439488936
439488936
439488936
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
46<br />
2. Морфонологический - различия в использовании<br />
определенных морфмем.<br />
3. Морфологический - разница в категории адрессива и<br />
гоноратива, разница в формах вежливости.<br />
4. Морфосинтаксический - различия в виде модальноэкспрессивных<br />
частиц.<br />
5. Синтаксический - различия в оформлении составного<br />
именного сказуемого.<br />
6. Лексический - различия в лексическом составе,<br />
различия в употребляемых местоимениях.<br />
Различия можно рассмотреть на примере сравнений на<br />
морфосинтаксическом уровне японского языка, а именно на примере<br />
модально-экспрессивных частиц. Эти частицы играют важную роль в<br />
японском языке, как писал Алпатов: «Эти частицы занимают очень<br />
большое место в разговорных вариантах японского языка. Наряду с<br />
частицами, существующими в мужском и женском вариантах (нэ и др.),<br />
существуют частицы, встречающиеся только в одном из них. Такие<br />
частицы - одна из самых ярких особенностей мужского и женского<br />
вариантов. Как правило, при письменной фиксации японской речи пол<br />
говорящего легко устанавливается по наличию тех или иных частиц».<br />
Гендерный аспект может проявляться на трех уровнях:<br />
1. Мужские частицы ( 男 らしい(otokorashii))- ярко окрашенные<br />
частицы, употребление которых присуще мужскому населению.<br />
2. Женские частицы ( 女 らしい(onnarashii)) - ярко окрашенные<br />
частицы, употребление которых присуще женскому населению.<br />
3. Нейтральные частицы ( 中 性 ら しい(chuuseirashii)- частицы,<br />
употребляемые в равной мере мужчинами и женщинами.<br />
Изначально, границы между употреблением той или иной<br />
частицы были четко выделены, однако, с эволюцией языка, эти границы<br />
постепенно размываются, и ярко окрашенные гендерные частицы могут<br />
стать нейтральными, и можно столкнуться с ситуацией, когда женщина<br />
использует в своей речи явную мужскую частицу ぞ(dzo). Заметно<br />
уменьшенное использование женской частицы か し ら 、 близким<br />
эквивалентом которой является английское «i wonder»(мне интересно),<br />
что возможно указывает на рост женщины в обществе и ее уверенность<br />
в себе. Женщины все чаще и чаще начинают прибегать к<br />
использованию мужских особенностей речи. Мужчины же не стремятся<br />
отказываться от своей маскулинности, а даже наоборот, стремятся<br />
усилить ее, отказываясь от фемининных особеностей речи. Это заметно<br />
в уменьшении использование таких частиц как «な»(na), «の»(no)<br />
«ね»(ne).