Äasopis - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Äasopis - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Äasopis - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
vrstva lexikálnych prostriedkov, ktoré možno zaradiť medzi subštandardné<br />
výrazy. Širšie chápanie familiarizmov u J. Mistríka nepriamo potvrdzuje<br />
potrebu osobitne vyčleniť, pomenovať a charakterizovať výraznú<br />
vrstvu slov typických pre neoficiálne vyjadrovanie. Nevýhodu jeho členenia<br />
vidíme v tom, že v jednej štylistickej vrstve sa ocitajú slová s protikladným<br />
hodnotením z hľadiska spisovnosti a nespisovnosti.<br />
Subštandardné výrazy v tom zmysle, ako sa uvádzajú v KSSJ, možno<br />
charakterizovať ako nespisovné lexikálne prostriedky používané na zámerné<br />
odlíšenie sa od spisovnej normy v neoficiálnych, živých a situačne<br />
daných prejavoch, pričom ich nespisovný a štylistický charakter podmieňuje<br />
a) prevzatie z iného jazyka, b) slangový pôvod, c) vysoká miera expresivity<br />
signalizovaná často formálnymi prvkami alebo inými okolnosťami.<br />
Z uvedenej charakteristiky vyplýva, že aj subštandardné výrazy<br />
sa ďalej členia, nejde teda o homogénnu vrstvu lexiky. To však nie je<br />
na prekážku ich súhrnného vyčleňovania, pretože majú aj spoločné črty<br />
(postavenie voči spisovnému jazyku, cieľ a sféra používania). Treba brať<br />
do úvahy, že ani iné vrstvy štylisticky, resp. štýlovo príznakových slov<br />
nie sú homogénne. Z analýzy knižných slov napr. vyplýva, že túto vrstvu<br />
utvárajú výrazy majúce svoje domovské právo v odbornej lexike, v administratívnej<br />
lexike, v publicistike, iné zasa patria do umeleckého štýlu<br />
(poetizmy, biblicizmy). Rozmanitosť charakteru príznakov jestvuje aj pri<br />
vrstve hovorových slov.<br />
V ďalšej časti štúdie si bližšie všimneme jednotlivé typy subštandardných<br />
slov. Materiálovo vychádzame predovšetkým z KSSJ.<br />
1. Subštandardné slová cudzieho pôvodu, — Ide tu o prevzaté, no v spisovnom<br />
jazyku dostatočne neadaptované, resp. neprijímané slová. Pri posudzovaní<br />
týchto slov ako nespisovných zaváži najmä tradícia, povedomie<br />
kultivovaných používateľov, čiže dôvody mimolingvistického, skôr sociologického<br />
rázu. Všetky tieto slová majú v spisovnom jazyku svoje náprotivky,<br />
pravda, bez onej silnej príznakovosti, ktorá vyznačuje subštandardné<br />
slová.<br />
V nemčine majú pôvod také slová a slovné spojenia ako cvok, cálovaí,<br />
hecovať, herberg, kasa (v spojení urobiť kasu, t. j. vykradnúť pokladnicu<br />
alebo zrátať tržbu), kaput, ksicht, ksichtit sa, kiks, kiksnúť, kiksovat,<br />
kisňa, kumbál, majsterštuk, mančaft (— 1. mužstvo, 2. skupina, spoločnosť),<br />
maršruta (= postup, pokyn), nímand, ocajchovat, parízer, pucovať<br />
(= 1. čistiť, 2. hrešiť), spucovat, portviš, prešaltovať, raje, rajcovať,<br />
sós/zós, sáčik/sáčok, tepich, štok, šamster, šenk, šenkovať, šibovať, šnicľa,<br />
špak, šprajcovať, štamgast, štelovat sa, štorcovať sa, štrajchnúť, štricák,<br />
šús, šuter, tringelt, vercajg atď. Nie všetky slová prevzaté z nemčiny majú<br />
charakter subštandardných (nespisovných) výrazov. Mnohé prešli do ho-