16.03.2014 Views

časopis - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

časopis - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

časopis - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vrstva lexikálnych prostriedkov, ktoré možno zaradiť medzi subštandardné<br />

výrazy. Širšie chápanie familiarizmov u J. Mistríka nepriamo potvrdzuje<br />

potrebu osobitne vyčleniť, pomenovať a charakterizovať výraznú<br />

vrstvu slov typických pre neoficiálne vyjadrovanie. Nevýhodu jeho členenia<br />

vidíme v tom, že v jednej štylistickej vrstve sa ocitajú slová s protikladným<br />

hodnotením z hľadiska spisovnosti a nespisovnosti.<br />

Subštandardné výrazy v tom zmysle, ako sa uvádzajú v KSSJ, možno<br />

charakterizovať ako nespisovné lexikálne prostriedky používané na zámerné<br />

odlíšenie sa od spisovnej normy v neoficiálnych, živých a situačne<br />

daných prejavoch, pričom ich nespisovný a štylistický charakter podmieňuje<br />

a) prevzatie z iného jazyka, b) slangový pôvod, c) vysoká miera expresivity<br />

signalizovaná často formálnymi prvkami alebo inými okolnosťami.<br />

Z uvedenej charakteristiky vyplýva, že aj subštandardné výrazy<br />

sa ďalej členia, nejde teda o homogénnu vrstvu lexiky. To však nie je<br />

na prekážku ich súhrnného vyčleňovania, pretože majú aj spoločné črty<br />

(postavenie voči spisovnému jazyku, cieľ a sféra používania). Treba brať<br />

do úvahy, že ani iné vrstvy štylisticky, resp. štýlovo príznakových slov<br />

nie sú homogénne. Z analýzy knižných slov napr. vyplýva, že túto vrstvu<br />

utvárajú výrazy majúce svoje domovské právo v odbornej lexike, v administratívnej<br />

lexike, v publicistike, iné zasa patria do umeleckého štýlu<br />

(poetizmy, biblicizmy). Rozmanitosť charakteru príznakov jestvuje aj pri<br />

vrstve hovorových slov.<br />

V ďalšej časti štúdie si bližšie všimneme jednotlivé typy subštandardných<br />

slov. Materiálovo vychádzame predovšetkým z KSSJ.<br />

1. Subštandardné slová cudzieho pôvodu, — Ide tu o prevzaté, no v spisovnom<br />

jazyku dostatočne neadaptované, resp. neprijímané slová. Pri posudzovaní<br />

týchto slov ako nespisovných zaváži najmä tradícia, povedomie<br />

kultivovaných používateľov, čiže dôvody mimolingvistického, skôr sociologického<br />

rázu. Všetky tieto slová majú v spisovnom jazyku svoje náprotivky,<br />

pravda, bez onej silnej príznakovosti, ktorá vyznačuje subštandardné<br />

slová.<br />

V nemčine majú pôvod také slová a slovné spojenia ako cvok, cálovaí,<br />

hecovať, herberg, kasa (v spojení urobiť kasu, t. j. vykradnúť pokladnicu<br />

alebo zrátať tržbu), kaput, ksicht, ksichtit sa, kiks, kiksnúť, kiksovat,<br />

kisňa, kumbál, majsterštuk, mančaft (— 1. mužstvo, 2. skupina, spoločnosť),<br />

maršruta (= postup, pokyn), nímand, ocajchovat, parízer, pucovať<br />

(= 1. čistiť, 2. hrešiť), spucovat, portviš, prešaltovať, raje, rajcovať,<br />

sós/zós, sáčik/sáčok, tepich, štok, šamster, šenk, šenkovať, šibovať, šnicľa,<br />

špak, šprajcovať, štamgast, štelovat sa, štorcovať sa, štrajchnúť, štricák,<br />

šús, šuter, tringelt, vercajg atď. Nie všetky slová prevzaté z nemčiny majú<br />

charakter subštandardných (nespisovných) výrazov. Mnohé prešli do ho-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!