12.07.2015 Views

филология и человек - Алтайский государственный университет

филология и человек - Алтайский государственный университет

филология и человек - Алтайский государственный университет

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Филология и человек. 2010. №33.7), другие авторизующие конструкции: Вот поэтому/ конечно мнекажется/ что диссертации/ которые были представлены/ они былисырыми/ вот/ и поэтому они не прошли// (УУ5); You see/ I guess/ in asense/ you know/ how some people say/ you have to look and see/ who theswitchboard in the family is// (LL 6.8); и дискурсивы со значением предположительности,например, perhaps/ наверное: Если б нам было нужно/ мы бы их тоже получили/ но никогда бы, наверное, в вашем издательствене стали бы ...// (ЧК5); You would need guidance perhaps inother respects// (LL 3.1). Большинство этих ЭС и в английском, и в русскомязыках является высоко конвенциональными прагматическимитактиками и соответствует нормам делового общения.2. Вместе с тем в английской и русской деловых беседах использованиеэтикетных средств СКР существенно различается.2.1. Разное количество средств СКР, зарегистрированных в английскихи русских дискурсах (503 и 138 соответственно), видимо, показываетразличное значение этой конвенции в двух речевых культурах.Для участников английской деловой беседы – это одна из основныхконвенций, отражающая, как отмечено выше, базовые этническиеценности, такие, например, как независимость личности [Ларина, 2009,с. 68], поэтому она особенно важна для гармонизации делового общения.В русском деловом разговоре собеседники тоже стараются ее соблюдатьв соответствии с рекомендациями риторики и культуры речи,но пока она, как показывает анализ материала, не относится к культурно-речевымприоритетам.2.2. Для реализации этой конвенции в английском языке сложилсябогатый арсенал средств как специализированных, так и полифункциональных,этикетная функция которых часто доминирует, и такое ихиспользование закреплено в словарях; в русских беседах употребляютсямногие подобные средства, но при этом русские коммуниканты, содной стороны, несколько чаще выбирают наиболее стереотипное ЭСЯ думаю (в 30% случаев, в английских беседах – 24%), с другой, чащеснижают категоричность высказывания другими, нешаблонными речевымисредствами (21% употреблений, в английских беседах – 5%).2.3. Этикетные средства СКР используются во всех изучаемыханглийских дискурсах деловой беседы всеми коммуникантами, а у некоторыхучастников русских бесед употребление этих средств единичноеили не отмечено вовсе.2.4. Основное различие в употреблении средств СКР в русской ианглийской деловой беседе, как нам кажется, заключается в том, что ванглийской институциональной речевой культуре при выражении мне-35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!