Филология и человек. 2010. №3материал кафедры русского языка и речевой коммуникации Саратовскогогосударственного университета (всего 50821 словоупотребление).Они включают разговоры начальника одного из управлений университетас аспирантами, магистрантами, заведующими кафедрами,докторантом, профессором, лаборантом и сотрудником управленияэтого университета; частного предпринимателя с адвокатами, своимсотрудником, директором другой частной фирмы и сотрудником страховойкомпании; сотрудников нескольких частных фирм. Для изученияэтикетных возможностей в английской деловой беседе были использованыматериалы London-Lund Corpus of Texts (всего 48.879 словоупотреблений).Сравнение результатов анализа ЭС, употребленных коммуникантамив русской и английской деловых беседах, показывает, что в речевыхдействиях коммуникантов есть как общее, так и специфичное длякаждой из этих речевых культур.I. Для гармонизации отношений и укрепления коммуникативноговзаимодействия русские и английские собеседники употребляют речевыесредства с функциями:– смягчать воздействие на собеседника, например, Вот допустим/вот здесь в маятнике маленькое воздействие/ хотя амплитуда та же/правильно? (Частная компания, запись 2, далее ЧК2); I think he (мальчикв семье, наблюдаемой соцработниками – С.Р.) is of an age/ where heshould have been giving in and deferring to other people’s feelings andneeds years ago// (LL 6.8 – London-Lund Corpus, запись 6.8);– сохранять тональность согласия, например, А. То есть вы какбы туда эту информацию донесете// – Б. Хорошо// (Управление университета,запись 4, далее УУ4); A. My guess would be/ that if you did askhim/ he would say that/ he could start the job within two weeks of being given/the go ahead – B. Oh well/ that/ that/ yes/ that gives us a lot of flexibility//(LL 5.12);– поддерживать коммуникативный контакт, например, А. Тамдвое соседей/ но ход отдельный// – Б. Угу// (ЧК9); A. My husband makesan allowance for her/ and my father is making a covenant for her// – L.Yes// (LL 3.1);– облегчать понимание дискурса например, у нас получаетсяоколо десяти миллионов за тонну/ а там на заводах семь с половиной/то есть разница очень большая// (ЧК8); It does tend to be a week/where most/ a/ a lot of members of the choir with families are away/ andtherefore it generally tended to be dispiriting/ for those who were left// (LL5.12);30
Филология и человек. 2010. №3– повышать коммуникативную роль адресата например, яхочу сказать/ что я очень рада сотрудничать с Балаково всегда//(УУ4); if necessary/ we can provide you with more help/ if you areserious in your application// (LL 3.1).Многие из этих средств соответствуют общим для двух речевыхкультур социокультурным и жанровым конвенциям общения, определяемымсоциальными нормами и требованиями гипержанра деловойбеседы. И русские, и английские коммуниканты из всех гармонизирующихречевых действий чаще всего смягчают воздействие, давлениена адресата (580 – 35% и 702 – 33% соответственно), что предполагаетснижение категоричности утвердительных информативных высказываний,смягчение негативной информации и побуждения в просьбе,согласование мнения. И в русских, и в английских беседах большинстворечевых средств, выполняющих этикетные функции, не специализированодля выражения этикетного значения (1244 – 75% и 1980 –92% соответственно), но при этом этикетная функция в конкретныхупотреблениях у многих из них доминирует (704 – 42% и 1521 – 71%).Большая часть и русских, и английских ЭС функционирует какэтикетные тактики, реализующие в беседе гиперстратегию коммуникативногокомпромисса (1180 – 71% и 1455 – 68%). Некоторые ЭС имеютлегко узнаваемые субжанровые формы прежде всего это этикетныеформулы приветствия, благодарности, извинения и т.п., а также неспециализированныесредства одобрения, обоснования суждения, обещанияи др.II. Однако речевые усилия, направленные участниками русской ианглийской бесед на гармонизацию делового общения, имеют своиособенности, тесно связанные с ценностями русской и английской речевыхкультур. Этнокультурные ценности – основная причина различногоиспользования ЭС русскими и английскими коммуникантами.Среди важнейших ценностей русской культуры прежде всего называютсясоборность, искренность, эмоциональность, общительность,скромность, открытость, прямота [Ларина, 2009, с. 89; Прохоров,Стернин, 2002, с. 5; Wierzbicka, 1997, с. 10 и др.]. К ценностям, оказывающимнаибольшее влияние на английскую коммуникацию, исследователиотносят автономию личности, уважение к потребностям и чувствамотдельного человека, дистантность, равенство [Ларина, 2009,с. 68; Тер-Минасова, 2004, с. 269; Samovar, Porter, 1982, с. 174 и др.].Видимо, поэтому для русского и английского речевого поведения характерны,во-первых, разная частота употребления этикетных знаков,во-вторых, разные приоритеты при выражении той или иной этикетной31
- Page 1: ФИЛОЛОГИЯИЧЕЛОВЕК
- Page 4 and 5: Филология и челове
- Page 6 and 7: Филология и челове
- Page 8 and 9: Филология и челове
- Page 10 and 11: Филология и челове
- Page 12 and 13: Филология и челове
- Page 14 and 15: Филология и челове
- Page 16 and 17: Филология и челове
- Page 18 and 19: Филология и челове
- Page 20 and 21: Филология и челове
- Page 22 and 23: Филология и челове
- Page 24 and 25: Филология и челове
- Page 26 and 27: Филология и челове
- Page 28 and 29: Филология и челове
- Page 32 and 33: Филология и челове
- Page 34 and 35: Филология и челове
- Page 36 and 37: Филология и челове
- Page 38 and 39: Филология и челове
- Page 40 and 41: Филология и челове
- Page 42 and 43: Филология и челове
- Page 44 and 45: Филология и челове
- Page 46 and 47: Филология и челове
- Page 48 and 49: Филология и челове
- Page 50 and 51: Филология и челове
- Page 52 and 53: Филология и челове
- Page 54 and 55: Филология и челове
- Page 56 and 57: Филология и челове
- Page 58 and 59: Филология и челове
- Page 60 and 61: Филология и челове
- Page 62 and 63: Филология и челове
- Page 64 and 65: Филология и челове
- Page 66 and 67: Филология и челове
- Page 68 and 69: Филология и челове
- Page 70 and 71: Филология и челове
- Page 72 and 73: Филология и челове
- Page 74 and 75: Филология и челове
- Page 76 and 77: Филология и челове
- Page 78 and 79: Филология и челове
- Page 80 and 81:
Филология и челове
- Page 82 and 83:
Филология и челове
- Page 84 and 85:
Филология и челове
- Page 86 and 87:
Филология и челове
- Page 88 and 89:
Филология и челове
- Page 90 and 91:
Филология и челове
- Page 92 and 93:
Филология и челове
- Page 94 and 95:
Филология и челове
- Page 96 and 97:
Филология и челове
- Page 98 and 99:
Филология и челове
- Page 100 and 101:
Филология и челове
- Page 102 and 103:
Филология и челове
- Page 104 and 105:
Филология и челове
- Page 106 and 107:
Филология и челове
- Page 108 and 109:
Филология и челове
- Page 110 and 111:
Филология и челове
- Page 112 and 113:
Филология и челове
- Page 114 and 115:
Филология и челове
- Page 116 and 117:
Филология и челове
- Page 118 and 119:
Филология и челове
- Page 120 and 121:
Филология и челове
- Page 122 and 123:
Филология и челове
- Page 124 and 125:
Филология и челове
- Page 126 and 127:
Филология и челове
- Page 128 and 129:
Филология и челове
- Page 130 and 131:
Филология и челове
- Page 132 and 133:
Филология и челове
- Page 134 and 135:
Филология и челове
- Page 136 and 137:
Филология и челове
- Page 138 and 139:
Филология и челове
- Page 140 and 141:
Филология и челове
- Page 142 and 143:
Филология и челове
- Page 144 and 145:
Филология и челове
- Page 146 and 147:
Филология и челове
- Page 148 and 149:
Филология и челове
- Page 150 and 151:
Филология и челове
- Page 152 and 153:
Филология и челове
- Page 154 and 155:
Филология и челове
- Page 156 and 157:
Филология и челове
- Page 158 and 159:
Филология и челове
- Page 160 and 161:
Филология и челове
- Page 162 and 163:
Филология и челове
- Page 164 and 165:
Филология и челове
- Page 166 and 167:
Филология и челове
- Page 168 and 169:
Филология и челове
- Page 170 and 171:
Филология и челове
- Page 172 and 173:
Филология и челове
- Page 174 and 175:
Филология и челове
- Page 176 and 177:
Филология и челове
- Page 178 and 179:
Филология и челове
- Page 180 and 181:
Филология и челове
- Page 182 and 183:
Филология и челове
- Page 184 and 185:
Филология и челове
- Page 186 and 187:
Филология и челове
- Page 188 and 189:
Филология и челове
- Page 190 and 191:
Филология и челове
- Page 192 and 193:
Филология и челове
- Page 194 and 195:
Филология и челове
- Page 196 and 197:
Филология и челове
- Page 198 and 199:
Филология и челове
- Page 200 and 201:
Филология и челове
- Page 202 and 203:
Филология и челове
- Page 204 and 205:
Филология и челове
- Page 206 and 207:
Филология и челове
- Page 208 and 209:
Филология и челове
- Page 210 and 211:
Филология и челове
- Page 212 and 213:
Филология и челове
- Page 214 and 215:
Филология и челове
- Page 216 and 217:
Филология и челове
- Page 218 and 219:
Филология и челове
- Page 220:
Филология и челове