitanje: kako osigurati da ova mozaicnost svijeta,<br />
raznolikost medu ljudima i raznovrsnost ideja budu imucstvo njegovo a ne razlozi iskljucivostima i nasilju,<br />
a u svjetlu velicanstvenog kur'anskog nacela iz poglavlja El-Hudžurat, 13), drukcije receno, kako ce neko<br />
svoje osjecanje o ispravnosti svojih uvjerenja prenositi drugima a da pri tome cini dobro a ne nasilje. Za<br />
Bosnu stoji tvrdnja da je "jedina evropska zemlja koja ukupnost svog trajanja temelji na jedinstvu<br />
religijskih razlika, i to onih koje su presudne za miran i postojan svijet...Takvo nastojanje moguce je<br />
ocrtati i preko nekih paradigmaticnih zapisa iz povijesti Bosne." Bosanski ljudi su uspijevali, usprkos<br />
brojnim nastojanjima i nasrtajima izvana, sacuvati sadržaj ove ukupnosti, o cemu i danas svjedoce brojni<br />
bosanskohercegovacki gradovi i sela. Te svoje religijske raznolikosti bosanski ljudi su mirili živeci<br />
medusobno u punom povjerenjuje u okviru svojih svetih tradicija. Cak i onda kada se u mijenama<br />
<strong>vremena</strong> mijenjao i pravni položaj njihove zemlje "njezinu cjelinu sacinjavat ce vjerska raznolikost kao<br />
njezina narav." Osim tradicijskog postoji i drugi društveni tok Bosne – njezino moderno društvo u kojem,<br />
nažalost, "unutarnje napetosti jacaju, razlicitosti postaju sve neshvatljivije, a potreba za razgranicenjima i<br />
osamljivanjima na zasebnim i homogenim teritorijama sve prisutnija...Mržnja postaje sve više sadržaj<br />
života, jer razlicitosti nisu više prevodive jedna u drugu..." Dakle, rijec je o dva sasvim oprecna društvena
toka koji su danas na bosanskoj sceni. Koji od njih ce preovladati ovisi prije svega o tome uz šta ce<br />
sadašnji bosanski covjek pristati: da li uz svoju tradicijsku intelektualnost u okviru koje ce miriti postojece<br />
razlicitosti, živeci u povjerenju s drugima, ili, pak, uz moderni koncept koji odlucno porice svaku svetu<br />
tradiciju, proglašavajuci apsurdnom svaku mogucnost življenja u njezinom okviru. 5. Iz relativno kratke<br />
vremenske distance kadri smo danas ocjenjivati ulogu religijskih zajednica i crkava u ratnim dogadanjima<br />
u Bosni i Hercegovini. Neki analiticari su skloni tvrditi da su vjerske institucije i kler u odsudnim trenucima<br />
bili instrumenti velikih nacionalnih ideologija i politika. Šta Vi o tome mislite? 5. Medu osnovna obilježja<br />
Balkana spada i mnoštvo kultura na vrlo skucenom prostoru. A tamo gdje postoji bilo koje mnoštvo,<br />
postoji realna opasnost razdvajanja visokim i cvrstim zidovima. Naravno, suživot na malom prostoru ne<br />
ugrožavaju narodi/nacije po sebi, vec to cine njihove nacionalne ideologije i njihovi velikodržavni<br />
projekti, koji unose nemir u srca drugih i raspiruju strasti u njihovim dušama. Cini mi se uputnim<br />
podsjetiti da su u Evropi religija i politika vrlo dugo bile medusobno pomiješane, pa su ovdje tokom 19. i<br />
20. stoljeca crkva i država, svjetovna i duhovna vlast, vodile žestoku borbu za prevlast. Za razliku od<br />
Sjedinjenih Americkih Država, gdje se religioznost od samog pocetka smatrala domovinskom vrlinom, u<br />
Evropi je dugo <strong>vremena</strong> postojalo snažano antiklerikalno raspoloženje. Na kraju, ipak je pobijedila<br />
Država, tako da je nacija zauzela mjesto koje je imala religija. Situacija je bila znatno drukcija u istocnom<br />
dijelu Evrope i na njezinom jugoistoku, na prostoru Balkana, za vrijeme komunisticke vladavine. Ovdje je<br />
dugo silom podržavana ideja internacionalizma, što znaci da religija nije mogla imati nikakvu javnu ulogu<br />
u društvu. To je bio jedan od razloga što ce se odmah nakon implozije komunizma na citavom ovom<br />
prostoru ispoljiti snažana volja za povratak etnonacionalizmu, kada ovdašnji narodi ponovo za temelje<br />
novih nacionalnih država uzimaju kulturu, jezik i religiju, i etniju. Istovremeno, na prostoru bivše<br />
Jugoslavije dolazi do brutalnog radikaliziranja etnonacionalnih programa, do pokušaja implementiranja<br />
velikodržavnih projekata, što ce prouzrokovati masovna ubijanja, preseljavanja i protjerivanja ovdašnjeg<br />
stanovništa, tacnije, etnicko cišcenje i genocid. Nažalost, i religijske zajednice u BiH su se u tom smislu<br />
politizirale, a neke su bile vrlo aktivne u provodenju programa velikih nacionalnih ideologija i politika, o<br />
cemu postoje nepobitni dokazi i cinjenice. Na scenu je snažno stupio religionacionalizam. Zlo je još vece<br />
kad se zna da naše, bosanskohrecegovacke, religijske zajednice baštine tri svete tradicije cije je ishodište<br />
jedno i isto – vjerovanje u Jednog Boga. Prema tome, one su to mogle uciniti samo iznevjeravanjem,<br />
poricanjem tog ishodišta, cime su nužno morale poreci i svoju svetost, bit svoju. Naravno, i ostale<br />
svetosti. A upravo je osjecanje svetosti drugih i njihovog prava na "drukcijost" bila glavna odlika<br />
ukupnosti bosanskog bica. Ocito je da sada nije tako, i da mnogi koji žele razoriti bice ove zemlje i uništiti<br />
bosanske ljude nastoje da što duže zadrže ovo konfuzno stanje. Ako religijske zajednice, zaista, žele da<br />
svoju casnu misiju vrše u duhu jedne i iste Predaje, Ciji je govor punina raznolikosti i mnoštva, onda one<br />
ponovo moraju prepoznati i osjetiti svetost drugog i "potrebu slušanja drugog bez obzira na to što<br />
odreduje njegovu drugost." U ovom smislu, svaka druga alternativa ima veci rizik. Moglo bi se, s dosta<br />
tacnosti, reci da se ovo može smatrati paradigmaticnim rješenjem, pogotovo jer se u prošlosti pokazalo<br />
djelotvornim. Kao prepreka njegovom prihvatanju danas stoji pojam slobode za koji modernost zahtijeva<br />
da bude opceprihvacen, a kojem je oduzet bitan dio sadržaja slobode kao takve - dostojanstvo, tacnije<br />
svetost. Jer moderna znanost - temelj modernosti - nema u sebi sposobnost prepoznati svetost ni u cemu<br />
i, shodno tome, ona je porice. Medutim, tu sposobnost i mnoge druge koje su bitne za covjekov<br />
intelektualni i duhovni život imaju sve svete tradicije. I još više, one imaju povijesno iskustvo koje se<br />
pokazalo vrlo djelotvornim za suživot medu raznim narodima i njihovim religijama i kulturama. Imajuci u
vidu stanje duha našeg <strong>vremena</strong>, nije teško predvidjeti da ce se sadašnje sukobljenosti nastaviti i u<br />
buducnosti. A možda i produbiti. 6. Nakon svršetka rata u Bosni i Hercegovini, generalno gledano, došlo<br />
je do pojave novih vjerskih sekti, odnosno novih religijskih ucenja i zajednica, u literaturi ga oznacavaju<br />
fenomenom new-agea, koje legalno djeluju i ostvaruju svoju misijsku funkciju u našemu društvu. Vi ste<br />
osoba koja je proteklih godina bila najneposrednije vezana za najodgovornije institucije i organe naše<br />
vjerske zajednice, stoga nas jako zanima da li je Zajednica sistematicno pratila ovu novu kulturnu pojavu i<br />
koji su njeni najvažniji pokazatelji? 6. U BiH tece vrijeme svekolike tranzicije, kada se ranije forme i oblici<br />
zamjenjuju novim, pri cemu iskrsavaju brojne nedoumice i golemi problemi. Naravno, takva situacija<br />
prijeci da se stvari poredaju na njihovo mjesto. To predstavlja narocitu poteškocu onima koji se u<br />
izmijenjenim okolnostima nisu uspjeli dobro i blagovremeno organizirati i usmjeriti svoje djelovanje u<br />
pravcu novonastalih zahtjeva i potreba. Osobno smatram, dakle ne govorim ni u cije drugo ime, da naše<br />
najznacajnije institucije, i religijske, i kulturne, i nacionalne, i politicke (ovdje redoslijed njihov nije<br />
posebno bitan), snose golemu odgovornost za sadašnje teško (mnogi tvrde najteže) stanje u kome se<br />
našao naš narod, a koje je ponajprije samo logicna posljedica oštrih ideoloških i politickih, a u najnovije<br />
vrijeme, nažalost, i vjerskih suprotstavljenosti i sukobljenosti unutar nas samih. Mi smo sada toliko<br />
zabavljeni sami sobom, jedni drugima, da više nemamo ni <strong>vremena</strong>, ni znanja a niti volje da brinemo o<br />
icemu drugom makar ono po znacaju za sve nas predstavljalo naš prvi prioritet. Na golemu žalost,<br />
bošnjacki narod, ovdje se prvenstveno misli na elitu koja ga danas predstavlja i upravlja nad njim –<br />
politicku, kulturnu, vjersku, nema konsenzus ni o jednom kljucnom pitanju svog strateškog razvoja<br />
(politickog, nacionalnog, znanstvenog, ekonomskog, kulturnog, vjerskog i dr.). Razlog je samo jedan: oni<br />
ne umiju i ne žele da (pred)vode – oni samo žele i hoce da vladaju. Sve te institucije, bez razlike, hoce da<br />
vladaju, a ne da usmjeravju. I stoga, po svom ustrojstvu i djelovanju, one lice više na ljude koji njima<br />
upravljaju nego na nacela koja proklamiraju. Prema tome, odgovor na gornje pitanje je kratak i<br />
jednostavan: smatram da IZ ne prati tu pojavu ozbiljno, nema valjano znanje o fenomenu new-agea, i,<br />
logicno, nema validne pokazatelje o tome. 7. Sa druge strane, i unutar islamske zajednice došlo je u<br />
postratnome periodu do pojave citavog spektra ideja i tumacenja, tako susrecemo brojne forme<br />
islamskoga tesavufa, islamskoga ezoterizma, šiijskog ucenja, zatim predstavnike puritanskoga<br />
reformizma selefijskoga usmjerenja. Šta mislite cime je ovakva pojava izazavana i koliko se to može<br />
odraziti na razvoj islamske zajednice u Bosni i Hercegovini ubuduce? 7. Islamska zajednica, po svojoj<br />
definiciji, baštini cjelokupno tradicijsko vjersko naslijeda i islamsku (muslimansku) kulturnu baštinu u nas.<br />
Zaista, rijec je o golemom i raskošnom tradicijskom naslijedu i glomoj i raskošnoj kulturnoj baštini<br />
ovdašnjih muslimana ciji je ishodište u njihovoj bosanskoj recepciji Božije Upute (Kur'ana) dostavljene<br />
preko Poslanika Muhammeda, sallallahu alejhi ve selleme, i njihovog pristajanja uz njega kao najljepšega<br />
uzora. Sada se ovdje se namece pitanje da li se mi odnosimo na ispravan nacin prema ovome što imamo,<br />
da li tim odnosom pomažemo da to naše naslijede i dalje traje ili, pak, prekidamo njegovo trajanje i<br />
uništavamo ga. Ako je odgovor da naš sadašnji odnos prema tradicijskoj i kulturnoj baštini koju smo<br />
naslijedili od naših predaka predstavlja, ustvari, nastavak njezina trajanja, onda imamo pravo i sve druge<br />
(pogotovo sljedbenike nekih selefistickih grupacija koji su u posljednje vrijeme i u našoj sredini poceli<br />
naglašenije djelovati) podsticati da i oni cine slicno. No, pogledajmo samo primjere koji zorne govore<br />
tome šta to mi sami u praksi jesmo. Ovi primjeri, najblaže kazano, govore o našoj (ne)brizi kad je rijec o<br />
slijedecim segmentima naše kulturne baštine: grebljima i tekijama, haremima i džamijama i mektebima i<br />
medresama. Što se tice naših grebalja i tekija, opce je poznato da je njih zadesila slicna sudbina koja je
zadesila brojna greblja i tekije gdje god je ovaj dio kulturne baštine muslimana bio ostavljen na volju<br />
raznim selefistickim grupacijama, prije svih onima koje nazivaju vehabijama. Nije nam namjera ovdje<br />
iznositi argumente za i protiv kada se vodi rasprava o tome kakav odnos imati prema naznacenom.<br />
Naime, nedvojbeno je da je Božiji Poslanik posjecivao mezar svoje majke i nad njim plakao. A sad,<br />
pogledajmo šta je (ne)briga nas, koji za sebe tvrdimo da nam je on uzor u svemu, ucinila s jednim od<br />
najljepših grebalja u Evropi – grebljem Alifakovac u Sarajevu. A o tekijama da i ne govorimo. Dovoljno je<br />
samo podsjetiti da još nije poznat status jedne od najznacajnijih medu njima, tekije u Blagaju. A dobro je<br />
znano šta sve ima u njoj i oko nje. Ono što se dešava brojnim našim haremima i džamijama još zornije<br />
govori o mentalitetu u nas, koji se bitno ne razlikuje od mentaliteta o kojem se u posljednje vrijeme u nas<br />
govori i piše kao strašno zabrinjavajucoj pojavi. Zapravo, ovakav mentalitet ide naruku svima onima koji<br />
vec duže vrijeme nastoje uništiti i svekoliku kulturnu baštinu Bošnjaka i tako svoj pakleni plan potpunog<br />
uništenja muslimana na ovim prostorima realiziraju do kraja. Pa i onda kada je neka od naših džamija<br />
uspjela spasiti se od zlocinacke namjere i opstati, sada se uništava njezin harem. Obidemo li neke od<br />
harema naših najljepših džamija, vidjet cemo šta se njima sada cini. Ko je dozvolio tu ružnocu u njima, od<br />
kojekakvih nedefiniranih i bezimenih ducana do neukusno obucenih prodavaca i samozvanih turistickih<br />
vodica. U posljednje vrijeme ima pojava demoliranja naših džamija od onih koji bi da one budu onakve<br />
kakve ih oni zamišljaju u svojoj reduciranoj vjerskoj recepciji. Kažu da je najstarija naša džamija bila ona u<br />
Ustikolini. I nju su, nažalost, srušili moderni barbari. No ni oni nisu bili u stanju uništiti njezinu kamenu<br />
gradu. Je li sadašnja, novosagradena, takva da kazuje da njegujemo naš kontinuitet? Dalje, sve doskora<br />
vjernici su ulazili u naše džamije iduci ravno a samo rijetko ulaz u džamiju bio je takav da se pri ulasku<br />
moralo silaziti. Medutim, danas se oni vrlo cesto moraju penjati da bi ušli u njih. Istina, u bogomolje<br />
drugih vjerskih zajednica se ulazi, uglavnom, penjuci se. Nikad ranije u nas se nije penjalo ulazeci u<br />
džamiju jer su one gradene u punom skladu s našom svetom tradicijom. A da i ne govorimo o vanjskoj, pa<br />
i unutarnjoj slici vecine džamija koje se danas grade. Ipak, na jedan znacajan i za naš kontinuitet veoma<br />
bitan detalj treba ukazati. U prošlosti u nas, i ne samo u nas, unutrašnji zidovi džamije bili su okicini<br />
raznoraznim levhama. Dobro se znalo i gdje je mjesto svakoj toj levhi, naravno u skladu sa njezinim<br />
sadržajem – ucenjem i porukom. I niko to, po svom nahodenju, nije mogao promijeniti a pogotovo<br />
dovesti u pitanje. Levhe s imenom Allahovim, džellešanuhu, zatim Poslanikovim, sallallahu alejhi ve<br />
selleme, pa onda imenima Ebu Bekra, Omera, Osmana, Alije, a vrlo cesto i Hasana i Huseina, radijjallahu<br />
anhum, zracile su nekim sjajem, povecavale ljepotu i pojacavale osjecanja svima koji se nadu u njihovoj<br />
blizini. Svi znamo da je vecem broju i naših džamija danas, našom krivicom, uskracena ta ljepota i<br />
duhovnost. I samo još jedan primjer. Zaista, sramota je i grjehota da nemamo nijednog ocuvanog staroga<br />
mekteba, a mektebi cine bitan sadržaj naše kulturne baštini, koji je stavljen u funkciju za potrebe<br />
današnjih vjernika a i drugih posjetilaca. Odgovor je: dok drugi cuvaju svoju baštinu, koriste se i danas<br />
njome i cuvaju svoj kontinuitet, cineci to s ponosom i radošcu, mi ne cinimo ništa od toga. Samo onaj koji<br />
je slijep i gluh ne vidi ono što bi se moralo vidjeti i ne cuje ono što bi se moralo cuti! Naravno, krivica za<br />
ovakvo stanje našeg duha je naša. I odgovornost, s tim što nisu svi podjednako odgovorni. Oni<br />
najodgovorniji u nas, bez razlike, iskazuju zabrinjavajucu pasivnost i nemoc u rješavanju pitanja i problem<br />
koji odsvuda pritišcu, ali zato pokazuju veliko umijece i moc kad god se brane za propuste koje su<br />
napravili i, zacudo, uspijevaju, pa cak i onda kada su, ocigledno, u krivu. 8. Posebno je tu zanimljiv<br />
fenomen vehabizma koji se vec etablirao kao kontra-stav hanefijsko-maturidijskom maticnom toku<br />
tumacenja islama u Bosni i Hercegovini, o cemu se u posljednje vrijeme mnogo piše. Kako Vi gledate na
ovu pojavu i na koji nacin je moguce premostiti trenutnu bipolarizaciju unutar muslimanske zajednice? 8.<br />
U nas još nema dobrih odgovora na ovo i slicna pitanja, jer nema dobrih analiza ovog i slicnih fenomena.<br />
Stoga, kada se danas za ovaj problem - jer je ova pojava u nas postala problem – predlažu rješenja, vrlo<br />
cesto se, uslijed nedostatka znanja, cine greške iz kojih bi mogao proisteci veci problem ili, cak, više<br />
problema. Bolje je zlo (problem) trpjeti (tolerisati), nego otklanjajuci ga napraviti vece zlo. Osobno mislim<br />
da smo mi u ovom trenutku negdje tu, jer ne postoji potrebna saglasnost ni u vezi s problemom niti u<br />
vezi s nacinom njegova rješavanja. Da, treba nastaviti tragati za rješenjem. Medutim, postoji<br />
odgovornost za nastanak ovog problema ovdje, o kojoj se ne smije šutjeti, jer ce se, u protivnom, ubrzo<br />
pojaviti drugi problemi, veci i opasniji po sve. I zato niko nema pravo o tome više šutjeti, s tim što cu ja,<br />
ako Bog da, na drugom mjestu o ovome (pro)govoriti otvoreno. 9. I za kraj recite nam na šta bi institucije<br />
Islamske zajednice, u svojemu buducem razvoju, trebale obratiti posebnu pažnju? 9. U najkracem,<br />
potrebno je poceti razgovarati o svemu u nas, otvoreno i iskreno. A da bismo to mogli, moramo ispuniti<br />
prvi uvjet: imati sposobnost jedni druge (po)slušati, jer bez toga nema (raz)govora medu ljudima.<br />
Istovremeno, uciniti sve da dostojanstvo ljudi ne ugrozimo. Uz podsjecanje da je pravda govorenje i<br />
pokazivanje istine. U tome je spas za svakoga od nas i za sve nas. U Sarajevu, decembra 2006.
Dr. Ahmed Colic - Kratak komentar bosanskog izdanja «Knjige o vagi<br />
mudrosti» i «Prepiske izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija».<br />
Sažetak<br />
U pripremi je prvo bosansko izdanje knjige u kojoj se nalaze prijevodi dva remek-djela srednjovjekovne<br />
znanosti: 1. «Knjiga o vagi mudrosti» koju je napisao Ar-Rahman al-Hazini, veliki islamski znanstvenik 12.<br />
stoljeca, i 2. «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija», naucna rasprava dvojice velikana srednjovjekovne<br />
znanosti (11. stoljece). Knjiga ima 291 stranicu, veoma iscrpan komentar manje poznatih pojmova, te<br />
obiman spisak literature o srednjovjekovnoj islamskoj znanosti, što je dragocjen dokument kako za<br />
historicare znanosti tako i za orijentaliste. Prvi prijevod dijelova «Knjige o vagi mudrosti», sa arapskoga<br />
na neki od evropskih jezika izvršio je ruski orijentalist N. V. Hanikov, 1859. godine. Prvi kompletan<br />
prijevod «Knjige...» na neki evropski jezik (ruski jezik) izašao je tek 1983. godine u redakciji «Instituta<br />
historije prirodnih nauka i tehnike Akademije nauka SSSR-a». «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija» je<br />
prvi put štampana 1946. godine u Teheranu, na perzijskom jeziku, a zatim na ruskom jeziku u Taškentu,<br />
1957. godine. Izdanje koje se priprema na bosanskome jeziku je prijevod «Knjige...» sa ruskoga jezika i<br />
prvi je prijevod na neki od južnoslavenskih jezika. Takoder, i «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija» je<br />
prijevod sa ruskoga jezika i prvi je prijevod na neki od južnoslavenskih jezika. Priredivac i prevodilac ova<br />
dva djela na bosanski jezik je autor ovog clanka, inace profesor fizike na Prirodno-matematickom<br />
fakultetu u Tuzli. U ovom clanku dat je kratak komentar «Knjige o vagi mudrosti». Kljucne rijeci:<br />
srednjovjekovna fizika, knjiga o vagi mudrosti, srednjovjekovni Istok, statika, hidrostatika, prepiska,<br />
peripateticka filozofija. Uvod Kada se danas kaže Zapad (sa velikim Z), onda je to sinonim za razvijeni<br />
svijet, kako ekonomski tako i kulturno. Danas je Zapad na zapadu! Medutim, u srednjem vijeku Zapad je<br />
bio na istoku, gdje je cvjetala islamska znanost i kultura. Po znanje se išlo na istok! Jedan od dokaza za tu<br />
tvrdnju je i «Knjiga o vagi mudrosti», odnosno «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija», remek-djela<br />
fizicko-matematickih znanosti srednjeg vijeka. Al-Biruni je prvi ozbiljniji kriticar peripateticke<br />
(Aristotelove) filozofije u historiji znanosti, a «Prepiska...» se sastoji iz dva dijela: 1. deset pitanja Al-<br />
Birunija koja se odnose na Aristotelovu Knjigu o nebu i odgovori <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a, 2. osam pitanja Al-Birunija<br />
koja se odnose na Aristotelovu Fiziku i odgovori <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a. Opce je mišljenje da srednjovjekovni rukopisi<br />
sa matematicko-fizickim sadržajem koji potjecu sa Srednjeg istoka i Bliskog istoka nisu još u potpunosti<br />
istraženi. Takoder, informacije o tim sadržajima na naše prostore dolaze uglavnom iz «druge ruke».<br />
Nerijetko se dešava da i kod najpodrobnijeg prepricavanja originalnog djela njegov smisao i sadržaj mogu<br />
postati iskrivljeni. Stoga, da bi se smanjila vjerovatnoca iskrivljenog tumacenja nekog djela, potrebno je<br />
štampanje izvornog teksta. Al-Hazini i historijat «Knjige o vagi mudrosti» «Knjigu o vagi mudrosti» (Kitab<br />
mizan al-hikma) napisao je Abu-l-Fath Abd-ar-Rahman al-Hazini, 1121. godine, na dvoru sultana<br />
Sandžara, u gradu Mervu koji je bio, u to vrijeme, kulturni i naucni centar Srednje Azije i Irana. Opce je<br />
mišljenje da je »Knjiga o vagi mudrosti» jedno od najvažnijih djela srednjovjekovnog Istoka, posveceno<br />
mehanici. Podsjeca na strukturu savremene monografije i može se tretirati kao zbornik najvažnijih<br />
rezultata iz te oblasti, dobivenih tokom više hiljada godina. Al-Hazini je bio matematicar, znanstvenik u<br />
oblasti mehanike, astronom, teoreticar i prakticar, suptilni eksperimentator i osmatrac. Zajedno sa Al-
Birunijem i Ar-Razijem može se smatrati jednim od osnivaca eksperimentalnog metoda u prirodnim<br />
naukama srednjovjekovnog Istoka, koji je primijenio u istraživanju i odredivanju specificne težine i<br />
sastava legura. Isti takav pristup, koji osigurava pouzdanost rezultata osmatranja, karakteristican je i za<br />
njegov astronomski rad. Analiza «Knjige o vagi mudrosti» svjedoci o njemu kao jednom od najvecih<br />
naucnika srednjovjekovlja, koji po svom znacaju pristaje uz takve velikane kao što su <strong>Ibn</strong> al-Haytham<br />
(965-1039), Al-Biruni (973-1048) i Omar Hajjam (1048-1122). On ih je smatrao svojim uciteljima i oni su<br />
to zaista bili. Na našim prostorima nerijetko se Al-Hazini poistovjecuje sa drugim znanstvenicima: <strong>Ibn</strong> al-<br />
Haythamom (Alhazen), Abu Džafarom al-Hazinom, bagdadskim astronomom iz 12. stoljeca, itd. Koliko je<br />
«Knjiga o vagi mudrosti» bila poznata na srednjovjekovnom Istoku? Danas nam je poznato da najmanje<br />
cetiri autora srednjovjekovnog Istoka spominju «Knjigu o vagi mudrosti». Prije svih, to je Fahr ad-Din ar-<br />
Razi (1149-1209), koji je velike odlomke «Knjige...» unio u svoju «Enciklopediju nauka». »Knjigu...»<br />
komentariše i egipatski znanstvenik Jusuf at-Tajfaši (1253.). Zakarija al-Kazwini (1281-1350) daje<br />
komentar «Knjige...» u svojoj poznatoj «Kosmografiji». Dijelove «Knjige...» unio je u svoju «Aritmetiku»<br />
jedan od najvecih matematicara srednjeg vijeka Al-Kaši (umro 1430). Kada je, zvanicno, »Knjiga o vagi<br />
mudrosti» postala poznata evropskoj javnosti? Prema zvanicnim podacima, »Knjiga o vagi mudrosti»<br />
postala je poznata evropskoj javnosti tek 1859. godine, kada je ruski orijentalista N.V. Hanikov pronašao<br />
rukopis u Iranu te preveo i štampao neke njegove dijelove na ruskome jeziku, a poslije i na engleskome<br />
jeziku. Pocetak istinskog proucavanja «Knjige...» kao izvora za izucavanje historije fizicko-matematickih<br />
znanosti na srednjovjekovnom Istoku vezan je za poznatog njemackog historicara nauka E.Wiedemana<br />
(1852-1928), koji je evropskoj nauci «otkrio» i mnoge radove Al-Birunija, <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a, Omera Hajjama itd.<br />
Danas su poznata tri rukopisa «Knjige...». Hanikovljev rukopis iz 1859. godine cuva se u Petrogradu<br />
(Hanikoljev fond,br. 17). Pocetkom 20. stoljeca u Indiji su otkrivena još dva rukopisa: u Bombaju i<br />
Hajderabadu. Na osnovu ovih i Hanikovljevog rukopisa u Hajderabadu je 1941. godine izašla «Knjiga o<br />
vagi mudrosti». Izdanje na ruskome jeziku, 1983. godine,prvi je prijevod kompletnog teksta «Knjige o<br />
vagi mudrosti» na neki evropski jezik. To izdanje je propraceno veoma iscrpnim komentarima i<br />
dragocjenim podacima za sve one koji se bave historijom srednjovjekovne znanosti. Izdanje koje se<br />
priprema na bosanskome jeziku prijevod je tog djela sa ruskoga jezika. Kratak sadržaj «Knjige o vagi<br />
mudrosti» U «Knjizi o vagi mudrosti» postavljena su brojna pitanja.To su teorijska i prakticna pitanja<br />
statike-vage i mjerenja; informacije iz onih podrucja matematike na koja se ti problemi oslanjaju;<br />
astronomski problemi; konstrukcije uredaja i instrumenata. Izvori koje Al-Hazini citira i koristi za pisanje<br />
«Knjige o vagi mudrosti» pripadaju razdoblju od antike do 12. stoljeca. To su, prije svega, Arhimedov<br />
traktat «O plivanju tijela» i djelo «Mehanicki problemi pseudo-Aristotela». Ta djela su sacuvana i u<br />
originalu i u arapskome prijevodu. Al-Hazini je u «Knjigu...» unio i dijelove traktata Menelaja «O težini i<br />
lahkoci», te «Euklidovu knjigu o težini i lahkoci». Navedena djela do nas su dospjela samo u arapskome<br />
prijevodu. Od radova znanstvenika arapskoga jezickog podrucja u «Knjigu...» su uneseni dijelovi, do nas<br />
nedospjelih, traktata Al-Kuhija (10. st.) i <strong>Ibn</strong> al-Haythama, posveceni problemima teorijske statike;<br />
takoder sacuvani traktat Sabita <strong>Ibn</strong> Kore o ravnoteži vage; znacajan dio traktata Al-Birunija o specificnim<br />
težinama; dva traktata Omera Hajjama (11. i 12. st.) o vodenoj i pravilnoj vagi; dva traktata Al-Asfizarija<br />
(12.st.), jedan posvecen težištu, drugi teoriji i konstrukciji univerzalne vage. «Knjiga...» se sastoji od<br />
opširnog uvoda i osam velikih dijelova «Knjige...». U prvom dijelu «Knjige...» izloženi su savremeni<br />
problemi statike, hidrostatike i hidrodinamike. Sadržaji ostalih dijelova «Knjige...» su teorija, opis i<br />
upotreba razlicitih vrsta vaga za razlicite naucne i prakticne ciljeve. U prvom dijelu «Knjige...» opisano je
Arhimedovo ucenje o plivanju tijela, a zatim vlastiti stavovi o Arhimedovom ucenju, težištu tijela, sili teže,<br />
odnosno sili gravitacije, itd. Treci dio «Knjige...» predstavlja Al-Birunijevo izlaganje koje je praceno<br />
mnogobrojnim mjernim podacima i tabelama, dobijenim pomocu piknometra koji je konstruisao Al-<br />
Biruni. Treci dio «Knjige...» sadrži i poznati «šahovski zadatak», odnosno pravila izracunavanja sume<br />
geometrijske progresije. U cetvrtom dijelu «Knjige...» razmatrane su sve autoru poznate vage:<br />
Arhimedova, Menelajeva, Ar-Razijeva, Omara Hajjama, Al-Asfizarija... U šestom dijelu «Knjige...» rješava<br />
problem minimalnog broja utega odredene vrijednosti za mjerenje maksimalnog tereta. Taj problem su<br />
kasnije rješavali i evropski matematicari, sve do Lajbnica i Ojlera. U sedmom i osmom dijelu «Knjige...»<br />
opisane su modifikacije vage namijenjene za razlicite ciljeve: za geodezijska mjerenja, za astronomska<br />
mjerenja (vaga-sat), za razmjenu moneta razlicitih vrijednosti, itd. Sl. 1. Al-Hazinijeva «vaga mudrosti» -<br />
osnovni model Sam Al-Hazini ovako definiše svoju «vagu mudrosti»: «Vaga je jedan od oslonaca na<br />
kojima se gradi Pravednost, a na Pravednosti stoji svijet... Allah je postavio Pravednost na najviši stepen,<br />
darežljivo je ogrnuo plaštom Milosrda i Ljubavi i Njegovi robovi su je prihvatili u svoja srca... Vaga<br />
mudrosti je najpoštenija vaga kojom se ljudi koriste u zanatu i trgovini. Upotrebljava se zahvaljujuci<br />
tacnosti mjerenja... Ako težina tereta iznosi hiljadu miskala, otkriva neslaganje od jednog miskala...<br />
Pomocu nje se može saznati sastav legure od dva i više metala bez njene analize, pretapanja, cišcenja i<br />
izmjene njenog oblika, a za najkrace vrijeme, bez utroška velikog truda...» Znacaj i uticaj «Knjige o vagi<br />
mudrosti» na razvoj mehanike Širina problematike i zahvata materije, tacnost rezultata, jasnoca<br />
izlaganja, preciznost u postavljanju zadataka, definicija i dokaza dopuštaju da se «Knjiga o vagi mudrosti»<br />
smatra enciklopedijom statike svoga doba. To je citava epoha u historiji nauke i uopce u historiji<br />
prirodnih nauka. Opce je mišljenje najvecih autoriteta historije prirodnih znanosti da je pojava «Knjige...»<br />
jedna od bitnih etapa predhistorije razvoja klasicne mehanike u Evropi1, iako se zvanicno tvrdi da je<br />
evropskoj javnosti knjiga postala poznata tek 1859. godine. Kontinuitet u odnosu na anticku tradiciju i<br />
radove Al-Hazinijevih prethodnika na srednjovjekovnom Istoku omogucava da se «Knjiga...» tretira kao<br />
zbornik najvažnijih rezultata u oblasti mehanike dobivenih tokom više hiljada godina. Bilo bi zanimljivo<br />
istražiti u kojoj mjeri je «Knjiga...» bila poznata u Evropi u periodu od 14. do 17. stoljeca! Pri današnjem<br />
stupnju izucenosti nije moguce dati iscrpan odgovor na ovo pitanje. Medutim, postoje neke naznake da<br />
su, ipak, dijelovi knjige bili poznati nekim evropskim znanstvenicima, kao što su Galilei, Brache, Newton<br />
itd. Na cemu se te tvrdnje temelje? Cinjenica je da je Al-Hazinijev ucitelj Al-Biruni, cije radove opisuje u<br />
«Knjizi...», utemeljitelj eksperimentalne metode u fizici, da je prvi u historiji nauke uveo kontrolne opite,<br />
srednju vrijednost mjerenja i greške mjerenja. Al-Hazini prvi definiše pojam specificne težine i prvi je<br />
uveo pojam analogan savremenom pojmu potencijalna energija. Usavršava Al-Birunijevo tumacenje<br />
pojma sile teže, koja je usmjerena prema centru Zemlje i cija je vrijednost u centru Zemlje jednaka nuli.<br />
Prvi uvodi pojam osjetljivosti mjernog instrumenta i tvrdi da je greška mjerenja njegove vage 0,1%. Sva ta<br />
otkrica se, zvanicno, pripisuju evropskim znanstvenicima. U Evropi se i danas govori iskljucivo o<br />
Arhimedovom metodu odredivanja sastava legura. Al-Hazini kaže za Arhimedovu vagu da je to: «mjerni<br />
uredaj koji odreduje samo dvije komponente legure - zlato i srebro.» Prema Al-Hazinijevom metodu,<br />
moguce je odredivanje sastava i višekompnentnih legura, bez obzira na to o kojim se materijalima radi.<br />
Posebno je zanimljivo Galileievo odredivanje specificnih težina i sastava legura. Poznato je da je Galilleo<br />
Galilei (1564-1642), poslije tri godine studiranja matematike u Firenci, 1585. godine napustio studije zbog<br />
nedostatka materijalnih sredstava. Vratio se kuci i konstruisao jednu vagu koja je služila za odredivanje<br />
sastava legura. Zbog toga je njegovo ime postalo poznato u cijeloj Italiji. Zahvaljujuci toj vagi stekao je
takav naucni ugled da je 1589. godine postavljen za profesora matematike na istom onom univerzitetu<br />
koji je napustio cetiri godine ranije. Zanimljivo bi bilo istražiti do kakvih je to spisa o vagama došao<br />
Galilei, jer njegov metod odredivanja sastava legura više podsjeca na Al-Hazinijev, nego na Arhimedov<br />
metod. Takoder bi bilo zanimljivo istražiti uticaj Al-Hazinijevog traktata «O astronomskim<br />
instrumentima» na razvoj astronomije u Evropi. Naime, neki astronomski instrumenti i metode koji se<br />
pripisuju Bracheu veoma podsjecaju na Al-Hazinijeve metode, opisane u spomenutom traktatu. Nadamo<br />
se da ce se neko i medu mladim historicarima prirodnih znanosti, na našem jezickom podrucju, posvetiti<br />
ispitivanjima takve vrste. Literatura 1. Al-Hazini, Kniga vesov mudrosti, Nauka, Moskva, 1983. 2.<br />
Davidovic E. A., Materiali po metrologii srednovekovoj Srednej Azii, Nauka, Moskva, 1970. 3. Rožanskaja<br />
M. M., Mehanika na srednovekovom Vostoke,Nauka,Moskva, 1976. 4. Rožanskaja M. M.,<br />
Astronomiceskie vesi al-Hazini: Istoriko-astronomiceskie isledovanija, Nauka, Moskva, 1978. 5. Khanikoff<br />
N., Analysis and extracts of Kitab mizan al-hikma (Book of the balance of wisdom), writen by Al-Khazini in<br />
the Twelfth Century, J.Amer.Orient.Soc., 1859, vol. 6. 6. Wiedeman E., Arabische specifische<br />
Gewichtsbestimmungen, Anna Phys., 1883. 7. Suter H., Die Mathematiker und Astronomen der Araber<br />
und ihre Werkw.-Abh. Gesch. Math.,Wiss., Leipzig, 1900. 8. S. H. Nasr; Islamic Cosmologcal Doctrines,<br />
State University of New York, 1993. 9. Beruni i <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>; Perepiska, Izdatelstvo Fan Uzbeskoj SSR, Taškent,<br />
1973. 10. S. H. Nasr, Correspondence between <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong> and Al-Biruni, New York, 1993.
Elvis Fejzic Asistent na Fakultetu politickih nauka Univerziteta u Sarajevu<br />
Fatamorganska negiranja bosanske i bošnjacke egzistencije - Esad, Zgodic<br />
(2005)<br />
Politike poricanja: o metapolitici i bosanskoj alterpolitici, Sarajevo: DES. Knjiga prof. dr. Esada Zgodica<br />
Politike poricanja: o metapolitici i bosanskoj alterpolitici razmatra egzistencijalna pitanja za samu Bosnu i<br />
Hercegovinu, koja su ujedno i nezaobilazna u današnjem iskrivljenom diskursu o njoj i njenom<br />
neodvojivom, bivstvenom i povijesno utemeljenom elementu – Bošnjacima, narodu koji je opstao i<br />
ostao, uprkos pesimisticnim prognozama, kao i njegova, vec spominjana, jedina država – Bosna i<br />
Hercegovina. No, medutim, mnogi pseudoznanstvenici opijeni gorkim pansrpskim i panhrvatskim<br />
nacionalizmom i šovinizmom, i unaprijed inspiriranim ekspanzionistickim teritorijalnim preukupacijama i<br />
osvajanjima, uz svesrdnu pomoc odredenog broja zapadnjackih uglednika i politicara, koji obolijevaju i<br />
pate od istog problema kao i njihovi prethodnici, nastoje da ospore povijesnu egzistenciju Bosne i<br />
Hercegovine i Bošnjaka, zemlje koja svoje utemeljenje nalazi u srednjovjekovnoj bosanskoj državi i<br />
naroda koji je nasljednik tradicije i obicaja dobrih Bošnjana. Zato je autor u svojoj knjizi, upravo, pokušao<br />
argumentima, s jednog trezvenog znanstvenog stajališta - prethodno oslobodenog od opasnih<br />
subjektivizacija svake vrste, replicirati i razuvjeriti sulude i, ponekad, infantilne medijatore<br />
nacionalšovinistickih ideja, kako one u susjedstvu tako i one iz okcidentalne hemisfere, i ukazati na svu<br />
nekonsekventnost i neutemeljenost njihovog mišljenja. Knjiga se svojim sadržajem namece svima onima<br />
koji misle Bosnu i Hercegovinu i Bošnjake u jednom pozitivnom ozracju, te su svjesni same njihove<br />
osebujnosti i kompliciranog historijskog egzistiranja, ali, takoder, i evolutivnog produciranja. S druge<br />
strane, knjiga treba da posluži i kao svojevrstan dokaz, ali i opomena mnogobrojnim kolonama onih koji<br />
osporavaju Bosnu i Bošnjake da to više ne mogu raditi, narocito ne nicim izazvani i ni od koga pozvani, jer<br />
Bosnu i Bošnjake ima ko perom braniti od agresivnih nacionalistickih politika koje su najcešce uzrokovane<br />
stereotipijama i predrasudama. U pogledu sadržine, knjiga je sastavljena iz dva dijela, uz prethodno dati<br />
uvod o poimanju metapolitike, pa se tako prvi dio bavi, uglavnom, politikama poricanja Bosne i Bošnjaka,<br />
dok drugi dio tretira pitanje konstruiranja alterpolitike u Bosni i Hercegovini, ali i kod Bošnjaka. Zgodic je<br />
pionir kad je posrijedi pojam metapolitike i njegova kontekstualizacija i uvodenje u<br />
bosanskohercegovacki diskurs. Naš autor opsežno definira i eksplicira pojam metapolitike i onog<br />
metapolitickog, nalazeci mu topos i odredujuci mu ulogu u bosanskom društvu, ali, s druge strane,<br />
pokazuje i jednu specificnu emancipatorsku dimenziju u poimanju i kreiranju alterpolitike u Bosni i<br />
Hercegovini. Autor je svjestan diferentnih poimanja pojma metapolitike, ali on formulira jedno vlastito<br />
tumacenje ovog pojma, dosta drugacije od onih u upotrebi, pa, samim time, rezerviran je i prema<br />
shvatanju metapolitike kao onog pretpolitickog, ali i poimanju metapolitike u desnicarskom diskursu,<br />
smatrajuci navedene primjene ideologiziranim i spoznajno sterilnim. Spomenuta primijenjena<br />
zastranjenja u poimanju metapolitike iznjedrila su i Zgodicevu potrebu za drukcijim poimanjem<br />
metapolitike, ovdje, uglavnom, kao pojma koji karakteriše stanje egzistencijalne opasnosti, ugroženosti<br />
samog opstanka, uništenja života jednog društva, nacije, države, ili, u krajnjem slucaju, cijelog<br />
covjecanstva. Zgodic smatra da se period od prvih višestranackih izbora u Bosni i Hercegovini 1990.
godine, pa do danas može oznaciti kao izvanredno stanje, te bosansku politiku u tom periodu oznacava<br />
kao iznudenu metapolitiku koja je s onu stranu normalno pojmljene, istinske, racionalne i slobodne<br />
politike. Uzroci koji prisiljavaju na politiku u metapolitickom diskursu, pored ostalih, su poricanja<br />
bošnjackog nacionalnog identiteta, egzistentne prijetnje opstanku Bosne i Hercegovine kao države, te<br />
degradacija identiteta individua u kontekstu neokapitalisticke tranzicije koja je nošena na krilima<br />
globalizacije. Evidentno je da su Bošnjaci, u poimanju Zgodica, najviše izloženi metapolitici kao prisili,<br />
stoga je politikama koje poricu iste posvetio veliku pažnju i replicirao medijatorima takvih politika, onima<br />
iz srpskih i hrvatskih nacionalistickih krugova, ali i nekim zapadnim autorima koji osporavaju Bošnjake i<br />
njihovo historijsko porijeklo. Osporavanja Bosne i Hercegovine i Bošnjaka, te degradacija gradanskog<br />
identiteta u Bosni i Hercegovini su manifestna prepreka emancipiranju i kreiranju slobodne, demokratske<br />
i proevropske bosanske i bošnjacke egzistencije, koju autor oznacava kao postmetapoliticku, a sve dok<br />
ova osporavanja postoje, i dok su djelatna, prognozira se da cemo mi živjeti jednu bosansku<br />
metapoliticku stvarnost. Osporavanja Bošnjaka su mnogovrsna i autor ih je potpuno svjestan, te ih<br />
pokušava eksplicirati kroz negativne dehumanizirajuce karakterologije Bošnjaka koje dolaze od srpskih i<br />
hrvatskih nacionalista, mada Zgodic zna i za neke muslimanske intelektualce, u prvoj polovini dvadesetog<br />
stoljeca, koji su Bošnjake okarakterizirali negativno, a to su, prije svega, bili muslimani koji su se<br />
prohrvatski i prosrpski orijentirali. Takoder, postoje i drugacije karakterologije, pa neki bošnjacki autori<br />
smisleno Bošnjake pozitivno karakteriziraju, isticuci njihovu superiornost, istovremeno obnašajuci tako i<br />
funkciju odbrane spomenutih od negativnih poricanja koja su prema njima bila direktno ili indirektno<br />
usmjerena, te ih svrstavamo u pozitivne karakterologije Bošnjaka. Bošnjacko poricanje ide tako daleko da<br />
se, nerijetko, negira njihovo povijesno postojanje i veza s dobrim Bošnjanima, obicno ih smtrajuci, pri<br />
tome, u etnickom smislu Srbima ili Hrvatima, proglašavajuci ih, istovremeno, neznalicama, lijencinama i<br />
ljudima koji još nisu svjesni ni uloge higijene u vodenju zdravog života. Na drugoj strani poricatelji cesto<br />
Bošnjake pežorativno nazivaju i Turcima, dok ih neki drugi nazivaju i cvijecem hrvatskog naroda, ili starim<br />
dobrim Srbima koje treba ponovo preobratiti na veru pradedovsku. U ocima srpskih i hrvatskih<br />
nacionalistickih krugova Bošnjaci figuriraju i kao jedna izmišljena nacija, kako autor rezimira,<br />
okarakterisani su Bošnjaci i nazivima kominternovska, komunisticka, novokomponovana, socijalisticka ili<br />
oktroirana nacija. Osporava im se, od poricatelja iz susjedstva, da su oni posebna nacija, te se cin njihova<br />
proglašenja nacijom, obicno, tumaci kao `podvala komunista i Tita`, cime je, prema iluzornom mišljenju<br />
spomenutih poricatelja, samo još više zaoštreno srpsko-hrvatsko pitanje i njihovi medusobni odnosi.<br />
Bošnjaci se smatraju samo posebnom vjerskom grupom dok su u etnickom smislu, ili etnicki Srbi, ili<br />
etnicki Hrvati, zavisno od toga ko vrši poricanja. Pozadinu ideologije izmišljenih nacija cini<br />
ekspanzionisticki teritorijalni nacionalizam, koji teži likvidaciji etnicki stranog i nepoznatog da bi mogao<br />
ostvariti svoju krajnju svrhu, što se ocitovalo i kroz sam cin genocida nad Bošnjacima u zadnjoj agresiji na<br />
Bosnu i Hercegovinu. Osporava se Bošnjacima jako cesto i njihovo povijesno utemeljenje u<br />
srednjovjekovnoj Bosni, historijska tradicija njihove oblikujuce narodne samosvijesti te se proglašava<br />
necim što nije dugog vijeka, potpunost njihovog nacionalnog identiteta koji se reducira na religijsku<br />
osnovu, te im se, na kraju, porice pravo na njihovo nacionalno ime i pravo da svoj jezik imenuju<br />
bosanskim jezikom. Naime, osporava se Bošnjacima bilo kakva veza sa dobrim Bošnjanima –<br />
stanovnicima srednjovjekovne Bosne, ali ide se i tako daleko u poricanju, pa se smatra da se ne može<br />
uopce govoriti o bogumilskom narodu. Neargumentirano se, dalje, misli da je nacionalna svijest Bošnjaka<br />
`izum` tek druge polovine dvadestog stoljeca, da su oni samo vjerska grupa, prema kvazisudu poricatelja,
uglavnom nastala nasilnim primanjem islama, te da nemaju nikakve etnicke posebnosti. No, medutim,<br />
jedna od najvecih iluzornosti je i poricanje prava Bošnjacima da sami sebe nazivaju spomenutim imenom,<br />
te poricanje njihova prava da svoj bosanski jezik tako oznacavaju, pri tome, obicno, smtrajuci da je isti<br />
samo fikcija i da ne postoji, nego da je to, u suštini, srpski ili hrvatski jezik. Zgodic tako rezimira da<br />
bošnjacka politika, umjesto da djeluje racionalno i funkcionalno, se krece u sferi egzistencijalne<br />
metapolitike, boreci se za vlastito priznanje i egzistencijalni opstanak, neprestano vodeci politiku<br />
poricanja njenih poricanja. Poricanja Bošnjaka koja dolaze od izvjesnih akademski obrazovanih ljudi iz<br />
zapadne hemisfere, narocito, zabrinjavaju, te su skoro komplementarna poricanjima koja dolaze od<br />
srpskih i hrvatskih nacionalista. Ovu vrstu osporavanja možemo eksplicirati neadekvatnim poznavanjem<br />
same historije Bosne i Hercegovine i povijesnog utemeljenja samih Bošnjaka. Nazivaju spomenuti<br />
neupuceni stranci Bošnjake nekad Srbima, nekad Hrvatima, zavisno od licne sklonosti i preferencija<br />
samog poricatelja, pri tome osporavajuci bilo kakvo povijesno utemeljenje njihove nacionalne svijesti. U<br />
ocima takvih stranaca Bošnjaci su samo Srbi ili Hrvati koji su pod presijom primili islam, uglavnom za<br />
vrijeme osmanske vladavine na ovim prostorima. Nepokolebljivi su u tome da je sam Tito oktroirao<br />
muslimansku naciju i da je to, po svemu sudeci, samo njegova zasluga, što je on uradio iz licnih ili, pak,<br />
samo njemu svojstvenih interesa. Autor smatra da je normalna, racionalna, funkcionalna i demokratska<br />
politika, ili politika koja preferira opce dobro moguca samo tamo gdje su vec riješena supstancijalna<br />
pitanja, a kakva su i pitanje opstanka same države i pitanje njenog internog državnopravnog uredenja. Ni<br />
jedno, ali ni drugo u Bosni i Hercegovini nije riješeno, i predmet su, kako kaže Zgodic, iznudenog<br />
metapolitickog djelovanja unutar postojece postratne metapoliticke stvarnosti. Hrvatski poricatelji<br />
bosanskohercegovacke države poricu bilo kakvo povijesno utemeljenje iste i samu mogucnost njenog<br />
opstanka, te osporavaju same njene državne granice. Smatraju da je BiH izum komunizma i da ranije nije<br />
postojala, da je ona hrvatska zemlja i da njene neke dijelove treba ponovo pripojiti matici Hrvatskoj.<br />
Megalomanske hrvatske halucinantne pretenzije idu tako daleko da Bosnu i Hercegovinu smatraju samo<br />
geografskim trbuhom Hrvatske kojeg se ona ne može, sve da hoce, odreci, jer je dio nje same. S druge<br />
strane, srpski nacionalisti, takoder, negiraju pravo Bošnjacima na Bosnu i Hercegovinu, smatrajuci je<br />
starom srpskom zemljom. Bosnu i Hercegovinu, kao i Hrvati, smatraju vještackom tvorevinom, a<br />
Dejtonsku Bosnu i Hercegovinu etiketiraju kao državu koja nema nikakvog smisla, pa na tragu analogije<br />
konkluziraju da ne treba ni da postoji. Poricatelji Bosne i Hercegovine, iz ovog korpusa, sanjaju o<br />
pripajanju iste Velikoj Srbiji, državi u kojoj treba da žive svi Srbi, a njene državne granice smatraju<br />
ništavnim i nepostojecim. Fantazijama pesimisticke futurologije Zgodic oznacava nastojanja<br />
okcidentalnih poricatelja Bosne i Hercegovine, kao države koja nema nikakvog povijesnog utemeljenja,<br />
niti mogucnosti samog njenog opstanka. Poricanja ovdje idu u dva smjera, nakon rata protiv Bosne i<br />
Hercegovine i njene dejtonske konstitucije, osporava joj se svaka mogucnost njenog povijesnog opstanka<br />
kao države, na jednoj strani, i, negirajuci njenu povijesnu državnu tradiciju, pod odredenim, ali, po svemu<br />
sudeci, nepoznatim, okolnostima, daju se izvjesne šanse opstanku i teritorijalnom integritetu same Bosne<br />
i Hercegovine, na drugoj strani. Zaista ovdje figuriraju fantazmagorijske konstrukcije negiranja i<br />
osporavanja Bosne i Hercegovine kao države, koje polaze od, navodne, nužnosti za komadanjem<br />
spomenute na etnicke entitete i stvaranja novog Lesota, preko pesimisticnih pretpostavki za sam njen<br />
opstanak, trezvenom razumu neimanentnih prijedloga za kompenziranjem teritorija, mimikriranog<br />
zahtjeva za humanim preseljenjem, pa do negiranja svake mogucnosti opstanka Bosne i Hercegovine kao<br />
države. Druga skupina poricatelja sa Okcidenta, narocito ona radikalna, smatra da Bosna i Hercegovina
nikad kroz historiju nije bila država te da ona to i ne može biti, dok zastupnici blaže varijante, manje<br />
radikalne, ovog istog uvjerenja, mišljenja su da Bosna i Hercegovina nikad kroz historiju nije bila država,<br />
ali da ona to, pod posebnim uvjetima, ipak, može postati u vremenu koje dolazi. Ono što ovdje najviše<br />
iritira je, svakako, i cinjenica da zapadni autori koji negiraju Bosnu i Hercegovinu posjeduju jako sumnjivo<br />
znanje o njoj i njenoj historiji, te nas, istovremeno, zabrinjava kako ti neprikosnoveni autoriteti<br />
dozvoljavaju sebi toliki luksuz, i kako potpuno uvjereni u ono što govore, negiraju jednu državu koja ima<br />
svoje povijesne korijene i svoj povijesni humus. Oni ne znaju da zemlja koju negiraju i svojataju egzistira,<br />
vec vijekovima, ispunjena osebujnim supstratom koji je cini jedinstvenom, a da ni sami nisu svjesni da su<br />
se, ocigledno vodeni zabludama i lažnim putokazima, upustili u prosudivanje onoga što dovoljno ne<br />
poznaju i što za njih cini sferu nepoznatog. Prepoznaje Zgodic figuriranje metapoliticke stvarnosti i u sferi<br />
tranzicijskih procesa, tj. u odnosu bosanskih gradana prema nadolazecem kapitalizmu. Krucijalni<br />
egzamplari tranzicijskog procesa u Bosni i Hercegovini su omasovljene lihvarske radnje koje razaraju,<br />
ionako slabu, moc državnih temelja, neefikasna moc državne legislative cije su refleksije pogubne za<br />
samu državu i društvo u cjelini, porast siromaštva koje je dostiglo neslucene razmjere - što je direktno u<br />
vezi sa kolapsom bosanskohercegovacke privrede i otpuštanjima radnika sa posla. Zabrinut je Zgodic<br />
svakodnevnim primjerima pretvaranja demosa u vulgus, što nas rastužuje i naše nade za boljim<br />
vremenima cini sve više neizvjesnijim, nerealnijim, a nerijetko i sizifovskim. Autor traži alternative<br />
neoliberalistickoj ideologiji nametnutoj izvana i dijelom produciranoj od lokalnog provincijalizma, koja,<br />
evidentno je to, u tekucem tranzicijskom procesu dovodi do razaranja ljudskih identiteta i nesigurnih<br />
temelja društva, te nalazi da je to apologiranje ideje socijalne države. Problematizira, nadalje, autor, prvi<br />
medu bosanskohercegovackim autorima, i problem elita u Bosni i Hercegovini, te se bavi pitanjem<br />
njihova (ne)postojanja i rekonstruiranjem njihove odgovornosti za dogadaje u zemlji u toku devedesetih<br />
godina prošlog stoljeca, kao i njihovim uticajem na negativne indikatore tranzicijskog procesa u zemlji.<br />
Postojanje bošnjacke elite nailazi na velika negiranja od standardnih i dobro poznatih aktera, koji su<br />
mišljenja da predmetna elita ima intencije da stvori etnonacionalnu državu za sebe, da je u velikoj mjeri<br />
odgovorna za ratove na prostorima ex-jugoslavije, ali i da vrši prekvalifikaciju autora iz srpskih i hrvatskih<br />
krugova u svoje redove, kako bi mogla raditi na afirmaciji svojih nacionalnih atributa, gdje se ozbiljno<br />
problematizira i pitanje bosanskog jezika i njegovog postojanja. Pita se Zgodic postoji li u Bosni i<br />
Hercegovini nezavisna intelektualna elita ili je sebi to pravo, prije svega, pribavila ekonomska i politicka<br />
oligarhija, koja, kako vrijeme prolazi, postaje sve bogatija i malobrojnija, na jednoj strani, dok, na drugoj<br />
strani, gradani Bosne i Hercegovine, obicni ljudi, sve teže egzistiraju i na rubu su siromaštva, jer je kroz<br />
nelegalnu privatizaciju veliki broj njih ostao bez zaposlenja, pa tako i izvora egzistencije za sebe i svoju<br />
porodicu. No, medutim, sve ukazuje na to da je bošnjacka elita i u zadnjem ratu protiv Bosne doživjela<br />
strašan elitocid, iako primjere njihove egzekucije možemo naci, nerijetko, i u stoljecima koja su iza nas i<br />
koja su obilježena pojedinacnim i masovnim slucajevima egzekucije ili, pak, nerazjašnjene smrti<br />
obrazovanih Bošnjaka. Zgodic zna i za cinjenicu koja ide u prilog tvrdnji da su mržnju medu<br />
bosanskohercegovackim narodima raširile nacionalne politicke elite, te da su one, istovremeno, i najveca<br />
prepreka procesu pomirenja izmedu naroda u Bosni i Hercegovini. Smatra on da su nacionalne politicke<br />
elite glavna prepreka konstituciji bosanskohercegovackog društva kao gradanskog društva, za koje se<br />
bore multietnicke partije u Bosni i Hercegovini i neki medunarodni akteri. Zgodic pokušava prepoznati,<br />
konstruirati i suprostvaiti adekvatnu alterpolitiku postojecoj i figurirajucoj metapolitickoj stvarnosti u<br />
Bosni i Hercegovini. Pod alterpolitikom ovdje se podrazumijeva drugacija politika u odnosu na
faktokratsku politiku. Traži autor, ovdje, i aktivniji doprinos bosanskohercegovacke inteligencije u samom<br />
procesu konstruiranja alterpolitike postojecoj faktokratskoj politici koja razara multietnicko,<br />
multikulturalno i multireligijsko lice Bosne i Hercegovine. Sugerira se autohtonim narodima, kao i<br />
Bošnjacima, u Bosni i Hercegovini da treba da teže izgradnji bosanskohercegovackog društva kao civilnog<br />
društva, jer to je jedini put do prosperitetnije buducnosti. Dalje se predlaže cuvanje i njegovanje<br />
bosanske kulturne autenticnosti, koja se nalazi pod raznim presijama i svojatanjima, te se u njoj<br />
prepoznaje horizont ocuvanja i afirmiranja bošnjackog nacionalnog individualiteta u nastupajucim<br />
globalizirajucim previranjima. Svjestan je autor i problema koji su vezani za samu bosansku državu u<br />
tekucem tranzicijskom periodu, što on, ovdje, markira kao etatisticko pitanje, koje je potrebno, još<br />
jednom, iznova, emancipatorski promisliti. Bosanska država treba da bude jaka demokratska država, ali<br />
ogranicena u svojim mogucnostima, istinska socijalna država, konstruirana po mjeri njenih gradana,<br />
takvom je priželjkuje naš autor, te u njoj vidi aktera bez kojega nece biti moguce oblikovati ni civilno<br />
društvo. Kroz formu replika na politike poricanja Bosne i Hercegovine i Bošnjaka, autor želi dokazati<br />
nekim neupucenim subjektivnim sveznalicama sa Okcidenta koliko, zapravo, nisu u pravu kada negiraju<br />
bošnjacki nacionalni i bosanski državni identitet. Zgodic pokušava shvatiti samu intenciju i kauzalitet<br />
izrecenih poricanja, na kraju, hipoteticki zakljucujuci da je tu najvjerovatnije rijec o nedužnom neznanju<br />
bosanske povijesti i osebujnosti bošnjackog nacionalnog individualiteta. Replicira naš autor<br />
osporavateljima bosanske države i bošnjackog naroda i uvjerava ih, istovremeno, upucujuci ih na<br />
cinjenice da: socijalizam nije stvarao nacije, pa tako nije stvorio ni bošnjacku, nego je stvaro društveni<br />
ambijent za nastanak nacija koje su imale osebujan povijesni razvitak; nacija jest to što jest – tako da je<br />
uzaludno poricati ono što je samo iznudilo svoje priznanje, ili pokušavati ukinuti ono što ne dozvoljava da<br />
se ukine; nema etnicki ciste nacije, pa tako i bošnjaštvo ima avarsko-slavenske i ilirsko-romanske<br />
korijene, dok su teze o Bošnjacima kao islamiziranim etnickim Srbima i etnickim Hrvatima neutemeljene i<br />
lažne; etnokarakterologije su stvar konzervativno-desnicarskih ideologija i obicno su u službi agresivnog<br />
nacionalizma, u što nas uvjeravaju izložene ideje nekih srpskih i hrvatskih nacionalista; egzistira<br />
diferencija nacije u postajanju i nacije u postojanju, koje moramo biti svjesni, jer to je slucaj i sa<br />
bošnjackom, dovršenom, modernom nacijom, nacijom u postojanju, dok su uvjeti njena postajanja<br />
historijski prevladani i nisu dio njene moderne egzistencije; prosrpska i prohrvatska identifikacija<br />
Bošnjaka uvijek je bila motivirana ili svojevrsnim prisilama ili, pak, nekim politickim i pragmaticnim<br />
razlozima, dok, skoro, nikad nije bila motivirana etnickim razlozima; i uprkos raznim negiranjima<br />
bosanske države i njenog povijesnog kontinuiteta, evidentno je da je ona vec u srednjem vijeku bila<br />
zasebni teritorijalni, državni i politicki individualitet, te da je svoju nezavisnost, posebnost i cjelovitost,<br />
nekad uistinu i uz puno poteškoca, ipak, uspjela sacuvati. Zgodic pledira stvaranje istinskog civilnog<br />
društva u Bosni i Hercegovini koje ce biti odvojeno od države, ali i u meduzavisnosti s njom, što je odlika<br />
demokratskih politickih sistema. Organi javne vlasti u Bosni i Hercegovini moraju preuzeti na sebe brigu<br />
oko stvaranja uslova u kojima bi se razvijalo i djelovalo civilno, ili gradansko društvo, ali je u njegovom<br />
profiliranju znacajan i doprinos nevladinih organizacija koje, u perspektivi, trebaju mnogo više raditi na<br />
njegovom konstruiranju. No, medutim, prije nego što udemo u proces izgradnje gradanskog društva u<br />
Bosni i Hercegovini, prije toga se mora postici, uvjeren je autor, socijalno bazicni konsenzus i konsenzus<br />
oko novouspostavljenih vrijednosti, a onda procesima politicke socijalizacije raditi na oblikovanju<br />
bosanskohercegovackog gradanstva kao politickog naroda. Društvenopovijesnom bicu Bosne i<br />
Hercegovine, rezimira Zgodic, najviše odgovara da se ona ustavnopravno uredi kao demokratska
teritorijalna država svojih gradana zasnovana na izgradnji civilnog društva. Stvaranje Bosne i Hercegovine<br />
kao gradanske države zahtijeva njeno unitarno uredenje, koje pretpostavlja postojanje samo jedne<br />
države na njenoj teritoriji, dok se prava i slobode njenih etnickih subidentiteta mogu osigurati<br />
ustavnopravnim riješenjima. Konstatira autor da trebamo težiti konstruiranju novog gradanskog<br />
politickog identiteta, novog gradanskog ethosa, do kojeg možemo doci prcesima nove politicke<br />
socijalizacije. Konstrukcija Bosne i Hercegovine kao gradanske države uveliko odgovara i Bošnjacima, kao<br />
njenom konstitutivnom elementu, jer omogucava ocuvanje same njene teritorije u multinacionalnom<br />
sklopu i, istovremeno, fundusa za koji su Bošnjaci povijesno vezani i bez kojeg ne mogu fakticki<br />
egzistirati. Bošnjaci ce tek u gradanski konstituiranoj Bosni i Hercegovini biti u prilici da se istinski<br />
osvijeste i izmodeliraju svoje demokratske pretpostavke, dok, s druge strane, nece biti na udaru, uprkos<br />
strahovima nekih radikala, njihova religijska osjecanja, ali ni njihova tradicija i obicaji, te ne treba da<br />
stvaraju iluzorni strah od necega što je u svojoj esenciji pozitivno. Kulturna hegemonija koja prodire iz<br />
evroatlantskog svijeta u poskomunisticke zemlje, pa samim time i u Bosnu i Hercegovinu, ugrožava razvoj<br />
civilnog društva, jer obezlicava ono njihovo unikatno, obicajno i tradicijsko, te ih cini neoperativnim i<br />
neperspektivnim. Misli autor da mi u Bosni i Hercegovini moramo istrajavati na njegovanju bosanske i<br />
bošnjacke kulturne autenticnosti, da nam je to jedina obecavajuca futuristicka pretpostovka na kojoj<br />
možemo izgradivati Bosnu i Hercegovinu kao unitarnu državu slobodnih i punopravnih gradana, kao<br />
politickog naroda. Na ovaj nacin, njegovanjem autenticne bosanske i bošnjacke kulture, sudbinu Bosne i<br />
Bošnjaka cinimo mnogo izvjesnijom, jer to je najbolja odbrana od raznih redukcionistickih nasrtaja na naš<br />
identitet, naravno, uz kulturu konvergencije koju trebamo njegovati zbog našeg bogatog i<br />
višedimenzionalnog kulturnog naslijeda. Sasvim je jasno da obrazovanje bošnjacke nacionalne svijesti<br />
kod svake generacije, putem složenih procesa socijalizacije, treba da bude obaveza, jer samo tako se<br />
možemo zaštiti od mnogovrsnih poricanja i nasrtaja na naš identitet. Pretpostavke istinske edukacije,<br />
operirane od vanjskih mistifikacija i zastranjenja, u Bosni i Hercegovini su garant bolje, ugodnije i svjetlije<br />
buducnosti, koja nece biti zasnovana na lažnim znanjima historije, tradicija, obicaja, izokrenutim<br />
videnjima onog religijski drugacijeg i sl. Apologira autor i slobodu mišljenja i pisanja kao izlaz iz vladajucih<br />
tamnica lažnog znanja, i kao obecavajuci fakt prosperitetnije sutrašnjice, ali i kao preventivni faktor koji<br />
otežava posao nasilnim poricateljima onoga što se osporiti ne može. Da bismo istupili iz metapoliticke<br />
stvarnosti, neophodno nam je da težimo stvaranju jedne snažne, unitarne države, koja ce svojim<br />
ustavnim odredbama biti ogranicena i odvojena od civilnog društva, s kojim ce biti u neprestanoj<br />
meduzavisnosti. Samo gradanska Bosna i Hercegovina, jaka i stabilna država, koja ustavom cuva prava i<br />
slobode svojih etnickih subidentiteta i koja njeguje svoju kulturnu autenticnost i osebujnost, garantuje<br />
nam izvjesniju i sigurniju buducnost, rehabilitiranu od trenutne egzistencijalne metapoliticke stvarnosti.<br />
Rezimira autor da mi moramo prvo riješiti naše egzistencijalne metapoliticke probleme, uprkos<br />
himnicnim prijedlozima neoliberalista, globalista i kosmopolista, te stvoriti jaku državu koja ce biti u<br />
stanju da se održi u trenutnom metežu globalnog diskursa, cuvajuci, pri tome, svu osebujnost svog<br />
supstrata. Obradovan sam cinjenicom da jedan ovakav rukopis, humanisticki i emancipatorski, prije<br />
svega, mogu preporuciti, istovremeno sav sretan i ohrabren argumentima i instrukcijama koje su postale<br />
dio mog saznanja o Bosni i Hercegovini, o Bošnjacima i o nama, što moje brige znacajno umanjuje, moj<br />
san cini puno mirnijim, a moju sutrašnjicu mnogo izvjesnijom. Konstatiram da je lahko koracati kroz život,<br />
ako slijedimo plemenite, istinske i realne ciljeve koji nas neprestano usmjeravaju i našim radnjama daju<br />
smisaon prizvuk, a uvjeren sam da jednu takvu dimenziju ima i naš rukopis. Autor je u želji da eliminira
ono sizifovski tragicno u egzistiranju jedne države, jednog naroda i nas samih upravo tragao za takvim<br />
ciljevima.
Enes Karic - HUSEIN ĐOZO I ISLAMSKI MODERNIZAM<br />
Biografski obzor Prema oskudnom broju dokumenata koje mi je ljubazno dao Đozin sin, Džemaluddin<br />
Đozo (ekonomist u Vakufskoj banci u Sarajevu), Husein-ef. Đozo roden je 1912. godine. U prijepisu<br />
njegove diplome sa Šerijatsko-sudacke škole stoji da je roden 1. jula 1912. godine u Barama (Foca),<br />
Banovina zetska, te stoji da je 19<strong>33</strong>. godine završio vrlo dobrim uspjehom Šerijatsko-sudacku školu<br />
(Sarajevo) i da se “vladao odlicno”. U potpisima diplome stoje imena Dragoslava Jovanovica (izaslanika<br />
ministra prosvjete), zatim dr. Šacira Sikirica (V.D. direktora) i Semiza Muhameda (predsjednika Ulemamedžlisa).<br />
Izmedu mnogih profesora predavali su mu Besim-ef. Korkut, zatim Muhamed A. Tufo, Bašic<br />
Salih Safet i drugi. U ovoj diplomi se još veli da je Husein Đozo “pronaden sposobnim da može vršiti svaku<br />
islamsku znanstvenu službu a narocito da može službovati kod šerijatskih sudova”. Ovo su, dakle, osnovni<br />
podaci iz njegove srednjoškolske diplome. Koju je nižu medresu završio Husein-ef. Đozo? Možemo kazati<br />
samo to da je na casovima tefsira na Islamskom teološkom fakultetu (otvoren 1977. godine u Sarajevu)<br />
spominjao da je završio “Atmejdan medresu u Sarajevu”, te se žalio kako u njoj nije bila dobro objašnjena<br />
filološka, logicka i filozofska terminologija. “Ucili smo je na arapskom, uciš mubteda... haber... mantik...,<br />
ali ne shvacaš o cemu se radi. Tek sam u Kairu odgonetnuo tu terminologiju.” Ove kriticke ocjene o<br />
programu i metodu nastave u “Atmejdan” medresi Đozo je izricao s ciljem da se i mi, buduci pedagozi i<br />
profesori, služimo terminologijom koju smo auditoriju prethodno objasnili ili mu je razumljiva. Stjecemo<br />
dojam da je Đozo bio neko vrijeme ucenik i Gazi Husrev-begove medrese, te možda i drugih nižih<br />
medresa u Sarajevu, ili drugdje. Sam je spominjao da je kratko pohadao jednu medresu u Foci. O datumu<br />
i mjestu rodenja Husein-ef. Đoze saznajemo i iz “Prepisa” jednoga “Rešenja” kao odgovora na molbu<br />
Huseina Đoze, ucenika petog razreda “Šerijatske sudacke škole”. Tu stoji: “Regrut dak Đozo S. Husein, iz<br />
sela Vranici, Sreza cajnickog, regrutovan 26-VII-1932. godine, pešaka na dacki rok od 14 meseci, u kadar<br />
neupucen, moli da mu se odloži služba u kadru do završetka školovanja. RAZLOG: Iz uverenja Šerijatske<br />
sudacke škole u Sarajevu, broj 878 od 1\5-1932 godine (u predmetu) vidi se da je molilac zaista redovan<br />
ucenik V. razreda pomenute škole. Zbog toga, a na osnovu cl. 52 pod a/ i cl. 54 Zakona o Ustrojstvu<br />
vojske i mornarice, - REŠAVAM: da se regrutu-daku Đozu S. Huseinu, iz sela Vranica, Sreza cajnickog,<br />
vojnog okruga Gatackog odloži služba u stalnom kadru do završetka ili napuštanja školovanja, ali ne dalje<br />
od 25 godina starosti...” Ovaj je dokument potpisan 7. januara 19<strong>33</strong>. godine u Komandi Zetske divizijske<br />
oblasti, na Cetinju, pod br. 5724. Nismo mogli ustanoviti gdje je i kada je Đozo služio vojsku. No, jasno se<br />
vidi po vizama iz njegova pasoša da je vec krajem decembra 1934. stigao na studij u Kairo. U pasošu<br />
“Kraljevine Jugoslavije” (Rojaume de Jougoslavie) koji mu je izdat 8. decembra 1934. godine ne stoji<br />
nigdje datum Đozina rodenja, ali stoji da je star dvadeset i dvije godine! Racunom se, dakle, dolazi da mu<br />
je godina rodenja bila 1912. U ovom “passeportu” stoji još da je Husein Đozo roden u selu Vranici, Srez<br />
Cajnice, Banovina drinska, i da mu je 1934. godine “stalno mesto boravka” u Sarajevu. Veli se još da je<br />
“visok, okruglog lica, crne kose, smedih ociju, pravilna nosa, naravnih usta...” Za brkove i bradu kratko je<br />
upisano - “brije”. Sam Đozo se na ovoj vjerovatno prvoj svojoj putnoj ispravi potpisao kao “Đozo Husejin”<br />
(premda je svoje ime kasnije najcešce pisao kao Husein). Pasoš je krcat vizama, uglavnom grckim i<br />
egipatskim, sa preciznim podacima kuda je sve Husein-ef. Đozo dolazio na putu do svoga dragog Kaira i
univerziteta El-Ezher. U tom su periodu sa njim, krace ili dulje vrijeme, studirali hfz. Mustafa-ef. Sahacic,<br />
Abdurahman-ef. Hukic, Salih H. Alic... Na jednom kartonu (zapravo, studentskom obrascu - prijavi za ispit<br />
iz 1938.) izdatom službeno na El-Ezheru stoji da je Đozo pristupio ispitu za “visoko-školsku diplomu”<br />
(školska hidžretska 1357-1358). Mjesto gdje je bio dužan sjediti bilo je pod brojem 27. Na poledini ovog<br />
kartona - prijave, svojom je rukom napisao: “Položio pismeni ispit dana 20. jula 1939. god.” Zatim je 27.<br />
augusta 1939. dopisao “tintali” olovkom: “Rezultat još nisam saznao.” A onda pri samom dnu kartoncica<br />
stoji: “28. avgusta sam saznao rezultat o uspjehu. Husein Đozo.” Dakle, Husein-ef. Đozo je završio El-<br />
Ezher (smjer šerijatskog prava) 28. augusta 1939. godine. Spomenimo još i to da je Husein Đozo za<br />
vrijeme II svjetskog rata služio u Dvadeset osmoj SS regimenti, kao imam, i od nove partizanske vlasti bio<br />
zbog toga osuden jer je, kako stoji u presudi, “svojim radom podigao moral u neprijateljskim jedinicama”.<br />
Naime, po presudi Višeg vojnog suda Jugoslovenske armije (II sud, br. 1178/45) potvrduje se presuda<br />
Vojnog suda Komande grada Sarajeva od 5. juna 1945. Đozu Huseina, “suplenta medrese u Sarajevu”,<br />
osuduju zbog imamskog rada u gore spomenutoj jedinici na kaznu “robije u trajanju od 5 (pet) godina i<br />
gubitak casnih prava u trajanju od 5 (pet) godina, jer je presuda pravilno donešena i dobro obrazložena.<br />
Vraca se spis. Smrt fašizmu - Sloboda narodu!” U potpisu stoji ime Drage Acimovica i sekretara suda<br />
potporucnika Uroša Bijedica (Komanda Sarajevskog vojnog podrucja - Vojni sud). Iza godina robije Husein<br />
Đozo je radio u privredi. Spominjao je cesto da je bio “knjigovoda”. Godine 1958. objavio je u Glasniku<br />
VIS-a svoj prvi tekst poslije robije. Potom, u broju 1-3., 1959. godine Đozo objavljuje svoj tekst o<br />
Mahmudu Šeltutu, upoznajuci citateljstvo o novom rektoru El-Ezhera. Otada pa sve do pred samu smrt<br />
1982. godine Đozo je glavno pero Glasnika VIS-a. Spominjao mi je kao svom asistentu: “Meni je širok<br />
prostor u Islamskoj zajednici pružio reisul-ulema Sulejman-ef. Kemura. On me je štitio i obezbijedio mi<br />
uvjete za rad i pisanje.” Husein-ef. Đozu moja generacija najviše poznaje kao profesora Islamskog<br />
teološkog fakulteta, institucije koja je godinama bila njegov san, san svih njegovih “zekat i sadekatul-fitr”<br />
fetvi i pisanja. Đozini su casovi bili kao i njegovi clanci. Sastojali su se od glavne niti, od “principa i<br />
nacelnih koncepcija”, kako je volio reci, i “razrada tih principa u povijesnim uvjetima”. Usto su to bili<br />
dinamicni casovi, puni diskusije i “provociranja” ponekada i sa njegove strane. Sjecam se, kao uostalom i<br />
sve druge kolege iz moje generacije, da bi Đozo svoje casove zapocinjao nekom nevjerovatnom<br />
tvrdnjom, eda bi nam tako, kako vele pedagozi, mobilizirao pažnju. Jednom (i ne samo jednom) kazao je<br />
da on Iblisa i šejtana ne smatra nekim osobnim, uosobljenim entitetom. “Šejtan je, zapravo, ljudska<br />
sklonost ka zlu, ona žestina nefsa koju trebamo ukrotiti”, volio je reci. I tada bi krenula žestoka diskusija,<br />
neki nisu branili “opstojnost šejtana” i podržavali su profesora Đozu, a neki su, opet, navodili ajete i<br />
hadise gdje se vidi da “Iblisa ima i postoji”. Đozo je ovim svojim stavom htio razbuditi želju kod studenata<br />
da i o najtežim pitanjima teologije razmišljaju bez ustrucavanja. Prakticki, za sve njegove casove rekao<br />
bih da su bili prijatne debate. On je na predavanjima podastirao svoja velika znanja, dok je šetao<br />
prostorijom stalno je navodio arapske klasicne termine, djela, imena, godine, ali nikada nije robovao<br />
detaljima. “Znate, ako detalje ne povežete u koncepciju, ako detalji nemaju veze sa principima, onda<br />
cega su oni detalji?” Posebno bih izdvojio Đozinu sposobnost lahkoce pisanja. Kao student IV godine<br />
Islamskog fakulteta, i kasnije, kao njegov asistent, prekucao sam na pisacoj mašini sva predavanja za<br />
udžbenike koje je on napisao obicnom olovkom. Dolazio bi obicno u predvecerje u svoj kabinet i ostajao<br />
dokasno. Sutradan, kad bih prekucavao rukopis, zapažao sam da je napisao 8 do 12 stranica! Bio je to<br />
lijep stil, logican i jasan. Đozo je volio razumom i razumskom logikom braniti ono što je izlagao i govorio,<br />
te je tako i pisao. Kad smo se kao studenti na ispitima služili njegovom metodologijom, ushiceno bi
uzviknuo: “Dobro si! Tako je!” Pritom se, kao i na predavanjima, culo kako mu umjetne vilice zvone<br />
nevjerovatno prijatnim zvonom. Đozo je bio pomalo “bohemski” tip covjeka. Neka je predavanja pisao u<br />
kafani “Parkuši”, a neka, opet, u kafani koja se danas naziva “Imperijal”. Tako su nastali mnogi njegovi<br />
clanci, eseji, studije. Bohemski se volio i oblaciti, pamtimo ga u obicno svjetlijoj jakni, sa velikom<br />
francuskom kapom, ali je najcešce hodao gologlav sa karakteristicnim bijelim pramenom kose koji je<br />
ponekada padao podulje niz jaku košulje... Kao njegov asistent bio sam kratko vrijeme svjedokom<br />
Đozinih muka sa bosanskim caršijskim mentalitetom i zavidnošcu. Dobijao je od muslimana pisma u<br />
kojima su ga optuživali za nevjerstvo. “Božji covjece, vidi ovo!” pokazivao bi mi pisma. Pritom ih je<br />
brižljivo stavljao u svoju torbu i odnosio kuci. Druga mu je nevolja bila tajna policija tadašnjih komunista.<br />
“Znaš, najteže mi je kad mi saopce u petak da im se trebam javiti u ponedjeljak! Tada se ne mogu ni<br />
odmoriti niti plijeviti lijehe luka na imanju gdje mi je vikendica”, govorio bi. Današnje je vrijeme, kad je<br />
Đozino djelo posrijedi, iznimno znacajno iz mnogo razloga, medu kojima izdvajamo: a) da su ideje,<br />
mišljenja i metode modernistickih i obnoviteljskih rukavaca u interpretiranju Kur’ana i islama odjeknule u<br />
Đozinom djelu i kroz prizmu njegova duha i mišljenja dobile svoju jugoslavensku i bosansku zavicajnu<br />
dimenziju, i da su doživjele kod nas, ali i u oblicju svojih mnogobrojnih pandana diljem muslimanskog<br />
svijeta, stanovitu provjeru, te pretrpjele mnoga važna testiranja razlicite naravi; b) da je cinjenica<br />
nestanka kapitalisticko-komunisticke bipolarnosti svijeta i slabljenje shema u kojima se tzv. pokret<br />
nesvrstanih (s glavninom muslimanskih zemalja) služio retorikom i služio retorici “borbe za mjesto pod<br />
suncem”, za mjesto koje je muslimanska pamet morala (pro)tumaciti modernistickim, obnoviteljskim i<br />
mnogim drugim metodama, bitno obilježila savremeni svijet. To je tumacenje bilo ne samo tumacenje<br />
svijeta, takvog kakav je bio, nego i tumacenje islama takvog kakav je bio, i muslimana takvih kakvi su bili,<br />
ukratko, bilo je to vrijeme najintenzivnijeg triježnjenja muslimanskog svijeta koje nije došlo iz njega<br />
samog, vec silom pritiska modernog i mocnog Zapada; c) da su Bosna i Hercegovina i bosanski<br />
muslimani, Bošnjaci, doživjeli najveci genocid u svojoj povijesti, najveci egzodus i najvece sužavanje<br />
prostora koje su stoljecima mnogostruko obilježili. Da i islam ovdašnjeg podneblja vjerno dijeli u svemu<br />
sudbinu Bošnjaka ovdje, nije potrebno ni spominjati! Dvadeset i pet godina od Đozine smrti, s obzirom na<br />
velike i burne dogadaje u svijetu i u Bosni i Hercegovini, jeste period zrenja cijele generacije, novih<br />
iskustava, drugog <strong>vremena</strong> i umnogome drugacijih horizonata. Na mnogim stranicama koje slijede suocit<br />
cemo Husein-ef. Đozu i njegovo djelo, prvo, s ovim našim bosanskim mjestom i periodom, tj. s onim gdje<br />
i otkad Đoze nema, drugo, suocit cemo ga s vremenima devetnaestog i dvadesetog stoljeca po Isau, a.s., i<br />
onim prostorima, mišljenjima, idejama i imenima muslimanskog svijeta što su na razlicite nacine<br />
obilježeni islamskim modernizmom i obnoviteljskim mišljenjem. Dakle, pitanje: šta je ostalo od mišljenja<br />
Muhammeda Abduhua i tzv. Menar škole u tefsiru danas, ne samo u Egiptu negoli i diljem muslimanskog<br />
svijeta, ravno je pitanju da li je mišljenje Husein-ef. Đoze danas kod nas aktuelno i, ako jeste, na koji je<br />
nacin aktuelno? Da li mišljenje Mahmuda Šeltuta, Đozinog poznanika i savremenika, inace šejhul-Ezhera,<br />
koji je umro 1963. godine, s kojim Đozo dijeli nevjerovatno mnogo sudbine i zajednickih problema, tema,<br />
interpretatorskih dilema itd., da li, dakle, njihovo mišljenje i danas traje makar unutar metodoloških<br />
obrazaca u Egiptu, i da li je, s druge strane, te kako i koliko, Đozina lepršava metodologija kod nas<br />
prisutna? Da li se sudbina našeg sadašnjeg i ovdašnjeg islamskog mišljenja rasplice na tragu Đozinog<br />
razmišljanja i djela? Nema sumnje da je Đozino promišljanje islama u našoj Islamskoj zajednici uživalo<br />
visoku razinu zvanicnosti tokom šezdesetih, sedamdesetih i sprva osamdesetih godina ovog stoljeca. Bio<br />
je u razlicitim središnjim ulogama u Islamskoj zajednici (urednik Takvima i Preporoda, saradnik u Glasniku
VIS-a, predsjednik Udruženja Ilmijje, vjersko-prosvjetni referent VIS-a, savjetnik VIS-a itd.). Prije tog<br />
perioda prošao je kroz neobicno teška <strong>vremena</strong> II svjetskog rata (bio je taborski imam u SS diviziji zvanoj<br />
“Handžar”, potom dugo godina u zatvoru, iza toga kratko u privredi...). Pa ipak, u mišljenju Huseina Đoze<br />
ne raspoznajemo neke odjelite faze, nagle prijelaze. Djelovao je u vrijeme socijalizma, u periodu kad se<br />
vjerskom mišljenju ostavljao oskudan prostor, zapravo ono u tom dobu vegetira na rubu. Đozo je<br />
odabrao svoj duhovni zavicaj u islamskom modernizmu, u njemu je zapoceo i završio svoje pisano djelo.<br />
Stoga se sa današnje distance sasvim razgovjetno vidi da je Đozo najodaniji, najobrazovaniji i, s obzirom<br />
na kontinuitet obnoviteljskog mišljenja, najdosljedniji poklonik islamskog modernizma u nas. Tek<br />
ponekad, u njegovim mnogobrojnim tekstovima, prokrade se poneka islamskom modernizmu disonantna<br />
misao. No takva su razmišljanja bila zapisana, vjerovatno, u casovima pesimizma i rezignacije, ili možda u<br />
trenucima preispitivanja svoga modernistickog stava. Izvori mišljenja Huseina Đoze Đozi treba vjerovati<br />
kad, govoreci o svojoj omiljenoj temi potrebe i pokušaja savremene interpretacije i egzegeze kur’anske<br />
misli, veli: “Smatram veoma sretnom okolnosti u mom životu i razvoju, cim se osobito ponosim, što sam<br />
bio ucenik šejha Mustafe Meragije, šejha Mahmuda Šeltuta i šejha Rešida Ridaa, neposrednih i odanih<br />
ucenika Džemaluddina Afganije i šejha Muhammeda Abduhua.” Ovdje se, stoga, namece zadaca da<br />
pokažemo iz koje se i kakve grade i djela gore spomenutih ljudi sastoji predajni lanac Đozine razrade<br />
islama i Kur’ana, iz cega se sastoji prvi i temeljni kat piramide Đozinog mišljenja. Nema sumnje da su<br />
Đozine osnovne pocetnice, Đozina polazišta, stjecišta i rasadišta mišljenja i ideja bila u obnoviteljskim i<br />
modernistickim mišljenjima i djelovanjima Muhammeda Abduhua, tacnije, u Abduhuovoj prolegomeni za<br />
komentar Kur’ana, opcepoznatog kao El-Menar. U prvom izdanju dva prva sveska El-Menara iz 1346.<br />
godine po Hidžri (1926. po Isau, a.s.), a koje se pojavilo u El-Menarovoj štampariji u Kairu, objavljen je<br />
Abduhuov Uvod u tefsir El-Menar. Zarad cjelovite preciznosti kažimo da je ovaj Uvod Abduhuov ucenik<br />
Rešid Rida naveo po smislu, kako i sam u samom zaglavlju veli, i to iz jednog “Profesorova i Imamova<br />
predavanja”. Husein Đozo sve temeljne, rekli bismo i one strateške, ideje u tumacenju Kur’ana crpi iz<br />
ovog Abduhuovog predavanja, koje je imalo sudbonosan utjecaj na mnoge moderniste od Indonezije do<br />
Maroka, od juga Afrike do Bosne. U udžbeniku tefsira za studij prve godine tefsira na Fakultetu islamskih<br />
nauka Đozina definicija Kur’ana glasi: “Kur’an je Božija Rijec koja sadrži osnovne principe i koncepcije po<br />
kojima treba živjeti i na njima izgradivati život.” Sržna modernisticka sintagma u ovoj definiciji jest u<br />
rijecima “osnovni principi i koncepcije”. Modernisticki poklic koji je Abduhu inaugurirao, a Đozo i drugi<br />
ucenici s oduševljenjem prihvacali, bio je da Kur’an ne nudi detalje, vec opce principe i koncepcije. Ono<br />
što nisu “osnovni principi i koncepcije” u Kur’anu gotovo da ni ne postoji. To kazati i po tome tumaciti<br />
Kur’an znaci još i suociti se sa konsekvencama teorije tzv. duha islama. Kur’an nudi opce, on nudi duh,<br />
veli Đozo na tragu islamskog modernizma i obnoviteljskog pokreta. Vratit cemo se islamu tada kad se<br />
vratimo duhu Kur’ana. Stoga je zadaca komentatora pronalaženje detalja primjene, implementiranja<br />
Kur’ana u njegovom duhu, ali iz svog <strong>vremena</strong> i po njegovim mjerilima. Abduhu veli: “Tumacenje Kur’ana<br />
kakvo mi tražimo jeste razumijevanje Kur’ana sa motrišta da je Kur’an vjera koja upucuje ljude ka onome<br />
u cemu im se nahodi sreca u ovosvjetskom i onosvjetskom životu...” Sržna rijec u navedenim rijecima<br />
jeste vjera, i ovo Abduhuovo svodenje Kur’ana na vjeru (din) kod Đoze je našlo ekvivalentnu sintagmu<br />
osnovnih principa i koncepcija. Kur’an nudi vjecnu Božiju poruku, a tefsir, kao ljudski angažman, mora<br />
tumacenjem podastrijeti detalje primjene u životu. Onaj duh islama mora dobiti svoju zavicajnost, iz<br />
opcenitosti preci u konkretno. Svako vrijeme mora pronalaziti duh islama u Kur’anu! Tako bi barem<br />
trebalo biti od Abduhua naovamo, u rukavcima modernizma koje je njegova misao utemeljila, a u
jednom od njih zacelo se i Đozino mišljenje. No, da bi se duh islama nanovo otkrivao, mora se prethodno,<br />
višestoljetno tumacenje Kur’ana podvrci snažnoj kritici, ne, naravno, kao tumacenje Kur’ana koje nije<br />
valjalo za tamošnje vrijeme, vec kao interpretacija koja ne vrijedi u našem (citaj Abduhuovom,<br />
Meragijevom, Šeltutovom, Đozinom...) dobu. Omiljena Đozina krilatica, ponovljena više puta u njegovim<br />
mnogim tekstovima i predavanjima, bila je da “smo mi raniju interpretaciju Kur’ana, ogledala se ona kroz<br />
tefsire, fikh ili koju drugu islamsku naucnu disciplinu, (....) bili prihvatili i kao konacnu i vrtjeli se u tom<br />
krugu, sve do danas nastojeci da naš život uokvirimo u granice koje su prije hiljadu godina postavili Ebu<br />
Hanifa, imami Šafija, Malik i Ahmed ibn Hanbel. Bio je to zaista cudan i apsurdan pokušaj”. Te su Đozine<br />
rijeci izravni eho, a mjestimice i izravni prijevod Abduhuove “Menar krilatice”: “Šerijat nije<br />
ogranicen/sputan u stare korice hanefijskih knjiga...” Dakle, i ono što mi raskrivamo iz svoga <strong>vremena</strong> u<br />
vjecnom Kur’anu jeste punovažno, punoljetno, legitimno... Naše tumacenje Kur’ana iz našeg <strong>vremena</strong><br />
jeste naše primanje islama u našem vremenu! Abduhu veli da je tefsir kao nauka kroz povijest<br />
mnogostran, višedisciplinaran, a Đozo, slijedeci ga, veli da se “tumacenju i izucavanju Božije Rijeci<br />
prilazilo iz raznih uglova”. I onda ustopice slijedi Abduhuovu tefsirsku prolegomenu pa veli: “Jedne je<br />
zanosila nedostižna ljepota literarno-estetsko-poetskog izraza...”, što Abduhu u El-Menaru izrice<br />
terminima belaga, bejan, i sl…, te se Đozine rijeci mogu shvatiti kao dosta vjerna parafraza Abduhuovih<br />
rijeci. Kao drugu vrstu komentara Kur’ana Đozo spominje propise fikha, “iako je broj ajeta koji se odnose<br />
na fikh (ajatu-l-ahkam) posve neznatan”, dok to Abduhu formulira tako što kaže da su se neki posvetili<br />
samo tumacenju tih ajeta. Naredni obrazac po kojemu se Kur’an tumacio bio je, prema Đozi, apologetski.<br />
Đozo veli da su neki bili “opsjednuti pitanjima apologetike, dogmatike i filozofije, pa taj interes u<br />
njihovim komentarima zauzima prvo mjesto”, što je, zapravo, opet parafraza Abduhuove tvrdnje da su se<br />
mnogi mufessiri bavili raspravom o temeljima vjerovanja... Đozo ustopice prati Abduhua i kad je posrijedi<br />
modernisticka osuda tzv. legendarnih i israilijjatskih tefsira. Đozo kaže: “Ima komentatora koji se u<br />
najvecoj mjeri angažiraju na predajama o pricama (kasas) koje Kur’an spominje. U tome se služe posve<br />
nesigurnim izvorima i nevjerodostojnim predajama.” A u Đozinim rijecima opet vidimo dosta vjerno<br />
parafraziranje Abduhuove britke osude israilijjata i drugih vrsta legendarnih i bajkovitih tradicija i hikaja.<br />
Abduhu veli da se jedna vrsta klasicnog tumacenja Kur’ana sastojala iz “pomnog elaboriranja kur’anskih<br />
kazivanja; ovaj su metod slijedili mnogi, dodajuci kur’anskim kazivanjima što im je volja iz historijskih<br />
knjiga i israilijjata. Nisu se u ovome oslanjali samo na Toru, Evandelje i druge relevantne knjige<br />
sljedbenika Pisma (kršcana i jevreja), nego su bilježili sve što bi od njih culi, ne razlikujuci dobro i loše, i ne<br />
procjenjujuci sadržaje koji su oprecni Šerijatu i koji se ne slažu sa razumom!” Ovdje je vrlo važno skrenuti<br />
pažnju na Abduhuovo povezivanje Šerijata sa (raz)umom. Vidjet cemo kasnije da je veliki broj islamskih<br />
modernista Abduhuove provenijencije snažno podržavao nacelo tzv. tatbiku-l-‘akl, tj. u Šerijatu se mora<br />
primjenjivati um i razum, jer “ono što se slaže sa (raz)umom jeste u saglasnosti i sa Šerijatom, a vrijedi i<br />
obratno”. ‘Akl i Šerijat nisu oprecni, i ‘akl je dar od dragoga Boga kao i sam Šerijat; stoga, islam je<br />
razumski a razum koristiti u vjeri jeste nešto što je šerijatski legitimno i per se islamsko! Otuda, recimo,<br />
tek preliminarno, Đozo u nebrojeno mnogo varijacija govori o Kur’anu kao “misaonoj cjelini u kojoj svaka<br />
islamska ustanova i propis imaju jasno odredenu funkciju”. Naravno, stav o Kur’anu kao misaonoj cjelini<br />
u islamskom modernizmu Abduhuova tipa semioticki sasvim dobro funkcionira, jer je modernizam te<br />
provenijencije imao i ima svoju terminologiju i znacenjski univerzum, ali bismo se danas itekako mogli<br />
zapitati nije li tim modernistickim stavom Kur’an izrucen samo razumskom dijelu covjekove cjeline?! Šta<br />
je sa covjekovim emocijama, srcem, duhom, intuicijom?! Zar i njima Kur’an nije podaren, zar i na njih
Kur’an ne racuna?! Klasicni bi tefsiri, dakako, na sva ova pitanja odgovorili potvrdno. Nije potrebno<br />
posebno isticati da su Đozine napomene i o drugim vrstama metodologije tumacenja Kur’ana u najvecoj<br />
mjeri inspirirane Abduhuovim predgovorom, negdje cak doslovnim prijevodom. Abduhu, primjerice,<br />
lamentira nad tim da je insistiranje na samo jednom cilju i svrsi tefsira odvratilo mnoge komentatore<br />
Kur’ana od temeljne nakane Božije Knjige, što ih je dovodilo do mnogih mezheba (orijentacija, pravnih<br />
škola) koji su bili uzrokom da se zaboravi istinski duh/smisao/znacenje Kur’ana... Đozo ce, pak, ove<br />
Abduhuove rijeci prepricati tako što ce insistirati na duhu Kur’ana kojega, reci ce Đozo više puta, bivši<br />
komenta(to)ri Kur’ana nisu zahvatali: “Moglo bi se reci da se više tumacila rijec nego misao. (...) Nije<br />
(bivši metod, nap. E. K.) istraživao i otkrivao osnovnu kur’ansku misao koja se kao nit provlaci ne samo<br />
kroz poglavlja i ajete nego kroz svaku kur’ansku rijec, pa i harf...” Ova je Đozina tvrdnja posvema u skladu<br />
sa poletnim tvrdnjama islamskog modernizma koji je svekolikoj bivšoj tradiciji islamskih tumacenja<br />
Kur’ana zamjerio zbog toga što, navodno, zakriva izvore islama - Kur’an i sunnet, te komplicira<br />
jednostavnost punovažnog zahvatanja islamske poruke iz tih izvora i iz perspektiva i dilema svoga<br />
<strong>vremena</strong>. Danas vec imamo mnogo studija koje ne bi odobrile nijednom modernisti od Abduhua do Đoze<br />
utemeljenost tvrdnji “da se (u klasicnom periodu tefsira) više tumacila kur’anska rijec nego misao...” niti<br />
bi se mogla olahko potpisati tvrdnja kako bivši metod “nije istraživao i otkrivao osnovnu kur’ansku misao<br />
koja se kao nit provlaci... kroz svaku kur’ansku rijec..” Djela Abdulhalima Mahmuda, Halefullaha Ahmeda,<br />
Emina Hulija, Fazlurahmana, Sejjida Huseina Nasra, Muhammeda Husejna Tabatabaija itd., na mnogim<br />
mjestima demantiraju abduhuovski inspirirane optužbe klasicnih tumacenja Kur’ana kao pukih<br />
formalistickih sistema. Upravo su klasicni komentari itekako poznavali ono što se u današnjoj<br />
hermeneutici imenuje holistickim pristupom Kur’anu. Navedimo kao primjer <strong>Ibn</strong> Kesira (umro 1373. po<br />
Isau, a.s.) koji veli u proslovu svome tefsiru da je najbolji metod u tefsiru tumacenje Kur’ana Kur’anom:<br />
“Ako neko upita koje je najbolje tumacenje Kur’ana, odgovor je da je najispravniji put u tome da se<br />
Kur’an tumaci Kur’anom...” Zašto bi inace klasik <strong>Ibn</strong> Kesir tumacio Kur’an Kur’anom ukoliko nije bio<br />
svjestan traganja za onom zajednickom niti koja se u Knjizi Objave nalazi?! Usto, <strong>Ibn</strong> Kesir, kao ni drugi<br />
klasicni mufessiri, nije tragao izdvojeno i samo za “osnovnom kur’anskom mišlju”, na cemu insistira<br />
Abduhuov modernizam. Takvo što klasici nisu mogli ni misliti, jer im je strana i pomisao da je Kur’an<br />
objavljen samo covjekovom mišljenju kojemu, eto, Kur’an ima biti naprosto izrucen! Oni su iskazivali<br />
snažnu uvjerenost u to da je Kur’an namijenjen covjekovoj cjelini, štaviše cjelini vidljivih i nevidljivih<br />
strana univerzuma kao takvih! Đozo u svom Uvodu na mnogo mjesta insistira na Abduhuovom principu<br />
historicnosti u tumacenju Kur’ana, tj. Abduhuovoj brizi o nacelu <strong>vremena</strong>. Kad Đozo traži od komentatora<br />
Kur’ana da uvažavaju “potrebu <strong>vremena</strong>”, to nije ništa drugo doli doslovan prijevod Abduhuove sintagme<br />
(hadžetu-l-‘asr) što autor El-Menara nudi izdašno vec na prvim stranicama, a koju sam Đozo ponavlja na<br />
brojnim mjestima i u razlicitim varijacijama u svojim clancima, raspravama, esejima, udžbenicima,<br />
predavanjima, tj. kad god tumaci “osnovne principe i koncepcije” Božije Rijeci, odnosno kad osvjetljava<br />
svoje videnje šta to Božija Rijec “nudi u datom trenutku”. Đozo na jednom mjestu u svom udžbeniku<br />
odlucno reducira svrhu nauke tumacenja Kur’ana u skladu sa Abduhuovom sintagmom “potreba<br />
<strong>vremena</strong>” (hadžetu-l-‘asr) te rezolutno veli: “Tefsir, ustvari, nema drugog zadatka osim otkrivanja onog<br />
što kur’anska misao nudi svakoj generaciji.” Zanimljivo je usporediti ovu Đozinu konstataciju sa sljedecim<br />
Abduhuovim rijecima: “Možda ce kazati nekoji od savremenika: ‘Nema potrebe za tefsirom i<br />
proucavanjem Kur’ana! Jer, prethodni autoriteti\imami proucili su Kur’an i sunnet i izveli propise iz njih!<br />
Nama ne preostaje drugo negoli da citamo njihove knjige!!!” Abduhu, naravno, takve tvrdnje ne prihvata.
Nemoguce je ne (u)vidjeti kroz ovu usporedbu ocitu povezanost Đoze i Abduhua, gdje se Đozo ponaša<br />
kao dosljedan i vjeran ucenik, zašto ne kazati mukallid one vrste taklida kakvu je, drugdje, toliko mnogo<br />
izvrgavao kritici! Doista, Husein Đozo je ostao najdosljedniji i najodaniji sljedbenik Abduhuove<br />
metodologije ne samo u tumacenju Kur’ana, nego i metoda mišljenja i promišljanja svijeta 20. stoljeca<br />
opcenito i islama i islamskog svijeta posebno. Vjerovatno u tome pocivaju razlozi zašto je Đozo prihvatao<br />
taklid samo ukoliko je to bio taklid unutar modernisticke škole mišljenja i njezinih mnogih posestrimskih<br />
rukavaca. Đozo, naravno, smatra, kao i Abduhu, da se Kur’an mora iznova tumaciti. Abduhuove rijeci iz<br />
onog mnogo puta navedenog slavnog predavanja o tome glase: “Svaki covjek mora razumjeti kur’anske<br />
ajete prema svojoj mogucnosti, i u toj obavezi nema razlike izmedu ucenoga i neznalice, tj. svi su<br />
obavezni prema svojoj mogucnosti.” Đozo ovaj Abduhuov stav u mnogim varijacijama ponavlja,<br />
odgovorno tvrdimo, u svakom svom vecem tekstu. Analizirajmo jedan od njih, koji je sasvim tipski. U<br />
njegovoj knjizi "Islam u vremenu" (zapravo zborniku njegovih tekstova objavljenih u Glasniku VIS-a, a u<br />
ovoj knjizi mjestimice znatno proširenih i prekomponiranih) prvi tekst nosi naslov “Kur’an”. Zapravo bi se<br />
moglo mirne duše kazati da je bilo bolje da je Đozo ovom tekstu dao naslov “Tefsir kako ga ja vidim”, jer<br />
se u njemu ne govori u prvom planu o Kur’anu vec o tome šta “Menar” škola misli da jeste ispravno<br />
tumacenje Kur’ana. To vidimo po Đozinom stavu koji glasi: “Otkrivanje istine putem Objave bilo je<br />
uslovljeno nemogucnošcu posredne spoznaje putem razuma. Razvojem društva sve su više rasle<br />
mogucnosti ove vrste spoznaje.” Ono što se iz ovoga nevjerovatno radikalnog racionalistickog stava<br />
“Menar” škole i Đoze može shvatiti jesu barem tri stvari: a) Objavom je otkrivana istina jer je razum<br />
bio nezreo za “posrednu spoznaju” (valjda Đozo misli na to da je razum bio “nezreo” za “neposrednu<br />
spoznaju”, jer, ako je prvo bila Objava, a jeste, onda ona razumu posreduje spoznaje. Ili, pak, Đozo misli<br />
da sam razum, zato što je “bio nezreo”, nije mogao posredstvom sama sebe spoznavati, pa mu je Objava<br />
neposredno nudila spoznaju kao dar i bila u ulozi “babice” i “njegovateljice” razuma!). b) Razum je nekad<br />
kasnije stasao sa “razvojem društva”. c) Danas živimo u dobu zrelog, “stasalog razuma”. Đozo malo dalje,<br />
konzekventno svojoj nacelnoj tezi, kaže “da su sve više rasle mogucnosti ove (razumske) vrste spoznaje”.<br />
Ovo je, naravno, tipicna prosvjetiteljska teza ne samo Đozina, vec i Abduhuova, Ridaova, Meragijeva,<br />
Šeltutova... Ona, s jedne strane, zapada u evolucionisticko tumacenje fenomena religije opcenito, a onda,<br />
htio to modernizam ili ne, i samoga islama posmatranog zasebno u religijskom mozaiku covjecanstva.<br />
Abduhu i Rida u "Menaru" vele “da je sa islamskom vjerom covjek zašao u punoljetstvo”. Ovo je sržni<br />
stav Abduhuovih modernista. Njime ce se oni okrenuti protiv sufizma, derviša i derviških redova, protiv<br />
pucke religije, zapisa, hamajlija i talkina, protiv štovanja evlija i njihovih mezarova... Prakticirati u takvoj<br />
“zaostaloj” i “nazadnoj” praksi vjeru islam znaci biti na stupnju djetinjstva, a ne punoljetstva islama, tako<br />
se zakljucuje iz Abduhuovih “Menar” predavanja. Đozin tekst o Kur’anu iz njegove knjige Islam u<br />
vremenu jeste, kako cemo vidjeti, rezime tih Abduhuovih, ali i Ridaovih, Meragijevih i Šeltutovih<br />
modernistickih stavova o Kur’anu, a mjestimice njihov prošireni komentar. Analizirajuci taj Đozin tekst,<br />
mi neizbježno dolazimo do sljedeceg pitanja: Ako je sa islamom došlo do punoljetstva covjeka<br />
(modernisti, zapravo, misle da je došlo do punoljetstva covjekovog razuma), kako to da sada islamskom<br />
modernizmu predstoji zadaca obracunavanja sa muslimanskim tradicijama bivših <strong>vremena</strong> koje je<br />
takoder proizveo onaj “punoljetni razum” muslimanskoga genija?! Zašto ne priznati da je islamski<br />
misticizam proizvod punoljetnog muslimanskoga genija, ma koliko mogli biti stari sufijski sistemi?!<br />
Odgovor na ovo pitanje u "Menaru" se više puta nudi. I tu dobro raspoznajemo kad su stavovi cisto<br />
Abduhuovi, a kad su selefisticki inspirirani kasnijim Ridaovim revizijama Abduhuova ucenja. Muhammed
Abduhu, naime, nije okrenut unatrag, nije licem upravljen ka “uzornom dobu” (I. stoljece islama) niti<br />
“uzornoj zajednici” (medinskoj), i Đozo u tom pogledu, uglavnom, ostaje uz Abduhua i cesto u svojim<br />
tekstovima ponavlja: “Oblici prakticne primjene islamskih principa ne mogu, niti smiju biti vjecni. Oni se<br />
mijenjaju shodno promjenama života i oblika.” To znaci da medinsko prakticiranje islama jeste važno, ali<br />
kao prakticni uzor nije vjecno. Đozo, zapravo, ponavlja Abduhuovu tvrdnju iz Menara koja ne priznaje<br />
punoljetstvo samo jednom dobu i samo jednom ljudstvu\generaciji: “Bog se obracao onima koji su živjeli<br />
u vrijeme objavljivanja Kur’ana; ali nije njima Objava bila upucena zbog nekakve posebnosti/izuzetnosti<br />
njihovih osoba, nego zato što su oni pripadnici ljudske vrste kojoj je Kur’an objavljen zarad njezine<br />
upute\hidajeta!” Abduhu, prema ovim njegovim rijecima, nije bio selefija. Nije priznavao trajno važenje<br />
“prve razrade Kur’ana”, kako bi kazao Husein Đozo. Svaka generacija mora tumaciti Kur’an iz svoga<br />
<strong>vremena</strong>. Ali postavlja se pitanje kako postupiti sa višestoljetnom islamskom tradicijom. Možemo li mi<br />
bez nje, mimo nje i preko nje odmah stici do Kur’ana, a da pritom to stizanje bude islamski punovažno?<br />
To je pitanje koje do srži pogada glavne nakane islamskog modernizma Abduhuova i Đozinog tipa. Ali ne<br />
smijemo biti nepravedni prema Abduhuu i onom rukavcu obnoviteljske Menar škole koji ga je<br />
plodotvorno i plodonosno slijedio, i izvesti zakljucak kako je on prebrisao mnogostranu i bogatu islamsku<br />
tradiciju. Ne smijemo to uciniti iz nekoliko razloga, prvo, zato što nije moguce prebrisati živu islamsku<br />
tradiciju, drugo, zato što je Abduhu za islamsku tradiciju, na stotinama stranica tefsira El-Menar, tražio<br />
novo, živo i angažirano tumacenje, tumacenje koje je naše, u koje se uplice i naša sudbina i koje u sebe<br />
uplice i našu sudbinu, i trece, Abduhu je želio da se upoznaju motivi, razlozi i okolnosti koji su bili<br />
determinante idžtihada klasicnih autoriteta u njihovim prakticnim rješenjima. Inaugurirao je historicnost<br />
u tumacenju Svetog Teksta, napose je insistirao na historicnosti u tumacenju klasicnih teoloških, pravnih,<br />
filozofskih... sistema islamskog mišljenja. Ovdje cemo ta karakteristicna mjesta iz El-Menara navesti u<br />
originalu, po cemu se vidi odakle je Đozo crpio glavninu svojih obnoviteljskih ideja. U drugom svesku El-<br />
Menara Abduhu u tri maha navodi rijeci Ebu Hanife (umro 150. po H.): “Nikome nije dopušteno da se<br />
pozove na neki naš stav, neko naše mišljenje, za koje ne zna odakle smo ga mi uzeli”, tj. dok ne upozna<br />
po cemu smo ga mi rekli, zašto smo ga kazali! Ove Ebu Hanifine rijeci u El-Menaru su, dakako,<br />
protumacene tako da mi moramo (u)pozn(av)ati islamsku tradiciju otvorenim ocima, moramo znati<br />
motive, okolnosti i razloge pojedinih, narocito pravno-fikhskih, rješenja i, štaviše, razloge nastanka<br />
pravnih sistema i njihove povijesne okolnosti, kako bi kazao Husein-ef. Đozo. To znaci da je Abduhu svoje<br />
konzervativne protivnike upozoravao da su i klasicni islamski sistemi (fikha, kelama, filozofije...) proizvod<br />
idžtihada, da su Ebu Hanifa, Malik, Šafija... svi redom mudžtehidi svoga doba i da bi se oni sami zacudili<br />
ukoliko bi im se davao prioritet u odnosu na vjecni izvor islama Kur’an, Božiji govor! Đozo, potaknut ovim<br />
Abduhuovim mišljenjima, veli sljedece: “Cak i kad se radi o istom problemu, on u drugom vremenu i<br />
drugim uvjetima ima drugo rješenje i drukciju primjenu. O jednom problemu nemoguce je dati konacno<br />
prakticno rješenje i o njemu reci posljednju rijec. Prakticna primjena islamske misli, u vidu rješenja datih<br />
problema u odredenom historijskom trenutku je determinirana nacinom shvacanja društvenih potreba,<br />
opcim razvojem samoga društva i tehnickim mogucnostima.” Đozo ovdje afirmira Abduhuove tvrdnje i<br />
zahtjeve da se pri tumacenju Kur’ana moraju znati “društvene okolnosti objavljivanja Kur’ana” (nekad to<br />
Abduhu, u predgovoru svome tefsiru, naziva ahvalul-džahilijje, tj. prilike koje su vladale u džahilijjetu,<br />
dok, s druge strane, insistira na kur’anskom povezivanju ajeta o ljudskim i drugim zajednicama sa Božijim<br />
zakonima koji vladaju u tim zajednicama. U tom znamenitom predgovoru Abduhu veli “da ne može ni<br />
zamisliti kako je moguce da neko tumaci Allahove Rijeci: Ljudi bijahu jedna zajednica i Allah je slao
vjerovjesnike, radosnih vijesti donositelje i opominjatelje... (El-Bekare, 212.), ako ne bi poznavao<br />
okolnosti/uvjete/prilike življenja covjecanstva, te kako se covjecanstvo ujedinilo, kako razjedinilo, šta<br />
znaci to jedinstvo...” Ovaj je Abduhuov stav kod njegovih ucenika naišao posebno na odobravanje. U<br />
njemu se vidi da Abduhu insistira na proucavanju povijesnih okolnosti življenja ljudskog društva opcenito<br />
i povijesnih, geografskih, tradicijskih... okolnosti u kojima žive muslimanska društva posebno. Time<br />
Abduhu osigurava prostor za idžtihad, tj. teoriju svježe razrade islama i njegovih izvora, kako bi to kazao<br />
Husein Đozo. Status povijesne tradicije islama Status tradicije i kritika tradicionalnih obrazaca mišljenja u<br />
Abduhuovom tipu modernizma posebno ce utjecati na mišljenje Husein-ef. Đoze. Dva su podrucja gdje to<br />
nedvojbeno jasno vidimo, prvo je polje razracuna sa taklidom kao slijepim slijedenjem bivših,<br />
tradicionalnih i klasicnih autoriteta islama, dok je na drugom polju posrijedi karakteristican odnos prema<br />
hadisu i, opcenito, sunnetu Muhammeda, a.s. Prakticki, ova dva podrucja su samo dvije strane jedne<br />
cjeline u tefsiru El-Menar, narocito na onim mjestima u tom djelu gdje vidimo prevagu Abduhua nad<br />
mišljenjem Rešida Ridaa. Sirijac Rida (umro 1935.), koji je živio trideset godina nakon smrti Abduhua<br />
(1905.), izgubio je abduhuovski inspirirani obnoviteljski elan i potpuno iz njega evoluirao u “školu<br />
ortodoksnog reformizma”. Kako dr. Fikret Karcic primjecuje: “Rida se približio islamskim<br />
tradicionalistickim i revivalistickim krugovima i zajedno sa njima pokušao je suprotstaviti se svjetovnim<br />
modernistima, koji su ga optužili za iznevjeravanje Abduhuove misli.” Tipicno mjesto u tefsiru El-Menar<br />
koje je Đozo prihvatio kao svoje polazište kritike taklida jeste ovo: “Svemoguci Bog nece nas na Danu<br />
sudnjem pitati o mišljenjima ljudi i o tome šta su oni razumjeli (iz Kur’ana), vec ce nas pitati o Svojoj Knjizi<br />
koju je objavio radi našeg vodenja i upute, i pitat ce nas o sunnetu Svoga Vjerovjesnika koji nam je<br />
objasnio to što nam je objavljeno...” Akcent je ovdje stavljen na sintagmu “Bog nas na Danu sudnjem<br />
nece pitati o mišljenjima ljudi”, i posebno je zanimljivo baš to kako je Muhammed Abduhu<br />
karakteristicno eksplicirao sintagmu akvalu-n-nas. Kavl-akval-ekavil, tj. stavovi, mišljenja, stanovišta itd.,<br />
jesu rijeci koje u modernistickoj literaturi imaju vrlo cesto, ako ne i redovito, negativan prizvuk. Kad se<br />
neko u modernistickim tekstovima proziva za kavl-akval-ekavil, to je tumaceno i cijenjeno kao da se<br />
doticni poziva na “rekla-kazala metodologiju”. Mišljenje takvog pojedinca modernizam Abduhuove<br />
provenijencije je odbacivao kao sterilno. Poznato je da su njegovi ucenici izumili kovanicu tzv. fankalu,<br />
što je kratica od Fe in kale a što je, zapravo, podsmjehivanje metodologiji tzv. fikhsko-pravnih inscenacija,<br />
koje se nikada u životu nece ostvariti, a koje su obicno zapocinjale fankalom “a ako kaže, a ako je stava...”<br />
Abduhu se žestoko bori protiv “rekla-kazala” metodologije. To vidimo po golom izgledu tefsira El-Menar.<br />
U njemu gotovo da i nema lanaca prenosilaca niti ima mnogo predaja. I tekstovi Husein-ef. Đoze jesu bez<br />
takvih lanaca prenosilaca. Kad navodi odredene predaje, onda je to ucinjeno sažeto, jezgrovito, bez<br />
predajnih lanaca. (Vjerovatno je stoga Husein-ef. Đozo imao i negativan stav prema podnožnim<br />
bilješkama, tzv. fusnotama, engl. foot-note-bilješka. U Đozinim djelima je navedeno svega nekoliko<br />
podnožnih bilježaka, što je, smatramo, posljedica njegovog i modernistickog stava opcenito da se iza<br />
svoga mišljenja treba stati, a ne pozivati se stalno na autoritete.) Ali prije negoli kažemo nekoliko rijeci o<br />
Đozinoj kritici taklida (o prakticnim rješenjima - fetvama, u kojima je on taklid sasvim odbacivao, bit ce<br />
govora kasnije u zasebnom poglavlju), navedimo nekoliko opcih mjesta iz mišljenja Muhammeda<br />
Abduhua. On veli: “Naša spoznaja Kur’ana je kao i naša spoznaja Boga!” Te su rijeci radikalan zahvat u<br />
tkivo islamske teološke tradicije iz nekoliko razloga, ali je najvažnije to da se Kur’anu, Božijem govoru, u<br />
ovim Abduhuovim rijecima radikalno nastoji dati novo mjesto u islamskom vjerovanju i mišljenju. To jest,<br />
nazire se, ma koliko to bilo oprezno, Abduhuova želja koja se ocituje u nekoj vrsti “islamskog
protestantizma”. (Protestanti su imali poklic Sola Scriptura! Samo Biblija! Abduhuov je, pak, stav: “Samo<br />
Kur’an!” “Ništa drugo osim Kur’ana!”). To vidimo po mnogim mjestima u El-Menaru, kakvo je i ovo koje<br />
smo upravo naveli: “Naša spoznaja Kur’ana je kao i naša spoznaja Boga...” Tradicionalni muslimanski<br />
ucenjak bi smjesta Abduhuu postavio sljedeca pitanja: “Da li mi spoznajemo Boga i posredstvom<br />
hadisa?!” “Da li Kur’an otkriva sva Božija svojstva, ili je Kur’an prije svega Božiji govor?!” “Zar se smije<br />
izjednaciti spoznaja Boga i spoznaja Kur’ana?!” U ovom smjeru bi tradicionalni ucenjak postavljao i<br />
mnoga druga pitanja Muhammedu Abduhuu. Ali da bi se razumjeli Abduhuovi motivi i razlozi zašto je<br />
izrekao gore navedenu tvrdnju, moramo navesti rijeci koje neposredno slijede iza. “Dijete o Kur’anu sluša<br />
od onih s kojima živi tvrdnju da je to Božiji govor... ali to dijete saznaje na pogrešan nacin, bilo tako što<br />
mu se usaduje ‘uvjerenje’ da, ukoliko se taj i taj ajet tako zapiše i vodom sapere, te tu vodu kasnije popije<br />
bolesnik, izlijecit ce se..! Ili, pak, onaj koji nosi Kur’an, nece mu se približiti ni džin ni šejtan, i Kur’an mu<br />
blagosilja to i to...” Ovim prepoznajemo tzv. “prosvjetiteljska mjesta” u Menaru. Abduhu zapaža da je<br />
muslimanska prakticna pobožnost u dekadenci na prezrenom stupnju. Kur’an je postao cudotvorni list<br />
papira, talisman, hamajlija, totem... u dekadentnoj praksi muslimana postao je sve drugo samo ne knjiga<br />
inspiracije ljudskom umu (‘akl), za što se Abduhu tako mnogo borio. Abduhu u Menaru tvrdi da je ovakvo<br />
“poštivanje Kur’ana” i ophodenje s Kur’anom ravno uzimanju zemlje i poštivanju zemlje sa turbeta u<br />
svrhu odredenih koristi... Ovdje cemo se susresti i s onim Đozinim clancima koji se bave borbom “protiv<br />
zatucanosti u vjeri”, “protiv deformacija, devijacija i dekadence”, itd. Sva su ta Đozina prosvjetiteljska<br />
mjesta izravno nadahnuta i podstaknuta ovim Abduhuovim modernistickim poklicima, medu kojima se<br />
posebno izdvaja sljedeci: “Ne želim razumijevanje steceno slijepim pristajanjem, preuzeto suho i<br />
beživotno iz knjiga... ne želim razumijevanje koje ne prati prefinjenost spoznaje...” Islamsko mišljenje<br />
mora biti, zahtjev je Abduhuov, mišljenje koje ne dozvoljava islamskoj tradiciji da zakrije izvore islama,<br />
još manje dopušta da islamska povijesna tradicija poprimi status posrednika izmedu muslimana i Kur’ana.<br />
Taklid kao najveci znak dekadence muslimana Niko kao Husein-ef. Đozo u našem podneblju nije s vecim<br />
zanosom i uvjerenjem govorio protiv taklida. Taklid je u Đozinim tekstovima poprimio status uklete<br />
sudbine muslimanskog povijesnog mišljenja, taklid je proizveo mezhebe, dekadencu, prezren položaj<br />
muslimanskog svijeta. Đozina filozofija povijesti islama, gledana u ovom kontekstu, jeste filozofija<br />
izbavljenja, oslobodenja te povijesti od taklida, a glavna je greška ucinjena vec na pocetku jer, “prva<br />
primjena islamske misli shvacena je, ne kao nacin razrade, nego kao gotovo rješenje. Time je zaustavljen<br />
dalji dinamican razvoj islamske misli. Ona se okamenila u prve oblike prakticne primjene. Stalo se gotovo<br />
tamo gdje se i pocelo, kao da su prvi mudžtehidi i autori rekli konacnu i definitivnu rijec o primjeni<br />
islama”. Đozo je ovdje pod izravnim utjecajem Abduhua koji u El-Menaru veli: “Prenesena su predanja od<br />
cetverice ‘prvih’ imama, Bog s njima zadovoljan nek’ je, da je zabranjeno pridržavati se njihova stava bez<br />
poznavanja njihova argumenta (tj. nacina argumentiranja)!” Ovakva i slicna mjesta u El-Menaru (ima ih<br />
doista na stotine) su sržna za Huseina Đozu u njegovim tekstovima protiv taklida. Muhammed Abduhu ce<br />
na jednom mjestu taklidski tefsir nazvati “suhoparnim, koji odvodi od Boga i od Njegove Knjige...”<br />
Moramo, stoga, pokazati kako je Husein Đozo na temelju svojih razumijevanja El-Menara shvatio ulogu<br />
hadisa, sunneta i, opcenito, Muhammeda, a.s., u kontekstu svoga i Abduhuovog razumijevanja taklida.<br />
Ali prije negoli se detaljnije pozabavimo Đozinim odnosom prema hadisu u kontekstu njegovih<br />
razmatranja na relaciji taklid-hadis, i Đozinim tematiziranjem hadisa i sunneta kao Muhammedova, a.s.,<br />
idžtihada, što je Đozo ne samo za naše prilike prilicno slobodno, pa možda i preslobodno, iznosio i u svim<br />
svojim znacajnijim tekstovima promicao, smatramo da je itekako potrebno osvrnuti se na elaboriranje
teme taklida u obnoviteljskom mišljenju Muhammeda Abduhua i Rešida Ridaa. Husein-ef. Đozo glavninu<br />
svoje teorije taklida (u arapskom nazarijjetu-t-taklid) crpi iz tefsira Menar. Ako se taj komentar pažljivije<br />
cita, vrlo se lahko uvida da je glavnina njegova štiva pisana s ciljem razracuna sa taklidskim snagama,<br />
kako onim u prošlosti tako i sa sterilnim i skleroticnim oponašateljima, mukallid(un)ima, iz Abduhuova i<br />
Ridaova vre-mena. U Menaru nalazimo na stotine antitaklidskih mjesta. Da bismo valjano razumjeli<br />
Husein-ef. Đozu i njegov doista beskompromisni stav kad je posrijedi ona, kako se to govorilo u<br />
šezdesetim i sedamdesetim godinama ovoga stoljeca kod nas, ucmala i skleroticna taklid-praksa, nužno<br />
je navesti barem nekoliko takvih, rekli bismo, fokusnih mjesta iz Menara koja na malom prostoru<br />
pokazuju Abduhuov (a cesto i Ridaov) antitaklidski stav i držanje. Abduhu, naprimjer, veli, tumaceci sam<br />
kraj sure El-Fatiha, da su “oni koji su Božiju srdžbu izazvali protiv sebe” zapravo pristalice slijepog<br />
slijedenja u vjeri - taklida! Takvi su odstupili od istine nakon što su je saznali. Malo niže Abduhu i Rida<br />
tvrde da se Božija srdžba srucuje na ljude koji ne haju za dokaze i argumente, nadalje, mukallidi/sterilni<br />
oponašatelji u vjeri su oni koji se zadovoljavaju posjedovanjem onoga što su naslijedili iz 'rekla-kazala'<br />
metodologije, kao i oni koji su ostali pri oponašanju/taklidu... Dakako, tradicionalni tefsiri, kao što je<br />
Taberijev i <strong>Ibn</strong> Kesirov, ne razmatraju kraj Fatihe na ovaj nacin. Naprotiv, i Taberi i <strong>Ibn</strong> Kesir vele da je<br />
pretežno tradicionalno mišljenje da se sintagma gajri-l-magdubi ‘alejhim, odnosi na neke jevrejske<br />
sljedbe, dok se rijecju ed-dallin ukazuje na zastranjele sekte medu kršcanima. Za razliku od Taberija i <strong>Ibn</strong><br />
Kesira, Muhammed Abduhu (a cesto i Rešid Rida) tumace kur’ansku kritiku jevrejskih i kršcanskih sljedbi,<br />
kao i paganskih Arabljana, u korist svoje teorije taklida, i intoniraju tumacenje kraja suretul-Fatihe u<br />
prilog svoje kritike prezrenog položaja muslimana u savremenom dobu. A muslimani su u Abduhuovom<br />
dobu u prezrenom položaju zbog mnogo razloga, a jedan od najvažnijih jeste što ih je svladala taklidska<br />
svijest. Tako oni u Menaru na više mjesta vele da su i sami mušrici, zapravo, velike, ako ne i najvece,<br />
pristalice taklida, jer nece da pristupe islamu i oslanjaju se na mišljenja i mnijenja svojih idolopoklonskih<br />
predaka, to jest spram njih prakticiraju taklid. Prisjetimo se ranijih stranica na kojima smo, tek u<br />
natuknicama, nagovijestili ovakav Abduhuov stav i nastojanje da izjednaci muslimansku zaostalost i<br />
slijepo prakticiranje taklida sa idolopoklonskim tvrdoglavim ostajanjem u vjeri svojih predaka. No, mogu<br />
li se ta dva držanja poistovjetiti? Zar je taklid koji muslimani iskazuju prema nekom bivšem sistemu fikha<br />
(dakle sistema kojeg su, ma kako on drevan, davnašnji i sklerotican mogao biti, ustanovili ipak sami<br />
muslimani) ravan mušrickom širku i svojeglavom mušrickom otporu prema islamu? Ponovimo još jednom<br />
Abduhuove rijeci: “...možemo kazati da je džahilijjet današnjeg <strong>vremena</strong> veci/jaci/žešci/gori od<br />
džahilijjeta i zabludjelih ljudi iz <strong>vremena</strong> Vjerovjesnika, s.a.v.s. (...)” Muhammed Abduhu poziva se, u<br />
skladu sa svojim manirom slobodne i bespoštedne kritike taklida, na jedan kur’anski ajet u kojem se tvrdi<br />
da su idolopoklonici iz <strong>vremena</strong> Božijeg Poslanika cak u boljem položaju negoli muslimani iz dekadence,<br />
zato što su poznavali “Božijeg Poslanika kao što poznaju i djecu svoju”, te iz toga zakljucuje da su mušrici<br />
imali spoznaju istine i Muhammeda, a.s., što je golema stvar, premda, za dugo <strong>vremena</strong> istinu nisu<br />
prihvatali. Iz svega što se u Menaru kaže, trebalo bi izvesti zakljucak da muslimani Abduhuova doba<br />
Poslanika i njegovu istinsku praksu ne (po)znaju cak ni u mjeri u kojoj su ga znali njegovi idolopoklonski i<br />
mušricki savremenici. Abduhu se, potom, usredsreduje na to da objasni šta misli kad tvrdi da su<br />
idolopoklonici imali bolju spoznaju istine, premda su je nijekali, negoli je slucaj sa muslimanskom<br />
spoznajom istine u njegovom vremenu (13. stoljece po Hidžri), i veli: “Vjerovatno, grijeh idolopoklonika<br />
koji zna istinu, pa je svjesno nijece, veci je, ali njega stalno kori duša njegova zbog okretanja od istine...”<br />
Ove Abduhuove rijeci ne znace ništa drugo negoli “uvažavanje” mušrika iz <strong>vremena</strong> Poslanika koji su
prema Objavi imali aktivan odnos, premda negirajuci. Usto, ove Abduhuove rijeci su i prijekor<br />
muslimanima zbog njihove letargije, zaostalosti i, kako se to u našoj štampi i njezinim obnoviteljskim<br />
clancima tadašnjeg <strong>vremena</strong> govorilo, ucmalosti. Muhammed Abduhu, s ciljem razbudivanja<br />
muslimanske svijesti njegova <strong>vremena</strong>, hvali onaj drevni i davnašnji naravni duh beduina. Premda su u<br />
samo praskozorje islama tamošnji idolopoklonici bili kamilji pastiri, ipak su, slušajuci Kur’an, padali nicice<br />
zbog toga jer su posjedovali prefinjeno osjecanje... Naravno, Abduhu ne hvali beduina zbog same<br />
beduinske naravi, vec zbog kritike prezrenog stanja muslimana u vremenima njihove dekadence (na<br />
arapskom se obicno taj termin prevodi rijecima tedehhur) a vrhunac dekadence je kolonijalno<br />
zaposjedanje muslimanskih zemalja. Kako to da se današnji muslimani, premda su muslimani, ne mogu<br />
nadahnuti Kur’anom, i kako to da se baš tim istim Kur’anom mogao nadahnuti priprosti beduin? To je<br />
pitanje u podtekstu Abduhuove kritike prezrenog stanja muslimana u novijim razdobljima. Ocito je da ce<br />
Abduhu jedan od mogucih odgovora (na pitanje zašto muslimani njegova <strong>vremena</strong> ne nalaze inspiraciju u<br />
Kur’anu) naci u slijepom slijedenju tradicionalnih obrazaca, narocito slijedenju pravnih sistema, tj. razlozi<br />
muslimanske zaostalosti jesu uglavnom u - taklidu! Kad god Husein Đozo u svojim tekstovima odbacuje<br />
taklid i kad tvrdi “da život zaista neodoljivo namece novi prilaz i novo tumacenje Božije Rijeci” te kad veli<br />
da “su ranija tumacenja nedvojbeno preživjela u našim savremenim uvjetima”, te, nadalje, kad god<br />
odlucno govori kako “se ranija tumacenja ne mogu smatrati izrazom kur’anske misli” - znadnimo da je<br />
inspiriran stranicama Menara, koje ovdje u pregrštima primjera navodimo. U Menaru Muhammed<br />
Abduhu kaže: “Vidiš li kako je stanovništvo Arabijskog poluotoka prihvatilo islam zahvaljujuci privlacnosti<br />
Kur’ana, jer je imalo prefinjen razbor koji je bio uzrok prihvacanja Istine...” Ovo Abduhuovo retoricko<br />
pitanje ne znaci mnogo šta drugo doli podsticanje muslimana, svojih savremenika, da postave isto to<br />
pitanje, ali izravno sebi! Zašto ne pridu Kur’anu bez taklida, zašto izravno, i sa cistom ljudskom prirodom i<br />
onom gore spominjanom naravnom pronicljivošcu uma, ne pristupe stranicama Kur’ana i riješe najvece<br />
probleme svoga <strong>vremena</strong>? Ako su to mogli nekada davno, u 7. stoljecu, uciniti arabljanski beduini, zar to<br />
ne mogu uciniti današnji muslimani? Abduhuova su razmatranja taklida, te “teme svih tema” u Menaru,<br />
iznimno pesimisticna. On, vidimo to po navodima koje uzimamo iz Menara, taklid smatra nekom vrstom<br />
zle kobi i uklete sudbine muslimanske povijesti. Taklid je demon koji ždere vitalne snage muslimana,<br />
taklid je, štaviše, muslimane sveo na džahilijjet gori/žešci/veci negoli je džahilijjet arabljanskih beduina 7.<br />
stoljeca! On na jednom mjestu u Menaru opisuje slijepo slijedenje tradicionalnih islamskih škola u<br />
sintagmama kao što je “tmina/pomrcina taklida” i tu “tminu taklida” povezuje sa “tamom/mrakom<br />
strasti”. Muhammed Abduhu, nema razloga da se to ovdje posebno ne naglasi, okrivljuje muslimanske<br />
autoritete i posjednike odluke zbog toga što su se prihvatili oponašanja predaka (selefa), koje, on<br />
odlucno tvrdi, poštuju do te mjere da su ih stavili na razinu štovanja Boga!!! Đozine osude taklida<br />
redovito su utemeljene na ovakvim mjestima u Menaru. Cetverica osnivaca klasicnih pravnih škola u<br />
fikhu, tj. mezheba, u Menaru se predstavljaju svugdje, kako vidimo, kao mudžtehidi a ne kao mukallidi.<br />
Tako Abduhu veli da se prenosi od cetverice klasicnih utemeljitelja mezheba da su zabranili taklid...<br />
Imami, osnivaci pravnih škola, postali su imamima zahvaljujuci praksi idžtihada a ne taklida! U Menaru se<br />
u podtekstu sugerira da je povijest muslimana poprište dviju sila, jedne pozitivne-idžtihada, i druge<br />
negativne-taklida! Muslimane Abduhuova <strong>vremena</strong> taklid je sasvim i kao nikada prije savladao! Ponekada<br />
je Abduhuova borba protiv mukallida u Menaru tako žestoka da on unosi i eshatološke detalje. On<br />
mukallide, tj. prakticare taklida, vidi u samom Džehennemu. Tako, jednom prilikom, tumaceci ajet u<br />
kojemu se govori da ce na Onom svijetu sve veze i odnosi popucati izmedu ljudi koji su slijedili svoje
zabludjele vode i samih njihovih voda, Abduhu opisuje da se ovaj ajet odnosi takoder i na muslimane<br />
mukallide koji nisu koristili “svoju razradu Kur’ana za svoje vrijeme”, kako bi kazao Husein Đozo, nego su<br />
“parazitirali na davnašnjim i preživjelim razradama Božije Rijeci”. O ajetu 166. sure El-Bekare, koji glasi:<br />
Kad se budu vode odricale vodenih, i kad ce im, dok patnju gledaju, sve veze njihove biti pokidane!<br />
Muhammed Abduhu nudi širok komentar, a na jednom mjestu veli: “...ovi mukallidi/oponašatelji bili su<br />
na ovom svijetu vezani (za svoje autoritete)... razlicitim koristima... i te su koristi u ovom ajetu stilski<br />
usporedene sa vezama (esbab), a u jezickoj osnovi esbab oznacava užad (hibal)... (koja ce na onom<br />
svijetu izmedu mukallida i njihovih voda popucati).” Posebne polemike Husein Đozo izazvao je u našoj<br />
vjerskoj javnosti i ulemanskim krugovima kad je govorio o statusu hadisa u sklopu svojih reformistickih i<br />
modernistickih ideja. To je, cini nam se, vrh Đozine slobodne, a za mnoge i vrlo riskantne interpretacije<br />
hadisa. Ne treba spominjati da je i ovdje Husein Đozo imao u vidu mnoge fragmente komentara Kur’ana<br />
Menar kao predtekst u svojim tumacenjima. Predstoji nam, dakle, zadatak da se osvrnemo na Đozine<br />
tekstove o statusu sunneta i hadisa Muhammeda, a.s., te na njegov tretman pitanja šta nam u<br />
savremenim uvjetima podaruje sunnet i hadis i na koji nam nacin podaruje svoje inspiracije. Đozo u<br />
jednom svom tekstu veli, neuobicajeno za naše tradicionalne ulemanske krugove, da se “ne može nikako<br />
prihvatiti mišljenje da je razrada islamske misli pravo samo Božijeg Poslanika. Islamska misao koja je u<br />
Kur’anu izražena i formulisana u vidu opcih koncepcija i principa može biti valjana i sa<strong>vremena</strong> za sva<br />
<strong>vremena</strong> i sve prilike jedino putem njene razrade i primjene u svakom historijskom trenutku”. Ovdje<br />
Đozo nudi sljedecu shemu: Na jednoj strani imamo Kur’an. “Opce koncepcije i principi” jesu forma u kojoj<br />
je Kur’an saopcen. Spram tih “opcih principa i koncepcija” stoje “sva <strong>vremena</strong> i sve prilike”! Ova<br />
jednacina mora imati rezultat u tome da se mora imati “razrada i primjena u svakom historijskom<br />
trenutku”. Doista, ponovimo po ko zna koji put, Đozo Husein temelji svu svoju hermeneutiku Kur’ana i<br />
sunneta, štaviše, cijeloga islama, na ovom prvom koraku. On se od tog koraka ne odvaja gotovo nikada (s<br />
izuzetkom izvjesnog broja pesimizmom tonaliziranih mjesta koja su, po pravilu, oprecna strategiji<br />
cjelokupne Đozine zgrade mišljenja). Sasvim je jasno da ni sunnet a ni hadis Muhammeda, a.s., nije<br />
mogao zadobiti drugacije mjesto izvan gore navedenih i zadatih okvira mišljenja. Muhammed, a.s. -<br />
mudžtehid?! Dva su glavna podrucja gdje se Husein Đozo angažira, kad je posrijedi Muhammed, a.s., i<br />
kao modernista i kao reformator. Jedno je podrucje Poslanikovog idžtihada, tj. teza da je sam Poslanik<br />
bio mudžtehid. To onda znaci da sunnet i hadis, htjelo se to ili ne, dobijaju rang idžtihada. Druga je teza<br />
vezana za pitanje vjerodostojnosti hadisa. Medu islamskim modernistima, posebno kad je posrijedi<br />
Muhammed Abduhu, ta je tema bila naširoko elaborirana. Ali recimo nekoliko rijeci o prvoj Đozinoj tezi.<br />
Husein Đozo veli: “Cini nam se da ne bismo pogriješili ako bismo Hadisu dali status idžtihada. Pri tome se<br />
mora imati u vidu nacin predaje. Ova je cinjenica vrlo važna u odredivanju statusa Hadisa. Na nju se mora<br />
misliti, jer predstavlja veoma bitan element u ovom pitanju.” Primjecujemo kako je Husein Đozo prilicno<br />
oprezan. On ima pred sobom onaj svoj prvi korak, onu gore navedenu skalinu na koju bi odmah stao kada<br />
ne bi bio svjestan težine naglog iskoraka! Jer sunnet i hadis Muhammeda, a.s., ako i jesu kojim slucajem<br />
posljedica poslanickog idžtihada, nisu puka “razrada islamske misli” koja je bila i koja je prestala nekada u<br />
vremenu. Naprotiv, stoljecima je sunnet i hadis, kako se to kaže, i mjerodavan i smjerodavan izvor<br />
šerijatske regulative. Đozo sve to ima na pameti i u svom pristupu hadisu polazi od cinjenice da je<br />
“Muhammed, a.s., primjenjivao islamske koncepcije i principe na odredenu sredinu u odredenom<br />
vremenu. Forme takve primjene morale su biti prilagodene takvoj sredini i odgovarati nivou društvenog<br />
razvoja. Inace, ne bi mogle biti provodene niti prihvace-ne.” Iz ovog fragmenta razgovjetno vidimo Đozu
ne samo kao modernistu\reformatora, nego i kao evolucionistu. Religijski evolucionizam smatra da vjera<br />
ne samo da reformira postojece, kako se to govorilo, “društveno-historijske” prilike, nego je jednim<br />
dijelom i izraz tih prilika. Polazeci odatle i “sam osnivac jedne vjere”, osim što donosi nepromjenljive<br />
istine, i sam im daje “historijsko-društveni” tonalitet. No, Husein Đozo je ovdje pomalo i proturjecan. S<br />
jedne strane, on tvrdi da su se forme prve primjene islama morale prilagodavati “sredini” i “društvenom<br />
razvoju”, a, s druge strane, veli da je “Muhammedova, a.s., razrada postavljala temelje jednom novom<br />
društvu...” Zašto bi se “novo društvo” tako radikalno “prilagodavalo sredini?” Primjecujuci da je<br />
proturjecan, Đozo se malo kasnije ograduje i veli da je te temelje “jednog novog društva” Muhammed,<br />
a.s., postavljao “vodeci racuna o svim okolnostima, u kojima se nalazilo to društvo. Upravo u tome i leži<br />
njegov veliki uspjeh”. A to “vodenje racuna o svim okolnostima” išlo je kroz Poslanicki idžtihad, smatra<br />
Đozo. Islamski misticizam, zatim šiizam, pa usto i svi rukavci tzv. islamske perenijalne filozofije, a i mnogi<br />
unutar tzv. vehabijskog i ihvanomuslimanskog revivalizma ne bi nikada potpisali ovakve smjele tvrdnje o<br />
Muhammedu, a.s., kao mudžtehidu. Sufije bi radije kazale da su Mekka i Medina one strane koje su se<br />
prilagodile Muhammedu, a.s., one su se postepeno preobrazile, a nije Muhammed, a.s., prilagodavao<br />
islam njima. Šiizam, takoder, odbija mogucnost da je Muhammedova, a.s., porodica sa svojim imamima<br />
bila mudžtehidska. Imami su, ipak, pod svjetlošcu inicijacije i njih, kao ni Muhammeda, a.s., niko ne može<br />
odmijeniti! Naime, oni koji nijecu idžtihad Božijeg Poslanika polaze od premise da, ukoliko bi Poslanik bio<br />
mudžtehid, njegov bi idžtihad, kao i svaki drugi idžtihad, bio smjenjiv i, gledano na dulje staze, relativan!<br />
Veliki broj rukavaca islamskog mišljenja takvo što ne odobrava. No, pogledajmo odakle je Husein-ef.<br />
Đozo crpio i samu sintagmu “idžtihad Muhammeda, a.s.” Kao i kad je njegovo mišljenje posrijedi, i ovdje<br />
je komentar Kur’ana El-Menar nezaobilazan. U indeksu petog sveska ovog komentara mi nalazimo vrlo<br />
smjelu sintagmu “Poslanikov idžtihad je objašnjenje Objave”! Ova tvrdnja koja se ponavlja i na stranici<br />
279. petoga sveska ovoga tefsira ima dalekosežne posljedice u savremenom islamskom mišljenju, a<br />
narocito kod pregalaca kakav je bio Husein Đozo. Naime, klasicni komentatori Kur’ana su obavezno<br />
smatrali da i hadis ima status i presude Objave, ne naravno objave u rangu Kur’ana, ali, sasvim sigurno,<br />
hadis nisu smatrali Poslanikovim idžtihadom, za razliku od Muhammeda Abduhua, koji je hadis smatrao<br />
Poslanikovim idžtihadom. Klasicni mufessiri su se, kad su dokazivali da i hadis Muhammeda, a.s., imade<br />
status objavljene Rijeci, pozivali na kur’anske cjeline kao što je ona spocetka poglavlja En-Nedžm: I on<br />
“Muhammed” ne govori po žudnji svojoj, to samo Objava je koja mu se objavljuje. (En-Nedžm, 3-4.)<br />
Naravno, ta tvrdnja klasicnih komentatora Kur’ana jeste sasvim suprotna tvrdnji da je Muhammed, a.s.,<br />
mudžtehid. Muhammed Abduhu i Rešid Rida ovako opisuju te klasicne komentatore: “Medu ulemom ima<br />
onih koji smatraju da je sve ono što je Poslanik, a.s., naredivao i što je presudio objava te da Objava nije<br />
ogranicena samo na Kur’an... i tu svoju tvrdnju argumentiraju ajetima spocetka sure “Zvijezda”: I on<br />
(Muhammed) ne govori po žudnji svojoj, to samo Objava je koja mu se objavljuje... Naravno, vidi se po<br />
nacinu kako Abduhu i Rida saopcavaju ovu cjelinu da oni ne prihvacaju bezrezervno da se spomenuti ajet<br />
odnosi na Poslanikov hadis. Jer, ukoliko bi ovaj ajet obuhvatao hadis, onda ne bi bilo ništa od sintagme<br />
“Poslanikov idžtihad”. Na temelju tekstova koje navodimo iz El-Menara vidimo sasvim sigurno šta je<br />
Husein-ef. Đozu opredijelilo da u našoj ulemanskoj sredini drži onu stranu koja nije bila nimalo<br />
konzervativna niti tradicionalna kad je u pitanju odnos prema hadisu. Husein Đozo kaže: “Moramo<br />
odmah reci da je bez osnova tvrdnja da je Hadis djelo jedne vrste objave i da se Muhammed, a.s., u<br />
svemu upravljao nadahnucem i inspiracijom dobijenom neposredno od Boga. Isto tako je bez osnova<br />
pozivanje u tome na ajet: Ve ma jentiku ani-l-heva On ne govori proizvoljno, od sebe. To što govori je
objava, koja mu je objavljena. Ovdje se misli na Kur’an, jer su Muhammedu, a.s., protivnici prigovarali u<br />
vezi sa Kur’anom, koji im je dostavljao i tumacio, a za kojeg su oni tvrdili da ga on izmišlja.” Domalo dalje<br />
Đozo veli: “Ocito, ni Muhammed, a.s., nije pripisivao hadisima karakter objave. To se jasno vidi iz zabrane<br />
popisivanja hadisa. On je u tome polazio od cinjenice da je Kur’an Božije djelo, a hadis ljudsko - njegovo.”<br />
Sasvim je jasno da ovim Husein Đozo priprema prostor kako bi izrekao svoju omiljenu tvrdnju: “Cini nam<br />
se da ne bismo pogriješili ako bismo Hadisu dali status idžtihada.” Naime, Đozo smatra da islam kao islam<br />
ne može “bez svoje razrade”, a “razrada islamskih koncepcija” stiže od covjeka, u krajnjemu od divne,<br />
slobodne i poletne aktivnosti koja se stoljecima u islamskoj kulturi i civilizaciji naziva idžtihadom! On tu<br />
svoju tezu smatra aksiomom: “Moramo prihvatiti kao nepobitnu cinjenicu da je primjena islamskih<br />
koncepcija i principa stvar idžtihada, naime stvar ljudske ocjene. Oblici prakticne primjene se mijenjaju i<br />
prilagodavaju stvarnim potrebama <strong>vremena</strong> i društvenog razvoja. To važi i za Muhammedovu, a.s.,<br />
primjenu, ukoliko se tice oblasti života. Od ovoga se izuzimaju oblasti ibadeta i akaida.” Đozo je, naravno,<br />
ovdje proturjecan. Tvrdi li on ovim da ibadet i akaid ne spadaju u život?! Usto, u drugim ce svojim<br />
tekstovima isticati formu islamskog namaza kao nešto što nije precizirano Kur’anom i što je došlo od<br />
Poslanika, a.s. S druge strane, Đozo toliko insistira na idžtihadu da bi se moglo pomisliti kako je u<br />
njegovom mišljenju idžtihad neki demijurg, neka sila iz povijesti koja mora ovjeriti ne samo covjekovo<br />
komuniciranje s hadisom vec i komuniciranje s Kur’anom i, u krajnjemu, komuniciranje s vjecnim<br />
izvorima spoznaje i upute!!! Kritika predaja hadisa U prilog tome da je hadis idžtihadskog ranga Đozo<br />
navodi i cinjenicu da imade mnogo nevjerodostojnih hadisa. Evo šta on o tome kaže: “Vidjeli smo da je iz<br />
nekoliko stotina hiljada ‘hadisa’ odabrano samo po nekoliko hiljada. Utvrdeno je u hadiskoj nauci, da<br />
samo mutevatir predaja daje stopostotnu sigurnost u vjerodostojnost Hadisa. Medutim takvih hadisa<br />
gotovo nema nikako.” Pa ipak, svjestan da ovim pozivom na kritiku hadisa može poljuljati mnoge<br />
tradicionalne institucije i djela, koja se u krajnjemu temelje baš na hadisu, Đozo veli da kriticki “nacin<br />
prilaza Muhammedovoj, a.s., praksi ne bismo smjeli shvatiti kao umanjivanje vrijednosti i znacaja Hadisa.<br />
Naprotiv, takav odnos prema Hadisu daje mu mnogo vecu i trajniju vrijednost.” Ovakvih tipicno<br />
prosvjetiteljskih mjesta imamo na hiljade u Menaru i u clancima Huseina Đoze. Posljedica ovakvih<br />
stavova je, u krajnjoj liniji, radikalna i na odreden nacin unosi u islam tzv. islamski protestantizam. Poklic<br />
modernista “samo Kur’an!” jeste nešto što je u Evropi vec videno sa poklicem Martina Luthera u odnosu<br />
na Bibliju (Sola Scriptura - Samo Biblija!) Muhammed Abduhu i Rešid Rida (ovaj drugi barem za života<br />
ovog prvog) smatrali su da ce se “higijeniziranjem” islamske tradicije doci do cistog islama. Podsjetimo da<br />
oni cesto (i kad god im ne treba) odbacuju i tefsirsku literaturu povoda objave Kur’ana i ne smatraju je<br />
relevantnom za pravo razumijevanje Kur’ana. Oni smatraju da “ajet po sebi mora biti razumljiv i da<br />
povod objave ajeta Kur’ana nije i sam Kur’an”. Tzv. sebebi-nuzul kao nezaobilazni klasicni izvor u<br />
tumacenju Kur’ana u Menaru i kod Huseina Đoze doživio je sudbinu hadisa, tj. odstranjen je i sveden na<br />
razinu nebitnog. A to je u islamskom reformizmu i modernizmu izazvalo velike potrese.
EDr. Hasnija Muratagic-Tuna, redovni profesor za Lingvisticku stilistiku i Morfologiju sav. bos. jez.<br />
VRIJEDAN DOPRINOS PROUCAVANJU KUR'ANSKOG TEKSTA<br />
(Esad Durakovic, Lutvo Kuric: KUR’AN STILSKO I MATEMATICKO CUDO, Svjetlostkomerc, Sarajevo, 2006)<br />
Pitanja koja se ne mogu riješiti bez pozivanja na iskustvo jesu ili matematika ili lingvistika. Bernard Russell<br />
Sve je odista u velikim rijecima, a velike rijeci zapisane su u svetim knjigama. One su izvezene zlatnom<br />
žicom bogatih mogucnosti stvaralackog jezickog izraza. Od pojave Kur’ana pa do naših dana napisan je<br />
veliki broj radova koji se bave njegovim tumacenjem. Naprosto je teško pobrojati sve orijentacije,<br />
metodološke i teorijske, koje se bave njegovim fenomenom. Jedna od važnijih je lingvostilisticka metoda,<br />
bez koje nije moguce govoriti o stilu Kur’ana kao cjelovitom fenomenu. Kur’anski model jezika po prirodi<br />
stvari nosi elemente koji su specificni samo za tu jezicku manifestaciju. U diskusiju o fenomenima i<br />
vrijednostima njegovim poodavno su se ukljucili lingvisti i književni teoreticari, s namjerom da objasne<br />
lingvisticke i književne osobenosti ovoga u mnogo cemu izuzetnog djela. Kur’an je, van svake sumnje,<br />
specifican fenomen. U njemu postoje komponente koje se ne mogu ad hoc vrednovati. Ovo samo po sebi<br />
implicira i zakljucak da se Kur’an ne može smjestiti u ustaljene sheme i ne može se ocjenjivati<br />
standardnim mjerilima prihvatljivim za tekstove drugacijeg tipa i drugacije strukture. Iako je o jeziku<br />
Kur’ana cesto i mnogo govoreno, cini se da je ostalo još dosta prostora da se o njemu raspravlja.<br />
Primjena savremenih procedura lingvisticke analize, posredstvom drugih nauka, omogucava dublje i<br />
potpunije zalaženje u fenomenološku strukturu Kur’ana. Stav covjeka naše epohe prema Kur’anu sasvim<br />
je drugaciji od stava ljudi prije petnaest stoljeca, pa i prije jednog stoljeca, ali je jedno sigurno,<br />
informativna vrijednost njegova nije ni do danas ispitana. Kolicina i karakter informacija su promjenljivi.<br />
Mjera vrijednosti informacije, narocito u poetskoj sferi, nije ista za sva <strong>vremena</strong>. Ocito je da se mijenja.<br />
Njena kolicina uvijek raste. Na koji nacin se mjera vrijednosti Teksta mijenja tokom <strong>vremena</strong>, vjerovatno<br />
niko ne može u potpunosti rekonstruirati. Pokušaji svake vrste analize Teksta pomažu da se on bolje<br />
shvati. Udruživanje lingvista i naucnika razlicitih profila u objašnjavanju Teksta pokazuje da je Tekstu<br />
moguce metodološki prici na veoma razlicite nacine; onako kako je uobicajeno u tradicionalnoj lingvistici,<br />
ili se može proucavati primjenom modernih metoda, s procedurom koja osigurava što vecu tacnost u<br />
fiksiranju i opisima jezickog sistema Kur’ana. Za kompletno izucavanje Kur’ana ocito je neophodna<br />
saradnja naucnika iz razlicitih naucnih oblasti. Metodologija mora biti podredena cilju i rezultatima. Ono<br />
što ostaje van spora jeste cinjenica da i matematicki opisi moraju biti što prisutniji u ispitivanju<br />
kur’anskog teksta. Bez njih ne može biti konacnih rezultata niti optimalnijih rješenja. Ovakav pristup<br />
Tekstu nimalo ne treba da iznenaduje, jer je poznato da su u islamu religija i nauka smatrane sestrama<br />
bliznakinjama. Nova knjiga koju nam nude E. Durakovic i L. Kuric upravo se odnosi na metodologiju<br />
izucavanja Kur’ana. Govori o razlicitim teorijskim pristupima koji dovode do istih rezultata. Dva su autora<br />
izgradila vlastite teorijske stavove i vlastite metode u izucavanju kur’anskoga teksta, ali, umjesto<br />
ocekivane distinkcije, na relaciji poetika – matematika, došlo se do kompatibilnosti, odnosno do istih<br />
rezultata. Knjiga KUR’AN STILSKO I MATEMATICKO CUDO podijeljena je na dva dijela. Naime, dva autora<br />
razlicitim metodama interpretiraju kur’anski tekst. Jedna je stilisticka, druga matematicka. Prvom se služi<br />
Esad Durakovic, drugom Lutvo Kuric. U ovoj se knjizi, po rijecima autora, prvi put zajedno nude ove dvije
metode. Dosada se vjerovalo da su one inkompatibilne. Autori polaze od cinjenice da snaga ovoga teksta<br />
pociva na njegovoj otvorenosti, a razvoj prirodnih nauka u našem vremenu omogucava dublje i suptilnije<br />
prodiranje u tajne koje nosi ovaj tekst. Interesantno je napomenuti da su E. Durakovic i L. Kuric istraživali<br />
istu pojavu (konsonantske grupe na pocetku 29 sura), nezavisno jedan od drugoga, ali su iz razlicitih<br />
uglova posmartanja došli do istih rezultata. Dakle, djelo koje je pred nama na nov nacin odgoneta<br />
tajanstvene konsonantske grupe 29 sura Kur’ana, odnosno 74 konsonanta u kombinacijama koje se cesto<br />
ponavljaju. Konsonanti nisu lekseme. Rijec je o grupama koje ostvaruju svoja znacenja samo u širokome<br />
kontekstu, tvrdi E. Durakovic. To isto, ali matematickim putem, dokazuje i L. Kuric. Obojica nalaze smisao<br />
broja 14 u cinjenici da je to polovina arapskog alfabeta. Otkrivaju smisao dualnosti i još mnogo toga.<br />
Slucajno saznavši da su otkrili isti Smisao, rezultate svojih istraživanja objedinili su u jednu knjigu. U<br />
centru Durakovicevog interesiranja je poetska gramatika Kur’ana, odnosno jezik i stil kao fundamentalna<br />
sredstva poetike Kur’ana. Durakovic objašnjava izuzetne specificnosti ovoga teksta, kao i to da se Kur’an<br />
po mnogim svojim osobinama razlikuje od poetike poznate u arapskom svijetu do pojave Kur’ana.<br />
Narocito naglašava da je Kur’an "zadivljavao umove mnogovrsnim oblicima svoga djelovanja i nikada<br />
dokraja otkrivenim slojevima svojih istosmjernih smislova, u cemu istaknuto mjesto zauzimaju književne<br />
vrijednosti Teksta i njegova cudesna poeticka uredenost". Tu uredenost matematickim putem dokazuje i<br />
L. Kuric. Poetika Kur’ana ostala je samosvojna i specificna, i gotovo da i nije bilo pokušaja da se ona<br />
oponaša. Model kur’anske poetike je bilo nemoguce ponoviti. Neponovljivost Kur’ana treba shvatiti kao<br />
aksiom, jer je rijec o originalnom stvaraocu – Allahu. Kur’an je Objava od Gospodara svjetova. Naprosto<br />
smo impresionirani preciznostima i zakonomjernostima za koje se ne može pretpostaviti da potjecu od<br />
jednog covjeka koji je živio prije petnaest stoljeca. Kur’anski jezik je fenomen sam po sebi znacajan i<br />
kategorijalan. E. Durakovic je naslutio narocite numericke vrijednosti konsonantskih skupova kojima<br />
pocinju neke sure Kur’ana, ali je i vrlo oprezno zakljucio da je apsolutno pogrešno cijeli kur’anski tekst<br />
svoditi na matematicku dimenziju, kako su inace cinili neki ispitivaci Teksta. Numericke vrijednosti<br />
konsonanata ispituje i L. Kuric. On ih egzaktno analizira, ali niti porice, niti afirmira njihovu stilsku<br />
vrijednost. E. Durakovic prihvata njegove rezultate, tj. rezultate do kojih je došao denotativnim jezikom<br />
matematike, i uspostavlja koneksiju sa svojom konotativnom stilistickom analizom. Dakle, izmedu dvije<br />
naizgled suprotne analize pronalaze se dodirne tacke na "nekom nepoznatom prostoru", i one se<br />
sintetišu. Brojni ispitivaci Teksta ukazivali su na cinjenicu da su spomenute konsonantske grupe zapravo<br />
šifre koje ce svoj cudesan smisao pokazati negdje u buducnosti. Vršeci kompjutersku analizu, Lutvo Kuric<br />
je najprije uocio da konsonantske grupe predstavljaju šifre koje otkrivaju cudesni smisao najvišeg<br />
matematickog reda i sklada. Pokazao je da su ti brojevi rasporedeni po odredenim pravilima u ime jedne<br />
više harmonije. L. Kuric kodovima koji se ponavljaju traži prepoznatljive obrasce, odnosno zajednicku<br />
matricu koja se krije, a koju je ipak moguce pronaci. On pridodaje dobrodošlu, novu perspektivu u polju<br />
Teksta. Brižljivom analizom, po matematickim zakonima, otkriva inace nepristupacne aspekte jezicke<br />
strukture Teksta. L. Kuric pokazuje da postoji organizacija narocite vrste u Tekstu kao sistemu. A da<br />
bismo shvatili korektnost koju za sobom povlace Kuriceve ideje, moramo podrobnije slijediti logiku<br />
njegovog dokazivanja. L. Kuric nastoji da prodre do samih postupaka, do onih sistema pravila i odnosa<br />
koji im omogucavaju da imaju znacenja. Konsonantskim skupovima je odredio numericku vrijednost i na<br />
osnovu njih utvrdio neke racunske zakonitosti i u vecim strukturnim cjelinama. Matematicki preciznim<br />
rezultatima upucuje na intencionalnu uredenost kur’anskog teksta. "Kuric otkriva jezik matematike i<br />
djelovanje matematickih zakona u Tekstu implicirajuci njihovu samodovoljnost, ili neovisnost od
estetskog", istice E. Durakovic. Suština, ili, bolje reci, cilj Kuriceva proucavanja jeste da pokaže božansko<br />
porijeklo Teksta, a ne da kao poeticari pomocu matematike afirmira njegove stilske i estetske vrijednosti.<br />
Poznato je da književnost stalno podriva i izmice svemu što prijeti da postane krut kod ili da se pretvori u<br />
eksplicitna pravila tumacenja. Književna djela stalno narušavaju kodove. To dolazi otuda što je<br />
književnost istraživanje mogucnosti doživljaja, preispitivanje kategorija kroz koje sagledavamo svijet i<br />
sebe u svijetu. L. Kuric pronalazi kodove u kur’anskom tekstu (primarne /19 i 7/ i sekundarne /29/, koje<br />
nalazimo u kombinacijama:197, 247, 719, 783, 931 1907, 1856), cime potvrduje da on nije književno<br />
djelo. On je u Tekstu pronašao jedan dodatni znakovni sistem, specijalan skup konvencija za stvaranje<br />
znacenja. Tragao je za odredenim brojevima koji su od nekog znacaja za sadržaj Teksta. Doduše,<br />
interesirale su ga, za ovu priliku, konsonantske grupe na pocetku 29 sura. Pružio je impozantan broj<br />
matematickih dokaza u kojima pokazuje da se ne radi o nekakvoj konvenciji arapske poezije, konvenciji<br />
koju su pjesnici njegovali i poštovali, vec o nekom smislenom rasporedu odredenih kodova u Tekstu. L.<br />
Kuric na jedan nov nacin prilazi kur’anskom tekstu, osloboden stega konvencionalnih jezickih kodova i<br />
znakovnih odnosa, i otkriva jedan poseban slucaj odredenih kodova. Dokazuje da u Tekstu upravljaju vrlo<br />
stroge dodatne konvencije. Kodovi jednostavno daju nešto što ima znacenje, i isticu nešto što je u Tekstu<br />
veoma bitno. Oni pojacavaju znacenje koje nose drugi znaci u Tekstu, i, normalno, ne podrivaju ih.<br />
Jednostavno receno, Kuric dokazuje da je u Tekstu sve savršeno tacno, matematicki precizno, a to<br />
upucuje na zakljucak da je primarni cilj Objave argumentativnost, a ne esteticnost. Estetska vrijednost<br />
svojstvena je književnim djelima. Otuda u uvodnom dijelu E. Durakovic detaljno objašnjava razliku<br />
izmedu poetskog jezika i jezika matematike, ali ih ne suprotstavlja. Durakovic naglašava da se može<br />
govoriti o simultanom djelovanju dva jezika i dvije poetike u istom smjeru, ocito svjesne jedna druge, te<br />
da saraduju na neocekivan nacin. Otkrivaju Tekst na neocekivan nacin. U uvodu se jasno istice da su u<br />
kur’anski tekst svjesno ugradena najviša iskustva književnog izraza, ali, ipak, on nije književno djelo. Na tu<br />
cinjenicu, zaista, i sam Tekst upozorava. Baš to, smatraju autori, nijedan ozbiljan iztraživac ovoga teksta<br />
ne smije zaboraviti. Ukoliko se previdi ova cinjenica, svako tumacenje Teksta je pogrešno. Svakom<br />
ispitivacu mora biti jasno da se radi o tekstu narocite vrste; u njemu se ne smije zanemariti autorska<br />
intencionalnost. To je tvorevina koja odbija da bude prihvacena kao umjetnina. Zato E. Durakovic<br />
objašnjava razlicit odnos umjetnickog i kur’anskog teksta prema stvarnosti. Vrlo lijepo zapaža da<br />
umjetnicko djelo polazi od stvarnosti i završava u sferi fikcije. Za razliku od njega, kur’anski tekst je cvrsto<br />
vezan za realnost. Otuda je za njega bitno da uvjerava argumentima, "a ne da estetizira samodovoljnim<br />
fikcijama". Zbog toga njegova matematicka poetika djeluje snažno. Upucuje na "božansku uredenost<br />
stvarnosti". U suštini, književnu i matematicku poetiku u Tekstu karakterizira uredenost i sistematicnost.<br />
One sa razlicitih polova ukazuju na težnju Teksta da stalno afirmira vlastitu uredenost, ali i uredenost<br />
svijeta koji predstavlja. Kur’anski tekst mnogo insistira na stvarnosti, te poetskim i matematickim jezikom<br />
uranja u apsolutnu stvarnost prostora i <strong>vremena</strong>. Odatle se izvlaci zakljucak da vjera nije stvar fikcije i<br />
estetiziranja, "vec je ona najsuštastvenija stvarnost". Tekst je, zapravo, kreiran tako da zadovolji i dušu i<br />
um covjekov, jer se podjednaka važnost daje oboma. Konotativno i denotativno djeluju u simultanom<br />
sadejstvu. U Tekstu je uspostavljen skladan odnos izmedu poetskog i matematickog jezika. Ta je veza<br />
veoma suptilna, teško uocljiva, ali snažna. U ovoj knjizi, dakle, dvojica autora pokazuju da poetski jezik<br />
Kur’ana, kojim se upravljaju specificni ciljevi poruke, i koji daje više slobode asocijativnim procesima,<br />
ukljucuje i izvjestan stepen matematickih pojava koje djeluju u pravcu posebne afirmacije poetike ovoga<br />
teksta. Predocava se sistem koji proizvodi znacenje. Matematika je najmocnije sredstvo ljudskog uma za
upoznavanje kolicinskih odnosa u prirodi, zato ima ogromnu važnost za prirodne nauke iz kojih crpi<br />
zadatke za rješavanje. Za deskripciju i analizu konsonantskih grupa L. Kuric se služio matricama, odnosno<br />
pravougaonom mrežom elemenata (simbola), sastavljenim od redova i kolona. Tako iznalazi nove<br />
izražajne vrijednosti konsonantskih grupa i posebne oblike umijeca Tvorca Teksta. Vidi se da je nastojao<br />
da neke zakonitosti uoblici i objasni na nacin koji ce biti zanimljiv i dostupan interesiranju i pažnji ljudi<br />
razlicitih intelektualnih profesionalnih nivoa. On lahkom jednostavnošcu pokazuje citaocu ispravnost<br />
vlastitih dokaza i uvjerenja o izuzetnoj organiziranosti Teksta, zapravo o izuzetnoj vještini sastavljaca, tj.<br />
njegovom savšenstvu. Tekst, izmedu ostalog, i zbog toga ima djelotvornu moc. Iako se na osnovu analize<br />
konsonantskih grupa 29 sura ne može mjeriti i ocjenjivati cijeli Tekst, moglo bi se, ipak, reci da u Tekstu<br />
ima dovoljno elemenata koji ukazuju na glavne karakteristike uredenosti Teksta. Ocito je graden po<br />
cvrstoj povezanosti uzroka i posljedice. Doima se kao najsigurnija oznaka nadnaravnog genija.<br />
Informativnost pokazanih zakonomjernosti koje važe za konsonantske grupe treba prenijeti na širi plan,<br />
na cijeli Tekst, iako ce to biti složen i nimalo lahak posao, ali ce predociti jedan vrlo kompleksan sistem<br />
pravila rasporeda jezicke grade, njene dublje informativne vrijednosti i sve njene poruke. Matematicki<br />
dokazi, kao ni bilo koja druga formalizacija Teksta, ne bi imali svrhe ako bi bili sami sebi cilj, ako ne bi<br />
otkrivali neke unutrašnje i spoljašnje relacione vrijednosti i suštinu dokazanih zakonomjernosti. Dalja<br />
ispitivanja pokazat ce opravdanost matematicke analize, ali i to da Tekst funkcionira i na principima<br />
geometrijske harmonije, proporcije i simetrije, da je kreiran prema principima sklada i ljepote, ali one<br />
univerzalne i neponovljive. Knjiga koju nam nude E. Durakovic i L. Kuric tek je uvertira za nove<br />
istraživacke poduhvate u proucavanju kur’anskog teksta. Ona otvara nove vidike i šira proucavanja<br />
poetskog jezika i uopce smisla Teksta i posredstvom egzaktnog jezika matematike. Dvije poetike<br />
dijametralno suprotne otkrivaju isto – isti smisao, a samim tim i nadnaravnu ljepotu. Cinjenice koje nam<br />
predocavaju i znalacki tumace ovi autori bit ce od velike koristi svakome ko se zanima za Kur’an. Služeci<br />
se podacima moderne spoznaje, dokazuju autenticnost Teksta, što ce, vjerujemo, pokolebati sve one koji<br />
odbijaju svojsvo Kur’ana kao objavljene knjige. Knjiga KURAN STILSKO I MATEMATICKO CUDO E.<br />
Durakovica i L. Kurica predstavlja znacajan poduhvat da se citaocu pruži uvid u dva vida izucavanja<br />
Kur’ana – stilistickom i matematickom, odnosno u dvije poetike. Mislimo da ce ona umnogome izmijeniti<br />
pravce interesiranja za fenomen kur’anskog teksta, jer izucavanje jezika Kur’ana premješta u širi kontekst<br />
koji implicira ili izricito postavlja pitanje o moci i ustrojstvu ovog izuzetnog teksta. Za njegovo bolje<br />
razumijevanje, pokazuje se, potrebno je preskociti dosadašnje nacine i granice koje neki postavljaju i<br />
ukljuciti sve nauke koje ce pomoci u njegovom rasvjetljavanju, narocito egzaktnu matematiku. Mislimo<br />
da je ovo knjiga koja pristupa kur’anskom tekstu na originalan, neuobicajen nacin. U ovoj knjizi<br />
matematika je samo instrument rašclanjivanja odnosa koji postoje u Tekstu. Primjenom ove analize<br />
kur’anski tekst se ne svodi na odreden broj matematickih modela, vec se u njemu otkrivaju citave skale<br />
raznovrsnih relacija, a sve to omogucava da se Tekst doima znatno bogatijim. Vjerujemo da ce ova knjiga<br />
mnoge potaknuti na drugaciji pristup i dalja ispitivanja Kur’ana, ali ce i unijeti nemir u mnoga plašljiva<br />
srca, narocito ona nepripremljena na druga i drugacija tumacenja kur'anskog teksta. Moramo naglasiti da<br />
nacin izlaganja, savremen pristup, teorijsko-metodološka opredjeljenja, i još puno toga, upucuje na<br />
autore koji ce pobuditi pažnju naucne i strucne javnosti, ali i svih drugih koji se iz bilo kojih razloga<br />
zanimaju za kur’anski tekst. Ne samo što je takvo djelo potrebno, i ne samo što takva djela dosada nismo<br />
imali, nego prije svega zbog novina koje ono donosi – KUR'AN STILSKO I MATEMATICKO CUDO E.<br />
Durakovica i L. Kurica sa zadovoljstvom preporucujemo citalackoj publici.
Husein Đozo - Vraćanje Šerijatu<br />
Sa<strong>vremena</strong> svjetska politicka i naucna javnost precutkuju i prividno ne pokazuju dovoljno interesa prema<br />
gornjem pita¬nju koje se veoma naglašeno i gotovo plebiscitarno postavlja i istice kao vrlo bitan zahtjev<br />
novijeg budenja islamskog svijeta. Svakako da ovaj zahtjev nije nikakva improvizacija niti, pak, samo plod<br />
emocionalnog uzbudenja i reagovanja. On, bjeloda¬no, ima dublje povijesne pretpostavke i socijalnopsihološke<br />
komponente. Vjerovatno, da upravo zbog onoga što se krije u tim pretpostavkama i<br />
komponentama, a što ovom zahtjevu daje izuzetan smisao i znacaj, Zapad bi htio da ga ignoriše ili, u<br />
najmanju ruku, da ga devalvira i prikaže reakcionar¬nim. Islamska revolucija u Iranu donekle je prisilila i<br />
provo¬cirala svjetsku javnost da se malo više, željela ona to ili ne željela, pozabavi spomenutim<br />
zahtjevom. Osjeca se cak i kod najuzdržanijih krugova neskrivena tendencija ocitog oponiranja. Cuju se<br />
sve glasnija i otvorenija mišljenja da zahtjev vracanja Šerijatu krije u sebi opasnost povratka u srednji<br />
vijek i na metode teokratskog despotizma. Pokušacemo najprije da ovaj zahtjev stavimo u njegove<br />
odgovarajuce povijesne okvire i da ga lociramo na pravo mjesto. Rekli smo da zahtjev vracanja Šerijatu<br />
nije plod improvizacije. On ima mnogo dublje razloge. Mogli bismo ih svesti na slijedece: Svaki musliman<br />
je obavezan da živi prema propisima islama. U Kur'anu se ta obaveza potvrduje na više mjesta. Oni koji se<br />
ne pridržavaju obaveze oznaceni su kao nevjernici (Maide, 44) nasilnici (Maide, 45) i grješnici (Maide, 47).<br />
Kur'an nas obavještava da je u tom smislu upozoravao ranije narode i naglašavao im da se drže propisa<br />
Tevrata i Indžila, obracajuci se Muhamedu, a. s., kao posljednjem Božijem poslaniku i upo¬zoravajuci ga<br />
na tu obavezu. Kur'an kaže: »A tebi objavljuje¬mo Knjigu istine da potvrdi knjige prije objavljene i da nad<br />
njima bdi. I ti im sudi, prema onom što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim i ne<br />
odstupaj od Istine, koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas<br />
sljedbenicima jedne vjere ucinio, ali On hoce da vas iskuša u onome što vam propisuje, zato se natjecite<br />
ko ce više dobra uciniti. Allahu cete se svi vratiti pa ce vas On o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti.<br />
I sudi im prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za zahtjevi¬ma njihovim . . .« (Maide, 48 i 49).<br />
Pored toga muslimani su, usprkos periodu dekadence, otu¬divanja i raznih deformacija, svjesni povijesne<br />
uloge islama ne samo u odnosu na njihov razvoj nego i u razvoju opce ljudske misli. Doprinos islama u<br />
tom pogledu bio je veoma znacajan. On je u razvoju covjecanstva obilježio posebnu epohu i dao joj<br />
specifican svoj pecat. Snažno je pokrenuo i inspirisao dalji razvoj ljudske misli. U suceljenju sa ranijim<br />
cvilizacijama i religijama znao je da na osnovu svojih originalnih kriteirija i mjerila izvrši revalorizaciju<br />
cjelokupnog ranijeg iskustva i duhovnog naslijeda. U svom širenju on je konkretno došao u podrucje<br />
uticaja i tragova drevne helenisticke, perzijske, indij¬ske i kineske kulture. Sve što je zatekao i otkrio u<br />
tim kultu¬rama i religijama pozitivnog i nepreživjelog i neprevladanog, islam je usvajao i oživljavao i<br />
ukljucivao u proces daljeg kretanja. Najobicnija je podvala da je rušio sve što nije islam¬sko. Tako je<br />
nastala najocitija insinuacija o spaljivanju aleksandrijske biblioteke od halife Omera, koja se, nažalost, još<br />
tendenciozno tu i tamo ponavlja. Cinjenica je da islam gaji kult knjige. U tradiciji muslimana je poseban<br />
odnos prema papiru. Smatra se velikim grijehom pogaziti papir, sjesti na njega, ili ga unijeti u zahod (WC)<br />
i njime se ocistiti. Sve to iskljucivo zbog toga što se na papiru piše knjiga i širi nauka. Zna se da su islamski<br />
vladari i vojskovode u mirovne ugovore sa neprijateljem unosili kao osnovni zahtjev isporuku odredenih<br />
naucnih djela. Zarobljenici su se otkupljivali ako bi opismenili odreden broj muslimana. Nauka u ocima<br />
islama predstavlja najvecu vrijednost. Covjek kao nosilac nauke i saznanja popeo se na pijedestal Božijeg
namjesnika na Zemlji kojem je citav kosmos stavljen na raspolaganje. Muslimani su uvijek bili svjesni —<br />
nekad manje a nekad više — da za sve ono što su u povijesti ostvarili i stvorili na svim poljima života,<br />
zasluga pripada islamu. On ih je izveo iz pustinje u svijet nauke i kulture, iz tmine u svjetlo, od beduina<br />
stvorio nosioce visokih etickih vrijednosti. Opcenito, on ih je uveo u povijest. Sa islamom je pocela nova<br />
povijest svih naroda koji su ga prihvatili. To se jednako odnosi na arapske i nearapske narode (adžem).<br />
Svi su se, i u svim krajevima svijeta, oformili kao poseban idenititet sa vlastitom kulturom, vrijed¬nostima<br />
i povijesti. Nepobitno je da je u sudbini svih musli¬manskih naroda islam igrao najpresudniju ulogu i vršio<br />
najpresudniji uticaj. Prilicno dug i težak period dekadence kojeg su preživlja¬vali muslimani, a ciji se<br />
tragovi i opterecenja još osje¬caju, nije znacio odredivanje i otudivanje od islama. Prije bismo to mogli<br />
nazvati mirovanjem, zatvaranjem u sebe poput puža kada se zavlaci u školjku koju nosi na sebi, ili poput<br />
ježa kada se ovije svojim bodljikavim plaštem. Ocito, specifi¬can i karakteristican vid samoodbrane u<br />
trenutku jednog po¬vijesnog predaha. Muslimani su na taj nacin htjeli da po svaku cijenu sacuvaju svoje<br />
vrijednosti. Nisu dozvolili da ih izgube. Vjerovali su i znali da bi time izgubili i svoje povijesno bice. Islam je<br />
i tu, u toj hermeticki zatvorenoj situaciji, prividnoj izolaciji i pasivizaciji, pokazao neizmjernu snagu i<br />
vitalnost. U najtežim casovima i kriticnim situacijama uvijek je osvježavao nadom, pouzdanjem i vjerom u<br />
Boga i u sebe. Musliman, bez obzira na kataklizme kroz koje je prolazio, nikada nije pao u ocaj, i nikada<br />
nije izgubio nadu u Božiju pomoc i bolju bu¬ducnost. Osjecao je u sebi duhovnu snagu, iako u latentnom<br />
stanju, koja ga je držala i ulijevala nadu. Muslimanske mase nisu se nikada kolebale. Kolebanja i<br />
nedoumice moglo je biti kod inteligencije pa i kod uleme. Mase su uvijek vjerovale u islam. U<br />
savremenom budenju muslimana islam je zacijelo odi¬grao i igra glavnu ulogu. U svim otporima i<br />
revolucijama u islamskom svijetu predstavljao je pokretacku snagu, iako su u mnogim slucajevima<br />
sekularisiticke snage uspjele poslije po¬bjede da uzmu vlast u svoje ruke i zahvaljujuci vanjskim<br />
medunarodnim snagama, nametnu se narodu i iznevjere njihove želje i principe revolucije. Bilo je i takvih<br />
anomalija da šef države ne zna maternji jezik, jezik svoga naroda. Bilo je slucajeva najgrubljeg progona<br />
vjere i necuvenog ponižavanja samog Kur'ana. Sve je to cinjeno pod uticajem stranih i tudih ideja i<br />
sistema. Najveci dio politickih, prosvjetnih, kulturnih, ekonomskih i drugih kadrova u islamskim zemljama<br />
odgajan je i školovan u evropskim školama i u duhu evropske misli. Na drugoj strani imamo jedan broj<br />
zemalja koje tvrde da, tobože, provode i primjenjuju Senat. Treba bez ikakva ustru¬cavanja reci da je tu<br />
vrlo malo, gotovo nimalo Šerijata. Upravo u tim zemljama do jucer su vladali ne samo feudalni, nego cak i<br />
robovlasnicki odnosi. U tim zemljama ropstvo je nedavno zvanicno ukinuto. Tek prošle, 1980. godine u<br />
jednoj, a u drugoj prije nekoliko godina. Zapadna misao se u islamskim zemljama dvojako<br />
kompromitovala i diskvalifikovala. Prije svega ona se u tim zemljama predstavila u vidu ekspanzionistickih<br />
i eksploatatorskih osvajanja. Tu se izrazito ispoljila kao porobljivacka i izrabljivacka sila. Pored toga ona se<br />
ponašala u islamskim zemljama kao negator i deformator islama, njegovih vrijednosti i duhovnog<br />
naslijeda. Nastajuci i radajuci se u uvjetima sukoba sa crkvom još u srednjem vijeku, ona je u sebe sve<br />
više poprimala sekularisticko-pozitivisticke elemente da bi na kraju, u naše vrijeme, prerasla i dobila<br />
obilježje materijalisticko-marksistickog ucenja koje negira postojanje Boga. Upravo zbog nedostatka ovog<br />
duhovnog elementa i zbog njene iskljucivo sekularisticko-laicisticke naravi, evropska mi¬sao se dovoljno<br />
potvrdila kao nesposobna da riješi problem covjeka. Dovela ga je u dosta složenu situaciju i za¬mršen<br />
lavirint. Našoj civilizacilji, kako prognozira E. From, ozbiljno prijeti brodolom. Vecina ljudi, istice on, mora<br />
shvatiti da se ovako više ne može. Ovim nacinom života nismo i ne možemo biti sretni. Vjerujem da ce se<br />
pojaviti ljudi koji ce ukazati na tu istinu na jedan uvjerljiv nacin. Pomišljam na velike likove proroka koji su
se u historiji pojavljivali u ovak¬vim kiriticnim trenucima. Mislim da cemo sada u kontekstu gornjih<br />
cinjenica moci mnogo bolje shvatiti zahtjev vracanja Šerijatu. Nije teško uvidjeti njegov dublji smisao i<br />
opravdanje. Taj zahtjev pred¬stavlja odgovor na pitanje koje je veoma aktuelno. Ono se nije postavilo<br />
samo pred muslimane. Danas svi pitaju: 'Kuda ideš, covjece?!' — 'Quo vadis, domine', pitanje koje je<br />
izgovorio Sveti Petar kada je vidio kako Isaa, a. s., (Isus) vode na Golgotu. Niko ne može poreci da se<br />
savremeni covjek primice svojoj golgoti. Culi smo o tome glas Eriha Froma, jednog od najvecih<br />
poznavalaca savremenog svijeta. I ne samo Froma. Mnogi upo¬zoravaju na predstojeci brodolom naše<br />
civilizacije. Sada je, ka¬ko i From navodi, samo pitanje da li ce biti dovoljno camaca za spašavanje. Ako su<br />
muslimani uocili, spoznali i postali svjesni ove i ovakve situacije i vec poceli da razmišljaju o camcima za<br />
spa¬šavanje, šta bi u tome bilo cudno i ko bi mogao imati bilo kakvo pravo da im na to prigovori? Neka se<br />
spašava svako onako kako umije, jer na to ima neprikosnoveno pravo. Izlaz u vracanju Šerijatu ne znaci<br />
okretanje prošlosti i vracanje na¬trag. On znaci traženje onoga što nedostaje u savremenom životu —<br />
duhovne eticke komponente koju islam zaista može ponuditi. Sa<strong>vremena</strong> civilizacija našla se pred<br />
brodolomom upravo zbog toga što joj nedostaje ova komponenta i što po¬civa iskljucivo i samo na<br />
materijalnoj komponenti, i što, ustvari, cini osnovnu karakteristiku evropske misli i obadva njena dijela.<br />
Ona nudi samo kruh, a od samog kruha se ne živi.
Doc. dr. Ibrahim Pašic SIDRONA Akademiku Abdulahu Sidranu<br />
ABSTRAKT:<br />
Izvoran znanstveni rad. U radu se, historijskim, lingvistickim i etnološkim metodom, otkriva ubikacija<br />
anticke Sidrone. Na osnovu historijskih fakata, kalka *sidra- > bio, etnika Sidrin od kojeg je,<br />
najvjerovatnije, nastalo bošnjacko prezime Sidran, opceg historijskog kontinuiteta potvrdenog na<br />
historijski i lingvisticki nacin u nevesinjskom kraju, anticka Sidrona ubicirana je u Biograd kod Nevesinja.<br />
Objašnjen je nastanak naziva župe i naselja Nevesinje “Novo sinje” (Nova Sidrona). Rad pokazuje anticke<br />
urbane tradicije na tlu Bosne i Hercegovine, što bosanskohercegovacki prostor i njegovo stanovništvo -<br />
uz ostala poznata anticka naselja na tlu Bosne i Hercegovine - uvodi u najstarije korijene evropske<br />
civilizacije i kulture. Rad pokazuje da je pitanje kontinuiteta najvažnije pitanje bosanskohercegovacke<br />
povijesti. KLJUCNE RIJECI: Klaudije Ptolemej, Geografija, Sidrona, Sidrini, Biograd, Novas, Nevesinje,<br />
Sidran, Sidraga, Iliri, Avari, Slaveni. Geografija Klaudija Ptolemeja, helenistickog matematicara,<br />
astronoma, geografa i bibliotekara aleksandrijskog Muzeinona, nastala u II stoljecu naše ere, odavno je<br />
postala prvorazredan historijski izvor. Na osnovu Geografije, i V karte Evrope koja cini njen sastavni dio,<br />
historicarima je uspjelo ubicirati brojna anticka naselja jugozapadnog Balkana koja su postojala sredinom<br />
II v. n. e. Pa ipak, ostale su brojne nepoznanice. Jedna od njih je i Sidrona. I prije nego što se konkretnije<br />
pozabavimo tim ilirskim naseljem, nužno je konstatirati jednu vrlo važnu cinjenicu: u dosadašnjim<br />
ubikacijama antickih sadržaja iz Ptolemejeve Geografije, odnosno onima, njihov najveci broj ubiciran je<br />
izvan današnje Bosne i Hercegovine. Uglavnom, historicari su anticke nazive povezivali s prostorom<br />
Dalmacije, Slavonije i Crne Gore. Iz te cinjenice može se izvesti pogrešan zakljucak da je današnja Bosna i<br />
Hercegovina u anticko doba bila slabo naseljen prostor, neka terra desserta u kojoj se, kako lucidno<br />
primjecuje akademik Muhamed Filipovic, tobože ništa znacajnije nije dogadalo. “Ispraznost” središnjeg<br />
prostora rimske provincije Dalmacije, kojem pripada Bosna i Hercegovina, u suprotnosti je s brojnim<br />
arheološkim ostacima rimskih komunikacija i antickih naselja na njenom tlu. Posebno je neprihvatljiva i<br />
nelogicna u odnosu na cinjenicu da je rimska provincija Dalmacija bila jedna od najrazvijenijih rimskih<br />
provincija. A središnji prostor te provincije upravo je današnja Bosna i Hercegovina. Prema tome, po<br />
logici stvari, današnji državni prostor Bosne i Hercegovine imao je brojne parametre anticke razvijenosti i<br />
o njima znatnim dijelom svjedoci i Ptolemejeva karta. Naime, anticki geografski sadržaji provincije<br />
Dalmacije ravnomjerno su rasprostranjeni i u znatnom broju zastupljeni i na onom geografskom prostoru<br />
koji na karti prepoznajemo kao savremeni bosanskohercegovacki prostor. Ocito, problem nije u antickoj<br />
nerazvijenosti današnje Bosne i Hercegovine vec u “nerazvijenosti” njene znanosti, odnosno bosanske<br />
prethistorije i antike. Ptolemejeva Geografija nije sacuvana u izvornom obliku. Sacuvani su brojni prepisi.<br />
Jedan od najpoznatijih je “Urbinas 82.” Nalazi se u vatikanskoj biblioteci. Sadrži ukupno 110 listova<br />
pisanog teksta podijeljenog u osam knjiga, i 27 geografskih karata od kojih je za nas najvažnija V karta<br />
Evrope. Prepis je nastao u prvoj polovini XIII vijeka. Kao i svaki prepis bilo kojeg originala, nosi rizik<br />
odredenih pogreški ili vecih ili manjih odstupanja od izvorne suštine. Iz tih razloga, u rukopisu i na<br />
kartama odavno su uocene brojne pogreške. * Gradovi na Ptolemejevim kartama obilježeni su posebnim<br />
znakom: imaju okvir s kruništem i tri simetricno postavljene cetverougaone kule koje predstavljaju
astronomske vinjete. Na V karti Evrope Sidrona je ispisana sitnom minuskulom i uokvirena vinjetom.<br />
Naselje oznacavaju “tri simetricno postavljene kule cetvornog oblika.” Kako se smatra, vinjete su<br />
matematicke ubikacije koje je Ptolemej utvrdio na osnovu geografske karte svog prethodnika Marina iz<br />
Tira. Topografija Ptolemejeve karte prilagodena je njegovoj “astronomskoj orijentaciji”, na osnovu cega<br />
Luka Jelic pretpostavlja da je Ptolemej preinacio geografske karte svog prethodnika Marina ili neke druge<br />
nama nepoznate izvore iz kojih je crpio svoje podatke. Odreden broj preinaka može se obrazložiti<br />
pogreškama nastalim tokom brojnih prepisivanja. Drugi razlozi koji su doveli do preinaka i pogrešaka nisu<br />
poznati. Na V karti Evrope posve je moguce pretpostaviti današnje granice Bosne i Hercegovine. U tom<br />
imaginarnom prostoru savremene države moguce je pretpostaviti položaj anticke Sidrone. Iz imaginarne<br />
percepcije nedvojbeno proizlazi da se Sidrona nalazila u središnjem dijelu Bosne i Hercegovine. S desne<br />
strane naselja, u njegovoj pozadini, ucrtan je vodotok rijeke koja, po svom položaju i smjerom svoga<br />
toka, neodoljivo asocira na Neretvu. Medutim, legenda na karti protivi se savremenoj vizuelnoj logici.<br />
Rijeka koja se nalazi s lijeve strane Sidrone nosi naziv Titius fl., što znaci da je rijec o rijeci Krki.<br />
Nepotpuno poznavanje svih vecih rijeka istocnoga jadranskog sliva pokazuje da je Ptolemej još manje<br />
poznavao unutrašnjost Balkana i njegove kontinentalne sadržaje. U tome se svi istraživaci Ptolemejevog<br />
djela slažu. Unutrašnjost Balkana za Ptolemejeve prethodnike i za njega samog bila je znatno manje<br />
poznata od istocne jadranske obale. ** Ubikacija anticke Sidrone izazovna je tajna, skrivena pod pepelom<br />
i prašinom savremenog krajolika i minulih stoljeca koja su je tajanstveno prekrila i izbrisala, možda u<br />
vrijeme kasne antike i ranog srednjeg vijeka kada se gubi trag brojnim naseljima na jugozapadnom<br />
Balkanu. Dosadašnja znanstvena nastojanja da se pronikne u historijat naselja nisu ponudila mnogo, tek<br />
poneki historijski podatak pocesto štur i kontroverzan, poneku uzgrednu i obeshrabrujucu vijest. Tako je<br />
Sidrona bila i ostala teško rješiva enigma, koja nije posebno privlacila historicare. Iz tih razloga, o Sidroni<br />
nije napisan niti jedan poseban znanstveni rad. Dosadašnja znanstvena razmatranja o tom naselju su<br />
usputna, fragmentarna, konfuzna i kontradiktorna. Iz literature nedvojbeno proizlazi da se problem<br />
ubikacije Sidrone tretirao površno i uzgredno. Literatura o tom problemu otkriva i neke u potpunosti<br />
oprecne i apsurdne zakljucke. Problem ubikacije Sidrone pokušavao se riješiti iskljucivo historijskim<br />
metodom koji, u odnosu na oskudnost izvora, ne nudi izglede vecih znanstvenih pomaka ka riješenju tog<br />
problema. S tim u vezi, posebno su karakteristicni zakljucci hrvatskog akademika Mirka Markovica, koji se<br />
duže <strong>vremena</strong> bavi antickim zemljovidima. Godine 1992. Markovic je za Sidronu tvrdio da “Do danas<br />
nikom nije uspjelo ustanoviti gdje se to mjesto nalazilo.” Dvije godine kasnije, promijenio je mišljenje i<br />
bez ikakve znanstvene argumentacije ustvrdio da je problem - riješen. Slicna mišljenja, izvedena površno<br />
i bez konkretnih znanstvenih istraživanja tog problema, u nauci su prisutna duže od jednog stoljeca. U<br />
radu u kojem tretira rimsku provinciju Dalmaciju i Ptolemejevu V kartu, na osnovu analize vatikanskog<br />
“Urbinas 82”, Luka Jelic na više mjesta spominje Sidronu. Na osnovu Ptolemejeve VIII knjige, koju je<br />
analizirao u odnosu na V kartu na kojoj je predstavljena provincija Dalmacija, izmedu ostalog, prezentirao<br />
je Ptolemejev podatak da se Sidrona nalazila zapadno od Aleksandrije “16° 50’ = meridijan 43° 10’.” U<br />
istom kontekstu, na osnovu usporedbe ostalih Ptolemejevih podataka koji se odnose na jadransko<br />
primorje i njegovo kontinentalno zalede, izveo je zakljucak: topografske oznake “ogranicuju se poglavito<br />
na primorski pojas rimske pokrajine Dalmacije, tako da istocna visina (današnja Bosna i Hercegovina) kao<br />
da je Ptolemeju skroz nepristupna bila.” Svakako, ta “nepristupnost” samo je još jedan razlog da se, s<br />
aspekta znanstvenih predvidanja, u opcem smislu pretpostavi da se Sidrona mogla nalaziti na tlu Bosne i<br />
Hercegovine. U pisanom dijelu rukopisa “Urbinas 82”, u kojem su nabrojana naselja Liburnije, posebno se
navode dva ojkonima: ??????? i ???????. Iz rukopisa se može zakljuciti da je rijec o slicnim nazivima koji<br />
se, pak, razlikuju po pocetnom glasu grckog ??i ???Uz nazive su date geografske vrijednosti njihovih<br />
astronomskih položaja koji su, kao i nazivi, približne vrijednosti, ali ipak – razliciti. Grafije (Sidrona i<br />
*Ksidrona) u suštini oznacavaju dva slicna, ali ipak razlicita naziva. Medutim, razlike ne odražavaju<br />
stvarno stanje na terenu, niti imaju potvrde u historijskim izvorima. Sidrona i *Ksidrona nisu dva razlicita<br />
mjesta. Rijec je o dupliranju naziva. Iz ove Ptolemejeve pogreške, ili pogreške koja se može pripisati<br />
nepoznatom prepisivacu, ocito je da je kod antickih geografa i sa Sidronom bilo znacajnih nepoznanica.<br />
To se posebno vidi iz geografskih koordinata Sidrone i *Ksidrone u “Urbinas 82”. Koordinate su razlicite i<br />
imaju tri razlicite vrijednosti: 43° 30´, 44° 30´ i 44° 10´. U odnosu na druge brojne pogreške, na osnovu<br />
kojih neki istraživaci tvrde da su topografski podaci kod Ptolemeja uglavnom netacni, niti jedna od<br />
astronomskih vrijednosti ne može se dokazati kao tacna. Vjerovatno se radi o pogreškama prepisivaca.<br />
Topografske pogreške, u kojima pojedini nazivi mijenjaju mjesta ili se dupliraju, u rukopisu su odavno<br />
poznate i pripisuju se prepisivackim pogreškama. Kao što se otkriva u navodima koji slijede, to je tek<br />
jedna od prvih brojnih pogrešaka koje se odnose na Sidronu. S fonetskog aspekta, naziv Sidrona dosta je<br />
suzvucan nazivu Stridon, kako se zove rodno mjesto Svetog Jeronima. Rijec je o takozvanoj homonimiji,<br />
koja je odavno postavila pitanje: da li se Sidrona i Stridon mogu dovesti u uzajamnu vezu i da li je rijec o<br />
jednom mjestu. Historijski izvori to ne potvrduju. Poistovjecivanju Sidrone i Stridona protivi se i<br />
lingvistika. Pa ipak, glasovna suzvucnost u nazivima tih mjesta navela je Luku Jelica da Sidronu poistovjeti<br />
sa Stridonom i da je ubicira u Strmicu, izmedu Grahova i Glamoca. Još jednu pogrešku nastalu iz<br />
homonimije nâziva kasnije je ponovio M. Niederman. Stridon je izvodio od Sidrona (*Sridona) , što u<br />
nauci nije prihvaceno. Cini se da je na slican nacin griješio i H. Krahe. S tim u vezi, u kontekstu ilirskih<br />
tvorbi sa -on-, kod Krahea stoji: “(…) ??????????Stridon…” Za navedenu paralelu Krahe ne nudi nikakvo<br />
objašnjenje. U vezi s problemom ubikacije rodnog mjesta Svetog Jeronima davno su otvorene beskrajne<br />
rasprave u kojima su se vremenom iskristalisale tri oprecne teze; istarska, panonska i dalmatinska.<br />
Stridon se pokušavao ubicirati u Istru, Madarsku i Dalmaciju. Literatura posvecena tom pitanju “doseže<br />
opseg jedne pozamašne biblioteke.” I pored toga, znanstveni napori i veliki trud uložen u rješenje tog<br />
problema nisu urodili plodom. Vjerodostojnost natpisa CIL III 9860, na osnovu kojeg je Frane Bulic<br />
Stridon pokušao ubicirati na Grahovo Polje, nije dokazana. Ubikacija Stridona u Strmicu, izmedu Grahova<br />
i Glamoca, nije prihvacena. Stridon još nije pouzdano ubiciran. U studiji hrvatskog akademika Mirka<br />
Markovica koja se odnosi na anticka naselja i grcko-rimska zemljopisna imena na tlu današnje Hrvatske,<br />
zastupljena je i Sidrona. Markoviceva informacija o Sidroni je slijedeca: “Prvo naselje na magistralnoj<br />
cesti od Clambetia prema Saloni zvalo se Sidrona ili Adra. Nalazilo se na lokaciji današnjeg zagorskog sela<br />
Medvida. Ptolemej ga spominje pod oba navedena imena, ????????i ????. Na Peutingerovoj tabli<br />
zabilježeno je kao Hadre.” Kao što se vidi, Markovicevi posljednji navodi o Sidroni bitno se razlikuju od<br />
njegove prethodne tvrdnje po kojoj “nikom nije uspjelo ustanoviti gdje se to mjesto nalazilo.” Da li je<br />
Markovicu, ili nekom drugom znanstveniku, u meduvremenu uspjelo ubicirati Sidronu? Odgovor je<br />
negativan. Rijec je o proizvoljnoj i neutemeljenoj tvrdnji. Markovicevi navodi nemaju potrebne<br />
argumentacije i ispisani su bez bilo kakve znanstvene aparature. Posebno je neprihvatljiva tvrdnja da<br />
Ptolemej navodi Sidronu “pod oba navedena imena ????????i ????.” U svojoj Geografiji Ptolemej nigdje<br />
izrijekom ne kaže da Sidrona ima dva imena, niti je to moguce dokazati. Ta mogucnost bila bi prihvatljiva<br />
na bilingvnom i granicnom teritoriju razlicitih antickih plemena koja su govorila razlicitim jezicima, što<br />
ovdje nije slucaj. Za razliku od Mirka Markovica, hrvatski historicar Mate Suic ima drugacije mišljenje. Za
Suica Sidrona i Hadra (Adra) nisu jedno mjesto s dva razlicita naziva. Po mišljenju Suica, “Hadra (Medvida<br />
u zapadnoj Bukovici), stekla je civitet za prvih careva,” dok je “Sidrona zapadnije od Hadre.” Po Suicu,<br />
“?????je stara Hadra, sada Medvide u sjeverozapadnoj Bukovici.” Na drugoj strani, Sidronu tretira<br />
ilirskim gradinskim naseljem i središtem teritorijalne opcine Sidrina. Smatrao je da se ta opcina - i kasnija<br />
peregrinska zajednica koja je za vrijeme prvih careva stekla civitet - nalazila na podrucju ilirskog plemena<br />
Liburna, odnosno da se “nalazila u današnjoj Bukovici”, ili u “krajnjoj Bukovici kod sela Medvida.”<br />
Zakljucak je izveden na osnovu terminacijskog natpisa koji se odnosi na teritorijalne sporove inter<br />
Sidrinos et Asseriates. Iz Suicevih radova, u kojima uzgredno spominje Sidronu i Adru, nije jasna ubikacija<br />
tih mjesta. Premda su, po mišljenju Suica, Sidrona i Adra (Hadra) razlicita naselja, i jedno i drugo naselje<br />
Suic ubicira na isto mjesto: u selo Medvida u zapadnoj Bukovici!? Iz kojih razloga je Suic ostao nejasan,<br />
nedorecen ili kontradiktoran, teško je reci. Svakako, osnovni zakljucak je slijedeci: Mate Suic nije se<br />
izravno bavio ubikacijama Sidrone i Adre. Njegove prosudbe o tim mjestima su površne i nemaju karakter<br />
utemeljenog znanstvenog suda. Po mišljenju Aleksandre Cermanovic-Kuzmanovic Adra i Sidrona takoder<br />
su dva razlicita naziva i razlicita mjesta. A. Cermanovic-Kuzmanovic smatra da je “A d r a (Hadra), mesto<br />
nesigurne ubikacije, verovatno selo Medvide, sjeverozapadno od Šibenika”, te da postoji još jedno<br />
mišljenje da je to Krupa kod Knina. Po istoj autorici, S i d r o n a je mjesto nesigurne ubikacije. Petar Skok<br />
u svom poznatom Etimologijskom rjecniku hrvatskoga ili srpskoga jezika takoder ne poistovjecuje Adru i<br />
Sidronu. “Adra oppidum (Ptolomej) = Hadre (lat. lokativ, Tabula Peutigeriana = (sa sufiksom -ense > vlat -<br />
ise) Adrise (Ravennas)” Naziv je izveden iz imena venetskog ojkonima Adria iz cega je nastao naziv<br />
Jadran. Sidrona nije zastupljena u Rjecniku. Antun Mayer, pak, ima drugacije mišljenje od M. Suica, A.<br />
Cermanovic-Kuzmanovic i P. Skoka. Pretpostavio je da su Adra (Hadra) i Sidrona jedno naselje te da je<br />
naziv Adra (Ptol. II 16, 6.) kasnije promijenjen u Sidrona. Na osnovu oznakâ razdaljina izmedu pojedinih<br />
mjesta iz Peutingerovoe karte pretpostavio je da bi se Adra mogla nalaziti izmedu Burnuma (Ivoševci kod<br />
Kistanje) i Klambete (Obrovac), odnosno da to mjesto treba tražiti u Medvidima. Za navedenu<br />
argumentaciju takoder je poslužio isti kamen medaš o sporovima inter Sidrinos et Asseriates pronaden<br />
jugoistocno od Obrovca. Znanstvena mišljenja o antickom naselju za koje neki autori pretpostavljaju da je<br />
u antici promijenilo dva imena, Adra i Sidrona, postavljaju vrlo važno pitanje: iz kojih razloga je ime Adra<br />
potisnuto i promijenjeno u Sidrona. Na ovo pitanje nije dat zadovoljavajuci odgovor. S tim u vezi, A.<br />
Mayer pretpostavio je da se ime Adra ili iskvarilo, pri cemu se pocetno A- u Adra promjenilo u Si-, ili da<br />
Adra nije bila samostalna opcina u vrijeme nastanka natpisa, vec samo naselje Sidrina (kako je prethodno<br />
pretpostavio K. Pach, Öst. Jahresh. VIII, B. 53. 119 f.). Pretpostavljena promjena Adra > Sidrona sa sobom<br />
nosi višestruke i ozbiljne probleme. Oni su hronološke, lingvisticke i historijske prirode. Prvi problem<br />
proizlazi iz datiranja historijskih izvora u kojima su zapisani navedeni nazivi. Ptolemejeva Geografija<br />
opcenito se datira u sredinu II stoljeca n. e., dok se za Tabulu Peutingerianu smatra da je nastala kasnije,<br />
u drugoj polovini IV stoljeca n. e. Pošto se Adra i Sidrona u Geografiji tretiraju kao posebna naselja , ona<br />
se u tom izvoru nikako ne mogu poistovjetiti - iz razloga što se, pored nominalne razlicitosti, medusobno<br />
razlikuju i po svojim geografskim koordinatama. Naselje Adra u Tabuli Peutingeriani zabilježeno je kao<br />
Hadra. Tabula ne poznaje naziv Sidrona. I, kad bi se u razmatranju ovog problema primijenio iskljucivo<br />
hronološki slijed, uz uvjet da je datacija historijskih izvora znanstveno utemeljena i neosporna, problem<br />
bi se riješio vrlo lahko: opca hronologija izvora pokazuje da je ime Sidrona starije od imena Adra. Opca<br />
hronologija historijskih izvora u kojima su zastupljeni nazivi Adra (Hadra) i Sidrona otvara logicki problem<br />
njihove povijesne pojavnosti i protivi se jezickoj promjeni Adra > Sidrona. S aspekta hronologije
historijskih izvora, naziv Adra ne može se promijeniti u Sidrona iz razloga što je naziv Sidrona stariji od<br />
Adra. Hronologiju potvrduje lingvistika. Promjena Adra > Sidrona ne pripada zakonomjernim glasovnim<br />
promjenama latinskog ili ilirskog jezika, koji je nedovoljno poznat. Nije vjerovatna ni u slavenskim<br />
jezicima. Pretpostavka da se naziv Adra “pokvario” u Sidrona ne zasniva se na utemeljenoj znanstvenoj<br />
lingvistickoj terminologiji, bez obzira na to što iza tog termina (verderbt) stoji jedan od najvecih ilirologa<br />
A. Mayer. Prema tome, sa znanstvenog aspekta, Mayerova pretpostavka o promjeni Adra > Sidrona<br />
nema vece vrijednosti. Na tu pretpostavku Mayera je, najvjerovatnije, navela cinjenica po kojoj su<br />
Ptolemejeva Geografija i Tabula Peutingeriana nastale na osnovu znatno ranijih izvora tako da, u<br />
hipotetickom smislu, naziv Adra može biti stariji od naziva Sidrona. Ovim je, uglavnom, iscrpljen prikaz<br />
osnovnih dosadašnjih znanstvenih razmatranja vezanih za Sidronu. Kao što se vidi, njihov najveci broj<br />
zasnovan je na izvorima za koje se podjednako može ustvrditi da su pouzdani ili nepouzdani i koji, sami za<br />
sebe, u odnosu na ubikaciju Sidrone, ne dozvoljavaju decidne zakljucke. Na osnovu Ptolemejeve<br />
Geografije, Tabule Peutingeriane, i ostalih raspoloživih izvora koji se, što direktno, što indirektno, odnose<br />
na Sidronu, moguce je voditi nove i beskrajne rasprave poput rasprava o ubikaciji Stridona, bez nade da<br />
ce se o pitanju ubikacije Sidrone postici znanstveni konsenzus. Izvjesnu nadu u rješenje problema,<br />
prvenstveno u metodološkom smislu, otvorio je ilirolog i lingvist A. Mayer. Mayerova ilirološka<br />
istraživanja, i njihovi rezultati, pokazuju da je pitanje ubikacije Sidrone neophodno rješavati<br />
multidisciplinarno, kombinacijom historijskog i lingvistickog metoda. *** S aspekta iliristike, Sidrona se<br />
tretira u poznatoj Mayerovoj studiji o ilirskom jeziku. Naziv naselja Mayer izvodi iz ilirske rijeci *sidra-<br />
“weiß” S tim u vezi, informira da je Jokl napravio usporedbu izmedu Sidrone i baltickog hidronima Sidra,<br />
što je Mayer povezao s litavskim Šidra < šývas “¸weiß, schimmlicht’, abg. siv?, grau’, got. hiwi n.<br />
¸Aussehen’, schwed. hy ¸Gesichtsfarbe’, ags. hîw, hęow n. ¸Aussehen, Farbe’, engl. hue zur idg. Wurzel kikie-<br />
¸scheinen’ gehören und etwa, weißer grauer, Fluß’ bedeuten.” S tim u vezi, Mayer je smatrao posve<br />
izvjesnim da se ilirski naziv Sidrona, sa sufiksom ro-, izvede iz korijena *s(v)idra- ¸weiß’. Prema tome,<br />
Sidrona je Bijeli grad, Biograd. Poslije dolaska Slavena na Balkan na tlu Bosne i Hercegovine nastupio je<br />
period ilirsko-slavenske simbioze. Neposredni dodiri Ilira i Slavena ogledali su se i u medusobnom<br />
upoznavanju njihovih jezika i jezickom prožimanju ilirskog i slavenskog jezika. Vremenom su nastale<br />
brojne “prevedenice”, tzv. semanticki kalki (njem. Lehnübersetzungen), i oni su u ranom srednjem vijeku<br />
poznati na cjelokupnom prostoru jugozapadnog Balkana. S tim u vezi, s velikom vjerovatnocom može se<br />
pretpostaviti da je ilirski naziv Sidrona “preveden” u Biograd. Ptolemejev hidronim Titius fl. slijedi<br />
osnovne pravce vodotoka Neretve. Naziv Titius fl. ne odgovara rijecnom toku Krke i vjerovatno je rijec o<br />
još jednoj Ptolemejevoj kartografskoj pogrešci. Izvorište rijeke ucrtano je u središnji balkanski prostor. Od<br />
izvorišta, kao i Neretva, Ptolemejeva rijeka tece na zapad. Gornji vodotoku rijeke Titius fl. predstavljen je<br />
polukrugom iz kojeg se vidi da je taj dio vodotoka uvjetovan oronimskim geografskim faktorima i da<br />
rijeka, zbog prirodnih prepreka koje su se isprijecile u njenom toku, mijenja pravac - na jug. Taj dio<br />
vodotoka Titius fl., odnosno taj polukrug, moguce je dovesti u vezu sa središnjim vodotokom Neretve<br />
koja na tom dijelu i u vecem polukrugu obavija planinu Prenj. Na širem prostoru polukruga na<br />
Ptolemejevoj karti, nešto južnije, ucrtana je Sidrona. To znaci da je ubikaciju Sidrone nužno potražiti u<br />
srednjem vodotoku Neretve, s njene lijeve strane i južnije od Prenja. Na tom prostoru najvažnije<br />
savremeno naselje je gradic Nevesinje. I upravo na tom prostoru nalazi se selo Biograd. Na ovaj nacin, u<br />
smislu vrlo vjerovatne znanstvene pretpostavke, može se pretpostaviti da je Sidrona današnji nevesinjski<br />
Biograd. Pretpostavka o semantickom kalku Sidrona > Biograd zahtijeva da se vidi da li ima historijskih
uporišta za taj semanticki kalk. Izvjesna lingvisticka mogucnost, sama za sebe, nije dovoljna, i zahtijeva<br />
nužan historiografski ekskurs s ciljem da se utvrdi da li ima historijskih osnova za kalk Sidrona > Biograd.<br />
Iz tih razloga neophodno je vratiti se historijskom metodu i historijskim izvorima i radovima – o Nevesinju<br />
i selu Biograd. S aspekta antike, prostor Nevesinja i njegove okoline tretira se u tri znanstvena rada u<br />
kojima se razmatraju anticke komunikacije rimske provincije Dalmacije. Prvi od tih radova je rad Ph.<br />
Ballifa. Autor drugog rada je Dimitrije Sergejevski. Posljednji koji se bavio istom tematikom je I.<br />
Bojanovski. Niti jedan od istraživaca nije uvidio znacaj Biograda niti je u njemu boravio. S aspekta<br />
ubikacije Sidrone, istraživanja I. Bojanovskog ipak imaju veci znacaj. Prije svega, otkrivaju do tada<br />
nepoznate brojne prethistorijske i anticke ostatke u Biogradu. Kako Bojanovski informira, na prostoru<br />
sela Biograd, na lokalitetu Makovište koji se nalazi istocno od seoske crkve, “izorava se rimska cigla,<br />
obradeni i neobradeni kamen, temelji zidova itd. Zahvata podrucje od 1 ha.” Iz navedenih istraživanja<br />
proizlazi zajednicki zakljucak: pored Biograda prolazila je važna anticka komunikacija Narona - Sarajevsko<br />
polje. Pucku tradiciju o antickom putu na podrucju Nevesinja i Biograda zabilježio je I. Bojanovski. S<br />
aspekta ubikacije Sidrone, zapažanja navedenog autora imaju poseban znacaj i u njima se kaže: “Za stari<br />
put mještani kažu da postoji od pamtivijeka, a nazivaju ga Humskim (Vlaškim) putom, ali i rimskim i<br />
“grckim” (srednjovjekovnim) putom.” Narodne spoznaje o putu nemaju uceni karakter. Mještani ih nisu<br />
mogli saznati iz historijske literature ili iz nekog drugog pisanog izvora iz razloga što takav izvor ne<br />
postoji. Rijec je o posebnom historijskom izvoru koji je u metodologiji historijskih istraživanja poznat kao<br />
tradicija ili narodno predanje (Oral history). Autenticni nazivi o rimskom, “grckom”, Vlaškom i Humskom<br />
putu na svoj nacin otkrivaju dosljednu hronološku stratigrafiju narodne tradicije. Putna magistrala<br />
istovremeno je i kontinuirana magistrala narodnog pamcenja. Rijec je o hronološkom tradicijskom<br />
kontinuitetu narodnih spoznaja, o putu koji pripada stanovništvu koje stoljecima živi uz taj put i koje ga<br />
kontinuirano koristi. U narodnim nazivima za komunikaciju otkriva se potpun povijesni slijed, od antike<br />
do savremenog doba. Radi se o svojevrsnoj “arheologiji svijesti” koja pokazuje etnicki kontinuitet. Taj<br />
kontinuitet, kako se on dalje otkriva, u ubikaciji Sidrone ima presudan znacaj. * Srednji vijek potvrduje<br />
povijesni kontinuitet Biograda. Na istovjetnom prostoru, na kojem su arheološki potvrdeni brojni nalazi iz<br />
prethistorije i antike, egzistiralo je srednjovjekovno naselje. M. Vego tretira ga gradskim naseljem<br />
srednjovjekovne Bosne. Kako informira, “grad Biograd kod Nevesinja” spominje se kao kastel 1454.<br />
godine. “Tu je stanovao župan Ljubija Dobreckovic “de villa di Biograt” koji se spominje u dubrovackim<br />
izvorima 13 -II- 1436. god (M. J. Dinic, Zemlje hercega Sv. Save, Glas 182, 204 bilj. 124). U interpretaciji<br />
M. Vege, u priloženoj historijskoj karti srednjovjekovne bosanske države, Biograd je predstavljen<br />
vinjetom u obliku kule, s naznakom da je rijec o gradu s podgradem. Navodi “de villa di Biograd”, iz 1436.<br />
godine, ukazuju na anticke korijene Biograda. Latinski termin villa, ae, f pripada rimskoj starini. Taj termin<br />
i navedena gradevina nisu vjerovatni u srednjovjekovnom Biogradu. Biogradska villa svoj naziv baštini iz<br />
anticke vile koja se, vrlo vjerovatno, nalazila u antickoj Sidroni. Najvjerovatnije, rijec je o reprezentativnoj<br />
gradskoj gradevini tipa villa urbana koja je služila za rezidencijalne i poslovne namjene antickih Sidrina.<br />
Njen srednjovjekovni stanovnik baštinik je i sljedbenik anticke urbane kulture. On nosi srednjovjekovnu<br />
titulu župana, analognu titulama rimskih municipalnih i kolonijalnih magistrata nekadašnje Sidrone.<br />
Najvjerovatnije je rijec o županu župe poznate pod imenom Nevesinje. Društveni položaj biogradskog<br />
župana u potpunom je skladu s prestižnim domom, vilom u kojoj je stanovao. Desanka Kovacevic-Kojic u<br />
svojoj studiji o gradskim naseljima srednjovjekovne Bosne Biograd tretira iskljucivo kao selo. Na osnovu<br />
istraživanja u dubrovackom arhivu navedena autorica zakljucila je da, znatno ranije i cešce od Nevesinja,
“pominje se podgrade Biograda u župi Nevesinje, ali se za njega izricito naglašava u izvorima da je selo.”<br />
Ovi navodi otkrivaju vrlo važnu cinjenicu: srednjovjekovnu spoznaju da je rijec o nekadašnjem gradu i<br />
njegovom podgradu – koji je u periodu razvijenog feudalizma – selo. Historijski izvori, imenom Biograd i<br />
višestrukim potvrdama iz Dubrovackog arhiva da je rijec o selu, otkrivaju neuobicajenu povijesnu<br />
regresiju grad > selo. U toj regresiji skrivena je gradska kataklizma, najvjerovatnije nekadašnje rušenje<br />
antickog grada, što je dovelo do znacajne sidronske depopulacije i kasnijeg osnivanja novog naselja.<br />
Tradicija iz XV vijeka, o tome da je Biograd nekadašnji grad, može imati iskljucivo anticke korijene. Rani<br />
srednji vijek na jugozapadnom Balkanu historijski je period kada ne nastaju novi gradovi. Naprotiv, u to<br />
vrijeme ruše se i u ratnom vihoru zauvijek nestaju brojni dotadašnji gradovi rimske provincije Dalmacije.<br />
Tada je nestala i Sidrona. Najvjerovatnije, grad je porušen u ranom srednjem vijeku, a na njegovim<br />
ostacima kasnije se formiralo seosko naselje. Vila u Biogradu, koja se spominje 1436. godine, vjerovatno<br />
je bila jedna od rijetkih i tvrdih gradevina koja je odoljela potpunom uništenju. NEVESINJE – NOVA<br />
SIDRONA U lingvistickom razmatranju ilirskog *sidra – A. Mayer informira da navedena rijec, pored<br />
znacenja “bijelo”, može znaciti i “sivo”. Lingvisticka mogucnost posve je logicna i zasnovana je na<br />
prirodnom odnosu bijele i sive boje. Da bi se pravilno razumjelo prožimanje tih boja, dovoljno je obratiti<br />
pažnju na sivo-bijele nijanse kamena, posebno u strukturi hercegovackog krecnjaka koji je na tlu<br />
Hercegovine i Nevesinja dominantan. A bijelo-siva boja kamenih gradskih kula Sidrone, od kojih su tri<br />
predstavljene na Ptolemejevoj vinjeti, odlucujuce je utjecala na motivaciju naziva Sidrona. I kad bi se<br />
brojni arheološki ostaci ostalih bosanskih gradova analizirali s aspekta boje koju sadrže ostaci njihovih<br />
zidina, nema nikakve sumnje da se, s tog aspekta, može govoriti iskljucivo o bijeloj ili sivoj boji. S aspekta<br />
urbane motivacije bijela boja ipak ima primat, tako da nije poznat niti jedan bosanski grad koji bi se zvao<br />
*Sivi Grad ili slicno, dok je Bijelih gradova, odnosno Biograda, desetina. U leksici južnoslavenskih jezika i<br />
malo poznatog ilirskog jezika, posebno iz razloga što se radi o indoevropskim jezicima istog porijekla,<br />
nema nikakve sumnje da se odnos bijele i sive boje uzajamno dotice i u pojedinim rijecima prelama. U<br />
ilirskom jeziku to je pridjev *sidra- cije je osnovno znacenje “bijelo”, u sekundarnom znacenju “sivo”. U<br />
srpskom, hrvatskom i bosanskom jeziku to je sveslavenski i praslavenski pridjev “sînj obicnije sînji, kao<br />
oznaka boje uz more, grom, kamen. U savremenim južnoslavenskim jezicima osnovno znacenje<br />
slavenskog pridjeva je “plav”, “boje izmedu ljubicaste i zelene ili žute i mrke.” Medutim, P. Skok pokazuje<br />
kako isti pridjev može biti i u znacenju “siv,” što je na prostoru Biograda i Nevesinja neosporno. U<br />
Podveležju sînja je ovca sive boje. Od posebne važnosti je što su tu rijec, kao sein, posudili Rumuni i da<br />
ona u rumunskom jeziku takoder znaci “siv”, “hellgrau”. S obzirom na to da su rumunske posudenice<br />
slavenskog porijekla vrlo stare, i datiraju u vrijeme ranog srednjeg vijeka kada je dolazilo do prvih<br />
kontakata Rumuna i Slavena i uzajamnog prožimanja njihovih jezika, nema nikakve sumnje da je znacenje<br />
“siv”, za sinj, u ranom srednjem vijeku znatno cešce nego u kasnijim vremenima. Dosadašnja znanstvena<br />
objašnjenja naziva Nevesinje zasnovana su na povezivanju odredenih rijeci koje, u znanstvenoj empiriji,<br />
nigdje nisu povezane na slican nacin, niti su dovele do istog ili slicnog imenovanja. Etimološki i semanticki<br />
slijed dosadašnjih objašnjenja pocinje od jedne biljke. U VIII knjizi Rjecnika JAZU, koju je obradio Tomo<br />
Maretic, prvo se elaborira: “NEVČSILJ, m. ime biljki. U rjecniku Vukovu (nekakva trava, od koje se pletu<br />
metle, eine Art Pflanze, herbae genus s naznakom da se govori u Boci) i u Popovicevu (Ruthenkraut) i<br />
samo u primjeru: Od nevesilja do kalopera. Nar. pjes. Vuk 1, 234. – Rijec je, zacijelo, ista, koja i devesilj, i<br />
ako ne znaci istu biljku. Kad bi bilo potvrde, da se nevesilj nalazi u jeziku od pamtivijeka, moglo bi se<br />
misliti, da glas n potjece iz onog <strong>vremena</strong>, dok su Slaveni u rijeci za broj 9 imali taj glas na pocetku; ispor.
staroind. nava, lat. novem, njem. neun, i t. d.” Potom slijedi elaboracija biljke: “NEVESINJE, n, biljka<br />
Corydalis ochroleuca. J. Pancic flora srb. 124 (otud uzeo B. Šulek im.). Ima u Popovicevu rjecniku<br />
(Lerchensporn), u koji je rijec ušla valjda iz Panciceve (ili iz Šulekove) knjige. Na kraju, obrazlaže se naziv<br />
naselja: “NEVČSINJE, n, geogr. ime, koje je valjda isto što i 1 Nevesinje.” Slijede potvrde iz historijskih<br />
izvora, od kojih se prva navodi pod brojem 383 Mon. serb. Na istim osnovama Petar Skok zasniva svoje<br />
objašnjenje naziva Nevesinje: “Prema neven (v) od venuti (v) izmijenjeno je u nevčsilj m (Vuk, Boka) =<br />
nevesilje n = nevesinje (takoder hercegovacki toponim, 18. v.) “corydalis ochroleuca”. Iz Skokovog<br />
objašnjenja proizlazi da je naziv fitonim, motiviran biljkom neven (venuti > neven > nevčsilj > nevesinje).<br />
Izmedu Mareticevog i Skokovog objašnjenja naziva Nevesinje stoji bitna znanstveno-valorizacijska razlika.<br />
Pretpostavkom valjda Maretic pretpostavlja da je naziv motiviran biljkom nevesilj. Kod Skoka slicne<br />
pretpostavke nema. Skokovo mišljenje ima odlike utemeljenog znanstvenog suda iako taj sud ni na koji<br />
nacin nije znanstveno dokazan. Skok nije objasnio kako su, u procesu imenovanja naziva, tekle glasovne<br />
promjene od venuti do Nevesinje. Skokovom izvodenju naziva nedostaje motivacija u imenovanju.<br />
Nedostaje mu i semanticka veza biljka – naselje (grad). Skok nije ni pokušao objasniti iz kojeg razloga je<br />
vece i znacajnije naselje Nevesinje jedini ojkonim motiviran po biljci nevesilj (od koje se prave metle),<br />
posebno iz razloga što na istovjetan nacin na jugozapadnom Balkanu nije izveden naziv ni za jedno<br />
najobicnije selo. Iz tog razloga nužno je zakljuciti da je Skokova etimologija Nevesinje jedna od njegovih<br />
najneuvjerljivijih etimologija uopce. Historijske i lingvisticke cinjenice nude znatno uvjerljivije rješenje.<br />
Nevesinje je “Novo Sinje”, odnosno “Nova Sidrona”. Prefiksalno pridjevsko nov- posve je moguce da se<br />
promijeni u nev- . Tipican i široko rasprostranjen primjer iste glasovne promjene - koja se dogadala na<br />
znatnom dijelu Bosne i Hercegovine i koju je moguce u najvecem dijelu Bosne i Hercegovine pouzdano<br />
provjeriti - je u nazivu za kosu za košenje trave koja se kuje u Novom Šeheru i koja se zove nevošerka. Na<br />
isti nacin u nazivu Novo Sinje promijenjeno je pocetno Nov- u Nev-. Slijedi vokal o koji je oslabljen u e<br />
(*Nevosinje > Nevesinje). Ženski rod (Sidrona) promijenjen je u srednji (Nevesinje) pod utjecajem<br />
srednjeg roda najraširenijeg pridjevskog lika sinje (more), itd. Slavensko porijeklo naziva Nevesinje ne<br />
znaci da su Sidronu porušili Slaveni. Prije ce biti da su je porušili Avari, možda u vrijeme njihovih vojnih<br />
pohoda u rimsku provinciju Dalmaciju krajem VI vijeka. Preživjeli stanovnici Sidrone osnovali su novo<br />
domorodacko naselje i vjerovatno je to grad Novas koji se, u širem zaledu Narone, spominje u<br />
Ravenatovoj Kozmografiji iz VI ili VII vijeka. U procesu ilirsko-slavenske simbioze, u skladu sa tadašnjim<br />
znacenjem slavenskog sinje – “bijelo-sivo” i kad je slavenski jezik prevladao ilirski, naselje je kasnije<br />
dobilo slavenski naziv Nevesinje. Na ovaj nacin dogodilo se nešto slicno kao i kod imenovanja susjednog<br />
Biograda: rijec je o još jednom semantickom kalku nastalom na osnovu slavenskog poimanja primarnog i<br />
sekundarnog znacenja ilirskog *sidra-. Naziv Nevesinje u cvrstoj je semantickoj vezi s nazivom Sidrona.<br />
Kao i sve drugo što je podložno promjenama, mijenja se i jezik i znacenja pojedinih rijeci, posebno tokom<br />
brojnih stoljeca koja su prohujala nevesinjskim krajem. U hronologiji jezickog prožimanja ilirskog i<br />
slavenskog jezika, najvjerovatnije, prvo je nastao kalk Sidrona - Biograd, što znaci da je u prvo vrijeme<br />
ilirsko-slavenske simbioze ilirsko *sidra- od strane Slavena shvatano i prevodeno kao “bijelo”. U kasnijem<br />
vremenu, *sidra- je razumijevano i prevodeno kao sinj (Sidrona – Nevesinje). U sumarnom popisu iz<br />
1468. godine Biograd je popisan kao Bilgrad i u to vrijeme imao je 132 doma. U poimenicnom popisu<br />
sandžaka vilajeta Hercegovina, iz 1477. godine, isto naselje popisano je kao Belgrad, i kao “pazar<br />
Belgrad”, s ukupno 179 stanovnika nastanjenih u 159 domova, što ga cini najbrojnijim naseljem u<br />
nevesinjskom kraju. Zbog cega u tom i u prethodnim popisima nije popisano Nevesinje? Pitanje je vrlo
važno i za njega historicari i osmanisti nisu imali odgovora. Objašnjenje je u Biogradu. U nazivu Nevesinje<br />
sadržana je povijesna stratigrafija imenovanja: Sidrona > Biograd > Nevesinje. Posljednji naziv do sredine<br />
X stoljeca postao je oblasni i župski, dok je današnje naselje Nevesinje znatno mlade. Ono što je vrlo<br />
vjerovatno je: anticka Sidrona kontinuirano je naselje na lokaciji današnjeg Biograda i ono je, u skladu s<br />
povijesnim promjenama, mijenjalo svoje nazive, što se indirektno otkriva i iz osmanskih popisa.<br />
Posljednje ime istog naselja vremenom je preuzelo znatno mlade naselje Nevesinje koje se nalazi 4 km<br />
sjeverno od Biograda. Najveci broj popisanih imena u Biogradu 1477. godine slavenskog je porijekla, što<br />
je posve razumljivo. Do petnaestog stoljeca predslavensko stanovništvo Biograda vec je bilo skoro u<br />
potpunosti slavenizirano. Pa ipak, neka od popisanih imena otkrivaju daleke predslavenske i neslavenske<br />
tradicije. To su imena Mituš, Mijuh, Bolko, Brlun, Ivaš, Ivko, Vukilja, Bacilic, Borac, Vlah(o), Gojtan, Hrvat.<br />
Najveci broj ovih imena nije moguce objasniti uz pomoc južnoslavenskih jezickih sredstava. Medu njima<br />
je i ime Bratul ciji sufiks ul- otkriva posve izvjesno aromunsko porijeklo. Znacaj ovih imena neslavenskog<br />
porijekla je u tome što ona otkrivaju etnicki kontinuitet. Taj kontinuitet posebno dokazuje biogradska<br />
toponimija. Predslavenski nazivi u Biogradu i njegovoj okolini su brojni: Tomare, Buklici, Srijem, Bruca,<br />
Raški potok, Koleška rijeka, Totin, Culum, Guberaš, Plane, Bovan, itd. * Prva etnološka istraživanja<br />
Biograda provedena su krajem XIX i pocetkom XX vijeka. Organizirao ih je Jefto Dedijer. U to vrijeme<br />
Biograd je bio seoska opcina. Za naša istraživanja od posebne važnosti su dvije cinjenice: da se ne zna<br />
kako je postalo ime selu, i da je najstarija (starinacka) seoska porodica bošnjacki rod Sirdan. Informacija o<br />
starinackom rodu Sirdan ima karakter pucke etimologije. Rijec je o pogrešnom nazivu roda. Autentican<br />
naziv tog starinackog roda je Sidran. Njegovi pripadnici potjecu iz Biograda i još žive u Bosni i<br />
Hercegovini. Lik Sirdan je pucki, nastao iz nepoznavanja etimološke suštine prezimena. Autori pogrešnog<br />
prezimenskog lika, iz cijih redova dolazi informator koji je taj lik prenio Dedijeru, vjerovatno potjecu iz<br />
desetine srpskih rodova koji su se u XVIII i XIX vijeku naselili u Biograd. Doseljeni Srbi zateceno starinacko<br />
prezime Sidran nisu mogli objasniti uz pomoc slavenskih jezickih sredstava i pogrešno su ga doveli u vezu<br />
sa stocarskim proizvodom sir, iz cega je izveden lik Sirdan. Svakako, važno je napomenuti da pripadnici<br />
roda Sidran sebe nikad nisu nazivali “Sirdan”. Oni se oduvijek, i još prezivaju – Sidran. Prezime Sidran<br />
najvjerovatnije je nekadašnji sidronski etnik Sidrin i on je pretrpio manju glasovnu promjenu. Vokal i u<br />
Sidrin ojacan je u a (Sidran). Na ovaj nacin otkriva se još jedna cinjenica bitna za ubikaciju Sidrone:<br />
pripadnici bošnjackog roda Sidran, vrlo vjerovatno, vuku porijeklo iz anticke Sidrone. Princip znanstvene<br />
dosljednosti zahtijeva da se vidi da li ima znanstvenih poteškoca i prepreka u lingvistickom povezivanju<br />
Sidrin (množina Sidrini) > Sidran. Bošnjacko prezime iz Biograda Sidran sadrži bazu sidr-. Istovjetna baza<br />
sadržana je u pomorskom terminu sidro, što je jedna od najstarijih južnoslavenskih posudenica grckog<br />
porijekla. Petar Skok smatrao je da je ta rijec ušla u “naš jezik” posredstvom dalmato-romanskog jezika i<br />
da potjece od srednjegrckog ??????????? starogr. ???????? ?Slicnog su mišljenja i M. Vasmer i I. Popovic.<br />
Termin nije potvrden u romanskim jezicima “tako da on predstavlja jedan od rijetkih pomorskih termina<br />
koji su nam došli neposredno od Vizantinaca dok su još njihovi pomorci plovili Jadranom.” Iz tog razloga,<br />
datira se period “dosta rane srednjovjekovne epohe (upor. e > ? u *sid(?)ro)”, odnosno u period VIII-IX<br />
vijeka. Prema tome, bošnjacko prezime Sidran moglo bi se dovesti u vezu sa srednjegrckim ?????????? ali<br />
se tom povezivanju protivi nekoliko cinjenica: nevesinjski Biograd ne nalazi se na morskoj obali i, u<br />
tradiciji roda Sidran, nema spoznaje da su se iz nekog primorskog kraja doselili u Biograd. U romanskoj<br />
Dalmaciji, prirodnoj kolijevci u kojoj je preuzeto srednjegrcko , nema antroponima Sidran. Iz tih razloga,<br />
nužno se vratiti etimologiji ilirskog porijekla. U razmatranju slavenskih preuzimanja tudih rijeci, ilirskog
*sidra- i grckog sidro, od posebne važnosti je nekoliko cinjenica koje su u cvrstoj uzajamnoj vezi.<br />
Slavenske provale i doseljavanja na Balkan dogadali su se u periodu VI-VIII vijeka i vjerovatno, pred kraj<br />
tog perioda i u bizantijskoj epohi, Slaveni su preuzeli termin sidro. Ta strana rijec grckog porijekla u<br />
južnoslavenskim jezicima nije pretrpjela nikakve glasovne promjene. Po principu analogije, hronologije i<br />
zajednickog glasovnog zakona, isto vrijedi i za ilirsko sidra-. Ilirska rijec doseljenim Slavenima VI vijeka<br />
zvucala je istovjetno kao i grcko sidro Slavenima VIII vijeka, odnosno onim Slavenima koji su se doselili<br />
kasnije, u VIII vijeku. Strane i vrlo slicne rijeci slavenski doseljenici preuzeli su na slican ili istovjetan nacin.<br />
Naime, kao što je opcepoznato, vecina historicara smatra da su seobe južnih Slavena trajale nekoliko<br />
stoljeca. Prema tome, lingvisticki je posve izvjesno da od ilirskog etnika Sidrin nastane bošnjacko prezime<br />
Sidran (Sidrin > Sidran). U lingvistickom smislu, u vrlo smjeloj kombinaciji i znatno teže od izvodenja<br />
Sidrin > Sidran, bošnjacko prezime Sidran moguce je dovesti u vezu s romanskim i svetackim imenom<br />
Isidor. Medutim, znanstveno utemeljenijoj glasovnoj promjeni Isidor > Sidran protivi se docetno r u<br />
Isidor, kao i n u Sidran. Od Isidor moguce je izvesti ime *Sidro, Sidran – vrlo teško. Lingvisticke prepreke<br />
glasovnoj promjeni Isidor > Sidran potvrduju povijesne onomasticke prilike romanske Dalmacije. Kako<br />
informira Konstantin Jirecek, romansko licno ime Isidorus rijetko je na prostoru romanske Dalmacije i ima<br />
samo jednu potvrdu. U dalekom romanskom zaledu, gdje uopce nema crkava posvecenih po Svetom<br />
Isidoru, vrlo je teško pretpostaviti to ime i njegove izvedenice. Bijela boja osnovna je i najraširenija boja<br />
prirode. Iz tog razloga, u mnogim jezicima svijeta i u južnoslavenskim jezicima bio, bijel je jedna od<br />
najraširenijih osnova. Slicno je bilo i u ilirskom jeziku. Ilirsko *sidra- sadržano je u danas nepoznatom<br />
toponimu Sidramle koji je popisan u nahiji Trebotic (Trabutic) 1468./69. godine. Naziv je složen i cine ga<br />
ilirsko *sidra i kompozit mal koji je, po zakonu metateze likvida, otvoren u -mle, s tim što je vokal a<br />
oslabljen u e. U bosanskom jeziku, znacenje toponima je Bijeli brijeg. Znacajna jezicka paralela, posebno s<br />
aspekta semantickog kalka *sidra > bio, nalazi se u imenu srednjovjekovne hrvatske župe Sidraga. Naziv<br />
župe Sidr-aga s imenom anticke Sidrone prvi je povezao H. Krahe, što slijedi i A. Mayer. Kompozit -aga u<br />
Sidraga upucuje na antroponimsku bazu i vjerovatno je u vezi sa starogrckim agos, ago “voda, vojvoda” i<br />
drugim imenskim elementom u makedonskom antroponimom Kor-agos, ili s imenom Las-agos koje H.<br />
Krahe smatra ilirskim i bliskim prethodnom imenu. O Sidragi P. Skok imao je drugacije mišljenje. Oprezno<br />
je povezao župski naziv s predslavenskim i sveslavenskim draga - “udolina, dô”. Petar Šimunovic znatno<br />
smjelije izvodi Sidraga od predsl. i svesl. draga. Medutim, Skokovo i Šimunovicevo mišljenje o draga ><br />
Sidraga ne može se prihvatiti, ne samo iz razloga što je motivacija naziva – po kojoj je jedno tako važno<br />
župsko ime motivirano s predsl. i svesl. draga – dosta neuvjerljiva. Samo po sebi, znatno je uvjerljivije<br />
Kraheovo i Mayerovo povezivanje Sidraga – Sidrona, posebno iz još jednog vrlo važnog razloga koji je<br />
spomenutim ilirolozima ostao nepoznat. To je još jedan posve izvjestan kalk: Sidraga > Biograd. Naime,<br />
srednjodalmatinski grad Biograd upravo je sjedište župe Sidraga. Kao i kod kalka Sidrona > Biograd,<br />
hrvatsko-ilirska simbioza rezultirala je kalkom Sidraga > Biograd. Rijec je o logickoj transformaciji jezickog<br />
lika najraširenije baze u svim jezicima svijeta. Posve je moguce da su još neki od bosanskih naziva, kao što<br />
je Biograd u Konjicu, Biograd kod Gacka, Biograd (Prusac) u središnjoj Bosni, Biograd ili Glamoc, kao i<br />
mnoga bosanska Bijela brda, Bijela polja, Bjelušine, itd. semanticki kalki. Ono što na poseban nacin<br />
izdvaja nevesinjski Biograd od svih ostalih naseljenih mjesta - pored biogradskog prezimena Sidran - su<br />
brojni arheološki ostaci iz prethistorije i antike kojih u ostalim Biogradima nema. Prilikom dosadašnjih<br />
ubikacija Sidrone mogucnosti semantickog kalka u potpunosti su promakle A. Mayeru i M. Suicu. Ono što<br />
je A. Mayera i M. Suica posebno odvelo na pogrešan put je terminacijski natpis Sidrinos et Asseriates
pronaden u blizini Obrovca, odnosno u blizini Biograda. Sidrini koji se spominju u tom natpisu nisu Sidrini<br />
iz Ptolemejeve Sidrone. Rijec je o Sidrinima koji pripadaju biogradskoj Sidragi. *** U zakljucnim<br />
razmatranjima o Sidroni nužno je zakljuciti slijedece: Ptolemejevi podaci u vezi sa Sidronom nisu<br />
najpouzdaniji i u skladu su s brojnim drugim Ptolemejevim nejasnocama i pogreškama što ih sadrži<br />
njegova Geografija. Geografske koordinate Biograda u potpunosti odgovaraju Ptolemejevoj geografskoj<br />
visini Sidrone, znatnim dijelom i Ptolemejevoj geografskoj širini. Anticku Sidronu najvjerovatnije su<br />
porušili Avari krajem VI vijeka. Preživjeli stanovnici Sidrone, poslije njenog rušenja, osnovali su novo<br />
naselje i to je, najvjerovatnije, Ravenatov Novas. Pod utjecajem ilirsko-slavenske simbioze, prije sredine X<br />
stoljeca, naselje je dobilo slavensko ime Nevesinje “Novo Sinje” (Nova Sidrona). Nazivi Biograd i<br />
Nevesinje u cvrstoj su semantickoj vezi s nazivom Sidrona. Historijski i lingvisticki razlozi nalažu da se<br />
bošnjacko prezime Sidran, porijeklom iz Biograda, dovede u vezu s ilirskim etnikom Sidrin. Navedeni<br />
etnik bio je brojniji i šire rasprostranjen na jugozapadnom Balkanu, istovremeno kao i ilirski pridjev<br />
*sidra- i još neki geografski nazivi izvedeni iz ilirske rijeci. Kao i mnogi drugi ilirski etnici, zasigurno je bio<br />
rasprostranjen i u drugim dijelovima Rimskog carstva, gdje su ga mogli donijeti rimski vojnici ilirskog<br />
porijekla ili izbjeglice iz Sidrone. Terminacijski natpis koji se odnosi na teritorijalne sporove inter Sidrinos<br />
et Asseriates, na osnovu kojeg su A. Mayer i M. Suic Sidronu ubicirali u Medvidu, nije najpouzdaniji dokaz<br />
na osnovu kojeg se može tvrditi da se Ptolemejeva Sidrona naklazila u Medvidi. Mayerova i Suiceva<br />
ubikacija, osim terminacijskog natpisa, nema nikakve druge argumentacije. U odnosu na cinjenicu da je<br />
taj natpis pronaden jugoistocno od Obrovca, u kontinentalnom zaledu dalmatinskog Biograda, nema<br />
nikakve sumnje da se on odnosi na Sidrine koji su pripadali epihorskoj opcini nekadašnje Sidrage. S<br />
velikom vjerovatnocom može se smatrati da je Ptolemejeva Sidrona današnji Biograd kod Nevesinja. ------<br />
---------- PRILOG: Geografska karta (Ilirik i Panonija u “Urbinas 82”).
Marko P. Đuric - Kako cemo do srece? Pravdom do kolektivne i vrlinom i<br />
religijom do licne srece<br />
Rezime<br />
Autor u svome clanku nastoji da odgovori na pitanje u cemu bi se sastojala individualna, a u cemu opca,<br />
društvena sreca. Po njemu, ako dosljedno živimo svoja vjerska uvjerenja, islamska i hrišcanska spoznaja<br />
mogu koristiti i jednoj i drugoj sreci. Na cemu gradi sigurnost svoga spasenja, vjerujuci covjek na tome<br />
gradi i sigurnost svoje srece. Zbog svoje vjecne srece hrišcanin ne sumnja u ono što je Bog ucinio u Isusu,<br />
musliman ne dovodi u pitanje ono što je Allah objavio Muhammedu. Premda svi njoj težimo, poslije<br />
Aristotela i prosvjetiteljstva o njoj sve manje razgovaramo pa je postmoderno vrijeme u vezi s njom<br />
najprije donijelo šutanje i "opci muk". Sjetimo se Aristotelovih shvatanja srece (Nikomahova etika,<br />
1129...). On je razgovor u vezi s njom ucinio prvorazrednim filozofskim pitanjem. Sa njim ona je ušla u<br />
krug ozbiljnih razumskih rasprava, danas se ona drži individualnom, ne i javnom stvarju. Zato što smo<br />
danas daleko od Istine, srecu nalazimo u svemu i svacemu. A poslije propasti velikih Utopija više nismo u<br />
stanju da objektivizujemo govor u vezi s njom pa je pitanje srece opet postalo individualno pitanje, i<br />
individualna stvar. Dok je anticka Grcka sa Aristotelom imala svoju teoriju srece, devetnaesto stoljece sa<br />
Bentamom pitanje srece ucinilo je predmetom ozbiljnih razumskih rasprava i javnom i društvenom<br />
stvarju. Dok je Migel de Unamuno pisao da je sreca potrebna ne samo duši vec i duhu , Bentam je tvrdio<br />
da je "zadatak države da kažnjavanjem i nagradivanjem unapreduje srecu društva" . Dok, po Aristotelu,<br />
sreca ne ukljucuje u sebe samo moralnu vrlinu, vec se tice ostvarenja svih covjekovih razumskih snaga,<br />
Marks je pitanje srece transformisao u pitanje covjekove slobode. S tim u vezi on u trecem tomu<br />
"Kapitala" govori o "carstvu slobode" kao covjekovom krajnjem cilju. No, ako o sreci mislimo na<br />
Bentamov nacin, reci cemo da je ona prvenstveno ostvarljiva putem društva . Ali, ako na nju gledamo iz<br />
Aristotelove perspektive , zakljucicemo da je opca sreca prvenstveno u vezi sa pravdom. Inace nasuprot<br />
nevjerujucem covjeku, vjerujucem covjeku ovdje tako malo treba pretpostavki da bi bio srecan i<br />
zadovoljan, i istovremeno mu ovdje mnogo toga treba da bi bio zauvijek srecan. Da je tako, sjetimo se<br />
Isusove izjave u kojoj jasno veli da nas stiješnjen put vodi u život i da ovdje moramo proci kroz ona uska<br />
vrata (Mt, 7, 13). Na drugoj strani, musliman se može nadati onom najboljem ako se bori na Allahovom<br />
putu. Inace, vjerujuci covjek je onoliko srecan koliko može u Njega i Njemu da vjeruje. Dakle, onome ko<br />
vjeruje sve je moguce te i to da bude vjecno srecan (Mk, 9, 23). Ako sada hrišcaninova sreca stoji u<br />
najbližoj vezi sa njegovom vjerom, muslimanova je usko povezana sa njegovom bogobojaznošcu, o kojoj<br />
citamo u Kur'anu: "I Allaha se a bojte da biste postigli ono što želite" (Kur'an, 2, 189). Inace to što je Isus<br />
mogao reci svojim ucenicima "žao mi je naroda" (Mt, 15, 32) jasno govori koliko je on saucestvovao u<br />
njegovim nedacama i koliko mu je bilo stalo do srece i zadovoljstva svih. Danas nas ta recenica može da<br />
inspiriše na mnoge stvari, i na one za koje se nekada borio politicki liberalizam. Zar se gornjom recenicom<br />
hrišcanstvo ne opredjeljuje za vlast demokratije, za stvar politickog liberalizma koji je istupao u ime<br />
jednakosti, bratstva i slobode, koji samo mogu da porade na opcoj sreci. Medutim, kad se vjera<br />
zloupotrijebi, ne možemo izbjeci najgoru stvar. Prvo, ona tada gubi svoju plemenitu društvenu funkciju<br />
pa je nepravda ta koja se prvo rada a koja, po pravilu, razara sve to i opce dobro, odnosno srecu. Po <strong>Ibn</strong>
Haldunu (El-Mukaddima, knjiga I, poglavlje 3 i 4) "uzrok svih zloupotreba" i pojave opce nesrece je<br />
"potreba za novcem koju luksuzan život podstice kod ljudi na vlasti". Medutim, potrebu za novcem i<br />
uzimanjem njega, a ne Boga i covjeka, kao mjere svega prepoznali su kao uzrok naših nesreca mnogi. Na<br />
njegovu negativnu funkciju ukazao je i Marks u svojim "Ranim radovima". Da bismo doprinijeli<br />
otklanjanju mnogih negativnih stvari danas, religiju ne možemo da svodimo samo na našu privatnu, vec<br />
da joj damo i društvenu funkciju. Ne smijemo joj oduzimati njenu društvenu funkciju koja je ocita u<br />
nekim Isusovim izjavam (Mt, 15, 32; Lk, 7, 36-50) i u opcem duhu Kur'ana. Buduci da apostol Pavle u<br />
svojoj poslanici Efescima (Ef, 3, 17) govori o hrišcaninovoj utemeljenosti i ukorijenjenosti u ljubavi dok se<br />
iz Kur'ana jasno vidi da je musliman ukorijenjen u "natjecanju u dobru" (Al Maida, 48), to oni daleko više<br />
drže do altruistickih nego egoisticnih vrlina, cime su za stvar opceg dobra i srece svih. Vjera u Boga kao<br />
garancija naše najvažnije srece U svojoj "Etici" Aristotel veli: "Srecan život je, medutim, po našem<br />
mišljenju, život usmjeren ka vrlini, a to je uslovljeno ozbiljnim radom, a nije u šali i zabavi". Pišuci o<br />
covjeku s "visokim težnjama", on veli za njega da prema srecnim i nesrecnim okolnostima ima umjeren<br />
stav. On ne likuje suviše u sreci niti se u nesreci podaje bolu . Umjesto one Aristotelove recenice da je<br />
dobro ono cemu svi teže , reci cemo da je sreca ta kojoj uvijek težimo, pa gdje je dobro tu je i sreca.<br />
Drugo, srecu uvijek, po Aristotelu, biramo zbog nje same, a nikada zbog necega drugog, pa je ona uvijek<br />
cilj . Medutim, pitanje je sad da li je Aristotelov nazor o sreci drugaciji od onog našeg islamskog i<br />
hrišcanskog, u kojima daleko više dolaze do izražaja altruisticke nego egoisticne vrijednosti. Drugacije o<br />
pravdi i pravicnosti misli Isus od Platona i Aristotela. Nije li nama krajnji cilj Bog, jer se, po Avgustinu,<br />
naša cežnja tek sjecanjem na Njega smiruje. Avgustin veli: "i nemirno je srce naše dok se ne smiri u Tebi"<br />
u svojim "Ispovestima". Aristotelovi pogledi u vezi s ljudskom srecom otvaraju širok prostor za razgovor i<br />
dijalog. U vezi s tim srecemo i slijedece pitanje: da li nam se naša bezuvjetna težnja ka vrlini uvijek isplati.<br />
U kakvom odnosu stoje naša sreca i vrlina? Rekao bih da one u bliskom, harmonicnom, odnosu stoje<br />
samo s obzirom na našu vjersku, ne i drugu, spoznaju. U "Kritici cistog uma" – odjeljak o Kanonu cistog<br />
uma Kant veli: "Divne ideje moralnosti mogu biti predmet dopadanja i divljenja ali ne i motivi namjera i<br />
izvršavanja", što u kontekstu naših razmišljanja o vrlini znaci slijedece: necemo bezuvjetno, u svakoj<br />
situaciji, težiti vrlini, jer cesto izmedu srece i vrline ne vlada harmonija i podudaranje. Medutim, ona<br />
uvijek vlada izmedu njih kad polazimo od naše vjerske spoznaje pa nam je samo vjerovanje u Boga<br />
garancija da nam se uvijek isplati da budemo moralni, da težimo vrlini zbog naše vjecne, a ne prolazne,<br />
srece. Dakle, apsolutnog morala nema bez religije. Do vrline cemo najbrže vjerovanjem u Boga. Inace,<br />
dok se u našim religijama, i sa pojavom komunisticke utopije, u objektivnom smislu uvijek jasno moglo da<br />
odgovori na pitanje u cemu bi bio naš krajnji cilj i naša objektivna sreca, današnja moderna filozofska<br />
misao takva pitanja i ne postavlja. Hrišcanin i musliman, svakako, do one prolazne i svakodnevne srece<br />
ne mogu mimo vrline. Težnja ka vrlini samo ih ovdje i cini srecnim, pri cemu motivacionu snagu za nju<br />
nalaze u svome religioznom saznanju, pa je ovdje sve prvo teološko, a zatim eticko i drugo pitanje.<br />
Egoizam kao znak našeg <strong>vremena</strong> Dok se vlastita sreca sve više razvija na štetu one opce i kolektivne,<br />
današnji covjek sve više postaje drugom covjeku orude i sredstvo za postignuce njegove vlastite, sebicne,<br />
srece. Kako se svakim danom ono naše individualno dobro sve više razvija na štetu onog opceg, to danas<br />
nisu u krizi samo naše racionalne vec i religijske vrijednosti. Ko od nas, naprimjer, ima strah od naše<br />
vjecne nesrece, odnosno od Pakla (Kur'an, 2, 114; 2, 115; 5, 174)? Relativno mali broj. U tome strahu<br />
vecina covjecanstva oskudijeva, ali ono, zbog njegove krize, ne oskudjeva u drugim strahovima. Današnji<br />
covjek otuda je bice koje zna za strah pa je zbog toga prvenstveno nesrecno bice. Pri cemu smo sada
sigurni da se taj strah samo vjerom može da umanji, ublaži i otkloni. On se pred njom zaustavlja, pa se s<br />
tim u vezi sjetimo slijedece Jungove recenice: "Religije su", piše Jung, "psihoterapeutski sistemi u<br />
najizvornijem znacenju te rijeci i u najvecoj mjeri" . Dakle, prvo zbog jednog straha svakodnevno je<br />
ugrožena naša stalna ili po<strong>vremena</strong> sreca. Radikalni individualizam, koga smo filozofski bili najsvjesniji u<br />
devetnaestom stoljecu sa pojavom Maksa Štirnera, cije je djelo njegova filozofska afirmacija (Lešek<br />
Kolakovski), danas je zahvatio sve pore našeg individualnog i društvenog života, i njima, zbog naših<br />
najvulgarnijih i najsirovijih potreba, suvereno vlada. Afirmacija egoizma na štetu altruizma danas je razlog<br />
svemu onome što nas duboko zabrinjava. Ne težeci nicemu što stoji izvan njegovog sebicnog razloga,<br />
današnji je covjek prema drugom prvo nepravedan i nepošten, a prema Onom najvažnijem duboko<br />
neiskren i pobožno licemjeran. Zato što samo teži licnoj koristi, odnosno samo vlastitoj sreci, egoizam je<br />
bitno obilježje njegove licnosti i njegove egzistencije. Medutim, kako se samo iz njegovog vjerovanja rada<br />
trud na Božijem – Allahovom putu, to se njegov egoizam samo tim trudom može da otkloni pa sve u<br />
njegovom životu prvenstveno postaje vjersko pitanje. No, sigurno je da nikad nece biti naše opce srece, o<br />
kojoj su Bentam, Marks, Aristotel i drugi razmišljali, dokle god smo grijehom egoizma odvojeni od Boga i<br />
drugog covjeka. Odvojen ateizmom od Istine i egoizmom od ljubavi, današnji je covjek odvojen od svog<br />
najvažnijeg korijena, zbog cega mu se drma tlo pod nogama. Iznenadna smrt, bolest, prolaznost, moc<br />
mafije ugrožavaju stabilnost njegove svakodnevne srece pa je najcešce izgubljen u vremenu i prostoru,<br />
zbog cega je cesto posjetilac psihijatrijskih bolnica i nemocan da se od njih zaštiti. Stoga je nesrecno bice,<br />
a ono što je nekada nepravdom stekao, a što ga je cinilo "srecnim", danas ili sutra, sporošcu ili brzinom<br />
pravde, mora da vrati, pa je zbog takve buducnosti sada ocajnik. Kako sve to sada može da prevlada i<br />
kako da ne dode u takvu situaciju? Sura Al-Asr nudi mu s tim u vezi dragocjen savjet. Dakle, za<br />
prevladavanje i za izlazak iz krize, koja sve cešce prelazi u stanje jedne agonije, nužan mu je trud ne na<br />
covjecijem vec Božijem putu. Nužno je da krene onom "uskom stazom" u životu da bi pobijedio najveca<br />
zla ovog <strong>vremena</strong>, te i jedan egoizam, koji je sa pojavom Maksa Stirnera došao u situaciju i da se<br />
filozofski opravda. Nepojmljivost patnje, odnosno naše nesrece, dio je nepojmljivosti Boga Danas kad<br />
razmišljam o zlu i nesreci koji nam donose patnju i bol, najcešce se sjecam jedne Ranerove recenice.<br />
Godine 1978. Raner je na Beckom univerzitetu govorio o pitanju "Zašto Bog dopušta da patimo",<br />
odnosno da budemo ne srecni nego nesrecni. Pošto je, veli Otto Fredrish, poricao svako objašnjenje<br />
patnje "koju nam donosi nesreca" kao neizbježne propratne pojave prirode, zatim pobio poimanje patnje<br />
kao posljedice krive slobode, dakle da patnja postoji zbog toga što je covjek zloupotrijebio slobodu,<br />
Raner zakljucuje: "Nepojmljivost patnje", odnosno naše i tude nesrece, "dio je nepojmljivosti Boga.<br />
Tacka". Dakle, na pitanje zašto je covjek nesrecno pa otuda i pacenicko bice koje, da bi bilo srecno, prvo<br />
mora da se oslobodi mnogih strahova, ni najveci teolog Drugog vatikanskog koncila nije mogao da ponudi<br />
zadovoljavajuci odgovor. Inace tek što smo se bili oslobodili jedne diktature i terora, devedesetih godina<br />
prošloga vijeka nismo zbog sile jedne politicke gluposti mogli da izbjegnemo drugu koja je vec danas<br />
historija. Lamentirajuci nad onim što nam je ona ostavila iza sebe, danas se, svakako, ubrajamo u<br />
najnesrecnije narode Evrope. Pri cemu je sigurno da smo u stanje svoje politicke gluposti došli<br />
zahvaljujuci svome nacionalizmu, koga najbolje objašnjava ona Willmsova rijec za Nijemce –<br />
"pretjerivanje". U svojoj knjizi "Thomas Hober, Das Reich des Leviathan" (Munchen, Piper, 1987. g.)<br />
Berrnard Wilms veli za Nijemce: "Da su se ... Nijemci cuvali od rasistickih pretjerivanja, njihov bi<br />
nacionalizam i njihova ideja Reicha mogli i dalje nesmetano živjeti. Aušvic poradio je na Drezdenu.."<br />
Dakle, i mi, da nismo željeli nemoguce, i da se zbog tog nemoguceg nismo sukobili sa Evropom i drugima,
danas, sigurno, ne bismo lamentirali nad svojom sudbinom. Sigurno je da bismo bili srecniji narod. Zbog<br />
svega toga sada i velim da D. Bonhofer nije griješio kad je pisao: "Glupost je opasniji neprijatelj dobra ,<br />
odnosno srece, nego zlo". Zbog vjecne srece sigurno je da ovdje moramo da vodimo "džihad" sa samim<br />
sobom. Sigurno je da zbog naše vjecne srece ovdje prvo treba da vodimo "sveti rat" – džihad sa samim<br />
sobom, odnosno sa svojom "tjelesnom dušom". Medutim, ako vjecnoj sreci ne možemo drugacije do<br />
onim unutrašnjim džihadom, odnosno vrlinom i moralnošcu, pitanje je zašto ovdje moralni i vjerujuci<br />
ljudi cesto takoreci i ne znaju za svoju historijsku, prolaznu i licnu srecu? Drugim rijecima, zašto ovdje<br />
patnja nije uvijek srazmjerna krivici? Zašto ne strada nepravednik vec pravednik pa zbog toga i nije ovdje<br />
srecnik? To pitanje uvijek je uznemiravalo mnoge, te i neke junake Dostojevskoga u "Braci<br />
Karamazovima". Pri cemu nam sve do sada nijedna teologija i filozofija nisu pružile zadovoljavajuce<br />
odgovore. S tim u vezi sjetimo se razgovora pravednog Jova u "Starom zavjetu" sa trojicom svojih<br />
prijatelja. Dakle, nema zadovoljavajuceg odgovora ni od koga na pitanje proroka Jeremije: "Zašto je put<br />
bezdušnika srecan? Zašto u miru nevjernici žive (Jeremija, 12, 1)?" Na pitanje zašto pravednik pati, pa je<br />
zbog toga ovdje i nesrecnik, ne nudi nam odgovor ni "teorija naplate" , a odgovor nam nije ponudio ni<br />
Karl Raner one jesenje veceri 1978. godine. Zašto Bog dopušta da budemo nezasluženo nesrecni je<br />
pitanje koje ovdje nema odgovora i "tacka" u vezi s tim pitanjem. Iz toga što naša pobožnost i naš život<br />
koji je u skladu sa njom cesto ne stoje u vezi sa našom srecom neki su izvodili dokaze o nepostojanju<br />
pravednoga Boga i Boga Koji ljubi Svoje. Medutim, Jov i pobožni hrišcanin i musliman nikada ne gube<br />
vjeru u pravednoga Boga, jer, kad bi je izgubili, ovdje bi zauvijek izgubili sposobnost da svojoj vrlini daju<br />
smisao. I to što ovdje mnogi nezasluženo žive u sreci doživljavaju mnogi kao veliku nepravdu. Rabin Arije<br />
Kaplan, postavljajuci sebi slicno pitanje koje je daleko prije njega postavio prorok Jeremija, veli: "Jedan<br />
od odgovora na ovo pitanje jeste taj da nam vidljivi svijet omogucava da sagledamo polovinu slike, dok se<br />
druga polovina odnosi na covjekovu buducnost...", a zatim dodaje: "Jedini razlog zbog kojeg zli dobijaju<br />
nagradu u ovom životu je taj što oni nemaju nikakvu duhovnu buducnost... To jest On ih nagraduje u<br />
ovom svijetu da bih istrijebio u slijedecem". Dakle, Kaplanovim odgovorom, koji, sigurno, nije i samo<br />
njegov odgovor na ono Malahijino pitanje "zašto zli napreduju" (Malahija, 3, 15), sada nudimo nekakav<br />
odgovor i na pitanje naše srece i nesrece. Pošto Bog, veli rabin A. Kaplan, nece lišiti nagrade nijedno živo<br />
bice i pošto osoba koja je uronjena u zlo nije sposobna da izvuce bilo kakvu dobrobit iz duhovnog, Bog<br />
zlima daje nagradu, odnosno srecu, na ovom svijetu, dopuštajuci im da u njemu napreduju, odnosno da<br />
budu srecni. Jedini razlog zbog kojeg zli dobijaju nagradu u ovom životu je taj što oni nemaju duhovnu<br />
buducnost , zakljucuje Arije Kaplan. Da bi pokazao da ucinjeno dobro mora biti od nekog nekad<br />
adekvatno nagradeno, pa ce covjek kad-tad biti srecan zbog svog ranijeg ponašanja, Kant nudi eticki<br />
argument u korist Boga. Što govori da nas vrlina, uz ostale pretpostavke, uvijek vodi našoj sreci. Nju ne<br />
možemo izbjeci ako smo se savjesno, odgovorno i moralno ponašali, pa je naša vjecna sreca prvenstveno<br />
vjencana sa našom sadašnjom vrlinom. Iako ovdje ljude ne možemo da ucinimo moralnijim zbog njihove<br />
ovozemaljske srece, jer izmedu moralnog ponašanja i srece ovdje cesto nema podudarnosti, naše religije<br />
uvijek nas mogu da ucine apsolutno i bezuvjetno moralnim zbog naše vjecne srece. Jer izmedu vrline i<br />
apsolutne srece vlada potpuna podarenost, pri cemu je njoj sam temelj Bog, odnosno naša vjera u Njega,<br />
i našu besmrtnost. Izmedu naše vjecne srece i našeg svakodnevnog morala vlada puna harmonija, koje<br />
nismo samo teološki vec i filozofski svjesni (Kant). Inace naše vjerovanje u našu vjecnu srecu prvo se<br />
temelji na našoj vjeri, a zatim na Božijoj pravdi, koja uvijek dobro, odnosno vrlinu, nagraduje i zlo<br />
kažnjava. Stoga samo zahvaljujuci našoj vjeri u Boga našom vrlinom dolazimo do vjecne srece. Sreca kao
dokaz da Bog postoji Dok su blaženi Avgustin, W. James i drugi ljudsku srecu u ovom životu povezivali sa<br />
religijom, Aristotel je vezuje za vrlinu (N. E. 1177), Marks za ljudsko društvo, odnosno za "carstvo<br />
slobode". Medutim, Aristotel vezuje srecu ne samo za horizont naše imanencije vec prelazi i na<br />
metafizicku ravan kad piše u svojoj "Nikomahovoj etici". Stoga ne treba slušati savjete onih, piše<br />
Aristotel, koji nas nagovaraju da se kao ljudi bavimo samo ljudskim težnjama i kao smrtnici ambicijama<br />
smrtnika. Naprotiv, koliko je moguce, treba se usmjeravati prema Besmrtnim i uciniti sve kako bismo<br />
živjeli u skladu sa onim što je u nama najbolje, zakljucuje Aristotel (N. E. 1177, 26-<strong>33</strong>). Medutim, mi<br />
hrišcani, kad se sjecamo naše vjecne srece i našeg pitanja kako cemo do nje, najprije se sjecamo Isusovog<br />
razgovora sa Nikodimom. U razgovoru sa Nikodimom Isus jasno veli da onaj ko se ne rodi odozgo nece<br />
vidjeti Carstva Božijeg (Jovan, 3, 3) u kome mi zauvijek i trajno ostvarujemo svoju vjecnu srecu. W. James<br />
u svojoj knjizi "Raznolikosti religioznog iskustva" veli: "Sreca i religioznost mir jesu u tome da se živi plus<br />
na strani racuna. Prirodno dobro ne samo da je prolazno i kolicinski nedovoljno, ono ne daje konacnu<br />
sigurnost", zakljucuje James. Držeci samu srecu za najuvjerljiviji dokaz Božijeg postojanja, C. Hilty piše:<br />
"Osjecaj srece, povezan s tom blizinom, osjecaj koji, prema tome, ne samo da je moguc i primjeren nama<br />
ovdje, nego je najbolji i najnužniji dokaz da Bog postoji" zakljucuje C. Hilty, a zatim dodaje: "Nijedan<br />
dokaz nije tako uvjerljiv kao taj, pa je, stoga, sreca tacka iz koje bi trebala proizlaziti svaka nova<br />
djelotvorna teologija" . Medutim, iz srece ne proizlazi sada samo djelotvorna teologija vec i hedonisticka<br />
etika, zakljucuje C. Hilty. Poznati svjetski politicar svjetskog glasa Winston Churchill (Vinston Cercil), da bi<br />
pružio svojoj kcerki optimisticki i snažan pojam o vjeri, piše J. Guiton , dao joj je da cita djelo W. Jamesa,<br />
americkog filozofa, o religioznom iskustvu. U navedenoj knjizi religiozno iskustvo se najcešce dovodi u<br />
vezu sa onim našim najsrecnijim iskustvom. Znajuci da nas Bog ljubi, uvijek se nadamo onome najljepšem<br />
koje nas sada hrabri da možemo da izdržimo ono najgore. Dok je Jung u religijama otkrivao<br />
"psihoterapeutske sisteme... u najvecoj mjeri", Kardinal Newman (Njumen) pišuci o novom rodenju koje<br />
hrišcaninu donosi stanje srece, veli: "Oni vide Boga ne kao strogoga sudiju, niti kao velicanstvenog<br />
vladara vec kao Duha koji oživljava jedan divni skladni svijet, dobrocinitelja i ljubaznika, milostivog koliko<br />
i cistog. Takve licnosti najcešce nemaju metafizickih sklonosti: ne okrecu se ne bi li pogledali u sebe...<br />
Ovo djetinje svojstvo njihove naravi omogucava im vrlo sretno otvaranje prema religiji. On (Bog) je za<br />
njih utjelovljenje Dobrote i Ljepote..." . Nama, otuda, samo naša spoznaja Boga može da garantuje našu<br />
vjecnu i da nas najuspješnije vodi stanju naše prolazne srece. Jer, dok se naše srce ne smiri u Njemu, mira<br />
necemo imati, a stanje mira prvo je vjencano sa stanjem naše srece. Pri cemu ostaje sigurno da cemo,<br />
ako je naše vjerovanje u Boga pravo, da ceo uvijek u sebi osjecati rast onog blaženstva koje nas cini<br />
srecnim. Naše živo Duhom Božijim, Duhom Svetim, aktivirano vjerovanje u Boga, otuda, se nece ticati<br />
"samo priprema za docek srece" nego ce ici znatno dalje, samo sa njim osjeticemo u nama onaj "proces<br />
rasta blaženstva, pripremljenog od sada, pocevši od njegove navršene, zemaljske forme do eshatološkog<br />
ispunjenja" kako bi rekao R. Spaeman. Pri cemu uvijek ostaje jasno da hrišcanin i musliman svoju srecu<br />
prvenstveno grade na Božijim obecanjima, o njoj, kao teolozi, uvijek razmišljaju u kontekstu jedne<br />
eshatologije i soteriologije. S tim u vezi prvo se sjetimo Božijih saveza koje Bog u "Starom zavjetu"<br />
zakljucuje sa velikim imenima i sa Izraelom da bi covjeka prvo historijski ucinio srecnim. Savez sa<br />
Avramom (Post, 15, 7-12) zar nije zbog Avramove srece, i srece njegovog potomstva. Bog izvodi Avrama<br />
iz Ura Haldejskog da bi mu dao "zemlju u posjed" pa je, otuda, sreca svakom vjerniku prvenstveno<br />
suvereni cin Božije milosti. I upravo zbog svoje najvažnije srece, a zahvaljujuci daru Njegove milosti,<br />
hrišcanin i musliman bore se za nju u jednoj drugacijoj borbi i drugacijim oružjem, kako bi rekao W. R.
Ester. Naše religije i filozofije kao naši odgovori Ne samo novozavjetno hrišcanstvo vec i kur'anski islam, a<br />
zatim marksizam i utilitarizam u kontekstu naših razmišljanja o sreci, svakako da se prvo doticu odgovora<br />
na pitanje kako do nje. Pri cemu je sreca cilj kome sve teži pa otuda ulazi u naša najvažnija egzistencijalna<br />
pitanja. Dok se pitanje u vezi s njom u marksizmu transformiše u pitanje kako cemo doci u "Carstvo<br />
slobode" (Treci tom "Kapitala"), u hrišcanstvu i islamu pitanje srece tice se pitanja našega vjecnoga<br />
spasenja. Hrišcanstvo, islam, marksizam i utilitarizam, otuda, ovdje prvenstveno razumijevamo kao<br />
odgovor na naše najvažnije pitanje. I samo u odnosu na religijske ne i druge odgovore – u odnosu na ono<br />
što nas ocekuje u jednoj daljnjoj buducnosti – sve sada ima svoj smisao i cijenu. I zato što su mnogi uvijek<br />
imali prave odgovore, umjeli su da izbjegnu dvije stvari u svome životu kojima je uvijek bila ugrožena<br />
njihova dvostruka sreca. Prvo, umjeli su da izbjegnu apsurd, kako bi rekao A. Camus (Kami) u svome<br />
"Mitu o Sizifu", a zatim ono što je gore od njega, a to je samoubistvo, koga Camus definiše kao<br />
najozbiljniji filozofski problem, u istom djelu. Vjerujuci covjek uvijek živi od jedne buducnosti koja je sva u<br />
Božijim obecanjima, on je uvijek svjestan sve prolaznosti ovozemaljske i sve važnosti vjecne srece.<br />
Samoubistvo, otuda, on i ne vidi najozbiljnijim problemom, vec svoje spasenje, pa se njegovim<br />
zahtjevima trudi da ugodi svojom vjerom. Na drugoj strani, covjek devetnaestog i dvadesetog stoljeca u<br />
komunizmu je vidio rješenje zagonetke historije, vidio je pozitivno rješenje pitanja historijske srece. No,<br />
kako je on sve manje ono što bi trebao da bude, ta otudenost od toga cini ga duboko nesrecnim. Što u<br />
sebi i drugome prepoznaje sliku i namjesnika Božijeg, on "krvavom matematikom", kako bi rekao Camus<br />
("Mit o Sizifu"), ureduje svoj svakodnevni život. Zato što nije drugacije, naša povijest i nije, kako bi rekao<br />
Hegel, "tlo naše srece", ali njeno tlo nije ni naša priroda. Otuda sveti Pavle i ne griješi kada u vezi s našim<br />
ljudskim "ja" veli: "Ja zbilja ne razumijem šta cinim", a zatim: "Ja ne cinim ono što hocu, nego cinim ono<br />
što mrzim" (Rimljanima, 7, 15). Kako smo u suštini protivrjecna, rascijepljena bica, pri cemu za takvo<br />
stanje prvenstveno optužujemo svoj grijeh i slobodu, mi svojom karakternom, ontološkom<br />
strukturiranošcu nismo predodredeni za srecu, nego za nesrecu. Bivajuci bez jedinstva i harmonije u sebi,<br />
naša volja cesto nas nosi prema cilju kome se cesto svjesno odupiremo. Protiv naše srece je prvo naša<br />
priroda, a zatim naša historija, pri cemu smo toga najsvjesniji postali sa Hegelom i sv. Pavlom. Zbog svega<br />
toga, bez Boga smo najprije ocajnici. Samo zato samoubistvo, a ne i neku drugu temu, cinimo<br />
najozbiljnijim filozofskim problemom. Iako po Kur'anu jasno izlazilo da smo stvoreni za vjecnu srecu (At-<br />
Tawba, 72), to polunebesko i polumaterijalno bice, kako bi rekao profesor Morteza Motahhari iz Irana,<br />
bez Boga je duboko nemoralno i nesrecno bice i samo zato maksimalno "kritikovano bice u Kur'anu" (Al-<br />
Ahzab, 72,; Al-Hak, 66; Al-Isra, 11; Al Kahf, 54). Prvo njegova otudenost od Boga, a kasnije i od covjeka, i<br />
onoga što ga cini covjekom najprije idu naruku njegovoj nesreci. Inace, Hajdegerov pojam "brige" danas<br />
nam najpotpunije i najbolje objašnjava našu egzistencijalnu situaciju bez Boga i stanje naše nesrece.<br />
Bivajuci u brizi oko mnogih stvari, a najprije zbog onoga što je zapoceo, a ne može da završi, današnjeg<br />
covjeka samo vjerovanje u Boga može da dovede do one tacke u kojoj ce svoju slobodu iskoristiti za svoju<br />
srecu. Dakle, samo ga Istina može dovesti do jedne prekretnice koju ce razumijevati kao srecu za sebe.<br />
Iskusice patnju, odnosno nesrecu, što nisu vjerovali (Kur'an, 3, 106) Najveca sreca za najveci broj gradana<br />
(Bentam). I po casnom Kur'anu, sasvim nam je jasno da je covjekova nesreca najprije povezana sa<br />
stanjem covjekovog nevjerovanja u Boga. Ateizam se u islamu pokazuje muslimanovim najvecim<br />
neprijateljem. Medutim, kad danas razmišljamo o sreci u kontekstu Marksovih i Bentamovih razmišljanja,<br />
prvo je vezujemo za ljudsko društvo. Ne može se, po njima, biti licno srecnim ukoliko nisu osigurane<br />
pretpostavke za srecu svih. Dakle, prije one licne, individualne, imamo onu opcu i objektivnu srecu koju
Marks naziva "carstvom slobode". Po Bentamu, stvar je utilitarne vlade, njenog zakonodavstva, da<br />
dovede u harmoniju opcu i individualnu srecu, odnosno opci i privatni interes. Držeci da je zadatak<br />
države da unapreduje srecu, na kojoj inace gradi svoju teoriju morala, Bentam veli: "Zadatak je države da<br />
kažnjavanjem unapreduje srecu društva", a zatim: "Opci cilj koji svi zakoni imaju, ili treba da imaju,<br />
opcenito je povecanje ukupne srece zajednice" . Pri cemu Bentam jasno veli da je sreca "uživati<br />
zadovoljstva i biti siguran od bola" . No, imajuci u vidu što Bentam iznosi u svojoj teoriji o maksimalizaciji<br />
srece, izmedu ostaloga, da se zakljuciti i slijedece: prvo, motiv i cilj, uzrok i posljedica, izjednaceni su pa<br />
izmedu njih nema nikakve aksiološke razlike. Zadovoljstvo je pokretac ljudske težnje ka sreci i<br />
zadovoljstvo je na njenom kraju; drugo, pravda ni u Bentamovom utilitarizmu nije fundamentalan pojam<br />
pa je ona u funkciji kolektivnog zadovoljstva. Izlazi sada, a što je suprotno islamskom i hrišcanskom<br />
moralu, da je od vrline važnija korist pa samo vrijede one vrline koje koriste mojoj individualnoj sreci.<br />
Utilitarizam ovim otvara krizu morala kako se on shvata na kantovski i vjerski nacin. Sa njim, otuda,<br />
imamo "moral racunice". Dobro cinim drugima ne zato što to traži Božiji zakon ili Kantova zapovijest<br />
dužnosti, vec zato što tim cinjenjem i ja dolazim do dobra koje mi koristi. Odnos koristi prožima sve<br />
odnose u Bentamovom utilitaristickom društvu. Pošto veli da je "priroda stavila ljude pod vlast dvaju<br />
gospodara, radosti i bola", Bentam, polazeci od takve tvrdnje o covjeku, dolazi do ideje o "predracunu<br />
zadovoljstva i nevolje" , a prema kojoj treba odrediti "prosjek najvece srece za najveci broj gradana". I<br />
sav posao oko toga, po Bentamu, treba da izvrši utilitarna vlada. Na njoj je da kreira politiku države<br />
polazeci od nacela o "najvecoj sreci za najveci broj ljudi". No, kako je jasno da je Bentamova ambicija bila<br />
da pomocu zakonskih mjera i oslanjanja na racionalne razloge uspostavi sistem maksimalne srece za<br />
maksimalni broj, pitanje je sad kako odrediti prosjek te maksimalne srece za najveci broj gradana. Da bi<br />
taj posao utilitarna vlada obavila kako valja i time se pokazalo da Bentamova Utopija nije neostvariva,<br />
Bentam ubacuje u "igru" "ideju o predracunu zadovoljstva i nevolja". I na kraju zato što ovdje covjek ne<br />
vjeruje u Boga, iskusice vjecnu nesrecu. Izmedu našeg sadašnjeg nevjerovanja i vjecne nesrece uvidamo<br />
blisku vezu i odnos. Allah poziva u kucu mira (Kur'an, 10, 25). Evo ovo je vaš dan, vama obecan (Kur'an,<br />
21, 103). Sreca kao "visio beatifica", sreca kao iskustvo "carstva slobode" i sreca kao stanje naše<br />
"pobožanstvenosti", našeg oboženja. Ono što Bog obecava, a o cemu saznajemo iz Biblije i iz Kur'ana, On<br />
to i ispunjava, pa je On za nas Bog Karakter. Naša vjecna sreca se prvo tice ostvarenja Njegovih obecanja<br />
u vezi s nama. Stoga ona ima svoj smisao prvo u odnosu na nas, a zatim u odnosu na Njega, jer, da nije<br />
bilo Njega i nas, ne bilo ni nje. Sve se više ima utisak da današnji covjek zbog krize svog identiteta,<br />
identiteta hrišcanskog i islamskog, nije u stanju da prihvati srecu koju mu Bog darežljivo nudi u stanju<br />
Svoje suverene milosti. Crkva i islam, otuda, danas imaju obavezu da jasnije nego ikada ukazuju na Božiji<br />
poziv u vezi s njom. Ako je za Aristotela sreca bila covjekovo usmjerenje prema vrlini (N. E. 1177a), a to bi<br />
bila vrlina najboljeg u nama, za Avgustina ona bi se ticala covjekove "težnje za Bogom, odnosno težnje za<br />
blaženstvom, a postignuce Boga je blaženstvo samo" (Koplston: 'Istorija filozofije', str. 85...). Inace,<br />
vjerovanje u vjecnu srecu mnogima izgleda naivno, cime su se oni udaljili od gorljivih hrišcana i<br />
muslimana, pa i od Platonovih, ali ne i od Protagorinih, ucenika koji nisu vjerovali u postojanje objektivne<br />
istine, pa nisu mogli da povjeruju ni u objektivnu vjecnu srecu. Pouzdano neznajuci da li postoji ili ne<br />
postoji Bog (bogovi), nekadašnji grcki sofista i današnji postmoderni ateista, uzimajuci covjeka za mjeru<br />
svih stvari, najprije drži objektivno nemogucim ono što covjeka i jedino može maksimalno da usreci. A to<br />
je njegova vjera u Boga i njegovo nesumnjanje u svoju besmrtnost. Iako Bog od našeg indvidualnog dobra<br />
nema nikakve koristi, Bog nam njim srecu želi, a što je na primjeru pojave naših svetih vjera jasno
pokazao. Islam, hrišcanstvo i judaizam, s nama su zbog naše vjecne srece. Sa njima ona objektivno živi,<br />
traje i ne umire, i sada je sve stvar našeg izbora. Ali Bog, cijeneci iznad svega covjekovu slobodu, sa<br />
kojom samo i ima covjekove odgovornosti i neodgovornosti, covjeka na srecu i ne prisiljava. No, kako se<br />
iz Avgustinovih "Ispovijesti" jasno naslucuje da se naše srce tek smiruje u Bogu, to je vjerujucem covjeku<br />
njegova vjera i jedini donosilac najvažnije srece. I ne samo one vjecne vec i one prolazne. Samo mu ona<br />
donosi i nudi ono što sa Avgustinom nazivamo "visio beatifica". Takvoj sreci su oduvijek najsnažnije težili<br />
mistici naših vjera. Iskustvo koje nam daje mogucnost da ljubimo i doživljavamo u sebi Božije prisustvo,<br />
prisustvo Njegovog duha, bila je sva srece i Rabije Adavije i Tereze Avilske. Sveta Tereza Avilska na<br />
jednom mjestu veli: "Ta istinska spoznaja o savršenom vršenju zakona Božijega sve je naše dobro" ,<br />
odnosno sva naša sreca. Dok je nama u Bibliji obecano postati Bogu slican, u Casnom Kur'anu je jasno<br />
receno da je covjek Božiji namjesnik. "Evo šta nam je obecano", piše Vasilije Veliki , "postati Bogu slican<br />
koliko je moguce ljudskoj naravi". I sv. Atanasije Veliki u svojim "Pismima o Hristu i Duhu" govori o<br />
oboženju u koje se ulazi po udioništvu u Svetom Duhu. U oboženju koje je "stanje preobražaja<br />
covjecanskog" hrišcanski monah Istoka nalazio je svoju ovozemaljsku srecu. Pri cemu sve to danas<br />
možemo teološki da pravdamo pozivajuci se na Drugu Petrovu poslanicu (1, 4) u kojoj se govori o<br />
covjekovoj mogucnosti da postane ucesnik u Božijoj "prirodi pošto izbjegne pokvarenost". Dakle, kad<br />
razmišljamo o oboženju, nužno se vracamo na pojedine svete oce, odnosno na patristiku i isihasticku<br />
teologiju. Medutim, svakako da je sv. Palama bio taj koji je, kako kaže Brija u svome "Recniku<br />
pravoslavne teologije", srocio teološki rjecnik oboženja (str. 129, 1977. god.). Inace, sam proces<br />
individualnog oboženja prvenstveno otkriva duhovnu i psihološku prije nego bilo koju drugu dimenziju<br />
srece, zbog cega, naprimjer Jung, ali ne i Kant, prvenstveno cijeni znacaj religije za ljudski život.<br />
Antropološka poruka Biblije (Post, 1, 26, 27) je sasvim jasna. Covjek zato što je "slika Božija", odnosno što<br />
u svojoj slicnosti s Božijom slikom potvrduje svoju suštinu, i jeste najsrecnije bice u kosmosu. Marks u<br />
"Kapitalu" ne propušta da govori o "carstvu slobode" kao krajnjem historijskom cilju, koje otkriva stanje<br />
covjekove srece, on istovremeno u njemu kritikuje Bentamovu utilitaristicku teoriju o moralu, a time i<br />
njegovo shvatanje srece. Carstva su bez pravde velike razbojnicke družine (Avgustin). Gospodar nareduje<br />
pravednost (Al Araf, 29). Odmakne li se pravda, šta su kraljevstva ako ne velike razbojnicke družine, veli<br />
blaženi Avgustin u cetvrtoj knjizi svoje "Države Božije" . S tim u vezi sada se sjetimo totalitarnih sistema,<br />
pocev od Treceg Rajha do Staljinove tiranije, koji su prvenstveno to bili. Staljinov i Hitlerov sistem vlasti<br />
koji su se prvenstveno legitimisali borbom protiv religije, zbog interesa samo jedne partije morali su<br />
prvenstveno da zaborave na pravdu i pravo. Ne predstavljajuci za njih nikakvu vrijednost, u ratu sa<br />
partijskim interesom pravda je i pod Staljinom i pod Hitlerom gubila sve bitke i, konacno, sam rat.<br />
Medutim, zbog njezine rane smrti bilo je rano posijana klica njihove propasti pa su iz historije relativno<br />
brzo nestali. Jedna jedina stvar je potrebna svijetu, pisao je Karajl, ali ta jedna je nezamjenljiva. "Pravda,<br />
pravda, za ime Boga; dajte nam pravdu i živjecemo; dajte nam njen falsifikat i umrijecemo", veli mudrac<br />
iz Kilsija, veliki Karajl . Samo pravdom možemo do opce srece. Zašto? Nije teško reci s obzirom na ona<br />
svojstva koja joj Aristotel i Platon pripisuju. Prvo, pravda je ta koja se nikad ne ogriješi o tude pravo, pa<br />
pravedan covjek prvo zna za "princip jednakosti" (N. E. 1130), a nepravedan uvijek zna za svoju, ne i<br />
tudu, srecu. Medutim, ako idemo na to da vjerujemo u Boga samo zato da bismo licno bili srecni, šta<br />
onda ostaje od našeg služenja Bogu? Što znaci da u svome vjerovanju ne treba samo da držimo do<br />
vrijednosti srece vec i do drugih vrijednosti. Naše vjerovanje, uz naše ponašanje, prvo treba da poradi na<br />
služenju Bogu, i braci, dok smo mi po važnosti na trecem mjestu. No, kako tamo gdje ima vjere najcešce
ima i pravde, to njih dvije porade na onome što nazivamo srecom. Aristotel veli: "I zato mi u jednom<br />
smislu nazivamo pravednim sve ono što stvara i održava srecu uopce i ono što je stvara u državnoj<br />
zajednici". Pravdom samo i možemo do one opce i kolektivne srece a vjerovanjem u Boga do one licne<br />
srece, cega smo postali najsvjesniji sa Aristotelom, Bentamom, Karajlom, Avgustinom i Wiliamom<br />
Jamesom. Medutim, i jedan Rousseau (Ruso) pridaje izuzetan znacaj religiji za opcu srecu kad piše:<br />
"Potpuno zapostavljanje religije vodi zanemarivanju covjecijih dužnosti" , kada više necemo moci izbjeci<br />
nasilje, nepravdu, a sa njima cesto i zlocin. Vjerovanje u Boga, otuda, sa Rousseauom, Jamesom, Kantom<br />
i drugima može da se brani razlicitom argumentacijom. Naše vjerovanje pokazuje se korisnim iz raznih<br />
razloga. S obzirom na posljedice koje ono prouzrokuje, ono je uvijek poželjno, pri cemu se ta poželjnost<br />
razlicito objašnjava. Medutim, mi se danas moramo cuvati toga da ne vjerujemo u Boga samo zbog<br />
pragmatiticnih razloga. Svojim vjerovanjem moramo jasno pokazati da u svim situacijama na prvom<br />
mjestu tražimo Božiju volju i Njegove odgovore na naše razlicite situacije. Na neprestano traženje volje<br />
Božije, a ne licne srece, moramo utrošiti maksimum <strong>vremena</strong>. Jer nama i nije obecano ovdje da cemo biti<br />
srecni, ali se od nas i u Kur'anu i u Bibliji traži da budemo moralni. Da svoj život formiramo u svjetlu<br />
pravde i ljubavi kako bismo ušli u bratski odnos sa drugima i u sinovski sa Bogom Koji se za nas brine kao<br />
pravi otac. Na tom odnosu danas prvo radimo. Zakljucak Sigurno je da vjera sa W. Jamesom i drugima<br />
postaje element naše licne srece, kao što sa Bentamom, Aristotelom i Karajlom pravda, koja prvo vodi<br />
pravu i jednakosti, postaje element opce, društvene srece. Stoga govorimo o sreci putem društva,<br />
odnosno pravde, pa ona daleko više zavisi od njih, nego od samih nas. Ovdje je jasno da je rijec o onoj<br />
objektivnoj sreci, bez koje nema ni one individualne srece, o kojoj je Marks govorio kao "carstvu<br />
slobode". No, kako tamo gdje nema pravde, cesto nema necega što je važnije od nje, odnosno nema<br />
opce srece, prava, organizovanog i pravnog društva, to je sada najvažnije da se primarno država, sa<br />
ostalima, za nju bori i cuva. No, koliko je sve to važno, sjetimo se opet velikog Avgustina. Misleci na jednu<br />
Ciceronovu misao u vezi s pravdom, blaženi Avgustin u svojoj "Državi Božijoj" veli: "Gdje ne postoji<br />
pravda, ne postoji država, ne postoji prava res publica". Inace, covjek, imajuci stalnu potrebu za dobrim,<br />
ima stalnu žed za Bogom, Koji ga jedini u toj potrebi može zadovoljiti. Bog njega umiruje u toj cežnji, pa je<br />
njegova sva sreca u njegovom susretanju sa Njim. No, kako je naša volja u pogledu srece i nesrece,<br />
moralnog dobra i zla, slobodna - to sve zavisi od nas, ne i Njega. Izlazi sada da je naša sreca našom<br />
slobodom najviše ugrožena, pa je ona njoj glavna prijetnja, što je u raskoraku sa manihejskim, ali ne i<br />
islamskim i hrišcanskim videnjem stvari.
Mehmed KICO - KULTUROLOŠKE TEORIJE PREVOĐENJA<br />
Rezime<br />
Kao naucna djelatnost, prevodenje je blisko povezano s brojnim drugim naucnim disciplinama. Dok je<br />
prevodenje u klasicnom periodu bilo najtješnje vezano za jezikoslovna istraživanja a u postklasicnom<br />
periodu za uporedni studij književnosti, u naše vrijeme najširu primjenu ima u sklopu obuhvatnih<br />
kulturoloških ispitivanja. Istom mjerom kojom prevodenje doprinosi obogacivanju kulture, zahtjevi<br />
kulture odreduju pravce i razmjere prevodilackih aktivnosti. Kulturološke teorije prevodenja imaju<br />
isodište u filozofskom ucenju Georga Steinera o hermeneutici, estetickim stavovima Ezre Pounada o<br />
davanju nove snage jeziku te u osobenim pogledima Waltera Benjamina na cisti jezik. Kulturološki pristup<br />
razmatranju prevodenja zahtijeva da se odbace shvatanja o providnosti prevodioca, s kojom se akter<br />
pojavljuje samo kao neutralan posrednik izmedu dva jezika i dvije kulture dovedene u dodir putem<br />
prijevoda. Interdisciplinarna naucna djelatnost Kao djelatnost koja se primjenjuje u sklopu<br />
interdisciplinarnih istraživanja, prevodenje pažnju zaslužuje zbog toga što se metodološki i programski<br />
prožima s drugim naucnim disciplinama. I elementarna iskustva o prevodenju govore da se ono s brojnim<br />
drugim, manje ili više bliskim, naucnim disciplinama blisko povezuje, jednako koliko se i razlikuje od njih.<br />
Nije teško primijetiti da se za mnoge medu disciplinama bliskim prevodenju može reci da su "nove" kao<br />
što su: lingvistika, kulturologija, semiologija, komunikologija i druge. One su vecinom i same za sebe<br />
interdisciplinarne. Komunikologija se, npr., prožima sa sociologijom, psihologijom i lingvistikom, a sve<br />
one, zajedno, sudjeluju u kulturološkim, filozofskim, historijskim, etnogeografskim i drugim<br />
istraživanjima. Dalje, uvodenje racunara u naucna istraživanja otvara statistici nesluceno široke<br />
mogucnosti da pruža svoju pomoc u zbrajanju i izracunavanju pojava. Ono za šta su doskora bili potrebni<br />
dani, narocito kad se radi o savladavanju vokabulara prilikom ucenja jezika i prevodenja, putem<br />
racunskih operacija se sada može dobiti za samo nekoliko trenutaka. Razvijenija sredstva komuniciranja<br />
nose vece potrebe za prevodenjem, a ne treba zaboraviti ni sve prisutnije tendencije globalizacije, koje<br />
prevodenju u sklopu kulturoloških i komunikoloških studija odreduju veoma istaknuto mjesto, utoliko<br />
važnije kad se zna da je ono dugo bilo jedva primjetna grana iskljucivo jezikoslovnih istraživanja. Iako<br />
nijedna napredna sredina nije izuzeta iz aktivnog sudjelovanja u razvoju prevodenja kao nove naucne<br />
djelatnosti - o nekim teorijskim i prakticnim pitanjima o prevodenju u razvijenim zemljama se pišu<br />
doktorske disertacije - sama djelatnost još nigdje u svijetu, cak ni u opcem smislu, kao akademska naucna<br />
disciplina nije prihvacena, vjerovatno zbog toga što se u izucavanju na akademskoj razini i sada prakticno<br />
pridodaje odsjecima za studije jezika. Makar što je izucavanje prevodenja ranije bilo prakticnije vezati za<br />
jezikoslovne studije - za semantiku, uporednu i kontrastivnu lingvistiku - više nego za neke druge oblasti,<br />
što je bilo podržavano povezanošcu s kontrastivnim filološkim istraživanjima, uporedni studij<br />
književnosti, praktikovan tokom prve polovine 20. stoljeca, doveo je prevodenje u najtješnju vezu s<br />
razvojem historije književnosti i književne kritike. Medutim, premještanje se tu nije i okoncalo jer pravce<br />
prakticnoga i teorijskog razvoja prevodenja, narocito tokom posljednjih decenija, sve presudnije trasiraju<br />
potrebe kulturoloških istraživanja. Prema vrsti tekstova, odnosno prema naravima primalaca kojima su<br />
tekstovi namijenjeni, prevodenje u nacelnom smislu može biti opce i specijalisticko jer ne postoji neka
precizna podjela utemeljena na egzaktnim razlikama medu prijevodima. Nadalje, ne postoji ni jezik<br />
specifican za prevodenje, niti ima dovoljno specijalistickih izraza koji bi sacinjavali posebnu terminologiju<br />
svojstvenu izucavanju prevodenja. Što se tice strucnoga tehnickog prevodenja, vladajuce stanje i ritam<br />
razvoja nauke govore da je neophodno prevodilacku djelatnost usavršavati u skladu sa svakom<br />
tehnickom oblašcu posebno, u vidu usvajanja zajednickih osnova bez kojih se ne može ispuniti obucenost<br />
u poslu. Medutim, književno prevodenje zahtijeva upucenost u mnoga podrucja individualnoga i<br />
društvenog života, dublju nego što je potrebna za novinsko, ekonomsko, politicko ili naucno prevodenje.<br />
Upucenost se treba ogledati u snabdjevenosti aktera dobrim znanjem iz razlicitih naucnih oblasti, da bi<br />
što bolje prevladavali slabosti koje su se provlacile u mnogim prijevodima djela iz književnosti tokom 20.<br />
stoljeca. Zato se, gledano iz ugla historije književnosti i književne razmjene medu zajednicama, za<br />
prevodenje s pravom može reci da je djelatnost koja se praktikuje u sklopu komparativnih izucavanja<br />
književnosti. Dakle, pored dobrog znanja jezika s kojeg se prevodi i na koji se prevodi, književno<br />
prevodenje zahtijeva izucavanje i naravi književnosti, posebno zbog toga što ne postoji neki idealan tekst<br />
za prevodenje, niti neki prijevod kao apsolutan uzor, buduci da je svaki preveden rad u biti rezultat<br />
prevodioceva razumijevanja autorovog stvaralaštva u svjetlu vlastitih iskustava, ne samo o jezicima, vec i<br />
o kulturama izmedu kojih posreduje prevodenjem. Preplitanje prevodenja i kulture Nezaobilazno<br />
preplitanje kulture i prevodenja, te medusobni utjecaji kulturoloških studija i analitickog proucavanja<br />
prevodenja zahtijevaju odbacivanje zastarjelih shvatanja da je prevodilac "neutralan prenosilac" ili<br />
"posrednik" kojem treba biti svojstvena "providnost", a da je prevodenje samo sredstvo tematskoga<br />
komuniciranja. Iskustva, nesumnjivo, potvrduju da prevodilacka djelatnost vrši utjecaje na vladajucu<br />
kulturu, a da kulturne i opce društvene potrebe presudno odreduju šta i kako treba prevoditi. Povratne<br />
utjecaje prevodenje cesto vrši dajuci osjetan ton nacinu razmišljanja, markiranju novih tokova i<br />
standarda u umjetnosti, kao što je bio slucaj s arapskom modernom knji?ževnošcu, ciji pravci razvoja su<br />
bitno odredivani utjecajima evropskih nacionalnih knjiž?evnosti. Iako je to pojava podudarna u povijesti<br />
dodira medu razlicitim zajednicama, jednako se gotovo svugdje manifestuje na prvi pogled neocekivano<br />
znemarena uloga prevodilaca, na koju se prešutno gleda kao na nešto sporadicno. Preplitanja i<br />
medusobni utjecaji razlicitih naucnih disciplina u prevodenju se jasno potvrduju samim tim što je ono<br />
tokom druge polovine 20. stoljeca postalo predmet ispitivanja iz najširega kulturološkog ozracja, pri<br />
kojem se, sve ociglednije, uplicu interesi ekonomije i politike. To je utoliko važ?nije primijetiti ako se zna<br />
da je prevodenje ranije bilo predmet ispitivanja gotovo jedino jezicke nauke. U svakom slucaju,<br />
izucavanje prevodenja najsnaž?niji zamah u svijetu dobija devedesetih godina 20. stoljeca, zahvaljujuci<br />
sagledavanju važ?nosti prevodenja i prevodilaca. Buduci da se tada javljaju akteri ciji pogledi<br />
predstavljaju zaokret u odnosu na ranija shvatanja o prevodenju, na njih cemo se makar kratko osvrnuti.<br />
Opravdano je ukazati na njih jer uvjerljivo potvrduju znacaj prevodenja i predvidaju mu istaknutije<br />
mjesto u godinama koje slijede. Istaknutije mjesto prevodenja je vec nagoviješteno filozofskim teorijama<br />
koje se tokom posljednjih decenija pojavljuju, odraž?avajuci stavove i poglede nekih modernih mislilaca i<br />
škola knjiž?evne kritike na vladajuce kulturološke prilike u društvu. Prema nekim analiticarima,<br />
prevodenje je jedna integralna humanisticka nauka koja u sebe, pored pitanja vezanih za jezik i<br />
knjiž?evnost, ukljucuje i standarde vezane za uvjerenja i poimanja vrijednosti svojstvena društvu, pri<br />
cemu društvo u šticenju svojih interesa koristi i ideološke potencijale. Zahvaljujuci tome, prevodenje ima<br />
istaknut znacaj u društvenim ustanovama ukljucenim u njegovu produkciju i zauzima, nesumnjivo, važno<br />
mjesto u kulturnim i politickim planovima datog društva. U prilog tvrdnji da je prevodenje obuhvatna
društvena djelatnost L. Venuti navodi zapaž?anje o polož?aju prevodilaca u kontekstu opcih društvenih<br />
kretanja u vecini sredina. Za prevodioce se, prema L. Venutiju, cesto cini da su "nevidljivi", u dobroj mjeri<br />
zbog njihove sklonosti da slijede koncept tecnog (fluent) prijevoda kako bi kao konacan proizvod dobili<br />
tekst saglasan s osobitostima jezika cilja, što lakše razumljiv citaocu. Tako se dolazi do onoga što L. Venuti<br />
naziva "utiskom o providnosti", pož?eljnim zbog toga što svakom prijevodu "proznoga ili poetskog,<br />
narativnoga ili nenarativnog teksta, prijem kod izdavaca, kritike i citalaca zavisi od tecnosti. Prvi uvjet je<br />
da prevodilac bude providan, prijevod pošteden neobicnih jezickih i stilskih obiljež?ja, tako da se o njemu<br />
ima utisak kao da je cisto ogledalo na kojem se ogleda licnost pisca, njegove namjere i autenticna poruka<br />
na izvornome stranom jeziku. Drugim rijecima, prijevod se u biti ne treba doimati kao predstva o<br />
prijevodu, vec kao predstva o izvorniku." Ovakav polož?aj prevodica odreduje "vladajuce gledanje na<br />
znacaj autora" izvornog teksta. Osim toga, prevodenje se smatra djelatnošcu koja se napaja iz nekoga<br />
autorskog rada, usljed cega mu se, sa stanovišta i kvalitativnog i kulturološkog vrednovanja, pridaje<br />
drugorazredan znacaj. Zato, dobro prevodenje od najranijih <strong>vremena</strong> voli nevidljivost (invisibility)<br />
prevodioca. To, nedvojbeno, potvrduje cinjenica da se rijetko i sada neki prijevod uzima kao uvjerljiv<br />
primjer dobroga knjiž?evnog rada. U djelu Translator's Invisibility L. Venuti o nevidljivosti prevodioca<br />
govori u okviru osvrta na dvije vrste prakticnog odnosa prema izvornom tekstu, a to su davanje jeziku<br />
domace naravi i davanje jeziku tude naravi. To se u cijelosti podudara s onim što je F. Schleiermacher,<br />
nepuna dva stoljeca ranije, u djelu On the Different Methods of Translating, nazivao podomacivanjem<br />
(domestication), odnosno potudivanjem (foreignization). Davanje domace naravi jeziku prijevoda je<br />
obiljež?je koje je prevladavalo u tradiciji prevodenja na jezike kolonijalistickih zajednica. Ono je bilo u<br />
dosluhu sa stavovima nekih postkolonijalnih teorija o prevodenju, iznesenih od nekih istraž?ivaca<br />
pripadnika tih zajednica nakon pada kolonijalizma, s ciljem da dokazuju nadmoc vlastite kulture. U<br />
prijevodu se zahtijevala tecnost u kojoj se prevodilac ne vidi, da bi tekst bio što više osloboden stranih<br />
izvornih kulturoloških obiljež?ja. Time se postizalo ostvarenje onoga što je F. Schleiermacher kvalifikovao<br />
kao udovoljavanje citaocu tako što mu se pisac približ?ava putem prijevoda. Davanje tude naravi jeziku<br />
prijevoda ili potudenje je, prema L. Venutiju, izbor stranog teksta i iznalaž?enje nacina da se on prevede<br />
na osnovama koje nisu sadrž?ane u vladajucim vrijednostima jezika cilja. To je koncepcija kojoj je F.<br />
Schleiermacher, prema našem utisku, davao prednost. U njenim okvirima, prevodilac je nastojao sebe<br />
licno što više udaljiti od pisca, a citaoca što više približ?iti piscu. Postupkom potudenja se pritisak na<br />
kulturne vrijednosti jezika cilja vršio potiskujuci mu autenticna obiljež?ja i prilagodavajuci ga prihvatanju<br />
kulturoloških razlika jezika izvora, izvodeci time citaoca u "tudi svijet". Davanje tude naravi mož?e<br />
izraž?avati i otpor. To se postiže tako što prevodilac ostvarenje tecnosti prijevoda izbjegava trudeci se da<br />
tekstu da strani duh, kako bi pred etnocentristickim idelološkim pretenzijama kulture cilja sacuvao cistu<br />
savjest. Iako L. Venuti preporucuje prevodenje davanjem tude naravi jeziku prevedenog teksta, svjestan<br />
je da takvo prevodenje nije lišeno davanja domace naravi. Jer, da bi izvorni tekst predstavio baštinicima<br />
svoje kulture, prevodilac ga prevodi samjeravajuci ga s vladajucim vrijednostima svoje kulture. Iako nije<br />
nevidljiv, prevodilac se tu pokazuje kao neutralan. Prema tome, iako su dva postupka na prvi pogled<br />
oprecna, oni se prakticno dodiruju i svojim prož?imanjem prevodica podsticu na razmišljanje i traganje za<br />
boljim rješenjima. Svojstvena tim postupcima je jedna nestalna narav koja se mijenja od slucaja do<br />
slucaja, saglasno naravima kulture u sklopu koje se prevodi. Iako je L. Venuti u zagovaranju potudivanja<br />
prijevoda najuporniji, on u tome nije prvi. Prethodio mu je Antoine Berman dok je razmatrao pitanje<br />
prevodenja romana. Podomacivanje koje je A. Berman u svom djelu nazvao prilagodavanjem svojoj
sredini (naturalization) nicim se ne razlikuje od Venutijevog davanja domace naravi. Kad govori o iskustvu<br />
(l'epreuve) sa stranim (l'etranger), on rijec iskustvo koristi i s konotacijama znacenja iskušenja. Rijec<br />
iskustvo kod A. Bermana najprije obuhvata pozitivno iskustvo kulture cilja koja ona stjece u susretu s<br />
neobicnostima nekoga stranog teksta ili neke strane rijeci, a zatim i konotacije iskušenja kojem se izlaže<br />
strani tekst, buduci da je on kroz prevodenje istrgnut iz konteksta svoga izvornog jezika. U praksi<br />
dominantno podomacivanje A. Berman ne odobrava, posebno kad se radi o prevodenju romana, zbog<br />
toga što ono roman lišava obiljež?ja strane naravi. Njime se prijevod najcešce usredsreduje na<br />
nedopustivo smanjen broj pojava, u skladu sa zahtjevima logike kulture cilja, a za roman je to štetno zbog<br />
toga što je on veoma slož?ena jezicka i misaona struktura koja ima višeslojnu logiku i izmice pretakanju u<br />
jednostavniju i prakticniju strukturu. Medu mnogobrojnim Bermanovim zamjerkama podomacivanju<br />
teksta koje prijevodu uzrokuju slabosti, L. Venuti istice slijedeci niz pojava: 1. racionalizaciju, odnosno<br />
jednostavniju i uopceniju organizaciju jezickih konstrukcija, izraza i znakova interpunkcije; 2.<br />
obrazlaganje, odnosno opširno objašnjavanje; 3. proširivanje, odnosno tendenciju prijevoda da zbog<br />
opširnog objašnjavanja bude duž?i od izvornog teksta, što mož?e posebno štetno utjecati na ritam; 4.<br />
oplemenjivanje, odnosno sklonost prevodilaca ka podizanju razine stila izvornog teksta unošenjem<br />
biranih izraza; 5. kvalitativno umanjivanje, odnosno zamjenu rijeci snaž?nog izraza rijecima manje snage;<br />
6. kvantitativno umanjivanje, odnosno smanjivanje vrsta rijeci, kao što mož?e biti reduciranje brojnih<br />
sinonima na manji broj u prijevodu; 7. narušavanje ritma koje, iako je veoma važ?no u poeziji, nije bez<br />
znacaja ni u prozi; 8. narušavanje spleta dubinskih znacenja, odnosno oslabljivanje veze izmedu rijeci i<br />
njihovih posebnih semantickih implikacija; 9. narušavanje jezickog sklada, odnosno ravnomjernosti do<br />
koje mož?e doci usljed ponavljanja ili reduciranja rijeci; 10. narušavanje spleta dijalekatskih znacenja,<br />
odnosno zamjenu tra?ženjem jednakovrijednih rijeci u knjiž?evnom jeziku; 11. narušavanje znacenja<br />
konvencionalnih i strucnih izraza, što se, prema A. Bermanu, mož?e smatrati manifestacijom<br />
etnocentrizma; 12. brisanje jezicke intereferencije, odnosno otklanjanje preplitanja razlicitih jezickih<br />
razina, kao kad se neki dijalekatski izraz, ili u dijalektu prihvacena tuda rijec, zamjenjuje sinonimom iz<br />
leksike knjiž?evnog jezika. Mogucnost da se izbjegnu svi navedeni nedostaci pruž?a doslovno prevodenje<br />
za koje A. Berman, u duhu njemu svojstvenog razumijevanja samog postupka, kaž?e da je to strogo<br />
pridrž?avanje teksta koji se prevodi, uz ulaganje napora da prijevod bude vodic kroz knjiž?evno djelo, što<br />
znaci da ce pruž?iti i nešto više od prevodenja znacenja. "Naziv doslovno prevodenje se kod A. Bermana<br />
jasno razlikuje od njegove tradicijske upotrebe, jer je kod njega sasvim poseban i specifican. Doslovnost<br />
koja se kod A. Bermana sastoji u pridrž?avanju teksta izvora, zajedno sa znacajem prijevoda koji mu A.<br />
Berman pridaje u sklopu kulture cilja, upucuju na De Sosirove strukturalisticke poglede na jezik" u kojima<br />
odgovarajuce mjesto imaju svi nivoi jezickog znaka u sklopu jednoga složenog sistema. Filozofska<br />
ishodišta kulturoloških teorija Zanimanje A. Bermana za opce probleme prevodenja izvire iz uocavanja<br />
povezanosti strategije prevodenja s nekim filozofskim pogledima na knjiž?evnu produkciju i njen znacaj u<br />
medusobnim dodirima zajednica s obzirom na ocuvanje autenticnih vrijednosti. Medu akterima<br />
filozofske misli ciji globalni pogledi su mogli vršiti utjecaj na prevodenje, Jeremy Munday istice Georga<br />
Steinera i njegovu hermeneutiku, Ezru Pounada i njegovo esteticko shvatanje o davanju nove snage<br />
jeziku, te Waltera Benjamina i njegove poglede na cisti jezik. Opcepoznato je da hermeneuticko<br />
naucavanje zapocinje s njemackim romantizmom u cijoj prethodnici je bio F. Schleiermacher, a da je u<br />
20. stoljecu istaknut Martin Heideger. Medutim, mi cemo obratiti paž?nju samo vezama tog naucavanja s<br />
prevodenjem. Prema mišljenju G. Steinera, vezu izmedu filozofskih naucavanja i prevodenja poglavito
cini hermeneuticki pristup pisanome ili izgovornom jezickom materijalu u sklopu kojeg se posebno<br />
odgovorno prenosi znacenje. Kad o teoriji prevodenja govori kao o "teoriji prenošenja znacenja", G.<br />
Steiner je definiše kao metod naoruž?an cvrstom odlukom i hermeneutickim pristupom u postavljanju<br />
plana da se zahvate svi oblici jednakovrijednosti znacenja, odnosno sveobuhvatni sistem znacenjskih<br />
ekvivalencija - ovo neodoljivo podsjeca na Jakobsonove sveobuhvatne intersemioticke preobaraž?aje<br />
(transmutation) - te da se zahvate jednakovrijednosti znacenja medu razlicitim jezicima. Za razliku od<br />
drugih aktera, G. Steiner prevodenje ne smatra naukom, vec egzaktnim umijecem s veoma preciznim<br />
"zgusnutim a nesistematizovanim zahtjevima" koje onaj ko se njime bavi treba ispuniti u radu. Na<br />
shvatanju tih zahtjeva G. Steiner zasniva svoje poglede koje naziva hermeneutikom prevodenja,<br />
poistovjecenom s ulogom tumacenja sveukupnog sistema u službi prenošenja znacenja. Njegov<br />
hermeneuticki pristup se sastoji iz cetiri dijela, odnosno cetiri posebna zahtjeva koje prevodilac treba<br />
ispuniti, a to su: pocetno samopouzdanje, agresivnost, inkorporiranje i kompenziranje. Pocetno<br />
samopouzdanje je prvi uvjet jer se tu radi o pož?eljnoj prevodiocevoj uvjerenosti da je ispravno to što<br />
radi, da razumije poruku teksta koju je opravdano prenijeti u drugi jezik. Agresivnost je sklonost<br />
prevodioca da krene u akciju kako bi postigao nešto novo. Prevodilac s njom u nekom smislu ide u<br />
pohod, osvaja i nazad se vraca s onim što je osvojio. Prevodenje tu slici rudniku u kojem je otpocelo<br />
kopanje a ulaz u njega ostaje kao trajan otvor na površini zemlje. Inkorporiranje je otjelovljavanje u<br />
jeziku cilju znacenja koja prevodilac osvoji u tekstu izvoru, koja ce na svoj nacin ž?ivjeti u jeziku cilju.<br />
Inkorporiranje znaci i da jezik cilj bude u stanju usvojiti prijevodom prenesena znacenja. Kompenziranje<br />
je reciprocitet a u njemu se ogleda suština doslovnosti prijevoda. Prema videnju G. Steinera, to treba biti<br />
temeljno obiljež?je prijevoda. G. Steiner posebno naglašava da hermeneutiku koju on zagovara, u koju se<br />
mož?e imati pouzdanja, krasi uravnotež?enost, konzistentnost i cvrsta odlucnost. Ona takva mož?e<br />
teoriji prevodenja pomoci da se istrgne iz šaka onog što se naziva "sterilnim trojnim obrascem",<br />
sacinjenim od doslovnoga, slobodnoga i pouzdanog prevodenja, koji je najduž?e vrijeme zauzimao<br />
centralnu poziciju u raspravama o prevodenju. Kad tvrdi da tacno razumijevanje i uvjerljiv prijevod mogu<br />
biti proizvod samo cvrstog prož?imanja dvaju jezika, G. Steiner je uvjeren da prevodilac to mož?e postici<br />
jedino izlaskom iz svoga ja i njegove skucenosti, da bi ušao u nešto drugo i okitio se ljepotama toga<br />
drugog, što on naziva drugošcu (otherness), u kojoj se sastoji prava draž? doslovnosti. Da bi potkrijepio<br />
svoju tvrdnju, G. Steiner kao primjer navodi Ezru Pounda koji je s kineskoga jezika uspješno prevodio iako<br />
kineski jezik nije dobro znao, a to je mogao zahvaljujuci pocetnom samopouzdanju, agresivnosti i<br />
pronalaž?enju u sebi predosjecanja da ce u izvorniku naci nešto sebi "blisko". Pošto je E. Pound pripadao<br />
vremenu teorija koje su poeziju kao knjiž?evni rod nastojale definisati s filozofskog stanovišta, njega je<br />
ž?ivo zanimalo prož?imanje razlicitih jezika, bilo u geografskim ili stvarnim fizickim dodirima. Po prirodi<br />
sklon eksperimentisanju, E. Pound je tokom cijeloga stvaralackog vijeka nastojao usavršavati svoje<br />
jezicko izraž?avanje. Za razliku od G. Steinera, ciju posebnu paž?nju je privukao, a koji u svojim analizama<br />
prevodenja prednost daje znacenju, E. Puond je u svojoj koncepciji davanja nove snage jeziku više<br />
paž?nje obracao ekstralingvistickim pojavama u jezickom izrazu, kao što su ritam, forma interpunkcija i<br />
slicno. Sklonost eksperimentisanju i davanju nove snage jeziku bilo je ono što je Ezru Pounda iz Amerike<br />
cinilo bliskim Walteru Benjaminu iz Njemacke, autoru jedne od najreferentnijih rasprava iz filozofije<br />
knjiž?evnog prevodenja, u kojoj kaž?e da se uloga prijevoda ne sastoji iz pruž?anja citaocima pomoci<br />
potrebne za razumijevanje poruke i obavještenja sadrž?anih u izvornom tekstu, vec je ona mnogo<br />
važ?nija po tome što prijevod, ne samo da nakon nastanka ž?ivi uz izvornik, vec izvorniku produž?ava
ž?ivot. Prema W. Benjaminu, dobar prijevod izraž?ava temeljni nacin i put medujezicke razmjene. Putem<br />
njega se jacaju duboko ukorijenjene a dobro skrivene veze medu jezicima, koje se ne daju vidjeti sve dok<br />
prijevod s njih ne skine veo. To se ne postiž?e oponašanjem izvornika, vec medusobnim uskladivanjem i<br />
usaglašavanjem dvaju razlicitih jezika. To pomaž?e proizvodenje pravoga i cistog jezika koji se javlja kao<br />
plod koegzistiranja i medusobnog dopunjavanja prijevodnog teksta i izvornika. Da bi se do toga stiglo,<br />
put koji treba slijediti je doslovno prenošenje koje jeziku daje cistotu i sjaj. "Istinski prijevod je onaj koji je<br />
providan. Pošto ne voli zastiranje originala ni zamracivanje njegove svjetlosti, on cistome jeziku dopušta<br />
da do izraž?aja dode koristeci sve što može kako bi snaž?nije osvijetlio izvorni tekst. Da bi se to postiglo,<br />
najdjelotvornije je doslovno prenošenje izraza, a to dokazuje da prevodilac treba vecu paž?nju obratiti<br />
rijecima nego recenicama." Dakle, nije teško prepoznati da W. Benjamin zagovara prevodenje retka za<br />
redak, kakvo je u ranijim vremenima bilo praktikovano u prevodenju svetih knjiga. Isto tako, nije<br />
potreban veliki trud da se shvati kako Benjaminovo pozivanje ka davanju strane naravi prevedenom<br />
tekstu duguje F. Schleiermacheru i njegovim dobrim predvidanjima novih kretanja. Kako god bilo,<br />
metodologija W. Benjamina se, u krajnjem smislu, svodi na idealizovanu preciznost. Njegova specificna<br />
filozofska ideja o stvaranju cistog jezika na osnovama interakcija i prožimanja jezika izvora i jezika cilja<br />
ostaje u sferi apstrakcije, po tome što je stvarnost, kao baza nadgradnji, ukorijenjena u strukturi i formi<br />
jezika a ne u nacinu prevodenja. Medutim, uprkos svemu, W. Benjamin je, zahvaljujuci navedenom<br />
clanku, vršio snaž?ne utjecaje na postmodernisticka razmatranja prevodenja. Literatura `Annani,<br />
Muhammad, Al-Tar\ama al-adabiyya bayn al-nazariyy wa al-tatbiq, Lun\man, Al-Qahira, 1997. Benjamin,<br />
Walter: The Task of the Translator, (Objavljeno u: Laurenc Venuti, The Translation Studies Reader,<br />
"Routledge", London – New York, 2000., str. 15-25. Berman, Antoine: 'Epreuve de l'Etranger – Culture et<br />
Traduction dans l'Allemagne Romantique, Editions Gallimard, Paris, 1984. Berman, Antoine: La<br />
Traduction Comm Epreuve de l'Etranger, "Tekste", No. IV, Paris, 1985. Ivir, Vladimir: Teorija i tehnika<br />
prevodenja, Drugo izdanje, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu, Novi sad, 1985. Levi, Jirži:<br />
Umjetnost prevodenja, Prijevod i predgovor Bogdan L. Dabic, Svjetlost, Sarajevo, 1982. Munday, Jeremy:<br />
Introducing Translation Studies - Theoris and Applications, "Routledge", London – New York, 2001.<br />
Palmer, R.: Heremeneutics – Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heideger and Gadamer,<br />
Northwestern University Press, Evanston, 1969. Schleiermacher, Fridrich: On the Different Methods of<br />
Translating, (Objavljeno u: R. Shculte – J. Biguenet, Theories of Translation, University of Chicago Press,<br />
Chicago – London, 1992., str. 36-54. Steiner, George: After Babel – Aspects of language and Translation,<br />
3rd editon, Oxford University Press, London, Oxford – New York, 1998. Venuti, Laurenc: The Translation<br />
Studies Reader, "Routledge", London – New York, 2000. Venuti, Laurenc: The Scandals of Translation –<br />
Towards an Ethics of Difference, "Routledge", London – New York, 1998. Venuti, Laurenc: Translator's<br />
Invisibility – Ahistory of Translation, "Routledge", London – New York, 1995.
Merim Kasumovic - Ekonomski liberalizam u okviru globalnih i regionalnih<br />
ekonomskih integracija<br />
Sažetak<br />
Savremeni integracioni trendovi koji vode ka regionalnim ekonomskim integracijama ce u velikoj mjeri<br />
doprinijeti medunarodnoj ekonomskoj otvorenosti. Regionalna udruženja nece stvoriti ekskluzivne<br />
ekonomske sfere, nego ce podržati trgovinsku razmjenu stimulacijom nacionalnog rasta i ujedno podržati<br />
liberalizaciju vecom potražnjom za ulazak u regionalne ekonomske blokove. Clanice regionalnih<br />
ekonomskih blokova su i dalje ovisne o trgovini sa zemljama koje nisu clanice. Ovo ukazuje na cinjenicu<br />
da regionalni blokovi nisu motivisani željom da iskljuce zemlje koje nisu clanice, nego potrebom da se<br />
osigura veca liberalizacija izmedu clanica. Evidentno je, dakle, da su sile koje promovišu regionalne<br />
ekonomske integracije u osnovi liberalne a ne protekcionisticke. Kljucne rijeci: integracioni trend,<br />
regionalno okruženje, ekonomske integracije, ekonomska liberalizacija, svjetska trgovinska razmjena,<br />
zajednicko tržište, multiregionalna strategija. Uvod Danas postoji odredena doza straha da ce se progres<br />
ka globalnim integracijama zaustaviti ukoliko se svjetska ekonomija podijeli na tri regionalna ekonomska<br />
bloka (Evropa, Azija i Amerika). Medutim, savremene regionalne inicijative su temelji na kojima ce se<br />
graditi buducnost svjetske integrisane ekonomije, radije nego destruktivne sile koje izoliraju pojedine<br />
zemlje. Naravno, kao i svaki drugi integracioni plan, i ovaj ima odredene rizike koji bi mogli rezultirati<br />
neuspjehom, ali sile koje vode i usmjeravaju ovakav razvoj su suprotnost protekcionizmu. Liberalni<br />
integracijski procesi predstavljaju pozitivne reakcije na neminovne pritiske globalizacije. Ukoliko dode do<br />
paralelnog napretka u WTO (World Trade Organization), regionalizacija bi mogla postati mehanizam koji<br />
bi omogucio liberalizaciju svjetske trgovinske razmjene, investicija i harmonizaciju ekonomskih institucija.<br />
Moguci problemi u procesu integracija Evropska unija sa svojim jedinstvenim tržištem predstavlja, kako<br />
je neki vide, veliku prijetnju iz tri razloga: ? EU ce uništiti više trgovinske razmjene nego što ce je<br />
kreirati. ? Porastom clanstva, EU ce biti preokupirana unutarnjim odnosima i u potpunosti ce<br />
zanemariti medunarodne odnose. ? Dominacija protekcionistickih clanica EU-a ce postaviti nove<br />
eksterne barijere Dominacija odredenih clanica EU-a, koja je vec evidentna, ce dovesti do enormnih<br />
nezadovoljstava kako unutar tako i van Unije. Ovo se posebno ogleda u dobrodošlici odredenih clanica,<br />
dok su druge clanice lagahna meta za multinacionalnu diferencijaciju i posebne uvjete koje EU postavlja<br />
u procesu predprikljucenja. U duboko integrisanim tržištima ne bi trebali da postoje nikakvi presedani ni<br />
'specijalni tretmani' za odredene clanice, a posebno se ne bi trebali osjetiti negativni utjecaji postojanja<br />
granica jer duboka integracija bi trebala omoguciti jednaku trgovinsku razmjenu svim clanicama<br />
nezavisno od njihovog ekonomskog ili geografskog položaja. Evidentno je da danas postoji (posebno u<br />
EU) veliki jaz izmedu onoga što je teorija i onoga što se dešava u stvarnosti. Bogate zemlje u velikoj mjeri<br />
namecu siromašnima toerije koje one same ne koriste niti su ikada koristile. Uz kontinuirano<br />
promovisanje ovakvih teorija poput nove klasicne teorije u kojoj 'svi postaju bogati u kapitalistickoj<br />
tržištnoj ekonomiji', mnoge nedovoljno razvijene zemlje prihvataju ovu teoriju kao jedini moguci nacin<br />
što ekspeditivnijeg i efikasnijeg prikljucenja medunarodnim ekonomskim tokovima. ''Sve zemlje periferije<br />
moraju prihvatiti temeljne tendencije te opce ekonomskosocijalne preobrazbe (koja potice iz zemalja<br />
centra), tj. izvršiti ujednacavanje nacela tržišne ekonomije, prema interesima transnacionalnih
korporacija. Integracija u medunarodne ekonomske tokove moguca je samo po pravilima igre World<br />
Trade Organization (WTO), Svjetske banke i IMF-a''. Prijegled regionalnih integracija u drugim dijelovima<br />
svijeta poput Azije, Afrike i Amerike ukazuje na cinjenicu da postoje i drugi regionalni blokovi koji se,<br />
takoder, optužuju za destruktivno djelovanje u medunarodnoj ekonomiji. Jugoistocnom azijskom bloku<br />
prijeti Japan koji je dominantan u tom regionu, a najviše cinjenica da ce preseliti svu svoju proizvodnju<br />
van zemlje. Japan je prvenstveno motivisan eksploatacijom jeftine radne snage u Aziji koja bi proizvodila<br />
za Japan ali i druge zemlje. Ovo bi mogli potvrditi da nema povecanja japanskih investicija u Jugoistocnu<br />
Aziju. Japan ce potpunom kontrolom rapidno rastucih tržišta postaviti nevidljive barijere (za koje se<br />
optužuje i EU) i otežati ulazak drugih zemalja na tržište Jugoistocne Azije. Pretpostavka je da ce još jedan<br />
od problema biti kontrola medunarodnih trgovinskih tokova od strane Japana, koja ce zaustaviti svaki<br />
pokušaj slobodnog ulaska medunarodnih firmi i proizvoda u Jugoistocnu Aziju. Moglo bi se reci da se<br />
stereotipicna slika pojavljuje i u Jugoistocnoj Aziji prvenstveno zbog polarizacije koja stvara zacarani krug<br />
ekonomskog rasta, koji pomaže razvijenim regionima koji ostvaruju rast na racun manje razvijenih<br />
regiona. Možda je ovo najevidentnije u slucaju SAD-a i njenog uticaja na ekonomiju u NAFTA-a (North<br />
American Free Trade Agreeement). Ukoliko bi došlo do apsolutne dominacije SAD-a, najvjerovatnije bi se<br />
zanemarili medunarodni interesi i medunarodna trgovina. Posmatrajuci medunarodni trgovinski sistem<br />
od kraja Drugog svjetskog rata pa do danas i ulogu SAD-a u globalnim inicijativama, odstupanje clanica<br />
NAFTA-e od medunarodne trgovine i fokusiranje na interregionalnu trgovinsku razmjenu bi imalo<br />
negativne efekte na liberalizaciju. Kao kontraefekat bi se pojavio osjecaj nesigurnosti kod zemalja koje<br />
nisu clanice NAFTA-e i kreiranje novih ekonomskih blokova koji bi bili zatvoreni za spoljnu trgovinu. Kao<br />
krajnji ishod pojavili bi se Evropski ekonomski blok, Južnoazijski ekonomski blok i Sjevernoamericki<br />
ekonomski blok, koji bi promovisali odustajanje od trgovine sa drugim blokovima, što bi dovelo do jedne<br />
vrste protekcionizma. Reakcija multinacionalnih korporacija na ovakav razvoj na tržištu bi dovela do još<br />
vece globalne fragmentacije. Prijetnja od protekcionizma bi natjerala multinacionalne korporacije da<br />
prihvate multiregionalne strategije, gdje bi se svaka regija servisirala lokalnom proizvodnjom. Ovakvom<br />
strategijom multinacionalne kompanije se utemeljuju u odredenim regionima, što ih cini manje ranjivim i<br />
ujedno se manje odupiru uvodenju trgovinskih barijera. Ovakav nacin korporativne globalizacije, što je<br />
interesantno, ne ojacava liberalizaciju trgovinske razmjene, vec je u velikoj mjeri marginalizira.<br />
Pomjeranje i kreiranje ekonomskih blokova je stvorilo dozu straha kod onih koji favoriziraju<br />
multilateralizam iz dva razloga: 1.rapidan razvoj ekonomskih blokova bi mogao uciniti ekonomsku<br />
liberalizaciju znatno težom, 2. nedostatak ekonomske liberalizacije bi mogao dovesti do trgovinskih<br />
ratova. Beneficije regionalnih integracija Snažne regionalne integracije ne rezultiraju neophodno<br />
kreiranjem visokih eksternih barijera. Trend regionalnih ekonomskih integracija bi mogao imati pozitivne<br />
efekte na ostatak svijeta, ukoliko se uzme u obzir cinjenica da su ekonomski blokovi otvoreni za<br />
trgovinsku razmjenu sa svim zemljama. ''Svi ekonomski ugovori izmedu regionalnih blokova su kreirani<br />
radi diverzifikacije tržišta, poboljšanja konkurentnosti na medunarodnim tržištima i radi uspješnijih<br />
multilateralnih pregovora sa WTO''. Najveca beneficija od regionalnih udruženja je stimulacija rasta i<br />
kreiranje potražnje za izvozom izvan regionalnih granica. Rast se pojavljuje usljed promjene u drugim<br />
faktorima poput dohotka koji se mijenja uz povecanje trgovinske razmjene. Povecnje dohotka zauzvrat<br />
stimuliše povecanje investicija. ''Uklanjanje trgovinskih i investicijskih barijera unutar Evrope kao<br />
jedinstvenog tržišta ce stimulisati porast investicija koje ce proizvesti 'dinamican' rast...''. Pozitivni<br />
makroekonomski efekti regionalnih inicijativa rezultiraju povecanim ekonomskim rastom. Ne smije se
zanemariti cinjenica da postoji velika konkurencija na evropskom tržištu koja se konstantno povecava.<br />
Vecina evropskih firmi se godinama vec priprema za konkurenciju ogromnim investicijama i mergingom<br />
(spajanjem) sa drugim firmama. Ovakvo ponašanje je sušta suprotnost investiranju 10-20 godina ranije.<br />
Ovakav efekat je izazvan posljednjim i narednim proširenjem EU i pojavom jeftinijih konkurentnih firmi iz<br />
Istocne Evrope. U svakom slucaju, ovakve promjene na tržištu, posebno povecana konkurencija, dovode<br />
do povecanog ekonomskog rasta. Povecanje investicijskog povjerenja je kljucno za Zapadni Balkan<br />
kojemu su neophodne ogromne strane direktne investicije za revitalizaciju domacih ekonomija.<br />
Stabilnost domace ekonomije je neophodna za ulazak na jedinstveno regionalno tržište. Jedinstveno<br />
tržište doprinosi povecanju konkurentnosti, a u nekim sektorima privrede cak i kreira konkurenciju za<br />
dobra i usluge koji se ranije nisu razmjenjivali. Iako porast razmjene u razlicitim sektorima na tržištu EU-a<br />
može imati i neželjene efekte, porast u dobrima i uslugama koji se ne razmjenjuju rezultira povecanom<br />
potražnjom za uvozom. Otvoreni ekonomski blokovi promovišu i stimulišu eksternu liberalizaciju,<br />
odnosno trgovinsku razmjenu sa zemljama izvan ekonomskog bloka. U politickoj areni se nailazi na<br />
mnogo više odobravanja i podrške liberalizaciji, nego što je to slucaj u pojedinacnim zemljama. Povecane<br />
evropske integracije nakon Ugovora iz Rima su postale kompatibilne sa smanjenjem vanjskih trgovinskih<br />
barijera EU-a. Gary Hufbauer tvrdi da bi Kennedy Round (Kenedi runda) bila krajnje neuspješna bez<br />
prisustva predstavnica današnje EU (Francuske, Italije, Njemacke) zato što bi ''Francuska i Italija odbile<br />
pravljenje bilo kakvih trgovinskih koncesija, dok bi Njemacka odbila da donese bilo kakvu odluku vezanu<br />
za trgovinsku razmjenu nezavisno od Italije i Francuske''. Sa kontinuiranim regionalnim integracijama<br />
Evrope, primarno govoreci o šest kljucnih clanica EU, došlo je do ekstenzivne saradnje i participacije u<br />
multilateralnim redukcijama tarifa. Evropsko iskustvo je pokazalo da su zemlje izvan evropskog<br />
ekonomskog bloka znatno više motivisane da se liberalizuju u sistemu u kojem postoje regionalne<br />
integracije. Cinjenica da se neki od glavnih trgovinskih partnera mogu ukljuciti u trgovinske tokove<br />
regionalnog bloka je podstakla mnoge zemlje u regionu da se prikljuce regionalnoj liberalizaciji. Ovo je<br />
najevidentnije iz postojanja EFTA (European Free Trade Association) i jedinstvenog tržišta EU-a u kojem<br />
žele da se nadju sve zemlje Istocne Evrope ukljucujuci i Tursku. Ovo je, takoder, slucaj sa Meksikom koji<br />
je, da bi izbjegao ovisnost o mnogo jacim partnerima SAD-u i Kanadi, u NAFTA-i potpisao ugovore o<br />
slobodnoj trgovini sa Venecuelom i Cileom. Slijedeci primjer Meksika; Bolivija, Kolumbija, Peru, Ekvador i<br />
Venecuela su 1991. godine potpisale ugovor o ukidanju svih inter-regionalnih trgovinskih barijera.<br />
Polovinom 1991. godine Brazil, Paragvaj, Urugvaj i Argentina su zasnovale MERCOSUR (Mercado Común<br />
del Sur) ili Južno zajednicko tržište. Ovakvo udruženje im je omogucilo da ojacaju svoje ekonomije i ukinu<br />
sve interregionalne barijere da bi u trgovinske pregovore sa SAD-om ušle znatno snažnije. Ukidanje tarifa<br />
i trgovinska liberalizacija izmedu ovih zemalja znatno su poboljšali stanje ovih zemalja u odnosu na ranije<br />
usvojeni protekcionizam. Pristupanje tržištima izvan ovog regionalnog udruženja ce donijeti mnogo vece<br />
trgovinske beneficije nego što je to bio slucaj u protekcionizmu, posebno u trgovinskoj razmjeni sa<br />
clanicama NAFTA-e. Trenutni trendovi trgovinske razmjene ukazuju na cinjenicu da je razmjena izvan<br />
ekonomskog regionalnog bloka od vitalnog znacaja za ekonomsku stabilnost cijelog regiona a poseno<br />
regiona Istocne Evrope. Glavni ucesnici u regionalnim blokovima poput SAD-a, Japana i nekih clanica EUa<br />
su ucesnici u globalnoj trgovinskoj razmjeni i ne mogu zanemariti izvanregionalne odnose sa drugim<br />
zemljama. Više od polovine izvoza iz Sjeverne Amerike i više od dvije trecine azijskog izvoza se odvija sa<br />
zemljama koje se nalaze van ovih regiona. Interesantno je da je samo u Evropi izvoz izvan regiona manji<br />
od jedne trecine od ukupne kolicine izvoza. Medutim, važnost izvanregionalne trgovinske razmjene se
najefikasnije mjeri odnosom sveukupne izvanregionalne razmjene (uvoz plus izvoz) i GNP-a. Ukoliko se<br />
mjeri kao dio GDP-a, izvanregionalna trgovinska razmjena je mnogo važnija za EU nego za Sjevernu<br />
Ameriku. Zbog cinjenice da ni jedna regija ni jedna zemlja ne može potpuno da prekine sve odnose ili<br />
znacajno poveca trgovinske barijere, ne može se zanemariti važnost izvanregionalne trgovinske<br />
razmjene. WTO oštro osuduje sve zemlje i regionalne blokove koji se odluce za ekstremni protekcionizam<br />
i odstupanje od liberalizacije medunarodne trgovinske razmjene. ''Svako ogranicavanje vanjske razmjene<br />
nailazi na prigovore da je protivno medunarodnim 'pravilima igre'. Svaka država koja jednostrano uvodi<br />
ogranicenja izlaže se prigovoru da vrši diskriminaciju protivnu liberalistickim pravilima.'' Iako postoje<br />
indicije da bi neke zemlje mogle da zauzmu negativan pristup medunarodnoj trgovinskoj razmjeni, što bi<br />
moglo imati dugorocne negative efekte na njihovu ekonomiju, evidentno je da je svim regijama u svijetu<br />
iznimno važan pristup globalnom sistemu trgovinske razmjene. Važnost izvanregionalne trgovinske<br />
razmjene se, takoder, ogleda u omogucavanju individualnim firmama da pronadu najbolje ekonomske<br />
uvjete u medunarodnoj razmjeni uz apsolutne trgovinske slobode, što ce, zauzvrat, doprinijeti<br />
najefikasnijem pristupanju domace privrede u medunarodne trgovinske tokove. Ono što najviše motiviše<br />
privrednike da se prikljuce jedinstvenom tržištu EU-a nije cinjenica da ce imati neki poseban tretman,<br />
nego stimulacija i olakšavanje protoka dobara, usluga, radne snage i kapitala kroz cijelu EU. Postizanje<br />
enormne ekonomske integracije je bilo samo prvi korak koji je, nakon uklanjanja trgovinskih barijera,<br />
ukazao na potrebu za još dubljim ekonomskim integracijama. Ovdje se vec ukazuje potreba za još širim i<br />
vecim ekonomskim tržištem koje bi trebalo ukazati na efikasnost EU-a i povecanu konkurenciju prikazati<br />
kao mehanizam od kojeg se najviše vide beneficije trgovinske razmjene. Povecanje ekonomske<br />
integracije EU-a ce, zasigurno, povecati i trgovinsku razmjenu sa ostatkom svijeta. Odredena pravila koja<br />
se moraju poštovati ce olakšati trgovinsku razmjenu ne samo clanicama EU-a nego i outsajderima.<br />
Zabrane državnog subvencionisanja domacih ekonomija ce povecati konkurentnost i omoguciti i<br />
domacim i stranim firmama da krenu sa iste startne pozicije. Povecanjem tržišta EU-a doci ce do<br />
eliminisanja dominacije i monopolizacije odredenih privrednih grana od strane domacih firmi. Nacionalni<br />
motivi koji vode vecinu u EU protekcionistickih ideja ce biti zanemareni, pružanjem jednake šanse i<br />
eliminisanjem trgovinskih barijera za firme outsajdere koje žele uci na domaca tržišta. EU je uložila<br />
mnogo truda u razvoj mehanizama koji ce promovisati nacionalne razlicitosti da bi unaprijedila buduce<br />
integracione tokove izmedu EU i njenih trgovinskih partnera. Opcenito posmatrajuci, može se primijetiti<br />
trend domace liberalizacije i privlacenja stranog kapitala da bi se servisiralo globalno a ne samo domace<br />
tržište. Uspješnost ovakvih mjera i mehanizama bi se mogla najbolje primijetiti na povecanju<br />
konkurentnosti zemalja koje žele da privuku strani kapital. Pritisak na zemlje koje su usvojile politiku<br />
izolacije i protekcionizma ce biti ogroman i ostavit ce negativne efekte na privrede tih zemalja. Zakljucak<br />
Iako ekstremne mjere protekcionizma ne postoje, ne smijemo zanemariti mogucnost suptilnih<br />
protektivnih mjera od strane nekih regionalnih ekonomskih blokova. Najcešce se susrecemo (najviše u<br />
SAD-u) sa antidumping zakonima koji su usmjereni protiv manje razvijenih zemalja. U ovakvim<br />
slucajevima javlja se potreba za institucijama kao što je WTO koja reguliše sve trgovinske nesuglasice<br />
izmedu zemalja clanica. Protekcionizam se može implementirati uz manje poznate i minimalno<br />
transparentno korištenje antidumping pravila kroz povecane sigurnosne mjere, promovisanje domacih<br />
firmi (najcešce u EU) i povecanje ekoloških i sigurnosnih standarda, cija je svrha diskriminacija protiv<br />
izvan-regionalne trgovine. U nekim slucajevima (Japan) pojavljuju se i skrivene barijere koje<br />
onemogucavaju strane kompanije da probiju tržišta unutar Japana. Ovo nam ukazuje na važnost
postojanja GATT-a i WTO-a radi discipliniranja i kontrole globalnog trgovinskog sistema. Urugvajska<br />
runda je definisala posebne mjere koje ce limitirati i kontrolisati ovakva ili slicna ponašanja odredenih<br />
clanica. Radi uspješnosti svih ekonomskih blokova, neovisno o tome u kojem dijelu svijeta se nalaze,<br />
neophodno je protekcionizam i trgovinske barijere svesti na minimum. Današnji globalni ekonomski<br />
sistem ne dozvoljava povratak u Veliku depresiju i 1930., prvenstveno zbog povecane ekonomske<br />
ovisnosti zemalja o medunarodnoj trgovini. Primjetno je da ce proces globalnih integracija biti prilicno<br />
dug i mukotrpan, ali svi faktori ukazuju na to da je taj proces neizbježan. Ono što bi se trebalo razumjeti u<br />
samome startu jest cinjenica da duboke ekonomske integracije na globalnome nivou ne mogu biti<br />
postignute odmah, radije bi se trebalo fokusirati na interregionalne integracije koje ce stabilizovati<br />
regionalne ekonomije i nakon toga pristupiti globalnim integracionim tokovima. Globalne integracije ce<br />
zahtijevati neke vodilje i smjernice kojih bi se trebale držati sve zemlje, medutim, ne postoje globalne<br />
institucije koje su dovoljno jake da te smjernice stave u praksu. Uvijek postoje odredeni regioni globalnog<br />
ekonomskog sistema koji ce prihvatiti i odbiti prijedloge WTO-a. Najefikasnije rješenje za to je<br />
višesmjerni pristup sa dodatnim pristupom na globalnom, regionalnom i bilateralnom nivou. Ovakav<br />
pristup ne garantuje uspjeh, ali bi se, vjerovatno, pokazao kao najbolje rješenje za vecinu pitanja<br />
globanog trgovinskog sistema, ujedno izbjegavajuci usporavanje progresa integracionih procesa.<br />
Regionalna udruženja se moraju kreirati da budu otvorena i da podržavaju tržišne sile, jer su one temelji<br />
za uspješan dizajn integrisane globalne ekonomije. Abstract Current trends towards regional economic<br />
integrations will most likely contribute to international economic openess. Rather than creating exclusive<br />
economic spheres, regional integration will fully support international trade by stimulating national<br />
growth and liberalization through increase in demand for entering and creating regional economic<br />
blocks. Memebers of regional blocks are still heavily dependent on trade with nonmembers. This clearly<br />
shows that regional economic blocks are not motivated by desire to exclude non-member countries from<br />
trade, but rather by desire to secure greater liberalization among the members. It is evident that the<br />
driving force behind regional economic integration is liberalization rather than protectionism. Key words:<br />
integration trend, regional surrounding, economic integrations, economic liberalization, international<br />
trade, common market, multiregional cooperation. Literatura 1.Baldwin, Richard, On the Growth Effect<br />
of 1992. Economic Policy, 1989, str. 248-81. 2.Bodiroža, Mladen. Evropska unija:od Rima 1957. do Rima<br />
2004, Glas Srpski, Banja Luka, 2005., str 106. 3.Hodžic, Kadrija (2003) (Re)privatizacija i globalizacija',<br />
Medunarodni Forum Bosna, Sarajevo, str. 26. 4.Hufbauer Gary Clyde, An Overview in Hufbauer, ed.<br />
Europe 1992: An American Perspective, Brookings Institution, 1990, str.5 5.Pertot Vladimir i Sabolovic<br />
Duško, Medunarodna trgovinska politika, Informator, Zagreb, 1998, str. 119. 6.Rosenthal, Gert. Regional<br />
integration in the 1990s. Cepal Review, 50, August 1993. 7.http://www.wikipedia.org 8.Brenton, Paul.<br />
What are the limits to economic integration? Centre for European Policy Studies, Working paper, 2001,<br />
str. 2. 9.Reinert, S. Eric. Globalna Ekonomija. Spartacus Forlag, Oslo, 2004.
Dr. Rasim Muminovic - SLOBODA I LJUDSKA ODGOVORNOST<br />
Ako covjek može ciniti ono što je naumio, njegovo se slobodno htijenje ostvaruje borbom motiva,<br />
odnosno snagom najjaceg motiva. Zapravo, sve što konkretna volja poduzima pretpostavlja borbu motiva<br />
koja je ujedno i stalni život volje. Pošto je determinirana totalnim stanjem psihe, volja se identificira s<br />
ciljem i to je razlog što se neoprezno pokušava da se s time poistovjeti moralno ponašanje njegovim<br />
reduciranjem na reagens kada se sloboda poistovjecuje sa izborom, a moralno dobro sa željenim<br />
predmetom, odnosno s onim što volja hoce. No, ako bi tako bilo, ne bi se razlikovalo da li je nešto dobro<br />
zato što mu težimo ili mu težimo zato što je dobro. Ono cemu težimo mora nas necim privlaciti i kada<br />
moralno ne djelujemo, jer bi u protivnom težnja bila bezrazložna. Imaju li se pri tom u vidu nagoni koji ne<br />
produciraju svoje ciljeve iz sebe vec ih impliciraju u svojim sadržajima, o ciljanom dobru kod njih se ne da<br />
ni govoriti. Stoga tvrditi da je dobro uvjetovano subjektom koji ga želi a ne i objektom za kojeg se vezuje<br />
želja, ne ide dalje od circulusa virtiosusa. Sa moralnim subjektom je drugacije: ono što ga pokrece mora<br />
biti u njemu kao objekat njegove svijesti i osjecanja za kojeg se odlucuje pro et contra unutar sagledanih<br />
mogucnosti i ustanovljenih svrha pa je slobodno odlucivanje, zapravo, ostvarivanje izabrane mogucnosti,<br />
odnosno realiziranje koje se ocituje kao manifestiranje slobodne volje subjekta. No, ne ulazeci u<br />
razmatranje slobodne volje, valja se ovdje okrenuti samom fenomenu slobode i njenoj kauzalnoj<br />
povezanosti sa ljudskom odgovornošcu. Pošto se ne da pokloniti niti bez trezvene aktivnosti primiti,<br />
sloboda se stjece djelatnošcu subjekta koji ne samo zna što hoce nego i hoce to što zna, što je ujedno i<br />
forma njena manifestiranja. Ustvari, ljudska egzistencija implicira kako aktivnost tako i rizik koji se u<br />
ostvarenju preobraca u prijatnost ili u neprijatnost kada se aktivnost pokaže uzaludnom. Uklanjanjem<br />
prepreka i ogranicenja ostvaruju se pobjede i razni oblici slobode. Stoga pogrešno misle oni koji vjeruju<br />
da se sa pobjedom ostvarila i sloboda, a ne zapažaju da je time ostvareno tek nešto od uvjeta za<br />
ozbiljavanje slobode, jer uklanjanje prepreka i ogranicenja ulazi u uvjete postojanja slobode. Iz toga<br />
nužno slijedi da njeno postojanje pretpostavlja aktivnost ljudi u ostvarivanju mogucnosti koje uz<br />
realiziranje cilja impliciraju ostvarivanje smisla te aktivnosti. Oni kojima to izmice smatraju slobodnim<br />
covjeka koji nema nikakvih obaveza, ili može da radi što hoce, ne uvidajuci da takav ne bi bio normalan<br />
covjek ili zrela osoba. Njima su prividno slicni avanturisticki i spekulativni duhovi koji zanemaruju<br />
stvarnost o koju se sudaraju. Medutim, i jedni i drugi slicni su djeci ranog djetinjstva ili mentalno<br />
defektnim osobama. Djeca i retardirane osobe dospijevaju tjerana radoznalošcu u opasnosti ponekad<br />
kobne za njihov život samo zato što su pogrešno slobodna, jer ne poznaju ili ne priznaju granice slobode<br />
koje bi ih štitile od opasnosti. Na njih podsjecaju Bošnjaci koji žive gotovo dva stoljeca sa susjedima koji<br />
su planirali da ih unište: bilo klanjem ili ubijanjem, bilo vracanjem u »veru pradedovsku« i to pokušavaju<br />
ostvariti u svakom povljnom vremenu a da Bošnjaci citavo to vrijeme ne poduzimaju ništa dugorocnije da<br />
bi se uspješno suprotstavili stalnoj opasnosti egzistenciji svog etnosa. Status njihove egzistencije je gori<br />
od statusa neoprezne djecije koja se »slobodno« igraju na gusto prometnoj cesti. Takva neupucenost ili<br />
neodgovornost u opasnosti ravna je ludoriji koja ne priznaje prepreke u ostvarivanju onoga što hoce.<br />
Sloboda je, medutim, plemenita moc u savladavanju prepreka, obuzdavanju nagona i ogranicavanju<br />
egoistickih težnji. Prepreke se ne ticu samo odnosa u prostoru i vremenu nego i ljudskih odnosa u<br />
pravima i slobodama koje krše nacionalisti svojom bestijalnom bezobzirnošcu prema pravima i<br />
slobodama drugih, posebno prema etnickim zajednicama koje manijacki osporavaju. Njihova
samouvjerenost da to cine slobodno zanemaruje zakonomjernost pojava i procesa, tj. uzroke i posljedice<br />
prema kojima sloboda ne može biti nezavisna od spoljašnjih uvjeta i djelovanja koja uticu na mijenjanje<br />
odnosa prema tim uvjetima, premda to ne znaci da je identicna izboru izmedu razlicitih mogucnosti niti<br />
spoznatoj nužnosti u smislu odredenja nekih mislilaca. Ako sve što se dogada mora biti uzrokovano, ni<br />
sloboda kao forma aktivnosti ne može postojati bez ljudske aktivnosti. Ali da determinacija može biti<br />
shvacena kruto, dokazuju mislioci Hobbesova tipa kada izjednacavaju slobodu sa izborom uvjeta a<br />
zanemaruju mogucnosti djelovanja subjekta na njih. Kod njih nije izvjesno tice li se izbor individualnih,<br />
grupnih ili kolektivnih motiva kojima se izražava necija slobodna volja. Je li sloboda u domenu površnosti,<br />
znanstvenoj anonimnosti, depersonalizaciji i drugim formama društva u kome živimo? Nepromišljeno se<br />
vjeruje da bi bio slobodnim covjek koji u ostvarivanju svojih namjera ne bi bio nicim ogranicen, a previda<br />
da bi to mogao biti samo ludak ili covjek koji ne bi ništa htio poput kamena, ali takav ne postoji. Naime,<br />
svaka ljudska aktivnost pretpostavlja izbor i stupanj djelovanja, a to znaci da sloboda ljudskog djelovanja<br />
zavisi od odmjerenosti covjekovih potreba i društvenih mogucnosti, u suprotnom dospijeva se u<br />
okolnosti koje ukidaju ljudskost i slobodu. Neljudskost i destruktivnost, što ih je agresor ispoljio, podliježu<br />
sili i bezumlju koje je ostvarivao. Sila primijenjena na ljude postaje nasilje koje degradira ljudski život i<br />
destruira materijalna dobra koliko i indicira zaostajanje i poremecenost psihickih moci svojih tvoraca koji<br />
stoga izazivaju nerede bez straha i stida, straha svojstvenog životinjama i ljudima i stida karakteristicnog<br />
za normalne ljude. Za bica koja nemaju stida, a takva su životinje i polu-ljudi, kaže se da nemaju obraza.<br />
Zbog toga što im je obraz pokriven dlakom, životinje umjesto lica imaju obrazinu slicnu obrazini cetnickih<br />
krvoloka koja skriva koliko i otkriva njihovu ljudsku izrodenost. Njihovoj obrazini prividno je suprotna a u<br />
biti slicna obrazina osoba praznih pogleda posve slicnih pogledu psa ili zmije. Otuda bradate spodobe i<br />
one praznog pogleda svjedoce svojom spoljašnjošcu o svojoj izgubljenosti i ljudskoj izrodenosti. Takvi su<br />
u stanju animalno silovati žene i satanski muciti muškarce ukljucujuci i djecu, što se dovoljno ne zapaža, a<br />
pogotovo ne osuduje onoliko koliko bi bilo neophodno i to se najcešce ne cini iz malogradanske<br />
umišljenosti. Krvoloci se pokazuju gorim od životinja cije krvološtvo ide do granica njihovih nagona,<br />
granica koje trancendiraju ljudski izrodi svojim bolesnim umom. Utoliko su krvoloci i de facto gori od<br />
životinja pa je uvreda za životinje nazvati ih životinjama. To su, zapravo, monstrumi kanibalistickog tipa o<br />
kojima je ranije govorila historija, a sada su svjedoci: »etnicko cišcenje«, masovno silovanje žena,<br />
koncentracioni logori, masovne grobnice ljudi koji im se nisu pokorili. Zadovoljstvo koje ispunjava dušu<br />
tih monstruma izaziva konsternaciju normalnih ljudi i namece klasifikaciju ljudske vrste na: ljude-zvijeri,<br />
polu-ljude i normalne ljude. Ljudi-zvijeri zašticeni artiljerijom nemaju straha svojstvenog životinjama i<br />
zato su gori od njih, ali ni stida karakteristicnog za ljude, što ih cini polu-ljudima – takoder gorim od<br />
životinja. Njihov deformirani antropološki strah otkriva njihovu ontološku ugroženost i predstavlja ih<br />
ljudskim ruševinama, genocidnim akterima koji padaju ispod razine animaliteta i primitivnog mentaliteta.<br />
O njihovoj slobodi i odgovornosti moguce je govoriti kao o neslobodi i neodgovornosti. Naspram njih<br />
gordo stoji covjek kojeg pokrece ponajprije ono što je u njemu, njegovoj svijesti kao predmet odlucivanja<br />
njegove volje. Opredjeljivanje volje za njega dokazuje pobjedu najjaceg motiva u slobodnom izboru, volje<br />
koja se tako manifestira kao ljudska odlika. Slobodna volja ukljucuje uz zbiljsko i moguce kao i moralno<br />
dobro. Kada umjesto dobra ne bi bilo moguce ciniti zlo, moralna sloboda bila bi nemoguca, jer sloboda je<br />
uvijek sloboda nekoga od necega ili nekoga, odnosno oslobadanje od neke prinude bez koje ne bi bilo ni<br />
traga o mijenjanju svijeta kao obliku covjekova djelovanja. Stoga su sloboda i zakonomjernost dvije<br />
strane istoga, prva u formi svrsishodnog djelovanja kao izraza slobodne volje, a druga u obliku cjelovitog
sagledavanja unutar kojeg se može djelovati univerzalno i slobodno, u cemu i jeste alternativa izbora.<br />
Nešto tako bilo bi nemoguce ako bi svijet bio haotican i ako covjek u svom djelovanju ne bi imao granica i<br />
mjera. Moralna licnost svjesna je u svom djelovanju mogucnosti i nemogucnosti kao elemenata slobode i<br />
toga da realizacijom mogucnosti mijenja i status nemogucnosti. Stoga moralno postupanje implicira<br />
kategoricnost i apsolutnost, što je ocito u komparaciji sa politickom slobodom izraženom u sistemu<br />
dominacije smjelosti nad moci, odnosno dopuštanja i zabrana, a ne izbora slobodne volje koja se iskazuje<br />
sa htjeti i moci. Istina, u njoj htjeti djelomicno znaci i moci, što je cini indiferentnom prema snazi koja joj<br />
nedostaje kao i prema slabosti koju ispoljava, dok je politicka sloboda zavisna od društveno-politickog<br />
sistema i sredstava vlasti koja ispoljavaju tendenciju stalnog rasta. Otuda se sloboda covjeka ne može<br />
fakticki dokazivati bez slobodne volje koja odolijeva pritisku naklonosti. Sloboda stoji u nerazdvojnoj vezi<br />
sa praksom koja tvori u svijetu covjekov svijet i tako cini da covjek postoji kao poseban svijet, a to dalje<br />
znaci da covjekovo održavanje u svijetu nije drugo do objektiviranje mogucnosti koje otkriva njegov<br />
intelekt i koje pretpostavljaju slobodu i znace svojevrsni nemir i neocekivani smisao u svijetu. Zato je<br />
sloboda moc djelovanja u skladu sa spoznajom, a to znaci da su nužnost i sloboda samo uvjetno<br />
autonomne cjeline, jer sloboda htijenja i izbora je uvjetovana koliko i buducnost koju grade. Stoga oni<br />
kojima takva spoznaja nedostaje su bez osnova na kojima se tvori slobodni svijet i na putu opasne<br />
ispraznosti koja vodi direktno u rat s drugima. Njihova indiferentnost na upozorenja trezvenjaka da su<br />
pali nisko može biti dokaz njihove zaslijepljenosti ideologijom koja ih obmanjuje i koja ujedno indicira<br />
njihovu ljudsku inferiornost njihovim prihvacanjem njene obmane: da mogu ukidanjem slobode drugih<br />
pribaviti sebi slobodu, previdajuci da se tako ukidaju uvjeti za njihovu vlastitu slobodu. Tako, umjesto da<br />
ih rješavaju, oni se zaplicu u probleme bez mogucnosti da ih riješe, pa bi bilo opravdano da taj put<br />
napuste. S obzirom na nacionalnu ideologiju, oni umjesto izvlacenja iz kulturne anonimnosti zatvaraju se<br />
u nju i tako pretvaraju sebe u opasnost za druge i sebe. Jer, ako hoce pokazati svoju dobrotu i prijatnost,<br />
ne mogu to postici bježanjem od onih kojima to žele pružiti, naprotiv moraju im se približiti, a najmanje<br />
im mogu nasiljem i lažnošcu prezentirati svoju uljudnost, dobrotu i privrženost. Bez toga ce vlastitom<br />
nepromišljenošcu demonstrirati svoju ideološku zabludu da zadovoljenjem svojih bioloških potreba<br />
zadovoljavaju svoje antropološke zahtjeve, buduci da tako antropološko svode na biološko, odnosno<br />
zoološko. Na taj nacin intelekt je izgubio mogucnost da se drži daljine koja se odmjerava željama<br />
plemenitih ljudi koji slijede nekog negdje u kome treba da ostvare ono što im nedostaje ili da budu ono<br />
što još nisu. Ljudi, inace, smanjuju distancu izmedu sebe i postavljenih ciljeva radom i nadama koje ih uz<br />
to prate. Pretvaranjem mogucnosti u novu zbilju i projiciranjem zbilje u nove mogucnosti, oni inkarniraju<br />
svoju slobodu bivanjem onim što samo vlastitom aktivnošcu mogu biti. U tome ih uporno sprecavaju<br />
nezajažljivi ekonomizam i militantni aktivizam i postaju konstantni izazivaci nereda, sijaci nesporazuma i<br />
sukoba medu ljudima, sukoba koji narocito dolaze do izraza u potiskivanju humanisticke aktivnosti na<br />
sekundarni kolosijek ljudskog života, a to ima za posljedicu da ljudi mnogo rade, a malo misle, ukratko, da<br />
ih manje brine kako da budu ljudi nego kako da se dokopaju materijalnog bogatstva. To je utoliko<br />
pogubnije ako se ima na umu da rast spoznaje covjeka i svijeta povecava ljudske obaveze kojih se ljudi<br />
rasterecuju ulaženjem u njihovu prirodu i izvršavanjem. Na to podsjecaju principi potrebni ljudima za<br />
njihovo ljudsko ponašanje, principi o kojima životinje i mašine ništa ne slute. Otuda su obaveze koje<br />
sloboda namece ucinile samu slobodu za slabice preteškom. Oni nisu slobodni da prihvate rukovodne<br />
obaveze zato što ove traže od njih više sposobnosti nego ih oni imaju, ali im to ne smeta da ogovaraju<br />
one koji takve obaveze obnašaju, jer tako najlakše skrivaju svoje nesposobnosti. Gori od njih su oni koji
drugima uskracuju gradanska prava i politicke slobode. Zbog toga što ne žele dijeliti zajednicke životne<br />
uvjete s drugim, njima ne preostaje drugo do da odu u pustinjake ili da povedu rat protiv njih. Ali,<br />
autonomija i sloboda su vrline kada znace ogranicavanje od neljudskosti, jer bi u protivnom ukinule sebe<br />
kao ljudske vrline. Istina, ponekad je solidarnost grupa uvjetovana potrebom za zajednickom sigurnošcu<br />
njihovih clanova, premda su individualno i zajednicko komplementarni elementi zdrave zajednice.<br />
Zapravo, individualnost i zajedništvo su obale izmedu kojih tece individualni i zajednicki život, s tom<br />
razlikom što individualnost teži smanjenju prisile, a zajedništvo uspješnije doprinosi ostvarivanju ljudskih<br />
ciljeva. Ideologija klasnog društva pruža pojedincu dvije mogucnosti: da joj bude odan ili da joj se<br />
suprotstavi, jer, ako se on ne bavi njome, bavice se ona njime. To je dio okrutnosti kojom tiranija brani<br />
slobodu, pružajuci tako najokrutniju brutalnost. I danas neke religije ljudima silom namecu »slobodu«<br />
bez naslucivanja da slobodu cijene oni koji su je izgubili i koji se za nju bore, što je težnji za slobodom<br />
dalo karakter legende koja ispunjava ljude necim uzvišenim, mada se pod njom cesto krije težnja za<br />
politickom slobodom. Tek se vremenom uvidjelo da ljudi teže slobodi kao sreci i da su sloboda i sreca<br />
neodvojive, mada ni to nije prošlo bez razlicitih tumacenja, a ona se krecu od revolucionarnih poklika,<br />
preko oslobadanja svakodnevnih obaveza do zanosnih uvjerenja revolucionara koji su prepoznavali u njoj<br />
smisao ljudskog života, dodajuci joj «jednakost« i »bratstvo« uvjereni da je u njihovu jedinstvu ono što je<br />
slobodi potrebno, previdajuci u tome politicki dektor. Na planu licnosti kao jedinstva tijela i duha govori<br />
se o slobodi licnosti koja implicira kako duh koji se definira spoznatom nužnošcu, tako i tijelo kao<br />
prostornu komponentu ljudskog bica. Cineci da iz prirode proizlaze njegovi predmeti, covjek uvjetuje<br />
svoju vlastitu egzistenciju i svoj prostor za ispoljavanje društvene slobode. Slobodi izbora i slobodi<br />
djelovanja približava se moralna sloboda nerazumljiva onima koji nisu ostvarili pretpostavke za njeno<br />
uspostavljanje. Nju, naime, može ispoljavati samo moralna licnost koja upravlja svojim strastima, a cija<br />
volja djela po nalogu intelekta i kontroliranih osjecanja, obuzdavajuci afekte i nepromišljene poteze koji<br />
cine ponašanje licnosti nepouzdanim. Moralna sloboda pripada snazi djelovanja i moci karaktera koji<br />
djela bez nasilja. Stoga se nekada vjerovalo da struktura društva mora proci kroz revoluciju kao kroz<br />
trijumfalnu kapiju povijesti, ali se takvo mišljenje pokazalo nepouzdanim, cime se uzaludno stjecalo<br />
iskustvo i uzaludno gubilo dragocjeno vrijeme. Dugo se previdalo da sloboda ima dragocjene potencijale<br />
u neslobodnim okolnostima, a ponajprije u otkrivenim mogucnostima ali i na prijelazima iz bilosti u novu<br />
zbilju koji su, zapravo, tragovi njena hoda kao lanca prekoracivanja prepreka na putu covjekove<br />
ekspanzije u beskonacno. Mogucnost prelaska prevratima i znacajnim otkricima sloboda je proces<br />
preseljavanja u bolje ili bar drugacije. Istina, takvim preseljavanjem i ozavicanjem povijest se ne može<br />
pohvaliti zbog simbolicnosti takvih dogadanja i njihove nedovoljne humanosti. Rad koji sve to omogucava<br />
nije prije svega slobodan niti dovoljno stvaralacki, a sam proces oslobadanja ima ulogu uklanjanja<br />
prepreka koje društvo namece daleko cešce nego to cine prirodne sile, zbog cega se u njemu sloboda za<br />
jedne pokazuje neslobodom za druge, štoviše, sloboda nastupa pod zaštitom ili uz djelovanje sile, u<br />
funkciji slamanja i zloupotrebe cak i kada se to cini s dobrim namjerama. Primjer za to je herojstvo koje<br />
se stjece u borbi i pod uvjetima nekog uništavanja. Voluntaristicki socijalizam uveo je, doduše, priznanje<br />
»heroja rada« koji nije uništavao druge, ali je fizicki iscrpljivao sebe do samouništenja. Narocito je<br />
nagradivan fizicki i politicki rad, kao da predstavljaju vrhunsku aktivnost, uprkos tome što su to dva dosta<br />
primitivna oblika rada. Zbog takvih i drugih intervencija sloboda je gubila svoje primarne mogucnosti i<br />
tamo gdje se bila privremeno izborila za njih. Inace, svi veliki pokreti nastupali su u ime pravde i slobode,<br />
ali i ratovi koji su nerijetko donosili narodima nove okove. I pucisticki prevrati nazivali su se slobodarskim
premda su bili poznati po svom apstraktnom subjektivizmu i nikakvim pozitivnim rezultatima uprkos<br />
elementima revolucionarnosti i momentima podviga u njima. Njihovo donošenje slobode nije slijedilo<br />
nikakvu zakonomjernost društvenih tokova, što im je onemogucavalo da djeluju u pravi cas i<br />
odgovarajucim sredstvima. Nedostatke drugog tipa nudi mehanisticki materijalizam zanemarivanjem<br />
uspjele slucajnosti povijesnoj fakticnosti. Jer, društveni zakon shvacen neovisno o objektivnim uvjetima<br />
ima znacenje kobi, neizbježnog dobra ili zla, što dolaze bez uplitanja društvene aktivnosti, uprkos tome<br />
što nas sudbina vraca dobu koje je tim terminom oznacavalo neshvacene prirodne i društvene sile.<br />
Sloboda, medutim, otkriva svojim zbivanjem intencionalnost subjekta, njegovo djelovanje u skladu s<br />
odredenim datostima podložnim zakonitosti. Mogucnost i nužnost treba slijediti u vezi sa slobodom u<br />
njihovu meduzavisnom odnosu. Da bi neka mogucnost bila objektivna, ona mora dopustiti da bude<br />
prevedena u sadašnjost a to »prevodenje« podrazumijeva vrijeme djelovanja kojim se ostvaruje ono što<br />
nedostaje sadašnjosti. Vrijeme je, ustvari, dogadanje u kome se ostvaruje ono buduce koje stoga još nije<br />
zbiljsko nego moguce koje se ostvaruje kroz vremenovanje, jer buduce još nije dogodeno, a kako u tom<br />
dogadanju mogu sudjelovati ljudi podsticuci ga i usmjeravajuci stanovitim svrhama, oni tada sudjeluju u<br />
nastajanju novuma, onog što još nije. Temporalni momenat u tome je aktuelna komponenta slobode<br />
data u kontinuitetu svijeta. Utoliko je sloboda ljudska aktivnost u povijesnom dogadanju koje ukljucuje i<br />
druge faktore zbog kojih njeno djelovanje nije determinirajuci faktor datog procesa pa time ni njen<br />
efekat. To zato što je ljudski rad razbijen klasno, ideološki, antropološki i što podliježe spontanitetu i<br />
nepredvidivosti. Nije, dakle, akcenat samo na sagledavanju cjeline nego i na integralnom djelovanju kada<br />
se misli na slobodno djelovanje bez kojeg ne bi bilo slobodnog toka povijesti, dovoljnog reda niti ljudskog<br />
dostojanstva, cak ni slucajnosti imanentne ljudskoj aktivnosti. U parcijalnoj a ne u apsolutnoj<br />
determinaciji sloboda nalazi svoje mjesto, a to je ponajprije otvorenost svijeta i mogucnosti covjeka da<br />
otkrije tu otvorenost i djeluje u njoj. To je izraženo metaforom: »Sloboda kida lance nužnosti«.<br />
Mijenjanjem starih i otvaranjem novih uvjeta, ljudi stvaraju nove zakone u doticnoj društvenoj i prirodnoj<br />
datosti, naravno, ne brzinom kojom ukidaju stare zbog toga što je subjektivni faktor podložan i otporima<br />
i uticajima prošlosti. Spoznaja ukupnih uvjeta što sudjeluju u njenom ostvarivanju cini da se sloboda<br />
definira spoznatom nužnošcu. Medutim, takvo odredenje slobode zanemaruje izvjesnost da nužnost,<br />
time što je spoznata, nije prestala biti nužnost premda je spoznajom promijenjen naš odnos prema njoj.<br />
Drugacije odnošenje prema nekoj opasnosti smanjuje ali ne ukida njenu opasnost i zato nije dovoljno<br />
znati da bi subjekat bio slobodan; potrebno je moci djelovati u skladu sa spoznajom da bi se bilo<br />
slobodno. Taj proces je evidentniji u oslobadanju ljudi od predrasuda, o cemu svjedoci prosvjecivanje, a<br />
što važi i za buducnost. Otkrivanjem uzroka ljudi ce potiskivati predrasude i mracne sile i tako ispoljavati<br />
više izvjesnosti, slobode i pravde. Ljudi ce biti onoliko slobodni koliko ljudski djeluju i kako ispoljavaju<br />
svoje dostojanstvo. Njihov rad pružace više uvida, izražavati više slobode, srece i dostojanstva nego je<br />
ranije bilo moguce. Te i druge vrijednosti trebace svagda iznova zadobijati, održavati i razvijati praksom<br />
sa više slobode i ljubavi, jer ono što se ne voli, nije dostojno naše borbe. Smisao svijeta otkrivace se iz<br />
smisla ljudskog života, ne da se svijet potcijeni nego da se covjek dostojno uvaži. Pozitivna sloboda<br />
ispoljava se prevazilaženjem napetosti i zebnje spontanošcu, a negativna – olicava se u odstupanju od<br />
slobode ideološkim deviranjem. Posljednjom dospijeva covjek u dimenziju ugrožavanja vlastitih korijena<br />
svog antropološkog svijeta. Cini mu se da ga drugi vide i kada ga ne gledaju i zato na doživljaj fiktivne ili<br />
fantomske opasnosti reagira nizom zaštitnih mjera: mržnjom, agresijom, pa cak i gadenjem nad drugima.<br />
Njegov paranoidni doživljaj ne zna za mjeru i stoga zapanjuje ekspanzionistickom neumjerenošcu koja
izaziva osjecanje stida kod dostojanstvenih ljudi. Takav se osjeca progonjenim, poput obmanutog Srbina<br />
ili dogmatskog Crnogorca odnosno perfidnog Hrvata, uobražavajuci da ga mudžahedini progone,<br />
odnosno da je osuden da živi s »gubavcima« misleci na Bošnjake, i pošto je defektan u Ja-aktivnosti, on<br />
upada u paranoidno stanje kada postaje opasan za druge, ali zbob toga i za sebe. Pretvara se u krvopiju i<br />
grabežljivca koji cezne za vlašcu. Narocito je pri tom impresivan Velikosrbin u svojoj zaslijepljenoj jednoobraznosti,<br />
robovanju prošlosti, podložnosti kosovskoj mitomaniji koja predstavlja paradigmaticni<br />
stereotip kolektivne volje i mistificiranih osjecanja. Odlikuje se posebnim ponašanjem, neocekivanim<br />
primitivnim stilom i lahko se uklapa u obezglavljenu masu koja smatra historiju svojih predaka važnijom<br />
od života, pa otuda zadah stoljeca zajedno sa zaslijepljenošcu duha. Narod iz nevolje nazvan »nebeskim«<br />
doista je nesrecan, njime se može objašnjavati tragicni udes njegovih nesrpskih susjeda na balkanskom<br />
prostoru. Takvim su ga ucinile crkva i despotska vlast koja nije nikad imala razumijevanja za njegove<br />
teškoce i životne muke. Domaca vlast je prednjacila u samoobmanjivanju njegove napacene duše nudeci<br />
joj slavu, koja je trebala da ispuni bez ikakvog truda njegovu cežnjivu psihu. Svoju nezajažljivu potrebu<br />
vezivala je za njegove drhtaje za slavom, namecuci mu utisak da se brine za njega, a ceznula je za svojim<br />
narcisoidnim vlastoljubljem. Radi se o veoma prosjecnom balkanskom narodu, naopako orijentiranom i<br />
vijekovima istrajnom u svojoj žudnji za slavom po svaku cijenu. Zbog toga podložnom manipuliranju i<br />
obmanama koje mu uporno prireduju njegovi vlastoljupci pretvarajuci ga u orude za nepromišljeno<br />
ratovanje u kojem i sam strada, nadajuci se da ce pripojiti zemlje svojih susjeda. S obzirom na tu<br />
»prizemljenost« nije ga teško uvjeriti da ima pravo živjeti tamo gdje njegovi vlastodršci žele vladati, da se<br />
može riješiti vlastite izgubljenosti raseljavanjem i uništavanjem susjeda, što njegova skucena pamet i<br />
slavoljubiva obezumljenost ne shvacaju da to znaci ciniti zlocine drugima da bi se srecno živjelo, i tako<br />
unesrecuje i njih i sebe. Da kažem na kraju: um nas uvjerava da ono cega nismo svjesni za nas ne postoji<br />
kao ni želja za onim što posjedujemo, iako bez volje nisu moguci ni jedno niti drugo. U tome je jedan od<br />
razloga pasivnog odnosa Bošnjaka prema genocidima koji prolaze bez neophodne odmazde kroz njihovu<br />
povijest, tj. bez kažnjavanja zlocinaca. Taj dio krivice pada na Bošnjake, posebno na njihovu inteligenciju<br />
koja je dosada brojala genocide nad svojim etnosom i ništa nije poduzimala da se zlo radikalno zaustavi,<br />
ako se izuzmu rijetki pojedinacni pokušaji, pa je logicno što se agresori sa istoka i zapada obrušavaju na<br />
taj narod poput orlova-lešinara ili ostrvljenih zvijeri. Dok više od jednog stoljeca bošnjacki narod gaji<br />
nadu da ce ga spasiti od definitivnog uništenja njegova inteligencija i politicari, ona zajedno s politicarima<br />
nikada nije imala nadu da ce ih u bilo cemu pomoci njihov narod. Oni to znaju i iz svog gorkog iskustva sa<br />
svojim narodom i njegovim uzurpatorima. Nažalost, narod nije bio svjestan da su njegovi intelektualci ili<br />
ostajali sami bez icije pomoci i bili najbrutalnije odbacivani ili pristajali, najcešce oni najslabiji, uz kolege<br />
drugih nacionalnosti da bi ostvarili neke svoje mogucnosti. Jer, od kada su voljom svojih zapadnih i ruskih<br />
prijatelja preuzeli vlast u jug. prostoru, srpski ideolozi i politicari su zapoceli ostvarivati ideje<br />
»Nacertanija« i to nastavljaju i ovog casa uprkos Daytonu. Oni su to ostvarivali i ostvaruju<br />
onemogucavanjem Bošnjacima izbor svojih predstavnika u vlasti i stvarali uvjete da otjeraju one koji su<br />
se zalagali za svoj narod. Duh svetosavlja prepoznatljiv je i u komunistickim programima po<br />
nepriznavanju bošnjacke nacije koja tobože ima svoje »predstavnike« u vlasti. Licemjerna podvala je<br />
ocita u tome što su to predstavnici nepriznate nacije, što je njihov rad za nju cinilo nacionalistickim, te<br />
stoga nepodobnim za vlast. Prema tome, mogli su predstavljati svoj narod pod uslovom da se ne bore za<br />
njegove interese. Istina, preferiranjem klasnog nacionalnom, komunisti su prividno neutralizirali<br />
suprotnosti nacija, ali ne u krugovima srpskih i hrvatskih nacionalistickih »komunista«. Stoga su bošnjacki
predstavnici u vlasti bili osudeni da podržavaju predstavnike priznatih nacija ili da napuštaju vlast.<br />
Štoviše, prvi su favorizirani da bi se na taj nacin stvorila lažna slika o ravnopravnosti njihove nacije. Oni su<br />
pomocu takve uloge dobijali ono što je bilo uskraceno njihovom narodu. Ali, ni narod nije pružao podršku<br />
cak ni onima koji su se borili za njegove interese i to placali na razne nacine. Nažalost, toga ima i danas<br />
cak i u najvišim kulturnim institucijama RBiH. I bošnjacki narod i njegovi predstavnici u vlasti cinili su<br />
ustupke drugima, pa je simbolicni dio Bošnjaka dobivao od društva ono što je etnosu u cjelini bilo<br />
uskraceno. Samo slika stradanja Bošnjaka nije bila lažna premda se pokazivala u ratu stravicnijom.<br />
Medutim, dosadašnja povijest umjesto borbe za pravdu poznaje bitke protiv nepravde, a za<br />
uspostavljanje društveno-politickog sistema, u kome bi ljudi više cijenili svoju licnost nego strahovali od<br />
vlasti i radili iz uvjerenja i licnog ponosa ono što danas cine iz straha od posljedica neizvršavanja<br />
društvenih naloga. Licnost kojoj se uskracuje gradansko pravo danas se onemogucava da prizna prava<br />
drugima ako ne mora, što ima za posljedicu da nepravda proizvodi nepravdu na racun ostvarivanja<br />
pravde. No, ni apsolutizacija pravde ne vodi boljemu svojim odvajanjem od <strong>vremena</strong> kao svoje mjere<br />
koja pokazuje da ono što je znacajno u jednom ne mora biti to u drugom vremenu. Samo ono što se<br />
dogada u kairosu (pravom vremenu) postiže telos, osim bivstvovanja koje pripada vjecnosti, što su<br />
primjetili još stari Heleni. Samo temporalizacijom pravda se otvara za istinu, što prakticki znaci da<br />
gradanin države postaje ostvarivanjem pravde lijep (kalos) i dobar (agathos), približavajuci se božanstvu.<br />
Štaviše, da bi premostili granicu izmedu božanskog i ljudskog, Heleni su izjednacili dyke (pravdu) sa<br />
božanstvom i pripisali mu upostavljanje nomosa (zakon) polisa kojim se inkarnira red u njemu. Kao što<br />
nomos u polisu odgovara logosu u kosmosu, tako i poredak u društvu odgovara ethosu u licnosti. Pravda<br />
namece dužnosti stvaranja uvjeta za ispoljavanje humanuma pa u vezi s tim treba razlikovati legalno<br />
htijenje, nametnuto zakonom, od moralnog htijenja podložnog ispunjenju dužnosti. Hoce li ignoriranje<br />
dužnosti imati za posljedicu prijestup, krivicu ili zlocin uvjetovano je voljom koja to cini sa ili bez<br />
predomišljaja. Iako zajednicko legalitetu i moralnosti, htijenje volje postaje u jurisprudenciji objekat<br />
prava, dok se htijenje slobodne volje drži moralne maxime. Subjekt ima pravo na ono što posjeduje, a<br />
moralni subjekt ima poštovanje i za ono bez posjeda. Uprkos nelogicnosti da ima nešto izvan sebe,<br />
subjekt se pojavljuje kao posjednik i, što je još impresivniji, on je u odredenim društvima kao posjedni,<br />
covjek. Da bi nešto posjedovao, covjek mora imati volju koja to ostvaruje i koja ga cini gospodarom<br />
posjeda, pa nema svojine bez lica kojem ona pripada. Tome se suprotstavio Kant, primjetivši da bi covjek,<br />
koji se identificira sa svojim htijenjem, mogao imati za svoj posjed i ono što pripada drugima. Medutim,<br />
samim prisvajanjem posjeda drugoga, prisvajac ne postaje vlasnik, što, primjerice, znaci da ni kuca na<br />
koju placa kiriju ne mora biti njegovo vlasništvo. Za primjer onih koji posjeduju objekte bez vlasništva<br />
mogu se uzeti uzurpatori tudih domova i imanja koji ni antropološki, ni pravno niti moralno ne mogu biti<br />
njihovi, jer su ih prisvojili kao grabežljivci po životinjskom zakonu jacega. Naime, u ljudskom svijetu za sve<br />
(osim onog što je urodeno) što se posjeduje mora se imati pravni dokaz pa cak i iskaznica za naš<br />
identitet. Zahvaljujuci tome dokazuje se da je naše vlasništvo i nešto što je izvan nas, cak i onda kada smo<br />
posve malo ucinili da to bude naše. Onaj ko uzurpira naša prava, ugrožava i našu slobodu – degradira nas<br />
kao ljude. Kako to bliže definirati? Traženje odgovora na to pitanje upucuje na genericko bice –<br />
humanum koji se ostvaruje i potvrduje radom vodenim intelektom. Sve što je ljudsko postalo je to<br />
radom, ali ne uvijek ljudskim. Stoga ljudi uzaludno proglašavaju svojim ono što su stekli neljudskim<br />
radom, tj. ono što su prisvojili, oteli ili ukrali. Vlasništvo im može pružiti samo autenticni rad kojim se<br />
ostvaruju ljudske svrhe, rad preobražavanja prirodnog u ljudsko, za što je povijest nepotkupivi svjedok
postajanja prirode za covjeka. U njoj se stjecao posjed legalnim nasiljem i kradom sve do <strong>vremena</strong><br />
proklamacije prava gradanina na imovinsku sigurnost i politicke slobode, kada je država preuzela brigu da<br />
se brine o vlasništvu, pravima i dužnostima gradana, pozivajuci se na ostvarivanje ideje pravde bez<br />
dovoljno poznavanja zagonetnosti ljudske prirode i neuhvatljivosti njene biti. U tom kontekstu ni<br />
maxima: cini covjeka svagda svrhom, a nikada sredstvom djelovanja nije izgubila ni danas prizvuk utjehe<br />
na povijesnoj areni, gdje mocnici zastrašuju ljude upotrebom novog atomskog naoružanja koliko ih i<br />
zbunjuju svojom sadistickom arogancijom, odnosno gušenjem ljudskog dostojanstva, što sve daje našoj<br />
epohi donkihotsko obilježje. Ako se iz dužnosti može uvijek ciniti dobro, iz ljubavi je to moguce samo<br />
ponekad, a iz mržnje – nikad, što je pojava koja svjedoci o ljudskom maloljetstvu. Jedan od razloga što<br />
mnoga dobra, davno zapoceta, još nisu ostvarena jest što nisu mogla biti zajednicka, a da se mnoga zla<br />
svakodnevno ostvaruju, razlogom su neka neostvarena dobra, tj. da svijet kao veliko radilište dobra i zla,<br />
koliko i onoga što ne pripada nijednom od njih, te mnogo toga što se htjelo i hoce, ne ulazi u ljudsku<br />
zavicajnost. Uz parcijalna i individualna dobra, covjek je pružio masovna zla i kada se to nije ocekivalo. Od<br />
kada je grijeh odvojen od svoga nosioca, omoguceno je da se zlocin ne samo oprašta nego i da se njime<br />
manipulira, osobito uvodenjem samilosti, koju je religija više zagovarala nego poštovala, mada je to s onu<br />
stranu prava i morala. To ne znaci da je znatno bolje tamo gdje jaki preziru slabe, a slabi mrze jake. Na<br />
primjeru genocidnog rata iz kojeg upravo izlazimo evidentno je da gospodari današnjice borbom za mir i<br />
red proizvode takoder i nered. Medunarodna zajednica je zaustavljanjem agresivnog rata na Bosnu i<br />
Hercegovinu ispoljila i svoju moralnu hipokriziju svojom nemoci da adekvatno imenuje agresora i da ga<br />
shodno tome kazni. Prije svega dopustila je da se na agresiji i genocidu uspostavi »Republika Srpska«,<br />
koja cak i u rješavanju problema Brcko igra ulogu države, a ne »entiteta« bez kompetencija države. Osim<br />
toga, Republika Srpska je uspostavljena silom, protivno Povelji Ujedinjenih naroda, na prostoru sa kojeg<br />
je etnickim cišcenjem ispražnjeno nesrpsko stanovništvo. Genocidnim ratom kojim je uspostavljena ta<br />
tvorevina, agresor je ostvarivao svoj cilj »etnickim cišcenjem«, likvidiranjem ljudi u koncentracionim<br />
logorima i masovnim ubijanjem, masovnim silovanjem žena, apsurdima kojima je drugima nanosio zla i<br />
poniženja, a sebi pribavljao zadovoljstva ostvarivanjem atavisticke mržnje i patološkog zanosa, ali i<br />
razaranjem materijalnih dobara, koji svjedoce o njegovim neizrecivim zlocinima i njegovoj jezivoj mržnji.<br />
Neshvatljivo je da ljudi koji to cine polažu pravo na ljudsko ime, da takve zvijeri i rušitelji mogu uopce biti<br />
u ljudskom obliku. Osjecanje se intenziviralo do jezivosti traženjem razloga za toliku kolicinu zlocina i<br />
mržnje. Ta genocidna strašila nije moguce smjestiti medu ljude, a da se time ljudi ne ponize. Njima danas<br />
treba posebna država na planeti Zemlji, a sutra ce im trebati nova planeta za fantomsku državu, jer je<br />
njihova potreba grabežna bolest koja napreduje. Zbog zaludenosti njome, njihov zarobljeni um planirao<br />
je uništiti nacije koje su se našle na putu ostvarenja njihovih patoloških uobraženja. Pred tvorcima<br />
masovnih grobnica gasi se svaka nada u ljudsku buducnost ako oni ne budu kažnjeni. Zla tih aktera tjeraju<br />
nas da zanijemimo u susretu s njima kao što nas paraliziraju svojom morbidnošcu da bilo što poduzmemo<br />
ili povjerujemo u mogucnost njihova adekvatnog kažnjavanja. Silovanjem Bošnjakinja oni otkrivaju svoj<br />
pomahnitali um kao bolesni nagon bijesnih životinja. Silovanje žena proizvodi najmanje dvostruko<br />
osjecanje krivice: krivicu silovane žene i krivicu njene zajednice koja nije u stanju da je zaštiti, što razbija<br />
zajednicu. Silovanje postaje esencija zla nastajanjem djece kojih se majke stide, umjesto da im se raduju,<br />
ali dolazi i prezir majki od neupucenih pripadnika njihova etnosa, umjesto sažaljenja iz solidarnosti. Genij<br />
zla došao je na famoznu ideju da iskoristi stid za razaranje psihe nedužne žene i njene etnicke zajednice.<br />
Nijedan od sadašnjih rukovodilaca Republike Srpske nije protestirao ni protiv »etnickog cišcenja«, ni
protiv masovnog silovanja žena, ni protiv koncentracionih logora, niti protiv masovnih grobnica, a da ne<br />
isticem drugo. Dati njima Brcko u kome su ostvareni svi ti oblici genocidnog uništavanja Bošnjaka i drugih<br />
– ta pomisao izaziva kod covjeka ne samo odvratnost prema onima koji bi im Brcko dodijelili i onima koji<br />
bi to dopustili nego i gadenje prema svom životu što je dospio u tako jadno stanje. Na to da je covjek<br />
grupno bice ukazuju kako njegova nemoc da podnese samocu tako i zbunjenost koju u njemu izaziva glas<br />
gomile, ali i njegova podložnost kolektivnim strastima, nasilju i panici, koliko i njegovo ropstvo sujeti<br />
kolektivnog priznanja te njegova lakomost na njih. Kad bi ljudi bili fizicki i duhovno isti, ne bi bili potrebni<br />
jedni drugima, a upravo ih razlike prisiljavaju da se medusobno udružuju i stjecu uzajamnu naklonost, da<br />
se slabi stavljaju pod zaštitu jacih, a da ovi pribjegavaju oštroumlju i marljivosti da bi vladali njima. Medu<br />
posljednjima se narocito isticu nacionalisticke vode koji nerijetko uvode mase u velika zla. Predanost<br />
grupi i sklonost kolektivnom ponašanju, kojima se potvrduju clanovi date grupe, ujedno su baza i njihovu<br />
antagonizmu spram neke druge grupe koliko i njihov razvoj unutar grupe, te okolnosti koje otkriva<br />
samoca davanjem prednosti životu u zajednici. Bez zajednice covjek bi imao život vuka samotnika, mada<br />
se iz nje može izvesti priroda njegova krvološtva jer gregarizam (grupno ponašanje) gradi prijateljski<br />
odnos jedinke prema clanovima svoje, a neprijateljski prema clanovima tude grupe. U tome ima svoju<br />
ulogu blizina centra životnog prostora: što je životinja bliža tom centru, njena spremnost za napad ili<br />
odbranu je jaca, mada kod covjeka to ne mora biti tako. Kao stranac u tudoj zemlji, on je poput vuka<br />
samotnika sklon pociniti vece okrutnosti nego u vlastitoj zemlji. Slicno mu se dogada u emocionalnoj<br />
predanosti kolektivu za koji je katkad spreman dati život. Istina, to ovisi o socijalizaciji koju je prošao u<br />
osjetljivoj dobi svog života. Covjek nastoji nasilno ukloniti, razoriti, poniziti one koji ga sprecavaju u<br />
onome što želi, a to ukljucuje i ksenofobiju, rasizam, nacionalizam i sl. Nažalost, umjesto da smanje svoju<br />
agresivnost, bogatija i mocnija društva su okrutnija i prema prirodi i prema drugim društvima. Ukoliko su<br />
u tome upornija, njihove zablude imaju kobnije posljedice. Tome se medu prvima suprotstavljaju<br />
religijski kultovi radi obuzdavanja ljudske agresivnosti, uceci vjernike skromnosti i ljubavi, sve dok religija<br />
ne podlegne nekoj ideologiji, kada postaje agresivna u nanošenju uvreda i boli drugima. To utoliko gore<br />
ako se ima na umu da agresivnost koristi nasilna sredstva protiv živih bica cak i onda kada je takav cilj<br />
poboljšanja. Narocito ideologija, kada usmjerava mase, jaca i opravdava njihove neljudske postupke<br />
zagovaranjem ideala i velicanjem svojih voda. Što su ideali neostvarljiviji, to su vece želje društva za<br />
stalnim pobjedama da bi održala svoju unutarnju stabilnost. U tom kontekstu dobro i zlo, porok i vrlina<br />
kao efekti djelovanja ljudi smatraju se umnim sve dok donose srecu ljudima, a sve drugo ludim i<br />
bezumnim. Najjaca zadovoljstva su ona koja najmanje traju, a najviše iscrpljuju. Vrlinom se naziva interes<br />
covjeka da ne cini ništa što bi moglo degradirati njegovu licnost, a to pogoduje prijateljstvu koje spaja<br />
posebnom vezom bica od vrline pa je vrlina uvijek vlastita nagrada koju njen nosilac isplacuje sebi<br />
koristima koje cini drugima. Nosiocu vrlina potrebne su ideje kao gladnom hrana da bi, slijedeci ih,<br />
djelovao kao srecan covjek, iako je sreca medu ljudima rijetka zato što je povezuju sa predmetima koji ih<br />
opsjedaju. Otuda je pogrešno placati položaj vlastitim mirom, jer se sreca temelji na samopoštivanju i<br />
koristima koje sretnik pruža drugima, a to je slaganje covjekovih želja sa okolnostima. Medutim, covjeka<br />
koji cini zla ne ceka sreca niti može biti srecan. Dužnosti su nužna posljedica odnosa medu ljudima, dok<br />
se sreca mjeri svojim trajanjem i svojom snagom. Naspram njih, neumjereno zadovoljstvo prate kajanja,<br />
dosade i odvratnosti, dok se prolazna sreca zna preokrenuti u trajnu nesrecu. To nagovještava društvenu<br />
prirodu ljudskog života koliko i objašnjava zašto se u svakom društvu dijete smatra clanom svoje<br />
roditeljske grupe, jer pretpostavlja prisustvo dubokih nagonskih i emocionalnih poriva koji uvjetuju
odnos pojedinca prema svojoj etnickoj grupi i vode žrtvovanju jedinke za nju. Vec to indicira bolesnike –<br />
nacionaliste koji su skloni uništavanju drugih radi sebe i onih koji ih podržavaju. Oni objelodanjuju bolest<br />
društva iz kojeg potjecu a to potvrduje takoder ogranicenost i nesposobnost masa koje ih kao vode<br />
slijede, vjerujuci da »sve znaju«, cime podsjecaju na clanove primitivne horde koji su konstantno ratovali<br />
protiv »strašnih sila«, kao što njihove nacionalisticke ideje imaju karakter paranoidnih ideja cak i kada ih<br />
iznose akademici, jer cine da mladi ljudi ispoljavaju histericnost i dobijaju patološka obilježja<br />
frustriranosti i poniženja, otkrivajuci tako covjeka kao jedinu životinju koja uništavanjem vlastite vrste<br />
ispoljava brutalnost i sadizam koje opravdava njegova ideologija. Opteretivši duh naroda takvim idejama<br />
i nastranostima, ideologija uvodi mase u lutanja i krvave postupke pa se njihove vode pokažu na kraju<br />
varalicama ili žrtvama svojih vlastitih zabluda, diktatorima koji sputavaju ljude da slijede svoj um kada ih<br />
podsticu na klanja, mucenja i zlostavljanja drugih. Stoga su odgoj, zakon i javno mnijenje društvene<br />
determinante koje modeliraju ljude uticuci na njihovu volju i slobodu u ostvarivanju zajednickih dobara,<br />
upravljaju njihovim strastima. I dok su zakoni sredstva za obuzdavanje samovolje, odgoj obavezuje<br />
covjeka da spozna i nikad ne zaboravi da ljudsko dostojanstvo zabranjuje svom nosiocu da ponižava<br />
druge ako hoce da bude reprezentant svoje izuzetne ljudske vrste. Covjek koji razmišlja mora spoznati<br />
ono što duguje sebi a što drugima za svoju ljudskost i interesiranje za sudbinu ljudi u svijetu: za njihove<br />
patnje i nesrece. Treba da bude gradanin koji zna da služeci svojoj domovini služi njenim gradanima, da<br />
braneci je brani je od zlih ljudi cak i uz rizik vlastitog života, da savladavanjem svojih strasti dokazuje<br />
uspješan izbor pravog zadovoljstva i istinskog dobra na osnovu pravog znanja, jer cinjenje dobra je<br />
prakticiranje znanja, što je jedan od viših ciljeva života koji pripada prijateljstvu cestitih ljudi koji<br />
pomažuci se rade jedni za druge kao za sebe.
Sadat Dizdarevic - Uticaj Firdusija na Safvet-bega Bašagica<br />
Rezime<br />
U ovom clanku smo analizirali uticaj velikog perzijskog klasicnog pjesnika Firdusija na jednog od<br />
najistaknutijih pjesnika s pocetka dvadesetog stoljeca u Bosni i Hercegovini Safvet-bega Bašagica. Mada<br />
clanak ne pretendira da analizira u tancine sve dimenzije i detalje ovog uticaja, ipak smo na ogranicenom<br />
broju primjera uspjeli pokazati na koji nacin je Firdusi uticao na Bašagica. Ovaj uticaj najviše dolazi do<br />
izražaja na intelektualnom planu i svjetonazoru dok se djelomicno može uociti i izvjestan uticaj na polju<br />
literarnog stila. U vrijeme kad se javlja Bašagic sa svojom rodoljubivom poezijom, Bosna i Hercegovina<br />
biva otcijepljena od islamske civilizacijske i kulturne baštine i gotovo nasilu inkorporirana unutar<br />
zapadnog literarno-kulturnog kruga. To je vrijeme velikih kulturnih, društvenih, naucnih i svih drugih<br />
promjena u Bosni i Hercegovini. Pojavljuju se nove forme, teme i novi literarni kriteriji, a u potpunosti se<br />
odbacuju klasicni orijentalni obrasci kao što su rubaija, gazel, kasida, mesnevija i dr. Nacionalne<br />
vrijednosti dobivaju na znacaju dok vjerske, historijske i kulturne vrijednosti bivaju izložene velikoj<br />
opasnosti nestajanja. S druge strane, bosanski narodi i elita pri prvom susretu sa zapadnom naukom i<br />
civilizacijom doživljavaju kulturno-civilizacijski šok i osjecaju se zaostalim i podredenim. U isto vrijeme<br />
pojavljuju se reformatori poput Bašagica koji vracaju nadu i samopouzdanje svome narodu i koji mu<br />
predocavaju slavnu prošlost i uspjehe u svim društveno-povijesnim dimenzijama. Za takvo što bilo je<br />
neophodno izgraditi gradevinu patriotsko-rodoljubive književnosti, koja bi velicanjem vlastite prošlosti i<br />
vrijednosti povratila samopovjerenje narodu i podstakla ga na rad, aktivnost i bavljenje nauke. Pjesnici i<br />
pisci preuzimaju ulogu reformatora i prosvjetitelja društva i, oživljavajuci tradicionalne vrijednosti, price i<br />
legende, uspijevaju povratiti nadu u bolje sutra. Doba Bašagicevih aktivnosti je umnogome nalik na<br />
Firdusijevo vrijeme. Firdusi, kao Bašagic i vecina naših pjesnika i pisaca njegovog doba, oživljava jezik,<br />
kulturu, književnost i prošlost svoga naroda. Njih dvojica gotovo identicno pjevaju o slavi svojih predaka i<br />
prepricavaju junaštva i uspjehe heroja svoga naroda, cime vracaju živost i samopuzdanje svojih zemljaka.<br />
Kada je rijec o uticaju Firdusija na Bašagica na idejno-tematskom planu, onda se slobodno može reci da<br />
se njihovi stavovi u vezi s vjecitom borbom izmedu dobra i zla, svjetlosti i tame, prolaznosti <strong>vremena</strong>,<br />
velicanstvenih bitaka, junaštva i ratova vlastitoga naroda, prizora ljubavi, ljepote, slave itd. u potpunosti<br />
podudaraju. Firdusi je za Bašagica predstavljao muzu epske umjetnosti tako da se u njegovim patriotskim<br />
i rodoljubivim pjesmama na svakom koraku susrece duh i vodenje starog Firdusa, kako to on ima obicaj<br />
da kaže. "Zaklinjem se slavom sviju devet Muza Štono predstavljaju umjetnost i znanje; Zaklinjem se boli<br />
Rustemovih suza, Što u srcu bude opce smilovanje; Zaklinjem se da me ništa ne zacara Ko Ferdusov genij<br />
svojom velicinom, Kada u "Šahnami" živu sliku stvara: Vjecne borbe medu svjetlom i tminom." Uvod U<br />
ovom clanku cemo pokušati analizirati i potvrditi uticaj jednog od najvecih iranskih pjesnika na našeg<br />
Safvet-bega Bašagica. Iako je Firdusi, kao, uostalom, i vecina perzijskih klasicara, dosta utjecao na ostale<br />
bosanskohercegovacke pjesnike i pisce tokom povijesti, u slucaju Bašagica ovaj uticaj je puno izraženiji i<br />
ocitiji. Ovaj clanak ne može odgovoriti na sva pitanja koja se namecu u vezi s tim, no pokušat cemo<br />
ukazati na najkarakteristicnije i najizraženije puteve i nacine uticaja ovog perzijskog velikana na<br />
utemeljitelja i preporoditelja moderne bošnjacke književnosti. Bašagic je živio u prijelomnom razdoblju
osansko-hercegovacke povijesti, u vrijeme kad se zatvaraju stranice uticaja Orijenta i islamske kulture i<br />
kada zapadni milje i njegov kulturno-literarni izraz pocinju diktirati tempo, smjer i formu književnoumjetnickog<br />
stvaralaštva. Bašagic je najbolje uocio povijesni trenutak u kom se našla Bosna i Hercegovina<br />
kada biva okupirana od Austro-Ugarske monarhije, te je stoga i najbolje iskoristio dati momenat za<br />
agitaciju vlastitog naroda i njegovu integraciju u evropske naucno-literarne tokove. Vrijeme u kojem je<br />
on živio predstavlja jedan od najodsudnijih momenata citave povijesti našeg naroda, jer, nakon cetiri<br />
stotine godina aktivnog ucešca u izgradnji i nadogradnji islamske kulture i civilizacije, Bosna i Hercegovina<br />
ulazi u jedan sasvim drugaciji svijet gdje vladaju drugacija pravila i drugaciji kriteriji lijepog i umjetnickog.<br />
Bašagic predstavlja najistaknutiju naucno-literarnu figuru s pocetka dvadesetog stoljeca i stoga se ubraja<br />
medu prve utemeljitelje moderne književnosti u BiH i avangardiste moderne zapadno-naucne misli u ovoj<br />
zemlji. Safvet-beg Bašagic je bio veoma plodan pisac, pjesnik i naucnik i iza sebe je ostavio veliki broj<br />
naucnih djela, zbirki poezija, drama i ostale literarne grade tako da je za jednu kompletnu analizu citavog<br />
korpusa Bašagicevih djela i Firdusijevog uticaja na njega potrebno napisati knjigu. Ovdje cemo analizirati<br />
samo jedan dio njegovog pjesnickog opusa. Bošnjacka književnost u doba austrougarske okupacije (1787-<br />
1918) Krajem devetnaestog stoljeca Bosna i Hercegovina biva okupirana od Austro-Ugarske. Na samom<br />
pocetku bosanski narod i elita pružaju odlucan i veoma žilav otpor okupatoru, no naspram jedne od<br />
najvecih velesila tog <strong>vremena</strong> nisu imali puno šansi i veoma brzo bivaju poraženi. Promjena vlasti u Bosni<br />
i Hercegovini je znacila korjenite promjene u društvu i strukturi bosanske države, jer je nova vlast sa<br />
sobom donijela i novi sistem vrijednosti, ponašanja i razmišljanja. Veliki broj Bošnjaka nije htio prihvatiti<br />
kršcansku vlast te stoga odlaze u Tursku, što za Bošnjake predstavlja veliki udarac na demografskom<br />
planu. Tokom nekoliko prvih godina Bošnjake zahvata rezignacija i beznade, no i tih godina jedan broj<br />
intelektualaca, poput Mehmeda Kapetanovica Ljubušaka, nalaze nacina da pomognu svom narodu i da ga<br />
izbave iz apatije i beznada u koje je zapao. Oni uspostavljaju kontakt sa novom vlašcu i svojim<br />
aktivnostima udaraju temelje jednom novom modernistickom pokretu i reformizmu u našoj zemlji.<br />
Najistaknutiji bosanskohercegovacki pisci i pjesnici ovog perioda, izmedu ostalih Safvet-beg Bašagic,<br />
Edhem Mulabdic, Osman Nuri Hadžic, Mehmed Kapetanovic i drugi, saraduju sa tadašnjim kulturnoprosvjetnim<br />
casopisima, objavljujuci svoje pjesme, price, pripovijetke, drame ili kompletne romane u<br />
dijelovima. Tokom perioda austrougarske okupacije u Bosni se pokrece veliki broj listova koji imaju za cilj<br />
budenje i prosvjecivanje sve tri etnicke skupine u ovoj zemlji. Bošnjacki listovi "Bošnjak", "Behar",<br />
"Gajret" i "Biser" uspijevaju okupiti svu bošnjacku kulturnu elitu oko jednog zajednickog cilja a to je<br />
ocuvanje i jacanje bošnjackog, muslimanskog identiteta. Književnost ovog perioda je pod žestokim<br />
zapadnim uticajima, no još se osjeca duh i dah islamsko-orijentalne kulture i misli u vecini djela.<br />
Najistaknutiji pisci i pjesnici ovog perioda su Safvet-beg Bašagic, Edhem Mulabdic, Osman Nuri Hadžic i<br />
Cazim Catic. Oni su uspjeli, zahvaljujuci dobrom poznavanju orijentalnih i zapadnih jezika, stvoriti jednu<br />
novu književnost koja, na sebi svojstven nacin, predstavlja sintezu zapadnog racija i istocnjacke<br />
emotivnosti. Safvet-beg Bašagic je najviše bio pod uticajem perzijske klasicne književnosti i to prije svega<br />
pod uticajem Firdusija, Hafiza i Hajama. Roden u jednoj aristokratskoj, begovskoj porodici, u kojoj je<br />
njegovana orijentalno-islamska baština i orijentalni jezici, a školovan u Becu, gdje se upoznaje sa<br />
zapadnim literarnim dostignucima i prodorom iranskog pjesnickog genija preko Goethea i ostalih, veoma<br />
brzo biva privucen i zarobljen velicanstvenim duhom iranskih velikana. Catic je, takoder, bio pod velikim<br />
uticajem perzijske književnosti, no u usporedbi sa Bašagicem doista neznatno, posebno stoga što se Catic<br />
javlja par decenija iza Bašagica, kada uticaj Orijenta na BiH biva sve slabiji. Pored literarnog angažmana
naši pjesnici i pisci tog <strong>vremena</strong> se uglavnom bave prevodenjem i predstavljanjem iranske, arapske i<br />
turske književnosti. No, ne treba nas cuditi otkud ovolika ljubav i privrženost orijentalnoj književnosti, a<br />
posebno perzijskoj, jer su se u to vrijeme Hafizu i Hajamu divili najveci ucenjaci, pjesnici i pisci citave<br />
zapadne hemisfere. Bašagic se danas svrstava u najbolje prevodioce Hajamovih rubaija na jedan od<br />
južnoslavenskih jezika. Safvet-beg Bašagic Kao što smo vec napomenuli, Safvet-beg Bašagic spada u red<br />
prvih i najvecih bosanskohercegovackih pjesnika modernog doba, koji je bio pod velikim uticajem<br />
Firdusija, Hafiza i Hajama. U prvom periodu svoga literarnog rada Bašagic pjeva rodoljubivo-patriotske<br />
pjesme, najviše pod uticajem Firdusija, da bi kasnije došao pod uticaj Hafiza i na kraju Hajama.<br />
Patriotizam, rodoljublje, ponos i samohvalisanje i isticanje vlastitih historijskih i kulturnih vrijednosti<br />
predstavljaju najjacu sponu izmedu ova dva velikana Istoka i Zapada, koji su djelovali u razlicitim<br />
povijesnim razdobljima. U Bašagicevim djelima se svuda susrecu imena perzijskih pjesnika, njihovih djela,<br />
legendi, prica i dogadaja vezanih za povijest Irana. No, imena Firdusija i Hafiza se najviše susrecu u<br />
njegovim djelima, što ukazuje na njegovu neizmjernu ljubav prema ovoj dvojici perzijskih velikana, a,<br />
takoder, i na znacaj njihovog uticaja na formiranje Bašagiceve literarne figure. Tacno je da pored Firdusija<br />
i Hafiza Bašagic spominje i ostale pjesnike Orijenta i Okcidenta kao što su Kemal, Abu ala el Meari, Heine i<br />
Bayron, no to nije ni blizu uporedivo sa perzijskim pjesnicima. Citajuci Bašagiceva djela, zapaža se velika<br />
ljubav i opijenost Iranom i iranskom kulturom. On u svojim pjesmama veoma vješto slika iransku kulturu i<br />
obicaje pa cak, poput pravog Iranca, uzvikuje: "Ustani, Ardešire, majka te Perzija zove, Darijev razvi<br />
bajrak, širom svega Irana, O slavi djedova tvojih svi ljudi danas slove Prošlost se njihova sjaji poput svjetla<br />
dana Ustani, Ardešire, tako ti Zoroastra.!" Zaista neobicno djeluje da neko ko nikada nije vidio Iran piše<br />
ovakve stihove i s ovakvim žarom velica Iran i iransku prošlost. Bašagic, kada pjeva o Širazu i njegovim<br />
ljepotama, djeluje poput Hafiza, koji je šest stotina godina prije njega ovjekovjecio ovaj pjesnicki grad.<br />
"Tu sam bio I vidio Sve ljubimce muza: I Hafiza i Urfija I starca Firdusa." Bašagic je do te mjere bio opijen<br />
iranskom kulturom i perzijskom književnošcu da je posvetio dvije zasebne pjesme Firdusiju i Hafizu i<br />
prepjevao Hajamove rubaije, ovaj prijevod sada svrstavaju u klasicno djelo bošnjacke književnosti.<br />
Bašagic je bio pod velikim uticajem Firdusija na polju patriotskih tema, slavljenja i velicanja vlastitih<br />
predaka, epskih pripovijedanja i interpretacije legendi u svojim djelima. On u svim svojim rodoljubivim<br />
pjesmama opisuje i velica junaštva, iskrenost i herojstvo svojih predaka. Ukoliko želimo analizirati uticaj<br />
Firdusija na Bašagica, neophodno je da se upoznamo sa osnovnim stilskim specifikama "Šahname",<br />
njenim porukama i temeljnim nacelima. Jedna od najspecificnijih karakteristika i osnovnih misli<br />
"Šahname" i Firdusijevog svjetonazora jeste patriotizam, koji ponekad djeluje dosta radikalno, no nikada<br />
neprijateljski prema drugim narodima i nacijama. Firdusi slavi i velica kvalitete i vrline svoga naroda, a<br />
nikada ne ponižava i ne omalovažava pripadnike drugih naroda. Firdusijev patriotizam na neki nacin<br />
možemo okarakterizirati kao duhovni nacionalizam i slavljenje iranske nacije. Ljubav prema domovini za<br />
Firdusija znaci ljubav prema iranskoj kulturi, slobodi i nezavisnosti i neprijateljstvo prema agresorima<br />
zbog njihovog nepravednog nasrtanja na njegovu domovinu. Firdusi smatra da je glavni zadatak jednog<br />
patriote suprotstavljanje nasrtajima neprijatelja i ocuvanje nezavisnosti i slobode Irana. Prema tome,<br />
"Šahnama" je svojevrsna epopeja borbe iranskog naroda za dostizanje i ocuvanje ovih vjecitih ideala, jer<br />
su permanentno bili izloženi napadima susjednih naroda kao što su Grci, Rimljani, Arapi i Turci. Ovdje se<br />
Firdusi i Bašagic u potpunosti slažu i svaki od njih na neki nacin predstavlja ekstremnog patriotu, koji se<br />
hvali junaštvom i slavom svoga naroda. Firdusijevu i Bašagicevu domovinu za njihova života zahvata ista<br />
sudbina a to je okupacija i dominacija stranog naroda, cime njihov nacionalni identitet dolazi u pitanje.
Stoga, oni oživljavanjem prošlosti, spominjanjem i velicanjem svojih predaka i opisivanjem junaštva i<br />
herojstava njihovih pokušavaju probuditi ponos i odvažnost svoga naroda. Bašagic, poput Firdusija,<br />
ponovo oživljava narodne price i predaje i na taj nacin visoko uzdiže ime i spomen svoga naroda. On se<br />
svim svojim bicem ponosi nacionalnim identitetom, prošlošcu, poviješcu, junaštvom i herojstvima svoga<br />
naroda i svoje nacionalne heroje uzdiže na najviše stepene ljudskosti i herojstva. Bašagic na taj nacin<br />
predstavlja Smail-agu Cengica, Mehmed-pašu Sokolovica, Husein-kapetana Gradašcevica i niz drugih<br />
historijskih licnosti iz povijesti Bosne i Hercegovine. Ovdje Firdusijev uticaj postaje potpuno ocit. Firdusi<br />
oživljavanjem prošlosti i legendi svoga naroda i opisivanjem njegovih vrlina, herojstava i velicine<br />
pokušava ga probuditi iz dubokog sna nemara i zaborava. Firdusi iranske heroje i kraljeve uzdiže iznad<br />
ostalih tako da su oni u njegovoj "Šahnami", po pravilu, uvijek snažniji, inteligentniji i bolji od drugih<br />
heroja. Druga karakteristika koja povezuje Firdusija i Bašagica i koja predstavlja jednu od najbitnijih<br />
specificnosti Firdusijevog literarnog stila jeste racionalizam i slavljenje razuma. Firdusi smatra da je razum<br />
najuzvišenija vrijednost covjeka i, ukoliko taj covjek ne posjeduje razum, bez obzira na svu fizicku,<br />
materijalnu i drugu moc, nece imati nikakve vrijednosti. Velicajuci razum, Firdusi kaže: "Razum je oko<br />
srca i cim pogledaš s njim Iako oci nemaš bit ceš srecan svim." 1131-26 "Govor sidro jedra mu razum<br />
Morem razuman dok plovi" 45-540 Bašagic, poput Firdusija, poziva narod da ponovo preispita svoju<br />
slavnu i velicanstvenu prošlost i kulturu, no istovremeno upozorava da se ne treba ukopavati u prošlosti,<br />
jer je to vrijeme prošlo, i potrebno je boriti se drugim oružjem, a to su razum i nauka. Bašagic tvrdi da su<br />
njegovi preci na bojnom polju bili veoma hrabri i dostojanstveni i da su uvijek odnosili pobjedu, no mlade<br />
generacije moraju na polju nauke pokazati istu odvažnost i perom odnijeti pobjedu nad neprijateljom. S<br />
tim u vezi Bašagic kaže: "Novo je oružje sada, kojim se boriti treba Junackom potomstvu tvom svoga<br />
naroda spas. Orlovo pero umjesto demiskije ljute Krci nam slavi put, brani nam djedovsku cast." Vidimo<br />
da Bašagic i Firdusi svojim pjesnickim angažmanom pokušavaju probuditi i prosvijetiti svoj narod, koji se<br />
nalazi pod okupacijom strane sile. Oživljavanjem prošlosti i slave svojih predaka njih dvojica žele povratiti<br />
ponos, dostojanstvo i samopouzdanje svog naroda kako bi ga podstakli na borbu, rad i stjecanje znanja.<br />
Jasno im je da njihov uspavani i poniženi narod treba podstrek i pomoc, jer mu je dugogodišnja okupacija<br />
oduzela junaštvo, britkost i snagu otpora protiv neprijatelja. Takoder, oni veoma dobro znaju da je razum<br />
svjetiljka koja covjeka vodi naprijed i, ukoliko nema razuma, i najjaci covjek ce biti ponižen i izgubljen.<br />
Prema tome, istovremeno sa oživljavanjem slavne prošlosti i podsticanjem naroda na borbu i<br />
suprotstavljanje neprijatelju oni pozivaju narod da se posveti nauci i razumu, što predstavlja najjace i<br />
najubojitije oružje. Firdusi i Bašagic smatraju da bez razuma i nauke nijedan narod, niti pojedinac ne<br />
mogu dostici potpunu slobodu i nezavisnost. Izvori i literatura a) Na bosanskome jeziku 1. Bosanskomuslimanska<br />
književnost u doba preporoda 1878-1918., Muhsin Rizvic, El-Kalem, II izdanje, Sarajevo,<br />
1990. 2. Duhovne veze Bosne i Irana od antike do danas, Smajo Halilovic, Beharistan br. 7-8, Islamski<br />
kulturni centar I. R. Iran, ljeto-zima, Sarajevo, 2002. 3. Historija Bošnjaka, Mustafa Imamovic, Preporod,<br />
Sarajevo, 1996. 4. Hafiz i Safvet-beg Bašagic, Jašar Redžepagic, Beharistan br. 1, Islamski kulturni centar I.<br />
R. Iran, Sarajevo, 2001. 5. Kultura Bošnjaka, Smail Balic "R&R" Izdavacko prometno preduzece, II izdanje,<br />
Tuzla, 1990. 6. Izabrana djela, Safvet-beg Bašagic, Priredio Muhsin Rizvic, Svjetlost, 1971, II tom. 7.<br />
Prolegomena za historiju književnosti orijentalno-islamskoga kruga, Esad Durakovic, Bemust, 2005. 8.<br />
Biografija Safvet-bega Bašagica-Redžepagica, Muhidin Džanko, Diwan br. 3-4. b) Na perzijskome jeziku 1.<br />
Šahnama, Abul Kasim Firdusi, Izdavacka kuca Pejman, Teheran, 1381. godine po iranskom kalendaru. 2.<br />
Leksikon Šahname, Husejn Šehidi Mazanderani, Izdavacka kuca Belh, Teheran, 1317. godine po iranskom
kalendaru. 3. Iranski nacionalni ep, Teodor Noldeke, prijevod Bozorg Alavi, Izdavacka kuca Sepahr, trece<br />
izdanje, Teheran, 2537. godine po pahlavidskom kalendaru. 4. Epska književnost u Iranu, Zebihullah Safa,<br />
Izdavacka kuca Firdusi, Teheran, 1374. godine. 5. Firdusi i tradicija inventivnosti u epskoj književnosti,<br />
Muhammed Ibadijan, Izdavacka kuca Gouhar, 1369. godine po iranskom kalendaru. 6. Savršeni i idealni<br />
covjek u perzijskoj epskoj i gnostickoj književnosti, Husejn Razmdžu, Izdavacka kuca Emir Kebir, Teheran,<br />
1371. godine po iranskom kalendaru. 7. Ucenjaci i pjesnici Bosne i Hercegovine, Mehmed Handžic<br />
Bosnevi, prijevod Ali Davani, Institut za kulturološka istraživanja "Kibla", drugo izdanje, Teheran, 1374.<br />
godine po iranskom kalendaru.