18.01.2014 Views

Znakovi vremena 33 - Ibn Sina

Znakovi vremena 33 - Ibn Sina

Znakovi vremena 33 - Ibn Sina

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Znakovi</strong> <strong>vremena</strong> <strong>33</strong><br />

Dr. Abdoulreza Jamalzade - STAVOVI MUTEZILA O KUR'ANU ................................................................... 2<br />

Muslimani moraju postići konsenzus o ključnim pitanjima vjerskog i kulturnog razvoja ....................... 12<br />

Dr. Ahmed Colic - Kratak komentar bosanskog izdanja «Knjige o vagi mudrosti» i «Prepiske izmedu <strong>Ibn</strong><br />

<strong>Sina</strong>a i Al-Birunija». .................................................................................................................................. 19<br />

Fatamorganska negiranja bosanske i bošnjacke egzistencije - Esad, Zgodic (2005) .............................. 23<br />

Enes Karic - HUSEIN ĐOZO I ISLAMSKI MODERNIZAM ............................................................................ 30<br />

VRIJEDAN DOPRINOS PROUCAVANJU KUR'ANSKOG TEKSTA ................................................................. 45<br />

Husein Đozo - Vraćanje Šerijatu .............................................................................................................. 49<br />

Doc. dr. Ibrahim Pašic SIDRONA Akademiku Abdulahu Sidranu ............................................................. 52<br />

Marko P. Đuric - Kako cemo do srece? Pravdom do kolektivne i vrlinom i religijom do licne srece ...... 63<br />

Mehmed KICO - KULTUROLOŠKE TEORIJE PREVOĐENJA ........................................................................ 72<br />

Merim Kasumovic - Ekonomski liberalizam u okviru globalnih i regionalnih ekonomskih integracija ... 78<br />

Dr. Rasim Muminovic - SLOBODA I LJUDSKA ODGOVORNOST ............................................................... 83<br />

Sadat Dizdarevic - Uticaj Firdusija na Safvet-bega Bašagica ................................................................... 93


Dr. Abdoulreza Jamalzade - STAVOVI MUTEZILA O KUR'ANU<br />

Kur'an u stavovima islamskih sekti ima uzvišen i poštovanja vrijedan položaj, premda su ove sekte,<br />

shodno svojim pogledima ili intelektualnoj suhoparnosti, odabrale razlicite pravce u pogledu korištenja ili<br />

oslanjnja svoga mišljenja i prakse na Kur'an. Prije nego što pristupimo analiziranju ovih stavova i<br />

pozabavimo se razdvajanjem istine od onoga što je neistinito, nije naodmet osvrnuti se na prilike<br />

nastanka i razvoja razlicitih sljedbi u svijetu islama. Povijest pokazuje da, kad god bi Božiji poslanik<br />

obznanio svoje postojanje medu ljudima, pojavile bi se, u prvom redu, dvije prepreke njegovom<br />

reformskom pokretu. Prva prepreka su bili velikaši koji su u reformskom pokretu Božijih poslanika vidjeli<br />

opasnost uništenja njihovog položaja i velicine i druga prepreka su potlaceni koji su, kao rezultat<br />

propagande velikaša, nerazumno na svojim plecima nosili temelje kulture nevjerstva i širka i smatrali su<br />

put ropstva i zablude svojih oceva i predaka obaveznim i nepromjenljivim putem. Povijest poslanickih<br />

pokreta pokazuje da se obicno mocnici, unatoc svim upozorenjima i uputstvima, na koncu, nisu predavali<br />

istini i svim snagama i do posljednjeg daha su se borili sa poslanicima, ali su Božiji poslanici najcešce<br />

uspijevali usmjeravati veliki dio narodnih snaga i ljudi koji su bili u intelektualnoj i ekonomskoj<br />

potcinjenosti. Obicno dok se mocnici hvališu, vjernicki front i narodne snage jedinstveno nastupaju<br />

suprotstavljajuci se neprijatelju a u cilju ocuvanja svojih snaga i svog jedinstva i izbjegavaju podjele i<br />

cijepanje. Ali kada u društvu uspiju i zadobiju tu snagu da preuzmu poluge moci i slome snagu silnika -<br />

nevjernika, intenziviraju se razlike u stavovima i pogledima i unutarnja rascjepkanost se okoncava krizom<br />

unutar fronta. Samiri nagovara društvo Beni Israila (Jevreje) da ucini sedždu teletu onda kada se narod<br />

Beni Israila (Jevreji) oslobodio zajednickog neprijatelja i, dakako, fenomen Samirija nikad nije bio i nije<br />

jednovrstan. Raskolnicki pokreti nekad bivaju unutar generacije koja je svjedokom dvaju oblika vlasti i<br />

društvenih odnosa: politeizma i monoteizma, generacije koja je odgojena u periodu politeizma ciji su<br />

tragovi ostali na njima. Kur'an aludira na ovu cinjenicu u primjeru u kojem govori o stanju Beni Israila, cija<br />

jedna grupa nije mogla da se potpuno distancira od ideje osjetilnosti i idolatrije pa su kazali Musau, a.s.:<br />

"Necemo ti povjerovati dok Allaha ne vidimo." (Bekare, 55) "O Musa," - rekoše oni - "napravi i ti nama<br />

boga kao što i oni imaju bogove!" Al-Araf, 138. U nekim slucajevima uzrok nastanka sekti bila je<br />

zloupotreba društvenih nedorecenosti i vlastitih individualnih sposobnosti. U situaciji kada mocnici nisu<br />

bili potpuno uništeni i kada su u njihovoj generaciji još bili prisutni tragovi i ostaci mišljenja i pogleda<br />

bivšeg društvenog uredenja, ova grupa, koja je i dalje maštala o svojoj prethodnoj moci i pozicijama<br />

svojih predaka, indirektno i ponekad direktno borila se sa vjernicima i vjerujucim društvom, ali ovaj put<br />

ne kroz oružani sukob i rat, nego prvo stvaranjem idejnog i vjerskog rascjepa medu vjernicima. Ovdje su<br />

djelovali i drugi faktori, kao što je inozemni faktor i faktor vanjske kulture željne dominacije itd. A sada da<br />

se vratimo povijesti islama. Skoro svi spomenuti faktori u povijesti islama bili su prisutni na polju<br />

parcelizacije vjernicke snage i slamanja vjernicke moci kod ljudi. Pošto je Poslanik islama zacudujucom<br />

brzinom Arapski poluotok potcinio Božanskoj ideji i vjerovanju i tako suzio prostor za djelovanje mušrika i<br />

opozicionih vjerskih grupa i prevrtljivih mocnika željnih vlasti, oni su imali znacajnu korist od prerane<br />

smrti Pecata poslanika, a.s. Neki su se lažno predstavljali da priznaju poslanstvo i izazvali su lokalne i<br />

regionalne krize. Druge grupe, u cilju osvajanja vjerskih uporišta, nastojale su da se dokopaju vlasti ili da


arem nekoga izmedu sebe (ensarija, muhadžira, iz Evsa, Hazredža itd.) postave na vlast kako bi se<br />

posredstvom tih veza domogli vecih privilegija. Sljedeca grupa koja je nakon smrti Poslanika islama, a.s.,<br />

nastojala da skrši idejno i prakticno jedinstvo islamskog umeta bili su misionari vjerskih manjina (jevrejski<br />

i kršcanski svecenici, monasi) jer su smatrali da su njihovi sljedbenici u opasnosti. Oni su, sprecavajuci<br />

prodor i utjecaj islamske misli medu svojim sljedbenicima, nastojali razlicitim metodama potkopati<br />

vjerske i intelektualne temelje islamskog umeta. Takoder, prema svjedocenjima ljudi i predajama –<br />

israilijata, ova grupa je prihvatila i podliju ulogu, kao što je bilo infiltriranje ideja i njihovih specificnih<br />

vjerovanja u zbirke predaja i hadisa muslimana. Kada sve ove faktore poredamo i analiziramo, jasno je na<br />

koji je nacin došlo do pojave razlicitih vjerskih sekti. Dakako, ne treba zanemariti da se prevodenjem<br />

filozofskih tekstova s drugih jezika na arapski jezik, bez sumnje, javio novi talas unutar mišljenja<br />

znanstvenih muslimanskih krugova toga doba, što je moglo biti i pozitivno i negativno. Da su muslimani u<br />

suceljavanju sa ovim pojavama koristili cvrsta sredstva, potencijale i metode, bez sumnje, ovo kulturno i<br />

intelektualno suceljavanje osnažilo bi intelektualno tijelo muslimana. Ali kako su muslimani bili zateceni<br />

pojavom ovih talasa i bez logistike, svakim talasom su bacani o stijene sumnje i skepse. U svakom slucaju,<br />

neke od idejnih podjela medu muslimanima nastale su na ovaj nacin, premda su se pojedini dragocjeni<br />

kelamski i filozofski napori pojavili kao rezultat ovih suceljavanja. Mi u ovom radu nastojimo razmotriti<br />

razlike u stavovima razlicitih islamskih sljedbi u vezi s Kur'anom i da, na taj nacin, dodemo do neophodnih<br />

zakljucaka. Putevi spoznaje vjerovanja sekti Spominjanje ove teme je neophodno jer istraživanje<br />

vjerovanja sekta nije nimalo jednostavno. Ako želimo da se zadovoljimo jedino pozivanjem na stavove i<br />

opise autora knjige "Sekte i vjerovanja" (Feraq wa nehal), naš posao bit ce vrlo težak i daleko od<br />

realnosti. Mnogi strucnjaci za sekte i pisci nisu mogli da se distanciraju od pristrasnosti i opredjeljivanja<br />

za jednu grupu, a neprijateljstva prema drugim sektama. Stoga se u njihovim djelima vide, ponekad,<br />

netacni i kompromitirajuci opisi i ocita podmetanja. Istraživacima u ovoj teškoj oblasti posao otežava<br />

isprepletenost historijskih izvještaja u kojima se isticu licna uvjerenja pisaca. Potvrda gornje tvrdnje jesu<br />

knjige kao što su "Al-firq bejne al-firaq" Bagdadija i "Et-tabsir" Esferajenija, koji su prilikom citiranja<br />

stavova svojih protivnika, njihovim stavovima dali atribute: "sramotno", "zabluda" i "novotarija". Prema<br />

tome, ispravan put u ovom istraživanju jeste konsultiranje najrelevantnijih izvora samih sekti a, u slucaju<br />

nepostojanja ili pomanjkanja ovih izvora, sa velikim oprezom i budnošcu treba se osloniti na knjigu<br />

"Narodi i vjere" (Milel wa nehal). Mutezile i tefsir Period prije pojave mutezila može se podijeliti na dva<br />

razdoblja: 1. Razdoblje ashaba – U ovom razdoblju ashabi su u tumacenju kur'anskih ajeta koristili<br />

ajete, predaje vezane za Poslanika, uzroke objave (esbabu nuzul), leksiku, obicaje i tradiciju Arapa. Oni su<br />

u tefsiru imali najvece povjerenje u ajete i Poslanikovu tradiciju. Medu njima <strong>Ibn</strong> Mesud se koristio<br />

racionalnim tumacenjem i svoje je ucenike u Iraku upoznao sa ovom tefsirskom metodom. 2.<br />

Razdoblje tabi'ina – U ovom razdoblju spominje se da je pored tefsirskih izvora korišteno i<br />

mišljenja ashaba kao jedan od tefsirskih izvora. Mudžahid i pojedini ucenici <strong>Ibn</strong> Mesuda pored ovih izvora<br />

koristili su se racionalnim tefsirom. Okoncanjem razdoblja ashaba i pojavom sekti, posebno mutezilijske<br />

sekte, povecale su se napetosti i razlike u vezi s tumacenjem Kur'ana, tefsira, metoda i izvora, i svaka je<br />

grupa i sekta izražavala svoje stravove i poglede u vezi s Kur'anom i tefsirom na osnovu svojih vjerovanja i<br />

mišljenja, koja nisu bila prihvatljiva za druge sekte. Abduldžabar Mutezili, veliki ucenjak i mutezilijski<br />

mufesir, ovako je poredao ove stavove: 1. Kur'an nema znacenja i smisla i jedino je spušten radi<br />

ucenja. 2. Kur'an ima smisla, ali nemamo dokaza za spoznaju njegovih smislova. 3. Jedino je<br />

Poslanik bio obaviješten o smislovima Kur'ana i u spoznaji smislova Kur'ana moramo uzimati stavove


Poslanika. 4. Kur'an posjeduje smisao i može se tumaciti, a jedino Poslanik, ashabi i tabi'ini razumiju<br />

njegovo znacenje. 5. Kur'an pored vanjskog aspekta (zahir) ima i unutarnji aspekt ( batin), koji je<br />

naspram njegovog izvanjskog aspekta i unutarnjost Kur'ana znaju jedino Poslanik, a.s., ili imami. 6.<br />

Iza forme Kur'ana (zahir) nepostoji ništa drugo, ali je tumacenje (tefsir) i unutarnji smisao (tevil)<br />

izvanjskog (zahir) privilegija Poslanika, a.s., ili imama. 7. Kur'anski ajeti dijele se u dvije grupe: muhkem i<br />

mutešabih. Ajeti koji su muhkem imaju smisao, ajeti koji su mutešabih ne ukazuju na neko znacenje. 8.<br />

Mutešabih ajeti, kao i muhkem ajeti, posjeduju smisao, ali su jedino Poslanik i imami obaviješteni<br />

o njemu. Mutezile koje nisu ove stavove smatrale podudarnim sa svojim uvjerenjima i mišljenjem<br />

nastojali su da ih opovrgnu koristeci razum, ajete i predaje i ustvrdili su kako su "zagovornici ovakvih<br />

ideja nanijeli udarce Kur'anu i islamu teže od udaraca nevjernika i otpadnika." Radi ilustracije nacina<br />

opovrgavanja prethodnih stavova, pokazat cemo na primjeru Abduldžabara Mutezilija: "Osnovni cilj<br />

kur'anskih ajeta jeste objašnjenje istine ljudima, a drugi ciljevi, kao što je vrijednost ucenja Kur'ana, jesu<br />

sekundarnog karaktera u odnosu na objašnjenje i razumijevanje ajeta. Ako nema ovog cilja u govoru,<br />

takav govor ce biti besmislen i njegov govornik pricat ce besmislice, a kako je Kur'an Božiji govor, a Bog je<br />

cist od svake vrste besmisla, kur'anski ajeti imaju smisao. Pored toga, spoznaja propisa je jedna od<br />

zadaca a izvor ove spoznaje jesu kur'anski ajeti i, ako smo nemocni da spoznamo svrhu i smisao ajeta,<br />

nismo sposobni za zaduženja." Metod mutezila u tefsiru Kao što je kazano, nijednu od gornjih teorija nisu<br />

prihvacale mutezile. Oni su smatrali da Kur'an ima smisao i držali su mogucim njegovo razumijevanje i<br />

tumacenje. Vjerovali su da ruzumijevanje i tumacenje ajeta, cak i mutešabih ajeta, nije samo privilegija<br />

Poslanika, a.s, imama, ashaba i tabi'ina. Prema tome, moguce je zakljuciti da su mutezile u tumacenju<br />

Kur'ana koristili dvije metode. 1. Tumacenje pomocu predaja Tumacenje ajeta pomocu drugih<br />

ajeta, tradicijom Poslanika, a.s., rijecima imama ili rijecima ashaba i tabi'ina, kao što to istice Ehli-sunnet,<br />

naziva se tumacenje pomocu predaja (ma'sur). Ova vrsta, od pocetka aktivnosti mutezila u tefsiru, bila je<br />

sastavnim dijelom mutezilijske metode u tefsiru. U govoru, razgovorima i sacuvanim malobrojnim<br />

knjigama nailazimo na brojne primjere koji ukazuju na to da su mutezile koristile ovu metodu. Dakle, oni<br />

koji predstvljaju mutezile neprijateljima ajeta i predaja i prikazuje njihove tefsire apsolutno pogrešnim<br />

iznosili su svoje stavove pod utjecajem pristrasnosti i u cilju umanjivanja znacaja tefsira i zasluga mutezila<br />

u tefsiru. 2. Tumacenje Kur'ana Kur'anom Jedna od metoda mutezila jeste i tumacenje Kur'ana<br />

Kur'anom. Oni su ovu metodu koristili kako bi onim što je ocito jasno protumacilo ono što je zahtijevalo<br />

pojašnjenje, nešto što je specificno korišteno je da bi se protumacilo opce, ono što je konkretno za<br />

tumacenje onog što je univerzalno, muhkem ajete radi tumacenja mutešabih ajeta, a u nekim<br />

slucajevima koristili su kiraete u tumacenju ajeta. Objašnjenje nejasnog pomocu jasnog "I Adem primi<br />

neke rijeci od Gospodara svoga, pa mu On oprosti; On, doista, prima pokajanje, On je milostiv." (Bekare,<br />

37) U ovom ajetu termin "kelimat" (rijeci) je nejasna i nije bjelodano koje rijeci je Adem, a.s., primio i<br />

naucio od Boga. Zamahšeri, veliki mutezilijski mufesir, u komentaru ovog ajeta i objašnjenju rijeci<br />

"kelimat" koristi sljedeci ajet: "Gospodaru naš, sami smo sebi krivi, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ<br />

nam se, sigurno cemo biti izgubljeni." Al-A'raf, 23, a potom Zamahšeri piše: "Ako pitaš koje su to rijeci,<br />

kažem da su to one rijeci iz ajeta: 'Gospodaru naš, sami smo sebi krivi...' " A u casnom ajetu: "O vjernici,<br />

ispunjavajte obaveze! Dozvoljava vam se stoka, ali ne ona koja ce vam se navesti..." (Al-Maida, 1)<br />

Recenica "illa ma jutla alejkum" (koja ce vam se navesti) je nejasna i Zamahšeri u njenom komentaru<br />

koristi jedan drugi ajet koji je jasan, pa piše: "Behime se nazivaju cetveronošci u moru i na kopnu i povrh<br />

toga pridodavanje ove rijeci stoci isto je kao pridodavanje pecata srebru, a objašnjenje rijeci "illa ma jutla


alejkum" je ajet: 'Zabranjuje vam se strv, i krv, i svinjsko meso, i ono što je zaklano u necije drugo ime, a<br />

ne u Allahovo ime, i što je udavljeno i ubijeno; i što je strmoglavljeno, i rogom ubodeno, ili od zvijeri<br />

naceto – osim ako ste ga preklali – i što je na žrtvenicima žrtvovano, i zabranjuje vam se gatanje<br />

strelicama...'(Al-Maida, 3) " Komentar opceg(‘am) pomocu posebnog (has) "Žene su dužne da cekaju<br />

cetiri mjeseca i deset dana poslije smrti svojih muževa..." (Bekare, 234) Ovaj ajet govori o periodu ideta<br />

žene (priceka) nakon smrti muža, medutim kako idet trudne žene nakon smrti muža u njemu nije<br />

objašnjen, naziva se opcim. Dakle, treba se u tumacenju ovog ajeta poslužiti ajetima specificnog<br />

karaktera koji su objavljeni u vezi s ovom temom. Ebul Husein Basri Mutezili u komentaru gornjeg ajeta<br />

piše: "Casni ajet 'trudne žene cekaju sve dok ne rode' (At-Talaq, 4), jeste ajet specificnog karaktera i<br />

pomocu njega specificiramo i tumacimo ajet o idetu nakon smrti." Takoder u komentaru ajeta: "Ne<br />

ženite se mušrikinjama dok vjeru ne prihvate..." koji u opcem smislu zabranjuje brak sa ženama<br />

mušrikinjama, koristio se sljedecim ajetom: " i cestite vjernice su vam dozvoljene, i cestite kceri onih<br />

kojima je data Knjiga..." (Al-Maida, 5) Potom on kaže: "Ovaj casni ajet je specificnog karaktera (has) i brak<br />

sa cestitim ženama sljedbenicima Knjige smatra dozvoljenim, dakle, specificira ajet 'ne ženite se<br />

mušrikinjma...'" Komentar univerzalnog (mutlaq) pomocu konkretnog (muqayyid) Zamahšeri u<br />

komentaru ajeta: "Zabranjuje vam se strv, i krv..." (Al-Maida, 3), konkretizira rijec "dem", koja ima opci<br />

karakter i takoder ukljucuje krv u tijelu zaklane životinje, pomocu ajeta: " osim strvi, ili krvi koja istjece..."<br />

(Al-Anam, 145), a ovaj ajet ukazuje na zabranu krvi koja je istekla iz tijela životinje i konkretizirajuci<br />

znacenje rijeci "dem" (krv) piše: "Ono što se podrazumijeva pod krvi jeste izlivena krv (znaci koja istece<br />

nakon otvaranja tijela životinje)". U ovakvim slucajevima, kada su došla dva ili više ajeta u vezi s jednim<br />

propisom (zabrana konzumiranja krvi), mutezile su, u cilju eliminiranja proturjecja izmedu dva ajeta, ajet<br />

opceg karaktera (mutlaq) vezali za ajet konkretnog karaktera (muqayyid) i pomocu njega objašnjavali ajet<br />

opceg ili univerzalnog karaktera. Tako je Zamahšeri izraz "dem" (krv), koji ima opce znacenje, povezao sa<br />

"dem mesfuh" (krv koja istjece), medutim, u slucajevima kada su došla dva teksta za dva razlicita propisa,<br />

oni nisu smatrali dozvoljenim da se ajet opceg karaktera vezuje za konkretni niti tumacenje opceg<br />

pomocu konkretnog. Naprimjer, u ajetu: "Oni koji ženama svojim reknu da im nisu dopuštene, kao što im<br />

nisu dopuštene majke njihove, a onda odluce da s njima nastave da žive, dužni su, prije nego što jedno<br />

drugo dodirnu, da jednog roba ropstva oslobode." (Al-Mudžadala, 3), rijec "reqabe", u znacenju kefareta<br />

za otpuštanje žene, ima opce znacenje, ali u ajetu "ko ubije vjernika.... mora osloboditi ropstva jednog<br />

roba –vjernika" (An-Nisa, 92), koji govori o kefaretu za ubistvo, rijec "reqabe" odnosi se na vjernika. U<br />

ovakvim slucajevima, kada dva ajeta objašnjavaju dva razlicita propisa (kefaret otpuštanja žene i kefaret<br />

za ubistvo), neki zbog postojanja aluzije na kefaret za ubistvo (da taj rob bude musliman), vezuju i kefaret<br />

za otpuštanje žene za ovaj kefaret, pa kažu da je obavezno da u kefaretu otpuštanja žene rob bude<br />

musliman. Zamahšeri, koji smatra da je uvjet za vezanje opceg za konkretno postojanje jedinstva propisa,<br />

ne prihvata ovakvu vrstu tefsira. On piše: "U kefaretu otpuštanja žene nije neophodno da je rob<br />

musliman, jer je ajet opceg karaktera. Prema tome, onaj koji je otpustio ženu, kao što može osloboditi<br />

roba muslimana, može osloboditi i roba nevjernika." Tumacenje mutešabih ajeta pomoci muhkem ajeta<br />

Mutezile, nasuprot onima koji su smatrali tumacenje mutešabih ajeta nemogucim, a neki držali<br />

tumacenje mutešabih ajeta privilegijom Poslanika i imama i druge smatrali nemocnim u njihovom<br />

tumacenju, smatrale su mogucim tumacenje mutešabih ajeta i komentatore sposobnim u njihovom<br />

objašnjavanju. Abduldžabar Mutezili pisao je: "Premda mutešabih ajeti ne ukazuju na ono što je želio<br />

Zakonodavac, pomoci kur'anskih muhkem ajeta može se razumjeti njihovo znacenje." Takoder Zamahšeri


u tumacenju ajeta: "Toga dana ce neka lica blistava biti, u Gospodara svoga ce gledati." (Al-Qiyama, 23-<br />

24), koji je, sa stajališta mutezila, oznacen mutešabih ajetom, koristi sljedeci ajet: "Pogledi do Njega ne<br />

mogu doprijeti, a On do pogleda dopire." (Al-An'am, 103) , vezujuci mutešabih ajet za muhkem ajet.<br />

Takoder za tumacenje ajeta: "Kada hocemo da jedan grad uništimo, onima koji su u njemu na raskoš<br />

navikli prepustimo da se razvratu odaju i da tako zasluže kaznu..." (Al-Isra 16), koji se suceljava sa<br />

stavovima mutezila te se ubraja u metešabih ajete, priziva u pomoc muhkem ajet: "A kada urade neko<br />

ružno djelo, govore 'Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio.' Reci: 'Allah ne<br />

zapovijeda da se rade ružna djela! Zašto o Allahu govorite ono što ne znate?'" (Al-Araf, 28) Tumacenje<br />

Kur'ana pomocu razlicitih kiraeta Jedna od metoda mutezila u tefsiru Kur'ana Kur'anom jeste korištenje<br />

razlicitih kiraeta. Naprimjer, u tumacenju ajeta: "Kradljivcu i kradljivici odsijecite ruke njihove, neka im to<br />

bude kazna za ono što su ucinili..." (Al-Maida, 38), Zamahšeri koristi kiraet Abdullaha i u komentaru ajeta<br />

piše: "Smisao dvije ruke jeste dvije desne ruke (desna ruka muškarca i desna ruka žene kradljivice)". Ili u<br />

komentaru ajeta: "...a Allah je sigurno s Musaom razgovarao" (An-Nisa, 194), shodno poznatom kiraetu<br />

utemeljenom na eliminaciji rijeci "Allah" u vanjskom smislu, što je u suprotnosti sa pogledima mutezila,<br />

oni se služe posebnim kiraetom u tumacenju ajeta, da bi se to uklopilo u okvir mutezilijskog mišljenja,<br />

Zamahšeri kaže: "Ibrahim i Jahja b. Vesab rijec "Allah" su tumacili prema kiraetu tako da je Musa, a.s.,<br />

razgovarao sa Bogom, a ne Bog sa Musaom." Tumacenje Kur'ana pomocu hadisa Božijeg Poslanika, a.s.<br />

Jedna od znacajnijih metoda u tefsiru kod vecine komentatora jeste tumacenje Kur'ana predajama<br />

Božijeg Poslanika, a.s. Ova tefsirska metoda korištena je, takoder, i u mutezilijskom tefsiru, ali je njihovo<br />

korištenje predaja Božijeg Poslanika, a.s., ograniceno, jer su mutezile, kao i brojni drugi komentatori,<br />

tefsirske predaje Božijeg Poslanika, zbog seneda smatrali krnjim. Cini se da je to bio razlog da mutezilijski<br />

velikani uspostave standarde na osnovu kojih je predaja smatrana vjerodostojnom i u argumentaciji<br />

upotrebljivom. Abduldžabar Mutezili kaže: "Vjerodostojna predaja mora ispunjavati sljedece uvjete: 1. da<br />

je prenosi toliki broj prenosilaca da je mogucnost unošenja laži ili podvale eliminirana, 2. da ne postoji<br />

ništa zajednicko što bi ih povezivalo sa mogucnošcu laži i podvale, 3. da ono što prenose ne bude<br />

mutešabih." Nakon spominjanja ovih uvjeta, dodaje: "Svi ovi uvjeti se vracaju jednom uvjetu, a to je da<br />

znamo da je osobi koja prenosi predaju cilj predaja i da nema motiva da laže." Na temelju ovog Amr b.<br />

Ubejd nije prihvatao pojedinacne predaje (ahad) i kada bi cuo hadis Božijeg Poslanika, kazao bi: "Kada bih<br />

ovaj govor cuo cak i od Poslanika, necu ga prihvatiti." Mutezile, unatoc ogranicenom korištenju predaja,<br />

u razlicitim segmentima koristili su predaje, kao što je konkretizacija opceg, univerzalnog, objašnjavanje<br />

nejasnih mjesta, zatim u vezi s teškocama Kur'ana, fadileta/vrijednosti sura. Naprimjer, u komentaru<br />

ajeta: "Redovno molitvu obavljajte, narocito onu krajem dana, i pred Allahom ponizno stojte." (Al-<br />

Bekara, 238), Zamahšeri, da bi objasnio termin "krajem dana", posegnuo je za predajama vezanim za<br />

Poslanika i kazao: "Smisao termina 'salatul-wusta' je ikindijski namaz, jer je Poslanik u bici Ahzab kazao:<br />

'Sprijecili su nas u obavljanju salatul-wusta, znaci ikindijskog namaza...' i, kao što je kazala Hafsa,<br />

Poslanikove rijeci 'salatul-wusta' odnosile su se na ikindijski namaz'" A u komentaru casnog ajeta:<br />

"muškom pripada toliko koliko dvjema ženskima" (An-Nisa, 11), koji govori o nasljedstvu i u opcem<br />

smislu objašnjava da je udio muškog djeteta kao dva dijela ženskog djeteta, Ebul Husein Basri Mutezili<br />

kaže: "Ovaj se ajet posebno odnosi na dvije predaje Božijeg Poslanika, jedna predaja je da nema<br />

'nasljedivanja ubojice' i druga o "nenasljedivanju murteda", dakle zakljucujemo sin koji je ubio oca ili je<br />

postao murted, ne nasljeduje svoga oca." U vezi s objašnjavanjem važnosti ili vrijednosti sura mutezile<br />

koriste predaje Božijeg Poslanika. Zamahšeri u povodu komentara sure "Hamd" piše: "Prenosi se od


Božijeg Poslanika da je on rekao Ebi <strong>Ibn</strong> Kabu: 'Hoceš li da te obavijestim o suri kojoj slicna nije došla u<br />

Tevratu, Indžilu i Kur'anu?' Ebi Kab je odgovorio: 'Da, Božiji Poslanice!' Poslanik je kazao: 'Ta sura je<br />

Fatiha.'" Tefsir Kur'ana na osnovu predaja Poslanikove porodice Ovaj izvor u mutezilijskim tefsirima je<br />

ograniceno korišten. Naprimjer, jednog dana Amr b. Ubejd je došao kod imama Bakira i pitao ga za<br />

znacenje rijeci "retq" i "feteq" u ajetu: "Zar ne znaju nevjernici da su nebesa i Zemlja bili jedna cjelina, pa<br />

smo ih Mi raskomadali, i da Mi sve živo od vode stvaramo..." ( Al-Anbija, 30) Imam mu je odgovorio:<br />

"Nebo je bilo zatvoreno i nije padala kiša i Zemlja je bila zatvorena i nije rasla trava, pa je Bog otvorio<br />

nebo za kišu i Zemlju za travu." U drugom slucaju Amr b. Ubejd je pitao Imama o Božijoj srdžbi u ajetu: "A<br />

koga snade srdžba Moja – nastradao je!" (Taha, 81), pa je Imam odgovorio: "Smisao Božije srdžbe jeste<br />

Božija kazna..." Takoder u nekim slucajevima je Zamahšeri upotrebljavao rijeci Poslanikove porodice u<br />

komentaru ajeta. Naprimjer on je u komentaru ajeta "Uputi nas na pravi put" (Fatiha, 5), koristio Alijev<br />

tefsir koji je rijeci 'uputi nas' koristio u znacenju 'ucvrsti nas'. Tefsir Kur'ana pomocu rijeci ashaba i<br />

tabi'ina Mutezile su u tefsiru i tumacenju nekih kur'anskih ajeta koristili stavove ashaba i tabi'ina.<br />

Naprimjer, Zamahšeri ispod ajeta: "Ti lijepim zlo uzvrati..." (Muminun, 96) koristi rijeci <strong>Ibn</strong>i Abasa,<br />

Mudžahida i Hasana Basrija. <strong>Ibn</strong> Abbas je kazao: 'Smisao znacenja rijeci "dobro" jeste La ilahe illelah, a<br />

smisao znacenja rijeci "zlo" jeste širk.' Mudžahid je smatrao da je smisao rijeci "dobro" selam. A Hasan<br />

Basri vjeruje da je smisao rijeci "dobro" cuvanje pogleda. Prenosi se da je Seid b. Džubejr, u vezi s<br />

kur'anskim ajetom: "I na prevaru ih zavede. A kad oni ono drvo okusiše, stidna mjesta njihova im se<br />

ukazaše..." (Al-A'raf, 22), kazao da je odjeca Adema i Have bila od materijala koji se zvao azfar. Pored<br />

ashaba i tabi'ina, mutezile su u tefisru koristile i stavove drugih komentatora, kao što su Vasil b. Ata, Amr<br />

b. Ubejd, Kelbi, Katade itd. Mutezile i racionalni tefsir Tumacenje Kur'ana posredstvom intelektualnih<br />

napora, uz korištenje gramatike, sintakse, stilistike, kelama, fikha i metodologije fikha, ne oslnjajuci se<br />

previše na hadis Božijeg Poslanika, naziva se racionalnim tefsirom. Ovaj tefsirski metod prvi je put<br />

koristio <strong>Ibn</strong> Mes'ud, a nakon njega neki tabi'ini, kao što je Mudžahid, slijedili su ovu metodologiju.<br />

Medutim neke skupine muslimana racionalni tefsir su smatrale neprimjerenim i vjerovali su da su jedini<br />

dostojni tefsira Poslanik, a.s., imami i ashabi, a drugi su nemocni da razumiju smisao ajeta i njihovo<br />

tumacenje, stoga treba tumacenje ajeta nauciti od Poslanika, a.s., i imama. Pojavom mutezila u drugom<br />

stoljecu po Hidžri i isticanjem novih ideja i mišljenja u vezi s tevhidom, pravdom, kaznom i nagradom,<br />

medustanjem, naredivanjem dobra i odvracanjem od zla i nastojanjem da se istakne kako su ova<br />

uvjerenja nadahnuta Kur'anom, navelo je mutezile da slijede racionalni tefsir i ne prihvate stav da je<br />

tefsir iskljucivo privilegija Poslanika, a.s., imama i ashaba. Abduldžabar Mutezili kaže: "Božiji govor<br />

ukazuje na ono što On želi i razumijevanje ovog smisla nije privilegija samo nekih posebnih osoba. Dakle,<br />

svaki covjek posjeduje pretpostavke za tumacenje, može Kur'an komentirati kao što su to cinili Poslanik,<br />

a.s., i imami." Ove ideje mutezila i široka upotreba razuma radi potvrde ili odbrane vlastitih stavova u<br />

vezi s tefsirom Kur'ana bila je povodom neprijateljstva fakiha i muhadisa prema mutezilima do te mjere<br />

da je Ebu Jusuf mutezile ubrojao u otpadnike, a Malik i Šafija nisu prihvatali njihovo svjedocenje. Šejbani<br />

je dao fetvu: "Ko god se oslanja na mutezile, namaz mu nece biti prihvacen." Položaj razuma u tefsiru<br />

mutezila Razum je za mutezile jedan od znacajnih izvora tefsira i znacaj koji mutezile daju razumskom<br />

dokazu iznad je ostalih šerijatskih dokaza i, prema stavovima mutezila, princip razuma dominira nad<br />

ostalim dokazima. S obzirom na princip razuma, treba ostale argumente i dokaze komentirati i davati im<br />

znacenje. Abduldžabar Mutezili kaže: "Razum, Knjiga, sunnet i konsenzus jesu šerijatski argumenti i medu<br />

njima razum je na procelju. Jer pomocu razuma upoznajemo Boga, a, nakon spoznaje Boga, ostali dokazi,


kao što je Knjiga, sunnet i konsenzus, dobivaju znacenje. U suprotnom, cini se daleko od realnosti<br />

spoznaja Boga i Njegovih svojstava bez argumenta razuma ili koristeci iskljucivo ajete i predaje, stoga što<br />

se spoznaja Boga i Njegovih svojstava zaustavlja na ajetima i predajama, a dokaz ajeta i predaja<br />

zaustavlja se na spoznaji Boga." Zamahšeri kaže: "Na putu vjere kreci se sa zastavom argumenta i razuma<br />

i nemoj se zadovoljiti predajom ovoga ili onoga..." On u vezi s ajetom: "U kazivanjima o njima je pouka za<br />

one koji su razumom obdareni..." (Jusuf, 111) kaže: "Nakon razumskog dokaza Kur'an je zakon na koji se<br />

oslanjaju sunnet, konsenzus i analogija." Ove ideje potakle su mutezile da kur'anske ajete po sadržaju<br />

podijele u tri grupe: 1. Ajeti koje razum nije u stanju da shvati, ali nisu ni u suprotnosti sa razumom, kao<br />

što je namaz, post i ostalo obredoslovlje. 2. Ajeti koje jedino razum može shvatiti, kao što je Tevhid i<br />

Božija pravda, jer dok razum ne spozna Boga i Njegova svojstva ne može se razumjeti znacenje ajeta o<br />

Tevhidu i Pravdi. 3. Ajeti koji se ne mogu shvatiti bez pomoci razuma. Premda sadržaj ovih ajeta nije<br />

došao u kur'anskom tekstu, razum može samostalno shvatiti te realitete, kao što je nemogucnost videnja<br />

Boga. Mutezile u komentaru prve grupe ajeta nikad nisu koristile razum, ali kod druge grupe ajeta, prije<br />

komentiranja kur'anskih ajeta racionalnom metodom, prezentirali su svoja racionalna uvjerenja, a potom<br />

pristupali tumacenju kur'anksih ajeta oslanjajuci se na razum. Naprimjer, prije tumacenja ajeta: "I kada<br />

Nam Musa dode u odredeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on rece: 'Gospodaru moj,<br />

ukaži mi se da Te vidim!" (Al-Araf, 143), koji govori o videnju Boga, oni su se konsultirali sa svojim<br />

razumom i, kako razum govori da je mogucnost videnja Boga uvjetovana cinjenicom da On bude tijelo, a<br />

Bog je cist od tjelesnosti, mutezile su princip razuma uzeli kao svoje uvjerenje. S obzirom na to da je<br />

videnje Boga u suprotnosti sa principom razuma, pristupili su unutarnjem tumacenju ajeta. Kazali su da<br />

je, zato što je u ajetu upotrijebljena rijec "nazar", jasno da Musa, a.s., nije vjerovao u videnje Boga, a ove<br />

njegove rijeci su, ustvari, citat nevjernika. Kada Amr ibn Ubejd i Vasil b. Ata ne vjeruju u videnje Boga,<br />

zbog argumentacije koju nudi razum, kako da kažemo da je osoba poput Musaa, a.s., vjerovala u<br />

mogucnost videnja Boga, da je od Boga tražila da mu se On pokaže. U vezi s tumacenjem ajeta u kojem<br />

se govori o razgovoru Boga i Musaa, a.s., i koji govori o Božijem govoru, oni prvo isticu da princip razuma<br />

nalaže nemogucim da se tu radilo o direktnom Božijem govoru, a potom, polazeci od ovakvog uvjerenja,<br />

ajet su tumacili tako da su kazali da je subjekt u ovom ajetu Musa, a.s. Prema tome, Musa, a.s., je<br />

razgovarao sa Bogom, a nije Bog sa Musaom, a.s. Ajetu "isto tako smo dali da svakom vjerovjesniku<br />

nevaljalci neprijatelji budu." (Al-Furqan, 31), koji se nije uklapao u ideje i uvjerenja mutezila i kojeg su<br />

njihovi oponenti koristili u dokazivanju stvorenosti ljudskih djela, brojni mutezili su dali unutrašnje<br />

(ezoterijsko) tumacenje (ta'vil). Ebu Bekr Asamm Mutezili kaže: "Bog nije bio uzrokom neprijateljstva<br />

nevjernka sa Poslanikom, nego su nevjernici, zbog toga što je Muhammeda, a.s., Bog postavio<br />

pejgamberom i jedino On imao sposobnost da cini mudžize, bili mu zavidni i upravo zavist je bila<br />

razlogom njihovog neprijateljstva prema Poslaniku." Ka'bi, drugi mufesir mutezila, istice: "Bog nije stvorio<br />

neprijateljstvo prema Poslaniku u srcima nevjernika, nego je naredio poslanicima da budu neprijatelji<br />

nevjernicima i obavijestio ih je o neprijateljstvu nevjernika prema njima. Ovi faktori prouzrocili su da<br />

nevjernici postanu neprijatelji poslanicima, jer je neprijateljstvo uvijek dvosmjerno. Stoga, ispravno je<br />

ako kažemo da je Bog nevjernike ucinio neprijateljima poslanika." U nekim slucajevima, takoder su<br />

koristili princip razuma indirektno i u službi nekog drugog tefsirskog izvora. Na pocetku komentiranju<br />

kur'anskog ajeta krenuli bi od jednog izvora, a dokaz za ispravnost tog tumacenja utemeljili na razumu.<br />

Naprimjer, neki aludiraju na ajet u kojem se govori o Božijem prijestolju i time potkrepljuju teze da je Bog<br />

tijelo. Kazali su da rijec "isteva" u ajetu dolazi u znacenju postaviti (pravo stajati). Dakle, Bog ima potrebu


za mjestom, a sve što ima potrebu za mjestom jeste tjelesno. Medutim Abduldžabar Mutezili,<br />

komentirajuci ajet, rijeci "isteva" daje drugo znacenje, u leksickoj i u pjesnickoj upotrebi, i kaže: "Isteva<br />

dolazi u znacenju moc, visina, jer razum ukazuje na Božiju bespocetnost i nestvorenost i, ako bi Boga<br />

zamislili kao tijelo i da ima potrebu za mjestom, onda bi i On bio stvoren, ne bi bio vjecan." Tumacenje<br />

ajeta principom razuma Tumacenje ajeta principom razuma jedan je od primjera upotrebe razuma kod<br />

mutezila. Naprimjer, u komentaru casnog ajeta: "A onoga ko se bude protiv Allaha i Poslanika Njegovog<br />

dizao i preko granica propisa Njegovih prelazio - On ce u vatru baciti, u kojoj ce vjecno ostati..." (An-Nisa,<br />

14), Abduldžabar Mutezili kaže: "Ajet uzkazuje na to da ce svaki musliman koji je neposlušan Bogu i<br />

Njegovom Poslaniku i prelazi Njegove granice, ostati zauvijek u Džehennemu, osim ako se pokaje. Ako se<br />

postavi problem da u ajetu nije tevba spomenuta, dakle, pokajao se ili ne pokajao, bit ce vjecno u<br />

Džehenemu, odgovorit cemo, da je uvjet tevbe na principu razuma, jer Bog ne kažnjava osobu koja se<br />

trudi da ispravi svoje grešeke i neposlušnost... i ono na što kao uvjet razum ukazuje, vezuje se za taj<br />

posebni i specificni princip." Upotreba razuma u shvatanju muhkem i mutešabih ajeta Primjere upotrebe<br />

razuma kod mutezila nalazimo i kod shvatanja i komentiranja mutešabih ajeta. Hamedani o ovome piše:<br />

"Mutešabih ajeti ne ukazuju ni na što, ali pomocu razuma moguce je shvatiti njihov smisao." Metod<br />

mutezila u tumacenju mutešabih ajeta bio je sljedeci: prvo su sve ajete koji su obajvljeni o jednoj temi<br />

posložili jedne pored drugih i koristili su razum da bi spoznali što je u tim ajetima muhkem i mutešabih.<br />

Znaci, one ajete koje su smatrali nepomirljivim sa svojim razumom, smatrali su mutešabih, a one ajete<br />

koje su držali u skladu sa razumom ubrajali su u muhkem ajete. Nakon razlucivanja mutešabih od<br />

muhkmem ajeta, oni su mutešabih ajete posredstvom razuma tumacili i u posljednoj fazi koristili su<br />

muhkem ajete da bi komentirali mutešabih. Naprimjer, ajet: "Toga dana ce neka lica blistava biti, u<br />

Gospodara svoga ce gledati." (Al-Qiyama, 23-24), formalni aspekt ajeta nije podudaran sa principom<br />

razuma i, prema stajalištu mutezila, ovo je mutešabih ajet pa se mora poseci za unutarnjim tumacenjem<br />

(tevil). Zamahšeri kaže: "Stavljanje naprijed predikata (rabb) u ajetu ukazuje na davanje specificnosti, kao<br />

što je to slucaj u ajetima u kojima se nalaze sintagme: "Njemu se vracate" i "na Njega se oslanjam i u<br />

Njega nadu imam". Stavljanje naprijed predikata ukazuje na ispuštanje i sažimanje. Prema tome, treba<br />

glagolsku osnovu "nezar" u ajetu razumijevati u znacenju ocekivanje i nada, kako bi se iz specificnosti<br />

koja se razumijeva iz stavljanja naprijed predikata dobio logican i razumljiv sadržaj." I nakon unutranjeg<br />

tumacenja gornjeg ajeta (tevil), on ga tumaci ajetom: "Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do<br />

pogleda dopire." (Al-An'am, 103), koji je podudaran sa principom razuma i naziva se muhkem ajetom.<br />

Qaffal, veliki mutezilijski komentator, u vezi s casnim ajetom: "Milostivi Koji upravlja svemirom svim"<br />

(Taha, 5), koji se zbog suceljenosti sa principom razuma i uvjerenjem mutezila, smatra mutešabih ajetom,<br />

kaže: "Cilj ovog govora i njemu slicnih jeste oslikavanje Božije velicine. Da objasnimo, Bog, obracajuci se<br />

robovima i objašnjavajuci Svoju Bit i svojstva, koristi se stvarima na koje su oni navikli u komunikaciji sa<br />

vladarima i velikašima i zbog toga je Kabu ucinio Svojom kucom da bi ljudi oko nje kružili (tavaf cinili), kao<br />

što kruže oko vladarskih dvoraca, i naredio je da se Njegova kuca hodocasti, kao što obilaze kuce vladara,<br />

i Hadžerul-esved je postavio Svojom rukom na Zemlji, da bi ljudi ljubili Njegovu ruku, kao što ljube ruku<br />

vladara." Ovome je slican i govor koji se odnosi na obracun ljudskih djela na Sudnjem danu, kao što su<br />

mjesta koja spominju prisustvo meleka, poslanika, šehida i postavljanje vage, knjige i djela itd., i u tom<br />

smislu je i kazivanje da je Bog postavio Sebi prijestolje (Arš): "Milostivi Koji upravlja svemirom svim"<br />

(Taha, 5) Leksika u mutezilijskom tefsiru Leksika je još jedan važan izvor u muteziljskim unutarnjim<br />

tumacenjima. Oni pojedine rijeci koje imaju smisao, znacenje, suprotno njihovim vjerovanjima i idejama,


koriste u drugacijem metaforickom smislu, kao što je to slucaj u poeziji. Naprimjer, u formalnom smislu<br />

ajet: "isto tako smo dali da svakom vjerovjesniku nevaljalci neprijatelji budu." (Al-Furqan, 31), po<br />

vjerovanju mutezila, zbog nužnosti slijedenja principa dobrote i dolicnosti u odnosu na Boga, proturjecan<br />

je. Zbog toga Ebu Ali Džabaii, veliki mutezilijski mufesir, nastoji ajet dovesti u sklad sa mutezilijskim<br />

vjerovanjima. On kaže: "Rijec 'džeal' u casnom ajetu dolazi u znacenju 'objašnjavanje', kao što je to<br />

slucaju u poeziji. Dakle, znacenje ajeta je sljedece: Bog upoznaje poslanike sa njihovim neprijateljima da<br />

bi se oni od njih distancirali." Drugi primjer, neki su ajet koji govori da sve što je na Zemlji i nebesima<br />

pripada Bogu i da Bog dominira nad svakom stvari uzeli kao dokaz za Božiju tjelesnost i potvrdu da su<br />

ljudska djela stvorena posredstvom Boga. Kako se ovaj stav cini suprotan vjerovanju mutezila,<br />

Abduldžabar Mutezili piše: "Leksicki, kada se ovakva vrsta govora iskazuje, smisao su mu neživa bica.<br />

Dakle, ajet ne ukazuje na stvorenost ljudskih djela, jer svi oni koji se pokoravaju imaju razum i moc<br />

shvatanja." Povodi objave u mutezilijskim tefsirima Takoder jedan znacajan izvor u racionalnom tefsiru<br />

jesu povodi objave (esbabu nuzul). Ovaj izvor je, manje-više, korišten u mutezilijskom tefsiru. Naprimjer,<br />

mutezilijski mufesir Zamahšeri, u komentaru ajeta: "O vjernici, ne služite se rijecima 'raina', nego recite<br />

'unzurna" (Al-Baqara, 104), koristi povod objave i kaže: "Kada je Poslanik upoznao muslimane sa jednom<br />

naucnom materijom, oni su kazali "raina", u znacenju 'O Božiji poslanice, daj nam priliku i <strong>vremena</strong> da tu<br />

naucnu materiju shvatimo'. S druge strane, Jevreji koji su koristili rijec "raina" da bi vrijedali Poslanika,<br />

kada su culi da i muslimani upotrebljavaju rijec "raina", nastavili su upotrebljavati za blacenje Poslanika,<br />

a.s., i zbog toga je Bog naredio muslimanima da umjesto "raina" koriste rijec "unzurna". Vrijednosti<br />

mutezilijskog tefsira 1. Mutezilije su bili prvi pisci naucnih komentara Kur'ana i knjiga " Et-tefsir an al-<br />

Hasan", autora Amra b. Ubejda Mutezilija, je njihova prva knjiga na ovom polju. 2. Mutezilijski<br />

tefsir je bio znanstven i oni su Kur'an analizirali iz razlicitih aspekata. Prije toga, tefsir se ogranicavao na<br />

predaje i rijeci ashaba, ali pojavljivanjem mutezila tefsir je izašao iz iskljucivo interpretativnog oblika i<br />

mutezile su se u tefsiru, pored prenošenja predaja, oslanjale na razum. Pored toga, svaku tefsirsku<br />

predaju i rijeci ashaba su prvo mjerili sukladno svojim principima i standardima i, jedino ako bi predaja ili<br />

rijeci ashaba bile sukladne tim principima, koristili su ih u komentiranju ajeta. 3. Mutezilijski tefsiri su bili<br />

snažan odgovor na zamjerke i primjedbe nevjernika u vezi s Kur'anom i islamom. Nevjernici, koji su bili<br />

zaokupljeni isticanjem primjedbi i raspravljali o protuslovlju u nekim ajetima ili suprotstavljenosti ajeta<br />

dokazima razuma, što su navodili kao argument da Kur'an nije porijeklom od Boga itd, kada su se suocili<br />

sa logicnim odgovorom mutezila, koji se uglavnom u njihovim tefsirima nalazi u obliku "?? ??? ? ???", oni<br />

su shvatili da njihove primjedbe nece ostati bez odgovora i da ne mogu na ovaj nacin napraviti pukotine<br />

u vjerovanju muslimana. Nedostaci mutezilijskog tefsira Pored dobrih strana mutezilijskog tefsira i<br />

njihovih velikih zasluga u islamu i tumacenju Kur'ana, takoder u njihovim tefsirima se uocavaju i<br />

nedostaci, od kojih je najznacajniji njihova snažna, neogranicena i bezuvjetna oslonjenost na razum.<br />

Mutezile, koje su se pojavile pocetkom II stoljeca po Hidžri, sa novim stavovima i idejama koje su bile<br />

oprecne stavovima drugih islamskih sljedbi, u svoje temeljne principe svrstali su tevhid, pravdu, nagradu i<br />

kaznu, medustanje, naredivanje dobra i odvracanje od zla. Medutim, kada su se suocili sa protivljenjem<br />

sljedbenika hadisa i pravnika, da bi dokazali svoje principe i uvjerenja koja su u vanjskom smislu bila u<br />

suprotnosti sa pojedinim ajetima, potražili su pomoc razuma u komentaru kur'anskih ajet. U akaidskim<br />

raspravama, na pocetku, oni bi se vracali na vlastiti razum i princip razuma smatrali apsolutnim i na<br />

osnovu njega ajete komentirali i davali im unutarnje znacenje. Kako je vanjska forma nekih ajeta bila<br />

suprotna njihovim stavovima, oni su ajetima davali znacenja suprotna njihovom stvarnom, vanjskom


znacenju, zanemarujuci cinjenicu da su neki kur'anski smislovi i stavovi u vezi s obracunom, vagom,<br />

šefaatom Poslanika, miradžom Božijeg Poslanika itd., izvan mogucnosti shvatanja razumom. Miješanje<br />

razuma u ovu vrstu stvari dovelo ih je dotle da dignu ruke od vanjske forme ajeta koji govore o obracunu<br />

na Kijametskom danu, vaganju djela na Kijametskom danu, raspravama stanovnika Džehennema i<br />

Dženneta, zagovorništvu Poslanika, miradžu Božijeg Poslanika i mnogim drugim stanjima na Ahiretu, i da<br />

ovim ajetima daju znacenja koja su suprotna njihovoj vanjskoj formi. Takoder u pojedinim slucajevima<br />

mutezile su koristile razum za dokazivanje pojedinih stavova, ne obracajuci pažnju na to da je moguce da<br />

bude produkt mašte ono što oni zamišljaju razumskim. Naprimjer, Ebu Ali Džabai i Belhi, dvojica poznatih<br />

mutezilijskih komentatora, u komentaru ajeta: "Koji vam je Zemlju ucinio posteljom, a nebo zdanjem..."<br />

(Al-Baqara, 22), nastoje da pomocu razuma dokažu širinu Zemlje. Oni isticu: "Razum ukazuje na<br />

prostranstvo Zemlje, jer se u Zemlji nalazi voda, a voda se ne nalazi na Zemljinoj površini." Šejh Tusi,<br />

veliki šiijski mufesir, odgovara: "Ovaj razumski dokaz ne ukazuje na prostranost Zemlje, jer oni koji<br />

vjeruju u loptast oblik Zemlje cijelu Zemlju smatraju loptastom, ne samo neke njene dijelove." Dakle, ako<br />

bi u ovakvom slucaju bio neki ajet u Kur'anu koji bi ukazivao na loptast oblik Zemlje, zasigurno bi mutezile<br />

razumskim argumentom dali mu unutarnje znacenje (tevil) i digli ruke od njegove vanjske forme.<br />

Ponovljenu grešku mutezila imamo i kod komentara tefsirskih predaja, jer su oni smatrali neprihvatljivim<br />

tefsirske predaje koje su bile u suprotnosti sa njihovim uvjerenjima i stavovima, bez obzira na to što<br />

vjerovanje mora da ima svoje izvorište u ajetima i predajama, a ne da ajeti i predaje budu ustanovljeni na<br />

uvjerenjima cije je izvorište razum. Naprimjer, u casnom ajetu: "Bice sigurni samo oni koji vjeruju i<br />

vjerovanje svoje s mnogoboštvom ne miješaju" (Al-An'am, 82), rijec "zulm" u predaji Božijeg Poslanika,<br />

a.s., objašnjena je kao širk. Ali Džabai, Belhi i Zamahšeri nisu prihvatili tumacenje rijeci 'zulm' kao širk,<br />

stoga što je u protuslovlju sa vjerovanjem mutezila o neophodnosti kazne za grješnika i rijec zulm tumace<br />

kao grijeh. Drugi problem i nedostatak u mutezilijskom tefsiru bio je taj što su vrlo ograniceno koristili<br />

tefsire imama, što je bilo razlogom da je kod mnogih mutezila oslabilo svjetlo Kur'ana i sjaj ove Božije<br />

knjige. Kako su u dokazivanju svojih uvjerenja i ideja imali potrebu za Kur'anom, bili su primorani da na<br />

ekstreman i neispravan nacin upotrebljavaju razum u tefsiru ajeta i da se sustegnu u potpunosti ili pak od<br />

vecine vanjskih aspekata Kur'ana. Treci problem kod mutezilija jeste zaokupljanje pitanjima i raspravama<br />

koje nisu imale veze ili su vrlo malo povezane sa tefsirom i upravo je ovo dovodilo do toga da neki njihovi<br />

tefsiri dosegno velicinu od 600 tomova, dok su se neki njihovi komentatori po 30 godina bavili<br />

komentiranjem i nisu završili svoje komentare.


Muslimani moraju postići konsenzus o ključnim pitanjima vjerskog i<br />

kulturnog razvoja<br />

Intervju: prof. Mehmedalija Hadžic<br />

Razgovarao: Adnan Silajdžic<br />

Kao posljedica traganja za vlastitim identitetom s kraja prošlog i na samom pocetku 21. stoljeca u Bosni i<br />

Hercegovini je došlo do snažne pluralizacije/polarizacije religijskoga mišljenja u cijem je središtu<br />

smješteno pitanje re/interpretacije islamske Tradicije (Sunneta), odnosno Identiteta. Izmedu<br />

pretjeranoga islamskoga akademizma, s jedne, i nemuštoga, odnosno beživotnoga muslimanskoga<br />

tradicionalizma, s druge strane, koji proteklih godina nisu mogli zadovoljiti ocekivanja mladih generacija i<br />

promotora tzv. individualne ili difuzne religioznosti, raznoliki pravci tumacenja islama nalaze pogodno tlo<br />

za pojavu i polagahni razvoj. Sa svojim specificnim religijskim shvacanjem svijeta, specificnim uredenjem<br />

socijalnih i u najširem smislu društvenih odnosa medu ljudima, oni, nesumnjivo, ostavljaju reperkusije na<br />

društvenu praksu muslimana Bošnjaka. Uz duboke društvene, politicke i kulturološke procese koji se<br />

trenutno odvijaju u našemu društvu, pluralizam tumacenja islama bit ce jedan od znacajnih faktora<br />

njegova razvoja, a samim time i razvoja islamske zajednice u narednih nekoliko desetljeca, spram koga se<br />

moramo ozbiljno i krajnje odgovorno odrediti. Kada kažem «moramo», onda želim kazati da raznolike<br />

škole ezoterijskog i egzoterijskog tumacenja islama danas u Bosni i Hercegovini, zbog svoje složenosti,<br />

zahtijevaju svestraniju valorizaciju ne samo teologa nego i povjesnicara, sociologa, filozofa, politologa i<br />

pravnika. Nažalost, dosada se nije pojavila niti i jedna ozbiljnija i kriticki svestranija studija koja ovu<br />

pojavu sagledava unutar krize modernog islamskoga identiteta koja vec punih dvadeset godina odreduje<br />

razvoj bosanskohercegovacke islamske zajednice i njenih institucija. O tim složenim procesima, njihovim<br />

izazovima za vjerske institucije Bošnjaka muslimana, teorijskim stajalištima naših istaknutih<br />

intelektualaca za ovaj broj «Znakova <strong>vremena</strong>» razgovaramo sa Mehmedalijom Hadžicem, bivšim<br />

ambasadorom naše države u Saudijskoj Arabiji i bivšim savjetnikom za šerijatska pitanja u Kabinetu<br />

aktualnog reisul-uleme Mustafe Cerica. 1. Spadate medu one intelektualce koji su imali zapaženu ulogu u<br />

ocuvanju i afirmaciji vjerskog i kulturnog identiteta muslimana Bošnjaka u drugoj polovini 20. stoljeca. Da<br />

li biste mogli naznaciti osnovne linije razvoja bosanskomuslimanskoga identiteta u 20. stoljecu? 1. Kao<br />

što je znano, na ovim prostorima su se u vrlo zgusnutim vremenskim razmacima zgadali neki od<br />

najznacajnijih dogadaja ljudske povijesti, uslijed cega je ovdašnji covjek uvijek silno patio i trpio. Stoga,<br />

golemo su u pravu oni koji kažu da je ovdje bilo i suviše dramaticnih zbivanja, a vrlo malo ravnoteže i<br />

historijskog mira. I Bošnjaci kao jedan od najstarijih ovdašnjih naroda dijelili su zajednicku sudbinu i<br />

patnju s drugima. U stalnim nastojanjima da sacuvaju svoju posebnost, svoju "drukcijost" i svoj životni<br />

prostor, bili su izloženi kontinuiranim napetostima i prisiljeni na podnošenje najtežih iskušenja, od<br />

pokušaja njihove nasilne asimilacije, zatiranja identiteta do etnickog cišcenja i potpunog uništenja i<br />

uklanjanja svakog traga njihovog postojanja na ovim prostorima. Nedvojbeno, jedan od najtežih perioda<br />

u dugoj, milenijskoj povijesti našeg naroda bio je onaj na samom kraju drugog i ulasku u treci milenij<br />

novog perioda ljudske historije, kada je nad njim naocigled citavog svijeta, njegovu ravnodušnost pa cak,<br />

moglo bi se kazati, i uz blagonaklonost najmocnijeg njegovog dijela, izvršen stravican genocid. No<br />

zahvaljujuci, prije svega, Božijoj milosti, a zatim golemoj životnoj vitalnosti koju su uvijek ispoljavali u


najtežim trenucima borbe za svoj svekoliki opstanak, te nesebicnoj pomoci jednog dijela covjecanstva,<br />

bošnjacki narod je izbjegao potpuno uništenje i ponovo opstao. A sad, vracam se na pitanje o osnovnim<br />

crtama razvoja bosanskomuslimanskog identiteta u 20. stoljecu. Kao što je poznato, identitet je,<br />

jednostavno kazano, nešto što se tice znanja, svijesti i uvjerenja, odnosno to je stvar srca. Rijec je o tome<br />

da se nesvjesna slika o sebi dovede na razinu refleksivnog. Ja jesam ja samo u onoj mjeri u kojoj znam i<br />

razumijevam svoje jastvo i predstavljam ga. Ovo važi za svakog pojedinca i za svaku zajednicu. Muslimani<br />

na ovim prostorima dijele slicnu sudbinu muslimana u mnogim krajevima svijeta. U prošlom stoljecu i oni<br />

su se suocili s izazovima koji su im prijecili da se snažnije ispolje kako u nacionalnom tako i u društvenokulturnom<br />

i duhovno-povijesnom smislu (pokušaji asimiliranja, nacionaliziranja, ateiziranja,<br />

anacioniliziranja, ideoligiziranja, i sl.). Osim ovih vanjskih faktora teško stanje Bošnjaka je posljedica i<br />

njihovih vlastitih slabosti, unutarnjih ideoloških i politickih suprotstavljenosti i sukobljenosti. Zapravo,<br />

ove druge predstavljaju glavnu prepreku afirmaciji ukupnosti njihovog identiteta. Ipak, što je najvažnije,<br />

Bošnjaci su odolijevali i, zahvaljujuci zacudujucoj vitalnosti koja ih još krasi, oni su uspjeli afirmirati se i<br />

potvrditi kao politicki narod. 2. Proteklih dana iz štampe su izašla Đozina Izabrana djela. Bili ste njegov<br />

bliski saradnik, stoga bi bilo zanimljivo cuti Vašu ocjenu njegove uloge u razvoju religijskoga mišljenja kod<br />

nas. 2. Želim istaci da se ponosim cinjenicom što sam u ranoj fazi svoga obrazovanju bio ucenik Huseina<br />

efendije Đoze, da bih kasnije, nakon povratka sa studija u Maroku, s njim dugo <strong>vremena</strong> radio, prvo u<br />

redakciji lista "Preporod", a potom na projektu prijevoda Buharijine zbirke hadisa (recenzija i redaktura).<br />

Prema tome, zahvaljujuci dragom Bogu, imao sam priliku dobro upoznati svestranu, višedimenzionalnu<br />

licnost Profesora. Stoga, odgovorno kazujem da je Husein efendija Đozo najznacajniji muslimanski<br />

mislilac u nas u prošlom stoljecu, naš najveci reformator na podrucju islamske misli, i pripada vrhu<br />

mislilaca u muslimanskom svijetu koji su dali golem doprinos u pokušaju da svojim razumijevanjem Božije<br />

poruke ljudima i promišljanjima duha novog <strong>vremena</strong> pomognu muslimanima da valjano odgovore na<br />

izazove s kojima su se suocili i tako se što lakše i bezbolnije ukljuce u tokove i procese koji su obilježili 20.<br />

stoljece. Ovo, izmedu ostalog, proistjece i iz cinjenice da je bio aktivan clan nekoliko najznacajnijih<br />

islamskih institucija u svijetu. Husein efendija Đozo bio je potpuno svjestan cinjenice da muslimanski<br />

mislioci moraju uciniti dodatan intelektualni napor kako bi opce kur'anske koncepcije, nacela, ideje i<br />

poruke bili kadri promisliti, razumjeti i razraditi na nacin da to pomogne muslimanima a i drugima da<br />

dostignu puninu života i svijeta, bez obzira na prostor i vrijeme, što i jest osnovna svrha ljudskog<br />

postojanja. Naravno, drugo je pitanje koliko je on u tom casnom nastojanju uspio. I koliko je uspjela ta<br />

plejada muslimanskih mislilaca (Afgani, Abduhu, Rida, Mevdudi, <strong>Ibn</strong> Badis, <strong>Ibn</strong> Ašur, Alal Fasi, dr.) kojoj je<br />

on, po duhu i ideji, pripadao i o kojima je vrlo cesto s radošcu govorio kao o svojim uciteljima i<br />

pretecama. Da bismo bili iole pravicni prema njima, morali bismo sebe zamisliti u slicnim ulogama koje su<br />

oni imali i u okolnostima koje su ih okruživale, u vrijeme pune nadmoci zapadnog i potpune nemoci<br />

muslimanskog svijeta, u doba idoliziranja znanosti i tehnologije i sataniziranja Tradicije i religije. Ovi ljudi,<br />

medu njima i naš Husein efendija, za razliku od drugih brojnih mislilaca i alima, su svojom voljom odlucili<br />

preuzeti odgovornost, angažirati se. U tome je njihova zasluga i hrabrost, jer preuzimanje odgovornosti<br />

uvijek predstavlja rizik, i stoga mnogi zaziru od toga. Husein efendija je pojave i procese vidio kao izazove<br />

a ne samo kao prolazna stanja. Zato se on angažirano upustio u ove izazove i tako se kao licnost stavio u<br />

pitanje, bio otvoren prema problemima koji su dolazili odasvud "kojima ne treba samo odolijevati nego<br />

koje treba povesti u susret svijesti konacnosti ljudskog cinjenja i djelovanja, ali istodobno i svijesti<br />

beskrajnog zadatka rješavanja." I kao logican zakljucak namece se zadaca da se djelo i uloga Huseina


efendije Đoze moraju temeljitije, a to znaci kriticki, sagledati. I na kraju, ja osobno Profesoru dugujem<br />

mnogo, upucujuci dovu dragom Bogu da ga obraduje Džennetom, a uvjeren sam da ovo osjecanje duga<br />

prema njemu imaju mnogi. 3. Unutar duboke krize modernoga svijeta sve više se postavlja pitanje<br />

odnosa religijske tradicije i moderniteta ili, bolje, korelacije islamske tradicije i suvremenih historijskih<br />

tokova. Kako Vi gledate na tu vezu? 3. Istina je da je moderni svijet, svijet u kojem živimo, u golemoj krizi<br />

koja ima svoje ishodište upravo u samim korijenima njegovim. Jer duh modernog svijet nije u suglasju s<br />

izvornom naravi covjeka, štaviše on je okrenut protiv nje, tacnije protiv Boga Koji je stvoritelj svega i Cije<br />

prisustvo se može vidjeti u svemu stvorenom, jer "gdje god se okrenuli, pa tamo je Lice Božije" – poucava<br />

Kur'an casni. Ja prihvatam mišljenje po kome "Tradicija predstavlja božansko naslijede dato ljudima<br />

preko Božijih poslanika", dok modernizam "znaci negiranje svih tradicionalnih vrela", što bi, ukratko,<br />

moglo znaciti da se pristajanjem uz Tradiciju covjek približava Bogu Višnjem, a pristajanjem uz<br />

modernizam udaljava se od Njega. Sve do modernog doba Tradicija je vodila covjeka, danas moderna<br />

znanost ima potpunu prevlast nad njim. I iz toga covjekova stanja proistjece njegova kriza o kojoj sada svi<br />

govore. Ovdje nastaje i golemo pitanje cime i kako se današnji covjek može izbaviti iz ove opce<br />

pometenosti. Zapravo ovdje se radi o necemu na šta svaki covjek ima najvece pravo – rijec je o njegovom<br />

pravu na izbavljenje. No u svijetu u kojem mora da živi danas opce raspoloženje je takvo da mu se svim<br />

raspoloživim sredstvima i na sve moguce nacine nastoji poreci to pravo i sprijeciti ga u nastojanja da ga<br />

dosegne. I tu zapocinje drama modernog covjeka. Neosporono, on je u dubokoj krizi. Sve svete tradicije<br />

imaju jednu i istu perenijalnu jezgru – vjerovanje u Jednoga Jedinoga Boga. Moja je obaveza da kao<br />

slobodan i odgovoran Božiji stvor(enje) koji Mu se pokorava bezuvjetno i svojevoljno (musliman)<br />

osobnim primjerom svjedocim ono što jesam. Prema tome, sve ovisi o tome prema cemu ce se (moderni)<br />

covjek usmjeriti, šta ce odabrati kao svoj cilj. 4. U traganju za odgovorom kako afirmirati i intelektualno<br />

razvijati vlastitu religijsku i kulturnu tradiciju u svijetu mocne znanosti, tehnike, ekonomije i politike 20.<br />

stoljeca, u Bosni ce se pojaviti razliciti pravci tumacenja islama. Da li je pluralizam mišljenja inherentan<br />

islamu i da li je on, kulturološki, politološki ali i religiološki, imao negativnoga, odnosno pozitivnog<br />

utjecaja na razvoj bosanskohercegovackih muslimana? 4. Stvarnost svijeta, od njegova pocetka i,<br />

vjerovatno, do njegova kraja jest raznovrsnost i razlicitost, pa prema tome i razlicitost mišljenja ulazi u<br />

sam njegov temelj. Ovdje se postavlja kljucno pitanje: kako osigurati da ova mozaicnost svijeta,<br />

raznolikost medu ljudima i raznovrsnost ideja budu imucstvo njegovo a ne razlozi iskljucivostima i nasilju,<br />

a u svjetlu velicanstvenog kur'anskog nacela iz poglavlja El-Hudžurat, 13), drukcije receno, kako ce neko<br />

svoje osjecanje o ispravnosti svojih uvjerenja prenositi drugima a da pri tome cini dobro a ne nasilje. Za<br />

Bosnu stoji tvrdnja da je "jedina evropska zemlja koja ukupnost svog trajanja temelji na jedinstvu<br />

religijskih razlika, i to onih koje su presudne za miran i postojan svijet...Takvo nastojanje moguce je<br />

ocrtati i preko nekih paradigmaticnih zapisa iz povijesti Bosne." Bosanski ljudi su uspijevali, usprkos<br />

brojnim nastojanjima i nasrtajima izvana, sacuvati sadržaj ove ukupnosti, o cemu i danas svjedoce brojni<br />

bosanskohercegovacki gradovi i sela. Te svoje religijske raznolikosti bosanski ljudi su mirili živeci<br />

medusobno u punom povjerenjuje u okviru svojih svetih tradicija. Cak i onda kada se u mijenama<br />

<strong>vremena</strong> mijenjao i pravni položaj njihove zemlje "njezinu cjelinu sacinjavat ce vjerska raznolikost kao<br />

njezina narav." Osim tradicijskog postoji i drugi društveni tok Bosne – njezino moderno društvo u kojem,<br />

nažalost, "unutarnje napetosti jacaju, razlicitosti postaju sve neshvatljivije, a potreba za razgranicenjima i<br />

osamljivanjima na zasebnim i homogenim teritorijama sve prisutnija...Mržnja postaje sve više sadržaj<br />

života, jer razlicitosti nisu više prevodive jedna u drugu..." Dakle, rijec je o dva sasvim oprecna društvena


toka koji su danas na bosanskoj sceni. Koji od njih ce preovladati ovisi prije svega o tome uz šta ce<br />

sadašnji bosanski covjek pristati: da li uz svoju tradicijsku intelektualnost u okviru koje ce miriti postojece<br />

razlicitosti, živeci u povjerenju s drugima, ili, pak, uz moderni koncept koji odlucno porice svaku svetu<br />

tradiciju, proglašavajuci apsurdnom svaku mogucnost življenja u njezinom okviru. 5. Iz relativno kratke<br />

vremenske distance kadri smo danas ocjenjivati ulogu religijskih zajednica i crkava u ratnim dogadanjima<br />

u Bosni i Hercegovini. Neki analiticari su skloni tvrditi da su vjerske institucije i kler u odsudnim trenucima<br />

bili instrumenti velikih nacionalnih ideologija i politika. Šta Vi o tome mislite? 5. Medu osnovna obilježja<br />

Balkana spada i mnoštvo kultura na vrlo skucenom prostoru. A tamo gdje postoji bilo koje mnoštvo,<br />

postoji realna opasnost razdvajanja visokim i cvrstim zidovima. Naravno, suživot na malom prostoru ne<br />

ugrožavaju narodi/nacije po sebi, vec to cine njihove nacionalne ideologije i njihovi velikodržavni<br />

projekti, koji unose nemir u srca drugih i raspiruju strasti u njihovim dušama. Cini mi se uputnim<br />

podsjetiti da su u Evropi religija i politika vrlo dugo bile medusobno pomiješane, pa su ovdje tokom 19. i<br />

20. stoljeca crkva i država, svjetovna i duhovna vlast, vodile žestoku borbu za prevlast. Za razliku od<br />

Sjedinjenih Americkih Država, gdje se religioznost od samog pocetka smatrala domovinskom vrlinom, u<br />

Evropi je dugo <strong>vremena</strong> postojalo snažano antiklerikalno raspoloženje. Na kraju, ipak je pobijedila<br />

Država, tako da je nacija zauzela mjesto koje je imala religija. Situacija je bila znatno drukcija u istocnom<br />

dijelu Evrope i na njezinom jugoistoku, na prostoru Balkana, za vrijeme komunisticke vladavine. Ovdje je<br />

dugo silom podržavana ideja internacionalizma, što znaci da religija nije mogla imati nikakvu javnu ulogu<br />

u društvu. To je bio jedan od razloga što ce se odmah nakon implozije komunizma na citavom ovom<br />

prostoru ispoljiti snažana volja za povratak etnonacionalizmu, kada ovdašnji narodi ponovo za temelje<br />

novih nacionalnih država uzimaju kulturu, jezik i religiju, i etniju. Istovremeno, na prostoru bivše<br />

Jugoslavije dolazi do brutalnog radikaliziranja etnonacionalnih programa, do pokušaja implementiranja<br />

velikodržavnih projekata, što ce prouzrokovati masovna ubijanja, preseljavanja i protjerivanja ovdašnjeg<br />

stanovništa, tacnije, etnicko cišcenje i genocid. Nažalost, i religijske zajednice u BiH su se u tom smislu<br />

politizirale, a neke su bile vrlo aktivne u provodenju programa velikih nacionalnih ideologija i politika, o<br />

cemu postoje nepobitni dokazi i cinjenice. Na scenu je snažno stupio religionacionalizam. Zlo je još vece<br />

kad se zna da naše, bosanskohrecegovacke, religijske zajednice baštine tri svete tradicije cije je ishodište<br />

jedno i isto – vjerovanje u Jednog Boga. Prema tome, one su to mogle uciniti samo iznevjeravanjem,<br />

poricanjem tog ishodišta, cime su nužno morale poreci i svoju svetost, bit svoju. Naravno, i ostale<br />

svetosti. A upravo je osjecanje svetosti drugih i njihovog prava na "drukcijost" bila glavna odlika<br />

ukupnosti bosanskog bica. Ocito je da sada nije tako, i da mnogi koji žele razoriti bice ove zemlje i uništiti<br />

bosanske ljude nastoje da što duže zadrže ovo konfuzno stanje. Ako religijske zajednice, zaista, žele da<br />

svoju casnu misiju vrše u duhu jedne i iste Predaje, Ciji je govor punina raznolikosti i mnoštva, onda one<br />

ponovo moraju prepoznati i osjetiti svetost drugog i "potrebu slušanja drugog bez obzira na to što<br />

odreduje njegovu drugost." U ovom smislu, svaka druga alternativa ima veci rizik. Moglo bi se, s dosta<br />

tacnosti, reci da se ovo može smatrati paradigmaticnim rješenjem, pogotovo jer se u prošlosti pokazalo<br />

djelotvornim. Kao prepreka njegovom prihvatanju danas stoji pojam slobode za koji modernost zahtijeva<br />

da bude opceprihvacen, a kojem je oduzet bitan dio sadržaja slobode kao takve - dostojanstvo, tacnije<br />

svetost. Jer moderna znanost - temelj modernosti - nema u sebi sposobnost prepoznati svetost ni u cemu<br />

i, shodno tome, ona je porice. Medutim, tu sposobnost i mnoge druge koje su bitne za covjekov<br />

intelektualni i duhovni život imaju sve svete tradicije. I još više, one imaju povijesno iskustvo koje se<br />

pokazalo vrlo djelotvornim za suživot medu raznim narodima i njihovim religijama i kulturama. Imajuci u


vidu stanje duha našeg <strong>vremena</strong>, nije teško predvidjeti da ce se sadašnje sukobljenosti nastaviti i u<br />

buducnosti. A možda i produbiti. 6. Nakon svršetka rata u Bosni i Hercegovini, generalno gledano, došlo<br />

je do pojave novih vjerskih sekti, odnosno novih religijskih ucenja i zajednica, u literaturi ga oznacavaju<br />

fenomenom new-agea, koje legalno djeluju i ostvaruju svoju misijsku funkciju u našemu društvu. Vi ste<br />

osoba koja je proteklih godina bila najneposrednije vezana za najodgovornije institucije i organe naše<br />

vjerske zajednice, stoga nas jako zanima da li je Zajednica sistematicno pratila ovu novu kulturnu pojavu i<br />

koji su njeni najvažniji pokazatelji? 6. U BiH tece vrijeme svekolike tranzicije, kada se ranije forme i oblici<br />

zamjenjuju novim, pri cemu iskrsavaju brojne nedoumice i golemi problemi. Naravno, takva situacija<br />

prijeci da se stvari poredaju na njihovo mjesto. To predstavlja narocitu poteškocu onima koji se u<br />

izmijenjenim okolnostima nisu uspjeli dobro i blagovremeno organizirati i usmjeriti svoje djelovanje u<br />

pravcu novonastalih zahtjeva i potreba. Osobno smatram, dakle ne govorim ni u cije drugo ime, da naše<br />

najznacajnije institucije, i religijske, i kulturne, i nacionalne, i politicke (ovdje redoslijed njihov nije<br />

posebno bitan), snose golemu odgovornost za sadašnje teško (mnogi tvrde najteže) stanje u kome se<br />

našao naš narod, a koje je ponajprije samo logicna posljedica oštrih ideoloških i politickih, a u najnovije<br />

vrijeme, nažalost, i vjerskih suprotstavljenosti i sukobljenosti unutar nas samih. Mi smo sada toliko<br />

zabavljeni sami sobom, jedni drugima, da više nemamo ni <strong>vremena</strong>, ni znanja a niti volje da brinemo o<br />

icemu drugom makar ono po znacaju za sve nas predstavljalo naš prvi prioritet. Na golemu žalost,<br />

bošnjacki narod, ovdje se prvenstveno misli na elitu koja ga danas predstavlja i upravlja nad njim –<br />

politicku, kulturnu, vjersku, nema konsenzus ni o jednom kljucnom pitanju svog strateškog razvoja<br />

(politickog, nacionalnog, znanstvenog, ekonomskog, kulturnog, vjerskog i dr.). Razlog je samo jedan: oni<br />

ne umiju i ne žele da (pred)vode – oni samo žele i hoce da vladaju. Sve te institucije, bez razlike, hoce da<br />

vladaju, a ne da usmjeravju. I stoga, po svom ustrojstvu i djelovanju, one lice više na ljude koji njima<br />

upravljaju nego na nacela koja proklamiraju. Prema tome, odgovor na gornje pitanje je kratak i<br />

jednostavan: smatram da IZ ne prati tu pojavu ozbiljno, nema valjano znanje o fenomenu new-agea, i,<br />

logicno, nema validne pokazatelje o tome. 7. Sa druge strane, i unutar islamske zajednice došlo je u<br />

postratnome periodu do pojave citavog spektra ideja i tumacenja, tako susrecemo brojne forme<br />

islamskoga tesavufa, islamskoga ezoterizma, šiijskog ucenja, zatim predstavnike puritanskoga<br />

reformizma selefijskoga usmjerenja. Šta mislite cime je ovakva pojava izazavana i koliko se to može<br />

odraziti na razvoj islamske zajednice u Bosni i Hercegovini ubuduce? 7. Islamska zajednica, po svojoj<br />

definiciji, baštini cjelokupno tradicijsko vjersko naslijeda i islamsku (muslimansku) kulturnu baštinu u nas.<br />

Zaista, rijec je o golemom i raskošnom tradicijskom naslijedu i glomoj i raskošnoj kulturnoj baštini<br />

ovdašnjih muslimana ciji je ishodište u njihovoj bosanskoj recepciji Božije Upute (Kur'ana) dostavljene<br />

preko Poslanika Muhammeda, sallallahu alejhi ve selleme, i njihovog pristajanja uz njega kao najljepšega<br />

uzora. Sada se ovdje se namece pitanje da li se mi odnosimo na ispravan nacin prema ovome što imamo,<br />

da li tim odnosom pomažemo da to naše naslijede i dalje traje ili, pak, prekidamo njegovo trajanje i<br />

uništavamo ga. Ako je odgovor da naš sadašnji odnos prema tradicijskoj i kulturnoj baštini koju smo<br />

naslijedili od naših predaka predstavlja, ustvari, nastavak njezina trajanja, onda imamo pravo i sve druge<br />

(pogotovo sljedbenike nekih selefistickih grupacija koji su u posljednje vrijeme i u našoj sredini poceli<br />

naglašenije djelovati) podsticati da i oni cine slicno. No, pogledajmo samo primjere koji zorne govore<br />

tome šta to mi sami u praksi jesmo. Ovi primjeri, najblaže kazano, govore o našoj (ne)brizi kad je rijec o<br />

slijedecim segmentima naše kulturne baštine: grebljima i tekijama, haremima i džamijama i mektebima i<br />

medresama. Što se tice naših grebalja i tekija, opce je poznato da je njih zadesila slicna sudbina koja je


zadesila brojna greblja i tekije gdje god je ovaj dio kulturne baštine muslimana bio ostavljen na volju<br />

raznim selefistickim grupacijama, prije svih onima koje nazivaju vehabijama. Nije nam namjera ovdje<br />

iznositi argumente za i protiv kada se vodi rasprava o tome kakav odnos imati prema naznacenom.<br />

Naime, nedvojbeno je da je Božiji Poslanik posjecivao mezar svoje majke i nad njim plakao. A sad,<br />

pogledajmo šta je (ne)briga nas, koji za sebe tvrdimo da nam je on uzor u svemu, ucinila s jednim od<br />

najljepših grebalja u Evropi – grebljem Alifakovac u Sarajevu. A o tekijama da i ne govorimo. Dovoljno je<br />

samo podsjetiti da još nije poznat status jedne od najznacajnijih medu njima, tekije u Blagaju. A dobro je<br />

znano šta sve ima u njoj i oko nje. Ono što se dešava brojnim našim haremima i džamijama još zornije<br />

govori o mentalitetu u nas, koji se bitno ne razlikuje od mentaliteta o kojem se u posljednje vrijeme u nas<br />

govori i piše kao strašno zabrinjavajucoj pojavi. Zapravo, ovakav mentalitet ide naruku svima onima koji<br />

vec duže vrijeme nastoje uništiti i svekoliku kulturnu baštinu Bošnjaka i tako svoj pakleni plan potpunog<br />

uništenja muslimana na ovim prostorima realiziraju do kraja. Pa i onda kada je neka od naših džamija<br />

uspjela spasiti se od zlocinacke namjere i opstati, sada se uništava njezin harem. Obidemo li neke od<br />

harema naših najljepših džamija, vidjet cemo šta se njima sada cini. Ko je dozvolio tu ružnocu u njima, od<br />

kojekakvih nedefiniranih i bezimenih ducana do neukusno obucenih prodavaca i samozvanih turistickih<br />

vodica. U posljednje vrijeme ima pojava demoliranja naših džamija od onih koji bi da one budu onakve<br />

kakve ih oni zamišljaju u svojoj reduciranoj vjerskoj recepciji. Kažu da je najstarija naša džamija bila ona u<br />

Ustikolini. I nju su, nažalost, srušili moderni barbari. No ni oni nisu bili u stanju uništiti njezinu kamenu<br />

gradu. Je li sadašnja, novosagradena, takva da kazuje da njegujemo naš kontinuitet? Dalje, sve doskora<br />

vjernici su ulazili u naše džamije iduci ravno a samo rijetko ulaz u džamiju bio je takav da se pri ulasku<br />

moralo silaziti. Medutim, danas se oni vrlo cesto moraju penjati da bi ušli u njih. Istina, u bogomolje<br />

drugih vjerskih zajednica se ulazi, uglavnom, penjuci se. Nikad ranije u nas se nije penjalo ulazeci u<br />

džamiju jer su one gradene u punom skladu s našom svetom tradicijom. A da i ne govorimo o vanjskoj, pa<br />

i unutarnjoj slici vecine džamija koje se danas grade. Ipak, na jedan znacajan i za naš kontinuitet veoma<br />

bitan detalj treba ukazati. U prošlosti u nas, i ne samo u nas, unutrašnji zidovi džamije bili su okicini<br />

raznoraznim levhama. Dobro se znalo i gdje je mjesto svakoj toj levhi, naravno u skladu sa njezinim<br />

sadržajem – ucenjem i porukom. I niko to, po svom nahodenju, nije mogao promijeniti a pogotovo<br />

dovesti u pitanje. Levhe s imenom Allahovim, džellešanuhu, zatim Poslanikovim, sallallahu alejhi ve<br />

selleme, pa onda imenima Ebu Bekra, Omera, Osmana, Alije, a vrlo cesto i Hasana i Huseina, radijjallahu<br />

anhum, zracile su nekim sjajem, povecavale ljepotu i pojacavale osjecanja svima koji se nadu u njihovoj<br />

blizini. Svi znamo da je vecem broju i naših džamija danas, našom krivicom, uskracena ta ljepota i<br />

duhovnost. I samo još jedan primjer. Zaista, sramota je i grjehota da nemamo nijednog ocuvanog staroga<br />

mekteba, a mektebi cine bitan sadržaj naše kulturne baštini, koji je stavljen u funkciju za potrebe<br />

današnjih vjernika a i drugih posjetilaca. Odgovor je: dok drugi cuvaju svoju baštinu, koriste se i danas<br />

njome i cuvaju svoj kontinuitet, cineci to s ponosom i radošcu, mi ne cinimo ništa od toga. Samo onaj koji<br />

je slijep i gluh ne vidi ono što bi se moralo vidjeti i ne cuje ono što bi se moralo cuti! Naravno, krivica za<br />

ovakvo stanje našeg duha je naša. I odgovornost, s tim što nisu svi podjednako odgovorni. Oni<br />

najodgovorniji u nas, bez razlike, iskazuju zabrinjavajucu pasivnost i nemoc u rješavanju pitanja i problem<br />

koji odsvuda pritišcu, ali zato pokazuju veliko umijece i moc kad god se brane za propuste koje su<br />

napravili i, zacudo, uspijevaju, pa cak i onda kada su, ocigledno, u krivu. 8. Posebno je tu zanimljiv<br />

fenomen vehabizma koji se vec etablirao kao kontra-stav hanefijsko-maturidijskom maticnom toku<br />

tumacenja islama u Bosni i Hercegovini, o cemu se u posljednje vrijeme mnogo piše. Kako Vi gledate na


ovu pojavu i na koji nacin je moguce premostiti trenutnu bipolarizaciju unutar muslimanske zajednice? 8.<br />

U nas još nema dobrih odgovora na ovo i slicna pitanja, jer nema dobrih analiza ovog i slicnih fenomena.<br />

Stoga, kada se danas za ovaj problem - jer je ova pojava u nas postala problem – predlažu rješenja, vrlo<br />

cesto se, uslijed nedostatka znanja, cine greške iz kojih bi mogao proisteci veci problem ili, cak, više<br />

problema. Bolje je zlo (problem) trpjeti (tolerisati), nego otklanjajuci ga napraviti vece zlo. Osobno mislim<br />

da smo mi u ovom trenutku negdje tu, jer ne postoji potrebna saglasnost ni u vezi s problemom niti u<br />

vezi s nacinom njegova rješavanja. Da, treba nastaviti tragati za rješenjem. Medutim, postoji<br />

odgovornost za nastanak ovog problema ovdje, o kojoj se ne smije šutjeti, jer ce se, u protivnom, ubrzo<br />

pojaviti drugi problemi, veci i opasniji po sve. I zato niko nema pravo o tome više šutjeti, s tim što cu ja,<br />

ako Bog da, na drugom mjestu o ovome (pro)govoriti otvoreno. 9. I za kraj recite nam na šta bi institucije<br />

Islamske zajednice, u svojemu buducem razvoju, trebale obratiti posebnu pažnju? 9. U najkracem,<br />

potrebno je poceti razgovarati o svemu u nas, otvoreno i iskreno. A da bismo to mogli, moramo ispuniti<br />

prvi uvjet: imati sposobnost jedni druge (po)slušati, jer bez toga nema (raz)govora medu ljudima.<br />

Istovremeno, uciniti sve da dostojanstvo ljudi ne ugrozimo. Uz podsjecanje da je pravda govorenje i<br />

pokazivanje istine. U tome je spas za svakoga od nas i za sve nas. U Sarajevu, decembra 2006.


Dr. Ahmed Colic - Kratak komentar bosanskog izdanja «Knjige o vagi<br />

mudrosti» i «Prepiske izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija».<br />

Sažetak<br />

U pripremi je prvo bosansko izdanje knjige u kojoj se nalaze prijevodi dva remek-djela srednjovjekovne<br />

znanosti: 1. «Knjiga o vagi mudrosti» koju je napisao Ar-Rahman al-Hazini, veliki islamski znanstvenik 12.<br />

stoljeca, i 2. «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija», naucna rasprava dvojice velikana srednjovjekovne<br />

znanosti (11. stoljece). Knjiga ima 291 stranicu, veoma iscrpan komentar manje poznatih pojmova, te<br />

obiman spisak literature o srednjovjekovnoj islamskoj znanosti, što je dragocjen dokument kako za<br />

historicare znanosti tako i za orijentaliste. Prvi prijevod dijelova «Knjige o vagi mudrosti», sa arapskoga<br />

na neki od evropskih jezika izvršio je ruski orijentalist N. V. Hanikov, 1859. godine. Prvi kompletan<br />

prijevod «Knjige...» na neki evropski jezik (ruski jezik) izašao je tek 1983. godine u redakciji «Instituta<br />

historije prirodnih nauka i tehnike Akademije nauka SSSR-a». «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija» je<br />

prvi put štampana 1946. godine u Teheranu, na perzijskom jeziku, a zatim na ruskom jeziku u Taškentu,<br />

1957. godine. Izdanje koje se priprema na bosanskome jeziku je prijevod «Knjige...» sa ruskoga jezika i<br />

prvi je prijevod na neki od južnoslavenskih jezika. Takoder, i «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija» je<br />

prijevod sa ruskoga jezika i prvi je prijevod na neki od južnoslavenskih jezika. Priredivac i prevodilac ova<br />

dva djela na bosanski jezik je autor ovog clanka, inace profesor fizike na Prirodno-matematickom<br />

fakultetu u Tuzli. U ovom clanku dat je kratak komentar «Knjige o vagi mudrosti». Kljucne rijeci:<br />

srednjovjekovna fizika, knjiga o vagi mudrosti, srednjovjekovni Istok, statika, hidrostatika, prepiska,<br />

peripateticka filozofija. Uvod Kada se danas kaže Zapad (sa velikim Z), onda je to sinonim za razvijeni<br />

svijet, kako ekonomski tako i kulturno. Danas je Zapad na zapadu! Medutim, u srednjem vijeku Zapad je<br />

bio na istoku, gdje je cvjetala islamska znanost i kultura. Po znanje se išlo na istok! Jedan od dokaza za tu<br />

tvrdnju je i «Knjiga o vagi mudrosti», odnosno «Prepiska izmedu <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a i Al-Birunija», remek-djela<br />

fizicko-matematickih znanosti srednjeg vijeka. Al-Biruni je prvi ozbiljniji kriticar peripateticke<br />

(Aristotelove) filozofije u historiji znanosti, a «Prepiska...» se sastoji iz dva dijela: 1. deset pitanja Al-<br />

Birunija koja se odnose na Aristotelovu Knjigu o nebu i odgovori <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a, 2. osam pitanja Al-Birunija<br />

koja se odnose na Aristotelovu Fiziku i odgovori <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a. Opce je mišljenje da srednjovjekovni rukopisi<br />

sa matematicko-fizickim sadržajem koji potjecu sa Srednjeg istoka i Bliskog istoka nisu još u potpunosti<br />

istraženi. Takoder, informacije o tim sadržajima na naše prostore dolaze uglavnom iz «druge ruke».<br />

Nerijetko se dešava da i kod najpodrobnijeg prepricavanja originalnog djela njegov smisao i sadržaj mogu<br />

postati iskrivljeni. Stoga, da bi se smanjila vjerovatnoca iskrivljenog tumacenja nekog djela, potrebno je<br />

štampanje izvornog teksta. Al-Hazini i historijat «Knjige o vagi mudrosti» «Knjigu o vagi mudrosti» (Kitab<br />

mizan al-hikma) napisao je Abu-l-Fath Abd-ar-Rahman al-Hazini, 1121. godine, na dvoru sultana<br />

Sandžara, u gradu Mervu koji je bio, u to vrijeme, kulturni i naucni centar Srednje Azije i Irana. Opce je<br />

mišljenje da je »Knjiga o vagi mudrosti» jedno od najvažnijih djela srednjovjekovnog Istoka, posveceno<br />

mehanici. Podsjeca na strukturu savremene monografije i može se tretirati kao zbornik najvažnijih<br />

rezultata iz te oblasti, dobivenih tokom više hiljada godina. Al-Hazini je bio matematicar, znanstvenik u<br />

oblasti mehanike, astronom, teoreticar i prakticar, suptilni eksperimentator i osmatrac. Zajedno sa Al-


Birunijem i Ar-Razijem može se smatrati jednim od osnivaca eksperimentalnog metoda u prirodnim<br />

naukama srednjovjekovnog Istoka, koji je primijenio u istraživanju i odredivanju specificne težine i<br />

sastava legura. Isti takav pristup, koji osigurava pouzdanost rezultata osmatranja, karakteristican je i za<br />

njegov astronomski rad. Analiza «Knjige o vagi mudrosti» svjedoci o njemu kao jednom od najvecih<br />

naucnika srednjovjekovlja, koji po svom znacaju pristaje uz takve velikane kao što su <strong>Ibn</strong> al-Haytham<br />

(965-1039), Al-Biruni (973-1048) i Omar Hajjam (1048-1122). On ih je smatrao svojim uciteljima i oni su<br />

to zaista bili. Na našim prostorima nerijetko se Al-Hazini poistovjecuje sa drugim znanstvenicima: <strong>Ibn</strong> al-<br />

Haythamom (Alhazen), Abu Džafarom al-Hazinom, bagdadskim astronomom iz 12. stoljeca, itd. Koliko je<br />

«Knjiga o vagi mudrosti» bila poznata na srednjovjekovnom Istoku? Danas nam je poznato da najmanje<br />

cetiri autora srednjovjekovnog Istoka spominju «Knjigu o vagi mudrosti». Prije svih, to je Fahr ad-Din ar-<br />

Razi (1149-1209), koji je velike odlomke «Knjige...» unio u svoju «Enciklopediju nauka». »Knjigu...»<br />

komentariše i egipatski znanstvenik Jusuf at-Tajfaši (1253.). Zakarija al-Kazwini (1281-1350) daje<br />

komentar «Knjige...» u svojoj poznatoj «Kosmografiji». Dijelove «Knjige...» unio je u svoju «Aritmetiku»<br />

jedan od najvecih matematicara srednjeg vijeka Al-Kaši (umro 1430). Kada je, zvanicno, »Knjiga o vagi<br />

mudrosti» postala poznata evropskoj javnosti? Prema zvanicnim podacima, »Knjiga o vagi mudrosti»<br />

postala je poznata evropskoj javnosti tek 1859. godine, kada je ruski orijentalista N.V. Hanikov pronašao<br />

rukopis u Iranu te preveo i štampao neke njegove dijelove na ruskome jeziku, a poslije i na engleskome<br />

jeziku. Pocetak istinskog proucavanja «Knjige...» kao izvora za izucavanje historije fizicko-matematickih<br />

znanosti na srednjovjekovnom Istoku vezan je za poznatog njemackog historicara nauka E.Wiedemana<br />

(1852-1928), koji je evropskoj nauci «otkrio» i mnoge radove Al-Birunija, <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>a, Omera Hajjama itd.<br />

Danas su poznata tri rukopisa «Knjige...». Hanikovljev rukopis iz 1859. godine cuva se u Petrogradu<br />

(Hanikoljev fond,br. 17). Pocetkom 20. stoljeca u Indiji su otkrivena još dva rukopisa: u Bombaju i<br />

Hajderabadu. Na osnovu ovih i Hanikovljevog rukopisa u Hajderabadu je 1941. godine izašla «Knjiga o<br />

vagi mudrosti». Izdanje na ruskome jeziku, 1983. godine,prvi je prijevod kompletnog teksta «Knjige o<br />

vagi mudrosti» na neki evropski jezik. To izdanje je propraceno veoma iscrpnim komentarima i<br />

dragocjenim podacima za sve one koji se bave historijom srednjovjekovne znanosti. Izdanje koje se<br />

priprema na bosanskome jeziku prijevod je tog djela sa ruskoga jezika. Kratak sadržaj «Knjige o vagi<br />

mudrosti» U «Knjizi o vagi mudrosti» postavljena su brojna pitanja.To su teorijska i prakticna pitanja<br />

statike-vage i mjerenja; informacije iz onih podrucja matematike na koja se ti problemi oslanjaju;<br />

astronomski problemi; konstrukcije uredaja i instrumenata. Izvori koje Al-Hazini citira i koristi za pisanje<br />

«Knjige o vagi mudrosti» pripadaju razdoblju od antike do 12. stoljeca. To su, prije svega, Arhimedov<br />

traktat «O plivanju tijela» i djelo «Mehanicki problemi pseudo-Aristotela». Ta djela su sacuvana i u<br />

originalu i u arapskome prijevodu. Al-Hazini je u «Knjigu...» unio i dijelove traktata Menelaja «O težini i<br />

lahkoci», te «Euklidovu knjigu o težini i lahkoci». Navedena djela do nas su dospjela samo u arapskome<br />

prijevodu. Od radova znanstvenika arapskoga jezickog podrucja u «Knjigu...» su uneseni dijelovi, do nas<br />

nedospjelih, traktata Al-Kuhija (10. st.) i <strong>Ibn</strong> al-Haythama, posveceni problemima teorijske statike;<br />

takoder sacuvani traktat Sabita <strong>Ibn</strong> Kore o ravnoteži vage; znacajan dio traktata Al-Birunija o specificnim<br />

težinama; dva traktata Omera Hajjama (11. i 12. st.) o vodenoj i pravilnoj vagi; dva traktata Al-Asfizarija<br />

(12.st.), jedan posvecen težištu, drugi teoriji i konstrukciji univerzalne vage. «Knjiga...» se sastoji od<br />

opširnog uvoda i osam velikih dijelova «Knjige...». U prvom dijelu «Knjige...» izloženi su savremeni<br />

problemi statike, hidrostatike i hidrodinamike. Sadržaji ostalih dijelova «Knjige...» su teorija, opis i<br />

upotreba razlicitih vrsta vaga za razlicite naucne i prakticne ciljeve. U prvom dijelu «Knjige...» opisano je


Arhimedovo ucenje o plivanju tijela, a zatim vlastiti stavovi o Arhimedovom ucenju, težištu tijela, sili teže,<br />

odnosno sili gravitacije, itd. Treci dio «Knjige...» predstavlja Al-Birunijevo izlaganje koje je praceno<br />

mnogobrojnim mjernim podacima i tabelama, dobijenim pomocu piknometra koji je konstruisao Al-<br />

Biruni. Treci dio «Knjige...» sadrži i poznati «šahovski zadatak», odnosno pravila izracunavanja sume<br />

geometrijske progresije. U cetvrtom dijelu «Knjige...» razmatrane su sve autoru poznate vage:<br />

Arhimedova, Menelajeva, Ar-Razijeva, Omara Hajjama, Al-Asfizarija... U šestom dijelu «Knjige...» rješava<br />

problem minimalnog broja utega odredene vrijednosti za mjerenje maksimalnog tereta. Taj problem su<br />

kasnije rješavali i evropski matematicari, sve do Lajbnica i Ojlera. U sedmom i osmom dijelu «Knjige...»<br />

opisane su modifikacije vage namijenjene za razlicite ciljeve: za geodezijska mjerenja, za astronomska<br />

mjerenja (vaga-sat), za razmjenu moneta razlicitih vrijednosti, itd. Sl. 1. Al-Hazinijeva «vaga mudrosti» -<br />

osnovni model Sam Al-Hazini ovako definiše svoju «vagu mudrosti»: «Vaga je jedan od oslonaca na<br />

kojima se gradi Pravednost, a na Pravednosti stoji svijet... Allah je postavio Pravednost na najviši stepen,<br />

darežljivo je ogrnuo plaštom Milosrda i Ljubavi i Njegovi robovi su je prihvatili u svoja srca... Vaga<br />

mudrosti je najpoštenija vaga kojom se ljudi koriste u zanatu i trgovini. Upotrebljava se zahvaljujuci<br />

tacnosti mjerenja... Ako težina tereta iznosi hiljadu miskala, otkriva neslaganje od jednog miskala...<br />

Pomocu nje se može saznati sastav legure od dva i više metala bez njene analize, pretapanja, cišcenja i<br />

izmjene njenog oblika, a za najkrace vrijeme, bez utroška velikog truda...» Znacaj i uticaj «Knjige o vagi<br />

mudrosti» na razvoj mehanike Širina problematike i zahvata materije, tacnost rezultata, jasnoca<br />

izlaganja, preciznost u postavljanju zadataka, definicija i dokaza dopuštaju da se «Knjiga o vagi mudrosti»<br />

smatra enciklopedijom statike svoga doba. To je citava epoha u historiji nauke i uopce u historiji<br />

prirodnih nauka. Opce je mišljenje najvecih autoriteta historije prirodnih znanosti da je pojava «Knjige...»<br />

jedna od bitnih etapa predhistorije razvoja klasicne mehanike u Evropi1, iako se zvanicno tvrdi da je<br />

evropskoj javnosti knjiga postala poznata tek 1859. godine. Kontinuitet u odnosu na anticku tradiciju i<br />

radove Al-Hazinijevih prethodnika na srednjovjekovnom Istoku omogucava da se «Knjiga...» tretira kao<br />

zbornik najvažnijih rezultata u oblasti mehanike dobivenih tokom više hiljada godina. Bilo bi zanimljivo<br />

istražiti u kojoj mjeri je «Knjiga...» bila poznata u Evropi u periodu od 14. do 17. stoljeca! Pri današnjem<br />

stupnju izucenosti nije moguce dati iscrpan odgovor na ovo pitanje. Medutim, postoje neke naznake da<br />

su, ipak, dijelovi knjige bili poznati nekim evropskim znanstvenicima, kao što su Galilei, Brache, Newton<br />

itd. Na cemu se te tvrdnje temelje? Cinjenica je da je Al-Hazinijev ucitelj Al-Biruni, cije radove opisuje u<br />

«Knjizi...», utemeljitelj eksperimentalne metode u fizici, da je prvi u historiji nauke uveo kontrolne opite,<br />

srednju vrijednost mjerenja i greške mjerenja. Al-Hazini prvi definiše pojam specificne težine i prvi je<br />

uveo pojam analogan savremenom pojmu potencijalna energija. Usavršava Al-Birunijevo tumacenje<br />

pojma sile teže, koja je usmjerena prema centru Zemlje i cija je vrijednost u centru Zemlje jednaka nuli.<br />

Prvi uvodi pojam osjetljivosti mjernog instrumenta i tvrdi da je greška mjerenja njegove vage 0,1%. Sva ta<br />

otkrica se, zvanicno, pripisuju evropskim znanstvenicima. U Evropi se i danas govori iskljucivo o<br />

Arhimedovom metodu odredivanja sastava legura. Al-Hazini kaže za Arhimedovu vagu da je to: «mjerni<br />

uredaj koji odreduje samo dvije komponente legure - zlato i srebro.» Prema Al-Hazinijevom metodu,<br />

moguce je odredivanje sastava i višekompnentnih legura, bez obzira na to o kojim se materijalima radi.<br />

Posebno je zanimljivo Galileievo odredivanje specificnih težina i sastava legura. Poznato je da je Galilleo<br />

Galilei (1564-1642), poslije tri godine studiranja matematike u Firenci, 1585. godine napustio studije zbog<br />

nedostatka materijalnih sredstava. Vratio se kuci i konstruisao jednu vagu koja je služila za odredivanje<br />

sastava legura. Zbog toga je njegovo ime postalo poznato u cijeloj Italiji. Zahvaljujuci toj vagi stekao je


takav naucni ugled da je 1589. godine postavljen za profesora matematike na istom onom univerzitetu<br />

koji je napustio cetiri godine ranije. Zanimljivo bi bilo istražiti do kakvih je to spisa o vagama došao<br />

Galilei, jer njegov metod odredivanja sastava legura više podsjeca na Al-Hazinijev, nego na Arhimedov<br />

metod. Takoder bi bilo zanimljivo istražiti uticaj Al-Hazinijevog traktata «O astronomskim<br />

instrumentima» na razvoj astronomije u Evropi. Naime, neki astronomski instrumenti i metode koji se<br />

pripisuju Bracheu veoma podsjecaju na Al-Hazinijeve metode, opisane u spomenutom traktatu. Nadamo<br />

se da ce se neko i medu mladim historicarima prirodnih znanosti, na našem jezickom podrucju, posvetiti<br />

ispitivanjima takve vrste. Literatura 1. Al-Hazini, Kniga vesov mudrosti, Nauka, Moskva, 1983. 2.<br />

Davidovic E. A., Materiali po metrologii srednovekovoj Srednej Azii, Nauka, Moskva, 1970. 3. Rožanskaja<br />

M. M., Mehanika na srednovekovom Vostoke,Nauka,Moskva, 1976. 4. Rožanskaja M. M.,<br />

Astronomiceskie vesi al-Hazini: Istoriko-astronomiceskie isledovanija, Nauka, Moskva, 1978. 5. Khanikoff<br />

N., Analysis and extracts of Kitab mizan al-hikma (Book of the balance of wisdom), writen by Al-Khazini in<br />

the Twelfth Century, J.Amer.Orient.Soc., 1859, vol. 6. 6. Wiedeman E., Arabische specifische<br />

Gewichtsbestimmungen, Anna Phys., 1883. 7. Suter H., Die Mathematiker und Astronomen der Araber<br />

und ihre Werkw.-Abh. Gesch. Math.,Wiss., Leipzig, 1900. 8. S. H. Nasr; Islamic Cosmologcal Doctrines,<br />

State University of New York, 1993. 9. Beruni i <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong>; Perepiska, Izdatelstvo Fan Uzbeskoj SSR, Taškent,<br />

1973. 10. S. H. Nasr, Correspondence between <strong>Ibn</strong> <strong>Sina</strong> and Al-Biruni, New York, 1993.


Elvis Fejzic Asistent na Fakultetu politickih nauka Univerziteta u Sarajevu<br />

Fatamorganska negiranja bosanske i bošnjacke egzistencije - Esad, Zgodic<br />

(2005)<br />

Politike poricanja: o metapolitici i bosanskoj alterpolitici, Sarajevo: DES. Knjiga prof. dr. Esada Zgodica<br />

Politike poricanja: o metapolitici i bosanskoj alterpolitici razmatra egzistencijalna pitanja za samu Bosnu i<br />

Hercegovinu, koja su ujedno i nezaobilazna u današnjem iskrivljenom diskursu o njoj i njenom<br />

neodvojivom, bivstvenom i povijesno utemeljenom elementu – Bošnjacima, narodu koji je opstao i<br />

ostao, uprkos pesimisticnim prognozama, kao i njegova, vec spominjana, jedina država – Bosna i<br />

Hercegovina. No, medutim, mnogi pseudoznanstvenici opijeni gorkim pansrpskim i panhrvatskim<br />

nacionalizmom i šovinizmom, i unaprijed inspiriranim ekspanzionistickim teritorijalnim preukupacijama i<br />

osvajanjima, uz svesrdnu pomoc odredenog broja zapadnjackih uglednika i politicara, koji obolijevaju i<br />

pate od istog problema kao i njihovi prethodnici, nastoje da ospore povijesnu egzistenciju Bosne i<br />

Hercegovine i Bošnjaka, zemlje koja svoje utemeljenje nalazi u srednjovjekovnoj bosanskoj državi i<br />

naroda koji je nasljednik tradicije i obicaja dobrih Bošnjana. Zato je autor u svojoj knjizi, upravo, pokušao<br />

argumentima, s jednog trezvenog znanstvenog stajališta - prethodno oslobodenog od opasnih<br />

subjektivizacija svake vrste, replicirati i razuvjeriti sulude i, ponekad, infantilne medijatore<br />

nacionalšovinistickih ideja, kako one u susjedstvu tako i one iz okcidentalne hemisfere, i ukazati na svu<br />

nekonsekventnost i neutemeljenost njihovog mišljenja. Knjiga se svojim sadržajem namece svima onima<br />

koji misle Bosnu i Hercegovinu i Bošnjake u jednom pozitivnom ozracju, te su svjesni same njihove<br />

osebujnosti i kompliciranog historijskog egzistiranja, ali, takoder, i evolutivnog produciranja. S druge<br />

strane, knjiga treba da posluži i kao svojevrstan dokaz, ali i opomena mnogobrojnim kolonama onih koji<br />

osporavaju Bosnu i Bošnjake da to više ne mogu raditi, narocito ne nicim izazvani i ni od koga pozvani, jer<br />

Bosnu i Bošnjake ima ko perom braniti od agresivnih nacionalistickih politika koje su najcešce uzrokovane<br />

stereotipijama i predrasudama. U pogledu sadržine, knjiga je sastavljena iz dva dijela, uz prethodno dati<br />

uvod o poimanju metapolitike, pa se tako prvi dio bavi, uglavnom, politikama poricanja Bosne i Bošnjaka,<br />

dok drugi dio tretira pitanje konstruiranja alterpolitike u Bosni i Hercegovini, ali i kod Bošnjaka. Zgodic je<br />

pionir kad je posrijedi pojam metapolitike i njegova kontekstualizacija i uvodenje u<br />

bosanskohercegovacki diskurs. Naš autor opsežno definira i eksplicira pojam metapolitike i onog<br />

metapolitickog, nalazeci mu topos i odredujuci mu ulogu u bosanskom društvu, ali, s druge strane,<br />

pokazuje i jednu specificnu emancipatorsku dimenziju u poimanju i kreiranju alterpolitike u Bosni i<br />

Hercegovini. Autor je svjestan diferentnih poimanja pojma metapolitike, ali on formulira jedno vlastito<br />

tumacenje ovog pojma, dosta drugacije od onih u upotrebi, pa, samim time, rezerviran je i prema<br />

shvatanju metapolitike kao onog pretpolitickog, ali i poimanju metapolitike u desnicarskom diskursu,<br />

smatrajuci navedene primjene ideologiziranim i spoznajno sterilnim. Spomenuta primijenjena<br />

zastranjenja u poimanju metapolitike iznjedrila su i Zgodicevu potrebu za drukcijim poimanjem<br />

metapolitike, ovdje, uglavnom, kao pojma koji karakteriše stanje egzistencijalne opasnosti, ugroženosti<br />

samog opstanka, uništenja života jednog društva, nacije, države, ili, u krajnjem slucaju, cijelog<br />

covjecanstva. Zgodic smatra da se period od prvih višestranackih izbora u Bosni i Hercegovini 1990.


godine, pa do danas može oznaciti kao izvanredno stanje, te bosansku politiku u tom periodu oznacava<br />

kao iznudenu metapolitiku koja je s onu stranu normalno pojmljene, istinske, racionalne i slobodne<br />

politike. Uzroci koji prisiljavaju na politiku u metapolitickom diskursu, pored ostalih, su poricanja<br />

bošnjackog nacionalnog identiteta, egzistentne prijetnje opstanku Bosne i Hercegovine kao države, te<br />

degradacija identiteta individua u kontekstu neokapitalisticke tranzicije koja je nošena na krilima<br />

globalizacije. Evidentno je da su Bošnjaci, u poimanju Zgodica, najviše izloženi metapolitici kao prisili,<br />

stoga je politikama koje poricu iste posvetio veliku pažnju i replicirao medijatorima takvih politika, onima<br />

iz srpskih i hrvatskih nacionalistickih krugova, ali i nekim zapadnim autorima koji osporavaju Bošnjake i<br />

njihovo historijsko porijeklo. Osporavanja Bosne i Hercegovine i Bošnjaka, te degradacija gradanskog<br />

identiteta u Bosni i Hercegovini su manifestna prepreka emancipiranju i kreiranju slobodne, demokratske<br />

i proevropske bosanske i bošnjacke egzistencije, koju autor oznacava kao postmetapoliticku, a sve dok<br />

ova osporavanja postoje, i dok su djelatna, prognozira se da cemo mi živjeti jednu bosansku<br />

metapoliticku stvarnost. Osporavanja Bošnjaka su mnogovrsna i autor ih je potpuno svjestan, te ih<br />

pokušava eksplicirati kroz negativne dehumanizirajuce karakterologije Bošnjaka koje dolaze od srpskih i<br />

hrvatskih nacionalista, mada Zgodic zna i za neke muslimanske intelektualce, u prvoj polovini dvadesetog<br />

stoljeca, koji su Bošnjake okarakterizirali negativno, a to su, prije svega, bili muslimani koji su se<br />

prohrvatski i prosrpski orijentirali. Takoder, postoje i drugacije karakterologije, pa neki bošnjacki autori<br />

smisleno Bošnjake pozitivno karakteriziraju, isticuci njihovu superiornost, istovremeno obnašajuci tako i<br />

funkciju odbrane spomenutih od negativnih poricanja koja su prema njima bila direktno ili indirektno<br />

usmjerena, te ih svrstavamo u pozitivne karakterologije Bošnjaka. Bošnjacko poricanje ide tako daleko da<br />

se, nerijetko, negira njihovo povijesno postojanje i veza s dobrim Bošnjanima, obicno ih smtrajuci, pri<br />

tome, u etnickom smislu Srbima ili Hrvatima, proglašavajuci ih, istovremeno, neznalicama, lijencinama i<br />

ljudima koji još nisu svjesni ni uloge higijene u vodenju zdravog života. Na drugoj strani poricatelji cesto<br />

Bošnjake pežorativno nazivaju i Turcima, dok ih neki drugi nazivaju i cvijecem hrvatskog naroda, ili starim<br />

dobrim Srbima koje treba ponovo preobratiti na veru pradedovsku. U ocima srpskih i hrvatskih<br />

nacionalistickih krugova Bošnjaci figuriraju i kao jedna izmišljena nacija, kako autor rezimira,<br />

okarakterisani su Bošnjaci i nazivima kominternovska, komunisticka, novokomponovana, socijalisticka ili<br />

oktroirana nacija. Osporava im se, od poricatelja iz susjedstva, da su oni posebna nacija, te se cin njihova<br />

proglašenja nacijom, obicno, tumaci kao `podvala komunista i Tita`, cime je, prema iluzornom mišljenju<br />

spomenutih poricatelja, samo još više zaoštreno srpsko-hrvatsko pitanje i njihovi medusobni odnosi.<br />

Bošnjaci se smatraju samo posebnom vjerskom grupom dok su u etnickom smislu, ili etnicki Srbi, ili<br />

etnicki Hrvati, zavisno od toga ko vrši poricanja. Pozadinu ideologije izmišljenih nacija cini<br />

ekspanzionisticki teritorijalni nacionalizam, koji teži likvidaciji etnicki stranog i nepoznatog da bi mogao<br />

ostvariti svoju krajnju svrhu, što se ocitovalo i kroz sam cin genocida nad Bošnjacima u zadnjoj agresiji na<br />

Bosnu i Hercegovinu. Osporava se Bošnjacima jako cesto i njihovo povijesno utemeljenje u<br />

srednjovjekovnoj Bosni, historijska tradicija njihove oblikujuce narodne samosvijesti te se proglašava<br />

necim što nije dugog vijeka, potpunost njihovog nacionalnog identiteta koji se reducira na religijsku<br />

osnovu, te im se, na kraju, porice pravo na njihovo nacionalno ime i pravo da svoj jezik imenuju<br />

bosanskim jezikom. Naime, osporava se Bošnjacima bilo kakva veza sa dobrim Bošnjanima –<br />

stanovnicima srednjovjekovne Bosne, ali ide se i tako daleko u poricanju, pa se smatra da se ne može<br />

uopce govoriti o bogumilskom narodu. Neargumentirano se, dalje, misli da je nacionalna svijest Bošnjaka<br />

`izum` tek druge polovine dvadestog stoljeca, da su oni samo vjerska grupa, prema kvazisudu poricatelja,


uglavnom nastala nasilnim primanjem islama, te da nemaju nikakve etnicke posebnosti. No, medutim,<br />

jedna od najvecih iluzornosti je i poricanje prava Bošnjacima da sami sebe nazivaju spomenutim imenom,<br />

te poricanje njihova prava da svoj bosanski jezik tako oznacavaju, pri tome, obicno, smtrajuci da je isti<br />

samo fikcija i da ne postoji, nego da je to, u suštini, srpski ili hrvatski jezik. Zgodic tako rezimira da<br />

bošnjacka politika, umjesto da djeluje racionalno i funkcionalno, se krece u sferi egzistencijalne<br />

metapolitike, boreci se za vlastito priznanje i egzistencijalni opstanak, neprestano vodeci politiku<br />

poricanja njenih poricanja. Poricanja Bošnjaka koja dolaze od izvjesnih akademski obrazovanih ljudi iz<br />

zapadne hemisfere, narocito, zabrinjavaju, te su skoro komplementarna poricanjima koja dolaze od<br />

srpskih i hrvatskih nacionalista. Ovu vrstu osporavanja možemo eksplicirati neadekvatnim poznavanjem<br />

same historije Bosne i Hercegovine i povijesnog utemeljenja samih Bošnjaka. Nazivaju spomenuti<br />

neupuceni stranci Bošnjake nekad Srbima, nekad Hrvatima, zavisno od licne sklonosti i preferencija<br />

samog poricatelja, pri tome osporavajuci bilo kakvo povijesno utemeljenje njihove nacionalne svijesti. U<br />

ocima takvih stranaca Bošnjaci su samo Srbi ili Hrvati koji su pod presijom primili islam, uglavnom za<br />

vrijeme osmanske vladavine na ovim prostorima. Nepokolebljivi su u tome da je sam Tito oktroirao<br />

muslimansku naciju i da je to, po svemu sudeci, samo njegova zasluga, što je on uradio iz licnih ili, pak,<br />

samo njemu svojstvenih interesa. Autor smatra da je normalna, racionalna, funkcionalna i demokratska<br />

politika, ili politika koja preferira opce dobro moguca samo tamo gdje su vec riješena supstancijalna<br />

pitanja, a kakva su i pitanje opstanka same države i pitanje njenog internog državnopravnog uredenja. Ni<br />

jedno, ali ni drugo u Bosni i Hercegovini nije riješeno, i predmet su, kako kaže Zgodic, iznudenog<br />

metapolitickog djelovanja unutar postojece postratne metapoliticke stvarnosti. Hrvatski poricatelji<br />

bosanskohercegovacke države poricu bilo kakvo povijesno utemeljenje iste i samu mogucnost njenog<br />

opstanka, te osporavaju same njene državne granice. Smatraju da je BiH izum komunizma i da ranije nije<br />

postojala, da je ona hrvatska zemlja i da njene neke dijelove treba ponovo pripojiti matici Hrvatskoj.<br />

Megalomanske hrvatske halucinantne pretenzije idu tako daleko da Bosnu i Hercegovinu smatraju samo<br />

geografskim trbuhom Hrvatske kojeg se ona ne može, sve da hoce, odreci, jer je dio nje same. S druge<br />

strane, srpski nacionalisti, takoder, negiraju pravo Bošnjacima na Bosnu i Hercegovinu, smatrajuci je<br />

starom srpskom zemljom. Bosnu i Hercegovinu, kao i Hrvati, smatraju vještackom tvorevinom, a<br />

Dejtonsku Bosnu i Hercegovinu etiketiraju kao državu koja nema nikakvog smisla, pa na tragu analogije<br />

konkluziraju da ne treba ni da postoji. Poricatelji Bosne i Hercegovine, iz ovog korpusa, sanjaju o<br />

pripajanju iste Velikoj Srbiji, državi u kojoj treba da žive svi Srbi, a njene državne granice smatraju<br />

ništavnim i nepostojecim. Fantazijama pesimisticke futurologije Zgodic oznacava nastojanja<br />

okcidentalnih poricatelja Bosne i Hercegovine, kao države koja nema nikakvog povijesnog utemeljenja,<br />

niti mogucnosti samog njenog opstanka. Poricanja ovdje idu u dva smjera, nakon rata protiv Bosne i<br />

Hercegovine i njene dejtonske konstitucije, osporava joj se svaka mogucnost njenog povijesnog opstanka<br />

kao države, na jednoj strani, i, negirajuci njenu povijesnu državnu tradiciju, pod odredenim, ali, po svemu<br />

sudeci, nepoznatim, okolnostima, daju se izvjesne šanse opstanku i teritorijalnom integritetu same Bosne<br />

i Hercegovine, na drugoj strani. Zaista ovdje figuriraju fantazmagorijske konstrukcije negiranja i<br />

osporavanja Bosne i Hercegovine kao države, koje polaze od, navodne, nužnosti za komadanjem<br />

spomenute na etnicke entitete i stvaranja novog Lesota, preko pesimisticnih pretpostavki za sam njen<br />

opstanak, trezvenom razumu neimanentnih prijedloga za kompenziranjem teritorija, mimikriranog<br />

zahtjeva za humanim preseljenjem, pa do negiranja svake mogucnosti opstanka Bosne i Hercegovine kao<br />

države. Druga skupina poricatelja sa Okcidenta, narocito ona radikalna, smatra da Bosna i Hercegovina


nikad kroz historiju nije bila država te da ona to i ne može biti, dok zastupnici blaže varijante, manje<br />

radikalne, ovog istog uvjerenja, mišljenja su da Bosna i Hercegovina nikad kroz historiju nije bila država,<br />

ali da ona to, pod posebnim uvjetima, ipak, može postati u vremenu koje dolazi. Ono što ovdje najviše<br />

iritira je, svakako, i cinjenica da zapadni autori koji negiraju Bosnu i Hercegovinu posjeduju jako sumnjivo<br />

znanje o njoj i njenoj historiji, te nas, istovremeno, zabrinjava kako ti neprikosnoveni autoriteti<br />

dozvoljavaju sebi toliki luksuz, i kako potpuno uvjereni u ono što govore, negiraju jednu državu koja ima<br />

svoje povijesne korijene i svoj povijesni humus. Oni ne znaju da zemlja koju negiraju i svojataju egzistira,<br />

vec vijekovima, ispunjena osebujnim supstratom koji je cini jedinstvenom, a da ni sami nisu svjesni da su<br />

se, ocigledno vodeni zabludama i lažnim putokazima, upustili u prosudivanje onoga što dovoljno ne<br />

poznaju i što za njih cini sferu nepoznatog. Prepoznaje Zgodic figuriranje metapoliticke stvarnosti i u sferi<br />

tranzicijskih procesa, tj. u odnosu bosanskih gradana prema nadolazecem kapitalizmu. Krucijalni<br />

egzamplari tranzicijskog procesa u Bosni i Hercegovini su omasovljene lihvarske radnje koje razaraju,<br />

ionako slabu, moc državnih temelja, neefikasna moc državne legislative cije su refleksije pogubne za<br />

samu državu i društvo u cjelini, porast siromaštva koje je dostiglo neslucene razmjere - što je direktno u<br />

vezi sa kolapsom bosanskohercegovacke privrede i otpuštanjima radnika sa posla. Zabrinut je Zgodic<br />

svakodnevnim primjerima pretvaranja demosa u vulgus, što nas rastužuje i naše nade za boljim<br />

vremenima cini sve više neizvjesnijim, nerealnijim, a nerijetko i sizifovskim. Autor traži alternative<br />

neoliberalistickoj ideologiji nametnutoj izvana i dijelom produciranoj od lokalnog provincijalizma, koja,<br />

evidentno je to, u tekucem tranzicijskom procesu dovodi do razaranja ljudskih identiteta i nesigurnih<br />

temelja društva, te nalazi da je to apologiranje ideje socijalne države. Problematizira, nadalje, autor, prvi<br />

medu bosanskohercegovackim autorima, i problem elita u Bosni i Hercegovini, te se bavi pitanjem<br />

njihova (ne)postojanja i rekonstruiranjem njihove odgovornosti za dogadaje u zemlji u toku devedesetih<br />

godina prošlog stoljeca, kao i njihovim uticajem na negativne indikatore tranzicijskog procesa u zemlji.<br />

Postojanje bošnjacke elite nailazi na velika negiranja od standardnih i dobro poznatih aktera, koji su<br />

mišljenja da predmetna elita ima intencije da stvori etnonacionalnu državu za sebe, da je u velikoj mjeri<br />

odgovorna za ratove na prostorima ex-jugoslavije, ali i da vrši prekvalifikaciju autora iz srpskih i hrvatskih<br />

krugova u svoje redove, kako bi mogla raditi na afirmaciji svojih nacionalnih atributa, gdje se ozbiljno<br />

problematizira i pitanje bosanskog jezika i njegovog postojanja. Pita se Zgodic postoji li u Bosni i<br />

Hercegovini nezavisna intelektualna elita ili je sebi to pravo, prije svega, pribavila ekonomska i politicka<br />

oligarhija, koja, kako vrijeme prolazi, postaje sve bogatija i malobrojnija, na jednoj strani, dok, na drugoj<br />

strani, gradani Bosne i Hercegovine, obicni ljudi, sve teže egzistiraju i na rubu su siromaštva, jer je kroz<br />

nelegalnu privatizaciju veliki broj njih ostao bez zaposlenja, pa tako i izvora egzistencije za sebe i svoju<br />

porodicu. No, medutim, sve ukazuje na to da je bošnjacka elita i u zadnjem ratu protiv Bosne doživjela<br />

strašan elitocid, iako primjere njihove egzekucije možemo naci, nerijetko, i u stoljecima koja su iza nas i<br />

koja su obilježena pojedinacnim i masovnim slucajevima egzekucije ili, pak, nerazjašnjene smrti<br />

obrazovanih Bošnjaka. Zgodic zna i za cinjenicu koja ide u prilog tvrdnji da su mržnju medu<br />

bosanskohercegovackim narodima raširile nacionalne politicke elite, te da su one, istovremeno, i najveca<br />

prepreka procesu pomirenja izmedu naroda u Bosni i Hercegovini. Smatra on da su nacionalne politicke<br />

elite glavna prepreka konstituciji bosanskohercegovackog društva kao gradanskog društva, za koje se<br />

bore multietnicke partije u Bosni i Hercegovini i neki medunarodni akteri. Zgodic pokušava prepoznati,<br />

konstruirati i suprostvaiti adekvatnu alterpolitiku postojecoj i figurirajucoj metapolitickoj stvarnosti u<br />

Bosni i Hercegovini. Pod alterpolitikom ovdje se podrazumijeva drugacija politika u odnosu na


faktokratsku politiku. Traži autor, ovdje, i aktivniji doprinos bosanskohercegovacke inteligencije u samom<br />

procesu konstruiranja alterpolitike postojecoj faktokratskoj politici koja razara multietnicko,<br />

multikulturalno i multireligijsko lice Bosne i Hercegovine. Sugerira se autohtonim narodima, kao i<br />

Bošnjacima, u Bosni i Hercegovini da treba da teže izgradnji bosanskohercegovackog društva kao civilnog<br />

društva, jer to je jedini put do prosperitetnije buducnosti. Dalje se predlaže cuvanje i njegovanje<br />

bosanske kulturne autenticnosti, koja se nalazi pod raznim presijama i svojatanjima, te se u njoj<br />

prepoznaje horizont ocuvanja i afirmiranja bošnjackog nacionalnog individualiteta u nastupajucim<br />

globalizirajucim previranjima. Svjestan je autor i problema koji su vezani za samu bosansku državu u<br />

tekucem tranzicijskom periodu, što on, ovdje, markira kao etatisticko pitanje, koje je potrebno, još<br />

jednom, iznova, emancipatorski promisliti. Bosanska država treba da bude jaka demokratska država, ali<br />

ogranicena u svojim mogucnostima, istinska socijalna država, konstruirana po mjeri njenih gradana,<br />

takvom je priželjkuje naš autor, te u njoj vidi aktera bez kojega nece biti moguce oblikovati ni civilno<br />

društvo. Kroz formu replika na politike poricanja Bosne i Hercegovine i Bošnjaka, autor želi dokazati<br />

nekim neupucenim subjektivnim sveznalicama sa Okcidenta koliko, zapravo, nisu u pravu kada negiraju<br />

bošnjacki nacionalni i bosanski državni identitet. Zgodic pokušava shvatiti samu intenciju i kauzalitet<br />

izrecenih poricanja, na kraju, hipoteticki zakljucujuci da je tu najvjerovatnije rijec o nedužnom neznanju<br />

bosanske povijesti i osebujnosti bošnjackog nacionalnog individualiteta. Replicira naš autor<br />

osporavateljima bosanske države i bošnjackog naroda i uvjerava ih, istovremeno, upucujuci ih na<br />

cinjenice da: socijalizam nije stvarao nacije, pa tako nije stvorio ni bošnjacku, nego je stvaro društveni<br />

ambijent za nastanak nacija koje su imale osebujan povijesni razvitak; nacija jest to što jest – tako da je<br />

uzaludno poricati ono što je samo iznudilo svoje priznanje, ili pokušavati ukinuti ono što ne dozvoljava da<br />

se ukine; nema etnicki ciste nacije, pa tako i bošnjaštvo ima avarsko-slavenske i ilirsko-romanske<br />

korijene, dok su teze o Bošnjacima kao islamiziranim etnickim Srbima i etnickim Hrvatima neutemeljene i<br />

lažne; etnokarakterologije su stvar konzervativno-desnicarskih ideologija i obicno su u službi agresivnog<br />

nacionalizma, u što nas uvjeravaju izložene ideje nekih srpskih i hrvatskih nacionalista; egzistira<br />

diferencija nacije u postajanju i nacije u postojanju, koje moramo biti svjesni, jer to je slucaj i sa<br />

bošnjackom, dovršenom, modernom nacijom, nacijom u postojanju, dok su uvjeti njena postajanja<br />

historijski prevladani i nisu dio njene moderne egzistencije; prosrpska i prohrvatska identifikacija<br />

Bošnjaka uvijek je bila motivirana ili svojevrsnim prisilama ili, pak, nekim politickim i pragmaticnim<br />

razlozima, dok, skoro, nikad nije bila motivirana etnickim razlozima; i uprkos raznim negiranjima<br />

bosanske države i njenog povijesnog kontinuiteta, evidentno je da je ona vec u srednjem vijeku bila<br />

zasebni teritorijalni, državni i politicki individualitet, te da je svoju nezavisnost, posebnost i cjelovitost,<br />

nekad uistinu i uz puno poteškoca, ipak, uspjela sacuvati. Zgodic pledira stvaranje istinskog civilnog<br />

društva u Bosni i Hercegovini koje ce biti odvojeno od države, ali i u meduzavisnosti s njom, što je odlika<br />

demokratskih politickih sistema. Organi javne vlasti u Bosni i Hercegovini moraju preuzeti na sebe brigu<br />

oko stvaranja uslova u kojima bi se razvijalo i djelovalo civilno, ili gradansko društvo, ali je u njegovom<br />

profiliranju znacajan i doprinos nevladinih organizacija koje, u perspektivi, trebaju mnogo više raditi na<br />

njegovom konstruiranju. No, medutim, prije nego što udemo u proces izgradnje gradanskog društva u<br />

Bosni i Hercegovini, prije toga se mora postici, uvjeren je autor, socijalno bazicni konsenzus i konsenzus<br />

oko novouspostavljenih vrijednosti, a onda procesima politicke socijalizacije raditi na oblikovanju<br />

bosanskohercegovackog gradanstva kao politickog naroda. Društvenopovijesnom bicu Bosne i<br />

Hercegovine, rezimira Zgodic, najviše odgovara da se ona ustavnopravno uredi kao demokratska


teritorijalna država svojih gradana zasnovana na izgradnji civilnog društva. Stvaranje Bosne i Hercegovine<br />

kao gradanske države zahtijeva njeno unitarno uredenje, koje pretpostavlja postojanje samo jedne<br />

države na njenoj teritoriji, dok se prava i slobode njenih etnickih subidentiteta mogu osigurati<br />

ustavnopravnim riješenjima. Konstatira autor da trebamo težiti konstruiranju novog gradanskog<br />

politickog identiteta, novog gradanskog ethosa, do kojeg možemo doci prcesima nove politicke<br />

socijalizacije. Konstrukcija Bosne i Hercegovine kao gradanske države uveliko odgovara i Bošnjacima, kao<br />

njenom konstitutivnom elementu, jer omogucava ocuvanje same njene teritorije u multinacionalnom<br />

sklopu i, istovremeno, fundusa za koji su Bošnjaci povijesno vezani i bez kojeg ne mogu fakticki<br />

egzistirati. Bošnjaci ce tek u gradanski konstituiranoj Bosni i Hercegovini biti u prilici da se istinski<br />

osvijeste i izmodeliraju svoje demokratske pretpostavke, dok, s druge strane, nece biti na udaru, uprkos<br />

strahovima nekih radikala, njihova religijska osjecanja, ali ni njihova tradicija i obicaji, te ne treba da<br />

stvaraju iluzorni strah od necega što je u svojoj esenciji pozitivno. Kulturna hegemonija koja prodire iz<br />

evroatlantskog svijeta u poskomunisticke zemlje, pa samim time i u Bosnu i Hercegovinu, ugrožava razvoj<br />

civilnog društva, jer obezlicava ono njihovo unikatno, obicajno i tradicijsko, te ih cini neoperativnim i<br />

neperspektivnim. Misli autor da mi u Bosni i Hercegovini moramo istrajavati na njegovanju bosanske i<br />

bošnjacke kulturne autenticnosti, da nam je to jedina obecavajuca futuristicka pretpostovka na kojoj<br />

možemo izgradivati Bosnu i Hercegovinu kao unitarnu državu slobodnih i punopravnih gradana, kao<br />

politickog naroda. Na ovaj nacin, njegovanjem autenticne bosanske i bošnjacke kulture, sudbinu Bosne i<br />

Bošnjaka cinimo mnogo izvjesnijom, jer to je najbolja odbrana od raznih redukcionistickih nasrtaja na naš<br />

identitet, naravno, uz kulturu konvergencije koju trebamo njegovati zbog našeg bogatog i<br />

višedimenzionalnog kulturnog naslijeda. Sasvim je jasno da obrazovanje bošnjacke nacionalne svijesti<br />

kod svake generacije, putem složenih procesa socijalizacije, treba da bude obaveza, jer samo tako se<br />

možemo zaštiti od mnogovrsnih poricanja i nasrtaja na naš identitet. Pretpostavke istinske edukacije,<br />

operirane od vanjskih mistifikacija i zastranjenja, u Bosni i Hercegovini su garant bolje, ugodnije i svjetlije<br />

buducnosti, koja nece biti zasnovana na lažnim znanjima historije, tradicija, obicaja, izokrenutim<br />

videnjima onog religijski drugacijeg i sl. Apologira autor i slobodu mišljenja i pisanja kao izlaz iz vladajucih<br />

tamnica lažnog znanja, i kao obecavajuci fakt prosperitetnije sutrašnjice, ali i kao preventivni faktor koji<br />

otežava posao nasilnim poricateljima onoga što se osporiti ne može. Da bismo istupili iz metapoliticke<br />

stvarnosti, neophodno nam je da težimo stvaranju jedne snažne, unitarne države, koja ce svojim<br />

ustavnim odredbama biti ogranicena i odvojena od civilnog društva, s kojim ce biti u neprestanoj<br />

meduzavisnosti. Samo gradanska Bosna i Hercegovina, jaka i stabilna država, koja ustavom cuva prava i<br />

slobode svojih etnickih subidentiteta i koja njeguje svoju kulturnu autenticnost i osebujnost, garantuje<br />

nam izvjesniju i sigurniju buducnost, rehabilitiranu od trenutne egzistencijalne metapoliticke stvarnosti.<br />

Rezimira autor da mi moramo prvo riješiti naše egzistencijalne metapoliticke probleme, uprkos<br />

himnicnim prijedlozima neoliberalista, globalista i kosmopolista, te stvoriti jaku državu koja ce biti u<br />

stanju da se održi u trenutnom metežu globalnog diskursa, cuvajuci, pri tome, svu osebujnost svog<br />

supstrata. Obradovan sam cinjenicom da jedan ovakav rukopis, humanisticki i emancipatorski, prije<br />

svega, mogu preporuciti, istovremeno sav sretan i ohrabren argumentima i instrukcijama koje su postale<br />

dio mog saznanja o Bosni i Hercegovini, o Bošnjacima i o nama, što moje brige znacajno umanjuje, moj<br />

san cini puno mirnijim, a moju sutrašnjicu mnogo izvjesnijom. Konstatiram da je lahko koracati kroz život,<br />

ako slijedimo plemenite, istinske i realne ciljeve koji nas neprestano usmjeravaju i našim radnjama daju<br />

smisaon prizvuk, a uvjeren sam da jednu takvu dimenziju ima i naš rukopis. Autor je u želji da eliminira


ono sizifovski tragicno u egzistiranju jedne države, jednog naroda i nas samih upravo tragao za takvim<br />

ciljevima.


Enes Karic - HUSEIN ĐOZO I ISLAMSKI MODERNIZAM<br />

Biografski obzor Prema oskudnom broju dokumenata koje mi je ljubazno dao Đozin sin, Džemaluddin<br />

Đozo (ekonomist u Vakufskoj banci u Sarajevu), Husein-ef. Đozo roden je 1912. godine. U prijepisu<br />

njegove diplome sa Šerijatsko-sudacke škole stoji da je roden 1. jula 1912. godine u Barama (Foca),<br />

Banovina zetska, te stoji da je 19<strong>33</strong>. godine završio vrlo dobrim uspjehom Šerijatsko-sudacku školu<br />

(Sarajevo) i da se “vladao odlicno”. U potpisima diplome stoje imena Dragoslava Jovanovica (izaslanika<br />

ministra prosvjete), zatim dr. Šacira Sikirica (V.D. direktora) i Semiza Muhameda (predsjednika Ulemamedžlisa).<br />

Izmedu mnogih profesora predavali su mu Besim-ef. Korkut, zatim Muhamed A. Tufo, Bašic<br />

Salih Safet i drugi. U ovoj diplomi se još veli da je Husein Đozo “pronaden sposobnim da može vršiti svaku<br />

islamsku znanstvenu službu a narocito da može službovati kod šerijatskih sudova”. Ovo su, dakle, osnovni<br />

podaci iz njegove srednjoškolske diplome. Koju je nižu medresu završio Husein-ef. Đozo? Možemo kazati<br />

samo to da je na casovima tefsira na Islamskom teološkom fakultetu (otvoren 1977. godine u Sarajevu)<br />

spominjao da je završio “Atmejdan medresu u Sarajevu”, te se žalio kako u njoj nije bila dobro objašnjena<br />

filološka, logicka i filozofska terminologija. “Ucili smo je na arapskom, uciš mubteda... haber... mantik...,<br />

ali ne shvacaš o cemu se radi. Tek sam u Kairu odgonetnuo tu terminologiju.” Ove kriticke ocjene o<br />

programu i metodu nastave u “Atmejdan” medresi Đozo je izricao s ciljem da se i mi, buduci pedagozi i<br />

profesori, služimo terminologijom koju smo auditoriju prethodno objasnili ili mu je razumljiva. Stjecemo<br />

dojam da je Đozo bio neko vrijeme ucenik i Gazi Husrev-begove medrese, te možda i drugih nižih<br />

medresa u Sarajevu, ili drugdje. Sam je spominjao da je kratko pohadao jednu medresu u Foci. O datumu<br />

i mjestu rodenja Husein-ef. Đoze saznajemo i iz “Prepisa” jednoga “Rešenja” kao odgovora na molbu<br />

Huseina Đoze, ucenika petog razreda “Šerijatske sudacke škole”. Tu stoji: “Regrut dak Đozo S. Husein, iz<br />

sela Vranici, Sreza cajnickog, regrutovan 26-VII-1932. godine, pešaka na dacki rok od 14 meseci, u kadar<br />

neupucen, moli da mu se odloži služba u kadru do završetka školovanja. RAZLOG: Iz uverenja Šerijatske<br />

sudacke škole u Sarajevu, broj 878 od 1\5-1932 godine (u predmetu) vidi se da je molilac zaista redovan<br />

ucenik V. razreda pomenute škole. Zbog toga, a na osnovu cl. 52 pod a/ i cl. 54 Zakona o Ustrojstvu<br />

vojske i mornarice, - REŠAVAM: da se regrutu-daku Đozu S. Huseinu, iz sela Vranica, Sreza cajnickog,<br />

vojnog okruga Gatackog odloži služba u stalnom kadru do završetka ili napuštanja školovanja, ali ne dalje<br />

od 25 godina starosti...” Ovaj je dokument potpisan 7. januara 19<strong>33</strong>. godine u Komandi Zetske divizijske<br />

oblasti, na Cetinju, pod br. 5724. Nismo mogli ustanoviti gdje je i kada je Đozo služio vojsku. No, jasno se<br />

vidi po vizama iz njegova pasoša da je vec krajem decembra 1934. stigao na studij u Kairo. U pasošu<br />

“Kraljevine Jugoslavije” (Rojaume de Jougoslavie) koji mu je izdat 8. decembra 1934. godine ne stoji<br />

nigdje datum Đozina rodenja, ali stoji da je star dvadeset i dvije godine! Racunom se, dakle, dolazi da mu<br />

je godina rodenja bila 1912. U ovom “passeportu” stoji još da je Husein Đozo roden u selu Vranici, Srez<br />

Cajnice, Banovina drinska, i da mu je 1934. godine “stalno mesto boravka” u Sarajevu. Veli se još da je<br />

“visok, okruglog lica, crne kose, smedih ociju, pravilna nosa, naravnih usta...” Za brkove i bradu kratko je<br />

upisano - “brije”. Sam Đozo se na ovoj vjerovatno prvoj svojoj putnoj ispravi potpisao kao “Đozo Husejin”<br />

(premda je svoje ime kasnije najcešce pisao kao Husein). Pasoš je krcat vizama, uglavnom grckim i<br />

egipatskim, sa preciznim podacima kuda je sve Husein-ef. Đozo dolazio na putu do svoga dragog Kaira i


univerziteta El-Ezher. U tom su periodu sa njim, krace ili dulje vrijeme, studirali hfz. Mustafa-ef. Sahacic,<br />

Abdurahman-ef. Hukic, Salih H. Alic... Na jednom kartonu (zapravo, studentskom obrascu - prijavi za ispit<br />

iz 1938.) izdatom službeno na El-Ezheru stoji da je Đozo pristupio ispitu za “visoko-školsku diplomu”<br />

(školska hidžretska 1357-1358). Mjesto gdje je bio dužan sjediti bilo je pod brojem 27. Na poledini ovog<br />

kartona - prijave, svojom je rukom napisao: “Položio pismeni ispit dana 20. jula 1939. god.” Zatim je 27.<br />

augusta 1939. dopisao “tintali” olovkom: “Rezultat još nisam saznao.” A onda pri samom dnu kartoncica<br />

stoji: “28. avgusta sam saznao rezultat o uspjehu. Husein Đozo.” Dakle, Husein-ef. Đozo je završio El-<br />

Ezher (smjer šerijatskog prava) 28. augusta 1939. godine. Spomenimo još i to da je Husein Đozo za<br />

vrijeme II svjetskog rata služio u Dvadeset osmoj SS regimenti, kao imam, i od nove partizanske vlasti bio<br />

zbog toga osuden jer je, kako stoji u presudi, “svojim radom podigao moral u neprijateljskim jedinicama”.<br />

Naime, po presudi Višeg vojnog suda Jugoslovenske armije (II sud, br. 1178/45) potvrduje se presuda<br />

Vojnog suda Komande grada Sarajeva od 5. juna 1945. Đozu Huseina, “suplenta medrese u Sarajevu”,<br />

osuduju zbog imamskog rada u gore spomenutoj jedinici na kaznu “robije u trajanju od 5 (pet) godina i<br />

gubitak casnih prava u trajanju od 5 (pet) godina, jer je presuda pravilno donešena i dobro obrazložena.<br />

Vraca se spis. Smrt fašizmu - Sloboda narodu!” U potpisu stoji ime Drage Acimovica i sekretara suda<br />

potporucnika Uroša Bijedica (Komanda Sarajevskog vojnog podrucja - Vojni sud). Iza godina robije Husein<br />

Đozo je radio u privredi. Spominjao je cesto da je bio “knjigovoda”. Godine 1958. objavio je u Glasniku<br />

VIS-a svoj prvi tekst poslije robije. Potom, u broju 1-3., 1959. godine Đozo objavljuje svoj tekst o<br />

Mahmudu Šeltutu, upoznajuci citateljstvo o novom rektoru El-Ezhera. Otada pa sve do pred samu smrt<br />

1982. godine Đozo je glavno pero Glasnika VIS-a. Spominjao mi je kao svom asistentu: “Meni je širok<br />

prostor u Islamskoj zajednici pružio reisul-ulema Sulejman-ef. Kemura. On me je štitio i obezbijedio mi<br />

uvjete za rad i pisanje.” Husein-ef. Đozu moja generacija najviše poznaje kao profesora Islamskog<br />

teološkog fakulteta, institucije koja je godinama bila njegov san, san svih njegovih “zekat i sadekatul-fitr”<br />

fetvi i pisanja. Đozini su casovi bili kao i njegovi clanci. Sastojali su se od glavne niti, od “principa i<br />

nacelnih koncepcija”, kako je volio reci, i “razrada tih principa u povijesnim uvjetima”. Usto su to bili<br />

dinamicni casovi, puni diskusije i “provociranja” ponekada i sa njegove strane. Sjecam se, kao uostalom i<br />

sve druge kolege iz moje generacije, da bi Đozo svoje casove zapocinjao nekom nevjerovatnom<br />

tvrdnjom, eda bi nam tako, kako vele pedagozi, mobilizirao pažnju. Jednom (i ne samo jednom) kazao je<br />

da on Iblisa i šejtana ne smatra nekim osobnim, uosobljenim entitetom. “Šejtan je, zapravo, ljudska<br />

sklonost ka zlu, ona žestina nefsa koju trebamo ukrotiti”, volio je reci. I tada bi krenula žestoka diskusija,<br />

neki nisu branili “opstojnost šejtana” i podržavali su profesora Đozu, a neki su, opet, navodili ajete i<br />

hadise gdje se vidi da “Iblisa ima i postoji”. Đozo je ovim svojim stavom htio razbuditi želju kod studenata<br />

da i o najtežim pitanjima teologije razmišljaju bez ustrucavanja. Prakticki, za sve njegove casove rekao<br />

bih da su bili prijatne debate. On je na predavanjima podastirao svoja velika znanja, dok je šetao<br />

prostorijom stalno je navodio arapske klasicne termine, djela, imena, godine, ali nikada nije robovao<br />

detaljima. “Znate, ako detalje ne povežete u koncepciju, ako detalji nemaju veze sa principima, onda<br />

cega su oni detalji?” Posebno bih izdvojio Đozinu sposobnost lahkoce pisanja. Kao student IV godine<br />

Islamskog fakulteta, i kasnije, kao njegov asistent, prekucao sam na pisacoj mašini sva predavanja za<br />

udžbenike koje je on napisao obicnom olovkom. Dolazio bi obicno u predvecerje u svoj kabinet i ostajao<br />

dokasno. Sutradan, kad bih prekucavao rukopis, zapažao sam da je napisao 8 do 12 stranica! Bio je to<br />

lijep stil, logican i jasan. Đozo je volio razumom i razumskom logikom braniti ono što je izlagao i govorio,<br />

te je tako i pisao. Kad smo se kao studenti na ispitima služili njegovom metodologijom, ushiceno bi


uzviknuo: “Dobro si! Tako je!” Pritom se, kao i na predavanjima, culo kako mu umjetne vilice zvone<br />

nevjerovatno prijatnim zvonom. Đozo je bio pomalo “bohemski” tip covjeka. Neka je predavanja pisao u<br />

kafani “Parkuši”, a neka, opet, u kafani koja se danas naziva “Imperijal”. Tako su nastali mnogi njegovi<br />

clanci, eseji, studije. Bohemski se volio i oblaciti, pamtimo ga u obicno svjetlijoj jakni, sa velikom<br />

francuskom kapom, ali je najcešce hodao gologlav sa karakteristicnim bijelim pramenom kose koji je<br />

ponekada padao podulje niz jaku košulje... Kao njegov asistent bio sam kratko vrijeme svjedokom<br />

Đozinih muka sa bosanskim caršijskim mentalitetom i zavidnošcu. Dobijao je od muslimana pisma u<br />

kojima su ga optuživali za nevjerstvo. “Božji covjece, vidi ovo!” pokazivao bi mi pisma. Pritom ih je<br />

brižljivo stavljao u svoju torbu i odnosio kuci. Druga mu je nevolja bila tajna policija tadašnjih komunista.<br />

“Znaš, najteže mi je kad mi saopce u petak da im se trebam javiti u ponedjeljak! Tada se ne mogu ni<br />

odmoriti niti plijeviti lijehe luka na imanju gdje mi je vikendica”, govorio bi. Današnje je vrijeme, kad je<br />

Đozino djelo posrijedi, iznimno znacajno iz mnogo razloga, medu kojima izdvajamo: a) da su ideje,<br />

mišljenja i metode modernistickih i obnoviteljskih rukavaca u interpretiranju Kur’ana i islama odjeknule u<br />

Đozinom djelu i kroz prizmu njegova duha i mišljenja dobile svoju jugoslavensku i bosansku zavicajnu<br />

dimenziju, i da su doživjele kod nas, ali i u oblicju svojih mnogobrojnih pandana diljem muslimanskog<br />

svijeta, stanovitu provjeru, te pretrpjele mnoga važna testiranja razlicite naravi; b) da je cinjenica<br />

nestanka kapitalisticko-komunisticke bipolarnosti svijeta i slabljenje shema u kojima se tzv. pokret<br />

nesvrstanih (s glavninom muslimanskih zemalja) služio retorikom i služio retorici “borbe za mjesto pod<br />

suncem”, za mjesto koje je muslimanska pamet morala (pro)tumaciti modernistickim, obnoviteljskim i<br />

mnogim drugim metodama, bitno obilježila savremeni svijet. To je tumacenje bilo ne samo tumacenje<br />

svijeta, takvog kakav je bio, nego i tumacenje islama takvog kakav je bio, i muslimana takvih kakvi su bili,<br />

ukratko, bilo je to vrijeme najintenzivnijeg triježnjenja muslimanskog svijeta koje nije došlo iz njega<br />

samog, vec silom pritiska modernog i mocnog Zapada; c) da su Bosna i Hercegovina i bosanski<br />

muslimani, Bošnjaci, doživjeli najveci genocid u svojoj povijesti, najveci egzodus i najvece sužavanje<br />

prostora koje su stoljecima mnogostruko obilježili. Da i islam ovdašnjeg podneblja vjerno dijeli u svemu<br />

sudbinu Bošnjaka ovdje, nije potrebno ni spominjati! Dvadeset i pet godina od Đozine smrti, s obzirom na<br />

velike i burne dogadaje u svijetu i u Bosni i Hercegovini, jeste period zrenja cijele generacije, novih<br />

iskustava, drugog <strong>vremena</strong> i umnogome drugacijih horizonata. Na mnogim stranicama koje slijede suocit<br />

cemo Husein-ef. Đozu i njegovo djelo, prvo, s ovim našim bosanskim mjestom i periodom, tj. s onim gdje<br />

i otkad Đoze nema, drugo, suocit cemo ga s vremenima devetnaestog i dvadesetog stoljeca po Isau, a.s., i<br />

onim prostorima, mišljenjima, idejama i imenima muslimanskog svijeta što su na razlicite nacine<br />

obilježeni islamskim modernizmom i obnoviteljskim mišljenjem. Dakle, pitanje: šta je ostalo od mišljenja<br />

Muhammeda Abduhua i tzv. Menar škole u tefsiru danas, ne samo u Egiptu negoli i diljem muslimanskog<br />

svijeta, ravno je pitanju da li je mišljenje Husein-ef. Đoze danas kod nas aktuelno i, ako jeste, na koji je<br />

nacin aktuelno? Da li mišljenje Mahmuda Šeltuta, Đozinog poznanika i savremenika, inace šejhul-Ezhera,<br />

koji je umro 1963. godine, s kojim Đozo dijeli nevjerovatno mnogo sudbine i zajednickih problema, tema,<br />

interpretatorskih dilema itd., da li, dakle, njihovo mišljenje i danas traje makar unutar metodoloških<br />

obrazaca u Egiptu, i da li je, s druge strane, te kako i koliko, Đozina lepršava metodologija kod nas<br />

prisutna? Da li se sudbina našeg sadašnjeg i ovdašnjeg islamskog mišljenja rasplice na tragu Đozinog<br />

razmišljanja i djela? Nema sumnje da je Đozino promišljanje islama u našoj Islamskoj zajednici uživalo<br />

visoku razinu zvanicnosti tokom šezdesetih, sedamdesetih i sprva osamdesetih godina ovog stoljeca. Bio<br />

je u razlicitim središnjim ulogama u Islamskoj zajednici (urednik Takvima i Preporoda, saradnik u Glasniku


VIS-a, predsjednik Udruženja Ilmijje, vjersko-prosvjetni referent VIS-a, savjetnik VIS-a itd.). Prije tog<br />

perioda prošao je kroz neobicno teška <strong>vremena</strong> II svjetskog rata (bio je taborski imam u SS diviziji zvanoj<br />

“Handžar”, potom dugo godina u zatvoru, iza toga kratko u privredi...). Pa ipak, u mišljenju Huseina Đoze<br />

ne raspoznajemo neke odjelite faze, nagle prijelaze. Djelovao je u vrijeme socijalizma, u periodu kad se<br />

vjerskom mišljenju ostavljao oskudan prostor, zapravo ono u tom dobu vegetira na rubu. Đozo je<br />

odabrao svoj duhovni zavicaj u islamskom modernizmu, u njemu je zapoceo i završio svoje pisano djelo.<br />

Stoga se sa današnje distance sasvim razgovjetno vidi da je Đozo najodaniji, najobrazovaniji i, s obzirom<br />

na kontinuitet obnoviteljskog mišljenja, najdosljedniji poklonik islamskog modernizma u nas. Tek<br />

ponekad, u njegovim mnogobrojnim tekstovima, prokrade se poneka islamskom modernizmu disonantna<br />

misao. No takva su razmišljanja bila zapisana, vjerovatno, u casovima pesimizma i rezignacije, ili možda u<br />

trenucima preispitivanja svoga modernistickog stava. Izvori mišljenja Huseina Đoze Đozi treba vjerovati<br />

kad, govoreci o svojoj omiljenoj temi potrebe i pokušaja savremene interpretacije i egzegeze kur’anske<br />

misli, veli: “Smatram veoma sretnom okolnosti u mom životu i razvoju, cim se osobito ponosim, što sam<br />

bio ucenik šejha Mustafe Meragije, šejha Mahmuda Šeltuta i šejha Rešida Ridaa, neposrednih i odanih<br />

ucenika Džemaluddina Afganije i šejha Muhammeda Abduhua.” Ovdje se, stoga, namece zadaca da<br />

pokažemo iz koje se i kakve grade i djela gore spomenutih ljudi sastoji predajni lanac Đozine razrade<br />

islama i Kur’ana, iz cega se sastoji prvi i temeljni kat piramide Đozinog mišljenja. Nema sumnje da su<br />

Đozine osnovne pocetnice, Đozina polazišta, stjecišta i rasadišta mišljenja i ideja bila u obnoviteljskim i<br />

modernistickim mišljenjima i djelovanjima Muhammeda Abduhua, tacnije, u Abduhuovoj prolegomeni za<br />

komentar Kur’ana, opcepoznatog kao El-Menar. U prvom izdanju dva prva sveska El-Menara iz 1346.<br />

godine po Hidžri (1926. po Isau, a.s.), a koje se pojavilo u El-Menarovoj štampariji u Kairu, objavljen je<br />

Abduhuov Uvod u tefsir El-Menar. Zarad cjelovite preciznosti kažimo da je ovaj Uvod Abduhuov ucenik<br />

Rešid Rida naveo po smislu, kako i sam u samom zaglavlju veli, i to iz jednog “Profesorova i Imamova<br />

predavanja”. Husein Đozo sve temeljne, rekli bismo i one strateške, ideje u tumacenju Kur’ana crpi iz<br />

ovog Abduhuovog predavanja, koje je imalo sudbonosan utjecaj na mnoge moderniste od Indonezije do<br />

Maroka, od juga Afrike do Bosne. U udžbeniku tefsira za studij prve godine tefsira na Fakultetu islamskih<br />

nauka Đozina definicija Kur’ana glasi: “Kur’an je Božija Rijec koja sadrži osnovne principe i koncepcije po<br />

kojima treba živjeti i na njima izgradivati život.” Sržna modernisticka sintagma u ovoj definiciji jest u<br />

rijecima “osnovni principi i koncepcije”. Modernisticki poklic koji je Abduhu inaugurirao, a Đozo i drugi<br />

ucenici s oduševljenjem prihvacali, bio je da Kur’an ne nudi detalje, vec opce principe i koncepcije. Ono<br />

što nisu “osnovni principi i koncepcije” u Kur’anu gotovo da ni ne postoji. To kazati i po tome tumaciti<br />

Kur’an znaci još i suociti se sa konsekvencama teorije tzv. duha islama. Kur’an nudi opce, on nudi duh,<br />

veli Đozo na tragu islamskog modernizma i obnoviteljskog pokreta. Vratit cemo se islamu tada kad se<br />

vratimo duhu Kur’ana. Stoga je zadaca komentatora pronalaženje detalja primjene, implementiranja<br />

Kur’ana u njegovom duhu, ali iz svog <strong>vremena</strong> i po njegovim mjerilima. Abduhu veli: “Tumacenje Kur’ana<br />

kakvo mi tražimo jeste razumijevanje Kur’ana sa motrišta da je Kur’an vjera koja upucuje ljude ka onome<br />

u cemu im se nahodi sreca u ovosvjetskom i onosvjetskom životu...” Sržna rijec u navedenim rijecima<br />

jeste vjera, i ovo Abduhuovo svodenje Kur’ana na vjeru (din) kod Đoze je našlo ekvivalentnu sintagmu<br />

osnovnih principa i koncepcija. Kur’an nudi vjecnu Božiju poruku, a tefsir, kao ljudski angažman, mora<br />

tumacenjem podastrijeti detalje primjene u životu. Onaj duh islama mora dobiti svoju zavicajnost, iz<br />

opcenitosti preci u konkretno. Svako vrijeme mora pronalaziti duh islama u Kur’anu! Tako bi barem<br />

trebalo biti od Abduhua naovamo, u rukavcima modernizma koje je njegova misao utemeljila, a u


jednom od njih zacelo se i Đozino mišljenje. No, da bi se duh islama nanovo otkrivao, mora se prethodno,<br />

višestoljetno tumacenje Kur’ana podvrci snažnoj kritici, ne, naravno, kao tumacenje Kur’ana koje nije<br />

valjalo za tamošnje vrijeme, vec kao interpretacija koja ne vrijedi u našem (citaj Abduhuovom,<br />

Meragijevom, Šeltutovom, Đozinom...) dobu. Omiljena Đozina krilatica, ponovljena više puta u njegovim<br />

mnogim tekstovima i predavanjima, bila je da “smo mi raniju interpretaciju Kur’ana, ogledala se ona kroz<br />

tefsire, fikh ili koju drugu islamsku naucnu disciplinu, (....) bili prihvatili i kao konacnu i vrtjeli se u tom<br />

krugu, sve do danas nastojeci da naš život uokvirimo u granice koje su prije hiljadu godina postavili Ebu<br />

Hanifa, imami Šafija, Malik i Ahmed ibn Hanbel. Bio je to zaista cudan i apsurdan pokušaj”. Te su Đozine<br />

rijeci izravni eho, a mjestimice i izravni prijevod Abduhuove “Menar krilatice”: “Šerijat nije<br />

ogranicen/sputan u stare korice hanefijskih knjiga...” Dakle, i ono što mi raskrivamo iz svoga <strong>vremena</strong> u<br />

vjecnom Kur’anu jeste punovažno, punoljetno, legitimno... Naše tumacenje Kur’ana iz našeg <strong>vremena</strong><br />

jeste naše primanje islama u našem vremenu! Abduhu veli da je tefsir kao nauka kroz povijest<br />

mnogostran, višedisciplinaran, a Đozo, slijedeci ga, veli da se “tumacenju i izucavanju Božije Rijeci<br />

prilazilo iz raznih uglova”. I onda ustopice slijedi Abduhuovu tefsirsku prolegomenu pa veli: “Jedne je<br />

zanosila nedostižna ljepota literarno-estetsko-poetskog izraza...”, što Abduhu u El-Menaru izrice<br />

terminima belaga, bejan, i sl…, te se Đozine rijeci mogu shvatiti kao dosta vjerna parafraza Abduhuovih<br />

rijeci. Kao drugu vrstu komentara Kur’ana Đozo spominje propise fikha, “iako je broj ajeta koji se odnose<br />

na fikh (ajatu-l-ahkam) posve neznatan”, dok to Abduhu formulira tako što kaže da su se neki posvetili<br />

samo tumacenju tih ajeta. Naredni obrazac po kojemu se Kur’an tumacio bio je, prema Đozi, apologetski.<br />

Đozo veli da su neki bili “opsjednuti pitanjima apologetike, dogmatike i filozofije, pa taj interes u<br />

njihovim komentarima zauzima prvo mjesto”, što je, zapravo, opet parafraza Abduhuove tvrdnje da su se<br />

mnogi mufessiri bavili raspravom o temeljima vjerovanja... Đozo ustopice prati Abduhua i kad je posrijedi<br />

modernisticka osuda tzv. legendarnih i israilijjatskih tefsira. Đozo kaže: “Ima komentatora koji se u<br />

najvecoj mjeri angažiraju na predajama o pricama (kasas) koje Kur’an spominje. U tome se služe posve<br />

nesigurnim izvorima i nevjerodostojnim predajama.” A u Đozinim rijecima opet vidimo dosta vjerno<br />

parafraziranje Abduhuove britke osude israilijjata i drugih vrsta legendarnih i bajkovitih tradicija i hikaja.<br />

Abduhu veli da se jedna vrsta klasicnog tumacenja Kur’ana sastojala iz “pomnog elaboriranja kur’anskih<br />

kazivanja; ovaj su metod slijedili mnogi, dodajuci kur’anskim kazivanjima što im je volja iz historijskih<br />

knjiga i israilijjata. Nisu se u ovome oslanjali samo na Toru, Evandelje i druge relevantne knjige<br />

sljedbenika Pisma (kršcana i jevreja), nego su bilježili sve što bi od njih culi, ne razlikujuci dobro i loše, i ne<br />

procjenjujuci sadržaje koji su oprecni Šerijatu i koji se ne slažu sa razumom!” Ovdje je vrlo važno skrenuti<br />

pažnju na Abduhuovo povezivanje Šerijata sa (raz)umom. Vidjet cemo kasnije da je veliki broj islamskih<br />

modernista Abduhuove provenijencije snažno podržavao nacelo tzv. tatbiku-l-‘akl, tj. u Šerijatu se mora<br />

primjenjivati um i razum, jer “ono što se slaže sa (raz)umom jeste u saglasnosti i sa Šerijatom, a vrijedi i<br />

obratno”. ‘Akl i Šerijat nisu oprecni, i ‘akl je dar od dragoga Boga kao i sam Šerijat; stoga, islam je<br />

razumski a razum koristiti u vjeri jeste nešto što je šerijatski legitimno i per se islamsko! Otuda, recimo,<br />

tek preliminarno, Đozo u nebrojeno mnogo varijacija govori o Kur’anu kao “misaonoj cjelini u kojoj svaka<br />

islamska ustanova i propis imaju jasno odredenu funkciju”. Naravno, stav o Kur’anu kao misaonoj cjelini<br />

u islamskom modernizmu Abduhuova tipa semioticki sasvim dobro funkcionira, jer je modernizam te<br />

provenijencije imao i ima svoju terminologiju i znacenjski univerzum, ali bismo se danas itekako mogli<br />

zapitati nije li tim modernistickim stavom Kur’an izrucen samo razumskom dijelu covjekove cjeline?! Šta<br />

je sa covjekovim emocijama, srcem, duhom, intuicijom?! Zar i njima Kur’an nije podaren, zar i na njih


Kur’an ne racuna?! Klasicni bi tefsiri, dakako, na sva ova pitanja odgovorili potvrdno. Nije potrebno<br />

posebno isticati da su Đozine napomene i o drugim vrstama metodologije tumacenja Kur’ana u najvecoj<br />

mjeri inspirirane Abduhuovim predgovorom, negdje cak doslovnim prijevodom. Abduhu, primjerice,<br />

lamentira nad tim da je insistiranje na samo jednom cilju i svrsi tefsira odvratilo mnoge komentatore<br />

Kur’ana od temeljne nakane Božije Knjige, što ih je dovodilo do mnogih mezheba (orijentacija, pravnih<br />

škola) koji su bili uzrokom da se zaboravi istinski duh/smisao/znacenje Kur’ana... Đozo ce, pak, ove<br />

Abduhuove rijeci prepricati tako što ce insistirati na duhu Kur’ana kojega, reci ce Đozo više puta, bivši<br />

komenta(to)ri Kur’ana nisu zahvatali: “Moglo bi se reci da se više tumacila rijec nego misao. (...) Nije<br />

(bivši metod, nap. E. K.) istraživao i otkrivao osnovnu kur’ansku misao koja se kao nit provlaci ne samo<br />

kroz poglavlja i ajete nego kroz svaku kur’ansku rijec, pa i harf...” Ova je Đozina tvrdnja posvema u skladu<br />

sa poletnim tvrdnjama islamskog modernizma koji je svekolikoj bivšoj tradiciji islamskih tumacenja<br />

Kur’ana zamjerio zbog toga što, navodno, zakriva izvore islama - Kur’an i sunnet, te komplicira<br />

jednostavnost punovažnog zahvatanja islamske poruke iz tih izvora i iz perspektiva i dilema svoga<br />

<strong>vremena</strong>. Danas vec imamo mnogo studija koje ne bi odobrile nijednom modernisti od Abduhua do Đoze<br />

utemeljenost tvrdnji “da se (u klasicnom periodu tefsira) više tumacila kur’anska rijec nego misao...” niti<br />

bi se mogla olahko potpisati tvrdnja kako bivši metod “nije istraživao i otkrivao osnovnu kur’ansku misao<br />

koja se kao nit provlaci... kroz svaku kur’ansku rijec..” Djela Abdulhalima Mahmuda, Halefullaha Ahmeda,<br />

Emina Hulija, Fazlurahmana, Sejjida Huseina Nasra, Muhammeda Husejna Tabatabaija itd., na mnogim<br />

mjestima demantiraju abduhuovski inspirirane optužbe klasicnih tumacenja Kur’ana kao pukih<br />

formalistickih sistema. Upravo su klasicni komentari itekako poznavali ono što se u današnjoj<br />

hermeneutici imenuje holistickim pristupom Kur’anu. Navedimo kao primjer <strong>Ibn</strong> Kesira (umro 1373. po<br />

Isau, a.s.) koji veli u proslovu svome tefsiru da je najbolji metod u tefsiru tumacenje Kur’ana Kur’anom:<br />

“Ako neko upita koje je najbolje tumacenje Kur’ana, odgovor je da je najispravniji put u tome da se<br />

Kur’an tumaci Kur’anom...” Zašto bi inace klasik <strong>Ibn</strong> Kesir tumacio Kur’an Kur’anom ukoliko nije bio<br />

svjestan traganja za onom zajednickom niti koja se u Knjizi Objave nalazi?! Usto, <strong>Ibn</strong> Kesir, kao ni drugi<br />

klasicni mufessiri, nije tragao izdvojeno i samo za “osnovnom kur’anskom mišlju”, na cemu insistira<br />

Abduhuov modernizam. Takvo što klasici nisu mogli ni misliti, jer im je strana i pomisao da je Kur’an<br />

objavljen samo covjekovom mišljenju kojemu, eto, Kur’an ima biti naprosto izrucen! Oni su iskazivali<br />

snažnu uvjerenost u to da je Kur’an namijenjen covjekovoj cjelini, štaviše cjelini vidljivih i nevidljivih<br />

strana univerzuma kao takvih! Đozo u svom Uvodu na mnogo mjesta insistira na Abduhuovom principu<br />

historicnosti u tumacenju Kur’ana, tj. Abduhuovoj brizi o nacelu <strong>vremena</strong>. Kad Đozo traži od komentatora<br />

Kur’ana da uvažavaju “potrebu <strong>vremena</strong>”, to nije ništa drugo doli doslovan prijevod Abduhuove sintagme<br />

(hadžetu-l-‘asr) što autor El-Menara nudi izdašno vec na prvim stranicama, a koju sam Đozo ponavlja na<br />

brojnim mjestima i u razlicitim varijacijama u svojim clancima, raspravama, esejima, udžbenicima,<br />

predavanjima, tj. kad god tumaci “osnovne principe i koncepcije” Božije Rijeci, odnosno kad osvjetljava<br />

svoje videnje šta to Božija Rijec “nudi u datom trenutku”. Đozo na jednom mjestu u svom udžbeniku<br />

odlucno reducira svrhu nauke tumacenja Kur’ana u skladu sa Abduhuovom sintagmom “potreba<br />

<strong>vremena</strong>” (hadžetu-l-‘asr) te rezolutno veli: “Tefsir, ustvari, nema drugog zadatka osim otkrivanja onog<br />

što kur’anska misao nudi svakoj generaciji.” Zanimljivo je usporediti ovu Đozinu konstataciju sa sljedecim<br />

Abduhuovim rijecima: “Možda ce kazati nekoji od savremenika: ‘Nema potrebe za tefsirom i<br />

proucavanjem Kur’ana! Jer, prethodni autoriteti\imami proucili su Kur’an i sunnet i izveli propise iz njih!<br />

Nama ne preostaje drugo negoli da citamo njihove knjige!!!” Abduhu, naravno, takve tvrdnje ne prihvata.


Nemoguce je ne (u)vidjeti kroz ovu usporedbu ocitu povezanost Đoze i Abduhua, gdje se Đozo ponaša<br />

kao dosljedan i vjeran ucenik, zašto ne kazati mukallid one vrste taklida kakvu je, drugdje, toliko mnogo<br />

izvrgavao kritici! Doista, Husein Đozo je ostao najdosljedniji i najodaniji sljedbenik Abduhuove<br />

metodologije ne samo u tumacenju Kur’ana, nego i metoda mišljenja i promišljanja svijeta 20. stoljeca<br />

opcenito i islama i islamskog svijeta posebno. Vjerovatno u tome pocivaju razlozi zašto je Đozo prihvatao<br />

taklid samo ukoliko je to bio taklid unutar modernisticke škole mišljenja i njezinih mnogih posestrimskih<br />

rukavaca. Đozo, naravno, smatra, kao i Abduhu, da se Kur’an mora iznova tumaciti. Abduhuove rijeci iz<br />

onog mnogo puta navedenog slavnog predavanja o tome glase: “Svaki covjek mora razumjeti kur’anske<br />

ajete prema svojoj mogucnosti, i u toj obavezi nema razlike izmedu ucenoga i neznalice, tj. svi su<br />

obavezni prema svojoj mogucnosti.” Đozo ovaj Abduhuov stav u mnogim varijacijama ponavlja,<br />

odgovorno tvrdimo, u svakom svom vecem tekstu. Analizirajmo jedan od njih, koji je sasvim tipski. U<br />

njegovoj knjizi "Islam u vremenu" (zapravo zborniku njegovih tekstova objavljenih u Glasniku VIS-a, a u<br />

ovoj knjizi mjestimice znatno proširenih i prekomponiranih) prvi tekst nosi naslov “Kur’an”. Zapravo bi se<br />

moglo mirne duše kazati da je bilo bolje da je Đozo ovom tekstu dao naslov “Tefsir kako ga ja vidim”, jer<br />

se u njemu ne govori u prvom planu o Kur’anu vec o tome šta “Menar” škola misli da jeste ispravno<br />

tumacenje Kur’ana. To vidimo po Đozinom stavu koji glasi: “Otkrivanje istine putem Objave bilo je<br />

uslovljeno nemogucnošcu posredne spoznaje putem razuma. Razvojem društva sve su više rasle<br />

mogucnosti ove vrste spoznaje.” Ono što se iz ovoga nevjerovatno radikalnog racionalistickog stava<br />

“Menar” škole i Đoze može shvatiti jesu barem tri stvari: a) Objavom je otkrivana istina jer je razum<br />

bio nezreo za “posrednu spoznaju” (valjda Đozo misli na to da je razum bio “nezreo” za “neposrednu<br />

spoznaju”, jer, ako je prvo bila Objava, a jeste, onda ona razumu posreduje spoznaje. Ili, pak, Đozo misli<br />

da sam razum, zato što je “bio nezreo”, nije mogao posredstvom sama sebe spoznavati, pa mu je Objava<br />

neposredno nudila spoznaju kao dar i bila u ulozi “babice” i “njegovateljice” razuma!). b) Razum je nekad<br />

kasnije stasao sa “razvojem društva”. c) Danas živimo u dobu zrelog, “stasalog razuma”. Đozo malo dalje,<br />

konzekventno svojoj nacelnoj tezi, kaže “da su sve više rasle mogucnosti ove (razumske) vrste spoznaje”.<br />

Ovo je, naravno, tipicna prosvjetiteljska teza ne samo Đozina, vec i Abduhuova, Ridaova, Meragijeva,<br />

Šeltutova... Ona, s jedne strane, zapada u evolucionisticko tumacenje fenomena religije opcenito, a onda,<br />

htio to modernizam ili ne, i samoga islama posmatranog zasebno u religijskom mozaiku covjecanstva.<br />

Abduhu i Rida u "Menaru" vele “da je sa islamskom vjerom covjek zašao u punoljetstvo”. Ovo je sržni<br />

stav Abduhuovih modernista. Njime ce se oni okrenuti protiv sufizma, derviša i derviških redova, protiv<br />

pucke religije, zapisa, hamajlija i talkina, protiv štovanja evlija i njihovih mezarova... Prakticirati u takvoj<br />

“zaostaloj” i “nazadnoj” praksi vjeru islam znaci biti na stupnju djetinjstva, a ne punoljetstva islama, tako<br />

se zakljucuje iz Abduhuovih “Menar” predavanja. Đozin tekst o Kur’anu iz njegove knjige Islam u<br />

vremenu jeste, kako cemo vidjeti, rezime tih Abduhuovih, ali i Ridaovih, Meragijevih i Šeltutovih<br />

modernistickih stavova o Kur’anu, a mjestimice njihov prošireni komentar. Analizirajuci taj Đozin tekst,<br />

mi neizbježno dolazimo do sljedeceg pitanja: Ako je sa islamom došlo do punoljetstva covjeka<br />

(modernisti, zapravo, misle da je došlo do punoljetstva covjekovog razuma), kako to da sada islamskom<br />

modernizmu predstoji zadaca obracunavanja sa muslimanskim tradicijama bivših <strong>vremena</strong> koje je<br />

takoder proizveo onaj “punoljetni razum” muslimanskoga genija?! Zašto ne priznati da je islamski<br />

misticizam proizvod punoljetnog muslimanskoga genija, ma koliko mogli biti stari sufijski sistemi?!<br />

Odgovor na ovo pitanje u "Menaru" se više puta nudi. I tu dobro raspoznajemo kad su stavovi cisto<br />

Abduhuovi, a kad su selefisticki inspirirani kasnijim Ridaovim revizijama Abduhuova ucenja. Muhammed


Abduhu, naime, nije okrenut unatrag, nije licem upravljen ka “uzornom dobu” (I. stoljece islama) niti<br />

“uzornoj zajednici” (medinskoj), i Đozo u tom pogledu, uglavnom, ostaje uz Abduhua i cesto u svojim<br />

tekstovima ponavlja: “Oblici prakticne primjene islamskih principa ne mogu, niti smiju biti vjecni. Oni se<br />

mijenjaju shodno promjenama života i oblika.” To znaci da medinsko prakticiranje islama jeste važno, ali<br />

kao prakticni uzor nije vjecno. Đozo, zapravo, ponavlja Abduhuovu tvrdnju iz Menara koja ne priznaje<br />

punoljetstvo samo jednom dobu i samo jednom ljudstvu\generaciji: “Bog se obracao onima koji su živjeli<br />

u vrijeme objavljivanja Kur’ana; ali nije njima Objava bila upucena zbog nekakve posebnosti/izuzetnosti<br />

njihovih osoba, nego zato što su oni pripadnici ljudske vrste kojoj je Kur’an objavljen zarad njezine<br />

upute\hidajeta!” Abduhu, prema ovim njegovim rijecima, nije bio selefija. Nije priznavao trajno važenje<br />

“prve razrade Kur’ana”, kako bi kazao Husein Đozo. Svaka generacija mora tumaciti Kur’an iz svoga<br />

<strong>vremena</strong>. Ali postavlja se pitanje kako postupiti sa višestoljetnom islamskom tradicijom. Možemo li mi<br />

bez nje, mimo nje i preko nje odmah stici do Kur’ana, a da pritom to stizanje bude islamski punovažno?<br />

To je pitanje koje do srži pogada glavne nakane islamskog modernizma Abduhuova i Đozinog tipa. Ali ne<br />

smijemo biti nepravedni prema Abduhuu i onom rukavcu obnoviteljske Menar škole koji ga je<br />

plodotvorno i plodonosno slijedio, i izvesti zakljucak kako je on prebrisao mnogostranu i bogatu islamsku<br />

tradiciju. Ne smijemo to uciniti iz nekoliko razloga, prvo, zato što nije moguce prebrisati živu islamsku<br />

tradiciju, drugo, zato što je Abduhu za islamsku tradiciju, na stotinama stranica tefsira El-Menar, tražio<br />

novo, živo i angažirano tumacenje, tumacenje koje je naše, u koje se uplice i naša sudbina i koje u sebe<br />

uplice i našu sudbinu, i trece, Abduhu je želio da se upoznaju motivi, razlozi i okolnosti koji su bili<br />

determinante idžtihada klasicnih autoriteta u njihovim prakticnim rješenjima. Inaugurirao je historicnost<br />

u tumacenju Svetog Teksta, napose je insistirao na historicnosti u tumacenju klasicnih teoloških, pravnih,<br />

filozofskih... sistema islamskog mišljenja. Ovdje cemo ta karakteristicna mjesta iz El-Menara navesti u<br />

originalu, po cemu se vidi odakle je Đozo crpio glavninu svojih obnoviteljskih ideja. U drugom svesku El-<br />

Menara Abduhu u tri maha navodi rijeci Ebu Hanife (umro 150. po H.): “Nikome nije dopušteno da se<br />

pozove na neki naš stav, neko naše mišljenje, za koje ne zna odakle smo ga mi uzeli”, tj. dok ne upozna<br />

po cemu smo ga mi rekli, zašto smo ga kazali! Ove Ebu Hanifine rijeci u El-Menaru su, dakako,<br />

protumacene tako da mi moramo (u)pozn(av)ati islamsku tradiciju otvorenim ocima, moramo znati<br />

motive, okolnosti i razloge pojedinih, narocito pravno-fikhskih, rješenja i, štaviše, razloge nastanka<br />

pravnih sistema i njihove povijesne okolnosti, kako bi kazao Husein-ef. Đozo. To znaci da je Abduhu svoje<br />

konzervativne protivnike upozoravao da su i klasicni islamski sistemi (fikha, kelama, filozofije...) proizvod<br />

idžtihada, da su Ebu Hanifa, Malik, Šafija... svi redom mudžtehidi svoga doba i da bi se oni sami zacudili<br />

ukoliko bi im se davao prioritet u odnosu na vjecni izvor islama Kur’an, Božiji govor! Đozo, potaknut ovim<br />

Abduhuovim mišljenjima, veli sljedece: “Cak i kad se radi o istom problemu, on u drugom vremenu i<br />

drugim uvjetima ima drugo rješenje i drukciju primjenu. O jednom problemu nemoguce je dati konacno<br />

prakticno rješenje i o njemu reci posljednju rijec. Prakticna primjena islamske misli, u vidu rješenja datih<br />

problema u odredenom historijskom trenutku je determinirana nacinom shvacanja društvenih potreba,<br />

opcim razvojem samoga društva i tehnickim mogucnostima.” Đozo ovdje afirmira Abduhuove tvrdnje i<br />

zahtjeve da se pri tumacenju Kur’ana moraju znati “društvene okolnosti objavljivanja Kur’ana” (nekad to<br />

Abduhu, u predgovoru svome tefsiru, naziva ahvalul-džahilijje, tj. prilike koje su vladale u džahilijjetu,<br />

dok, s druge strane, insistira na kur’anskom povezivanju ajeta o ljudskim i drugim zajednicama sa Božijim<br />

zakonima koji vladaju u tim zajednicama. U tom znamenitom predgovoru Abduhu veli “da ne može ni<br />

zamisliti kako je moguce da neko tumaci Allahove Rijeci: Ljudi bijahu jedna zajednica i Allah je slao


vjerovjesnike, radosnih vijesti donositelje i opominjatelje... (El-Bekare, 212.), ako ne bi poznavao<br />

okolnosti/uvjete/prilike življenja covjecanstva, te kako se covjecanstvo ujedinilo, kako razjedinilo, šta<br />

znaci to jedinstvo...” Ovaj je Abduhuov stav kod njegovih ucenika naišao posebno na odobravanje. U<br />

njemu se vidi da Abduhu insistira na proucavanju povijesnih okolnosti življenja ljudskog društva opcenito<br />

i povijesnih, geografskih, tradicijskih... okolnosti u kojima žive muslimanska društva posebno. Time<br />

Abduhu osigurava prostor za idžtihad, tj. teoriju svježe razrade islama i njegovih izvora, kako bi to kazao<br />

Husein Đozo. Status povijesne tradicije islama Status tradicije i kritika tradicionalnih obrazaca mišljenja u<br />

Abduhuovom tipu modernizma posebno ce utjecati na mišljenje Husein-ef. Đoze. Dva su podrucja gdje to<br />

nedvojbeno jasno vidimo, prvo je polje razracuna sa taklidom kao slijepim slijedenjem bivših,<br />

tradicionalnih i klasicnih autoriteta islama, dok je na drugom polju posrijedi karakteristican odnos prema<br />

hadisu i, opcenito, sunnetu Muhammeda, a.s. Prakticki, ova dva podrucja su samo dvije strane jedne<br />

cjeline u tefsiru El-Menar, narocito na onim mjestima u tom djelu gdje vidimo prevagu Abduhua nad<br />

mišljenjem Rešida Ridaa. Sirijac Rida (umro 1935.), koji je živio trideset godina nakon smrti Abduhua<br />

(1905.), izgubio je abduhuovski inspirirani obnoviteljski elan i potpuno iz njega evoluirao u “školu<br />

ortodoksnog reformizma”. Kako dr. Fikret Karcic primjecuje: “Rida se približio islamskim<br />

tradicionalistickim i revivalistickim krugovima i zajedno sa njima pokušao je suprotstaviti se svjetovnim<br />

modernistima, koji su ga optužili za iznevjeravanje Abduhuove misli.” Tipicno mjesto u tefsiru El-Menar<br />

koje je Đozo prihvatio kao svoje polazište kritike taklida jeste ovo: “Svemoguci Bog nece nas na Danu<br />

sudnjem pitati o mišljenjima ljudi i o tome šta su oni razumjeli (iz Kur’ana), vec ce nas pitati o Svojoj Knjizi<br />

koju je objavio radi našeg vodenja i upute, i pitat ce nas o sunnetu Svoga Vjerovjesnika koji nam je<br />

objasnio to što nam je objavljeno...” Akcent je ovdje stavljen na sintagmu “Bog nas na Danu sudnjem<br />

nece pitati o mišljenjima ljudi”, i posebno je zanimljivo baš to kako je Muhammed Abduhu<br />

karakteristicno eksplicirao sintagmu akvalu-n-nas. Kavl-akval-ekavil, tj. stavovi, mišljenja, stanovišta itd.,<br />

jesu rijeci koje u modernistickoj literaturi imaju vrlo cesto, ako ne i redovito, negativan prizvuk. Kad se<br />

neko u modernistickim tekstovima proziva za kavl-akval-ekavil, to je tumaceno i cijenjeno kao da se<br />

doticni poziva na “rekla-kazala metodologiju”. Mišljenje takvog pojedinca modernizam Abduhuove<br />

provenijencije je odbacivao kao sterilno. Poznato je da su njegovi ucenici izumili kovanicu tzv. fankalu,<br />

što je kratica od Fe in kale a što je, zapravo, podsmjehivanje metodologiji tzv. fikhsko-pravnih inscenacija,<br />

koje se nikada u životu nece ostvariti, a koje su obicno zapocinjale fankalom “a ako kaže, a ako je stava...”<br />

Abduhu se žestoko bori protiv “rekla-kazala” metodologije. To vidimo po golom izgledu tefsira El-Menar.<br />

U njemu gotovo da i nema lanaca prenosilaca niti ima mnogo predaja. I tekstovi Husein-ef. Đoze jesu bez<br />

takvih lanaca prenosilaca. Kad navodi odredene predaje, onda je to ucinjeno sažeto, jezgrovito, bez<br />

predajnih lanaca. (Vjerovatno je stoga Husein-ef. Đozo imao i negativan stav prema podnožnim<br />

bilješkama, tzv. fusnotama, engl. foot-note-bilješka. U Đozinim djelima je navedeno svega nekoliko<br />

podnožnih bilježaka, što je, smatramo, posljedica njegovog i modernistickog stava opcenito da se iza<br />

svoga mišljenja treba stati, a ne pozivati se stalno na autoritete.) Ali prije negoli kažemo nekoliko rijeci o<br />

Đozinoj kritici taklida (o prakticnim rješenjima - fetvama, u kojima je on taklid sasvim odbacivao, bit ce<br />

govora kasnije u zasebnom poglavlju), navedimo nekoliko opcih mjesta iz mišljenja Muhammeda<br />

Abduhua. On veli: “Naša spoznaja Kur’ana je kao i naša spoznaja Boga!” Te su rijeci radikalan zahvat u<br />

tkivo islamske teološke tradicije iz nekoliko razloga, ali je najvažnije to da se Kur’anu, Božijem govoru, u<br />

ovim Abduhuovim rijecima radikalno nastoji dati novo mjesto u islamskom vjerovanju i mišljenju. To jest,<br />

nazire se, ma koliko to bilo oprezno, Abduhuova želja koja se ocituje u nekoj vrsti “islamskog


protestantizma”. (Protestanti su imali poklic Sola Scriptura! Samo Biblija! Abduhuov je, pak, stav: “Samo<br />

Kur’an!” “Ništa drugo osim Kur’ana!”). To vidimo po mnogim mjestima u El-Menaru, kakvo je i ovo koje<br />

smo upravo naveli: “Naša spoznaja Kur’ana je kao i naša spoznaja Boga...” Tradicionalni muslimanski<br />

ucenjak bi smjesta Abduhuu postavio sljedeca pitanja: “Da li mi spoznajemo Boga i posredstvom<br />

hadisa?!” “Da li Kur’an otkriva sva Božija svojstva, ili je Kur’an prije svega Božiji govor?!” “Zar se smije<br />

izjednaciti spoznaja Boga i spoznaja Kur’ana?!” U ovom smjeru bi tradicionalni ucenjak postavljao i<br />

mnoga druga pitanja Muhammedu Abduhuu. Ali da bi se razumjeli Abduhuovi motivi i razlozi zašto je<br />

izrekao gore navedenu tvrdnju, moramo navesti rijeci koje neposredno slijede iza. “Dijete o Kur’anu sluša<br />

od onih s kojima živi tvrdnju da je to Božiji govor... ali to dijete saznaje na pogrešan nacin, bilo tako što<br />

mu se usaduje ‘uvjerenje’ da, ukoliko se taj i taj ajet tako zapiše i vodom sapere, te tu vodu kasnije popije<br />

bolesnik, izlijecit ce se..! Ili, pak, onaj koji nosi Kur’an, nece mu se približiti ni džin ni šejtan, i Kur’an mu<br />

blagosilja to i to...” Ovim prepoznajemo tzv. “prosvjetiteljska mjesta” u Menaru. Abduhu zapaža da je<br />

muslimanska prakticna pobožnost u dekadenci na prezrenom stupnju. Kur’an je postao cudotvorni list<br />

papira, talisman, hamajlija, totem... u dekadentnoj praksi muslimana postao je sve drugo samo ne knjiga<br />

inspiracije ljudskom umu (‘akl), za što se Abduhu tako mnogo borio. Abduhu u Menaru tvrdi da je ovakvo<br />

“poštivanje Kur’ana” i ophodenje s Kur’anom ravno uzimanju zemlje i poštivanju zemlje sa turbeta u<br />

svrhu odredenih koristi... Ovdje cemo se susresti i s onim Đozinim clancima koji se bave borbom “protiv<br />

zatucanosti u vjeri”, “protiv deformacija, devijacija i dekadence”, itd. Sva su ta Đozina prosvjetiteljska<br />

mjesta izravno nadahnuta i podstaknuta ovim Abduhuovim modernistickim poklicima, medu kojima se<br />

posebno izdvaja sljedeci: “Ne želim razumijevanje steceno slijepim pristajanjem, preuzeto suho i<br />

beživotno iz knjiga... ne želim razumijevanje koje ne prati prefinjenost spoznaje...” Islamsko mišljenje<br />

mora biti, zahtjev je Abduhuov, mišljenje koje ne dozvoljava islamskoj tradiciji da zakrije izvore islama,<br />

još manje dopušta da islamska povijesna tradicija poprimi status posrednika izmedu muslimana i Kur’ana.<br />

Taklid kao najveci znak dekadence muslimana Niko kao Husein-ef. Đozo u našem podneblju nije s vecim<br />

zanosom i uvjerenjem govorio protiv taklida. Taklid je u Đozinim tekstovima poprimio status uklete<br />

sudbine muslimanskog povijesnog mišljenja, taklid je proizveo mezhebe, dekadencu, prezren položaj<br />

muslimanskog svijeta. Đozina filozofija povijesti islama, gledana u ovom kontekstu, jeste filozofija<br />

izbavljenja, oslobodenja te povijesti od taklida, a glavna je greška ucinjena vec na pocetku jer, “prva<br />

primjena islamske misli shvacena je, ne kao nacin razrade, nego kao gotovo rješenje. Time je zaustavljen<br />

dalji dinamican razvoj islamske misli. Ona se okamenila u prve oblike prakticne primjene. Stalo se gotovo<br />

tamo gdje se i pocelo, kao da su prvi mudžtehidi i autori rekli konacnu i definitivnu rijec o primjeni<br />

islama”. Đozo je ovdje pod izravnim utjecajem Abduhua koji u El-Menaru veli: “Prenesena su predanja od<br />

cetverice ‘prvih’ imama, Bog s njima zadovoljan nek’ je, da je zabranjeno pridržavati se njihova stava bez<br />

poznavanja njihova argumenta (tj. nacina argumentiranja)!” Ovakva i slicna mjesta u El-Menaru (ima ih<br />

doista na stotine) su sržna za Huseina Đozu u njegovim tekstovima protiv taklida. Muhammed Abduhu ce<br />

na jednom mjestu taklidski tefsir nazvati “suhoparnim, koji odvodi od Boga i od Njegove Knjige...”<br />

Moramo, stoga, pokazati kako je Husein Đozo na temelju svojih razumijevanja El-Menara shvatio ulogu<br />

hadisa, sunneta i, opcenito, Muhammeda, a.s., u kontekstu svoga i Abduhuovog razumijevanja taklida.<br />

Ali prije negoli se detaljnije pozabavimo Đozinim odnosom prema hadisu u kontekstu njegovih<br />

razmatranja na relaciji taklid-hadis, i Đozinim tematiziranjem hadisa i sunneta kao Muhammedova, a.s.,<br />

idžtihada, što je Đozo ne samo za naše prilike prilicno slobodno, pa možda i preslobodno, iznosio i u svim<br />

svojim znacajnijim tekstovima promicao, smatramo da je itekako potrebno osvrnuti se na elaboriranje


teme taklida u obnoviteljskom mišljenju Muhammeda Abduhua i Rešida Ridaa. Husein-ef. Đozo glavninu<br />

svoje teorije taklida (u arapskom nazarijjetu-t-taklid) crpi iz tefsira Menar. Ako se taj komentar pažljivije<br />

cita, vrlo se lahko uvida da je glavnina njegova štiva pisana s ciljem razracuna sa taklidskim snagama,<br />

kako onim u prošlosti tako i sa sterilnim i skleroticnim oponašateljima, mukallid(un)ima, iz Abduhuova i<br />

Ridaova vre-mena. U Menaru nalazimo na stotine antitaklidskih mjesta. Da bismo valjano razumjeli<br />

Husein-ef. Đozu i njegov doista beskompromisni stav kad je posrijedi ona, kako se to govorilo u<br />

šezdesetim i sedamdesetim godinama ovoga stoljeca kod nas, ucmala i skleroticna taklid-praksa, nužno<br />

je navesti barem nekoliko takvih, rekli bismo, fokusnih mjesta iz Menara koja na malom prostoru<br />

pokazuju Abduhuov (a cesto i Ridaov) antitaklidski stav i držanje. Abduhu, naprimjer, veli, tumaceci sam<br />

kraj sure El-Fatiha, da su “oni koji su Božiju srdžbu izazvali protiv sebe” zapravo pristalice slijepog<br />

slijedenja u vjeri - taklida! Takvi su odstupili od istine nakon što su je saznali. Malo niže Abduhu i Rida<br />

tvrde da se Božija srdžba srucuje na ljude koji ne haju za dokaze i argumente, nadalje, mukallidi/sterilni<br />

oponašatelji u vjeri su oni koji se zadovoljavaju posjedovanjem onoga što su naslijedili iz 'rekla-kazala'<br />

metodologije, kao i oni koji su ostali pri oponašanju/taklidu... Dakako, tradicionalni tefsiri, kao što je<br />

Taberijev i <strong>Ibn</strong> Kesirov, ne razmatraju kraj Fatihe na ovaj nacin. Naprotiv, i Taberi i <strong>Ibn</strong> Kesir vele da je<br />

pretežno tradicionalno mišljenje da se sintagma gajri-l-magdubi ‘alejhim, odnosi na neke jevrejske<br />

sljedbe, dok se rijecju ed-dallin ukazuje na zastranjele sekte medu kršcanima. Za razliku od Taberija i <strong>Ibn</strong><br />

Kesira, Muhammed Abduhu (a cesto i Rešid Rida) tumace kur’ansku kritiku jevrejskih i kršcanskih sljedbi,<br />

kao i paganskih Arabljana, u korist svoje teorije taklida, i intoniraju tumacenje kraja suretul-Fatihe u<br />

prilog svoje kritike prezrenog položaja muslimana u savremenom dobu. A muslimani su u Abduhuovom<br />

dobu u prezrenom položaju zbog mnogo razloga, a jedan od najvažnijih jeste što ih je svladala taklidska<br />

svijest. Tako oni u Menaru na više mjesta vele da su i sami mušrici, zapravo, velike, ako ne i najvece,<br />

pristalice taklida, jer nece da pristupe islamu i oslanjaju se na mišljenja i mnijenja svojih idolopoklonskih<br />

predaka, to jest spram njih prakticiraju taklid. Prisjetimo se ranijih stranica na kojima smo, tek u<br />

natuknicama, nagovijestili ovakav Abduhuov stav i nastojanje da izjednaci muslimansku zaostalost i<br />

slijepo prakticiranje taklida sa idolopoklonskim tvrdoglavim ostajanjem u vjeri svojih predaka. No, mogu<br />

li se ta dva držanja poistovjetiti? Zar je taklid koji muslimani iskazuju prema nekom bivšem sistemu fikha<br />

(dakle sistema kojeg su, ma kako on drevan, davnašnji i sklerotican mogao biti, ustanovili ipak sami<br />

muslimani) ravan mušrickom širku i svojeglavom mušrickom otporu prema islamu? Ponovimo još jednom<br />

Abduhuove rijeci: “...možemo kazati da je džahilijjet današnjeg <strong>vremena</strong> veci/jaci/žešci/gori od<br />

džahilijjeta i zabludjelih ljudi iz <strong>vremena</strong> Vjerovjesnika, s.a.v.s. (...)” Muhammed Abduhu poziva se, u<br />

skladu sa svojim manirom slobodne i bespoštedne kritike taklida, na jedan kur’anski ajet u kojem se tvrdi<br />

da su idolopoklonici iz <strong>vremena</strong> Božijeg Poslanika cak u boljem položaju negoli muslimani iz dekadence,<br />

zato što su poznavali “Božijeg Poslanika kao što poznaju i djecu svoju”, te iz toga zakljucuje da su mušrici<br />

imali spoznaju istine i Muhammeda, a.s., što je golema stvar, premda, za dugo <strong>vremena</strong> istinu nisu<br />

prihvatali. Iz svega što se u Menaru kaže, trebalo bi izvesti zakljucak da muslimani Abduhuova doba<br />

Poslanika i njegovu istinsku praksu ne (po)znaju cak ni u mjeri u kojoj su ga znali njegovi idolopoklonski i<br />

mušricki savremenici. Abduhu se, potom, usredsreduje na to da objasni šta misli kad tvrdi da su<br />

idolopoklonici imali bolju spoznaju istine, premda su je nijekali, negoli je slucaj sa muslimanskom<br />

spoznajom istine u njegovom vremenu (13. stoljece po Hidžri), i veli: “Vjerovatno, grijeh idolopoklonika<br />

koji zna istinu, pa je svjesno nijece, veci je, ali njega stalno kori duša njegova zbog okretanja od istine...”<br />

Ove Abduhuove rijeci ne znace ništa drugo negoli “uvažavanje” mušrika iz <strong>vremena</strong> Poslanika koji su


prema Objavi imali aktivan odnos, premda negirajuci. Usto, ove Abduhuove rijeci su i prijekor<br />

muslimanima zbog njihove letargije, zaostalosti i, kako se to u našoj štampi i njezinim obnoviteljskim<br />

clancima tadašnjeg <strong>vremena</strong> govorilo, ucmalosti. Muhammed Abduhu, s ciljem razbudivanja<br />

muslimanske svijesti njegova <strong>vremena</strong>, hvali onaj drevni i davnašnji naravni duh beduina. Premda su u<br />

samo praskozorje islama tamošnji idolopoklonici bili kamilji pastiri, ipak su, slušajuci Kur’an, padali nicice<br />

zbog toga jer su posjedovali prefinjeno osjecanje... Naravno, Abduhu ne hvali beduina zbog same<br />

beduinske naravi, vec zbog kritike prezrenog stanja muslimana u vremenima njihove dekadence (na<br />

arapskom se obicno taj termin prevodi rijecima tedehhur) a vrhunac dekadence je kolonijalno<br />

zaposjedanje muslimanskih zemalja. Kako to da se današnji muslimani, premda su muslimani, ne mogu<br />

nadahnuti Kur’anom, i kako to da se baš tim istim Kur’anom mogao nadahnuti priprosti beduin? To je<br />

pitanje u podtekstu Abduhuove kritike prezrenog stanja muslimana u novijim razdobljima. Ocito je da ce<br />

Abduhu jedan od mogucih odgovora (na pitanje zašto muslimani njegova <strong>vremena</strong> ne nalaze inspiraciju u<br />

Kur’anu) naci u slijepom slijedenju tradicionalnih obrazaca, narocito slijedenju pravnih sistema, tj. razlozi<br />

muslimanske zaostalosti jesu uglavnom u - taklidu! Kad god Husein Đozo u svojim tekstovima odbacuje<br />

taklid i kad tvrdi “da život zaista neodoljivo namece novi prilaz i novo tumacenje Božije Rijeci” te kad veli<br />

da “su ranija tumacenja nedvojbeno preživjela u našim savremenim uvjetima”, te, nadalje, kad god<br />

odlucno govori kako “se ranija tumacenja ne mogu smatrati izrazom kur’anske misli” - znadnimo da je<br />

inspiriran stranicama Menara, koje ovdje u pregrštima primjera navodimo. U Menaru Muhammed<br />

Abduhu kaže: “Vidiš li kako je stanovništvo Arabijskog poluotoka prihvatilo islam zahvaljujuci privlacnosti<br />

Kur’ana, jer je imalo prefinjen razbor koji je bio uzrok prihvacanja Istine...” Ovo Abduhuovo retoricko<br />

pitanje ne znaci mnogo šta drugo doli podsticanje muslimana, svojih savremenika, da postave isto to<br />

pitanje, ali izravno sebi! Zašto ne pridu Kur’anu bez taklida, zašto izravno, i sa cistom ljudskom prirodom i<br />

onom gore spominjanom naravnom pronicljivošcu uma, ne pristupe stranicama Kur’ana i riješe najvece<br />

probleme svoga <strong>vremena</strong>? Ako su to mogli nekada davno, u 7. stoljecu, uciniti arabljanski beduini, zar to<br />

ne mogu uciniti današnji muslimani? Abduhuova su razmatranja taklida, te “teme svih tema” u Menaru,<br />

iznimno pesimisticna. On, vidimo to po navodima koje uzimamo iz Menara, taklid smatra nekom vrstom<br />

zle kobi i uklete sudbine muslimanske povijesti. Taklid je demon koji ždere vitalne snage muslimana,<br />

taklid je, štaviše, muslimane sveo na džahilijjet gori/žešci/veci negoli je džahilijjet arabljanskih beduina 7.<br />

stoljeca! On na jednom mjestu u Menaru opisuje slijepo slijedenje tradicionalnih islamskih škola u<br />

sintagmama kao što je “tmina/pomrcina taklida” i tu “tminu taklida” povezuje sa “tamom/mrakom<br />

strasti”. Muhammed Abduhu, nema razloga da se to ovdje posebno ne naglasi, okrivljuje muslimanske<br />

autoritete i posjednike odluke zbog toga što su se prihvatili oponašanja predaka (selefa), koje, on<br />

odlucno tvrdi, poštuju do te mjere da su ih stavili na razinu štovanja Boga!!! Đozine osude taklida<br />

redovito su utemeljene na ovakvim mjestima u Menaru. Cetverica osnivaca klasicnih pravnih škola u<br />

fikhu, tj. mezheba, u Menaru se predstavljaju svugdje, kako vidimo, kao mudžtehidi a ne kao mukallidi.<br />

Tako Abduhu veli da se prenosi od cetverice klasicnih utemeljitelja mezheba da su zabranili taklid...<br />

Imami, osnivaci pravnih škola, postali su imamima zahvaljujuci praksi idžtihada a ne taklida! U Menaru se<br />

u podtekstu sugerira da je povijest muslimana poprište dviju sila, jedne pozitivne-idžtihada, i druge<br />

negativne-taklida! Muslimane Abduhuova <strong>vremena</strong> taklid je sasvim i kao nikada prije savladao! Ponekada<br />

je Abduhuova borba protiv mukallida u Menaru tako žestoka da on unosi i eshatološke detalje. On<br />

mukallide, tj. prakticare taklida, vidi u samom Džehennemu. Tako, jednom prilikom, tumaceci ajet u<br />

kojemu se govori da ce na Onom svijetu sve veze i odnosi popucati izmedu ljudi koji su slijedili svoje


zabludjele vode i samih njihovih voda, Abduhu opisuje da se ovaj ajet odnosi takoder i na muslimane<br />

mukallide koji nisu koristili “svoju razradu Kur’ana za svoje vrijeme”, kako bi kazao Husein Đozo, nego su<br />

“parazitirali na davnašnjim i preživjelim razradama Božije Rijeci”. O ajetu 166. sure El-Bekare, koji glasi:<br />

Kad se budu vode odricale vodenih, i kad ce im, dok patnju gledaju, sve veze njihove biti pokidane!<br />

Muhammed Abduhu nudi širok komentar, a na jednom mjestu veli: “...ovi mukallidi/oponašatelji bili su<br />

na ovom svijetu vezani (za svoje autoritete)... razlicitim koristima... i te su koristi u ovom ajetu stilski<br />

usporedene sa vezama (esbab), a u jezickoj osnovi esbab oznacava užad (hibal)... (koja ce na onom<br />

svijetu izmedu mukallida i njihovih voda popucati).” Posebne polemike Husein Đozo izazvao je u našoj<br />

vjerskoj javnosti i ulemanskim krugovima kad je govorio o statusu hadisa u sklopu svojih reformistickih i<br />

modernistickih ideja. To je, cini nam se, vrh Đozine slobodne, a za mnoge i vrlo riskantne interpretacije<br />

hadisa. Ne treba spominjati da je i ovdje Husein Đozo imao u vidu mnoge fragmente komentara Kur’ana<br />

Menar kao predtekst u svojim tumacenjima. Predstoji nam, dakle, zadatak da se osvrnemo na Đozine<br />

tekstove o statusu sunneta i hadisa Muhammeda, a.s., te na njegov tretman pitanja šta nam u<br />

savremenim uvjetima podaruje sunnet i hadis i na koji nam nacin podaruje svoje inspiracije. Đozo u<br />

jednom svom tekstu veli, neuobicajeno za naše tradicionalne ulemanske krugove, da se “ne može nikako<br />

prihvatiti mišljenje da je razrada islamske misli pravo samo Božijeg Poslanika. Islamska misao koja je u<br />

Kur’anu izražena i formulisana u vidu opcih koncepcija i principa može biti valjana i sa<strong>vremena</strong> za sva<br />

<strong>vremena</strong> i sve prilike jedino putem njene razrade i primjene u svakom historijskom trenutku”. Ovdje<br />

Đozo nudi sljedecu shemu: Na jednoj strani imamo Kur’an. “Opce koncepcije i principi” jesu forma u kojoj<br />

je Kur’an saopcen. Spram tih “opcih principa i koncepcija” stoje “sva <strong>vremena</strong> i sve prilike”! Ova<br />

jednacina mora imati rezultat u tome da se mora imati “razrada i primjena u svakom historijskom<br />

trenutku”. Doista, ponovimo po ko zna koji put, Đozo Husein temelji svu svoju hermeneutiku Kur’ana i<br />

sunneta, štaviše, cijeloga islama, na ovom prvom koraku. On se od tog koraka ne odvaja gotovo nikada (s<br />

izuzetkom izvjesnog broja pesimizmom tonaliziranih mjesta koja su, po pravilu, oprecna strategiji<br />

cjelokupne Đozine zgrade mišljenja). Sasvim je jasno da ni sunnet a ni hadis Muhammeda, a.s., nije<br />

mogao zadobiti drugacije mjesto izvan gore navedenih i zadatih okvira mišljenja. Muhammed, a.s. -<br />

mudžtehid?! Dva su glavna podrucja gdje se Husein Đozo angažira, kad je posrijedi Muhammed, a.s., i<br />

kao modernista i kao reformator. Jedno je podrucje Poslanikovog idžtihada, tj. teza da je sam Poslanik<br />

bio mudžtehid. To onda znaci da sunnet i hadis, htjelo se to ili ne, dobijaju rang idžtihada. Druga je teza<br />

vezana za pitanje vjerodostojnosti hadisa. Medu islamskim modernistima, posebno kad je posrijedi<br />

Muhammed Abduhu, ta je tema bila naširoko elaborirana. Ali recimo nekoliko rijeci o prvoj Đozinoj tezi.<br />

Husein Đozo veli: “Cini nam se da ne bismo pogriješili ako bismo Hadisu dali status idžtihada. Pri tome se<br />

mora imati u vidu nacin predaje. Ova je cinjenica vrlo važna u odredivanju statusa Hadisa. Na nju se mora<br />

misliti, jer predstavlja veoma bitan element u ovom pitanju.” Primjecujemo kako je Husein Đozo prilicno<br />

oprezan. On ima pred sobom onaj svoj prvi korak, onu gore navedenu skalinu na koju bi odmah stao kada<br />

ne bi bio svjestan težine naglog iskoraka! Jer sunnet i hadis Muhammeda, a.s., ako i jesu kojim slucajem<br />

posljedica poslanickog idžtihada, nisu puka “razrada islamske misli” koja je bila i koja je prestala nekada u<br />

vremenu. Naprotiv, stoljecima je sunnet i hadis, kako se to kaže, i mjerodavan i smjerodavan izvor<br />

šerijatske regulative. Đozo sve to ima na pameti i u svom pristupu hadisu polazi od cinjenice da je<br />

“Muhammed, a.s., primjenjivao islamske koncepcije i principe na odredenu sredinu u odredenom<br />

vremenu. Forme takve primjene morale su biti prilagodene takvoj sredini i odgovarati nivou društvenog<br />

razvoja. Inace, ne bi mogle biti provodene niti prihvace-ne.” Iz ovog fragmenta razgovjetno vidimo Đozu


ne samo kao modernistu\reformatora, nego i kao evolucionistu. Religijski evolucionizam smatra da vjera<br />

ne samo da reformira postojece, kako se to govorilo, “društveno-historijske” prilike, nego je jednim<br />

dijelom i izraz tih prilika. Polazeci odatle i “sam osnivac jedne vjere”, osim što donosi nepromjenljive<br />

istine, i sam im daje “historijsko-društveni” tonalitet. No, Husein Đozo je ovdje pomalo i proturjecan. S<br />

jedne strane, on tvrdi da su se forme prve primjene islama morale prilagodavati “sredini” i “društvenom<br />

razvoju”, a, s druge strane, veli da je “Muhammedova, a.s., razrada postavljala temelje jednom novom<br />

društvu...” Zašto bi se “novo društvo” tako radikalno “prilagodavalo sredini?” Primjecujuci da je<br />

proturjecan, Đozo se malo kasnije ograduje i veli da je te temelje “jednog novog društva” Muhammed,<br />

a.s., postavljao “vodeci racuna o svim okolnostima, u kojima se nalazilo to društvo. Upravo u tome i leži<br />

njegov veliki uspjeh”. A to “vodenje racuna o svim okolnostima” išlo je kroz Poslanicki idžtihad, smatra<br />

Đozo. Islamski misticizam, zatim šiizam, pa usto i svi rukavci tzv. islamske perenijalne filozofije, a i mnogi<br />

unutar tzv. vehabijskog i ihvanomuslimanskog revivalizma ne bi nikada potpisali ovakve smjele tvrdnje o<br />

Muhammedu, a.s., kao mudžtehidu. Sufije bi radije kazale da su Mekka i Medina one strane koje su se<br />

prilagodile Muhammedu, a.s., one su se postepeno preobrazile, a nije Muhammed, a.s., prilagodavao<br />

islam njima. Šiizam, takoder, odbija mogucnost da je Muhammedova, a.s., porodica sa svojim imamima<br />

bila mudžtehidska. Imami su, ipak, pod svjetlošcu inicijacije i njih, kao ni Muhammeda, a.s., niko ne može<br />

odmijeniti! Naime, oni koji nijecu idžtihad Božijeg Poslanika polaze od premise da, ukoliko bi Poslanik bio<br />

mudžtehid, njegov bi idžtihad, kao i svaki drugi idžtihad, bio smjenjiv i, gledano na dulje staze, relativan!<br />

Veliki broj rukavaca islamskog mišljenja takvo što ne odobrava. No, pogledajmo odakle je Husein-ef.<br />

Đozo crpio i samu sintagmu “idžtihad Muhammeda, a.s.” Kao i kad je njegovo mišljenje posrijedi, i ovdje<br />

je komentar Kur’ana El-Menar nezaobilazan. U indeksu petog sveska ovog komentara mi nalazimo vrlo<br />

smjelu sintagmu “Poslanikov idžtihad je objašnjenje Objave”! Ova tvrdnja koja se ponavlja i na stranici<br />

279. petoga sveska ovoga tefsira ima dalekosežne posljedice u savremenom islamskom mišljenju, a<br />

narocito kod pregalaca kakav je bio Husein Đozo. Naime, klasicni komentatori Kur’ana su obavezno<br />

smatrali da i hadis ima status i presude Objave, ne naravno objave u rangu Kur’ana, ali, sasvim sigurno,<br />

hadis nisu smatrali Poslanikovim idžtihadom, za razliku od Muhammeda Abduhua, koji je hadis smatrao<br />

Poslanikovim idžtihadom. Klasicni mufessiri su se, kad su dokazivali da i hadis Muhammeda, a.s., imade<br />

status objavljene Rijeci, pozivali na kur’anske cjeline kao što je ona spocetka poglavlja En-Nedžm: I on<br />

“Muhammed” ne govori po žudnji svojoj, to samo Objava je koja mu se objavljuje. (En-Nedžm, 3-4.)<br />

Naravno, ta tvrdnja klasicnih komentatora Kur’ana jeste sasvim suprotna tvrdnji da je Muhammed, a.s.,<br />

mudžtehid. Muhammed Abduhu i Rešid Rida ovako opisuju te klasicne komentatore: “Medu ulemom ima<br />

onih koji smatraju da je sve ono što je Poslanik, a.s., naredivao i što je presudio objava te da Objava nije<br />

ogranicena samo na Kur’an... i tu svoju tvrdnju argumentiraju ajetima spocetka sure “Zvijezda”: I on<br />

(Muhammed) ne govori po žudnji svojoj, to samo Objava je koja mu se objavljuje... Naravno, vidi se po<br />

nacinu kako Abduhu i Rida saopcavaju ovu cjelinu da oni ne prihvacaju bezrezervno da se spomenuti ajet<br />

odnosi na Poslanikov hadis. Jer, ukoliko bi ovaj ajet obuhvatao hadis, onda ne bi bilo ništa od sintagme<br />

“Poslanikov idžtihad”. Na temelju tekstova koje navodimo iz El-Menara vidimo sasvim sigurno šta je<br />

Husein-ef. Đozu opredijelilo da u našoj ulemanskoj sredini drži onu stranu koja nije bila nimalo<br />

konzervativna niti tradicionalna kad je u pitanju odnos prema hadisu. Husein Đozo kaže: “Moramo<br />

odmah reci da je bez osnova tvrdnja da je Hadis djelo jedne vrste objave i da se Muhammed, a.s., u<br />

svemu upravljao nadahnucem i inspiracijom dobijenom neposredno od Boga. Isto tako je bez osnova<br />

pozivanje u tome na ajet: Ve ma jentiku ani-l-heva On ne govori proizvoljno, od sebe. To što govori je


objava, koja mu je objavljena. Ovdje se misli na Kur’an, jer su Muhammedu, a.s., protivnici prigovarali u<br />

vezi sa Kur’anom, koji im je dostavljao i tumacio, a za kojeg su oni tvrdili da ga on izmišlja.” Domalo dalje<br />

Đozo veli: “Ocito, ni Muhammed, a.s., nije pripisivao hadisima karakter objave. To se jasno vidi iz zabrane<br />

popisivanja hadisa. On je u tome polazio od cinjenice da je Kur’an Božije djelo, a hadis ljudsko - njegovo.”<br />

Sasvim je jasno da ovim Husein Đozo priprema prostor kako bi izrekao svoju omiljenu tvrdnju: “Cini nam<br />

se da ne bismo pogriješili ako bismo Hadisu dali status idžtihada.” Naime, Đozo smatra da islam kao islam<br />

ne može “bez svoje razrade”, a “razrada islamskih koncepcija” stiže od covjeka, u krajnjemu od divne,<br />

slobodne i poletne aktivnosti koja se stoljecima u islamskoj kulturi i civilizaciji naziva idžtihadom! On tu<br />

svoju tezu smatra aksiomom: “Moramo prihvatiti kao nepobitnu cinjenicu da je primjena islamskih<br />

koncepcija i principa stvar idžtihada, naime stvar ljudske ocjene. Oblici prakticne primjene se mijenjaju i<br />

prilagodavaju stvarnim potrebama <strong>vremena</strong> i društvenog razvoja. To važi i za Muhammedovu, a.s.,<br />

primjenu, ukoliko se tice oblasti života. Od ovoga se izuzimaju oblasti ibadeta i akaida.” Đozo je, naravno,<br />

ovdje proturjecan. Tvrdi li on ovim da ibadet i akaid ne spadaju u život?! Usto, u drugim ce svojim<br />

tekstovima isticati formu islamskog namaza kao nešto što nije precizirano Kur’anom i što je došlo od<br />

Poslanika, a.s. S druge strane, Đozo toliko insistira na idžtihadu da bi se moglo pomisliti kako je u<br />

njegovom mišljenju idžtihad neki demijurg, neka sila iz povijesti koja mora ovjeriti ne samo covjekovo<br />

komuniciranje s hadisom vec i komuniciranje s Kur’anom i, u krajnjemu, komuniciranje s vjecnim<br />

izvorima spoznaje i upute!!! Kritika predaja hadisa U prilog tome da je hadis idžtihadskog ranga Đozo<br />

navodi i cinjenicu da imade mnogo nevjerodostojnih hadisa. Evo šta on o tome kaže: “Vidjeli smo da je iz<br />

nekoliko stotina hiljada ‘hadisa’ odabrano samo po nekoliko hiljada. Utvrdeno je u hadiskoj nauci, da<br />

samo mutevatir predaja daje stopostotnu sigurnost u vjerodostojnost Hadisa. Medutim takvih hadisa<br />

gotovo nema nikako.” Pa ipak, svjestan da ovim pozivom na kritiku hadisa može poljuljati mnoge<br />

tradicionalne institucije i djela, koja se u krajnjemu temelje baš na hadisu, Đozo veli da kriticki “nacin<br />

prilaza Muhammedovoj, a.s., praksi ne bismo smjeli shvatiti kao umanjivanje vrijednosti i znacaja Hadisa.<br />

Naprotiv, takav odnos prema Hadisu daje mu mnogo vecu i trajniju vrijednost.” Ovakvih tipicno<br />

prosvjetiteljskih mjesta imamo na hiljade u Menaru i u clancima Huseina Đoze. Posljedica ovakvih<br />

stavova je, u krajnjoj liniji, radikalna i na odreden nacin unosi u islam tzv. islamski protestantizam. Poklic<br />

modernista “samo Kur’an!” jeste nešto što je u Evropi vec videno sa poklicem Martina Luthera u odnosu<br />

na Bibliju (Sola Scriptura - Samo Biblija!) Muhammed Abduhu i Rešid Rida (ovaj drugi barem za života<br />

ovog prvog) smatrali su da ce se “higijeniziranjem” islamske tradicije doci do cistog islama. Podsjetimo da<br />

oni cesto (i kad god im ne treba) odbacuju i tefsirsku literaturu povoda objave Kur’ana i ne smatraju je<br />

relevantnom za pravo razumijevanje Kur’ana. Oni smatraju da “ajet po sebi mora biti razumljiv i da<br />

povod objave ajeta Kur’ana nije i sam Kur’an”. Tzv. sebebi-nuzul kao nezaobilazni klasicni izvor u<br />

tumacenju Kur’ana u Menaru i kod Huseina Đoze doživio je sudbinu hadisa, tj. odstranjen je i sveden na<br />

razinu nebitnog. A to je u islamskom reformizmu i modernizmu izazvalo velike potrese.


EDr. Hasnija Muratagic-Tuna, redovni profesor za Lingvisticku stilistiku i Morfologiju sav. bos. jez.<br />

VRIJEDAN DOPRINOS PROUCAVANJU KUR'ANSKOG TEKSTA<br />

(Esad Durakovic, Lutvo Kuric: KUR’AN STILSKO I MATEMATICKO CUDO, Svjetlostkomerc, Sarajevo, 2006)<br />

Pitanja koja se ne mogu riješiti bez pozivanja na iskustvo jesu ili matematika ili lingvistika. Bernard Russell<br />

Sve je odista u velikim rijecima, a velike rijeci zapisane su u svetim knjigama. One su izvezene zlatnom<br />

žicom bogatih mogucnosti stvaralackog jezickog izraza. Od pojave Kur’ana pa do naših dana napisan je<br />

veliki broj radova koji se bave njegovim tumacenjem. Naprosto je teško pobrojati sve orijentacije,<br />

metodološke i teorijske, koje se bave njegovim fenomenom. Jedna od važnijih je lingvostilisticka metoda,<br />

bez koje nije moguce govoriti o stilu Kur’ana kao cjelovitom fenomenu. Kur’anski model jezika po prirodi<br />

stvari nosi elemente koji su specificni samo za tu jezicku manifestaciju. U diskusiju o fenomenima i<br />

vrijednostima njegovim poodavno su se ukljucili lingvisti i književni teoreticari, s namjerom da objasne<br />

lingvisticke i književne osobenosti ovoga u mnogo cemu izuzetnog djela. Kur’an je, van svake sumnje,<br />

specifican fenomen. U njemu postoje komponente koje se ne mogu ad hoc vrednovati. Ovo samo po sebi<br />

implicira i zakljucak da se Kur’an ne može smjestiti u ustaljene sheme i ne može se ocjenjivati<br />

standardnim mjerilima prihvatljivim za tekstove drugacijeg tipa i drugacije strukture. Iako je o jeziku<br />

Kur’ana cesto i mnogo govoreno, cini se da je ostalo još dosta prostora da se o njemu raspravlja.<br />

Primjena savremenih procedura lingvisticke analize, posredstvom drugih nauka, omogucava dublje i<br />

potpunije zalaženje u fenomenološku strukturu Kur’ana. Stav covjeka naše epohe prema Kur’anu sasvim<br />

je drugaciji od stava ljudi prije petnaest stoljeca, pa i prije jednog stoljeca, ali je jedno sigurno,<br />

informativna vrijednost njegova nije ni do danas ispitana. Kolicina i karakter informacija su promjenljivi.<br />

Mjera vrijednosti informacije, narocito u poetskoj sferi, nije ista za sva <strong>vremena</strong>. Ocito je da se mijenja.<br />

Njena kolicina uvijek raste. Na koji nacin se mjera vrijednosti Teksta mijenja tokom <strong>vremena</strong>, vjerovatno<br />

niko ne može u potpunosti rekonstruirati. Pokušaji svake vrste analize Teksta pomažu da se on bolje<br />

shvati. Udruživanje lingvista i naucnika razlicitih profila u objašnjavanju Teksta pokazuje da je Tekstu<br />

moguce metodološki prici na veoma razlicite nacine; onako kako je uobicajeno u tradicionalnoj lingvistici,<br />

ili se može proucavati primjenom modernih metoda, s procedurom koja osigurava što vecu tacnost u<br />

fiksiranju i opisima jezickog sistema Kur’ana. Za kompletno izucavanje Kur’ana ocito je neophodna<br />

saradnja naucnika iz razlicitih naucnih oblasti. Metodologija mora biti podredena cilju i rezultatima. Ono<br />

što ostaje van spora jeste cinjenica da i matematicki opisi moraju biti što prisutniji u ispitivanju<br />

kur’anskog teksta. Bez njih ne može biti konacnih rezultata niti optimalnijih rješenja. Ovakav pristup<br />

Tekstu nimalo ne treba da iznenaduje, jer je poznato da su u islamu religija i nauka smatrane sestrama<br />

bliznakinjama. Nova knjiga koju nam nude E. Durakovic i L. Kuric upravo se odnosi na metodologiju<br />

izucavanja Kur’ana. Govori o razlicitim teorijskim pristupima koji dovode do istih rezultata. Dva su autora<br />

izgradila vlastite teorijske stavove i vlastite metode u izucavanju kur’anskoga teksta, ali, umjesto<br />

ocekivane distinkcije, na relaciji poetika – matematika, došlo se do kompatibilnosti, odnosno do istih<br />

rezultata. Knjiga KUR’AN STILSKO I MATEMATICKO CUDO podijeljena je na dva dijela. Naime, dva autora<br />

razlicitim metodama interpretiraju kur’anski tekst. Jedna je stilisticka, druga matematicka. Prvom se služi<br />

Esad Durakovic, drugom Lutvo Kuric. U ovoj se knjizi, po rijecima autora, prvi put zajedno nude ove dvije


metode. Dosada se vjerovalo da su one inkompatibilne. Autori polaze od cinjenice da snaga ovoga teksta<br />

pociva na njegovoj otvorenosti, a razvoj prirodnih nauka u našem vremenu omogucava dublje i suptilnije<br />

prodiranje u tajne koje nosi ovaj tekst. Interesantno je napomenuti da su E. Durakovic i L. Kuric istraživali<br />

istu pojavu (konsonantske grupe na pocetku 29 sura), nezavisno jedan od drugoga, ali su iz razlicitih<br />

uglova posmartanja došli do istih rezultata. Dakle, djelo koje je pred nama na nov nacin odgoneta<br />

tajanstvene konsonantske grupe 29 sura Kur’ana, odnosno 74 konsonanta u kombinacijama koje se cesto<br />

ponavljaju. Konsonanti nisu lekseme. Rijec je o grupama koje ostvaruju svoja znacenja samo u širokome<br />

kontekstu, tvrdi E. Durakovic. To isto, ali matematickim putem, dokazuje i L. Kuric. Obojica nalaze smisao<br />

broja 14 u cinjenici da je to polovina arapskog alfabeta. Otkrivaju smisao dualnosti i još mnogo toga.<br />

Slucajno saznavši da su otkrili isti Smisao, rezultate svojih istraživanja objedinili su u jednu knjigu. U<br />

centru Durakovicevog interesiranja je poetska gramatika Kur’ana, odnosno jezik i stil kao fundamentalna<br />

sredstva poetike Kur’ana. Durakovic objašnjava izuzetne specificnosti ovoga teksta, kao i to da se Kur’an<br />

po mnogim svojim osobinama razlikuje od poetike poznate u arapskom svijetu do pojave Kur’ana.<br />

Narocito naglašava da je Kur’an "zadivljavao umove mnogovrsnim oblicima svoga djelovanja i nikada<br />

dokraja otkrivenim slojevima svojih istosmjernih smislova, u cemu istaknuto mjesto zauzimaju književne<br />

vrijednosti Teksta i njegova cudesna poeticka uredenost". Tu uredenost matematickim putem dokazuje i<br />

L. Kuric. Poetika Kur’ana ostala je samosvojna i specificna, i gotovo da i nije bilo pokušaja da se ona<br />

oponaša. Model kur’anske poetike je bilo nemoguce ponoviti. Neponovljivost Kur’ana treba shvatiti kao<br />

aksiom, jer je rijec o originalnom stvaraocu – Allahu. Kur’an je Objava od Gospodara svjetova. Naprosto<br />

smo impresionirani preciznostima i zakonomjernostima za koje se ne može pretpostaviti da potjecu od<br />

jednog covjeka koji je živio prije petnaest stoljeca. Kur’anski jezik je fenomen sam po sebi znacajan i<br />

kategorijalan. E. Durakovic je naslutio narocite numericke vrijednosti konsonantskih skupova kojima<br />

pocinju neke sure Kur’ana, ali je i vrlo oprezno zakljucio da je apsolutno pogrešno cijeli kur’anski tekst<br />

svoditi na matematicku dimenziju, kako su inace cinili neki ispitivaci Teksta. Numericke vrijednosti<br />

konsonanata ispituje i L. Kuric. On ih egzaktno analizira, ali niti porice, niti afirmira njihovu stilsku<br />

vrijednost. E. Durakovic prihvata njegove rezultate, tj. rezultate do kojih je došao denotativnim jezikom<br />

matematike, i uspostavlja koneksiju sa svojom konotativnom stilistickom analizom. Dakle, izmedu dvije<br />

naizgled suprotne analize pronalaze se dodirne tacke na "nekom nepoznatom prostoru", i one se<br />

sintetišu. Brojni ispitivaci Teksta ukazivali su na cinjenicu da su spomenute konsonantske grupe zapravo<br />

šifre koje ce svoj cudesan smisao pokazati negdje u buducnosti. Vršeci kompjutersku analizu, Lutvo Kuric<br />

je najprije uocio da konsonantske grupe predstavljaju šifre koje otkrivaju cudesni smisao najvišeg<br />

matematickog reda i sklada. Pokazao je da su ti brojevi rasporedeni po odredenim pravilima u ime jedne<br />

više harmonije. L. Kuric kodovima koji se ponavljaju traži prepoznatljive obrasce, odnosno zajednicku<br />

matricu koja se krije, a koju je ipak moguce pronaci. On pridodaje dobrodošlu, novu perspektivu u polju<br />

Teksta. Brižljivom analizom, po matematickim zakonima, otkriva inace nepristupacne aspekte jezicke<br />

strukture Teksta. L. Kuric pokazuje da postoji organizacija narocite vrste u Tekstu kao sistemu. A da<br />

bismo shvatili korektnost koju za sobom povlace Kuriceve ideje, moramo podrobnije slijediti logiku<br />

njegovog dokazivanja. L. Kuric nastoji da prodre do samih postupaka, do onih sistema pravila i odnosa<br />

koji im omogucavaju da imaju znacenja. Konsonantskim skupovima je odredio numericku vrijednost i na<br />

osnovu njih utvrdio neke racunske zakonitosti i u vecim strukturnim cjelinama. Matematicki preciznim<br />

rezultatima upucuje na intencionalnu uredenost kur’anskog teksta. "Kuric otkriva jezik matematike i<br />

djelovanje matematickih zakona u Tekstu implicirajuci njihovu samodovoljnost, ili neovisnost od


estetskog", istice E. Durakovic. Suština, ili, bolje reci, cilj Kuriceva proucavanja jeste da pokaže božansko<br />

porijeklo Teksta, a ne da kao poeticari pomocu matematike afirmira njegove stilske i estetske vrijednosti.<br />

Poznato je da književnost stalno podriva i izmice svemu što prijeti da postane krut kod ili da se pretvori u<br />

eksplicitna pravila tumacenja. Književna djela stalno narušavaju kodove. To dolazi otuda što je<br />

književnost istraživanje mogucnosti doživljaja, preispitivanje kategorija kroz koje sagledavamo svijet i<br />

sebe u svijetu. L. Kuric pronalazi kodove u kur’anskom tekstu (primarne /19 i 7/ i sekundarne /29/, koje<br />

nalazimo u kombinacijama:197, 247, 719, 783, 931 1907, 1856), cime potvrduje da on nije književno<br />

djelo. On je u Tekstu pronašao jedan dodatni znakovni sistem, specijalan skup konvencija za stvaranje<br />

znacenja. Tragao je za odredenim brojevima koji su od nekog znacaja za sadržaj Teksta. Doduše,<br />

interesirale su ga, za ovu priliku, konsonantske grupe na pocetku 29 sura. Pružio je impozantan broj<br />

matematickih dokaza u kojima pokazuje da se ne radi o nekakvoj konvenciji arapske poezije, konvenciji<br />

koju su pjesnici njegovali i poštovali, vec o nekom smislenom rasporedu odredenih kodova u Tekstu. L.<br />

Kuric na jedan nov nacin prilazi kur’anskom tekstu, osloboden stega konvencionalnih jezickih kodova i<br />

znakovnih odnosa, i otkriva jedan poseban slucaj odredenih kodova. Dokazuje da u Tekstu upravljaju vrlo<br />

stroge dodatne konvencije. Kodovi jednostavno daju nešto što ima znacenje, i isticu nešto što je u Tekstu<br />

veoma bitno. Oni pojacavaju znacenje koje nose drugi znaci u Tekstu, i, normalno, ne podrivaju ih.<br />

Jednostavno receno, Kuric dokazuje da je u Tekstu sve savršeno tacno, matematicki precizno, a to<br />

upucuje na zakljucak da je primarni cilj Objave argumentativnost, a ne esteticnost. Estetska vrijednost<br />

svojstvena je književnim djelima. Otuda u uvodnom dijelu E. Durakovic detaljno objašnjava razliku<br />

izmedu poetskog jezika i jezika matematike, ali ih ne suprotstavlja. Durakovic naglašava da se može<br />

govoriti o simultanom djelovanju dva jezika i dvije poetike u istom smjeru, ocito svjesne jedna druge, te<br />

da saraduju na neocekivan nacin. Otkrivaju Tekst na neocekivan nacin. U uvodu se jasno istice da su u<br />

kur’anski tekst svjesno ugradena najviša iskustva književnog izraza, ali, ipak, on nije književno djelo. Na tu<br />

cinjenicu, zaista, i sam Tekst upozorava. Baš to, smatraju autori, nijedan ozbiljan iztraživac ovoga teksta<br />

ne smije zaboraviti. Ukoliko se previdi ova cinjenica, svako tumacenje Teksta je pogrešno. Svakom<br />

ispitivacu mora biti jasno da se radi o tekstu narocite vrste; u njemu se ne smije zanemariti autorska<br />

intencionalnost. To je tvorevina koja odbija da bude prihvacena kao umjetnina. Zato E. Durakovic<br />

objašnjava razlicit odnos umjetnickog i kur’anskog teksta prema stvarnosti. Vrlo lijepo zapaža da<br />

umjetnicko djelo polazi od stvarnosti i završava u sferi fikcije. Za razliku od njega, kur’anski tekst je cvrsto<br />

vezan za realnost. Otuda je za njega bitno da uvjerava argumentima, "a ne da estetizira samodovoljnim<br />

fikcijama". Zbog toga njegova matematicka poetika djeluje snažno. Upucuje na "božansku uredenost<br />

stvarnosti". U suštini, književnu i matematicku poetiku u Tekstu karakterizira uredenost i sistematicnost.<br />

One sa razlicitih polova ukazuju na težnju Teksta da stalno afirmira vlastitu uredenost, ali i uredenost<br />

svijeta koji predstavlja. Kur’anski tekst mnogo insistira na stvarnosti, te poetskim i matematickim jezikom<br />

uranja u apsolutnu stvarnost prostora i <strong>vremena</strong>. Odatle se izvlaci zakljucak da vjera nije stvar fikcije i<br />

estetiziranja, "vec je ona najsuštastvenija stvarnost". Tekst je, zapravo, kreiran tako da zadovolji i dušu i<br />

um covjekov, jer se podjednaka važnost daje oboma. Konotativno i denotativno djeluju u simultanom<br />

sadejstvu. U Tekstu je uspostavljen skladan odnos izmedu poetskog i matematickog jezika. Ta je veza<br />

veoma suptilna, teško uocljiva, ali snažna. U ovoj knjizi, dakle, dvojica autora pokazuju da poetski jezik<br />

Kur’ana, kojim se upravljaju specificni ciljevi poruke, i koji daje više slobode asocijativnim procesima,<br />

ukljucuje i izvjestan stepen matematickih pojava koje djeluju u pravcu posebne afirmacije poetike ovoga<br />

teksta. Predocava se sistem koji proizvodi znacenje. Matematika je najmocnije sredstvo ljudskog uma za


upoznavanje kolicinskih odnosa u prirodi, zato ima ogromnu važnost za prirodne nauke iz kojih crpi<br />

zadatke za rješavanje. Za deskripciju i analizu konsonantskih grupa L. Kuric se služio matricama, odnosno<br />

pravougaonom mrežom elemenata (simbola), sastavljenim od redova i kolona. Tako iznalazi nove<br />

izražajne vrijednosti konsonantskih grupa i posebne oblike umijeca Tvorca Teksta. Vidi se da je nastojao<br />

da neke zakonitosti uoblici i objasni na nacin koji ce biti zanimljiv i dostupan interesiranju i pažnji ljudi<br />

razlicitih intelektualnih profesionalnih nivoa. On lahkom jednostavnošcu pokazuje citaocu ispravnost<br />

vlastitih dokaza i uvjerenja o izuzetnoj organiziranosti Teksta, zapravo o izuzetnoj vještini sastavljaca, tj.<br />

njegovom savšenstvu. Tekst, izmedu ostalog, i zbog toga ima djelotvornu moc. Iako se na osnovu analize<br />

konsonantskih grupa 29 sura ne može mjeriti i ocjenjivati cijeli Tekst, moglo bi se, ipak, reci da u Tekstu<br />

ima dovoljno elemenata koji ukazuju na glavne karakteristike uredenosti Teksta. Ocito je graden po<br />

cvrstoj povezanosti uzroka i posljedice. Doima se kao najsigurnija oznaka nadnaravnog genija.<br />

Informativnost pokazanih zakonomjernosti koje važe za konsonantske grupe treba prenijeti na širi plan,<br />

na cijeli Tekst, iako ce to biti složen i nimalo lahak posao, ali ce predociti jedan vrlo kompleksan sistem<br />

pravila rasporeda jezicke grade, njene dublje informativne vrijednosti i sve njene poruke. Matematicki<br />

dokazi, kao ni bilo koja druga formalizacija Teksta, ne bi imali svrhe ako bi bili sami sebi cilj, ako ne bi<br />

otkrivali neke unutrašnje i spoljašnje relacione vrijednosti i suštinu dokazanih zakonomjernosti. Dalja<br />

ispitivanja pokazat ce opravdanost matematicke analize, ali i to da Tekst funkcionira i na principima<br />

geometrijske harmonije, proporcije i simetrije, da je kreiran prema principima sklada i ljepote, ali one<br />

univerzalne i neponovljive. Knjiga koju nam nude E. Durakovic i L. Kuric tek je uvertira za nove<br />

istraživacke poduhvate u proucavanju kur’anskog teksta. Ona otvara nove vidike i šira proucavanja<br />

poetskog jezika i uopce smisla Teksta i posredstvom egzaktnog jezika matematike. Dvije poetike<br />

dijametralno suprotne otkrivaju isto – isti smisao, a samim tim i nadnaravnu ljepotu. Cinjenice koje nam<br />

predocavaju i znalacki tumace ovi autori bit ce od velike koristi svakome ko se zanima za Kur’an. Služeci<br />

se podacima moderne spoznaje, dokazuju autenticnost Teksta, što ce, vjerujemo, pokolebati sve one koji<br />

odbijaju svojsvo Kur’ana kao objavljene knjige. Knjiga KURAN STILSKO I MATEMATICKO CUDO E.<br />

Durakovica i L. Kurica predstavlja znacajan poduhvat da se citaocu pruži uvid u dva vida izucavanja<br />

Kur’ana – stilistickom i matematickom, odnosno u dvije poetike. Mislimo da ce ona umnogome izmijeniti<br />

pravce interesiranja za fenomen kur’anskog teksta, jer izucavanje jezika Kur’ana premješta u širi kontekst<br />

koji implicira ili izricito postavlja pitanje o moci i ustrojstvu ovog izuzetnog teksta. Za njegovo bolje<br />

razumijevanje, pokazuje se, potrebno je preskociti dosadašnje nacine i granice koje neki postavljaju i<br />

ukljuciti sve nauke koje ce pomoci u njegovom rasvjetljavanju, narocito egzaktnu matematiku. Mislimo<br />

da je ovo knjiga koja pristupa kur’anskom tekstu na originalan, neuobicajen nacin. U ovoj knjizi<br />

matematika je samo instrument rašclanjivanja odnosa koji postoje u Tekstu. Primjenom ove analize<br />

kur’anski tekst se ne svodi na odreden broj matematickih modela, vec se u njemu otkrivaju citave skale<br />

raznovrsnih relacija, a sve to omogucava da se Tekst doima znatno bogatijim. Vjerujemo da ce ova knjiga<br />

mnoge potaknuti na drugaciji pristup i dalja ispitivanja Kur’ana, ali ce i unijeti nemir u mnoga plašljiva<br />

srca, narocito ona nepripremljena na druga i drugacija tumacenja kur'anskog teksta. Moramo naglasiti da<br />

nacin izlaganja, savremen pristup, teorijsko-metodološka opredjeljenja, i još puno toga, upucuje na<br />

autore koji ce pobuditi pažnju naucne i strucne javnosti, ali i svih drugih koji se iz bilo kojih razloga<br />

zanimaju za kur’anski tekst. Ne samo što je takvo djelo potrebno, i ne samo što takva djela dosada nismo<br />

imali, nego prije svega zbog novina koje ono donosi – KUR'AN STILSKO I MATEMATICKO CUDO E.<br />

Durakovica i L. Kurica sa zadovoljstvom preporucujemo citalackoj publici.


Husein Đozo - Vraćanje Šerijatu<br />

Sa<strong>vremena</strong> svjetska politicka i naucna javnost precutkuju i prividno ne pokazuju dovoljno interesa prema<br />

gornjem pita¬nju koje se veoma naglašeno i gotovo plebiscitarno postavlja i istice kao vrlo bitan zahtjev<br />

novijeg budenja islamskog svijeta. Svakako da ovaj zahtjev nije nikakva improvizacija niti, pak, samo plod<br />

emocionalnog uzbudenja i reagovanja. On, bjeloda¬no, ima dublje povijesne pretpostavke i socijalnopsihološke<br />

komponente. Vjerovatno, da upravo zbog onoga što se krije u tim pretpostavkama i<br />

komponentama, a što ovom zahtjevu daje izuzetan smisao i znacaj, Zapad bi htio da ga ignoriše ili, u<br />

najmanju ruku, da ga devalvira i prikaže reakcionar¬nim. Islamska revolucija u Iranu donekle je prisilila i<br />

provo¬cirala svjetsku javnost da se malo više, željela ona to ili ne željela, pozabavi spomenutim<br />

zahtjevom. Osjeca se cak i kod najuzdržanijih krugova neskrivena tendencija ocitog oponiranja. Cuju se<br />

sve glasnija i otvorenija mišljenja da zahtjev vracanja Šerijatu krije u sebi opasnost povratka u srednji<br />

vijek i na metode teokratskog despotizma. Pokušacemo najprije da ovaj zahtjev stavimo u njegove<br />

odgovarajuce povijesne okvire i da ga lociramo na pravo mjesto. Rekli smo da zahtjev vracanja Šerijatu<br />

nije plod improvizacije. On ima mnogo dublje razloge. Mogli bismo ih svesti na slijedece: Svaki musliman<br />

je obavezan da živi prema propisima islama. U Kur'anu se ta obaveza potvrduje na više mjesta. Oni koji se<br />

ne pridržavaju obaveze oznaceni su kao nevjernici (Maide, 44) nasilnici (Maide, 45) i grješnici (Maide, 47).<br />

Kur'an nas obavještava da je u tom smislu upozoravao ranije narode i naglašavao im da se drže propisa<br />

Tevrata i Indžila, obracajuci se Muhamedu, a. s., kao posljednjem Božijem poslaniku i upo¬zoravajuci ga<br />

na tu obavezu. Kur'an kaže: »A tebi objavljuje¬mo Knjigu istine da potvrdi knjige prije objavljene i da nad<br />

njima bdi. I ti im sudi, prema onom što Allah objavljuje i ne povodi se za prohtjevima njihovim i ne<br />

odstupaj od Istine, koja ti dolazi; svima vama smo zakon i pravac propisali. A da je Allah htio, On bi vas<br />

sljedbenicima jedne vjere ucinio, ali On hoce da vas iskuša u onome što vam propisuje, zato se natjecite<br />

ko ce više dobra uciniti. Allahu cete se svi vratiti pa ce vas On o onome u cemu ste se razilazili obavijestiti.<br />

I sudi im prema onome što Allah objavljuje i ne povodi se za zahtjevi¬ma njihovim . . .« (Maide, 48 i 49).<br />

Pored toga muslimani su, usprkos periodu dekadence, otu¬divanja i raznih deformacija, svjesni povijesne<br />

uloge islama ne samo u odnosu na njihov razvoj nego i u razvoju opce ljudske misli. Doprinos islama u<br />

tom pogledu bio je veoma znacajan. On je u razvoju covjecanstva obilježio posebnu epohu i dao joj<br />

specifican svoj pecat. Snažno je pokrenuo i inspirisao dalji razvoj ljudske misli. U suceljenju sa ranijim<br />

cvilizacijama i religijama znao je da na osnovu svojih originalnih kriteirija i mjerila izvrši revalorizaciju<br />

cjelokupnog ranijeg iskustva i duhovnog naslijeda. U svom širenju on je konkretno došao u podrucje<br />

uticaja i tragova drevne helenisticke, perzijske, indij¬ske i kineske kulture. Sve što je zatekao i otkrio u<br />

tim kultu¬rama i religijama pozitivnog i nepreživjelog i neprevladanog, islam je usvajao i oživljavao i<br />

ukljucivao u proces daljeg kretanja. Najobicnija je podvala da je rušio sve što nije islam¬sko. Tako je<br />

nastala najocitija insinuacija o spaljivanju aleksandrijske biblioteke od halife Omera, koja se, nažalost, još<br />

tendenciozno tu i tamo ponavlja. Cinjenica je da islam gaji kult knjige. U tradiciji muslimana je poseban<br />

odnos prema papiru. Smatra se velikim grijehom pogaziti papir, sjesti na njega, ili ga unijeti u zahod (WC)<br />

i njime se ocistiti. Sve to iskljucivo zbog toga što se na papiru piše knjiga i širi nauka. Zna se da su islamski<br />

vladari i vojskovode u mirovne ugovore sa neprijateljem unosili kao osnovni zahtjev isporuku odredenih<br />

naucnih djela. Zarobljenici su se otkupljivali ako bi opismenili odreden broj muslimana. Nauka u ocima<br />

islama predstavlja najvecu vrijednost. Covjek kao nosilac nauke i saznanja popeo se na pijedestal Božijeg


namjesnika na Zemlji kojem je citav kosmos stavljen na raspolaganje. Muslimani su uvijek bili svjesni —<br />

nekad manje a nekad više — da za sve ono što su u povijesti ostvarili i stvorili na svim poljima života,<br />

zasluga pripada islamu. On ih je izveo iz pustinje u svijet nauke i kulture, iz tmine u svjetlo, od beduina<br />

stvorio nosioce visokih etickih vrijednosti. Opcenito, on ih je uveo u povijest. Sa islamom je pocela nova<br />

povijest svih naroda koji su ga prihvatili. To se jednako odnosi na arapske i nearapske narode (adžem).<br />

Svi su se, i u svim krajevima svijeta, oformili kao poseban idenititet sa vlastitom kulturom, vrijed¬nostima<br />

i povijesti. Nepobitno je da je u sudbini svih musli¬manskih naroda islam igrao najpresudniju ulogu i vršio<br />

najpresudniji uticaj. Prilicno dug i težak period dekadence kojeg su preživlja¬vali muslimani, a ciji se<br />

tragovi i opterecenja još osje¬caju, nije znacio odredivanje i otudivanje od islama. Prije bismo to mogli<br />

nazvati mirovanjem, zatvaranjem u sebe poput puža kada se zavlaci u školjku koju nosi na sebi, ili poput<br />

ježa kada se ovije svojim bodljikavim plaštem. Ocito, specifi¬can i karakteristican vid samoodbrane u<br />

trenutku jednog po¬vijesnog predaha. Muslimani su na taj nacin htjeli da po svaku cijenu sacuvaju svoje<br />

vrijednosti. Nisu dozvolili da ih izgube. Vjerovali su i znali da bi time izgubili i svoje povijesno bice. Islam je<br />

i tu, u toj hermeticki zatvorenoj situaciji, prividnoj izolaciji i pasivizaciji, pokazao neizmjernu snagu i<br />

vitalnost. U najtežim casovima i kriticnim situacijama uvijek je osvježavao nadom, pouzdanjem i vjerom u<br />

Boga i u sebe. Musliman, bez obzira na kataklizme kroz koje je prolazio, nikada nije pao u ocaj, i nikada<br />

nije izgubio nadu u Božiju pomoc i bolju bu¬ducnost. Osjecao je u sebi duhovnu snagu, iako u latentnom<br />

stanju, koja ga je držala i ulijevala nadu. Muslimanske mase nisu se nikada kolebale. Kolebanja i<br />

nedoumice moglo je biti kod inteligencije pa i kod uleme. Mase su uvijek vjerovale u islam. U<br />

savremenom budenju muslimana islam je zacijelo odi¬grao i igra glavnu ulogu. U svim otporima i<br />

revolucijama u islamskom svijetu predstavljao je pokretacku snagu, iako su u mnogim slucajevima<br />

sekularisiticke snage uspjele poslije po¬bjede da uzmu vlast u svoje ruke i zahvaljujuci vanjskim<br />

medunarodnim snagama, nametnu se narodu i iznevjere njihove želje i principe revolucije. Bilo je i takvih<br />

anomalija da šef države ne zna maternji jezik, jezik svoga naroda. Bilo je slucajeva najgrubljeg progona<br />

vjere i necuvenog ponižavanja samog Kur'ana. Sve je to cinjeno pod uticajem stranih i tudih ideja i<br />

sistema. Najveci dio politickih, prosvjetnih, kulturnih, ekonomskih i drugih kadrova u islamskim zemljama<br />

odgajan je i školovan u evropskim školama i u duhu evropske misli. Na drugoj strani imamo jedan broj<br />

zemalja koje tvrde da, tobože, provode i primjenjuju Senat. Treba bez ikakva ustru¬cavanja reci da je tu<br />

vrlo malo, gotovo nimalo Šerijata. Upravo u tim zemljama do jucer su vladali ne samo feudalni, nego cak i<br />

robovlasnicki odnosi. U tim zemljama ropstvo je nedavno zvanicno ukinuto. Tek prošle, 1980. godine u<br />

jednoj, a u drugoj prije nekoliko godina. Zapadna misao se u islamskim zemljama dvojako<br />

kompromitovala i diskvalifikovala. Prije svega ona se u tim zemljama predstavila u vidu ekspanzionistickih<br />

i eksploatatorskih osvajanja. Tu se izrazito ispoljila kao porobljivacka i izrabljivacka sila. Pored toga ona se<br />

ponašala u islamskim zemljama kao negator i deformator islama, njegovih vrijednosti i duhovnog<br />

naslijeda. Nastajuci i radajuci se u uvjetima sukoba sa crkvom još u srednjem vijeku, ona je u sebe sve<br />

više poprimala sekularisticko-pozitivisticke elemente da bi na kraju, u naše vrijeme, prerasla i dobila<br />

obilježje materijalisticko-marksistickog ucenja koje negira postojanje Boga. Upravo zbog nedostatka ovog<br />

duhovnog elementa i zbog njene iskljucivo sekularisticko-laicisticke naravi, evropska mi¬sao se dovoljno<br />

potvrdila kao nesposobna da riješi problem covjeka. Dovela ga je u dosta složenu situaciju i za¬mršen<br />

lavirint. Našoj civilizacilji, kako prognozira E. From, ozbiljno prijeti brodolom. Vecina ljudi, istice on, mora<br />

shvatiti da se ovako više ne može. Ovim nacinom života nismo i ne možemo biti sretni. Vjerujem da ce se<br />

pojaviti ljudi koji ce ukazati na tu istinu na jedan uvjerljiv nacin. Pomišljam na velike likove proroka koji su


se u historiji pojavljivali u ovak¬vim kiriticnim trenucima. Mislim da cemo sada u kontekstu gornjih<br />

cinjenica moci mnogo bolje shvatiti zahtjev vracanja Šerijatu. Nije teško uvidjeti njegov dublji smisao i<br />

opravdanje. Taj zahtjev pred¬stavlja odgovor na pitanje koje je veoma aktuelno. Ono se nije postavilo<br />

samo pred muslimane. Danas svi pitaju: 'Kuda ideš, covjece?!' — 'Quo vadis, domine', pitanje koje je<br />

izgovorio Sveti Petar kada je vidio kako Isaa, a. s., (Isus) vode na Golgotu. Niko ne može poreci da se<br />

savremeni covjek primice svojoj golgoti. Culi smo o tome glas Eriha Froma, jednog od najvecih<br />

poznavalaca savremenog svijeta. I ne samo Froma. Mnogi upo¬zoravaju na predstojeci brodolom naše<br />

civilizacije. Sada je, ka¬ko i From navodi, samo pitanje da li ce biti dovoljno camaca za spašavanje. Ako su<br />

muslimani uocili, spoznali i postali svjesni ove i ovakve situacije i vec poceli da razmišljaju o camcima za<br />

spa¬šavanje, šta bi u tome bilo cudno i ko bi mogao imati bilo kakvo pravo da im na to prigovori? Neka se<br />

spašava svako onako kako umije, jer na to ima neprikosnoveno pravo. Izlaz u vracanju Šerijatu ne znaci<br />

okretanje prošlosti i vracanje na¬trag. On znaci traženje onoga što nedostaje u savremenom životu —<br />

duhovne eticke komponente koju islam zaista može ponuditi. Sa<strong>vremena</strong> civilizacija našla se pred<br />

brodolomom upravo zbog toga što joj nedostaje ova komponenta i što po¬civa iskljucivo i samo na<br />

materijalnoj komponenti, i što, ustvari, cini osnovnu karakteristiku evropske misli i obadva njena dijela.<br />

Ona nudi samo kruh, a od samog kruha se ne živi.


Doc. dr. Ibrahim Pašic SIDRONA Akademiku Abdulahu Sidranu<br />

ABSTRAKT:<br />

Izvoran znanstveni rad. U radu se, historijskim, lingvistickim i etnološkim metodom, otkriva ubikacija<br />

anticke Sidrone. Na osnovu historijskih fakata, kalka *sidra- > bio, etnika Sidrin od kojeg je,<br />

najvjerovatnije, nastalo bošnjacko prezime Sidran, opceg historijskog kontinuiteta potvrdenog na<br />

historijski i lingvisticki nacin u nevesinjskom kraju, anticka Sidrona ubicirana je u Biograd kod Nevesinja.<br />

Objašnjen je nastanak naziva župe i naselja Nevesinje “Novo sinje” (Nova Sidrona). Rad pokazuje anticke<br />

urbane tradicije na tlu Bosne i Hercegovine, što bosanskohercegovacki prostor i njegovo stanovništvo -<br />

uz ostala poznata anticka naselja na tlu Bosne i Hercegovine - uvodi u najstarije korijene evropske<br />

civilizacije i kulture. Rad pokazuje da je pitanje kontinuiteta najvažnije pitanje bosanskohercegovacke<br />

povijesti. KLJUCNE RIJECI: Klaudije Ptolemej, Geografija, Sidrona, Sidrini, Biograd, Novas, Nevesinje,<br />

Sidran, Sidraga, Iliri, Avari, Slaveni. Geografija Klaudija Ptolemeja, helenistickog matematicara,<br />

astronoma, geografa i bibliotekara aleksandrijskog Muzeinona, nastala u II stoljecu naše ere, odavno je<br />

postala prvorazredan historijski izvor. Na osnovu Geografije, i V karte Evrope koja cini njen sastavni dio,<br />

historicarima je uspjelo ubicirati brojna anticka naselja jugozapadnog Balkana koja su postojala sredinom<br />

II v. n. e. Pa ipak, ostale su brojne nepoznanice. Jedna od njih je i Sidrona. I prije nego što se konkretnije<br />

pozabavimo tim ilirskim naseljem, nužno je konstatirati jednu vrlo važnu cinjenicu: u dosadašnjim<br />

ubikacijama antickih sadržaja iz Ptolemejeve Geografije, odnosno onima, njihov najveci broj ubiciran je<br />

izvan današnje Bosne i Hercegovine. Uglavnom, historicari su anticke nazive povezivali s prostorom<br />

Dalmacije, Slavonije i Crne Gore. Iz te cinjenice može se izvesti pogrešan zakljucak da je današnja Bosna i<br />

Hercegovina u anticko doba bila slabo naseljen prostor, neka terra desserta u kojoj se, kako lucidno<br />

primjecuje akademik Muhamed Filipovic, tobože ništa znacajnije nije dogadalo. “Ispraznost” središnjeg<br />

prostora rimske provincije Dalmacije, kojem pripada Bosna i Hercegovina, u suprotnosti je s brojnim<br />

arheološkim ostacima rimskih komunikacija i antickih naselja na njenom tlu. Posebno je neprihvatljiva i<br />

nelogicna u odnosu na cinjenicu da je rimska provincija Dalmacija bila jedna od najrazvijenijih rimskih<br />

provincija. A središnji prostor te provincije upravo je današnja Bosna i Hercegovina. Prema tome, po<br />

logici stvari, današnji državni prostor Bosne i Hercegovine imao je brojne parametre anticke razvijenosti i<br />

o njima znatnim dijelom svjedoci i Ptolemejeva karta. Naime, anticki geografski sadržaji provincije<br />

Dalmacije ravnomjerno su rasprostranjeni i u znatnom broju zastupljeni i na onom geografskom prostoru<br />

koji na karti prepoznajemo kao savremeni bosanskohercegovacki prostor. Ocito, problem nije u antickoj<br />

nerazvijenosti današnje Bosne i Hercegovine vec u “nerazvijenosti” njene znanosti, odnosno bosanske<br />

prethistorije i antike. Ptolemejeva Geografija nije sacuvana u izvornom obliku. Sacuvani su brojni prepisi.<br />

Jedan od najpoznatijih je “Urbinas 82.” Nalazi se u vatikanskoj biblioteci. Sadrži ukupno 110 listova<br />

pisanog teksta podijeljenog u osam knjiga, i 27 geografskih karata od kojih je za nas najvažnija V karta<br />

Evrope. Prepis je nastao u prvoj polovini XIII vijeka. Kao i svaki prepis bilo kojeg originala, nosi rizik<br />

odredenih pogreški ili vecih ili manjih odstupanja od izvorne suštine. Iz tih razloga, u rukopisu i na<br />

kartama odavno su uocene brojne pogreške. * Gradovi na Ptolemejevim kartama obilježeni su posebnim<br />

znakom: imaju okvir s kruništem i tri simetricno postavljene cetverougaone kule koje predstavljaju


astronomske vinjete. Na V karti Evrope Sidrona je ispisana sitnom minuskulom i uokvirena vinjetom.<br />

Naselje oznacavaju “tri simetricno postavljene kule cetvornog oblika.” Kako se smatra, vinjete su<br />

matematicke ubikacije koje je Ptolemej utvrdio na osnovu geografske karte svog prethodnika Marina iz<br />

Tira. Topografija Ptolemejeve karte prilagodena je njegovoj “astronomskoj orijentaciji”, na osnovu cega<br />

Luka Jelic pretpostavlja da je Ptolemej preinacio geografske karte svog prethodnika Marina ili neke druge<br />

nama nepoznate izvore iz kojih je crpio svoje podatke. Odreden broj preinaka može se obrazložiti<br />

pogreškama nastalim tokom brojnih prepisivanja. Drugi razlozi koji su doveli do preinaka i pogrešaka nisu<br />

poznati. Na V karti Evrope posve je moguce pretpostaviti današnje granice Bosne i Hercegovine. U tom<br />

imaginarnom prostoru savremene države moguce je pretpostaviti položaj anticke Sidrone. Iz imaginarne<br />

percepcije nedvojbeno proizlazi da se Sidrona nalazila u središnjem dijelu Bosne i Hercegovine. S desne<br />

strane naselja, u njegovoj pozadini, ucrtan je vodotok rijeke koja, po svom položaju i smjerom svoga<br />

toka, neodoljivo asocira na Neretvu. Medutim, legenda na karti protivi se savremenoj vizuelnoj logici.<br />

Rijeka koja se nalazi s lijeve strane Sidrone nosi naziv Titius fl., što znaci da je rijec o rijeci Krki.<br />

Nepotpuno poznavanje svih vecih rijeka istocnoga jadranskog sliva pokazuje da je Ptolemej još manje<br />

poznavao unutrašnjost Balkana i njegove kontinentalne sadržaje. U tome se svi istraživaci Ptolemejevog<br />

djela slažu. Unutrašnjost Balkana za Ptolemejeve prethodnike i za njega samog bila je znatno manje<br />

poznata od istocne jadranske obale. ** Ubikacija anticke Sidrone izazovna je tajna, skrivena pod pepelom<br />

i prašinom savremenog krajolika i minulih stoljeca koja su je tajanstveno prekrila i izbrisala, možda u<br />

vrijeme kasne antike i ranog srednjeg vijeka kada se gubi trag brojnim naseljima na jugozapadnom<br />

Balkanu. Dosadašnja znanstvena nastojanja da se pronikne u historijat naselja nisu ponudila mnogo, tek<br />

poneki historijski podatak pocesto štur i kontroverzan, poneku uzgrednu i obeshrabrujucu vijest. Tako je<br />

Sidrona bila i ostala teško rješiva enigma, koja nije posebno privlacila historicare. Iz tih razloga, o Sidroni<br />

nije napisan niti jedan poseban znanstveni rad. Dosadašnja znanstvena razmatranja o tom naselju su<br />

usputna, fragmentarna, konfuzna i kontradiktorna. Iz literature nedvojbeno proizlazi da se problem<br />

ubikacije Sidrone tretirao površno i uzgredno. Literatura o tom problemu otkriva i neke u potpunosti<br />

oprecne i apsurdne zakljucke. Problem ubikacije Sidrone pokušavao se riješiti iskljucivo historijskim<br />

metodom koji, u odnosu na oskudnost izvora, ne nudi izglede vecih znanstvenih pomaka ka riješenju tog<br />

problema. S tim u vezi, posebno su karakteristicni zakljucci hrvatskog akademika Mirka Markovica, koji se<br />

duže <strong>vremena</strong> bavi antickim zemljovidima. Godine 1992. Markovic je za Sidronu tvrdio da “Do danas<br />

nikom nije uspjelo ustanoviti gdje se to mjesto nalazilo.” Dvije godine kasnije, promijenio je mišljenje i<br />

bez ikakve znanstvene argumentacije ustvrdio da je problem - riješen. Slicna mišljenja, izvedena površno<br />

i bez konkretnih znanstvenih istraživanja tog problema, u nauci su prisutna duže od jednog stoljeca. U<br />

radu u kojem tretira rimsku provinciju Dalmaciju i Ptolemejevu V kartu, na osnovu analize vatikanskog<br />

“Urbinas 82”, Luka Jelic na više mjesta spominje Sidronu. Na osnovu Ptolemejeve VIII knjige, koju je<br />

analizirao u odnosu na V kartu na kojoj je predstavljena provincija Dalmacija, izmedu ostalog, prezentirao<br />

je Ptolemejev podatak da se Sidrona nalazila zapadno od Aleksandrije “16° 50’ = meridijan 43° 10’.” U<br />

istom kontekstu, na osnovu usporedbe ostalih Ptolemejevih podataka koji se odnose na jadransko<br />

primorje i njegovo kontinentalno zalede, izveo je zakljucak: topografske oznake “ogranicuju se poglavito<br />

na primorski pojas rimske pokrajine Dalmacije, tako da istocna visina (današnja Bosna i Hercegovina) kao<br />

da je Ptolemeju skroz nepristupna bila.” Svakako, ta “nepristupnost” samo je još jedan razlog da se, s<br />

aspekta znanstvenih predvidanja, u opcem smislu pretpostavi da se Sidrona mogla nalaziti na tlu Bosne i<br />

Hercegovine. U pisanom dijelu rukopisa “Urbinas 82”, u kojem su nabrojana naselja Liburnije, posebno se


navode dva ojkonima: ??????? i ???????. Iz rukopisa se može zakljuciti da je rijec o slicnim nazivima koji<br />

se, pak, razlikuju po pocetnom glasu grckog ??i ???Uz nazive su date geografske vrijednosti njihovih<br />

astronomskih položaja koji su, kao i nazivi, približne vrijednosti, ali ipak – razliciti. Grafije (Sidrona i<br />

*Ksidrona) u suštini oznacavaju dva slicna, ali ipak razlicita naziva. Medutim, razlike ne odražavaju<br />

stvarno stanje na terenu, niti imaju potvrde u historijskim izvorima. Sidrona i *Ksidrona nisu dva razlicita<br />

mjesta. Rijec je o dupliranju naziva. Iz ove Ptolemejeve pogreške, ili pogreške koja se može pripisati<br />

nepoznatom prepisivacu, ocito je da je kod antickih geografa i sa Sidronom bilo znacajnih nepoznanica.<br />

To se posebno vidi iz geografskih koordinata Sidrone i *Ksidrone u “Urbinas 82”. Koordinate su razlicite i<br />

imaju tri razlicite vrijednosti: 43° 30´, 44° 30´ i 44° 10´. U odnosu na druge brojne pogreške, na osnovu<br />

kojih neki istraživaci tvrde da su topografski podaci kod Ptolemeja uglavnom netacni, niti jedna od<br />

astronomskih vrijednosti ne može se dokazati kao tacna. Vjerovatno se radi o pogreškama prepisivaca.<br />

Topografske pogreške, u kojima pojedini nazivi mijenjaju mjesta ili se dupliraju, u rukopisu su odavno<br />

poznate i pripisuju se prepisivackim pogreškama. Kao što se otkriva u navodima koji slijede, to je tek<br />

jedna od prvih brojnih pogrešaka koje se odnose na Sidronu. S fonetskog aspekta, naziv Sidrona dosta je<br />

suzvucan nazivu Stridon, kako se zove rodno mjesto Svetog Jeronima. Rijec je o takozvanoj homonimiji,<br />

koja je odavno postavila pitanje: da li se Sidrona i Stridon mogu dovesti u uzajamnu vezu i da li je rijec o<br />

jednom mjestu. Historijski izvori to ne potvrduju. Poistovjecivanju Sidrone i Stridona protivi se i<br />

lingvistika. Pa ipak, glasovna suzvucnost u nazivima tih mjesta navela je Luku Jelica da Sidronu poistovjeti<br />

sa Stridonom i da je ubicira u Strmicu, izmedu Grahova i Glamoca. Još jednu pogrešku nastalu iz<br />

homonimije nâziva kasnije je ponovio M. Niederman. Stridon je izvodio od Sidrona (*Sridona) , što u<br />

nauci nije prihvaceno. Cini se da je na slican nacin griješio i H. Krahe. S tim u vezi, u kontekstu ilirskih<br />

tvorbi sa -on-, kod Krahea stoji: “(…) ??????????Stridon…” Za navedenu paralelu Krahe ne nudi nikakvo<br />

objašnjenje. U vezi s problemom ubikacije rodnog mjesta Svetog Jeronima davno su otvorene beskrajne<br />

rasprave u kojima su se vremenom iskristalisale tri oprecne teze; istarska, panonska i dalmatinska.<br />

Stridon se pokušavao ubicirati u Istru, Madarsku i Dalmaciju. Literatura posvecena tom pitanju “doseže<br />

opseg jedne pozamašne biblioteke.” I pored toga, znanstveni napori i veliki trud uložen u rješenje tog<br />

problema nisu urodili plodom. Vjerodostojnost natpisa CIL III 9860, na osnovu kojeg je Frane Bulic<br />

Stridon pokušao ubicirati na Grahovo Polje, nije dokazana. Ubikacija Stridona u Strmicu, izmedu Grahova<br />

i Glamoca, nije prihvacena. Stridon još nije pouzdano ubiciran. U studiji hrvatskog akademika Mirka<br />

Markovica koja se odnosi na anticka naselja i grcko-rimska zemljopisna imena na tlu današnje Hrvatske,<br />

zastupljena je i Sidrona. Markoviceva informacija o Sidroni je slijedeca: “Prvo naselje na magistralnoj<br />

cesti od Clambetia prema Saloni zvalo se Sidrona ili Adra. Nalazilo se na lokaciji današnjeg zagorskog sela<br />

Medvida. Ptolemej ga spominje pod oba navedena imena, ????????i ????. Na Peutingerovoj tabli<br />

zabilježeno je kao Hadre.” Kao što se vidi, Markovicevi posljednji navodi o Sidroni bitno se razlikuju od<br />

njegove prethodne tvrdnje po kojoj “nikom nije uspjelo ustanoviti gdje se to mjesto nalazilo.” Da li je<br />

Markovicu, ili nekom drugom znanstveniku, u meduvremenu uspjelo ubicirati Sidronu? Odgovor je<br />

negativan. Rijec je o proizvoljnoj i neutemeljenoj tvrdnji. Markovicevi navodi nemaju potrebne<br />

argumentacije i ispisani su bez bilo kakve znanstvene aparature. Posebno je neprihvatljiva tvrdnja da<br />

Ptolemej navodi Sidronu “pod oba navedena imena ????????i ????.” U svojoj Geografiji Ptolemej nigdje<br />

izrijekom ne kaže da Sidrona ima dva imena, niti je to moguce dokazati. Ta mogucnost bila bi prihvatljiva<br />

na bilingvnom i granicnom teritoriju razlicitih antickih plemena koja su govorila razlicitim jezicima, što<br />

ovdje nije slucaj. Za razliku od Mirka Markovica, hrvatski historicar Mate Suic ima drugacije mišljenje. Za


Suica Sidrona i Hadra (Adra) nisu jedno mjesto s dva razlicita naziva. Po mišljenju Suica, “Hadra (Medvida<br />

u zapadnoj Bukovici), stekla je civitet za prvih careva,” dok je “Sidrona zapadnije od Hadre.” Po Suicu,<br />

“?????je stara Hadra, sada Medvide u sjeverozapadnoj Bukovici.” Na drugoj strani, Sidronu tretira<br />

ilirskim gradinskim naseljem i središtem teritorijalne opcine Sidrina. Smatrao je da se ta opcina - i kasnija<br />

peregrinska zajednica koja je za vrijeme prvih careva stekla civitet - nalazila na podrucju ilirskog plemena<br />

Liburna, odnosno da se “nalazila u današnjoj Bukovici”, ili u “krajnjoj Bukovici kod sela Medvida.”<br />

Zakljucak je izveden na osnovu terminacijskog natpisa koji se odnosi na teritorijalne sporove inter<br />

Sidrinos et Asseriates. Iz Suicevih radova, u kojima uzgredno spominje Sidronu i Adru, nije jasna ubikacija<br />

tih mjesta. Premda su, po mišljenju Suica, Sidrona i Adra (Hadra) razlicita naselja, i jedno i drugo naselje<br />

Suic ubicira na isto mjesto: u selo Medvida u zapadnoj Bukovici!? Iz kojih razloga je Suic ostao nejasan,<br />

nedorecen ili kontradiktoran, teško je reci. Svakako, osnovni zakljucak je slijedeci: Mate Suic nije se<br />

izravno bavio ubikacijama Sidrone i Adre. Njegove prosudbe o tim mjestima su površne i nemaju karakter<br />

utemeljenog znanstvenog suda. Po mišljenju Aleksandre Cermanovic-Kuzmanovic Adra i Sidrona takoder<br />

su dva razlicita naziva i razlicita mjesta. A. Cermanovic-Kuzmanovic smatra da je “A d r a (Hadra), mesto<br />

nesigurne ubikacije, verovatno selo Medvide, sjeverozapadno od Šibenika”, te da postoji još jedno<br />

mišljenje da je to Krupa kod Knina. Po istoj autorici, S i d r o n a je mjesto nesigurne ubikacije. Petar Skok<br />

u svom poznatom Etimologijskom rjecniku hrvatskoga ili srpskoga jezika takoder ne poistovjecuje Adru i<br />

Sidronu. “Adra oppidum (Ptolomej) = Hadre (lat. lokativ, Tabula Peutigeriana = (sa sufiksom -ense > vlat -<br />

ise) Adrise (Ravennas)” Naziv je izveden iz imena venetskog ojkonima Adria iz cega je nastao naziv<br />

Jadran. Sidrona nije zastupljena u Rjecniku. Antun Mayer, pak, ima drugacije mišljenje od M. Suica, A.<br />

Cermanovic-Kuzmanovic i P. Skoka. Pretpostavio je da su Adra (Hadra) i Sidrona jedno naselje te da je<br />

naziv Adra (Ptol. II 16, 6.) kasnije promijenjen u Sidrona. Na osnovu oznakâ razdaljina izmedu pojedinih<br />

mjesta iz Peutingerovoe karte pretpostavio je da bi se Adra mogla nalaziti izmedu Burnuma (Ivoševci kod<br />

Kistanje) i Klambete (Obrovac), odnosno da to mjesto treba tražiti u Medvidima. Za navedenu<br />

argumentaciju takoder je poslužio isti kamen medaš o sporovima inter Sidrinos et Asseriates pronaden<br />

jugoistocno od Obrovca. Znanstvena mišljenja o antickom naselju za koje neki autori pretpostavljaju da je<br />

u antici promijenilo dva imena, Adra i Sidrona, postavljaju vrlo važno pitanje: iz kojih razloga je ime Adra<br />

potisnuto i promijenjeno u Sidrona. Na ovo pitanje nije dat zadovoljavajuci odgovor. S tim u vezi, A.<br />

Mayer pretpostavio je da se ime Adra ili iskvarilo, pri cemu se pocetno A- u Adra promjenilo u Si-, ili da<br />

Adra nije bila samostalna opcina u vrijeme nastanka natpisa, vec samo naselje Sidrina (kako je prethodno<br />

pretpostavio K. Pach, Öst. Jahresh. VIII, B. 53. 119 f.). Pretpostavljena promjena Adra > Sidrona sa sobom<br />

nosi višestruke i ozbiljne probleme. Oni su hronološke, lingvisticke i historijske prirode. Prvi problem<br />

proizlazi iz datiranja historijskih izvora u kojima su zapisani navedeni nazivi. Ptolemejeva Geografija<br />

opcenito se datira u sredinu II stoljeca n. e., dok se za Tabulu Peutingerianu smatra da je nastala kasnije,<br />

u drugoj polovini IV stoljeca n. e. Pošto se Adra i Sidrona u Geografiji tretiraju kao posebna naselja , ona<br />

se u tom izvoru nikako ne mogu poistovjetiti - iz razloga što se, pored nominalne razlicitosti, medusobno<br />

razlikuju i po svojim geografskim koordinatama. Naselje Adra u Tabuli Peutingeriani zabilježeno je kao<br />

Hadra. Tabula ne poznaje naziv Sidrona. I, kad bi se u razmatranju ovog problema primijenio iskljucivo<br />

hronološki slijed, uz uvjet da je datacija historijskih izvora znanstveno utemeljena i neosporna, problem<br />

bi se riješio vrlo lahko: opca hronologija izvora pokazuje da je ime Sidrona starije od imena Adra. Opca<br />

hronologija historijskih izvora u kojima su zastupljeni nazivi Adra (Hadra) i Sidrona otvara logicki problem<br />

njihove povijesne pojavnosti i protivi se jezickoj promjeni Adra > Sidrona. S aspekta hronologije


historijskih izvora, naziv Adra ne može se promijeniti u Sidrona iz razloga što je naziv Sidrona stariji od<br />

Adra. Hronologiju potvrduje lingvistika. Promjena Adra > Sidrona ne pripada zakonomjernim glasovnim<br />

promjenama latinskog ili ilirskog jezika, koji je nedovoljno poznat. Nije vjerovatna ni u slavenskim<br />

jezicima. Pretpostavka da se naziv Adra “pokvario” u Sidrona ne zasniva se na utemeljenoj znanstvenoj<br />

lingvistickoj terminologiji, bez obzira na to što iza tog termina (verderbt) stoji jedan od najvecih ilirologa<br />

A. Mayer. Prema tome, sa znanstvenog aspekta, Mayerova pretpostavka o promjeni Adra > Sidrona<br />

nema vece vrijednosti. Na tu pretpostavku Mayera je, najvjerovatnije, navela cinjenica po kojoj su<br />

Ptolemejeva Geografija i Tabula Peutingeriana nastale na osnovu znatno ranijih izvora tako da, u<br />

hipotetickom smislu, naziv Adra može biti stariji od naziva Sidrona. Ovim je, uglavnom, iscrpljen prikaz<br />

osnovnih dosadašnjih znanstvenih razmatranja vezanih za Sidronu. Kao što se vidi, njihov najveci broj<br />

zasnovan je na izvorima za koje se podjednako može ustvrditi da su pouzdani ili nepouzdani i koji, sami za<br />

sebe, u odnosu na ubikaciju Sidrone, ne dozvoljavaju decidne zakljucke. Na osnovu Ptolemejeve<br />

Geografije, Tabule Peutingeriane, i ostalih raspoloživih izvora koji se, što direktno, što indirektno, odnose<br />

na Sidronu, moguce je voditi nove i beskrajne rasprave poput rasprava o ubikaciji Stridona, bez nade da<br />

ce se o pitanju ubikacije Sidrone postici znanstveni konsenzus. Izvjesnu nadu u rješenje problema,<br />

prvenstveno u metodološkom smislu, otvorio je ilirolog i lingvist A. Mayer. Mayerova ilirološka<br />

istraživanja, i njihovi rezultati, pokazuju da je pitanje ubikacije Sidrone neophodno rješavati<br />

multidisciplinarno, kombinacijom historijskog i lingvistickog metoda. *** S aspekta iliristike, Sidrona se<br />

tretira u poznatoj Mayerovoj studiji o ilirskom jeziku. Naziv naselja Mayer izvodi iz ilirske rijeci *sidra-<br />

“weiß” S tim u vezi, informira da je Jokl napravio usporedbu izmedu Sidrone i baltickog hidronima Sidra,<br />

što je Mayer povezao s litavskim Šidra < šývas “¸weiß, schimmlicht’, abg. siv?, grau’, got. hiwi n.<br />

¸Aussehen’, schwed. hy ¸Gesichtsfarbe’, ags. hîw, hęow n. ¸Aussehen, Farbe’, engl. hue zur idg. Wurzel kikie-<br />

¸scheinen’ gehören und etwa, weißer grauer, Fluß’ bedeuten.” S tim u vezi, Mayer je smatrao posve<br />

izvjesnim da se ilirski naziv Sidrona, sa sufiksom ro-, izvede iz korijena *s(v)idra- ¸weiß’. Prema tome,<br />

Sidrona je Bijeli grad, Biograd. Poslije dolaska Slavena na Balkan na tlu Bosne i Hercegovine nastupio je<br />

period ilirsko-slavenske simbioze. Neposredni dodiri Ilira i Slavena ogledali su se i u medusobnom<br />

upoznavanju njihovih jezika i jezickom prožimanju ilirskog i slavenskog jezika. Vremenom su nastale<br />

brojne “prevedenice”, tzv. semanticki kalki (njem. Lehnübersetzungen), i oni su u ranom srednjem vijeku<br />

poznati na cjelokupnom prostoru jugozapadnog Balkana. S tim u vezi, s velikom vjerovatnocom može se<br />

pretpostaviti da je ilirski naziv Sidrona “preveden” u Biograd. Ptolemejev hidronim Titius fl. slijedi<br />

osnovne pravce vodotoka Neretve. Naziv Titius fl. ne odgovara rijecnom toku Krke i vjerovatno je rijec o<br />

još jednoj Ptolemejevoj kartografskoj pogrešci. Izvorište rijeke ucrtano je u središnji balkanski prostor. Od<br />

izvorišta, kao i Neretva, Ptolemejeva rijeka tece na zapad. Gornji vodotoku rijeke Titius fl. predstavljen je<br />

polukrugom iz kojeg se vidi da je taj dio vodotoka uvjetovan oronimskim geografskim faktorima i da<br />

rijeka, zbog prirodnih prepreka koje su se isprijecile u njenom toku, mijenja pravac - na jug. Taj dio<br />

vodotoka Titius fl., odnosno taj polukrug, moguce je dovesti u vezu sa središnjim vodotokom Neretve<br />

koja na tom dijelu i u vecem polukrugu obavija planinu Prenj. Na širem prostoru polukruga na<br />

Ptolemejevoj karti, nešto južnije, ucrtana je Sidrona. To znaci da je ubikaciju Sidrone nužno potražiti u<br />

srednjem vodotoku Neretve, s njene lijeve strane i južnije od Prenja. Na tom prostoru najvažnije<br />

savremeno naselje je gradic Nevesinje. I upravo na tom prostoru nalazi se selo Biograd. Na ovaj nacin, u<br />

smislu vrlo vjerovatne znanstvene pretpostavke, može se pretpostaviti da je Sidrona današnji nevesinjski<br />

Biograd. Pretpostavka o semantickom kalku Sidrona > Biograd zahtijeva da se vidi da li ima historijskih


uporišta za taj semanticki kalk. Izvjesna lingvisticka mogucnost, sama za sebe, nije dovoljna, i zahtijeva<br />

nužan historiografski ekskurs s ciljem da se utvrdi da li ima historijskih osnova za kalk Sidrona > Biograd.<br />

Iz tih razloga neophodno je vratiti se historijskom metodu i historijskim izvorima i radovima – o Nevesinju<br />

i selu Biograd. S aspekta antike, prostor Nevesinja i njegove okoline tretira se u tri znanstvena rada u<br />

kojima se razmatraju anticke komunikacije rimske provincije Dalmacije. Prvi od tih radova je rad Ph.<br />

Ballifa. Autor drugog rada je Dimitrije Sergejevski. Posljednji koji se bavio istom tematikom je I.<br />

Bojanovski. Niti jedan od istraživaca nije uvidio znacaj Biograda niti je u njemu boravio. S aspekta<br />

ubikacije Sidrone, istraživanja I. Bojanovskog ipak imaju veci znacaj. Prije svega, otkrivaju do tada<br />

nepoznate brojne prethistorijske i anticke ostatke u Biogradu. Kako Bojanovski informira, na prostoru<br />

sela Biograd, na lokalitetu Makovište koji se nalazi istocno od seoske crkve, “izorava se rimska cigla,<br />

obradeni i neobradeni kamen, temelji zidova itd. Zahvata podrucje od 1 ha.” Iz navedenih istraživanja<br />

proizlazi zajednicki zakljucak: pored Biograda prolazila je važna anticka komunikacija Narona - Sarajevsko<br />

polje. Pucku tradiciju o antickom putu na podrucju Nevesinja i Biograda zabilježio je I. Bojanovski. S<br />

aspekta ubikacije Sidrone, zapažanja navedenog autora imaju poseban znacaj i u njima se kaže: “Za stari<br />

put mještani kažu da postoji od pamtivijeka, a nazivaju ga Humskim (Vlaškim) putom, ali i rimskim i<br />

“grckim” (srednjovjekovnim) putom.” Narodne spoznaje o putu nemaju uceni karakter. Mještani ih nisu<br />

mogli saznati iz historijske literature ili iz nekog drugog pisanog izvora iz razloga što takav izvor ne<br />

postoji. Rijec je o posebnom historijskom izvoru koji je u metodologiji historijskih istraživanja poznat kao<br />

tradicija ili narodno predanje (Oral history). Autenticni nazivi o rimskom, “grckom”, Vlaškom i Humskom<br />

putu na svoj nacin otkrivaju dosljednu hronološku stratigrafiju narodne tradicije. Putna magistrala<br />

istovremeno je i kontinuirana magistrala narodnog pamcenja. Rijec je o hronološkom tradicijskom<br />

kontinuitetu narodnih spoznaja, o putu koji pripada stanovništvu koje stoljecima živi uz taj put i koje ga<br />

kontinuirano koristi. U narodnim nazivima za komunikaciju otkriva se potpun povijesni slijed, od antike<br />

do savremenog doba. Radi se o svojevrsnoj “arheologiji svijesti” koja pokazuje etnicki kontinuitet. Taj<br />

kontinuitet, kako se on dalje otkriva, u ubikaciji Sidrone ima presudan znacaj. * Srednji vijek potvrduje<br />

povijesni kontinuitet Biograda. Na istovjetnom prostoru, na kojem su arheološki potvrdeni brojni nalazi iz<br />

prethistorije i antike, egzistiralo je srednjovjekovno naselje. M. Vego tretira ga gradskim naseljem<br />

srednjovjekovne Bosne. Kako informira, “grad Biograd kod Nevesinja” spominje se kao kastel 1454.<br />

godine. “Tu je stanovao župan Ljubija Dobreckovic “de villa di Biograt” koji se spominje u dubrovackim<br />

izvorima 13 -II- 1436. god (M. J. Dinic, Zemlje hercega Sv. Save, Glas 182, 204 bilj. 124). U interpretaciji<br />

M. Vege, u priloženoj historijskoj karti srednjovjekovne bosanske države, Biograd je predstavljen<br />

vinjetom u obliku kule, s naznakom da je rijec o gradu s podgradem. Navodi “de villa di Biograd”, iz 1436.<br />

godine, ukazuju na anticke korijene Biograda. Latinski termin villa, ae, f pripada rimskoj starini. Taj termin<br />

i navedena gradevina nisu vjerovatni u srednjovjekovnom Biogradu. Biogradska villa svoj naziv baštini iz<br />

anticke vile koja se, vrlo vjerovatno, nalazila u antickoj Sidroni. Najvjerovatnije, rijec je o reprezentativnoj<br />

gradskoj gradevini tipa villa urbana koja je služila za rezidencijalne i poslovne namjene antickih Sidrina.<br />

Njen srednjovjekovni stanovnik baštinik je i sljedbenik anticke urbane kulture. On nosi srednjovjekovnu<br />

titulu župana, analognu titulama rimskih municipalnih i kolonijalnih magistrata nekadašnje Sidrone.<br />

Najvjerovatnije je rijec o županu župe poznate pod imenom Nevesinje. Društveni položaj biogradskog<br />

župana u potpunom je skladu s prestižnim domom, vilom u kojoj je stanovao. Desanka Kovacevic-Kojic u<br />

svojoj studiji o gradskim naseljima srednjovjekovne Bosne Biograd tretira iskljucivo kao selo. Na osnovu<br />

istraživanja u dubrovackom arhivu navedena autorica zakljucila je da, znatno ranije i cešce od Nevesinja,


“pominje se podgrade Biograda u župi Nevesinje, ali se za njega izricito naglašava u izvorima da je selo.”<br />

Ovi navodi otkrivaju vrlo važnu cinjenicu: srednjovjekovnu spoznaju da je rijec o nekadašnjem gradu i<br />

njegovom podgradu – koji je u periodu razvijenog feudalizma – selo. Historijski izvori, imenom Biograd i<br />

višestrukim potvrdama iz Dubrovackog arhiva da je rijec o selu, otkrivaju neuobicajenu povijesnu<br />

regresiju grad > selo. U toj regresiji skrivena je gradska kataklizma, najvjerovatnije nekadašnje rušenje<br />

antickog grada, što je dovelo do znacajne sidronske depopulacije i kasnijeg osnivanja novog naselja.<br />

Tradicija iz XV vijeka, o tome da je Biograd nekadašnji grad, može imati iskljucivo anticke korijene. Rani<br />

srednji vijek na jugozapadnom Balkanu historijski je period kada ne nastaju novi gradovi. Naprotiv, u to<br />

vrijeme ruše se i u ratnom vihoru zauvijek nestaju brojni dotadašnji gradovi rimske provincije Dalmacije.<br />

Tada je nestala i Sidrona. Najvjerovatnije, grad je porušen u ranom srednjem vijeku, a na njegovim<br />

ostacima kasnije se formiralo seosko naselje. Vila u Biogradu, koja se spominje 1436. godine, vjerovatno<br />

je bila jedna od rijetkih i tvrdih gradevina koja je odoljela potpunom uništenju. NEVESINJE – NOVA<br />

SIDRONA U lingvistickom razmatranju ilirskog *sidra – A. Mayer informira da navedena rijec, pored<br />

znacenja “bijelo”, može znaciti i “sivo”. Lingvisticka mogucnost posve je logicna i zasnovana je na<br />

prirodnom odnosu bijele i sive boje. Da bi se pravilno razumjelo prožimanje tih boja, dovoljno je obratiti<br />

pažnju na sivo-bijele nijanse kamena, posebno u strukturi hercegovackog krecnjaka koji je na tlu<br />

Hercegovine i Nevesinja dominantan. A bijelo-siva boja kamenih gradskih kula Sidrone, od kojih su tri<br />

predstavljene na Ptolemejevoj vinjeti, odlucujuce je utjecala na motivaciju naziva Sidrona. I kad bi se<br />

brojni arheološki ostaci ostalih bosanskih gradova analizirali s aspekta boje koju sadrže ostaci njihovih<br />

zidina, nema nikakve sumnje da se, s tog aspekta, može govoriti iskljucivo o bijeloj ili sivoj boji. S aspekta<br />

urbane motivacije bijela boja ipak ima primat, tako da nije poznat niti jedan bosanski grad koji bi se zvao<br />

*Sivi Grad ili slicno, dok je Bijelih gradova, odnosno Biograda, desetina. U leksici južnoslavenskih jezika i<br />

malo poznatog ilirskog jezika, posebno iz razloga što se radi o indoevropskim jezicima istog porijekla,<br />

nema nikakve sumnje da se odnos bijele i sive boje uzajamno dotice i u pojedinim rijecima prelama. U<br />

ilirskom jeziku to je pridjev *sidra- cije je osnovno znacenje “bijelo”, u sekundarnom znacenju “sivo”. U<br />

srpskom, hrvatskom i bosanskom jeziku to je sveslavenski i praslavenski pridjev “sînj obicnije sînji, kao<br />

oznaka boje uz more, grom, kamen. U savremenim južnoslavenskim jezicima osnovno znacenje<br />

slavenskog pridjeva je “plav”, “boje izmedu ljubicaste i zelene ili žute i mrke.” Medutim, P. Skok pokazuje<br />

kako isti pridjev može biti i u znacenju “siv,” što je na prostoru Biograda i Nevesinja neosporno. U<br />

Podveležju sînja je ovca sive boje. Od posebne važnosti je što su tu rijec, kao sein, posudili Rumuni i da<br />

ona u rumunskom jeziku takoder znaci “siv”, “hellgrau”. S obzirom na to da su rumunske posudenice<br />

slavenskog porijekla vrlo stare, i datiraju u vrijeme ranog srednjeg vijeka kada je dolazilo do prvih<br />

kontakata Rumuna i Slavena i uzajamnog prožimanja njihovih jezika, nema nikakve sumnje da je znacenje<br />

“siv”, za sinj, u ranom srednjem vijeku znatno cešce nego u kasnijim vremenima. Dosadašnja znanstvena<br />

objašnjenja naziva Nevesinje zasnovana su na povezivanju odredenih rijeci koje, u znanstvenoj empiriji,<br />

nigdje nisu povezane na slican nacin, niti su dovele do istog ili slicnog imenovanja. Etimološki i semanticki<br />

slijed dosadašnjih objašnjenja pocinje od jedne biljke. U VIII knjizi Rjecnika JAZU, koju je obradio Tomo<br />

Maretic, prvo se elaborira: “NEVČSILJ, m. ime biljki. U rjecniku Vukovu (nekakva trava, od koje se pletu<br />

metle, eine Art Pflanze, herbae genus s naznakom da se govori u Boci) i u Popovicevu (Ruthenkraut) i<br />

samo u primjeru: Od nevesilja do kalopera. Nar. pjes. Vuk 1, 234. – Rijec je, zacijelo, ista, koja i devesilj, i<br />

ako ne znaci istu biljku. Kad bi bilo potvrde, da se nevesilj nalazi u jeziku od pamtivijeka, moglo bi se<br />

misliti, da glas n potjece iz onog <strong>vremena</strong>, dok su Slaveni u rijeci za broj 9 imali taj glas na pocetku; ispor.


staroind. nava, lat. novem, njem. neun, i t. d.” Potom slijedi elaboracija biljke: “NEVESINJE, n, biljka<br />

Corydalis ochroleuca. J. Pancic flora srb. 124 (otud uzeo B. Šulek im.). Ima u Popovicevu rjecniku<br />

(Lerchensporn), u koji je rijec ušla valjda iz Panciceve (ili iz Šulekove) knjige. Na kraju, obrazlaže se naziv<br />

naselja: “NEVČSINJE, n, geogr. ime, koje je valjda isto što i 1 Nevesinje.” Slijede potvrde iz historijskih<br />

izvora, od kojih se prva navodi pod brojem 383 Mon. serb. Na istim osnovama Petar Skok zasniva svoje<br />

objašnjenje naziva Nevesinje: “Prema neven (v) od venuti (v) izmijenjeno je u nevčsilj m (Vuk, Boka) =<br />

nevesilje n = nevesinje (takoder hercegovacki toponim, 18. v.) “corydalis ochroleuca”. Iz Skokovog<br />

objašnjenja proizlazi da je naziv fitonim, motiviran biljkom neven (venuti > neven > nevčsilj > nevesinje).<br />

Izmedu Mareticevog i Skokovog objašnjenja naziva Nevesinje stoji bitna znanstveno-valorizacijska razlika.<br />

Pretpostavkom valjda Maretic pretpostavlja da je naziv motiviran biljkom nevesilj. Kod Skoka slicne<br />

pretpostavke nema. Skokovo mišljenje ima odlike utemeljenog znanstvenog suda iako taj sud ni na koji<br />

nacin nije znanstveno dokazan. Skok nije objasnio kako su, u procesu imenovanja naziva, tekle glasovne<br />

promjene od venuti do Nevesinje. Skokovom izvodenju naziva nedostaje motivacija u imenovanju.<br />

Nedostaje mu i semanticka veza biljka – naselje (grad). Skok nije ni pokušao objasniti iz kojeg razloga je<br />

vece i znacajnije naselje Nevesinje jedini ojkonim motiviran po biljci nevesilj (od koje se prave metle),<br />

posebno iz razloga što na istovjetan nacin na jugozapadnom Balkanu nije izveden naziv ni za jedno<br />

najobicnije selo. Iz tog razloga nužno je zakljuciti da je Skokova etimologija Nevesinje jedna od njegovih<br />

najneuvjerljivijih etimologija uopce. Historijske i lingvisticke cinjenice nude znatno uvjerljivije rješenje.<br />

Nevesinje je “Novo Sinje”, odnosno “Nova Sidrona”. Prefiksalno pridjevsko nov- posve je moguce da se<br />

promijeni u nev- . Tipican i široko rasprostranjen primjer iste glasovne promjene - koja se dogadala na<br />

znatnom dijelu Bosne i Hercegovine i koju je moguce u najvecem dijelu Bosne i Hercegovine pouzdano<br />

provjeriti - je u nazivu za kosu za košenje trave koja se kuje u Novom Šeheru i koja se zove nevošerka. Na<br />

isti nacin u nazivu Novo Sinje promijenjeno je pocetno Nov- u Nev-. Slijedi vokal o koji je oslabljen u e<br />

(*Nevosinje > Nevesinje). Ženski rod (Sidrona) promijenjen je u srednji (Nevesinje) pod utjecajem<br />

srednjeg roda najraširenijeg pridjevskog lika sinje (more), itd. Slavensko porijeklo naziva Nevesinje ne<br />

znaci da su Sidronu porušili Slaveni. Prije ce biti da su je porušili Avari, možda u vrijeme njihovih vojnih<br />

pohoda u rimsku provinciju Dalmaciju krajem VI vijeka. Preživjeli stanovnici Sidrone osnovali su novo<br />

domorodacko naselje i vjerovatno je to grad Novas koji se, u širem zaledu Narone, spominje u<br />

Ravenatovoj Kozmografiji iz VI ili VII vijeka. U procesu ilirsko-slavenske simbioze, u skladu sa tadašnjim<br />

znacenjem slavenskog sinje – “bijelo-sivo” i kad je slavenski jezik prevladao ilirski, naselje je kasnije<br />

dobilo slavenski naziv Nevesinje. Na ovaj nacin dogodilo se nešto slicno kao i kod imenovanja susjednog<br />

Biograda: rijec je o još jednom semantickom kalku nastalom na osnovu slavenskog poimanja primarnog i<br />

sekundarnog znacenja ilirskog *sidra-. Naziv Nevesinje u cvrstoj je semantickoj vezi s nazivom Sidrona.<br />

Kao i sve drugo što je podložno promjenama, mijenja se i jezik i znacenja pojedinih rijeci, posebno tokom<br />

brojnih stoljeca koja su prohujala nevesinjskim krajem. U hronologiji jezickog prožimanja ilirskog i<br />

slavenskog jezika, najvjerovatnije, prvo je nastao kalk Sidrona - Biograd, što znaci da je u prvo vrijeme<br />

ilirsko-slavenske simbioze ilirsko *sidra- od strane Slavena shvatano i prevodeno kao “bijelo”. U kasnijem<br />

vremenu, *sidra- je razumijevano i prevodeno kao sinj (Sidrona – Nevesinje). U sumarnom popisu iz<br />

1468. godine Biograd je popisan kao Bilgrad i u to vrijeme imao je 132 doma. U poimenicnom popisu<br />

sandžaka vilajeta Hercegovina, iz 1477. godine, isto naselje popisano je kao Belgrad, i kao “pazar<br />

Belgrad”, s ukupno 179 stanovnika nastanjenih u 159 domova, što ga cini najbrojnijim naseljem u<br />

nevesinjskom kraju. Zbog cega u tom i u prethodnim popisima nije popisano Nevesinje? Pitanje je vrlo


važno i za njega historicari i osmanisti nisu imali odgovora. Objašnjenje je u Biogradu. U nazivu Nevesinje<br />

sadržana je povijesna stratigrafija imenovanja: Sidrona > Biograd > Nevesinje. Posljednji naziv do sredine<br />

X stoljeca postao je oblasni i župski, dok je današnje naselje Nevesinje znatno mlade. Ono što je vrlo<br />

vjerovatno je: anticka Sidrona kontinuirano je naselje na lokaciji današnjeg Biograda i ono je, u skladu s<br />

povijesnim promjenama, mijenjalo svoje nazive, što se indirektno otkriva i iz osmanskih popisa.<br />

Posljednje ime istog naselja vremenom je preuzelo znatno mlade naselje Nevesinje koje se nalazi 4 km<br />

sjeverno od Biograda. Najveci broj popisanih imena u Biogradu 1477. godine slavenskog je porijekla, što<br />

je posve razumljivo. Do petnaestog stoljeca predslavensko stanovništvo Biograda vec je bilo skoro u<br />

potpunosti slavenizirano. Pa ipak, neka od popisanih imena otkrivaju daleke predslavenske i neslavenske<br />

tradicije. To su imena Mituš, Mijuh, Bolko, Brlun, Ivaš, Ivko, Vukilja, Bacilic, Borac, Vlah(o), Gojtan, Hrvat.<br />

Najveci broj ovih imena nije moguce objasniti uz pomoc južnoslavenskih jezickih sredstava. Medu njima<br />

je i ime Bratul ciji sufiks ul- otkriva posve izvjesno aromunsko porijeklo. Znacaj ovih imena neslavenskog<br />

porijekla je u tome što ona otkrivaju etnicki kontinuitet. Taj kontinuitet posebno dokazuje biogradska<br />

toponimija. Predslavenski nazivi u Biogradu i njegovoj okolini su brojni: Tomare, Buklici, Srijem, Bruca,<br />

Raški potok, Koleška rijeka, Totin, Culum, Guberaš, Plane, Bovan, itd. * Prva etnološka istraživanja<br />

Biograda provedena su krajem XIX i pocetkom XX vijeka. Organizirao ih je Jefto Dedijer. U to vrijeme<br />

Biograd je bio seoska opcina. Za naša istraživanja od posebne važnosti su dvije cinjenice: da se ne zna<br />

kako je postalo ime selu, i da je najstarija (starinacka) seoska porodica bošnjacki rod Sirdan. Informacija o<br />

starinackom rodu Sirdan ima karakter pucke etimologije. Rijec je o pogrešnom nazivu roda. Autentican<br />

naziv tog starinackog roda je Sidran. Njegovi pripadnici potjecu iz Biograda i još žive u Bosni i<br />

Hercegovini. Lik Sirdan je pucki, nastao iz nepoznavanja etimološke suštine prezimena. Autori pogrešnog<br />

prezimenskog lika, iz cijih redova dolazi informator koji je taj lik prenio Dedijeru, vjerovatno potjecu iz<br />

desetine srpskih rodova koji su se u XVIII i XIX vijeku naselili u Biograd. Doseljeni Srbi zateceno starinacko<br />

prezime Sidran nisu mogli objasniti uz pomoc slavenskih jezickih sredstava i pogrešno su ga doveli u vezu<br />

sa stocarskim proizvodom sir, iz cega je izveden lik Sirdan. Svakako, važno je napomenuti da pripadnici<br />

roda Sidran sebe nikad nisu nazivali “Sirdan”. Oni se oduvijek, i još prezivaju – Sidran. Prezime Sidran<br />

najvjerovatnije je nekadašnji sidronski etnik Sidrin i on je pretrpio manju glasovnu promjenu. Vokal i u<br />

Sidrin ojacan je u a (Sidran). Na ovaj nacin otkriva se još jedna cinjenica bitna za ubikaciju Sidrone:<br />

pripadnici bošnjackog roda Sidran, vrlo vjerovatno, vuku porijeklo iz anticke Sidrone. Princip znanstvene<br />

dosljednosti zahtijeva da se vidi da li ima znanstvenih poteškoca i prepreka u lingvistickom povezivanju<br />

Sidrin (množina Sidrini) > Sidran. Bošnjacko prezime iz Biograda Sidran sadrži bazu sidr-. Istovjetna baza<br />

sadržana je u pomorskom terminu sidro, što je jedna od najstarijih južnoslavenskih posudenica grckog<br />

porijekla. Petar Skok smatrao je da je ta rijec ušla u “naš jezik” posredstvom dalmato-romanskog jezika i<br />

da potjece od srednjegrckog ??????????? starogr. ???????? ?Slicnog su mišljenja i M. Vasmer i I. Popovic.<br />

Termin nije potvrden u romanskim jezicima “tako da on predstavlja jedan od rijetkih pomorskih termina<br />

koji su nam došli neposredno od Vizantinaca dok su još njihovi pomorci plovili Jadranom.” Iz tog razloga,<br />

datira se period “dosta rane srednjovjekovne epohe (upor. e > ? u *sid(?)ro)”, odnosno u period VIII-IX<br />

vijeka. Prema tome, bošnjacko prezime Sidran moglo bi se dovesti u vezu sa srednjegrckim ?????????? ali<br />

se tom povezivanju protivi nekoliko cinjenica: nevesinjski Biograd ne nalazi se na morskoj obali i, u<br />

tradiciji roda Sidran, nema spoznaje da su se iz nekog primorskog kraja doselili u Biograd. U romanskoj<br />

Dalmaciji, prirodnoj kolijevci u kojoj je preuzeto srednjegrcko , nema antroponima Sidran. Iz tih razloga,<br />

nužno se vratiti etimologiji ilirskog porijekla. U razmatranju slavenskih preuzimanja tudih rijeci, ilirskog


*sidra- i grckog sidro, od posebne važnosti je nekoliko cinjenica koje su u cvrstoj uzajamnoj vezi.<br />

Slavenske provale i doseljavanja na Balkan dogadali su se u periodu VI-VIII vijeka i vjerovatno, pred kraj<br />

tog perioda i u bizantijskoj epohi, Slaveni su preuzeli termin sidro. Ta strana rijec grckog porijekla u<br />

južnoslavenskim jezicima nije pretrpjela nikakve glasovne promjene. Po principu analogije, hronologije i<br />

zajednickog glasovnog zakona, isto vrijedi i za ilirsko sidra-. Ilirska rijec doseljenim Slavenima VI vijeka<br />

zvucala je istovjetno kao i grcko sidro Slavenima VIII vijeka, odnosno onim Slavenima koji su se doselili<br />

kasnije, u VIII vijeku. Strane i vrlo slicne rijeci slavenski doseljenici preuzeli su na slican ili istovjetan nacin.<br />

Naime, kao što je opcepoznato, vecina historicara smatra da su seobe južnih Slavena trajale nekoliko<br />

stoljeca. Prema tome, lingvisticki je posve izvjesno da od ilirskog etnika Sidrin nastane bošnjacko prezime<br />

Sidran (Sidrin > Sidran). U lingvistickom smislu, u vrlo smjeloj kombinaciji i znatno teže od izvodenja<br />

Sidrin > Sidran, bošnjacko prezime Sidran moguce je dovesti u vezu s romanskim i svetackim imenom<br />

Isidor. Medutim, znanstveno utemeljenijoj glasovnoj promjeni Isidor > Sidran protivi se docetno r u<br />

Isidor, kao i n u Sidran. Od Isidor moguce je izvesti ime *Sidro, Sidran – vrlo teško. Lingvisticke prepreke<br />

glasovnoj promjeni Isidor > Sidran potvrduju povijesne onomasticke prilike romanske Dalmacije. Kako<br />

informira Konstantin Jirecek, romansko licno ime Isidorus rijetko je na prostoru romanske Dalmacije i ima<br />

samo jednu potvrdu. U dalekom romanskom zaledu, gdje uopce nema crkava posvecenih po Svetom<br />

Isidoru, vrlo je teško pretpostaviti to ime i njegove izvedenice. Bijela boja osnovna je i najraširenija boja<br />

prirode. Iz tog razloga, u mnogim jezicima svijeta i u južnoslavenskim jezicima bio, bijel je jedna od<br />

najraširenijih osnova. Slicno je bilo i u ilirskom jeziku. Ilirsko *sidra- sadržano je u danas nepoznatom<br />

toponimu Sidramle koji je popisan u nahiji Trebotic (Trabutic) 1468./69. godine. Naziv je složen i cine ga<br />

ilirsko *sidra i kompozit mal koji je, po zakonu metateze likvida, otvoren u -mle, s tim što je vokal a<br />

oslabljen u e. U bosanskom jeziku, znacenje toponima je Bijeli brijeg. Znacajna jezicka paralela, posebno s<br />

aspekta semantickog kalka *sidra > bio, nalazi se u imenu srednjovjekovne hrvatske župe Sidraga. Naziv<br />

župe Sidr-aga s imenom anticke Sidrone prvi je povezao H. Krahe, što slijedi i A. Mayer. Kompozit -aga u<br />

Sidraga upucuje na antroponimsku bazu i vjerovatno je u vezi sa starogrckim agos, ago “voda, vojvoda” i<br />

drugim imenskim elementom u makedonskom antroponimom Kor-agos, ili s imenom Las-agos koje H.<br />

Krahe smatra ilirskim i bliskim prethodnom imenu. O Sidragi P. Skok imao je drugacije mišljenje. Oprezno<br />

je povezao župski naziv s predslavenskim i sveslavenskim draga - “udolina, dô”. Petar Šimunovic znatno<br />

smjelije izvodi Sidraga od predsl. i svesl. draga. Medutim, Skokovo i Šimunovicevo mišljenje o draga ><br />

Sidraga ne može se prihvatiti, ne samo iz razloga što je motivacija naziva – po kojoj je jedno tako važno<br />

župsko ime motivirano s predsl. i svesl. draga – dosta neuvjerljiva. Samo po sebi, znatno je uvjerljivije<br />

Kraheovo i Mayerovo povezivanje Sidraga – Sidrona, posebno iz još jednog vrlo važnog razloga koji je<br />

spomenutim ilirolozima ostao nepoznat. To je još jedan posve izvjestan kalk: Sidraga > Biograd. Naime,<br />

srednjodalmatinski grad Biograd upravo je sjedište župe Sidraga. Kao i kod kalka Sidrona > Biograd,<br />

hrvatsko-ilirska simbioza rezultirala je kalkom Sidraga > Biograd. Rijec je o logickoj transformaciji jezickog<br />

lika najraširenije baze u svim jezicima svijeta. Posve je moguce da su još neki od bosanskih naziva, kao što<br />

je Biograd u Konjicu, Biograd kod Gacka, Biograd (Prusac) u središnjoj Bosni, Biograd ili Glamoc, kao i<br />

mnoga bosanska Bijela brda, Bijela polja, Bjelušine, itd. semanticki kalki. Ono što na poseban nacin<br />

izdvaja nevesinjski Biograd od svih ostalih naseljenih mjesta - pored biogradskog prezimena Sidran - su<br />

brojni arheološki ostaci iz prethistorije i antike kojih u ostalim Biogradima nema. Prilikom dosadašnjih<br />

ubikacija Sidrone mogucnosti semantickog kalka u potpunosti su promakle A. Mayeru i M. Suicu. Ono što<br />

je A. Mayera i M. Suica posebno odvelo na pogrešan put je terminacijski natpis Sidrinos et Asseriates


pronaden u blizini Obrovca, odnosno u blizini Biograda. Sidrini koji se spominju u tom natpisu nisu Sidrini<br />

iz Ptolemejeve Sidrone. Rijec je o Sidrinima koji pripadaju biogradskoj Sidragi. *** U zakljucnim<br />

razmatranjima o Sidroni nužno je zakljuciti slijedece: Ptolemejevi podaci u vezi sa Sidronom nisu<br />

najpouzdaniji i u skladu su s brojnim drugim Ptolemejevim nejasnocama i pogreškama što ih sadrži<br />

njegova Geografija. Geografske koordinate Biograda u potpunosti odgovaraju Ptolemejevoj geografskoj<br />

visini Sidrone, znatnim dijelom i Ptolemejevoj geografskoj širini. Anticku Sidronu najvjerovatnije su<br />

porušili Avari krajem VI vijeka. Preživjeli stanovnici Sidrone, poslije njenog rušenja, osnovali su novo<br />

naselje i to je, najvjerovatnije, Ravenatov Novas. Pod utjecajem ilirsko-slavenske simbioze, prije sredine X<br />

stoljeca, naselje je dobilo slavensko ime Nevesinje “Novo Sinje” (Nova Sidrona). Nazivi Biograd i<br />

Nevesinje u cvrstoj su semantickoj vezi s nazivom Sidrona. Historijski i lingvisticki razlozi nalažu da se<br />

bošnjacko prezime Sidran, porijeklom iz Biograda, dovede u vezu s ilirskim etnikom Sidrin. Navedeni<br />

etnik bio je brojniji i šire rasprostranjen na jugozapadnom Balkanu, istovremeno kao i ilirski pridjev<br />

*sidra- i još neki geografski nazivi izvedeni iz ilirske rijeci. Kao i mnogi drugi ilirski etnici, zasigurno je bio<br />

rasprostranjen i u drugim dijelovima Rimskog carstva, gdje su ga mogli donijeti rimski vojnici ilirskog<br />

porijekla ili izbjeglice iz Sidrone. Terminacijski natpis koji se odnosi na teritorijalne sporove inter Sidrinos<br />

et Asseriates, na osnovu kojeg su A. Mayer i M. Suic Sidronu ubicirali u Medvidu, nije najpouzdaniji dokaz<br />

na osnovu kojeg se može tvrditi da se Ptolemejeva Sidrona naklazila u Medvidi. Mayerova i Suiceva<br />

ubikacija, osim terminacijskog natpisa, nema nikakve druge argumentacije. U odnosu na cinjenicu da je<br />

taj natpis pronaden jugoistocno od Obrovca, u kontinentalnom zaledu dalmatinskog Biograda, nema<br />

nikakve sumnje da se on odnosi na Sidrine koji su pripadali epihorskoj opcini nekadašnje Sidrage. S<br />

velikom vjerovatnocom može se smatrati da je Ptolemejeva Sidrona današnji Biograd kod Nevesinja. ------<br />

---------- PRILOG: Geografska karta (Ilirik i Panonija u “Urbinas 82”).


Marko P. Đuric - Kako cemo do srece? Pravdom do kolektivne i vrlinom i<br />

religijom do licne srece<br />

Rezime<br />

Autor u svome clanku nastoji da odgovori na pitanje u cemu bi se sastojala individualna, a u cemu opca,<br />

društvena sreca. Po njemu, ako dosljedno živimo svoja vjerska uvjerenja, islamska i hrišcanska spoznaja<br />

mogu koristiti i jednoj i drugoj sreci. Na cemu gradi sigurnost svoga spasenja, vjerujuci covjek na tome<br />

gradi i sigurnost svoje srece. Zbog svoje vjecne srece hrišcanin ne sumnja u ono što je Bog ucinio u Isusu,<br />

musliman ne dovodi u pitanje ono što je Allah objavio Muhammedu. Premda svi njoj težimo, poslije<br />

Aristotela i prosvjetiteljstva o njoj sve manje razgovaramo pa je postmoderno vrijeme u vezi s njom<br />

najprije donijelo šutanje i "opci muk". Sjetimo se Aristotelovih shvatanja srece (Nikomahova etika,<br />

1129...). On je razgovor u vezi s njom ucinio prvorazrednim filozofskim pitanjem. Sa njim ona je ušla u<br />

krug ozbiljnih razumskih rasprava, danas se ona drži individualnom, ne i javnom stvarju. Zato što smo<br />

danas daleko od Istine, srecu nalazimo u svemu i svacemu. A poslije propasti velikih Utopija više nismo u<br />

stanju da objektivizujemo govor u vezi s njom pa je pitanje srece opet postalo individualno pitanje, i<br />

individualna stvar. Dok je anticka Grcka sa Aristotelom imala svoju teoriju srece, devetnaesto stoljece sa<br />

Bentamom pitanje srece ucinilo je predmetom ozbiljnih razumskih rasprava i javnom i društvenom<br />

stvarju. Dok je Migel de Unamuno pisao da je sreca potrebna ne samo duši vec i duhu , Bentam je tvrdio<br />

da je "zadatak države da kažnjavanjem i nagradivanjem unapreduje srecu društva" . Dok, po Aristotelu,<br />

sreca ne ukljucuje u sebe samo moralnu vrlinu, vec se tice ostvarenja svih covjekovih razumskih snaga,<br />

Marks je pitanje srece transformisao u pitanje covjekove slobode. S tim u vezi on u trecem tomu<br />

"Kapitala" govori o "carstvu slobode" kao covjekovom krajnjem cilju. No, ako o sreci mislimo na<br />

Bentamov nacin, reci cemo da je ona prvenstveno ostvarljiva putem društva . Ali, ako na nju gledamo iz<br />

Aristotelove perspektive , zakljucicemo da je opca sreca prvenstveno u vezi sa pravdom. Inace nasuprot<br />

nevjerujucem covjeku, vjerujucem covjeku ovdje tako malo treba pretpostavki da bi bio srecan i<br />

zadovoljan, i istovremeno mu ovdje mnogo toga treba da bi bio zauvijek srecan. Da je tako, sjetimo se<br />

Isusove izjave u kojoj jasno veli da nas stiješnjen put vodi u život i da ovdje moramo proci kroz ona uska<br />

vrata (Mt, 7, 13). Na drugoj strani, musliman se može nadati onom najboljem ako se bori na Allahovom<br />

putu. Inace, vjerujuci covjek je onoliko srecan koliko može u Njega i Njemu da vjeruje. Dakle, onome ko<br />

vjeruje sve je moguce te i to da bude vjecno srecan (Mk, 9, 23). Ako sada hrišcaninova sreca stoji u<br />

najbližoj vezi sa njegovom vjerom, muslimanova je usko povezana sa njegovom bogobojaznošcu, o kojoj<br />

citamo u Kur'anu: "I Allaha se a bojte da biste postigli ono što želite" (Kur'an, 2, 189). Inace to što je Isus<br />

mogao reci svojim ucenicima "žao mi je naroda" (Mt, 15, 32) jasno govori koliko je on saucestvovao u<br />

njegovim nedacama i koliko mu je bilo stalo do srece i zadovoljstva svih. Danas nas ta recenica može da<br />

inspiriše na mnoge stvari, i na one za koje se nekada borio politicki liberalizam. Zar se gornjom recenicom<br />

hrišcanstvo ne opredjeljuje za vlast demokratije, za stvar politickog liberalizma koji je istupao u ime<br />

jednakosti, bratstva i slobode, koji samo mogu da porade na opcoj sreci. Medutim, kad se vjera<br />

zloupotrijebi, ne možemo izbjeci najgoru stvar. Prvo, ona tada gubi svoju plemenitu društvenu funkciju<br />

pa je nepravda ta koja se prvo rada a koja, po pravilu, razara sve to i opce dobro, odnosno srecu. Po <strong>Ibn</strong>


Haldunu (El-Mukaddima, knjiga I, poglavlje 3 i 4) "uzrok svih zloupotreba" i pojave opce nesrece je<br />

"potreba za novcem koju luksuzan život podstice kod ljudi na vlasti". Medutim, potrebu za novcem i<br />

uzimanjem njega, a ne Boga i covjeka, kao mjere svega prepoznali su kao uzrok naših nesreca mnogi. Na<br />

njegovu negativnu funkciju ukazao je i Marks u svojim "Ranim radovima". Da bismo doprinijeli<br />

otklanjanju mnogih negativnih stvari danas, religiju ne možemo da svodimo samo na našu privatnu, vec<br />

da joj damo i društvenu funkciju. Ne smijemo joj oduzimati njenu društvenu funkciju koja je ocita u<br />

nekim Isusovim izjavam (Mt, 15, 32; Lk, 7, 36-50) i u opcem duhu Kur'ana. Buduci da apostol Pavle u<br />

svojoj poslanici Efescima (Ef, 3, 17) govori o hrišcaninovoj utemeljenosti i ukorijenjenosti u ljubavi dok se<br />

iz Kur'ana jasno vidi da je musliman ukorijenjen u "natjecanju u dobru" (Al Maida, 48), to oni daleko više<br />

drže do altruistickih nego egoisticnih vrlina, cime su za stvar opceg dobra i srece svih. Vjera u Boga kao<br />

garancija naše najvažnije srece U svojoj "Etici" Aristotel veli: "Srecan život je, medutim, po našem<br />

mišljenju, život usmjeren ka vrlini, a to je uslovljeno ozbiljnim radom, a nije u šali i zabavi". Pišuci o<br />

covjeku s "visokim težnjama", on veli za njega da prema srecnim i nesrecnim okolnostima ima umjeren<br />

stav. On ne likuje suviše u sreci niti se u nesreci podaje bolu . Umjesto one Aristotelove recenice da je<br />

dobro ono cemu svi teže , reci cemo da je sreca ta kojoj uvijek težimo, pa gdje je dobro tu je i sreca.<br />

Drugo, srecu uvijek, po Aristotelu, biramo zbog nje same, a nikada zbog necega drugog, pa je ona uvijek<br />

cilj . Medutim, pitanje je sad da li je Aristotelov nazor o sreci drugaciji od onog našeg islamskog i<br />

hrišcanskog, u kojima daleko više dolaze do izražaja altruisticke nego egoisticne vrijednosti. Drugacije o<br />

pravdi i pravicnosti misli Isus od Platona i Aristotela. Nije li nama krajnji cilj Bog, jer se, po Avgustinu,<br />

naša cežnja tek sjecanjem na Njega smiruje. Avgustin veli: "i nemirno je srce naše dok se ne smiri u Tebi"<br />

u svojim "Ispovestima". Aristotelovi pogledi u vezi s ljudskom srecom otvaraju širok prostor za razgovor i<br />

dijalog. U vezi s tim srecemo i slijedece pitanje: da li nam se naša bezuvjetna težnja ka vrlini uvijek isplati.<br />

U kakvom odnosu stoje naša sreca i vrlina? Rekao bih da one u bliskom, harmonicnom, odnosu stoje<br />

samo s obzirom na našu vjersku, ne i drugu, spoznaju. U "Kritici cistog uma" – odjeljak o Kanonu cistog<br />

uma Kant veli: "Divne ideje moralnosti mogu biti predmet dopadanja i divljenja ali ne i motivi namjera i<br />

izvršavanja", što u kontekstu naših razmišljanja o vrlini znaci slijedece: necemo bezuvjetno, u svakoj<br />

situaciji, težiti vrlini, jer cesto izmedu srece i vrline ne vlada harmonija i podudaranje. Medutim, ona<br />

uvijek vlada izmedu njih kad polazimo od naše vjerske spoznaje pa nam je samo vjerovanje u Boga<br />

garancija da nam se uvijek isplati da budemo moralni, da težimo vrlini zbog naše vjecne, a ne prolazne,<br />

srece. Dakle, apsolutnog morala nema bez religije. Do vrline cemo najbrže vjerovanjem u Boga. Inace,<br />

dok se u našim religijama, i sa pojavom komunisticke utopije, u objektivnom smislu uvijek jasno moglo da<br />

odgovori na pitanje u cemu bi bio naš krajnji cilj i naša objektivna sreca, današnja moderna filozofska<br />

misao takva pitanja i ne postavlja. Hrišcanin i musliman, svakako, do one prolazne i svakodnevne srece<br />

ne mogu mimo vrline. Težnja ka vrlini samo ih ovdje i cini srecnim, pri cemu motivacionu snagu za nju<br />

nalaze u svome religioznom saznanju, pa je ovdje sve prvo teološko, a zatim eticko i drugo pitanje.<br />

Egoizam kao znak našeg <strong>vremena</strong> Dok se vlastita sreca sve više razvija na štetu one opce i kolektivne,<br />

današnji covjek sve više postaje drugom covjeku orude i sredstvo za postignuce njegove vlastite, sebicne,<br />

srece. Kako se svakim danom ono naše individualno dobro sve više razvija na štetu onog opceg, to danas<br />

nisu u krizi samo naše racionalne vec i religijske vrijednosti. Ko od nas, naprimjer, ima strah od naše<br />

vjecne nesrece, odnosno od Pakla (Kur'an, 2, 114; 2, 115; 5, 174)? Relativno mali broj. U tome strahu<br />

vecina covjecanstva oskudijeva, ali ono, zbog njegove krize, ne oskudjeva u drugim strahovima. Današnji<br />

covjek otuda je bice koje zna za strah pa je zbog toga prvenstveno nesrecno bice. Pri cemu smo sada


sigurni da se taj strah samo vjerom može da umanji, ublaži i otkloni. On se pred njom zaustavlja, pa se s<br />

tim u vezi sjetimo slijedece Jungove recenice: "Religije su", piše Jung, "psihoterapeutski sistemi u<br />

najizvornijem znacenju te rijeci i u najvecoj mjeri" . Dakle, prvo zbog jednog straha svakodnevno je<br />

ugrožena naša stalna ili po<strong>vremena</strong> sreca. Radikalni individualizam, koga smo filozofski bili najsvjesniji u<br />

devetnaestom stoljecu sa pojavom Maksa Štirnera, cije je djelo njegova filozofska afirmacija (Lešek<br />

Kolakovski), danas je zahvatio sve pore našeg individualnog i društvenog života, i njima, zbog naših<br />

najvulgarnijih i najsirovijih potreba, suvereno vlada. Afirmacija egoizma na štetu altruizma danas je razlog<br />

svemu onome što nas duboko zabrinjava. Ne težeci nicemu što stoji izvan njegovog sebicnog razloga,<br />

današnji je covjek prema drugom prvo nepravedan i nepošten, a prema Onom najvažnijem duboko<br />

neiskren i pobožno licemjeran. Zato što samo teži licnoj koristi, odnosno samo vlastitoj sreci, egoizam je<br />

bitno obilježje njegove licnosti i njegove egzistencije. Medutim, kako se samo iz njegovog vjerovanja rada<br />

trud na Božijem – Allahovom putu, to se njegov egoizam samo tim trudom može da otkloni pa sve u<br />

njegovom životu prvenstveno postaje vjersko pitanje. No, sigurno je da nikad nece biti naše opce srece, o<br />

kojoj su Bentam, Marks, Aristotel i drugi razmišljali, dokle god smo grijehom egoizma odvojeni od Boga i<br />

drugog covjeka. Odvojen ateizmom od Istine i egoizmom od ljubavi, današnji je covjek odvojen od svog<br />

najvažnijeg korijena, zbog cega mu se drma tlo pod nogama. Iznenadna smrt, bolest, prolaznost, moc<br />

mafije ugrožavaju stabilnost njegove svakodnevne srece pa je najcešce izgubljen u vremenu i prostoru,<br />

zbog cega je cesto posjetilac psihijatrijskih bolnica i nemocan da se od njih zaštiti. Stoga je nesrecno bice,<br />

a ono što je nekada nepravdom stekao, a što ga je cinilo "srecnim", danas ili sutra, sporošcu ili brzinom<br />

pravde, mora da vrati, pa je zbog takve buducnosti sada ocajnik. Kako sve to sada može da prevlada i<br />

kako da ne dode u takvu situaciju? Sura Al-Asr nudi mu s tim u vezi dragocjen savjet. Dakle, za<br />

prevladavanje i za izlazak iz krize, koja sve cešce prelazi u stanje jedne agonije, nužan mu je trud ne na<br />

covjecijem vec Božijem putu. Nužno je da krene onom "uskom stazom" u životu da bi pobijedio najveca<br />

zla ovog <strong>vremena</strong>, te i jedan egoizam, koji je sa pojavom Maksa Stirnera došao u situaciju i da se<br />

filozofski opravda. Nepojmljivost patnje, odnosno naše nesrece, dio je nepojmljivosti Boga Danas kad<br />

razmišljam o zlu i nesreci koji nam donose patnju i bol, najcešce se sjecam jedne Ranerove recenice.<br />

Godine 1978. Raner je na Beckom univerzitetu govorio o pitanju "Zašto Bog dopušta da patimo",<br />

odnosno da budemo ne srecni nego nesrecni. Pošto je, veli Otto Fredrish, poricao svako objašnjenje<br />

patnje "koju nam donosi nesreca" kao neizbježne propratne pojave prirode, zatim pobio poimanje patnje<br />

kao posljedice krive slobode, dakle da patnja postoji zbog toga što je covjek zloupotrijebio slobodu,<br />

Raner zakljucuje: "Nepojmljivost patnje", odnosno naše i tude nesrece, "dio je nepojmljivosti Boga.<br />

Tacka". Dakle, na pitanje zašto je covjek nesrecno pa otuda i pacenicko bice koje, da bi bilo srecno, prvo<br />

mora da se oslobodi mnogih strahova, ni najveci teolog Drugog vatikanskog koncila nije mogao da ponudi<br />

zadovoljavajuci odgovor. Inace tek što smo se bili oslobodili jedne diktature i terora, devedesetih godina<br />

prošloga vijeka nismo zbog sile jedne politicke gluposti mogli da izbjegnemo drugu koja je vec danas<br />

historija. Lamentirajuci nad onim što nam je ona ostavila iza sebe, danas se, svakako, ubrajamo u<br />

najnesrecnije narode Evrope. Pri cemu je sigurno da smo u stanje svoje politicke gluposti došli<br />

zahvaljujuci svome nacionalizmu, koga najbolje objašnjava ona Willmsova rijec za Nijemce –<br />

"pretjerivanje". U svojoj knjizi "Thomas Hober, Das Reich des Leviathan" (Munchen, Piper, 1987. g.)<br />

Berrnard Wilms veli za Nijemce: "Da su se ... Nijemci cuvali od rasistickih pretjerivanja, njihov bi<br />

nacionalizam i njihova ideja Reicha mogli i dalje nesmetano živjeti. Aušvic poradio je na Drezdenu.."<br />

Dakle, i mi, da nismo željeli nemoguce, i da se zbog tog nemoguceg nismo sukobili sa Evropom i drugima,


danas, sigurno, ne bismo lamentirali nad svojom sudbinom. Sigurno je da bismo bili srecniji narod. Zbog<br />

svega toga sada i velim da D. Bonhofer nije griješio kad je pisao: "Glupost je opasniji neprijatelj dobra ,<br />

odnosno srece, nego zlo". Zbog vjecne srece sigurno je da ovdje moramo da vodimo "džihad" sa samim<br />

sobom. Sigurno je da zbog naše vjecne srece ovdje prvo treba da vodimo "sveti rat" – džihad sa samim<br />

sobom, odnosno sa svojom "tjelesnom dušom". Medutim, ako vjecnoj sreci ne možemo drugacije do<br />

onim unutrašnjim džihadom, odnosno vrlinom i moralnošcu, pitanje je zašto ovdje moralni i vjerujuci<br />

ljudi cesto takoreci i ne znaju za svoju historijsku, prolaznu i licnu srecu? Drugim rijecima, zašto ovdje<br />

patnja nije uvijek srazmjerna krivici? Zašto ne strada nepravednik vec pravednik pa zbog toga i nije ovdje<br />

srecnik? To pitanje uvijek je uznemiravalo mnoge, te i neke junake Dostojevskoga u "Braci<br />

Karamazovima". Pri cemu nam sve do sada nijedna teologija i filozofija nisu pružile zadovoljavajuce<br />

odgovore. S tim u vezi sjetimo se razgovora pravednog Jova u "Starom zavjetu" sa trojicom svojih<br />

prijatelja. Dakle, nema zadovoljavajuceg odgovora ni od koga na pitanje proroka Jeremije: "Zašto je put<br />

bezdušnika srecan? Zašto u miru nevjernici žive (Jeremija, 12, 1)?" Na pitanje zašto pravednik pati, pa je<br />

zbog toga ovdje i nesrecnik, ne nudi nam odgovor ni "teorija naplate" , a odgovor nam nije ponudio ni<br />

Karl Raner one jesenje veceri 1978. godine. Zašto Bog dopušta da budemo nezasluženo nesrecni je<br />

pitanje koje ovdje nema odgovora i "tacka" u vezi s tim pitanjem. Iz toga što naša pobožnost i naš život<br />

koji je u skladu sa njom cesto ne stoje u vezi sa našom srecom neki su izvodili dokaze o nepostojanju<br />

pravednoga Boga i Boga Koji ljubi Svoje. Medutim, Jov i pobožni hrišcanin i musliman nikada ne gube<br />

vjeru u pravednoga Boga, jer, kad bi je izgubili, ovdje bi zauvijek izgubili sposobnost da svojoj vrlini daju<br />

smisao. I to što ovdje mnogi nezasluženo žive u sreci doživljavaju mnogi kao veliku nepravdu. Rabin Arije<br />

Kaplan, postavljajuci sebi slicno pitanje koje je daleko prije njega postavio prorok Jeremija, veli: "Jedan<br />

od odgovora na ovo pitanje jeste taj da nam vidljivi svijet omogucava da sagledamo polovinu slike, dok se<br />

druga polovina odnosi na covjekovu buducnost...", a zatim dodaje: "Jedini razlog zbog kojeg zli dobijaju<br />

nagradu u ovom životu je taj što oni nemaju nikakvu duhovnu buducnost... To jest On ih nagraduje u<br />

ovom svijetu da bih istrijebio u slijedecem". Dakle, Kaplanovim odgovorom, koji, sigurno, nije i samo<br />

njegov odgovor na ono Malahijino pitanje "zašto zli napreduju" (Malahija, 3, 15), sada nudimo nekakav<br />

odgovor i na pitanje naše srece i nesrece. Pošto Bog, veli rabin A. Kaplan, nece lišiti nagrade nijedno živo<br />

bice i pošto osoba koja je uronjena u zlo nije sposobna da izvuce bilo kakvu dobrobit iz duhovnog, Bog<br />

zlima daje nagradu, odnosno srecu, na ovom svijetu, dopuštajuci im da u njemu napreduju, odnosno da<br />

budu srecni. Jedini razlog zbog kojeg zli dobijaju nagradu u ovom životu je taj što oni nemaju duhovnu<br />

buducnost , zakljucuje Arije Kaplan. Da bi pokazao da ucinjeno dobro mora biti od nekog nekad<br />

adekvatno nagradeno, pa ce covjek kad-tad biti srecan zbog svog ranijeg ponašanja, Kant nudi eticki<br />

argument u korist Boga. Što govori da nas vrlina, uz ostale pretpostavke, uvijek vodi našoj sreci. Nju ne<br />

možemo izbjeci ako smo se savjesno, odgovorno i moralno ponašali, pa je naša vjecna sreca prvenstveno<br />

vjencana sa našom sadašnjom vrlinom. Iako ovdje ljude ne možemo da ucinimo moralnijim zbog njihove<br />

ovozemaljske srece, jer izmedu moralnog ponašanja i srece ovdje cesto nema podudarnosti, naše religije<br />

uvijek nas mogu da ucine apsolutno i bezuvjetno moralnim zbog naše vjecne srece. Jer izmedu vrline i<br />

apsolutne srece vlada potpuna podarenost, pri cemu je njoj sam temelj Bog, odnosno naša vjera u Njega,<br />

i našu besmrtnost. Izmedu naše vjecne srece i našeg svakodnevnog morala vlada puna harmonija, koje<br />

nismo samo teološki vec i filozofski svjesni (Kant). Inace naše vjerovanje u našu vjecnu srecu prvo se<br />

temelji na našoj vjeri, a zatim na Božijoj pravdi, koja uvijek dobro, odnosno vrlinu, nagraduje i zlo<br />

kažnjava. Stoga samo zahvaljujuci našoj vjeri u Boga našom vrlinom dolazimo do vjecne srece. Sreca kao


dokaz da Bog postoji Dok su blaženi Avgustin, W. James i drugi ljudsku srecu u ovom životu povezivali sa<br />

religijom, Aristotel je vezuje za vrlinu (N. E. 1177), Marks za ljudsko društvo, odnosno za "carstvo<br />

slobode". Medutim, Aristotel vezuje srecu ne samo za horizont naše imanencije vec prelazi i na<br />

metafizicku ravan kad piše u svojoj "Nikomahovoj etici". Stoga ne treba slušati savjete onih, piše<br />

Aristotel, koji nas nagovaraju da se kao ljudi bavimo samo ljudskim težnjama i kao smrtnici ambicijama<br />

smrtnika. Naprotiv, koliko je moguce, treba se usmjeravati prema Besmrtnim i uciniti sve kako bismo<br />

živjeli u skladu sa onim što je u nama najbolje, zakljucuje Aristotel (N. E. 1177, 26-<strong>33</strong>). Medutim, mi<br />

hrišcani, kad se sjecamo naše vjecne srece i našeg pitanja kako cemo do nje, najprije se sjecamo Isusovog<br />

razgovora sa Nikodimom. U razgovoru sa Nikodimom Isus jasno veli da onaj ko se ne rodi odozgo nece<br />

vidjeti Carstva Božijeg (Jovan, 3, 3) u kome mi zauvijek i trajno ostvarujemo svoju vjecnu srecu. W. James<br />

u svojoj knjizi "Raznolikosti religioznog iskustva" veli: "Sreca i religioznost mir jesu u tome da se živi plus<br />

na strani racuna. Prirodno dobro ne samo da je prolazno i kolicinski nedovoljno, ono ne daje konacnu<br />

sigurnost", zakljucuje James. Držeci samu srecu za najuvjerljiviji dokaz Božijeg postojanja, C. Hilty piše:<br />

"Osjecaj srece, povezan s tom blizinom, osjecaj koji, prema tome, ne samo da je moguc i primjeren nama<br />

ovdje, nego je najbolji i najnužniji dokaz da Bog postoji" zakljucuje C. Hilty, a zatim dodaje: "Nijedan<br />

dokaz nije tako uvjerljiv kao taj, pa je, stoga, sreca tacka iz koje bi trebala proizlaziti svaka nova<br />

djelotvorna teologija" . Medutim, iz srece ne proizlazi sada samo djelotvorna teologija vec i hedonisticka<br />

etika, zakljucuje C. Hilty. Poznati svjetski politicar svjetskog glasa Winston Churchill (Vinston Cercil), da bi<br />

pružio svojoj kcerki optimisticki i snažan pojam o vjeri, piše J. Guiton , dao joj je da cita djelo W. Jamesa,<br />

americkog filozofa, o religioznom iskustvu. U navedenoj knjizi religiozno iskustvo se najcešce dovodi u<br />

vezu sa onim našim najsrecnijim iskustvom. Znajuci da nas Bog ljubi, uvijek se nadamo onome najljepšem<br />

koje nas sada hrabri da možemo da izdržimo ono najgore. Dok je Jung u religijama otkrivao<br />

"psihoterapeutske sisteme... u najvecoj mjeri", Kardinal Newman (Njumen) pišuci o novom rodenju koje<br />

hrišcaninu donosi stanje srece, veli: "Oni vide Boga ne kao strogoga sudiju, niti kao velicanstvenog<br />

vladara vec kao Duha koji oživljava jedan divni skladni svijet, dobrocinitelja i ljubaznika, milostivog koliko<br />

i cistog. Takve licnosti najcešce nemaju metafizickih sklonosti: ne okrecu se ne bi li pogledali u sebe...<br />

Ovo djetinje svojstvo njihove naravi omogucava im vrlo sretno otvaranje prema religiji. On (Bog) je za<br />

njih utjelovljenje Dobrote i Ljepote..." . Nama, otuda, samo naša spoznaja Boga može da garantuje našu<br />

vjecnu i da nas najuspješnije vodi stanju naše prolazne srece. Jer, dok se naše srce ne smiri u Njemu, mira<br />

necemo imati, a stanje mira prvo je vjencano sa stanjem naše srece. Pri cemu ostaje sigurno da cemo,<br />

ako je naše vjerovanje u Boga pravo, da ceo uvijek u sebi osjecati rast onog blaženstva koje nas cini<br />

srecnim. Naše živo Duhom Božijim, Duhom Svetim, aktivirano vjerovanje u Boga, otuda, se nece ticati<br />

"samo priprema za docek srece" nego ce ici znatno dalje, samo sa njim osjeticemo u nama onaj "proces<br />

rasta blaženstva, pripremljenog od sada, pocevši od njegove navršene, zemaljske forme do eshatološkog<br />

ispunjenja" kako bi rekao R. Spaeman. Pri cemu uvijek ostaje jasno da hrišcanin i musliman svoju srecu<br />

prvenstveno grade na Božijim obecanjima, o njoj, kao teolozi, uvijek razmišljaju u kontekstu jedne<br />

eshatologije i soteriologije. S tim u vezi prvo se sjetimo Božijih saveza koje Bog u "Starom zavjetu"<br />

zakljucuje sa velikim imenima i sa Izraelom da bi covjeka prvo historijski ucinio srecnim. Savez sa<br />

Avramom (Post, 15, 7-12) zar nije zbog Avramove srece, i srece njegovog potomstva. Bog izvodi Avrama<br />

iz Ura Haldejskog da bi mu dao "zemlju u posjed" pa je, otuda, sreca svakom vjerniku prvenstveno<br />

suvereni cin Božije milosti. I upravo zbog svoje najvažnije srece, a zahvaljujuci daru Njegove milosti,<br />

hrišcanin i musliman bore se za nju u jednoj drugacijoj borbi i drugacijim oružjem, kako bi rekao W. R.


Ester. Naše religije i filozofije kao naši odgovori Ne samo novozavjetno hrišcanstvo vec i kur'anski islam, a<br />

zatim marksizam i utilitarizam u kontekstu naših razmišljanja o sreci, svakako da se prvo doticu odgovora<br />

na pitanje kako do nje. Pri cemu je sreca cilj kome sve teži pa otuda ulazi u naša najvažnija egzistencijalna<br />

pitanja. Dok se pitanje u vezi s njom u marksizmu transformiše u pitanje kako cemo doci u "Carstvo<br />

slobode" (Treci tom "Kapitala"), u hrišcanstvu i islamu pitanje srece tice se pitanja našega vjecnoga<br />

spasenja. Hrišcanstvo, islam, marksizam i utilitarizam, otuda, ovdje prvenstveno razumijevamo kao<br />

odgovor na naše najvažnije pitanje. I samo u odnosu na religijske ne i druge odgovore – u odnosu na ono<br />

što nas ocekuje u jednoj daljnjoj buducnosti – sve sada ima svoj smisao i cijenu. I zato što su mnogi uvijek<br />

imali prave odgovore, umjeli su da izbjegnu dvije stvari u svome životu kojima je uvijek bila ugrožena<br />

njihova dvostruka sreca. Prvo, umjeli su da izbjegnu apsurd, kako bi rekao A. Camus (Kami) u svome<br />

"Mitu o Sizifu", a zatim ono što je gore od njega, a to je samoubistvo, koga Camus definiše kao<br />

najozbiljniji filozofski problem, u istom djelu. Vjerujuci covjek uvijek živi od jedne buducnosti koja je sva u<br />

Božijim obecanjima, on je uvijek svjestan sve prolaznosti ovozemaljske i sve važnosti vjecne srece.<br />

Samoubistvo, otuda, on i ne vidi najozbiljnijim problemom, vec svoje spasenje, pa se njegovim<br />

zahtjevima trudi da ugodi svojom vjerom. Na drugoj strani, covjek devetnaestog i dvadesetog stoljeca u<br />

komunizmu je vidio rješenje zagonetke historije, vidio je pozitivno rješenje pitanja historijske srece. No,<br />

kako je on sve manje ono što bi trebao da bude, ta otudenost od toga cini ga duboko nesrecnim. Što u<br />

sebi i drugome prepoznaje sliku i namjesnika Božijeg, on "krvavom matematikom", kako bi rekao Camus<br />

("Mit o Sizifu"), ureduje svoj svakodnevni život. Zato što nije drugacije, naša povijest i nije, kako bi rekao<br />

Hegel, "tlo naše srece", ali njeno tlo nije ni naša priroda. Otuda sveti Pavle i ne griješi kada u vezi s našim<br />

ljudskim "ja" veli: "Ja zbilja ne razumijem šta cinim", a zatim: "Ja ne cinim ono što hocu, nego cinim ono<br />

što mrzim" (Rimljanima, 7, 15). Kako smo u suštini protivrjecna, rascijepljena bica, pri cemu za takvo<br />

stanje prvenstveno optužujemo svoj grijeh i slobodu, mi svojom karakternom, ontološkom<br />

strukturiranošcu nismo predodredeni za srecu, nego za nesrecu. Bivajuci bez jedinstva i harmonije u sebi,<br />

naša volja cesto nas nosi prema cilju kome se cesto svjesno odupiremo. Protiv naše srece je prvo naša<br />

priroda, a zatim naša historija, pri cemu smo toga najsvjesniji postali sa Hegelom i sv. Pavlom. Zbog svega<br />

toga, bez Boga smo najprije ocajnici. Samo zato samoubistvo, a ne i neku drugu temu, cinimo<br />

najozbiljnijim filozofskim problemom. Iako po Kur'anu jasno izlazilo da smo stvoreni za vjecnu srecu (At-<br />

Tawba, 72), to polunebesko i polumaterijalno bice, kako bi rekao profesor Morteza Motahhari iz Irana,<br />

bez Boga je duboko nemoralno i nesrecno bice i samo zato maksimalno "kritikovano bice u Kur'anu" (Al-<br />

Ahzab, 72,; Al-Hak, 66; Al-Isra, 11; Al Kahf, 54). Prvo njegova otudenost od Boga, a kasnije i od covjeka, i<br />

onoga što ga cini covjekom najprije idu naruku njegovoj nesreci. Inace, Hajdegerov pojam "brige" danas<br />

nam najpotpunije i najbolje objašnjava našu egzistencijalnu situaciju bez Boga i stanje naše nesrece.<br />

Bivajuci u brizi oko mnogih stvari, a najprije zbog onoga što je zapoceo, a ne može da završi, današnjeg<br />

covjeka samo vjerovanje u Boga može da dovede do one tacke u kojoj ce svoju slobodu iskoristiti za svoju<br />

srecu. Dakle, samo ga Istina može dovesti do jedne prekretnice koju ce razumijevati kao srecu za sebe.<br />

Iskusice patnju, odnosno nesrecu, što nisu vjerovali (Kur'an, 3, 106) Najveca sreca za najveci broj gradana<br />

(Bentam). I po casnom Kur'anu, sasvim nam je jasno da je covjekova nesreca najprije povezana sa<br />

stanjem covjekovog nevjerovanja u Boga. Ateizam se u islamu pokazuje muslimanovim najvecim<br />

neprijateljem. Medutim, kad danas razmišljamo o sreci u kontekstu Marksovih i Bentamovih razmišljanja,<br />

prvo je vezujemo za ljudsko društvo. Ne može se, po njima, biti licno srecnim ukoliko nisu osigurane<br />

pretpostavke za srecu svih. Dakle, prije one licne, individualne, imamo onu opcu i objektivnu srecu koju


Marks naziva "carstvom slobode". Po Bentamu, stvar je utilitarne vlade, njenog zakonodavstva, da<br />

dovede u harmoniju opcu i individualnu srecu, odnosno opci i privatni interes. Držeci da je zadatak<br />

države da unapreduje srecu, na kojoj inace gradi svoju teoriju morala, Bentam veli: "Zadatak je države da<br />

kažnjavanjem unapreduje srecu društva", a zatim: "Opci cilj koji svi zakoni imaju, ili treba da imaju,<br />

opcenito je povecanje ukupne srece zajednice" . Pri cemu Bentam jasno veli da je sreca "uživati<br />

zadovoljstva i biti siguran od bola" . No, imajuci u vidu što Bentam iznosi u svojoj teoriji o maksimalizaciji<br />

srece, izmedu ostaloga, da se zakljuciti i slijedece: prvo, motiv i cilj, uzrok i posljedica, izjednaceni su pa<br />

izmedu njih nema nikakve aksiološke razlike. Zadovoljstvo je pokretac ljudske težnje ka sreci i<br />

zadovoljstvo je na njenom kraju; drugo, pravda ni u Bentamovom utilitarizmu nije fundamentalan pojam<br />

pa je ona u funkciji kolektivnog zadovoljstva. Izlazi sada, a što je suprotno islamskom i hrišcanskom<br />

moralu, da je od vrline važnija korist pa samo vrijede one vrline koje koriste mojoj individualnoj sreci.<br />

Utilitarizam ovim otvara krizu morala kako se on shvata na kantovski i vjerski nacin. Sa njim, otuda,<br />

imamo "moral racunice". Dobro cinim drugima ne zato što to traži Božiji zakon ili Kantova zapovijest<br />

dužnosti, vec zato što tim cinjenjem i ja dolazim do dobra koje mi koristi. Odnos koristi prožima sve<br />

odnose u Bentamovom utilitaristickom društvu. Pošto veli da je "priroda stavila ljude pod vlast dvaju<br />

gospodara, radosti i bola", Bentam, polazeci od takve tvrdnje o covjeku, dolazi do ideje o "predracunu<br />

zadovoljstva i nevolje" , a prema kojoj treba odrediti "prosjek najvece srece za najveci broj gradana". I<br />

sav posao oko toga, po Bentamu, treba da izvrši utilitarna vlada. Na njoj je da kreira politiku države<br />

polazeci od nacela o "najvecoj sreci za najveci broj ljudi". No, kako je jasno da je Bentamova ambicija bila<br />

da pomocu zakonskih mjera i oslanjanja na racionalne razloge uspostavi sistem maksimalne srece za<br />

maksimalni broj, pitanje je sad kako odrediti prosjek te maksimalne srece za najveci broj gradana. Da bi<br />

taj posao utilitarna vlada obavila kako valja i time se pokazalo da Bentamova Utopija nije neostvariva,<br />

Bentam ubacuje u "igru" "ideju o predracunu zadovoljstva i nevolja". I na kraju zato što ovdje covjek ne<br />

vjeruje u Boga, iskusice vjecnu nesrecu. Izmedu našeg sadašnjeg nevjerovanja i vjecne nesrece uvidamo<br />

blisku vezu i odnos. Allah poziva u kucu mira (Kur'an, 10, 25). Evo ovo je vaš dan, vama obecan (Kur'an,<br />

21, 103). Sreca kao "visio beatifica", sreca kao iskustvo "carstva slobode" i sreca kao stanje naše<br />

"pobožanstvenosti", našeg oboženja. Ono što Bog obecava, a o cemu saznajemo iz Biblije i iz Kur'ana, On<br />

to i ispunjava, pa je On za nas Bog Karakter. Naša vjecna sreca se prvo tice ostvarenja Njegovih obecanja<br />

u vezi s nama. Stoga ona ima svoj smisao prvo u odnosu na nas, a zatim u odnosu na Njega, jer, da nije<br />

bilo Njega i nas, ne bilo ni nje. Sve se više ima utisak da današnji covjek zbog krize svog identiteta,<br />

identiteta hrišcanskog i islamskog, nije u stanju da prihvati srecu koju mu Bog darežljivo nudi u stanju<br />

Svoje suverene milosti. Crkva i islam, otuda, danas imaju obavezu da jasnije nego ikada ukazuju na Božiji<br />

poziv u vezi s njom. Ako je za Aristotela sreca bila covjekovo usmjerenje prema vrlini (N. E. 1177a), a to bi<br />

bila vrlina najboljeg u nama, za Avgustina ona bi se ticala covjekove "težnje za Bogom, odnosno težnje za<br />

blaženstvom, a postignuce Boga je blaženstvo samo" (Koplston: 'Istorija filozofije', str. 85...). Inace,<br />

vjerovanje u vjecnu srecu mnogima izgleda naivno, cime su se oni udaljili od gorljivih hrišcana i<br />

muslimana, pa i od Platonovih, ali ne i od Protagorinih, ucenika koji nisu vjerovali u postojanje objektivne<br />

istine, pa nisu mogli da povjeruju ni u objektivnu vjecnu srecu. Pouzdano neznajuci da li postoji ili ne<br />

postoji Bog (bogovi), nekadašnji grcki sofista i današnji postmoderni ateista, uzimajuci covjeka za mjeru<br />

svih stvari, najprije drži objektivno nemogucim ono što covjeka i jedino može maksimalno da usreci. A to<br />

je njegova vjera u Boga i njegovo nesumnjanje u svoju besmrtnost. Iako Bog od našeg indvidualnog dobra<br />

nema nikakve koristi, Bog nam njim srecu želi, a što je na primjeru pojave naših svetih vjera jasno


pokazao. Islam, hrišcanstvo i judaizam, s nama su zbog naše vjecne srece. Sa njima ona objektivno živi,<br />

traje i ne umire, i sada je sve stvar našeg izbora. Ali Bog, cijeneci iznad svega covjekovu slobodu, sa<br />

kojom samo i ima covjekove odgovornosti i neodgovornosti, covjeka na srecu i ne prisiljava. No, kako se<br />

iz Avgustinovih "Ispovijesti" jasno naslucuje da se naše srce tek smiruje u Bogu, to je vjerujucem covjeku<br />

njegova vjera i jedini donosilac najvažnije srece. I ne samo one vjecne vec i one prolazne. Samo mu ona<br />

donosi i nudi ono što sa Avgustinom nazivamo "visio beatifica". Takvoj sreci su oduvijek najsnažnije težili<br />

mistici naših vjera. Iskustvo koje nam daje mogucnost da ljubimo i doživljavamo u sebi Božije prisustvo,<br />

prisustvo Njegovog duha, bila je sva srece i Rabije Adavije i Tereze Avilske. Sveta Tereza Avilska na<br />

jednom mjestu veli: "Ta istinska spoznaja o savršenom vršenju zakona Božijega sve je naše dobro" ,<br />

odnosno sva naša sreca. Dok je nama u Bibliji obecano postati Bogu slican, u Casnom Kur'anu je jasno<br />

receno da je covjek Božiji namjesnik. "Evo šta nam je obecano", piše Vasilije Veliki , "postati Bogu slican<br />

koliko je moguce ljudskoj naravi". I sv. Atanasije Veliki u svojim "Pismima o Hristu i Duhu" govori o<br />

oboženju u koje se ulazi po udioništvu u Svetom Duhu. U oboženju koje je "stanje preobražaja<br />

covjecanskog" hrišcanski monah Istoka nalazio je svoju ovozemaljsku srecu. Pri cemu sve to danas<br />

možemo teološki da pravdamo pozivajuci se na Drugu Petrovu poslanicu (1, 4) u kojoj se govori o<br />

covjekovoj mogucnosti da postane ucesnik u Božijoj "prirodi pošto izbjegne pokvarenost". Dakle, kad<br />

razmišljamo o oboženju, nužno se vracamo na pojedine svete oce, odnosno na patristiku i isihasticku<br />

teologiju. Medutim, svakako da je sv. Palama bio taj koji je, kako kaže Brija u svome "Recniku<br />

pravoslavne teologije", srocio teološki rjecnik oboženja (str. 129, 1977. god.). Inace, sam proces<br />

individualnog oboženja prvenstveno otkriva duhovnu i psihološku prije nego bilo koju drugu dimenziju<br />

srece, zbog cega, naprimjer Jung, ali ne i Kant, prvenstveno cijeni znacaj religije za ljudski život.<br />

Antropološka poruka Biblije (Post, 1, 26, 27) je sasvim jasna. Covjek zato što je "slika Božija", odnosno što<br />

u svojoj slicnosti s Božijom slikom potvrduje svoju suštinu, i jeste najsrecnije bice u kosmosu. Marks u<br />

"Kapitalu" ne propušta da govori o "carstvu slobode" kao krajnjem historijskom cilju, koje otkriva stanje<br />

covjekove srece, on istovremeno u njemu kritikuje Bentamovu utilitaristicku teoriju o moralu, a time i<br />

njegovo shvatanje srece. Carstva su bez pravde velike razbojnicke družine (Avgustin). Gospodar nareduje<br />

pravednost (Al Araf, 29). Odmakne li se pravda, šta su kraljevstva ako ne velike razbojnicke družine, veli<br />

blaženi Avgustin u cetvrtoj knjizi svoje "Države Božije" . S tim u vezi sada se sjetimo totalitarnih sistema,<br />

pocev od Treceg Rajha do Staljinove tiranije, koji su prvenstveno to bili. Staljinov i Hitlerov sistem vlasti<br />

koji su se prvenstveno legitimisali borbom protiv religije, zbog interesa samo jedne partije morali su<br />

prvenstveno da zaborave na pravdu i pravo. Ne predstavljajuci za njih nikakvu vrijednost, u ratu sa<br />

partijskim interesom pravda je i pod Staljinom i pod Hitlerom gubila sve bitke i, konacno, sam rat.<br />

Medutim, zbog njezine rane smrti bilo je rano posijana klica njihove propasti pa su iz historije relativno<br />

brzo nestali. Jedna jedina stvar je potrebna svijetu, pisao je Karajl, ali ta jedna je nezamjenljiva. "Pravda,<br />

pravda, za ime Boga; dajte nam pravdu i živjecemo; dajte nam njen falsifikat i umrijecemo", veli mudrac<br />

iz Kilsija, veliki Karajl . Samo pravdom možemo do opce srece. Zašto? Nije teško reci s obzirom na ona<br />

svojstva koja joj Aristotel i Platon pripisuju. Prvo, pravda je ta koja se nikad ne ogriješi o tude pravo, pa<br />

pravedan covjek prvo zna za "princip jednakosti" (N. E. 1130), a nepravedan uvijek zna za svoju, ne i<br />

tudu, srecu. Medutim, ako idemo na to da vjerujemo u Boga samo zato da bismo licno bili srecni, šta<br />

onda ostaje od našeg služenja Bogu? Što znaci da u svome vjerovanju ne treba samo da držimo do<br />

vrijednosti srece vec i do drugih vrijednosti. Naše vjerovanje, uz naše ponašanje, prvo treba da poradi na<br />

služenju Bogu, i braci, dok smo mi po važnosti na trecem mjestu. No, kako tamo gdje ima vjere najcešce


ima i pravde, to njih dvije porade na onome što nazivamo srecom. Aristotel veli: "I zato mi u jednom<br />

smislu nazivamo pravednim sve ono što stvara i održava srecu uopce i ono što je stvara u državnoj<br />

zajednici". Pravdom samo i možemo do one opce i kolektivne srece a vjerovanjem u Boga do one licne<br />

srece, cega smo postali najsvjesniji sa Aristotelom, Bentamom, Karajlom, Avgustinom i Wiliamom<br />

Jamesom. Medutim, i jedan Rousseau (Ruso) pridaje izuzetan znacaj religiji za opcu srecu kad piše:<br />

"Potpuno zapostavljanje religije vodi zanemarivanju covjecijih dužnosti" , kada više necemo moci izbjeci<br />

nasilje, nepravdu, a sa njima cesto i zlocin. Vjerovanje u Boga, otuda, sa Rousseauom, Jamesom, Kantom<br />

i drugima može da se brani razlicitom argumentacijom. Naše vjerovanje pokazuje se korisnim iz raznih<br />

razloga. S obzirom na posljedice koje ono prouzrokuje, ono je uvijek poželjno, pri cemu se ta poželjnost<br />

razlicito objašnjava. Medutim, mi se danas moramo cuvati toga da ne vjerujemo u Boga samo zbog<br />

pragmatiticnih razloga. Svojim vjerovanjem moramo jasno pokazati da u svim situacijama na prvom<br />

mjestu tražimo Božiju volju i Njegove odgovore na naše razlicite situacije. Na neprestano traženje volje<br />

Božije, a ne licne srece, moramo utrošiti maksimum <strong>vremena</strong>. Jer nama i nije obecano ovdje da cemo biti<br />

srecni, ali se od nas i u Kur'anu i u Bibliji traži da budemo moralni. Da svoj život formiramo u svjetlu<br />

pravde i ljubavi kako bismo ušli u bratski odnos sa drugima i u sinovski sa Bogom Koji se za nas brine kao<br />

pravi otac. Na tom odnosu danas prvo radimo. Zakljucak Sigurno je da vjera sa W. Jamesom i drugima<br />

postaje element naše licne srece, kao što sa Bentamom, Aristotelom i Karajlom pravda, koja prvo vodi<br />

pravu i jednakosti, postaje element opce, društvene srece. Stoga govorimo o sreci putem društva,<br />

odnosno pravde, pa ona daleko više zavisi od njih, nego od samih nas. Ovdje je jasno da je rijec o onoj<br />

objektivnoj sreci, bez koje nema ni one individualne srece, o kojoj je Marks govorio kao "carstvu<br />

slobode". No, kako tamo gdje nema pravde, cesto nema necega što je važnije od nje, odnosno nema<br />

opce srece, prava, organizovanog i pravnog društva, to je sada najvažnije da se primarno država, sa<br />

ostalima, za nju bori i cuva. No, koliko je sve to važno, sjetimo se opet velikog Avgustina. Misleci na jednu<br />

Ciceronovu misao u vezi s pravdom, blaženi Avgustin u svojoj "Državi Božijoj" veli: "Gdje ne postoji<br />

pravda, ne postoji država, ne postoji prava res publica". Inace, covjek, imajuci stalnu potrebu za dobrim,<br />

ima stalnu žed za Bogom, Koji ga jedini u toj potrebi može zadovoljiti. Bog njega umiruje u toj cežnji, pa je<br />

njegova sva sreca u njegovom susretanju sa Njim. No, kako je naša volja u pogledu srece i nesrece,<br />

moralnog dobra i zla, slobodna - to sve zavisi od nas, ne i Njega. Izlazi sada da je naša sreca našom<br />

slobodom najviše ugrožena, pa je ona njoj glavna prijetnja, što je u raskoraku sa manihejskim, ali ne i<br />

islamskim i hrišcanskim videnjem stvari.


Mehmed KICO - KULTUROLOŠKE TEORIJE PREVOĐENJA<br />

Rezime<br />

Kao naucna djelatnost, prevodenje je blisko povezano s brojnim drugim naucnim disciplinama. Dok je<br />

prevodenje u klasicnom periodu bilo najtješnje vezano za jezikoslovna istraživanja a u postklasicnom<br />

periodu za uporedni studij književnosti, u naše vrijeme najširu primjenu ima u sklopu obuhvatnih<br />

kulturoloških ispitivanja. Istom mjerom kojom prevodenje doprinosi obogacivanju kulture, zahtjevi<br />

kulture odreduju pravce i razmjere prevodilackih aktivnosti. Kulturološke teorije prevodenja imaju<br />

isodište u filozofskom ucenju Georga Steinera o hermeneutici, estetickim stavovima Ezre Pounada o<br />

davanju nove snage jeziku te u osobenim pogledima Waltera Benjamina na cisti jezik. Kulturološki pristup<br />

razmatranju prevodenja zahtijeva da se odbace shvatanja o providnosti prevodioca, s kojom se akter<br />

pojavljuje samo kao neutralan posrednik izmedu dva jezika i dvije kulture dovedene u dodir putem<br />

prijevoda. Interdisciplinarna naucna djelatnost Kao djelatnost koja se primjenjuje u sklopu<br />

interdisciplinarnih istraživanja, prevodenje pažnju zaslužuje zbog toga što se metodološki i programski<br />

prožima s drugim naucnim disciplinama. I elementarna iskustva o prevodenju govore da se ono s brojnim<br />

drugim, manje ili više bliskim, naucnim disciplinama blisko povezuje, jednako koliko se i razlikuje od njih.<br />

Nije teško primijetiti da se za mnoge medu disciplinama bliskim prevodenju može reci da su "nove" kao<br />

što su: lingvistika, kulturologija, semiologija, komunikologija i druge. One su vecinom i same za sebe<br />

interdisciplinarne. Komunikologija se, npr., prožima sa sociologijom, psihologijom i lingvistikom, a sve<br />

one, zajedno, sudjeluju u kulturološkim, filozofskim, historijskim, etnogeografskim i drugim<br />

istraživanjima. Dalje, uvodenje racunara u naucna istraživanja otvara statistici nesluceno široke<br />

mogucnosti da pruža svoju pomoc u zbrajanju i izracunavanju pojava. Ono za šta su doskora bili potrebni<br />

dani, narocito kad se radi o savladavanju vokabulara prilikom ucenja jezika i prevodenja, putem<br />

racunskih operacija se sada može dobiti za samo nekoliko trenutaka. Razvijenija sredstva komuniciranja<br />

nose vece potrebe za prevodenjem, a ne treba zaboraviti ni sve prisutnije tendencije globalizacije, koje<br />

prevodenju u sklopu kulturoloških i komunikoloških studija odreduju veoma istaknuto mjesto, utoliko<br />

važnije kad se zna da je ono dugo bilo jedva primjetna grana iskljucivo jezikoslovnih istraživanja. Iako<br />

nijedna napredna sredina nije izuzeta iz aktivnog sudjelovanja u razvoju prevodenja kao nove naucne<br />

djelatnosti - o nekim teorijskim i prakticnim pitanjima o prevodenju u razvijenim zemljama se pišu<br />

doktorske disertacije - sama djelatnost još nigdje u svijetu, cak ni u opcem smislu, kao akademska naucna<br />

disciplina nije prihvacena, vjerovatno zbog toga što se u izucavanju na akademskoj razini i sada prakticno<br />

pridodaje odsjecima za studije jezika. Makar što je izucavanje prevodenja ranije bilo prakticnije vezati za<br />

jezikoslovne studije - za semantiku, uporednu i kontrastivnu lingvistiku - više nego za neke druge oblasti,<br />

što je bilo podržavano povezanošcu s kontrastivnim filološkim istraživanjima, uporedni studij<br />

književnosti, praktikovan tokom prve polovine 20. stoljeca, doveo je prevodenje u najtješnju vezu s<br />

razvojem historije književnosti i književne kritike. Medutim, premještanje se tu nije i okoncalo jer pravce<br />

prakticnoga i teorijskog razvoja prevodenja, narocito tokom posljednjih decenija, sve presudnije trasiraju<br />

potrebe kulturoloških istraživanja. Prema vrsti tekstova, odnosno prema naravima primalaca kojima su<br />

tekstovi namijenjeni, prevodenje u nacelnom smislu može biti opce i specijalisticko jer ne postoji neka


precizna podjela utemeljena na egzaktnim razlikama medu prijevodima. Nadalje, ne postoji ni jezik<br />

specifican za prevodenje, niti ima dovoljno specijalistickih izraza koji bi sacinjavali posebnu terminologiju<br />

svojstvenu izucavanju prevodenja. Što se tice strucnoga tehnickog prevodenja, vladajuce stanje i ritam<br />

razvoja nauke govore da je neophodno prevodilacku djelatnost usavršavati u skladu sa svakom<br />

tehnickom oblašcu posebno, u vidu usvajanja zajednickih osnova bez kojih se ne može ispuniti obucenost<br />

u poslu. Medutim, književno prevodenje zahtijeva upucenost u mnoga podrucja individualnoga i<br />

društvenog života, dublju nego što je potrebna za novinsko, ekonomsko, politicko ili naucno prevodenje.<br />

Upucenost se treba ogledati u snabdjevenosti aktera dobrim znanjem iz razlicitih naucnih oblasti, da bi<br />

što bolje prevladavali slabosti koje su se provlacile u mnogim prijevodima djela iz književnosti tokom 20.<br />

stoljeca. Zato se, gledano iz ugla historije književnosti i književne razmjene medu zajednicama, za<br />

prevodenje s pravom može reci da je djelatnost koja se praktikuje u sklopu komparativnih izucavanja<br />

književnosti. Dakle, pored dobrog znanja jezika s kojeg se prevodi i na koji se prevodi, književno<br />

prevodenje zahtijeva izucavanje i naravi književnosti, posebno zbog toga što ne postoji neki idealan tekst<br />

za prevodenje, niti neki prijevod kao apsolutan uzor, buduci da je svaki preveden rad u biti rezultat<br />

prevodioceva razumijevanja autorovog stvaralaštva u svjetlu vlastitih iskustava, ne samo o jezicima, vec i<br />

o kulturama izmedu kojih posreduje prevodenjem. Preplitanje prevodenja i kulture Nezaobilazno<br />

preplitanje kulture i prevodenja, te medusobni utjecaji kulturoloških studija i analitickog proucavanja<br />

prevodenja zahtijevaju odbacivanje zastarjelih shvatanja da je prevodilac "neutralan prenosilac" ili<br />

"posrednik" kojem treba biti svojstvena "providnost", a da je prevodenje samo sredstvo tematskoga<br />

komuniciranja. Iskustva, nesumnjivo, potvrduju da prevodilacka djelatnost vrši utjecaje na vladajucu<br />

kulturu, a da kulturne i opce društvene potrebe presudno odreduju šta i kako treba prevoditi. Povratne<br />

utjecaje prevodenje cesto vrši dajuci osjetan ton nacinu razmišljanja, markiranju novih tokova i<br />

standarda u umjetnosti, kao što je bio slucaj s arapskom modernom knji?ževnošcu, ciji pravci razvoja su<br />

bitno odredivani utjecajima evropskih nacionalnih knjiž?evnosti. Iako je to pojava podudarna u povijesti<br />

dodira medu razlicitim zajednicama, jednako se gotovo svugdje manifestuje na prvi pogled neocekivano<br />

znemarena uloga prevodilaca, na koju se prešutno gleda kao na nešto sporadicno. Preplitanja i<br />

medusobni utjecaji razlicitih naucnih disciplina u prevodenju se jasno potvrduju samim tim što je ono<br />

tokom druge polovine 20. stoljeca postalo predmet ispitivanja iz najširega kulturološkog ozracja, pri<br />

kojem se, sve ociglednije, uplicu interesi ekonomije i politike. To je utoliko važ?nije primijetiti ako se zna<br />

da je prevodenje ranije bilo predmet ispitivanja gotovo jedino jezicke nauke. U svakom slucaju,<br />

izucavanje prevodenja najsnaž?niji zamah u svijetu dobija devedesetih godina 20. stoljeca, zahvaljujuci<br />

sagledavanju važ?nosti prevodenja i prevodilaca. Buduci da se tada javljaju akteri ciji pogledi<br />

predstavljaju zaokret u odnosu na ranija shvatanja o prevodenju, na njih cemo se makar kratko osvrnuti.<br />

Opravdano je ukazati na njih jer uvjerljivo potvrduju znacaj prevodenja i predvidaju mu istaknutije<br />

mjesto u godinama koje slijede. Istaknutije mjesto prevodenja je vec nagoviješteno filozofskim teorijama<br />

koje se tokom posljednjih decenija pojavljuju, odraž?avajuci stavove i poglede nekih modernih mislilaca i<br />

škola knjiž?evne kritike na vladajuce kulturološke prilike u društvu. Prema nekim analiticarima,<br />

prevodenje je jedna integralna humanisticka nauka koja u sebe, pored pitanja vezanih za jezik i<br />

knjiž?evnost, ukljucuje i standarde vezane za uvjerenja i poimanja vrijednosti svojstvena društvu, pri<br />

cemu društvo u šticenju svojih interesa koristi i ideološke potencijale. Zahvaljujuci tome, prevodenje ima<br />

istaknut znacaj u društvenim ustanovama ukljucenim u njegovu produkciju i zauzima, nesumnjivo, važno<br />

mjesto u kulturnim i politickim planovima datog društva. U prilog tvrdnji da je prevodenje obuhvatna


društvena djelatnost L. Venuti navodi zapaž?anje o polož?aju prevodilaca u kontekstu opcih društvenih<br />

kretanja u vecini sredina. Za prevodioce se, prema L. Venutiju, cesto cini da su "nevidljivi", u dobroj mjeri<br />

zbog njihove sklonosti da slijede koncept tecnog (fluent) prijevoda kako bi kao konacan proizvod dobili<br />

tekst saglasan s osobitostima jezika cilja, što lakše razumljiv citaocu. Tako se dolazi do onoga što L. Venuti<br />

naziva "utiskom o providnosti", pož?eljnim zbog toga što svakom prijevodu "proznoga ili poetskog,<br />

narativnoga ili nenarativnog teksta, prijem kod izdavaca, kritike i citalaca zavisi od tecnosti. Prvi uvjet je<br />

da prevodilac bude providan, prijevod pošteden neobicnih jezickih i stilskih obiljež?ja, tako da se o njemu<br />

ima utisak kao da je cisto ogledalo na kojem se ogleda licnost pisca, njegove namjere i autenticna poruka<br />

na izvornome stranom jeziku. Drugim rijecima, prijevod se u biti ne treba doimati kao predstva o<br />

prijevodu, vec kao predstva o izvorniku." Ovakav polož?aj prevodica odreduje "vladajuce gledanje na<br />

znacaj autora" izvornog teksta. Osim toga, prevodenje se smatra djelatnošcu koja se napaja iz nekoga<br />

autorskog rada, usljed cega mu se, sa stanovišta i kvalitativnog i kulturološkog vrednovanja, pridaje<br />

drugorazredan znacaj. Zato, dobro prevodenje od najranijih <strong>vremena</strong> voli nevidljivost (invisibility)<br />

prevodioca. To, nedvojbeno, potvrduje cinjenica da se rijetko i sada neki prijevod uzima kao uvjerljiv<br />

primjer dobroga knjiž?evnog rada. U djelu Translator's Invisibility L. Venuti o nevidljivosti prevodioca<br />

govori u okviru osvrta na dvije vrste prakticnog odnosa prema izvornom tekstu, a to su davanje jeziku<br />

domace naravi i davanje jeziku tude naravi. To se u cijelosti podudara s onim što je F. Schleiermacher,<br />

nepuna dva stoljeca ranije, u djelu On the Different Methods of Translating, nazivao podomacivanjem<br />

(domestication), odnosno potudivanjem (foreignization). Davanje domace naravi jeziku prijevoda je<br />

obiljež?je koje je prevladavalo u tradiciji prevodenja na jezike kolonijalistickih zajednica. Ono je bilo u<br />

dosluhu sa stavovima nekih postkolonijalnih teorija o prevodenju, iznesenih od nekih istraž?ivaca<br />

pripadnika tih zajednica nakon pada kolonijalizma, s ciljem da dokazuju nadmoc vlastite kulture. U<br />

prijevodu se zahtijevala tecnost u kojoj se prevodilac ne vidi, da bi tekst bio što više osloboden stranih<br />

izvornih kulturoloških obiljež?ja. Time se postizalo ostvarenje onoga što je F. Schleiermacher kvalifikovao<br />

kao udovoljavanje citaocu tako što mu se pisac približ?ava putem prijevoda. Davanje tude naravi jeziku<br />

prijevoda ili potudenje je, prema L. Venutiju, izbor stranog teksta i iznalaž?enje nacina da se on prevede<br />

na osnovama koje nisu sadrž?ane u vladajucim vrijednostima jezika cilja. To je koncepcija kojoj je F.<br />

Schleiermacher, prema našem utisku, davao prednost. U njenim okvirima, prevodilac je nastojao sebe<br />

licno što više udaljiti od pisca, a citaoca što više približ?iti piscu. Postupkom potudenja se pritisak na<br />

kulturne vrijednosti jezika cilja vršio potiskujuci mu autenticna obiljež?ja i prilagodavajuci ga prihvatanju<br />

kulturoloških razlika jezika izvora, izvodeci time citaoca u "tudi svijet". Davanje tude naravi mož?e<br />

izraž?avati i otpor. To se postiže tako što prevodilac ostvarenje tecnosti prijevoda izbjegava trudeci se da<br />

tekstu da strani duh, kako bi pred etnocentristickim idelološkim pretenzijama kulture cilja sacuvao cistu<br />

savjest. Iako L. Venuti preporucuje prevodenje davanjem tude naravi jeziku prevedenog teksta, svjestan<br />

je da takvo prevodenje nije lišeno davanja domace naravi. Jer, da bi izvorni tekst predstavio baštinicima<br />

svoje kulture, prevodilac ga prevodi samjeravajuci ga s vladajucim vrijednostima svoje kulture. Iako nije<br />

nevidljiv, prevodilac se tu pokazuje kao neutralan. Prema tome, iako su dva postupka na prvi pogled<br />

oprecna, oni se prakticno dodiruju i svojim prož?imanjem prevodica podsticu na razmišljanje i traganje za<br />

boljim rješenjima. Svojstvena tim postupcima je jedna nestalna narav koja se mijenja od slucaja do<br />

slucaja, saglasno naravima kulture u sklopu koje se prevodi. Iako je L. Venuti u zagovaranju potudivanja<br />

prijevoda najuporniji, on u tome nije prvi. Prethodio mu je Antoine Berman dok je razmatrao pitanje<br />

prevodenja romana. Podomacivanje koje je A. Berman u svom djelu nazvao prilagodavanjem svojoj


sredini (naturalization) nicim se ne razlikuje od Venutijevog davanja domace naravi. Kad govori o iskustvu<br />

(l'epreuve) sa stranim (l'etranger), on rijec iskustvo koristi i s konotacijama znacenja iskušenja. Rijec<br />

iskustvo kod A. Bermana najprije obuhvata pozitivno iskustvo kulture cilja koja ona stjece u susretu s<br />

neobicnostima nekoga stranog teksta ili neke strane rijeci, a zatim i konotacije iskušenja kojem se izlaže<br />

strani tekst, buduci da je on kroz prevodenje istrgnut iz konteksta svoga izvornog jezika. U praksi<br />

dominantno podomacivanje A. Berman ne odobrava, posebno kad se radi o prevodenju romana, zbog<br />

toga što ono roman lišava obiljež?ja strane naravi. Njime se prijevod najcešce usredsreduje na<br />

nedopustivo smanjen broj pojava, u skladu sa zahtjevima logike kulture cilja, a za roman je to štetno zbog<br />

toga što je on veoma slož?ena jezicka i misaona struktura koja ima višeslojnu logiku i izmice pretakanju u<br />

jednostavniju i prakticniju strukturu. Medu mnogobrojnim Bermanovim zamjerkama podomacivanju<br />

teksta koje prijevodu uzrokuju slabosti, L. Venuti istice slijedeci niz pojava: 1. racionalizaciju, odnosno<br />

jednostavniju i uopceniju organizaciju jezickih konstrukcija, izraza i znakova interpunkcije; 2.<br />

obrazlaganje, odnosno opširno objašnjavanje; 3. proširivanje, odnosno tendenciju prijevoda da zbog<br />

opširnog objašnjavanja bude duž?i od izvornog teksta, što mož?e posebno štetno utjecati na ritam; 4.<br />

oplemenjivanje, odnosno sklonost prevodilaca ka podizanju razine stila izvornog teksta unošenjem<br />

biranih izraza; 5. kvalitativno umanjivanje, odnosno zamjenu rijeci snaž?nog izraza rijecima manje snage;<br />

6. kvantitativno umanjivanje, odnosno smanjivanje vrsta rijeci, kao što mož?e biti reduciranje brojnih<br />

sinonima na manji broj u prijevodu; 7. narušavanje ritma koje, iako je veoma važ?no u poeziji, nije bez<br />

znacaja ni u prozi; 8. narušavanje spleta dubinskih znacenja, odnosno oslabljivanje veze izmedu rijeci i<br />

njihovih posebnih semantickih implikacija; 9. narušavanje jezickog sklada, odnosno ravnomjernosti do<br />

koje mož?e doci usljed ponavljanja ili reduciranja rijeci; 10. narušavanje spleta dijalekatskih znacenja,<br />

odnosno zamjenu tra?ženjem jednakovrijednih rijeci u knjiž?evnom jeziku; 11. narušavanje znacenja<br />

konvencionalnih i strucnih izraza, što se, prema A. Bermanu, mož?e smatrati manifestacijom<br />

etnocentrizma; 12. brisanje jezicke intereferencije, odnosno otklanjanje preplitanja razlicitih jezickih<br />

razina, kao kad se neki dijalekatski izraz, ili u dijalektu prihvacena tuda rijec, zamjenjuje sinonimom iz<br />

leksike knjiž?evnog jezika. Mogucnost da se izbjegnu svi navedeni nedostaci pruž?a doslovno prevodenje<br />

za koje A. Berman, u duhu njemu svojstvenog razumijevanja samog postupka, kaž?e da je to strogo<br />

pridrž?avanje teksta koji se prevodi, uz ulaganje napora da prijevod bude vodic kroz knjiž?evno djelo, što<br />

znaci da ce pruž?iti i nešto više od prevodenja znacenja. "Naziv doslovno prevodenje se kod A. Bermana<br />

jasno razlikuje od njegove tradicijske upotrebe, jer je kod njega sasvim poseban i specifican. Doslovnost<br />

koja se kod A. Bermana sastoji u pridrž?avanju teksta izvora, zajedno sa znacajem prijevoda koji mu A.<br />

Berman pridaje u sklopu kulture cilja, upucuju na De Sosirove strukturalisticke poglede na jezik" u kojima<br />

odgovarajuce mjesto imaju svi nivoi jezickog znaka u sklopu jednoga složenog sistema. Filozofska<br />

ishodišta kulturoloških teorija Zanimanje A. Bermana za opce probleme prevodenja izvire iz uocavanja<br />

povezanosti strategije prevodenja s nekim filozofskim pogledima na knjiž?evnu produkciju i njen znacaj u<br />

medusobnim dodirima zajednica s obzirom na ocuvanje autenticnih vrijednosti. Medu akterima<br />

filozofske misli ciji globalni pogledi su mogli vršiti utjecaj na prevodenje, Jeremy Munday istice Georga<br />

Steinera i njegovu hermeneutiku, Ezru Pounada i njegovo esteticko shvatanje o davanju nove snage<br />

jeziku, te Waltera Benjamina i njegove poglede na cisti jezik. Opcepoznato je da hermeneuticko<br />

naucavanje zapocinje s njemackim romantizmom u cijoj prethodnici je bio F. Schleiermacher, a da je u<br />

20. stoljecu istaknut Martin Heideger. Medutim, mi cemo obratiti paž?nju samo vezama tog naucavanja s<br />

prevodenjem. Prema mišljenju G. Steinera, vezu izmedu filozofskih naucavanja i prevodenja poglavito


cini hermeneuticki pristup pisanome ili izgovornom jezickom materijalu u sklopu kojeg se posebno<br />

odgovorno prenosi znacenje. Kad o teoriji prevodenja govori kao o "teoriji prenošenja znacenja", G.<br />

Steiner je definiše kao metod naoruž?an cvrstom odlukom i hermeneutickim pristupom u postavljanju<br />

plana da se zahvate svi oblici jednakovrijednosti znacenja, odnosno sveobuhvatni sistem znacenjskih<br />

ekvivalencija - ovo neodoljivo podsjeca na Jakobsonove sveobuhvatne intersemioticke preobaraž?aje<br />

(transmutation) - te da se zahvate jednakovrijednosti znacenja medu razlicitim jezicima. Za razliku od<br />

drugih aktera, G. Steiner prevodenje ne smatra naukom, vec egzaktnim umijecem s veoma preciznim<br />

"zgusnutim a nesistematizovanim zahtjevima" koje onaj ko se njime bavi treba ispuniti u radu. Na<br />

shvatanju tih zahtjeva G. Steiner zasniva svoje poglede koje naziva hermeneutikom prevodenja,<br />

poistovjecenom s ulogom tumacenja sveukupnog sistema u službi prenošenja znacenja. Njegov<br />

hermeneuticki pristup se sastoji iz cetiri dijela, odnosno cetiri posebna zahtjeva koje prevodilac treba<br />

ispuniti, a to su: pocetno samopouzdanje, agresivnost, inkorporiranje i kompenziranje. Pocetno<br />

samopouzdanje je prvi uvjet jer se tu radi o pož?eljnoj prevodiocevoj uvjerenosti da je ispravno to što<br />

radi, da razumije poruku teksta koju je opravdano prenijeti u drugi jezik. Agresivnost je sklonost<br />

prevodioca da krene u akciju kako bi postigao nešto novo. Prevodilac s njom u nekom smislu ide u<br />

pohod, osvaja i nazad se vraca s onim što je osvojio. Prevodenje tu slici rudniku u kojem je otpocelo<br />

kopanje a ulaz u njega ostaje kao trajan otvor na površini zemlje. Inkorporiranje je otjelovljavanje u<br />

jeziku cilju znacenja koja prevodilac osvoji u tekstu izvoru, koja ce na svoj nacin ž?ivjeti u jeziku cilju.<br />

Inkorporiranje znaci i da jezik cilj bude u stanju usvojiti prijevodom prenesena znacenja. Kompenziranje<br />

je reciprocitet a u njemu se ogleda suština doslovnosti prijevoda. Prema videnju G. Steinera, to treba biti<br />

temeljno obiljež?je prijevoda. G. Steiner posebno naglašava da hermeneutiku koju on zagovara, u koju se<br />

mož?e imati pouzdanja, krasi uravnotež?enost, konzistentnost i cvrsta odlucnost. Ona takva mož?e<br />

teoriji prevodenja pomoci da se istrgne iz šaka onog što se naziva "sterilnim trojnim obrascem",<br />

sacinjenim od doslovnoga, slobodnoga i pouzdanog prevodenja, koji je najduž?e vrijeme zauzimao<br />

centralnu poziciju u raspravama o prevodenju. Kad tvrdi da tacno razumijevanje i uvjerljiv prijevod mogu<br />

biti proizvod samo cvrstog prož?imanja dvaju jezika, G. Steiner je uvjeren da prevodilac to mož?e postici<br />

jedino izlaskom iz svoga ja i njegove skucenosti, da bi ušao u nešto drugo i okitio se ljepotama toga<br />

drugog, što on naziva drugošcu (otherness), u kojoj se sastoji prava draž? doslovnosti. Da bi potkrijepio<br />

svoju tvrdnju, G. Steiner kao primjer navodi Ezru Pounda koji je s kineskoga jezika uspješno prevodio iako<br />

kineski jezik nije dobro znao, a to je mogao zahvaljujuci pocetnom samopouzdanju, agresivnosti i<br />

pronalaž?enju u sebi predosjecanja da ce u izvorniku naci nešto sebi "blisko". Pošto je E. Pound pripadao<br />

vremenu teorija koje su poeziju kao knjiž?evni rod nastojale definisati s filozofskog stanovišta, njega je<br />

ž?ivo zanimalo prož?imanje razlicitih jezika, bilo u geografskim ili stvarnim fizickim dodirima. Po prirodi<br />

sklon eksperimentisanju, E. Pound je tokom cijeloga stvaralackog vijeka nastojao usavršavati svoje<br />

jezicko izraž?avanje. Za razliku od G. Steinera, ciju posebnu paž?nju je privukao, a koji u svojim analizama<br />

prevodenja prednost daje znacenju, E. Puond je u svojoj koncepciji davanja nove snage jeziku više<br />

paž?nje obracao ekstralingvistickim pojavama u jezickom izrazu, kao što su ritam, forma interpunkcija i<br />

slicno. Sklonost eksperimentisanju i davanju nove snage jeziku bilo je ono što je Ezru Pounda iz Amerike<br />

cinilo bliskim Walteru Benjaminu iz Njemacke, autoru jedne od najreferentnijih rasprava iz filozofije<br />

knjiž?evnog prevodenja, u kojoj kaž?e da se uloga prijevoda ne sastoji iz pruž?anja citaocima pomoci<br />

potrebne za razumijevanje poruke i obavještenja sadrž?anih u izvornom tekstu, vec je ona mnogo<br />

važ?nija po tome što prijevod, ne samo da nakon nastanka ž?ivi uz izvornik, vec izvorniku produž?ava


ž?ivot. Prema W. Benjaminu, dobar prijevod izraž?ava temeljni nacin i put medujezicke razmjene. Putem<br />

njega se jacaju duboko ukorijenjene a dobro skrivene veze medu jezicima, koje se ne daju vidjeti sve dok<br />

prijevod s njih ne skine veo. To se ne postiž?e oponašanjem izvornika, vec medusobnim uskladivanjem i<br />

usaglašavanjem dvaju razlicitih jezika. To pomaž?e proizvodenje pravoga i cistog jezika koji se javlja kao<br />

plod koegzistiranja i medusobnog dopunjavanja prijevodnog teksta i izvornika. Da bi se do toga stiglo,<br />

put koji treba slijediti je doslovno prenošenje koje jeziku daje cistotu i sjaj. "Istinski prijevod je onaj koji je<br />

providan. Pošto ne voli zastiranje originala ni zamracivanje njegove svjetlosti, on cistome jeziku dopušta<br />

da do izraž?aja dode koristeci sve što može kako bi snaž?nije osvijetlio izvorni tekst. Da bi se to postiglo,<br />

najdjelotvornije je doslovno prenošenje izraza, a to dokazuje da prevodilac treba vecu paž?nju obratiti<br />

rijecima nego recenicama." Dakle, nije teško prepoznati da W. Benjamin zagovara prevodenje retka za<br />

redak, kakvo je u ranijim vremenima bilo praktikovano u prevodenju svetih knjiga. Isto tako, nije<br />

potreban veliki trud da se shvati kako Benjaminovo pozivanje ka davanju strane naravi prevedenom<br />

tekstu duguje F. Schleiermacheru i njegovim dobrim predvidanjima novih kretanja. Kako god bilo,<br />

metodologija W. Benjamina se, u krajnjem smislu, svodi na idealizovanu preciznost. Njegova specificna<br />

filozofska ideja o stvaranju cistog jezika na osnovama interakcija i prožimanja jezika izvora i jezika cilja<br />

ostaje u sferi apstrakcije, po tome što je stvarnost, kao baza nadgradnji, ukorijenjena u strukturi i formi<br />

jezika a ne u nacinu prevodenja. Medutim, uprkos svemu, W. Benjamin je, zahvaljujuci navedenom<br />

clanku, vršio snaž?ne utjecaje na postmodernisticka razmatranja prevodenja. Literatura `Annani,<br />

Muhammad, Al-Tar\ama al-adabiyya bayn al-nazariyy wa al-tatbiq, Lun\man, Al-Qahira, 1997. Benjamin,<br />

Walter: The Task of the Translator, (Objavljeno u: Laurenc Venuti, The Translation Studies Reader,<br />

"Routledge", London – New York, 2000., str. 15-25. Berman, Antoine: 'Epreuve de l'Etranger – Culture et<br />

Traduction dans l'Allemagne Romantique, Editions Gallimard, Paris, 1984. Berman, Antoine: La<br />

Traduction Comm Epreuve de l'Etranger, "Tekste", No. IV, Paris, 1985. Ivir, Vladimir: Teorija i tehnika<br />

prevodenja, Drugo izdanje, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu, Novi sad, 1985. Levi, Jirži:<br />

Umjetnost prevodenja, Prijevod i predgovor Bogdan L. Dabic, Svjetlost, Sarajevo, 1982. Munday, Jeremy:<br />

Introducing Translation Studies - Theoris and Applications, "Routledge", London – New York, 2001.<br />

Palmer, R.: Heremeneutics – Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heideger and Gadamer,<br />

Northwestern University Press, Evanston, 1969. Schleiermacher, Fridrich: On the Different Methods of<br />

Translating, (Objavljeno u: R. Shculte – J. Biguenet, Theories of Translation, University of Chicago Press,<br />

Chicago – London, 1992., str. 36-54. Steiner, George: After Babel – Aspects of language and Translation,<br />

3rd editon, Oxford University Press, London, Oxford – New York, 1998. Venuti, Laurenc: The Translation<br />

Studies Reader, "Routledge", London – New York, 2000. Venuti, Laurenc: The Scandals of Translation –<br />

Towards an Ethics of Difference, "Routledge", London – New York, 1998. Venuti, Laurenc: Translator's<br />

Invisibility – Ahistory of Translation, "Routledge", London – New York, 1995.


Merim Kasumovic - Ekonomski liberalizam u okviru globalnih i regionalnih<br />

ekonomskih integracija<br />

Sažetak<br />

Savremeni integracioni trendovi koji vode ka regionalnim ekonomskim integracijama ce u velikoj mjeri<br />

doprinijeti medunarodnoj ekonomskoj otvorenosti. Regionalna udruženja nece stvoriti ekskluzivne<br />

ekonomske sfere, nego ce podržati trgovinsku razmjenu stimulacijom nacionalnog rasta i ujedno podržati<br />

liberalizaciju vecom potražnjom za ulazak u regionalne ekonomske blokove. Clanice regionalnih<br />

ekonomskih blokova su i dalje ovisne o trgovini sa zemljama koje nisu clanice. Ovo ukazuje na cinjenicu<br />

da regionalni blokovi nisu motivisani željom da iskljuce zemlje koje nisu clanice, nego potrebom da se<br />

osigura veca liberalizacija izmedu clanica. Evidentno je, dakle, da su sile koje promovišu regionalne<br />

ekonomske integracije u osnovi liberalne a ne protekcionisticke. Kljucne rijeci: integracioni trend,<br />

regionalno okruženje, ekonomske integracije, ekonomska liberalizacija, svjetska trgovinska razmjena,<br />

zajednicko tržište, multiregionalna strategija. Uvod Danas postoji odredena doza straha da ce se progres<br />

ka globalnim integracijama zaustaviti ukoliko se svjetska ekonomija podijeli na tri regionalna ekonomska<br />

bloka (Evropa, Azija i Amerika). Medutim, savremene regionalne inicijative su temelji na kojima ce se<br />

graditi buducnost svjetske integrisane ekonomije, radije nego destruktivne sile koje izoliraju pojedine<br />

zemlje. Naravno, kao i svaki drugi integracioni plan, i ovaj ima odredene rizike koji bi mogli rezultirati<br />

neuspjehom, ali sile koje vode i usmjeravaju ovakav razvoj su suprotnost protekcionizmu. Liberalni<br />

integracijski procesi predstavljaju pozitivne reakcije na neminovne pritiske globalizacije. Ukoliko dode do<br />

paralelnog napretka u WTO (World Trade Organization), regionalizacija bi mogla postati mehanizam koji<br />

bi omogucio liberalizaciju svjetske trgovinske razmjene, investicija i harmonizaciju ekonomskih institucija.<br />

Moguci problemi u procesu integracija Evropska unija sa svojim jedinstvenim tržištem predstavlja, kako<br />

je neki vide, veliku prijetnju iz tri razloga: ? EU ce uništiti više trgovinske razmjene nego što ce je<br />

kreirati. ? Porastom clanstva, EU ce biti preokupirana unutarnjim odnosima i u potpunosti ce<br />

zanemariti medunarodne odnose. ? Dominacija protekcionistickih clanica EU-a ce postaviti nove<br />

eksterne barijere Dominacija odredenih clanica EU-a, koja je vec evidentna, ce dovesti do enormnih<br />

nezadovoljstava kako unutar tako i van Unije. Ovo se posebno ogleda u dobrodošlici odredenih clanica,<br />

dok su druge clanice lagahna meta za multinacionalnu diferencijaciju i posebne uvjete koje EU postavlja<br />

u procesu predprikljucenja. U duboko integrisanim tržištima ne bi trebali da postoje nikakvi presedani ni<br />

'specijalni tretmani' za odredene clanice, a posebno se ne bi trebali osjetiti negativni utjecaji postojanja<br />

granica jer duboka integracija bi trebala omoguciti jednaku trgovinsku razmjenu svim clanicama<br />

nezavisno od njihovog ekonomskog ili geografskog položaja. Evidentno je da danas postoji (posebno u<br />

EU) veliki jaz izmedu onoga što je teorija i onoga što se dešava u stvarnosti. Bogate zemlje u velikoj mjeri<br />

namecu siromašnima toerije koje one same ne koriste niti su ikada koristile. Uz kontinuirano<br />

promovisanje ovakvih teorija poput nove klasicne teorije u kojoj 'svi postaju bogati u kapitalistickoj<br />

tržištnoj ekonomiji', mnoge nedovoljno razvijene zemlje prihvataju ovu teoriju kao jedini moguci nacin<br />

što ekspeditivnijeg i efikasnijeg prikljucenja medunarodnim ekonomskim tokovima. ''Sve zemlje periferije<br />

moraju prihvatiti temeljne tendencije te opce ekonomskosocijalne preobrazbe (koja potice iz zemalja<br />

centra), tj. izvršiti ujednacavanje nacela tržišne ekonomije, prema interesima transnacionalnih


korporacija. Integracija u medunarodne ekonomske tokove moguca je samo po pravilima igre World<br />

Trade Organization (WTO), Svjetske banke i IMF-a''. Prijegled regionalnih integracija u drugim dijelovima<br />

svijeta poput Azije, Afrike i Amerike ukazuje na cinjenicu da postoje i drugi regionalni blokovi koji se,<br />

takoder, optužuju za destruktivno djelovanje u medunarodnoj ekonomiji. Jugoistocnom azijskom bloku<br />

prijeti Japan koji je dominantan u tom regionu, a najviše cinjenica da ce preseliti svu svoju proizvodnju<br />

van zemlje. Japan je prvenstveno motivisan eksploatacijom jeftine radne snage u Aziji koja bi proizvodila<br />

za Japan ali i druge zemlje. Ovo bi mogli potvrditi da nema povecanja japanskih investicija u Jugoistocnu<br />

Aziju. Japan ce potpunom kontrolom rapidno rastucih tržišta postaviti nevidljive barijere (za koje se<br />

optužuje i EU) i otežati ulazak drugih zemalja na tržište Jugoistocne Azije. Pretpostavka je da ce još jedan<br />

od problema biti kontrola medunarodnih trgovinskih tokova od strane Japana, koja ce zaustaviti svaki<br />

pokušaj slobodnog ulaska medunarodnih firmi i proizvoda u Jugoistocnu Aziju. Moglo bi se reci da se<br />

stereotipicna slika pojavljuje i u Jugoistocnoj Aziji prvenstveno zbog polarizacije koja stvara zacarani krug<br />

ekonomskog rasta, koji pomaže razvijenim regionima koji ostvaruju rast na racun manje razvijenih<br />

regiona. Možda je ovo najevidentnije u slucaju SAD-a i njenog uticaja na ekonomiju u NAFTA-a (North<br />

American Free Trade Agreeement). Ukoliko bi došlo do apsolutne dominacije SAD-a, najvjerovatnije bi se<br />

zanemarili medunarodni interesi i medunarodna trgovina. Posmatrajuci medunarodni trgovinski sistem<br />

od kraja Drugog svjetskog rata pa do danas i ulogu SAD-a u globalnim inicijativama, odstupanje clanica<br />

NAFTA-e od medunarodne trgovine i fokusiranje na interregionalnu trgovinsku razmjenu bi imalo<br />

negativne efekte na liberalizaciju. Kao kontraefekat bi se pojavio osjecaj nesigurnosti kod zemalja koje<br />

nisu clanice NAFTA-e i kreiranje novih ekonomskih blokova koji bi bili zatvoreni za spoljnu trgovinu. Kao<br />

krajnji ishod pojavili bi se Evropski ekonomski blok, Južnoazijski ekonomski blok i Sjevernoamericki<br />

ekonomski blok, koji bi promovisali odustajanje od trgovine sa drugim blokovima, što bi dovelo do jedne<br />

vrste protekcionizma. Reakcija multinacionalnih korporacija na ovakav razvoj na tržištu bi dovela do još<br />

vece globalne fragmentacije. Prijetnja od protekcionizma bi natjerala multinacionalne korporacije da<br />

prihvate multiregionalne strategije, gdje bi se svaka regija servisirala lokalnom proizvodnjom. Ovakvom<br />

strategijom multinacionalne kompanije se utemeljuju u odredenim regionima, što ih cini manje ranjivim i<br />

ujedno se manje odupiru uvodenju trgovinskih barijera. Ovakav nacin korporativne globalizacije, što je<br />

interesantno, ne ojacava liberalizaciju trgovinske razmjene, vec je u velikoj mjeri marginalizira.<br />

Pomjeranje i kreiranje ekonomskih blokova je stvorilo dozu straha kod onih koji favoriziraju<br />

multilateralizam iz dva razloga: 1.rapidan razvoj ekonomskih blokova bi mogao uciniti ekonomsku<br />

liberalizaciju znatno težom, 2. nedostatak ekonomske liberalizacije bi mogao dovesti do trgovinskih<br />

ratova. Beneficije regionalnih integracija Snažne regionalne integracije ne rezultiraju neophodno<br />

kreiranjem visokih eksternih barijera. Trend regionalnih ekonomskih integracija bi mogao imati pozitivne<br />

efekte na ostatak svijeta, ukoliko se uzme u obzir cinjenica da su ekonomski blokovi otvoreni za<br />

trgovinsku razmjenu sa svim zemljama. ''Svi ekonomski ugovori izmedu regionalnih blokova su kreirani<br />

radi diverzifikacije tržišta, poboljšanja konkurentnosti na medunarodnim tržištima i radi uspješnijih<br />

multilateralnih pregovora sa WTO''. Najveca beneficija od regionalnih udruženja je stimulacija rasta i<br />

kreiranje potražnje za izvozom izvan regionalnih granica. Rast se pojavljuje usljed promjene u drugim<br />

faktorima poput dohotka koji se mijenja uz povecanje trgovinske razmjene. Povecnje dohotka zauzvrat<br />

stimuliše povecanje investicija. ''Uklanjanje trgovinskih i investicijskih barijera unutar Evrope kao<br />

jedinstvenog tržišta ce stimulisati porast investicija koje ce proizvesti 'dinamican' rast...''. Pozitivni<br />

makroekonomski efekti regionalnih inicijativa rezultiraju povecanim ekonomskim rastom. Ne smije se


zanemariti cinjenica da postoji velika konkurencija na evropskom tržištu koja se konstantno povecava.<br />

Vecina evropskih firmi se godinama vec priprema za konkurenciju ogromnim investicijama i mergingom<br />

(spajanjem) sa drugim firmama. Ovakvo ponašanje je sušta suprotnost investiranju 10-20 godina ranije.<br />

Ovakav efekat je izazvan posljednjim i narednim proširenjem EU i pojavom jeftinijih konkurentnih firmi iz<br />

Istocne Evrope. U svakom slucaju, ovakve promjene na tržištu, posebno povecana konkurencija, dovode<br />

do povecanog ekonomskog rasta. Povecanje investicijskog povjerenja je kljucno za Zapadni Balkan<br />

kojemu su neophodne ogromne strane direktne investicije za revitalizaciju domacih ekonomija.<br />

Stabilnost domace ekonomije je neophodna za ulazak na jedinstveno regionalno tržište. Jedinstveno<br />

tržište doprinosi povecanju konkurentnosti, a u nekim sektorima privrede cak i kreira konkurenciju za<br />

dobra i usluge koji se ranije nisu razmjenjivali. Iako porast razmjene u razlicitim sektorima na tržištu EU-a<br />

može imati i neželjene efekte, porast u dobrima i uslugama koji se ne razmjenjuju rezultira povecanom<br />

potražnjom za uvozom. Otvoreni ekonomski blokovi promovišu i stimulišu eksternu liberalizaciju,<br />

odnosno trgovinsku razmjenu sa zemljama izvan ekonomskog bloka. U politickoj areni se nailazi na<br />

mnogo više odobravanja i podrške liberalizaciji, nego što je to slucaj u pojedinacnim zemljama. Povecane<br />

evropske integracije nakon Ugovora iz Rima su postale kompatibilne sa smanjenjem vanjskih trgovinskih<br />

barijera EU-a. Gary Hufbauer tvrdi da bi Kennedy Round (Kenedi runda) bila krajnje neuspješna bez<br />

prisustva predstavnica današnje EU (Francuske, Italije, Njemacke) zato što bi ''Francuska i Italija odbile<br />

pravljenje bilo kakvih trgovinskih koncesija, dok bi Njemacka odbila da donese bilo kakvu odluku vezanu<br />

za trgovinsku razmjenu nezavisno od Italije i Francuske''. Sa kontinuiranim regionalnim integracijama<br />

Evrope, primarno govoreci o šest kljucnih clanica EU, došlo je do ekstenzivne saradnje i participacije u<br />

multilateralnim redukcijama tarifa. Evropsko iskustvo je pokazalo da su zemlje izvan evropskog<br />

ekonomskog bloka znatno više motivisane da se liberalizuju u sistemu u kojem postoje regionalne<br />

integracije. Cinjenica da se neki od glavnih trgovinskih partnera mogu ukljuciti u trgovinske tokove<br />

regionalnog bloka je podstakla mnoge zemlje u regionu da se prikljuce regionalnoj liberalizaciji. Ovo je<br />

najevidentnije iz postojanja EFTA (European Free Trade Association) i jedinstvenog tržišta EU-a u kojem<br />

žele da se nadju sve zemlje Istocne Evrope ukljucujuci i Tursku. Ovo je, takoder, slucaj sa Meksikom koji<br />

je, da bi izbjegao ovisnost o mnogo jacim partnerima SAD-u i Kanadi, u NAFTA-i potpisao ugovore o<br />

slobodnoj trgovini sa Venecuelom i Cileom. Slijedeci primjer Meksika; Bolivija, Kolumbija, Peru, Ekvador i<br />

Venecuela su 1991. godine potpisale ugovor o ukidanju svih inter-regionalnih trgovinskih barijera.<br />

Polovinom 1991. godine Brazil, Paragvaj, Urugvaj i Argentina su zasnovale MERCOSUR (Mercado Común<br />

del Sur) ili Južno zajednicko tržište. Ovakvo udruženje im je omogucilo da ojacaju svoje ekonomije i ukinu<br />

sve interregionalne barijere da bi u trgovinske pregovore sa SAD-om ušle znatno snažnije. Ukidanje tarifa<br />

i trgovinska liberalizacija izmedu ovih zemalja znatno su poboljšali stanje ovih zemalja u odnosu na ranije<br />

usvojeni protekcionizam. Pristupanje tržištima izvan ovog regionalnog udruženja ce donijeti mnogo vece<br />

trgovinske beneficije nego što je to bio slucaj u protekcionizmu, posebno u trgovinskoj razmjeni sa<br />

clanicama NAFTA-e. Trenutni trendovi trgovinske razmjene ukazuju na cinjenicu da je razmjena izvan<br />

ekonomskog regionalnog bloka od vitalnog znacaja za ekonomsku stabilnost cijelog regiona a poseno<br />

regiona Istocne Evrope. Glavni ucesnici u regionalnim blokovima poput SAD-a, Japana i nekih clanica EUa<br />

su ucesnici u globalnoj trgovinskoj razmjeni i ne mogu zanemariti izvanregionalne odnose sa drugim<br />

zemljama. Više od polovine izvoza iz Sjeverne Amerike i više od dvije trecine azijskog izvoza se odvija sa<br />

zemljama koje se nalaze van ovih regiona. Interesantno je da je samo u Evropi izvoz izvan regiona manji<br />

od jedne trecine od ukupne kolicine izvoza. Medutim, važnost izvanregionalne trgovinske razmjene se


najefikasnije mjeri odnosom sveukupne izvanregionalne razmjene (uvoz plus izvoz) i GNP-a. Ukoliko se<br />

mjeri kao dio GDP-a, izvanregionalna trgovinska razmjena je mnogo važnija za EU nego za Sjevernu<br />

Ameriku. Zbog cinjenice da ni jedna regija ni jedna zemlja ne može potpuno da prekine sve odnose ili<br />

znacajno poveca trgovinske barijere, ne može se zanemariti važnost izvanregionalne trgovinske<br />

razmjene. WTO oštro osuduje sve zemlje i regionalne blokove koji se odluce za ekstremni protekcionizam<br />

i odstupanje od liberalizacije medunarodne trgovinske razmjene. ''Svako ogranicavanje vanjske razmjene<br />

nailazi na prigovore da je protivno medunarodnim 'pravilima igre'. Svaka država koja jednostrano uvodi<br />

ogranicenja izlaže se prigovoru da vrši diskriminaciju protivnu liberalistickim pravilima.'' Iako postoje<br />

indicije da bi neke zemlje mogle da zauzmu negativan pristup medunarodnoj trgovinskoj razmjeni, što bi<br />

moglo imati dugorocne negative efekte na njihovu ekonomiju, evidentno je da je svim regijama u svijetu<br />

iznimno važan pristup globalnom sistemu trgovinske razmjene. Važnost izvanregionalne trgovinske<br />

razmjene se, takoder, ogleda u omogucavanju individualnim firmama da pronadu najbolje ekonomske<br />

uvjete u medunarodnoj razmjeni uz apsolutne trgovinske slobode, što ce, zauzvrat, doprinijeti<br />

najefikasnijem pristupanju domace privrede u medunarodne trgovinske tokove. Ono što najviše motiviše<br />

privrednike da se prikljuce jedinstvenom tržištu EU-a nije cinjenica da ce imati neki poseban tretman,<br />

nego stimulacija i olakšavanje protoka dobara, usluga, radne snage i kapitala kroz cijelu EU. Postizanje<br />

enormne ekonomske integracije je bilo samo prvi korak koji je, nakon uklanjanja trgovinskih barijera,<br />

ukazao na potrebu za još dubljim ekonomskim integracijama. Ovdje se vec ukazuje potreba za još širim i<br />

vecim ekonomskim tržištem koje bi trebalo ukazati na efikasnost EU-a i povecanu konkurenciju prikazati<br />

kao mehanizam od kojeg se najviše vide beneficije trgovinske razmjene. Povecanje ekonomske<br />

integracije EU-a ce, zasigurno, povecati i trgovinsku razmjenu sa ostatkom svijeta. Odredena pravila koja<br />

se moraju poštovati ce olakšati trgovinsku razmjenu ne samo clanicama EU-a nego i outsajderima.<br />

Zabrane državnog subvencionisanja domacih ekonomija ce povecati konkurentnost i omoguciti i<br />

domacim i stranim firmama da krenu sa iste startne pozicije. Povecanjem tržišta EU-a doci ce do<br />

eliminisanja dominacije i monopolizacije odredenih privrednih grana od strane domacih firmi. Nacionalni<br />

motivi koji vode vecinu u EU protekcionistickih ideja ce biti zanemareni, pružanjem jednake šanse i<br />

eliminisanjem trgovinskih barijera za firme outsajdere koje žele uci na domaca tržišta. EU je uložila<br />

mnogo truda u razvoj mehanizama koji ce promovisati nacionalne razlicitosti da bi unaprijedila buduce<br />

integracione tokove izmedu EU i njenih trgovinskih partnera. Opcenito posmatrajuci, može se primijetiti<br />

trend domace liberalizacije i privlacenja stranog kapitala da bi se servisiralo globalno a ne samo domace<br />

tržište. Uspješnost ovakvih mjera i mehanizama bi se mogla najbolje primijetiti na povecanju<br />

konkurentnosti zemalja koje žele da privuku strani kapital. Pritisak na zemlje koje su usvojile politiku<br />

izolacije i protekcionizma ce biti ogroman i ostavit ce negativne efekte na privrede tih zemalja. Zakljucak<br />

Iako ekstremne mjere protekcionizma ne postoje, ne smijemo zanemariti mogucnost suptilnih<br />

protektivnih mjera od strane nekih regionalnih ekonomskih blokova. Najcešce se susrecemo (najviše u<br />

SAD-u) sa antidumping zakonima koji su usmjereni protiv manje razvijenih zemalja. U ovakvim<br />

slucajevima javlja se potreba za institucijama kao što je WTO koja reguliše sve trgovinske nesuglasice<br />

izmedu zemalja clanica. Protekcionizam se može implementirati uz manje poznate i minimalno<br />

transparentno korištenje antidumping pravila kroz povecane sigurnosne mjere, promovisanje domacih<br />

firmi (najcešce u EU) i povecanje ekoloških i sigurnosnih standarda, cija je svrha diskriminacija protiv<br />

izvan-regionalne trgovine. U nekim slucajevima (Japan) pojavljuju se i skrivene barijere koje<br />

onemogucavaju strane kompanije da probiju tržišta unutar Japana. Ovo nam ukazuje na važnost


postojanja GATT-a i WTO-a radi discipliniranja i kontrole globalnog trgovinskog sistema. Urugvajska<br />

runda je definisala posebne mjere koje ce limitirati i kontrolisati ovakva ili slicna ponašanja odredenih<br />

clanica. Radi uspješnosti svih ekonomskih blokova, neovisno o tome u kojem dijelu svijeta se nalaze,<br />

neophodno je protekcionizam i trgovinske barijere svesti na minimum. Današnji globalni ekonomski<br />

sistem ne dozvoljava povratak u Veliku depresiju i 1930., prvenstveno zbog povecane ekonomske<br />

ovisnosti zemalja o medunarodnoj trgovini. Primjetno je da ce proces globalnih integracija biti prilicno<br />

dug i mukotrpan, ali svi faktori ukazuju na to da je taj proces neizbježan. Ono što bi se trebalo razumjeti u<br />

samome startu jest cinjenica da duboke ekonomske integracije na globalnome nivou ne mogu biti<br />

postignute odmah, radije bi se trebalo fokusirati na interregionalne integracije koje ce stabilizovati<br />

regionalne ekonomije i nakon toga pristupiti globalnim integracionim tokovima. Globalne integracije ce<br />

zahtijevati neke vodilje i smjernice kojih bi se trebale držati sve zemlje, medutim, ne postoje globalne<br />

institucije koje su dovoljno jake da te smjernice stave u praksu. Uvijek postoje odredeni regioni globalnog<br />

ekonomskog sistema koji ce prihvatiti i odbiti prijedloge WTO-a. Najefikasnije rješenje za to je<br />

višesmjerni pristup sa dodatnim pristupom na globalnom, regionalnom i bilateralnom nivou. Ovakav<br />

pristup ne garantuje uspjeh, ali bi se, vjerovatno, pokazao kao najbolje rješenje za vecinu pitanja<br />

globanog trgovinskog sistema, ujedno izbjegavajuci usporavanje progresa integracionih procesa.<br />

Regionalna udruženja se moraju kreirati da budu otvorena i da podržavaju tržišne sile, jer su one temelji<br />

za uspješan dizajn integrisane globalne ekonomije. Abstract Current trends towards regional economic<br />

integrations will most likely contribute to international economic openess. Rather than creating exclusive<br />

economic spheres, regional integration will fully support international trade by stimulating national<br />

growth and liberalization through increase in demand for entering and creating regional economic<br />

blocks. Memebers of regional blocks are still heavily dependent on trade with nonmembers. This clearly<br />

shows that regional economic blocks are not motivated by desire to exclude non-member countries from<br />

trade, but rather by desire to secure greater liberalization among the members. It is evident that the<br />

driving force behind regional economic integration is liberalization rather than protectionism. Key words:<br />

integration trend, regional surrounding, economic integrations, economic liberalization, international<br />

trade, common market, multiregional cooperation. Literatura 1.Baldwin, Richard, On the Growth Effect<br />

of 1992. Economic Policy, 1989, str. 248-81. 2.Bodiroža, Mladen. Evropska unija:od Rima 1957. do Rima<br />

2004, Glas Srpski, Banja Luka, 2005., str 106. 3.Hodžic, Kadrija (2003) (Re)privatizacija i globalizacija',<br />

Medunarodni Forum Bosna, Sarajevo, str. 26. 4.Hufbauer Gary Clyde, An Overview in Hufbauer, ed.<br />

Europe 1992: An American Perspective, Brookings Institution, 1990, str.5 5.Pertot Vladimir i Sabolovic<br />

Duško, Medunarodna trgovinska politika, Informator, Zagreb, 1998, str. 119. 6.Rosenthal, Gert. Regional<br />

integration in the 1990s. Cepal Review, 50, August 1993. 7.http://www.wikipedia.org 8.Brenton, Paul.<br />

What are the limits to economic integration? Centre for European Policy Studies, Working paper, 2001,<br />

str. 2. 9.Reinert, S. Eric. Globalna Ekonomija. Spartacus Forlag, Oslo, 2004.


Dr. Rasim Muminovic - SLOBODA I LJUDSKA ODGOVORNOST<br />

Ako covjek može ciniti ono što je naumio, njegovo se slobodno htijenje ostvaruje borbom motiva,<br />

odnosno snagom najjaceg motiva. Zapravo, sve što konkretna volja poduzima pretpostavlja borbu motiva<br />

koja je ujedno i stalni život volje. Pošto je determinirana totalnim stanjem psihe, volja se identificira s<br />

ciljem i to je razlog što se neoprezno pokušava da se s time poistovjeti moralno ponašanje njegovim<br />

reduciranjem na reagens kada se sloboda poistovjecuje sa izborom, a moralno dobro sa željenim<br />

predmetom, odnosno s onim što volja hoce. No, ako bi tako bilo, ne bi se razlikovalo da li je nešto dobro<br />

zato što mu težimo ili mu težimo zato što je dobro. Ono cemu težimo mora nas necim privlaciti i kada<br />

moralno ne djelujemo, jer bi u protivnom težnja bila bezrazložna. Imaju li se pri tom u vidu nagoni koji ne<br />

produciraju svoje ciljeve iz sebe vec ih impliciraju u svojim sadržajima, o ciljanom dobru kod njih se ne da<br />

ni govoriti. Stoga tvrditi da je dobro uvjetovano subjektom koji ga želi a ne i objektom za kojeg se vezuje<br />

želja, ne ide dalje od circulusa virtiosusa. Sa moralnim subjektom je drugacije: ono što ga pokrece mora<br />

biti u njemu kao objekat njegove svijesti i osjecanja za kojeg se odlucuje pro et contra unutar sagledanih<br />

mogucnosti i ustanovljenih svrha pa je slobodno odlucivanje, zapravo, ostvarivanje izabrane mogucnosti,<br />

odnosno realiziranje koje se ocituje kao manifestiranje slobodne volje subjekta. No, ne ulazeci u<br />

razmatranje slobodne volje, valja se ovdje okrenuti samom fenomenu slobode i njenoj kauzalnoj<br />

povezanosti sa ljudskom odgovornošcu. Pošto se ne da pokloniti niti bez trezvene aktivnosti primiti,<br />

sloboda se stjece djelatnošcu subjekta koji ne samo zna što hoce nego i hoce to što zna, što je ujedno i<br />

forma njena manifestiranja. Ustvari, ljudska egzistencija implicira kako aktivnost tako i rizik koji se u<br />

ostvarenju preobraca u prijatnost ili u neprijatnost kada se aktivnost pokaže uzaludnom. Uklanjanjem<br />

prepreka i ogranicenja ostvaruju se pobjede i razni oblici slobode. Stoga pogrešno misle oni koji vjeruju<br />

da se sa pobjedom ostvarila i sloboda, a ne zapažaju da je time ostvareno tek nešto od uvjeta za<br />

ozbiljavanje slobode, jer uklanjanje prepreka i ogranicenja ulazi u uvjete postojanja slobode. Iz toga<br />

nužno slijedi da njeno postojanje pretpostavlja aktivnost ljudi u ostvarivanju mogucnosti koje uz<br />

realiziranje cilja impliciraju ostvarivanje smisla te aktivnosti. Oni kojima to izmice smatraju slobodnim<br />

covjeka koji nema nikakvih obaveza, ili može da radi što hoce, ne uvidajuci da takav ne bi bio normalan<br />

covjek ili zrela osoba. Njima su prividno slicni avanturisticki i spekulativni duhovi koji zanemaruju<br />

stvarnost o koju se sudaraju. Medutim, i jedni i drugi slicni su djeci ranog djetinjstva ili mentalno<br />

defektnim osobama. Djeca i retardirane osobe dospijevaju tjerana radoznalošcu u opasnosti ponekad<br />

kobne za njihov život samo zato što su pogrešno slobodna, jer ne poznaju ili ne priznaju granice slobode<br />

koje bi ih štitile od opasnosti. Na njih podsjecaju Bošnjaci koji žive gotovo dva stoljeca sa susjedima koji<br />

su planirali da ih unište: bilo klanjem ili ubijanjem, bilo vracanjem u »veru pradedovsku« i to pokušavaju<br />

ostvariti u svakom povljnom vremenu a da Bošnjaci citavo to vrijeme ne poduzimaju ništa dugorocnije da<br />

bi se uspješno suprotstavili stalnoj opasnosti egzistenciji svog etnosa. Status njihove egzistencije je gori<br />

od statusa neoprezne djecije koja se »slobodno« igraju na gusto prometnoj cesti. Takva neupucenost ili<br />

neodgovornost u opasnosti ravna je ludoriji koja ne priznaje prepreke u ostvarivanju onoga što hoce.<br />

Sloboda je, medutim, plemenita moc u savladavanju prepreka, obuzdavanju nagona i ogranicavanju<br />

egoistickih težnji. Prepreke se ne ticu samo odnosa u prostoru i vremenu nego i ljudskih odnosa u<br />

pravima i slobodama koje krše nacionalisti svojom bestijalnom bezobzirnošcu prema pravima i<br />

slobodama drugih, posebno prema etnickim zajednicama koje manijacki osporavaju. Njihova


samouvjerenost da to cine slobodno zanemaruje zakonomjernost pojava i procesa, tj. uzroke i posljedice<br />

prema kojima sloboda ne može biti nezavisna od spoljašnjih uvjeta i djelovanja koja uticu na mijenjanje<br />

odnosa prema tim uvjetima, premda to ne znaci da je identicna izboru izmedu razlicitih mogucnosti niti<br />

spoznatoj nužnosti u smislu odredenja nekih mislilaca. Ako sve što se dogada mora biti uzrokovano, ni<br />

sloboda kao forma aktivnosti ne može postojati bez ljudske aktivnosti. Ali da determinacija može biti<br />

shvacena kruto, dokazuju mislioci Hobbesova tipa kada izjednacavaju slobodu sa izborom uvjeta a<br />

zanemaruju mogucnosti djelovanja subjekta na njih. Kod njih nije izvjesno tice li se izbor individualnih,<br />

grupnih ili kolektivnih motiva kojima se izražava necija slobodna volja. Je li sloboda u domenu površnosti,<br />

znanstvenoj anonimnosti, depersonalizaciji i drugim formama društva u kome živimo? Nepromišljeno se<br />

vjeruje da bi bio slobodnim covjek koji u ostvarivanju svojih namjera ne bi bio nicim ogranicen, a previda<br />

da bi to mogao biti samo ludak ili covjek koji ne bi ništa htio poput kamena, ali takav ne postoji. Naime,<br />

svaka ljudska aktivnost pretpostavlja izbor i stupanj djelovanja, a to znaci da sloboda ljudskog djelovanja<br />

zavisi od odmjerenosti covjekovih potreba i društvenih mogucnosti, u suprotnom dospijeva se u<br />

okolnosti koje ukidaju ljudskost i slobodu. Neljudskost i destruktivnost, što ih je agresor ispoljio, podliježu<br />

sili i bezumlju koje je ostvarivao. Sila primijenjena na ljude postaje nasilje koje degradira ljudski život i<br />

destruira materijalna dobra koliko i indicira zaostajanje i poremecenost psihickih moci svojih tvoraca koji<br />

stoga izazivaju nerede bez straha i stida, straha svojstvenog životinjama i ljudima i stida karakteristicnog<br />

za normalne ljude. Za bica koja nemaju stida, a takva su životinje i polu-ljudi, kaže se da nemaju obraza.<br />

Zbog toga što im je obraz pokriven dlakom, životinje umjesto lica imaju obrazinu slicnu obrazini cetnickih<br />

krvoloka koja skriva koliko i otkriva njihovu ljudsku izrodenost. Njihovoj obrazini prividno je suprotna a u<br />

biti slicna obrazina osoba praznih pogleda posve slicnih pogledu psa ili zmije. Otuda bradate spodobe i<br />

one praznog pogleda svjedoce svojom spoljašnjošcu o svojoj izgubljenosti i ljudskoj izrodenosti. Takvi su<br />

u stanju animalno silovati žene i satanski muciti muškarce ukljucujuci i djecu, što se dovoljno ne zapaža, a<br />

pogotovo ne osuduje onoliko koliko bi bilo neophodno i to se najcešce ne cini iz malogradanske<br />

umišljenosti. Krvoloci se pokazuju gorim od životinja cije krvološtvo ide do granica njihovih nagona,<br />

granica koje trancendiraju ljudski izrodi svojim bolesnim umom. Utoliko su krvoloci i de facto gori od<br />

životinja pa je uvreda za životinje nazvati ih životinjama. To su, zapravo, monstrumi kanibalistickog tipa o<br />

kojima je ranije govorila historija, a sada su svjedoci: »etnicko cišcenje«, masovno silovanje žena,<br />

koncentracioni logori, masovne grobnice ljudi koji im se nisu pokorili. Zadovoljstvo koje ispunjava dušu<br />

tih monstruma izaziva konsternaciju normalnih ljudi i namece klasifikaciju ljudske vrste na: ljude-zvijeri,<br />

polu-ljude i normalne ljude. Ljudi-zvijeri zašticeni artiljerijom nemaju straha svojstvenog životinjama i<br />

zato su gori od njih, ali ni stida karakteristicnog za ljude, što ih cini polu-ljudima – takoder gorim od<br />

životinja. Njihov deformirani antropološki strah otkriva njihovu ontološku ugroženost i predstavlja ih<br />

ljudskim ruševinama, genocidnim akterima koji padaju ispod razine animaliteta i primitivnog mentaliteta.<br />

O njihovoj slobodi i odgovornosti moguce je govoriti kao o neslobodi i neodgovornosti. Naspram njih<br />

gordo stoji covjek kojeg pokrece ponajprije ono što je u njemu, njegovoj svijesti kao predmet odlucivanja<br />

njegove volje. Opredjeljivanje volje za njega dokazuje pobjedu najjaceg motiva u slobodnom izboru, volje<br />

koja se tako manifestira kao ljudska odlika. Slobodna volja ukljucuje uz zbiljsko i moguce kao i moralno<br />

dobro. Kada umjesto dobra ne bi bilo moguce ciniti zlo, moralna sloboda bila bi nemoguca, jer sloboda je<br />

uvijek sloboda nekoga od necega ili nekoga, odnosno oslobadanje od neke prinude bez koje ne bi bilo ni<br />

traga o mijenjanju svijeta kao obliku covjekova djelovanja. Stoga su sloboda i zakonomjernost dvije<br />

strane istoga, prva u formi svrsishodnog djelovanja kao izraza slobodne volje, a druga u obliku cjelovitog


sagledavanja unutar kojeg se može djelovati univerzalno i slobodno, u cemu i jeste alternativa izbora.<br />

Nešto tako bilo bi nemoguce ako bi svijet bio haotican i ako covjek u svom djelovanju ne bi imao granica i<br />

mjera. Moralna licnost svjesna je u svom djelovanju mogucnosti i nemogucnosti kao elemenata slobode i<br />

toga da realizacijom mogucnosti mijenja i status nemogucnosti. Stoga moralno postupanje implicira<br />

kategoricnost i apsolutnost, što je ocito u komparaciji sa politickom slobodom izraženom u sistemu<br />

dominacije smjelosti nad moci, odnosno dopuštanja i zabrana, a ne izbora slobodne volje koja se iskazuje<br />

sa htjeti i moci. Istina, u njoj htjeti djelomicno znaci i moci, što je cini indiferentnom prema snazi koja joj<br />

nedostaje kao i prema slabosti koju ispoljava, dok je politicka sloboda zavisna od društveno-politickog<br />

sistema i sredstava vlasti koja ispoljavaju tendenciju stalnog rasta. Otuda se sloboda covjeka ne može<br />

fakticki dokazivati bez slobodne volje koja odolijeva pritisku naklonosti. Sloboda stoji u nerazdvojnoj vezi<br />

sa praksom koja tvori u svijetu covjekov svijet i tako cini da covjek postoji kao poseban svijet, a to dalje<br />

znaci da covjekovo održavanje u svijetu nije drugo do objektiviranje mogucnosti koje otkriva njegov<br />

intelekt i koje pretpostavljaju slobodu i znace svojevrsni nemir i neocekivani smisao u svijetu. Zato je<br />

sloboda moc djelovanja u skladu sa spoznajom, a to znaci da su nužnost i sloboda samo uvjetno<br />

autonomne cjeline, jer sloboda htijenja i izbora je uvjetovana koliko i buducnost koju grade. Stoga oni<br />

kojima takva spoznaja nedostaje su bez osnova na kojima se tvori slobodni svijet i na putu opasne<br />

ispraznosti koja vodi direktno u rat s drugima. Njihova indiferentnost na upozorenja trezvenjaka da su<br />

pali nisko može biti dokaz njihove zaslijepljenosti ideologijom koja ih obmanjuje i koja ujedno indicira<br />

njihovu ljudsku inferiornost njihovim prihvacanjem njene obmane: da mogu ukidanjem slobode drugih<br />

pribaviti sebi slobodu, previdajuci da se tako ukidaju uvjeti za njihovu vlastitu slobodu. Tako, umjesto da<br />

ih rješavaju, oni se zaplicu u probleme bez mogucnosti da ih riješe, pa bi bilo opravdano da taj put<br />

napuste. S obzirom na nacionalnu ideologiju, oni umjesto izvlacenja iz kulturne anonimnosti zatvaraju se<br />

u nju i tako pretvaraju sebe u opasnost za druge i sebe. Jer, ako hoce pokazati svoju dobrotu i prijatnost,<br />

ne mogu to postici bježanjem od onih kojima to žele pružiti, naprotiv moraju im se približiti, a najmanje<br />

im mogu nasiljem i lažnošcu prezentirati svoju uljudnost, dobrotu i privrženost. Bez toga ce vlastitom<br />

nepromišljenošcu demonstrirati svoju ideološku zabludu da zadovoljenjem svojih bioloških potreba<br />

zadovoljavaju svoje antropološke zahtjeve, buduci da tako antropološko svode na biološko, odnosno<br />

zoološko. Na taj nacin intelekt je izgubio mogucnost da se drži daljine koja se odmjerava željama<br />

plemenitih ljudi koji slijede nekog negdje u kome treba da ostvare ono što im nedostaje ili da budu ono<br />

što još nisu. Ljudi, inace, smanjuju distancu izmedu sebe i postavljenih ciljeva radom i nadama koje ih uz<br />

to prate. Pretvaranjem mogucnosti u novu zbilju i projiciranjem zbilje u nove mogucnosti, oni inkarniraju<br />

svoju slobodu bivanjem onim što samo vlastitom aktivnošcu mogu biti. U tome ih uporno sprecavaju<br />

nezajažljivi ekonomizam i militantni aktivizam i postaju konstantni izazivaci nereda, sijaci nesporazuma i<br />

sukoba medu ljudima, sukoba koji narocito dolaze do izraza u potiskivanju humanisticke aktivnosti na<br />

sekundarni kolosijek ljudskog života, a to ima za posljedicu da ljudi mnogo rade, a malo misle, ukratko, da<br />

ih manje brine kako da budu ljudi nego kako da se dokopaju materijalnog bogatstva. To je utoliko<br />

pogubnije ako se ima na umu da rast spoznaje covjeka i svijeta povecava ljudske obaveze kojih se ljudi<br />

rasterecuju ulaženjem u njihovu prirodu i izvršavanjem. Na to podsjecaju principi potrebni ljudima za<br />

njihovo ljudsko ponašanje, principi o kojima životinje i mašine ništa ne slute. Otuda su obaveze koje<br />

sloboda namece ucinile samu slobodu za slabice preteškom. Oni nisu slobodni da prihvate rukovodne<br />

obaveze zato što ove traže od njih više sposobnosti nego ih oni imaju, ali im to ne smeta da ogovaraju<br />

one koji takve obaveze obnašaju, jer tako najlakše skrivaju svoje nesposobnosti. Gori od njih su oni koji


drugima uskracuju gradanska prava i politicke slobode. Zbog toga što ne žele dijeliti zajednicke životne<br />

uvjete s drugim, njima ne preostaje drugo do da odu u pustinjake ili da povedu rat protiv njih. Ali,<br />

autonomija i sloboda su vrline kada znace ogranicavanje od neljudskosti, jer bi u protivnom ukinule sebe<br />

kao ljudske vrline. Istina, ponekad je solidarnost grupa uvjetovana potrebom za zajednickom sigurnošcu<br />

njihovih clanova, premda su individualno i zajednicko komplementarni elementi zdrave zajednice.<br />

Zapravo, individualnost i zajedništvo su obale izmedu kojih tece individualni i zajednicki život, s tom<br />

razlikom što individualnost teži smanjenju prisile, a zajedništvo uspješnije doprinosi ostvarivanju ljudskih<br />

ciljeva. Ideologija klasnog društva pruža pojedincu dvije mogucnosti: da joj bude odan ili da joj se<br />

suprotstavi, jer, ako se on ne bavi njome, bavice se ona njime. To je dio okrutnosti kojom tiranija brani<br />

slobodu, pružajuci tako najokrutniju brutalnost. I danas neke religije ljudima silom namecu »slobodu«<br />

bez naslucivanja da slobodu cijene oni koji su je izgubili i koji se za nju bore, što je težnji za slobodom<br />

dalo karakter legende koja ispunjava ljude necim uzvišenim, mada se pod njom cesto krije težnja za<br />

politickom slobodom. Tek se vremenom uvidjelo da ljudi teže slobodi kao sreci i da su sloboda i sreca<br />

neodvojive, mada ni to nije prošlo bez razlicitih tumacenja, a ona se krecu od revolucionarnih poklika,<br />

preko oslobadanja svakodnevnih obaveza do zanosnih uvjerenja revolucionara koji su prepoznavali u njoj<br />

smisao ljudskog života, dodajuci joj «jednakost« i »bratstvo« uvjereni da je u njihovu jedinstvu ono što je<br />

slobodi potrebno, previdajuci u tome politicki dektor. Na planu licnosti kao jedinstva tijela i duha govori<br />

se o slobodi licnosti koja implicira kako duh koji se definira spoznatom nužnošcu, tako i tijelo kao<br />

prostornu komponentu ljudskog bica. Cineci da iz prirode proizlaze njegovi predmeti, covjek uvjetuje<br />

svoju vlastitu egzistenciju i svoj prostor za ispoljavanje društvene slobode. Slobodi izbora i slobodi<br />

djelovanja približava se moralna sloboda nerazumljiva onima koji nisu ostvarili pretpostavke za njeno<br />

uspostavljanje. Nju, naime, može ispoljavati samo moralna licnost koja upravlja svojim strastima, a cija<br />

volja djela po nalogu intelekta i kontroliranih osjecanja, obuzdavajuci afekte i nepromišljene poteze koji<br />

cine ponašanje licnosti nepouzdanim. Moralna sloboda pripada snazi djelovanja i moci karaktera koji<br />

djela bez nasilja. Stoga se nekada vjerovalo da struktura društva mora proci kroz revoluciju kao kroz<br />

trijumfalnu kapiju povijesti, ali se takvo mišljenje pokazalo nepouzdanim, cime se uzaludno stjecalo<br />

iskustvo i uzaludno gubilo dragocjeno vrijeme. Dugo se previdalo da sloboda ima dragocjene potencijale<br />

u neslobodnim okolnostima, a ponajprije u otkrivenim mogucnostima ali i na prijelazima iz bilosti u novu<br />

zbilju koji su, zapravo, tragovi njena hoda kao lanca prekoracivanja prepreka na putu covjekove<br />

ekspanzije u beskonacno. Mogucnost prelaska prevratima i znacajnim otkricima sloboda je proces<br />

preseljavanja u bolje ili bar drugacije. Istina, takvim preseljavanjem i ozavicanjem povijest se ne može<br />

pohvaliti zbog simbolicnosti takvih dogadanja i njihove nedovoljne humanosti. Rad koji sve to omogucava<br />

nije prije svega slobodan niti dovoljno stvaralacki, a sam proces oslobadanja ima ulogu uklanjanja<br />

prepreka koje društvo namece daleko cešce nego to cine prirodne sile, zbog cega se u njemu sloboda za<br />

jedne pokazuje neslobodom za druge, štoviše, sloboda nastupa pod zaštitom ili uz djelovanje sile, u<br />

funkciji slamanja i zloupotrebe cak i kada se to cini s dobrim namjerama. Primjer za to je herojstvo koje<br />

se stjece u borbi i pod uvjetima nekog uništavanja. Voluntaristicki socijalizam uveo je, doduše, priznanje<br />

»heroja rada« koji nije uništavao druge, ali je fizicki iscrpljivao sebe do samouništenja. Narocito je<br />

nagradivan fizicki i politicki rad, kao da predstavljaju vrhunsku aktivnost, uprkos tome što su to dva dosta<br />

primitivna oblika rada. Zbog takvih i drugih intervencija sloboda je gubila svoje primarne mogucnosti i<br />

tamo gdje se bila privremeno izborila za njih. Inace, svi veliki pokreti nastupali su u ime pravde i slobode,<br />

ali i ratovi koji su nerijetko donosili narodima nove okove. I pucisticki prevrati nazivali su se slobodarskim


premda su bili poznati po svom apstraktnom subjektivizmu i nikakvim pozitivnim rezultatima uprkos<br />

elementima revolucionarnosti i momentima podviga u njima. Njihovo donošenje slobode nije slijedilo<br />

nikakvu zakonomjernost društvenih tokova, što im je onemogucavalo da djeluju u pravi cas i<br />

odgovarajucim sredstvima. Nedostatke drugog tipa nudi mehanisticki materijalizam zanemarivanjem<br />

uspjele slucajnosti povijesnoj fakticnosti. Jer, društveni zakon shvacen neovisno o objektivnim uvjetima<br />

ima znacenje kobi, neizbježnog dobra ili zla, što dolaze bez uplitanja društvene aktivnosti, uprkos tome<br />

što nas sudbina vraca dobu koje je tim terminom oznacavalo neshvacene prirodne i društvene sile.<br />

Sloboda, medutim, otkriva svojim zbivanjem intencionalnost subjekta, njegovo djelovanje u skladu s<br />

odredenim datostima podložnim zakonitosti. Mogucnost i nužnost treba slijediti u vezi sa slobodom u<br />

njihovu meduzavisnom odnosu. Da bi neka mogucnost bila objektivna, ona mora dopustiti da bude<br />

prevedena u sadašnjost a to »prevodenje« podrazumijeva vrijeme djelovanja kojim se ostvaruje ono što<br />

nedostaje sadašnjosti. Vrijeme je, ustvari, dogadanje u kome se ostvaruje ono buduce koje stoga još nije<br />

zbiljsko nego moguce koje se ostvaruje kroz vremenovanje, jer buduce još nije dogodeno, a kako u tom<br />

dogadanju mogu sudjelovati ljudi podsticuci ga i usmjeravajuci stanovitim svrhama, oni tada sudjeluju u<br />

nastajanju novuma, onog što još nije. Temporalni momenat u tome je aktuelna komponenta slobode<br />

data u kontinuitetu svijeta. Utoliko je sloboda ljudska aktivnost u povijesnom dogadanju koje ukljucuje i<br />

druge faktore zbog kojih njeno djelovanje nije determinirajuci faktor datog procesa pa time ni njen<br />

efekat. To zato što je ljudski rad razbijen klasno, ideološki, antropološki i što podliježe spontanitetu i<br />

nepredvidivosti. Nije, dakle, akcenat samo na sagledavanju cjeline nego i na integralnom djelovanju kada<br />

se misli na slobodno djelovanje bez kojeg ne bi bilo slobodnog toka povijesti, dovoljnog reda niti ljudskog<br />

dostojanstva, cak ni slucajnosti imanentne ljudskoj aktivnosti. U parcijalnoj a ne u apsolutnoj<br />

determinaciji sloboda nalazi svoje mjesto, a to je ponajprije otvorenost svijeta i mogucnosti covjeka da<br />

otkrije tu otvorenost i djeluje u njoj. To je izraženo metaforom: »Sloboda kida lance nužnosti«.<br />

Mijenjanjem starih i otvaranjem novih uvjeta, ljudi stvaraju nove zakone u doticnoj društvenoj i prirodnoj<br />

datosti, naravno, ne brzinom kojom ukidaju stare zbog toga što je subjektivni faktor podložan i otporima<br />

i uticajima prošlosti. Spoznaja ukupnih uvjeta što sudjeluju u njenom ostvarivanju cini da se sloboda<br />

definira spoznatom nužnošcu. Medutim, takvo odredenje slobode zanemaruje izvjesnost da nužnost,<br />

time što je spoznata, nije prestala biti nužnost premda je spoznajom promijenjen naš odnos prema njoj.<br />

Drugacije odnošenje prema nekoj opasnosti smanjuje ali ne ukida njenu opasnost i zato nije dovoljno<br />

znati da bi subjekat bio slobodan; potrebno je moci djelovati u skladu sa spoznajom da bi se bilo<br />

slobodno. Taj proces je evidentniji u oslobadanju ljudi od predrasuda, o cemu svjedoci prosvjecivanje, a<br />

što važi i za buducnost. Otkrivanjem uzroka ljudi ce potiskivati predrasude i mracne sile i tako ispoljavati<br />

više izvjesnosti, slobode i pravde. Ljudi ce biti onoliko slobodni koliko ljudski djeluju i kako ispoljavaju<br />

svoje dostojanstvo. Njihov rad pružace više uvida, izražavati više slobode, srece i dostojanstva nego je<br />

ranije bilo moguce. Te i druge vrijednosti trebace svagda iznova zadobijati, održavati i razvijati praksom<br />

sa više slobode i ljubavi, jer ono što se ne voli, nije dostojno naše borbe. Smisao svijeta otkrivace se iz<br />

smisla ljudskog života, ne da se svijet potcijeni nego da se covjek dostojno uvaži. Pozitivna sloboda<br />

ispoljava se prevazilaženjem napetosti i zebnje spontanošcu, a negativna – olicava se u odstupanju od<br />

slobode ideološkim deviranjem. Posljednjom dospijeva covjek u dimenziju ugrožavanja vlastitih korijena<br />

svog antropološkog svijeta. Cini mu se da ga drugi vide i kada ga ne gledaju i zato na doživljaj fiktivne ili<br />

fantomske opasnosti reagira nizom zaštitnih mjera: mržnjom, agresijom, pa cak i gadenjem nad drugima.<br />

Njegov paranoidni doživljaj ne zna za mjeru i stoga zapanjuje ekspanzionistickom neumjerenošcu koja


izaziva osjecanje stida kod dostojanstvenih ljudi. Takav se osjeca progonjenim, poput obmanutog Srbina<br />

ili dogmatskog Crnogorca odnosno perfidnog Hrvata, uobražavajuci da ga mudžahedini progone,<br />

odnosno da je osuden da živi s »gubavcima« misleci na Bošnjake, i pošto je defektan u Ja-aktivnosti, on<br />

upada u paranoidno stanje kada postaje opasan za druge, ali zbob toga i za sebe. Pretvara se u krvopiju i<br />

grabežljivca koji cezne za vlašcu. Narocito je pri tom impresivan Velikosrbin u svojoj zaslijepljenoj jednoobraznosti,<br />

robovanju prošlosti, podložnosti kosovskoj mitomaniji koja predstavlja paradigmaticni<br />

stereotip kolektivne volje i mistificiranih osjecanja. Odlikuje se posebnim ponašanjem, neocekivanim<br />

primitivnim stilom i lahko se uklapa u obezglavljenu masu koja smatra historiju svojih predaka važnijom<br />

od života, pa otuda zadah stoljeca zajedno sa zaslijepljenošcu duha. Narod iz nevolje nazvan »nebeskim«<br />

doista je nesrecan, njime se može objašnjavati tragicni udes njegovih nesrpskih susjeda na balkanskom<br />

prostoru. Takvim su ga ucinile crkva i despotska vlast koja nije nikad imala razumijevanja za njegove<br />

teškoce i životne muke. Domaca vlast je prednjacila u samoobmanjivanju njegove napacene duše nudeci<br />

joj slavu, koja je trebala da ispuni bez ikakvog truda njegovu cežnjivu psihu. Svoju nezajažljivu potrebu<br />

vezivala je za njegove drhtaje za slavom, namecuci mu utisak da se brine za njega, a ceznula je za svojim<br />

narcisoidnim vlastoljubljem. Radi se o veoma prosjecnom balkanskom narodu, naopako orijentiranom i<br />

vijekovima istrajnom u svojoj žudnji za slavom po svaku cijenu. Zbog toga podložnom manipuliranju i<br />

obmanama koje mu uporno prireduju njegovi vlastoljupci pretvarajuci ga u orude za nepromišljeno<br />

ratovanje u kojem i sam strada, nadajuci se da ce pripojiti zemlje svojih susjeda. S obzirom na tu<br />

»prizemljenost« nije ga teško uvjeriti da ima pravo živjeti tamo gdje njegovi vlastodršci žele vladati, da se<br />

može riješiti vlastite izgubljenosti raseljavanjem i uništavanjem susjeda, što njegova skucena pamet i<br />

slavoljubiva obezumljenost ne shvacaju da to znaci ciniti zlocine drugima da bi se srecno živjelo, i tako<br />

unesrecuje i njih i sebe. Da kažem na kraju: um nas uvjerava da ono cega nismo svjesni za nas ne postoji<br />

kao ni želja za onim što posjedujemo, iako bez volje nisu moguci ni jedno niti drugo. U tome je jedan od<br />

razloga pasivnog odnosa Bošnjaka prema genocidima koji prolaze bez neophodne odmazde kroz njihovu<br />

povijest, tj. bez kažnjavanja zlocinaca. Taj dio krivice pada na Bošnjake, posebno na njihovu inteligenciju<br />

koja je dosada brojala genocide nad svojim etnosom i ništa nije poduzimala da se zlo radikalno zaustavi,<br />

ako se izuzmu rijetki pojedinacni pokušaji, pa je logicno što se agresori sa istoka i zapada obrušavaju na<br />

taj narod poput orlova-lešinara ili ostrvljenih zvijeri. Dok više od jednog stoljeca bošnjacki narod gaji<br />

nadu da ce ga spasiti od definitivnog uništenja njegova inteligencija i politicari, ona zajedno s politicarima<br />

nikada nije imala nadu da ce ih u bilo cemu pomoci njihov narod. Oni to znaju i iz svog gorkog iskustva sa<br />

svojim narodom i njegovim uzurpatorima. Nažalost, narod nije bio svjestan da su njegovi intelektualci ili<br />

ostajali sami bez icije pomoci i bili najbrutalnije odbacivani ili pristajali, najcešce oni najslabiji, uz kolege<br />

drugih nacionalnosti da bi ostvarili neke svoje mogucnosti. Jer, od kada su voljom svojih zapadnih i ruskih<br />

prijatelja preuzeli vlast u jug. prostoru, srpski ideolozi i politicari su zapoceli ostvarivati ideje<br />

»Nacertanija« i to nastavljaju i ovog casa uprkos Daytonu. Oni su to ostvarivali i ostvaruju<br />

onemogucavanjem Bošnjacima izbor svojih predstavnika u vlasti i stvarali uvjete da otjeraju one koji su<br />

se zalagali za svoj narod. Duh svetosavlja prepoznatljiv je i u komunistickim programima po<br />

nepriznavanju bošnjacke nacije koja tobože ima svoje »predstavnike« u vlasti. Licemjerna podvala je<br />

ocita u tome što su to predstavnici nepriznate nacije, što je njihov rad za nju cinilo nacionalistickim, te<br />

stoga nepodobnim za vlast. Prema tome, mogli su predstavljati svoj narod pod uslovom da se ne bore za<br />

njegove interese. Istina, preferiranjem klasnog nacionalnom, komunisti su prividno neutralizirali<br />

suprotnosti nacija, ali ne u krugovima srpskih i hrvatskih nacionalistickih »komunista«. Stoga su bošnjacki


predstavnici u vlasti bili osudeni da podržavaju predstavnike priznatih nacija ili da napuštaju vlast.<br />

Štoviše, prvi su favorizirani da bi se na taj nacin stvorila lažna slika o ravnopravnosti njihove nacije. Oni su<br />

pomocu takve uloge dobijali ono što je bilo uskraceno njihovom narodu. Ali, ni narod nije pružao podršku<br />

cak ni onima koji su se borili za njegove interese i to placali na razne nacine. Nažalost, toga ima i danas<br />

cak i u najvišim kulturnim institucijama RBiH. I bošnjacki narod i njegovi predstavnici u vlasti cinili su<br />

ustupke drugima, pa je simbolicni dio Bošnjaka dobivao od društva ono što je etnosu u cjelini bilo<br />

uskraceno. Samo slika stradanja Bošnjaka nije bila lažna premda se pokazivala u ratu stravicnijom.<br />

Medutim, dosadašnja povijest umjesto borbe za pravdu poznaje bitke protiv nepravde, a za<br />

uspostavljanje društveno-politickog sistema, u kome bi ljudi više cijenili svoju licnost nego strahovali od<br />

vlasti i radili iz uvjerenja i licnog ponosa ono što danas cine iz straha od posljedica neizvršavanja<br />

društvenih naloga. Licnost kojoj se uskracuje gradansko pravo danas se onemogucava da prizna prava<br />

drugima ako ne mora, što ima za posljedicu da nepravda proizvodi nepravdu na racun ostvarivanja<br />

pravde. No, ni apsolutizacija pravde ne vodi boljemu svojim odvajanjem od <strong>vremena</strong> kao svoje mjere<br />

koja pokazuje da ono što je znacajno u jednom ne mora biti to u drugom vremenu. Samo ono što se<br />

dogada u kairosu (pravom vremenu) postiže telos, osim bivstvovanja koje pripada vjecnosti, što su<br />

primjetili još stari Heleni. Samo temporalizacijom pravda se otvara za istinu, što prakticki znaci da<br />

gradanin države postaje ostvarivanjem pravde lijep (kalos) i dobar (agathos), približavajuci se božanstvu.<br />

Štaviše, da bi premostili granicu izmedu božanskog i ljudskog, Heleni su izjednacili dyke (pravdu) sa<br />

božanstvom i pripisali mu upostavljanje nomosa (zakon) polisa kojim se inkarnira red u njemu. Kao što<br />

nomos u polisu odgovara logosu u kosmosu, tako i poredak u društvu odgovara ethosu u licnosti. Pravda<br />

namece dužnosti stvaranja uvjeta za ispoljavanje humanuma pa u vezi s tim treba razlikovati legalno<br />

htijenje, nametnuto zakonom, od moralnog htijenja podložnog ispunjenju dužnosti. Hoce li ignoriranje<br />

dužnosti imati za posljedicu prijestup, krivicu ili zlocin uvjetovano je voljom koja to cini sa ili bez<br />

predomišljaja. Iako zajednicko legalitetu i moralnosti, htijenje volje postaje u jurisprudenciji objekat<br />

prava, dok se htijenje slobodne volje drži moralne maxime. Subjekt ima pravo na ono što posjeduje, a<br />

moralni subjekt ima poštovanje i za ono bez posjeda. Uprkos nelogicnosti da ima nešto izvan sebe,<br />

subjekt se pojavljuje kao posjednik i, što je još impresivniji, on je u odredenim društvima kao posjedni,<br />

covjek. Da bi nešto posjedovao, covjek mora imati volju koja to ostvaruje i koja ga cini gospodarom<br />

posjeda, pa nema svojine bez lica kojem ona pripada. Tome se suprotstavio Kant, primjetivši da bi covjek,<br />

koji se identificira sa svojim htijenjem, mogao imati za svoj posjed i ono što pripada drugima. Medutim,<br />

samim prisvajanjem posjeda drugoga, prisvajac ne postaje vlasnik, što, primjerice, znaci da ni kuca na<br />

koju placa kiriju ne mora biti njegovo vlasništvo. Za primjer onih koji posjeduju objekte bez vlasništva<br />

mogu se uzeti uzurpatori tudih domova i imanja koji ni antropološki, ni pravno niti moralno ne mogu biti<br />

njihovi, jer su ih prisvojili kao grabežljivci po životinjskom zakonu jacega. Naime, u ljudskom svijetu za sve<br />

(osim onog što je urodeno) što se posjeduje mora se imati pravni dokaz pa cak i iskaznica za naš<br />

identitet. Zahvaljujuci tome dokazuje se da je naše vlasništvo i nešto što je izvan nas, cak i onda kada smo<br />

posve malo ucinili da to bude naše. Onaj ko uzurpira naša prava, ugrožava i našu slobodu – degradira nas<br />

kao ljude. Kako to bliže definirati? Traženje odgovora na to pitanje upucuje na genericko bice –<br />

humanum koji se ostvaruje i potvrduje radom vodenim intelektom. Sve što je ljudsko postalo je to<br />

radom, ali ne uvijek ljudskim. Stoga ljudi uzaludno proglašavaju svojim ono što su stekli neljudskim<br />

radom, tj. ono što su prisvojili, oteli ili ukrali. Vlasništvo im može pružiti samo autenticni rad kojim se<br />

ostvaruju ljudske svrhe, rad preobražavanja prirodnog u ljudsko, za što je povijest nepotkupivi svjedok


postajanja prirode za covjeka. U njoj se stjecao posjed legalnim nasiljem i kradom sve do <strong>vremena</strong><br />

proklamacije prava gradanina na imovinsku sigurnost i politicke slobode, kada je država preuzela brigu da<br />

se brine o vlasništvu, pravima i dužnostima gradana, pozivajuci se na ostvarivanje ideje pravde bez<br />

dovoljno poznavanja zagonetnosti ljudske prirode i neuhvatljivosti njene biti. U tom kontekstu ni<br />

maxima: cini covjeka svagda svrhom, a nikada sredstvom djelovanja nije izgubila ni danas prizvuk utjehe<br />

na povijesnoj areni, gdje mocnici zastrašuju ljude upotrebom novog atomskog naoružanja koliko ih i<br />

zbunjuju svojom sadistickom arogancijom, odnosno gušenjem ljudskog dostojanstva, što sve daje našoj<br />

epohi donkihotsko obilježje. Ako se iz dužnosti može uvijek ciniti dobro, iz ljubavi je to moguce samo<br />

ponekad, a iz mržnje – nikad, što je pojava koja svjedoci o ljudskom maloljetstvu. Jedan od razloga što<br />

mnoga dobra, davno zapoceta, još nisu ostvarena jest što nisu mogla biti zajednicka, a da se mnoga zla<br />

svakodnevno ostvaruju, razlogom su neka neostvarena dobra, tj. da svijet kao veliko radilište dobra i zla,<br />

koliko i onoga što ne pripada nijednom od njih, te mnogo toga što se htjelo i hoce, ne ulazi u ljudsku<br />

zavicajnost. Uz parcijalna i individualna dobra, covjek je pružio masovna zla i kada se to nije ocekivalo. Od<br />

kada je grijeh odvojen od svoga nosioca, omoguceno je da se zlocin ne samo oprašta nego i da se njime<br />

manipulira, osobito uvodenjem samilosti, koju je religija više zagovarala nego poštovala, mada je to s onu<br />

stranu prava i morala. To ne znaci da je znatno bolje tamo gdje jaki preziru slabe, a slabi mrze jake. Na<br />

primjeru genocidnog rata iz kojeg upravo izlazimo evidentno je da gospodari današnjice borbom za mir i<br />

red proizvode takoder i nered. Medunarodna zajednica je zaustavljanjem agresivnog rata na Bosnu i<br />

Hercegovinu ispoljila i svoju moralnu hipokriziju svojom nemoci da adekvatno imenuje agresora i da ga<br />

shodno tome kazni. Prije svega dopustila je da se na agresiji i genocidu uspostavi »Republika Srpska«,<br />

koja cak i u rješavanju problema Brcko igra ulogu države, a ne »entiteta« bez kompetencija države. Osim<br />

toga, Republika Srpska je uspostavljena silom, protivno Povelji Ujedinjenih naroda, na prostoru sa kojeg<br />

je etnickim cišcenjem ispražnjeno nesrpsko stanovništvo. Genocidnim ratom kojim je uspostavljena ta<br />

tvorevina, agresor je ostvarivao svoj cilj »etnickim cišcenjem«, likvidiranjem ljudi u koncentracionim<br />

logorima i masovnim ubijanjem, masovnim silovanjem žena, apsurdima kojima je drugima nanosio zla i<br />

poniženja, a sebi pribavljao zadovoljstva ostvarivanjem atavisticke mržnje i patološkog zanosa, ali i<br />

razaranjem materijalnih dobara, koji svjedoce o njegovim neizrecivim zlocinima i njegovoj jezivoj mržnji.<br />

Neshvatljivo je da ljudi koji to cine polažu pravo na ljudsko ime, da takve zvijeri i rušitelji mogu uopce biti<br />

u ljudskom obliku. Osjecanje se intenziviralo do jezivosti traženjem razloga za toliku kolicinu zlocina i<br />

mržnje. Ta genocidna strašila nije moguce smjestiti medu ljude, a da se time ljudi ne ponize. Njima danas<br />

treba posebna država na planeti Zemlji, a sutra ce im trebati nova planeta za fantomsku državu, jer je<br />

njihova potreba grabežna bolest koja napreduje. Zbog zaludenosti njome, njihov zarobljeni um planirao<br />

je uništiti nacije koje su se našle na putu ostvarenja njihovih patoloških uobraženja. Pred tvorcima<br />

masovnih grobnica gasi se svaka nada u ljudsku buducnost ako oni ne budu kažnjeni. Zla tih aktera tjeraju<br />

nas da zanijemimo u susretu s njima kao što nas paraliziraju svojom morbidnošcu da bilo što poduzmemo<br />

ili povjerujemo u mogucnost njihova adekvatnog kažnjavanja. Silovanjem Bošnjakinja oni otkrivaju svoj<br />

pomahnitali um kao bolesni nagon bijesnih životinja. Silovanje žena proizvodi najmanje dvostruko<br />

osjecanje krivice: krivicu silovane žene i krivicu njene zajednice koja nije u stanju da je zaštiti, što razbija<br />

zajednicu. Silovanje postaje esencija zla nastajanjem djece kojih se majke stide, umjesto da im se raduju,<br />

ali dolazi i prezir majki od neupucenih pripadnika njihova etnosa, umjesto sažaljenja iz solidarnosti. Genij<br />

zla došao je na famoznu ideju da iskoristi stid za razaranje psihe nedužne žene i njene etnicke zajednice.<br />

Nijedan od sadašnjih rukovodilaca Republike Srpske nije protestirao ni protiv »etnickog cišcenja«, ni


protiv masovnog silovanja žena, ni protiv koncentracionih logora, niti protiv masovnih grobnica, a da ne<br />

isticem drugo. Dati njima Brcko u kome su ostvareni svi ti oblici genocidnog uništavanja Bošnjaka i drugih<br />

– ta pomisao izaziva kod covjeka ne samo odvratnost prema onima koji bi im Brcko dodijelili i onima koji<br />

bi to dopustili nego i gadenje prema svom životu što je dospio u tako jadno stanje. Na to da je covjek<br />

grupno bice ukazuju kako njegova nemoc da podnese samocu tako i zbunjenost koju u njemu izaziva glas<br />

gomile, ali i njegova podložnost kolektivnim strastima, nasilju i panici, koliko i njegovo ropstvo sujeti<br />

kolektivnog priznanja te njegova lakomost na njih. Kad bi ljudi bili fizicki i duhovno isti, ne bi bili potrebni<br />

jedni drugima, a upravo ih razlike prisiljavaju da se medusobno udružuju i stjecu uzajamnu naklonost, da<br />

se slabi stavljaju pod zaštitu jacih, a da ovi pribjegavaju oštroumlju i marljivosti da bi vladali njima. Medu<br />

posljednjima se narocito isticu nacionalisticke vode koji nerijetko uvode mase u velika zla. Predanost<br />

grupi i sklonost kolektivnom ponašanju, kojima se potvrduju clanovi date grupe, ujedno su baza i njihovu<br />

antagonizmu spram neke druge grupe koliko i njihov razvoj unutar grupe, te okolnosti koje otkriva<br />

samoca davanjem prednosti životu u zajednici. Bez zajednice covjek bi imao život vuka samotnika, mada<br />

se iz nje može izvesti priroda njegova krvološtva jer gregarizam (grupno ponašanje) gradi prijateljski<br />

odnos jedinke prema clanovima svoje, a neprijateljski prema clanovima tude grupe. U tome ima svoju<br />

ulogu blizina centra životnog prostora: što je životinja bliža tom centru, njena spremnost za napad ili<br />

odbranu je jaca, mada kod covjeka to ne mora biti tako. Kao stranac u tudoj zemlji, on je poput vuka<br />

samotnika sklon pociniti vece okrutnosti nego u vlastitoj zemlji. Slicno mu se dogada u emocionalnoj<br />

predanosti kolektivu za koji je katkad spreman dati život. Istina, to ovisi o socijalizaciji koju je prošao u<br />

osjetljivoj dobi svog života. Covjek nastoji nasilno ukloniti, razoriti, poniziti one koji ga sprecavaju u<br />

onome što želi, a to ukljucuje i ksenofobiju, rasizam, nacionalizam i sl. Nažalost, umjesto da smanje svoju<br />

agresivnost, bogatija i mocnija društva su okrutnija i prema prirodi i prema drugim društvima. Ukoliko su<br />

u tome upornija, njihove zablude imaju kobnije posljedice. Tome se medu prvima suprotstavljaju<br />

religijski kultovi radi obuzdavanja ljudske agresivnosti, uceci vjernike skromnosti i ljubavi, sve dok religija<br />

ne podlegne nekoj ideologiji, kada postaje agresivna u nanošenju uvreda i boli drugima. To utoliko gore<br />

ako se ima na umu da agresivnost koristi nasilna sredstva protiv živih bica cak i onda kada je takav cilj<br />

poboljšanja. Narocito ideologija, kada usmjerava mase, jaca i opravdava njihove neljudske postupke<br />

zagovaranjem ideala i velicanjem svojih voda. Što su ideali neostvarljiviji, to su vece želje društva za<br />

stalnim pobjedama da bi održala svoju unutarnju stabilnost. U tom kontekstu dobro i zlo, porok i vrlina<br />

kao efekti djelovanja ljudi smatraju se umnim sve dok donose srecu ljudima, a sve drugo ludim i<br />

bezumnim. Najjaca zadovoljstva su ona koja najmanje traju, a najviše iscrpljuju. Vrlinom se naziva interes<br />

covjeka da ne cini ništa što bi moglo degradirati njegovu licnost, a to pogoduje prijateljstvu koje spaja<br />

posebnom vezom bica od vrline pa je vrlina uvijek vlastita nagrada koju njen nosilac isplacuje sebi<br />

koristima koje cini drugima. Nosiocu vrlina potrebne su ideje kao gladnom hrana da bi, slijedeci ih,<br />

djelovao kao srecan covjek, iako je sreca medu ljudima rijetka zato što je povezuju sa predmetima koji ih<br />

opsjedaju. Otuda je pogrešno placati položaj vlastitim mirom, jer se sreca temelji na samopoštivanju i<br />

koristima koje sretnik pruža drugima, a to je slaganje covjekovih želja sa okolnostima. Medutim, covjeka<br />

koji cini zla ne ceka sreca niti može biti srecan. Dužnosti su nužna posljedica odnosa medu ljudima, dok<br />

se sreca mjeri svojim trajanjem i svojom snagom. Naspram njih, neumjereno zadovoljstvo prate kajanja,<br />

dosade i odvratnosti, dok se prolazna sreca zna preokrenuti u trajnu nesrecu. To nagovještava društvenu<br />

prirodu ljudskog života koliko i objašnjava zašto se u svakom društvu dijete smatra clanom svoje<br />

roditeljske grupe, jer pretpostavlja prisustvo dubokih nagonskih i emocionalnih poriva koji uvjetuju


odnos pojedinca prema svojoj etnickoj grupi i vode žrtvovanju jedinke za nju. Vec to indicira bolesnike –<br />

nacionaliste koji su skloni uništavanju drugih radi sebe i onih koji ih podržavaju. Oni objelodanjuju bolest<br />

društva iz kojeg potjecu a to potvrduje takoder ogranicenost i nesposobnost masa koje ih kao vode<br />

slijede, vjerujuci da »sve znaju«, cime podsjecaju na clanove primitivne horde koji su konstantno ratovali<br />

protiv »strašnih sila«, kao što njihove nacionalisticke ideje imaju karakter paranoidnih ideja cak i kada ih<br />

iznose akademici, jer cine da mladi ljudi ispoljavaju histericnost i dobijaju patološka obilježja<br />

frustriranosti i poniženja, otkrivajuci tako covjeka kao jedinu životinju koja uništavanjem vlastite vrste<br />

ispoljava brutalnost i sadizam koje opravdava njegova ideologija. Opteretivši duh naroda takvim idejama<br />

i nastranostima, ideologija uvodi mase u lutanja i krvave postupke pa se njihove vode pokažu na kraju<br />

varalicama ili žrtvama svojih vlastitih zabluda, diktatorima koji sputavaju ljude da slijede svoj um kada ih<br />

podsticu na klanja, mucenja i zlostavljanja drugih. Stoga su odgoj, zakon i javno mnijenje društvene<br />

determinante koje modeliraju ljude uticuci na njihovu volju i slobodu u ostvarivanju zajednickih dobara,<br />

upravljaju njihovim strastima. I dok su zakoni sredstva za obuzdavanje samovolje, odgoj obavezuje<br />

covjeka da spozna i nikad ne zaboravi da ljudsko dostojanstvo zabranjuje svom nosiocu da ponižava<br />

druge ako hoce da bude reprezentant svoje izuzetne ljudske vrste. Covjek koji razmišlja mora spoznati<br />

ono što duguje sebi a što drugima za svoju ljudskost i interesiranje za sudbinu ljudi u svijetu: za njihove<br />

patnje i nesrece. Treba da bude gradanin koji zna da služeci svojoj domovini služi njenim gradanima, da<br />

braneci je brani je od zlih ljudi cak i uz rizik vlastitog života, da savladavanjem svojih strasti dokazuje<br />

uspješan izbor pravog zadovoljstva i istinskog dobra na osnovu pravog znanja, jer cinjenje dobra je<br />

prakticiranje znanja, što je jedan od viših ciljeva života koji pripada prijateljstvu cestitih ljudi koji<br />

pomažuci se rade jedni za druge kao za sebe.


Sadat Dizdarevic - Uticaj Firdusija na Safvet-bega Bašagica<br />

Rezime<br />

U ovom clanku smo analizirali uticaj velikog perzijskog klasicnog pjesnika Firdusija na jednog od<br />

najistaknutijih pjesnika s pocetka dvadesetog stoljeca u Bosni i Hercegovini Safvet-bega Bašagica. Mada<br />

clanak ne pretendira da analizira u tancine sve dimenzije i detalje ovog uticaja, ipak smo na ogranicenom<br />

broju primjera uspjeli pokazati na koji nacin je Firdusi uticao na Bašagica. Ovaj uticaj najviše dolazi do<br />

izražaja na intelektualnom planu i svjetonazoru dok se djelomicno može uociti i izvjestan uticaj na polju<br />

literarnog stila. U vrijeme kad se javlja Bašagic sa svojom rodoljubivom poezijom, Bosna i Hercegovina<br />

biva otcijepljena od islamske civilizacijske i kulturne baštine i gotovo nasilu inkorporirana unutar<br />

zapadnog literarno-kulturnog kruga. To je vrijeme velikih kulturnih, društvenih, naucnih i svih drugih<br />

promjena u Bosni i Hercegovini. Pojavljuju se nove forme, teme i novi literarni kriteriji, a u potpunosti se<br />

odbacuju klasicni orijentalni obrasci kao što su rubaija, gazel, kasida, mesnevija i dr. Nacionalne<br />

vrijednosti dobivaju na znacaju dok vjerske, historijske i kulturne vrijednosti bivaju izložene velikoj<br />

opasnosti nestajanja. S druge strane, bosanski narodi i elita pri prvom susretu sa zapadnom naukom i<br />

civilizacijom doživljavaju kulturno-civilizacijski šok i osjecaju se zaostalim i podredenim. U isto vrijeme<br />

pojavljuju se reformatori poput Bašagica koji vracaju nadu i samopouzdanje svome narodu i koji mu<br />

predocavaju slavnu prošlost i uspjehe u svim društveno-povijesnim dimenzijama. Za takvo što bilo je<br />

neophodno izgraditi gradevinu patriotsko-rodoljubive književnosti, koja bi velicanjem vlastite prošlosti i<br />

vrijednosti povratila samopovjerenje narodu i podstakla ga na rad, aktivnost i bavljenje nauke. Pjesnici i<br />

pisci preuzimaju ulogu reformatora i prosvjetitelja društva i, oživljavajuci tradicionalne vrijednosti, price i<br />

legende, uspijevaju povratiti nadu u bolje sutra. Doba Bašagicevih aktivnosti je umnogome nalik na<br />

Firdusijevo vrijeme. Firdusi, kao Bašagic i vecina naših pjesnika i pisaca njegovog doba, oživljava jezik,<br />

kulturu, književnost i prošlost svoga naroda. Njih dvojica gotovo identicno pjevaju o slavi svojih predaka i<br />

prepricavaju junaštva i uspjehe heroja svoga naroda, cime vracaju živost i samopuzdanje svojih zemljaka.<br />

Kada je rijec o uticaju Firdusija na Bašagica na idejno-tematskom planu, onda se slobodno može reci da<br />

se njihovi stavovi u vezi s vjecitom borbom izmedu dobra i zla, svjetlosti i tame, prolaznosti <strong>vremena</strong>,<br />

velicanstvenih bitaka, junaštva i ratova vlastitoga naroda, prizora ljubavi, ljepote, slave itd. u potpunosti<br />

podudaraju. Firdusi je za Bašagica predstavljao muzu epske umjetnosti tako da se u njegovim patriotskim<br />

i rodoljubivim pjesmama na svakom koraku susrece duh i vodenje starog Firdusa, kako to on ima obicaj<br />

da kaže. "Zaklinjem se slavom sviju devet Muza Štono predstavljaju umjetnost i znanje; Zaklinjem se boli<br />

Rustemovih suza, Što u srcu bude opce smilovanje; Zaklinjem se da me ništa ne zacara Ko Ferdusov genij<br />

svojom velicinom, Kada u "Šahnami" živu sliku stvara: Vjecne borbe medu svjetlom i tminom." Uvod U<br />

ovom clanku cemo pokušati analizirati i potvrditi uticaj jednog od najvecih iranskih pjesnika na našeg<br />

Safvet-bega Bašagica. Iako je Firdusi, kao, uostalom, i vecina perzijskih klasicara, dosta utjecao na ostale<br />

bosanskohercegovacke pjesnike i pisce tokom povijesti, u slucaju Bašagica ovaj uticaj je puno izraženiji i<br />

ocitiji. Ovaj clanak ne može odgovoriti na sva pitanja koja se namecu u vezi s tim, no pokušat cemo<br />

ukazati na najkarakteristicnije i najizraženije puteve i nacine uticaja ovog perzijskog velikana na<br />

utemeljitelja i preporoditelja moderne bošnjacke književnosti. Bašagic je živio u prijelomnom razdoblju


osansko-hercegovacke povijesti, u vrijeme kad se zatvaraju stranice uticaja Orijenta i islamske kulture i<br />

kada zapadni milje i njegov kulturno-literarni izraz pocinju diktirati tempo, smjer i formu književnoumjetnickog<br />

stvaralaštva. Bašagic je najbolje uocio povijesni trenutak u kom se našla Bosna i Hercegovina<br />

kada biva okupirana od Austro-Ugarske monarhije, te je stoga i najbolje iskoristio dati momenat za<br />

agitaciju vlastitog naroda i njegovu integraciju u evropske naucno-literarne tokove. Vrijeme u kojem je<br />

on živio predstavlja jedan od najodsudnijih momenata citave povijesti našeg naroda, jer, nakon cetiri<br />

stotine godina aktivnog ucešca u izgradnji i nadogradnji islamske kulture i civilizacije, Bosna i Hercegovina<br />

ulazi u jedan sasvim drugaciji svijet gdje vladaju drugacija pravila i drugaciji kriteriji lijepog i umjetnickog.<br />

Bašagic predstavlja najistaknutiju naucno-literarnu figuru s pocetka dvadesetog stoljeca i stoga se ubraja<br />

medu prve utemeljitelje moderne književnosti u BiH i avangardiste moderne zapadno-naucne misli u ovoj<br />

zemlji. Safvet-beg Bašagic je bio veoma plodan pisac, pjesnik i naucnik i iza sebe je ostavio veliki broj<br />

naucnih djela, zbirki poezija, drama i ostale literarne grade tako da je za jednu kompletnu analizu citavog<br />

korpusa Bašagicevih djela i Firdusijevog uticaja na njega potrebno napisati knjigu. Ovdje cemo analizirati<br />

samo jedan dio njegovog pjesnickog opusa. Bošnjacka književnost u doba austrougarske okupacije (1787-<br />

1918) Krajem devetnaestog stoljeca Bosna i Hercegovina biva okupirana od Austro-Ugarske. Na samom<br />

pocetku bosanski narod i elita pružaju odlucan i veoma žilav otpor okupatoru, no naspram jedne od<br />

najvecih velesila tog <strong>vremena</strong> nisu imali puno šansi i veoma brzo bivaju poraženi. Promjena vlasti u Bosni<br />

i Hercegovini je znacila korjenite promjene u društvu i strukturi bosanske države, jer je nova vlast sa<br />

sobom donijela i novi sistem vrijednosti, ponašanja i razmišljanja. Veliki broj Bošnjaka nije htio prihvatiti<br />

kršcansku vlast te stoga odlaze u Tursku, što za Bošnjake predstavlja veliki udarac na demografskom<br />

planu. Tokom nekoliko prvih godina Bošnjake zahvata rezignacija i beznade, no i tih godina jedan broj<br />

intelektualaca, poput Mehmeda Kapetanovica Ljubušaka, nalaze nacina da pomognu svom narodu i da ga<br />

izbave iz apatije i beznada u koje je zapao. Oni uspostavljaju kontakt sa novom vlašcu i svojim<br />

aktivnostima udaraju temelje jednom novom modernistickom pokretu i reformizmu u našoj zemlji.<br />

Najistaknutiji bosanskohercegovacki pisci i pjesnici ovog perioda, izmedu ostalih Safvet-beg Bašagic,<br />

Edhem Mulabdic, Osman Nuri Hadžic, Mehmed Kapetanovic i drugi, saraduju sa tadašnjim kulturnoprosvjetnim<br />

casopisima, objavljujuci svoje pjesme, price, pripovijetke, drame ili kompletne romane u<br />

dijelovima. Tokom perioda austrougarske okupacije u Bosni se pokrece veliki broj listova koji imaju za cilj<br />

budenje i prosvjecivanje sve tri etnicke skupine u ovoj zemlji. Bošnjacki listovi "Bošnjak", "Behar",<br />

"Gajret" i "Biser" uspijevaju okupiti svu bošnjacku kulturnu elitu oko jednog zajednickog cilja a to je<br />

ocuvanje i jacanje bošnjackog, muslimanskog identiteta. Književnost ovog perioda je pod žestokim<br />

zapadnim uticajima, no još se osjeca duh i dah islamsko-orijentalne kulture i misli u vecini djela.<br />

Najistaknutiji pisci i pjesnici ovog perioda su Safvet-beg Bašagic, Edhem Mulabdic, Osman Nuri Hadžic i<br />

Cazim Catic. Oni su uspjeli, zahvaljujuci dobrom poznavanju orijentalnih i zapadnih jezika, stvoriti jednu<br />

novu književnost koja, na sebi svojstven nacin, predstavlja sintezu zapadnog racija i istocnjacke<br />

emotivnosti. Safvet-beg Bašagic je najviše bio pod uticajem perzijske klasicne književnosti i to prije svega<br />

pod uticajem Firdusija, Hafiza i Hajama. Roden u jednoj aristokratskoj, begovskoj porodici, u kojoj je<br />

njegovana orijentalno-islamska baština i orijentalni jezici, a školovan u Becu, gdje se upoznaje sa<br />

zapadnim literarnim dostignucima i prodorom iranskog pjesnickog genija preko Goethea i ostalih, veoma<br />

brzo biva privucen i zarobljen velicanstvenim duhom iranskih velikana. Catic je, takoder, bio pod velikim<br />

uticajem perzijske književnosti, no u usporedbi sa Bašagicem doista neznatno, posebno stoga što se Catic<br />

javlja par decenija iza Bašagica, kada uticaj Orijenta na BiH biva sve slabiji. Pored literarnog angažmana


naši pjesnici i pisci tog <strong>vremena</strong> se uglavnom bave prevodenjem i predstavljanjem iranske, arapske i<br />

turske književnosti. No, ne treba nas cuditi otkud ovolika ljubav i privrženost orijentalnoj književnosti, a<br />

posebno perzijskoj, jer su se u to vrijeme Hafizu i Hajamu divili najveci ucenjaci, pjesnici i pisci citave<br />

zapadne hemisfere. Bašagic se danas svrstava u najbolje prevodioce Hajamovih rubaija na jedan od<br />

južnoslavenskih jezika. Safvet-beg Bašagic Kao što smo vec napomenuli, Safvet-beg Bašagic spada u red<br />

prvih i najvecih bosanskohercegovackih pjesnika modernog doba, koji je bio pod velikim uticajem<br />

Firdusija, Hafiza i Hajama. U prvom periodu svoga literarnog rada Bašagic pjeva rodoljubivo-patriotske<br />

pjesme, najviše pod uticajem Firdusija, da bi kasnije došao pod uticaj Hafiza i na kraju Hajama.<br />

Patriotizam, rodoljublje, ponos i samohvalisanje i isticanje vlastitih historijskih i kulturnih vrijednosti<br />

predstavljaju najjacu sponu izmedu ova dva velikana Istoka i Zapada, koji su djelovali u razlicitim<br />

povijesnim razdobljima. U Bašagicevim djelima se svuda susrecu imena perzijskih pjesnika, njihovih djela,<br />

legendi, prica i dogadaja vezanih za povijest Irana. No, imena Firdusija i Hafiza se najviše susrecu u<br />

njegovim djelima, što ukazuje na njegovu neizmjernu ljubav prema ovoj dvojici perzijskih velikana, a,<br />

takoder, i na znacaj njihovog uticaja na formiranje Bašagiceve literarne figure. Tacno je da pored Firdusija<br />

i Hafiza Bašagic spominje i ostale pjesnike Orijenta i Okcidenta kao što su Kemal, Abu ala el Meari, Heine i<br />

Bayron, no to nije ni blizu uporedivo sa perzijskim pjesnicima. Citajuci Bašagiceva djela, zapaža se velika<br />

ljubav i opijenost Iranom i iranskom kulturom. On u svojim pjesmama veoma vješto slika iransku kulturu i<br />

obicaje pa cak, poput pravog Iranca, uzvikuje: "Ustani, Ardešire, majka te Perzija zove, Darijev razvi<br />

bajrak, širom svega Irana, O slavi djedova tvojih svi ljudi danas slove Prošlost se njihova sjaji poput svjetla<br />

dana Ustani, Ardešire, tako ti Zoroastra.!" Zaista neobicno djeluje da neko ko nikada nije vidio Iran piše<br />

ovakve stihove i s ovakvim žarom velica Iran i iransku prošlost. Bašagic, kada pjeva o Širazu i njegovim<br />

ljepotama, djeluje poput Hafiza, koji je šest stotina godina prije njega ovjekovjecio ovaj pjesnicki grad.<br />

"Tu sam bio I vidio Sve ljubimce muza: I Hafiza i Urfija I starca Firdusa." Bašagic je do te mjere bio opijen<br />

iranskom kulturom i perzijskom književnošcu da je posvetio dvije zasebne pjesme Firdusiju i Hafizu i<br />

prepjevao Hajamove rubaije, ovaj prijevod sada svrstavaju u klasicno djelo bošnjacke književnosti.<br />

Bašagic je bio pod velikim uticajem Firdusija na polju patriotskih tema, slavljenja i velicanja vlastitih<br />

predaka, epskih pripovijedanja i interpretacije legendi u svojim djelima. On u svim svojim rodoljubivim<br />

pjesmama opisuje i velica junaštva, iskrenost i herojstvo svojih predaka. Ukoliko želimo analizirati uticaj<br />

Firdusija na Bašagica, neophodno je da se upoznamo sa osnovnim stilskim specifikama "Šahname",<br />

njenim porukama i temeljnim nacelima. Jedna od najspecificnijih karakteristika i osnovnih misli<br />

"Šahname" i Firdusijevog svjetonazora jeste patriotizam, koji ponekad djeluje dosta radikalno, no nikada<br />

neprijateljski prema drugim narodima i nacijama. Firdusi slavi i velica kvalitete i vrline svoga naroda, a<br />

nikada ne ponižava i ne omalovažava pripadnike drugih naroda. Firdusijev patriotizam na neki nacin<br />

možemo okarakterizirati kao duhovni nacionalizam i slavljenje iranske nacije. Ljubav prema domovini za<br />

Firdusija znaci ljubav prema iranskoj kulturi, slobodi i nezavisnosti i neprijateljstvo prema agresorima<br />

zbog njihovog nepravednog nasrtanja na njegovu domovinu. Firdusi smatra da je glavni zadatak jednog<br />

patriote suprotstavljanje nasrtajima neprijatelja i ocuvanje nezavisnosti i slobode Irana. Prema tome,<br />

"Šahnama" je svojevrsna epopeja borbe iranskog naroda za dostizanje i ocuvanje ovih vjecitih ideala, jer<br />

su permanentno bili izloženi napadima susjednih naroda kao što su Grci, Rimljani, Arapi i Turci. Ovdje se<br />

Firdusi i Bašagic u potpunosti slažu i svaki od njih na neki nacin predstavlja ekstremnog patriotu, koji se<br />

hvali junaštvom i slavom svoga naroda. Firdusijevu i Bašagicevu domovinu za njihova života zahvata ista<br />

sudbina a to je okupacija i dominacija stranog naroda, cime njihov nacionalni identitet dolazi u pitanje.


Stoga, oni oživljavanjem prošlosti, spominjanjem i velicanjem svojih predaka i opisivanjem junaštva i<br />

herojstava njihovih pokušavaju probuditi ponos i odvažnost svoga naroda. Bašagic, poput Firdusija,<br />

ponovo oživljava narodne price i predaje i na taj nacin visoko uzdiže ime i spomen svoga naroda. On se<br />

svim svojim bicem ponosi nacionalnim identitetom, prošlošcu, poviješcu, junaštvom i herojstvima svoga<br />

naroda i svoje nacionalne heroje uzdiže na najviše stepene ljudskosti i herojstva. Bašagic na taj nacin<br />

predstavlja Smail-agu Cengica, Mehmed-pašu Sokolovica, Husein-kapetana Gradašcevica i niz drugih<br />

historijskih licnosti iz povijesti Bosne i Hercegovine. Ovdje Firdusijev uticaj postaje potpuno ocit. Firdusi<br />

oživljavanjem prošlosti i legendi svoga naroda i opisivanjem njegovih vrlina, herojstava i velicine<br />

pokušava ga probuditi iz dubokog sna nemara i zaborava. Firdusi iranske heroje i kraljeve uzdiže iznad<br />

ostalih tako da su oni u njegovoj "Šahnami", po pravilu, uvijek snažniji, inteligentniji i bolji od drugih<br />

heroja. Druga karakteristika koja povezuje Firdusija i Bašagica i koja predstavlja jednu od najbitnijih<br />

specificnosti Firdusijevog literarnog stila jeste racionalizam i slavljenje razuma. Firdusi smatra da je razum<br />

najuzvišenija vrijednost covjeka i, ukoliko taj covjek ne posjeduje razum, bez obzira na svu fizicku,<br />

materijalnu i drugu moc, nece imati nikakve vrijednosti. Velicajuci razum, Firdusi kaže: "Razum je oko<br />

srca i cim pogledaš s njim Iako oci nemaš bit ceš srecan svim." 1131-26 "Govor sidro jedra mu razum<br />

Morem razuman dok plovi" 45-540 Bašagic, poput Firdusija, poziva narod da ponovo preispita svoju<br />

slavnu i velicanstvenu prošlost i kulturu, no istovremeno upozorava da se ne treba ukopavati u prošlosti,<br />

jer je to vrijeme prošlo, i potrebno je boriti se drugim oružjem, a to su razum i nauka. Bašagic tvrdi da su<br />

njegovi preci na bojnom polju bili veoma hrabri i dostojanstveni i da su uvijek odnosili pobjedu, no mlade<br />

generacije moraju na polju nauke pokazati istu odvažnost i perom odnijeti pobjedu nad neprijateljom. S<br />

tim u vezi Bašagic kaže: "Novo je oružje sada, kojim se boriti treba Junackom potomstvu tvom svoga<br />

naroda spas. Orlovo pero umjesto demiskije ljute Krci nam slavi put, brani nam djedovsku cast." Vidimo<br />

da Bašagic i Firdusi svojim pjesnickim angažmanom pokušavaju probuditi i prosvijetiti svoj narod, koji se<br />

nalazi pod okupacijom strane sile. Oživljavanjem prošlosti i slave svojih predaka njih dvojica žele povratiti<br />

ponos, dostojanstvo i samopouzdanje svog naroda kako bi ga podstakli na borbu, rad i stjecanje znanja.<br />

Jasno im je da njihov uspavani i poniženi narod treba podstrek i pomoc, jer mu je dugogodišnja okupacija<br />

oduzela junaštvo, britkost i snagu otpora protiv neprijatelja. Takoder, oni veoma dobro znaju da je razum<br />

svjetiljka koja covjeka vodi naprijed i, ukoliko nema razuma, i najjaci covjek ce biti ponižen i izgubljen.<br />

Prema tome, istovremeno sa oživljavanjem slavne prošlosti i podsticanjem naroda na borbu i<br />

suprotstavljanje neprijatelju oni pozivaju narod da se posveti nauci i razumu, što predstavlja najjace i<br />

najubojitije oružje. Firdusi i Bašagic smatraju da bez razuma i nauke nijedan narod, niti pojedinac ne<br />

mogu dostici potpunu slobodu i nezavisnost. Izvori i literatura a) Na bosanskome jeziku 1. Bosanskomuslimanska<br />

književnost u doba preporoda 1878-1918., Muhsin Rizvic, El-Kalem, II izdanje, Sarajevo,<br />

1990. 2. Duhovne veze Bosne i Irana od antike do danas, Smajo Halilovic, Beharistan br. 7-8, Islamski<br />

kulturni centar I. R. Iran, ljeto-zima, Sarajevo, 2002. 3. Historija Bošnjaka, Mustafa Imamovic, Preporod,<br />

Sarajevo, 1996. 4. Hafiz i Safvet-beg Bašagic, Jašar Redžepagic, Beharistan br. 1, Islamski kulturni centar I.<br />

R. Iran, Sarajevo, 2001. 5. Kultura Bošnjaka, Smail Balic "R&R" Izdavacko prometno preduzece, II izdanje,<br />

Tuzla, 1990. 6. Izabrana djela, Safvet-beg Bašagic, Priredio Muhsin Rizvic, Svjetlost, 1971, II tom. 7.<br />

Prolegomena za historiju književnosti orijentalno-islamskoga kruga, Esad Durakovic, Bemust, 2005. 8.<br />

Biografija Safvet-bega Bašagica-Redžepagica, Muhidin Džanko, Diwan br. 3-4. b) Na perzijskome jeziku 1.<br />

Šahnama, Abul Kasim Firdusi, Izdavacka kuca Pejman, Teheran, 1381. godine po iranskom kalendaru. 2.<br />

Leksikon Šahname, Husejn Šehidi Mazanderani, Izdavacka kuca Belh, Teheran, 1317. godine po iranskom


kalendaru. 3. Iranski nacionalni ep, Teodor Noldeke, prijevod Bozorg Alavi, Izdavacka kuca Sepahr, trece<br />

izdanje, Teheran, 2537. godine po pahlavidskom kalendaru. 4. Epska književnost u Iranu, Zebihullah Safa,<br />

Izdavacka kuca Firdusi, Teheran, 1374. godine. 5. Firdusi i tradicija inventivnosti u epskoj književnosti,<br />

Muhammed Ibadijan, Izdavacka kuca Gouhar, 1369. godine po iranskom kalendaru. 6. Savršeni i idealni<br />

covjek u perzijskoj epskoj i gnostickoj književnosti, Husejn Razmdžu, Izdavacka kuca Emir Kebir, Teheran,<br />

1371. godine po iranskom kalendaru. 7. Ucenjaci i pjesnici Bosne i Hercegovine, Mehmed Handžic<br />

Bosnevi, prijevod Ali Davani, Institut za kulturološka istraživanja "Kibla", drugo izdanje, Teheran, 1374.<br />

godine po iranskom kalendaru.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!