12.07.2015 Views

филология и человек - Алтайский государственный университет

филология и человек - Алтайский государственный университет

филология и человек - Алтайский государственный университет

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Филология и человек. 2010. №3– повышать коммуникативную роль адресата например, яхочу сказать/ что я очень рада сотрудничать с Балаково всегда//(УУ4); if necessary/ we can provide you with more help/ if you areserious in your application// (LL 3.1).Многие из этих средств соответствуют общим для двух речевыхкультур социокультурным и жанровым конвенциям общения, определяемымсоциальными нормами и требованиями гипержанра деловойбеседы. И русские, и английские коммуниканты из всех гармонизирующихречевых действий чаще всего смягчают воздействие, давлениена адресата (580 – 35% и 702 – 33% соответственно), что предполагаетснижение категоричности утвердительных информативных высказываний,смягчение негативной информации и побуждения в просьбе,согласование мнения. И в русских, и в английских беседах большинстворечевых средств, выполняющих этикетные функции, не специализированодля выражения этикетного значения (1244 – 75% и 1980 –92% соответственно), но при этом этикетная функция в конкретныхупотреблениях у многих из них доминирует (704 – 42% и 1521 – 71%).Большая часть и русских, и английских ЭС функционирует какэтикетные тактики, реализующие в беседе гиперстратегию коммуникативногокомпромисса (1180 – 71% и 1455 – 68%). Некоторые ЭС имеютлегко узнаваемые субжанровые формы прежде всего это этикетныеформулы приветствия, благодарности, извинения и т.п., а также неспециализированныесредства одобрения, обоснования суждения, обещанияи др.II. Однако речевые усилия, направленные участниками русской ианглийской бесед на гармонизацию делового общения, имеют своиособенности, тесно связанные с ценностями русской и английской речевыхкультур. Этнокультурные ценности – основная причина различногоиспользования ЭС русскими и английскими коммуникантами.Среди важнейших ценностей русской культуры прежде всего называютсясоборность, искренность, эмоциональность, общительность,скромность, открытость, прямота [Ларина, 2009, с. 89; Прохоров,Стернин, 2002, с. 5; Wierzbicka, 1997, с. 10 и др.]. К ценностям, оказывающимнаибольшее влияние на английскую коммуникацию, исследователиотносят автономию личности, уважение к потребностям и чувствамотдельного человека, дистантность, равенство [Ларина, 2009,с. 68; Тер-Минасова, 2004, с. 269; Samovar, Porter, 1982, с. 174 и др.].Видимо, поэтому для русского и английского речевого поведения характерны,во-первых, разная частота употребления этикетных знаков,во-вторых, разные приоритеты при выражении той или иной этикетной31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!