ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸ Ñеловек - ÐлÑайÑкий гоÑÑдаÑÑÑвеннÑй ÑнивеÑÑиÑеÑ
ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸ Ñеловек - ÐлÑайÑкий гоÑÑдаÑÑÑвеннÑй ÑнивеÑÑиÑеÑ
ÑÐ¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸ Ñеловек - ÐлÑайÑкий гоÑÑдаÑÑÑвеннÑй ÑнивеÑÑиÑеÑ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Филология и человек. 2010. №3Мы можем отметить и точность немецкого перевода, и верностьрусского перевода А.Н. Веселовского. Последнее само по себеинтересно тем, что перед нами самый ранний перевод алтайской песнина немецкий и один из самых ранних на русский язык. Если первыйотносится к 1866 году, то второй к 1898 году. Перед нами оченьценный текстологический случай, важный для истории публикации иперевода алтайских песен. Есть еще одна тонкость, которая можетиметь значение для теории перевода. В радловском тексте насквозьпроходит аффикс сравнения –дi – (дий). В первом четверостишиипесни – алтындi, во втором – кÿмÿштi. В немецком тексте сказаноgoldgleichen / silbergleichen. В немецком варианте функциюсравнительного аффикса –дi– выполняет слово gleich (подобный). Всвязи с этим можно скзать о том, что в обоих случаях в алтайском и внемецком, эти слова будут переводиться на русский язык, какзолотоподобный / сереброподобный. Веселовский же перевел, какзолотые / серебристые листья, но, несмотря на эти нюансовыенеточности в переводе, общий смысл песни сохраняется.Есть еще один момент, где мы не сможем сказать точно, от какоговарианта исходил В.В. Радлов – от алтайского или телеутского. Мылишь можем заметить, что в телеутском диалекте эти стихи, будучи воснове такими же, обладали бы другими языковыми признаками.В.В. Радлов в предисловии своих «Образцов» писал: «Сохранившийболее первоначальный тюркский характер, Алтайский язык избранмною исходною точкою для исследования остальных наречий. Разницамежду Алтайским и Телеутским наречиями весьма незначительна, апотому я счел лишним строго отделять их друг от друга» [Радлов,1866, с. 12–14].Специальный интерес представляет высокая степень сохранностиэтой песни – вариант в свое время записал и издал в «Алтайскихинородцах» В.И. Вербицкий [Вербицкий, 1893, с. 168]. Онакцентировал свое внимание на заунывной, грустной мелодикенародных песен и выявлял два условия, непременно требующиеся валтайской народной песне: «чтобы она имела сравнение» и «чтобстрофы из двустиший или четверостиший начинались всегда с одной итой же буквы» [Вербицкий, 1893, с. 175].Алтын-дый пюрю тюгулгэнь,Ак каiын беди, бу бе дырь?.Архадагы чачiн яiнган,Алганым бедырь, бу бе дырь?Кмш-тый пюрю тюгульгэньКак золотолиственнаяБереза белая – не она-ли это?Распустившая по спине волосы,Не моя-ли это взятая (т.е. жена), не она-лиэто?Как серебролиственная41