12.07.2015 Views

филология и человек - Алтайский государственный университет

филология и человек - Алтайский государственный университет

филология и человек - Алтайский государственный университет

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Филология и человек. 2010. №3Мы можем отметить и точность немецкого перевода, и верностьрусского перевода А.Н. Веселовского. Последнее само по себеинтересно тем, что перед нами самый ранний перевод алтайской песнина немецкий и один из самых ранних на русский язык. Если первыйотносится к 1866 году, то второй к 1898 году. Перед нами оченьценный текстологический случай, важный для истории публикации иперевода алтайских песен. Есть еще одна тонкость, которая можетиметь значение для теории перевода. В радловском тексте насквозьпроходит аффикс сравнения –дi – (дий). В первом четверостишиипесни – алтындi, во втором – кÿмÿштi. В немецком тексте сказаноgoldgleichen / silbergleichen. В немецком варианте функциюсравнительного аффикса –дi– выполняет слово gleich (подобный). Всвязи с этим можно скзать о том, что в обоих случаях в алтайском и внемецком, эти слова будут переводиться на русский язык, какзолотоподобный / сереброподобный. Веселовский же перевел, какзолотые / серебристые листья, но, несмотря на эти нюансовыенеточности в переводе, общий смысл песни сохраняется.Есть еще один момент, где мы не сможем сказать точно, от какоговарианта исходил В.В. Радлов – от алтайского или телеутского. Мылишь можем заметить, что в телеутском диалекте эти стихи, будучи воснове такими же, обладали бы другими языковыми признаками.В.В. Радлов в предисловии своих «Образцов» писал: «Сохранившийболее первоначальный тюркский характер, Алтайский язык избранмною исходною точкою для исследования остальных наречий. Разницамежду Алтайским и Телеутским наречиями весьма незначительна, апотому я счел лишним строго отделять их друг от друга» [Радлов,1866, с. 12–14].Специальный интерес представляет высокая степень сохранностиэтой песни – вариант в свое время записал и издал в «Алтайскихинородцах» В.И. Вербицкий [Вербицкий, 1893, с. 168]. Онакцентировал свое внимание на заунывной, грустной мелодикенародных песен и выявлял два условия, непременно требующиеся валтайской народной песне: «чтобы она имела сравнение» и «чтобстрофы из двустиший или четверостиший начинались всегда с одной итой же буквы» [Вербицкий, 1893, с. 175].Алтын-дый пюрю тюгулгэнь,Ак каiын беди, бу бе дырь?.Архадагы чачiн яiнган,Алганым бедырь, бу бе дырь?Кмш-тый пюрю тюгульгэньКак золотолиственнаяБереза белая – не она-ли это?Распустившая по спине волосы,Не моя-ли это взятая (т.е. жена), не она-лиэто?Как серебролиственная41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!