Vaṭṭa k a P a r i t t a72. Pūrentaṃ BodhisambhāreNibbataṃ vaṭṭajātiyaṃYassa tejena dāvaggiMahāsattaṃ vivajjayi.73. Therassa SāriputtassaLokanāthena bhāsitaṃKappaṭṭhāyiṃ mahātejaṃ<strong>Paritta</strong>ṃ taṃ bhaṇāma he.74. Atthi loke sīlaguṇoSaccaṃ socceyyanuddayā;Tena saccena kāhāmi,Sacca-kiriya-muttamaṃ.75. Āvajjetvā DhammabalaṃSaritvā pubbake Jine,Saccabala-mavassāya,Sacca-kiriya-makāsahaṃ.76. „Santi pakkhā apatanā,Santi pādā avañcanā.Mātāpitā ca nikkhantā,Jātaveda paṭikkamā”77. Saha sacce kate mayhaṃ,Mahāpajjalito sikhī,Vajjesi soḷasakarīsāni,Udakaṃ patvā yathā sikhī,Saccena me samo natthi,Esā me saccapāramī.W e r s y o c h r o n n e p r z e p i ó r k i72. Spełniając zalecenia potrzebnedo przyszłego Przebudzeniajako przepiórka się odrodziłaNadzwyczajna Istota, którą pożoga lasuominęła.73. Wygłoszoną onegdajCzcigodnemu Sāriputtcie,przez Tego który świat od zguby ocalił,działającą przez teraźniejszy eon cały,potężną moc posiadającą,Parittę tę wygłaszamy.74. Są w tym świecie wartości moralności,prawdomówności, oraz korzyściwynikające z prawdziwości,działając zgodnie z prawdąwyzwolonym tą funkcją uczciwą.75. Moc Dhammy kontemplując,zaprzeszłych Zwycięskich pamiętając,z nieuniknionej prawdy siłądziałam w zgodzie z tą funkcją uczciwą.76. „Mam skrzydełka,lecz nie zdolnym do latania,mam nóżki, ale za małym do poruszania,mama z tatą zostawili mnie samego,ogniu co las pożerasz – dość już tego!”77. W momencie gdy dałem wyrazmej uczciwości,wielki pożar został wygaszonyomijając mnie na szesnaście karīs długościjakby do wody się zbliżywszyzostał uśmierzony.Nie ma niczego coby równało sięmej prawdomówności, oto dowódmej prawdomównej doskonałości.☸24
5 . C z w a r t e kD h a j a g g a S u t t a78. Yassānussaraṇenāpi,Antalikkhepi pāṇino,Patiṭṭhamadhigacchanti,Bhūmiyaṃ viya sabbathā.79. Sabbūpaddavajālamhā,YakkhacorādisambhavāGaṇanā na ca muttānaṃ,<strong>Paritta</strong>ṃ taṃ bhaṇāma he.80. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃBhagavā Sāvatthiyaṃ viharatiJetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.81. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi,"Bhikkhavo"ti "Bhadante"ti te bhikkhūBhagavato paccassosuṃ. Bhagavāetadavoca: "Bhūtapubbaṃ, bhikkhave,devāsurasaṅgāmo samupabbūḷhoahosi. Atha kho, bhikkhave, Sakkodevānamindo deve Tāvatiṃseāmantesi, ‘Sace, mārisā, devānaṃsaṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃvā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā,mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃullokeyyātha. Mamaṃ hi vodhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃbhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃvā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.82. ‘No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha,atha Pajāpatissa devarājassadhajaggaṃ ullokeyyātha. Pajāpatissahi vo devarājassa dhajaggaṃullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃvā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā,so pahīyissati’.83. ‘No ce Pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃullokeyyātha, atha Varuṇassa devarājassadhajaggaṃ ullokeyyātha. Varuṇassa hi vodevarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃbhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vālomahaṃso vā, so pahīyissati’.M o w a o s z c z y c i e c h o r ą g w i78. Jeśli ta paritta jest w pamięciprzechowywana,niczym ziemia tak mocna podstawana sklepieniu niebieskimprzez takie istoty jest osiągana.79. Ponieważ z sieci nieszczęścia wszelakiego,przez yakkhów,złodziei i wrogów spowodowanego,bezlik istnień w ten sposób jest uwalniany,parittę tę wygłaszamy.80. Oto com usłyszał. Pewnego razuBłogosławiony przebywał niedaleko miastaSāvatthi w klasztorze Anāthapiṇḍikiw gaju Jety.81. Tam Błogosławiony zwrócił się domnichów: „Mnisi.” „Bhadante.” mnisi ciposłyszeli Błogosławionego. Oto coBłogosławiony powiedział: „Mnisi, dawnotemu zastępy devów i asurów szykowałysię do bitwy. Wtedy to Sakka, władca dev,zwrócił się do istot niebiańskich zTāvatiṃsy: ―Możni panowie, jeśli w devachw trakcie bitwy pojawi się bojaźń, zestrachu drżenie i włosów jeżenie, w takimwypadku powinniście dostrzec szczyt mejchorągwi. Jeśli będziecie dostrzegać szczytmej chorągwi, zniknie bojaźń, ze strachudrżenie i włosów jeżenie.‖82. ―Jeśli nie dostrzeżecie szczytu mejchorągwi, w takim wypadku powinniściedostrzec szczyt chorągwi wodza dev -generała Pajāpati. Jeśli będzieciedostrzegać szczyt chorągwi generałaPajāpati, zniknie bojaźń, ze strachudrżenie i włosów jeżenie.‖83. ―Jeśli nie dostrzeżecie szczytu chorągwigenerała Pajāpati, w takim wypadkupowinniście dostrzec szczyt chorągwiwodza dev - generała Varuṇy. Jeślibędziecie dostrzegać szczyt chorągwigenerała Varuṇy, zniknie bojaźń, zestrachu drżenie i włosów jeżenie.‖25