13.07.2015 Views

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

Studia stacjonarne I stopnia

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

gramatyczno-leksykalnych oraz form argumentowania, wyrażania oceny, wyjaśniania,komentowania itp. Zajęcia z przedmiotu obejmują również przygotowanie referatów,przeprowadzenie dyskusji oraz pisanie prac na referowane tematy (jednocześnie możnaćwiczyć pisanie protokołu dyskusji).Sprawność czytania i praca ze słownictwem - w oparciu o teksty autentyczne rozwijana jestsprawność czytania. Ćwiczenia bazują na tekstach zaczerpniętych z niemieckich gazet iczasopism, poruszających głównie aktualne tematy. Teksty te tworzą podstawę doposzerzenia i opanowania słownictwa oraz do dyskusji.Interpretacje semantyczne I, II obejmują stylistyczne przekształcanie tekstów przyjednoczesnym oddaniu ich sensu (Übungen zur Ausdrucksfähigkeit). Punktem wyjścia jestopanowanie przez studentów wyrażeń synonimicznych, konstrukcji z zakresuFunktionsverbgefüge, zwrotów idiomatycznych itp. Interpretacje semantyczne I polegają nawyjaśnianiu i zastępowaniu określonych słów i zwrotów w tekstach innym słownictwem.Interpretacje semantyczne II obejmują przekształcanie całych zdań przy użyciu podanegosłownictwa, tworzenie fraz nominalnych i werbalnych itp. Etapem końcowym są ćwiczeniapolegające na przekształcaniu całych tekstów z zastosowaniem poznanych wcześniejkonstrukcji gramatyczno-leksykalnych.Stylistyka obejmuje zapoznanie z terminami stylistycznymi, ćwiczenia z zakresu różnychstylów (styl mówcy, styl naukowy, styl publicystyki, styl urzędowy, styl literatury pięknej -z uwzględnieniem cech charakterystycz-nych dla epoki, autora i gatunku literackiego, stylmowy potocznej), ćwiczenia obejmujące funkcjonalne i znaczeniowo-ekspresyjnezabarwienie języka oraz analizę tekstów z uwzględnieniem specyfiki danego stylu. Celemzajęć jest pogłębienie i udoskonalenie kompetencji językowej studentów, teoretyczne ipraktyczne przygotowanie ich do zajęć tłumaczeniowych oraz do pisania pracseminaryjnych i magisterskich.Ćwiczenia leksykalne stanowią analizę praktyczną słownictwa języka niemieckiego idotyczą podstawowych relacji synonimii, polisemii, antonimii, pól semantycznych iasocjacyjnych itp. Analiza relacji leksykalnych następuje na podstawie autentycznychtekstów publicystycznych i / lub artystycznych.Formy argumentacji wprowadzają w podstawowe zasady wnioskowania: stawianie tezy,przedstawianie argumentów pro i kontra, logika wnioskowania itp.Tłumaczenia I, II mają na celu zapoznanie z teoretycznymi podstawami techniktłumaczeniowych, z ich funkcją oraz rodzajami w zależności od potrzeb w komunikacjijęzykowej. Tłumaczenia I obejmują wierne tłumaczenia tekstów (także tekstówspecjalistycznych z zakresu nauki, gospodarki, polityki itp. – Übersetzung) oraztłumaczenia ustne krótszych wypowiedzi. Przedmiotem tłumaczeń II jest przekład tekstówpublicystycznych i literackich (oddanie sensu i klimatu tekstów, niekoniecznie tłumaczeniedosłowne – Übertragung) oraz tłumaczenia ustne dłuższych wypowiedzi.Język gospodarczy I, II (Wirtschaftsdeutsch) ma na celu zapoznanie z podstawowymizagadnieniami gospodarki rynkowej, zarówno pod względem wiedzy merytorycznej jak ipod względem językowym, przede wszystkim zaznajomienie ze specyficznym słownictwemz zakresu gospodarki. Zajęcia obejmują także poznanie zasad prowadzenia korespondencjihandlowej. Zajęcia "Język gospodarczy II" służą pogłębieniu wiedzy merytorycznej i12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!