09.04.2020 Views

Kuda Gierman. Jarosław Modzelewski, Marek Sobczyk

Katalog wystawy „Kuda Gierman. Jarosław Modzelewski, Marek Sobczyk" Redaktorzy / Editors: Jarosław Modzelewski, Marek Sobczyk Tłumaczenie / Translation: Aleksandra Jaszak Korekta / Proofreading: Agata Wawrzaszek, Anna Skowrońska, Magda Dudziak – CAŁA JASKRAWOŚĆ Opracowanie graficzne, skład, łamanie / Graphic design, layout: Marek Sobczyk Druk / Printing: Drukarnia Klimiuk, Kosmatki 63, 03-982 Warszawa Nakład / Print run: 300 Wydawca / Publisher: Fundacja MAMMAL 2020, Copyright © Fundacja MAMMAL, 2020 Fundacja Stefana Gierowskiego, 2020, Copyright © Fundacja Stefana Gierowskiego, 2020 Warszawa 2020 ISBN 978-83-62128-22-8 ISBN 978-83-941091-7-2

Katalog wystawy „Kuda Gierman. Jarosław Modzelewski, Marek Sobczyk"
Redaktorzy / Editors: Jarosław Modzelewski, Marek Sobczyk
Tłumaczenie / Translation: Aleksandra Jaszak
Korekta / Proofreading: Agata Wawrzaszek, Anna Skowrońska, Magda Dudziak – CAŁA JASKRAWOŚĆ
Opracowanie graficzne, skład, łamanie / Graphic design, layout: Marek Sobczyk
Druk / Printing: Drukarnia Klimiuk, Kosmatki 63, 03-982 Warszawa
Nakład / Print run: 300
Wydawca / Publisher: Fundacja MAMMAL 2020, Copyright © Fundacja MAMMAL, 2020
Fundacja Stefana Gierowskiego, 2020, Copyright © Fundacja Stefana Gierowskiego, 2020
Warszawa 2020
ISBN 978-83-62128-22-8 ISBN 978-83-941091-7-2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.



JM: UÊwiadomi∏em sobie, ˝e w 1984 roku wyruszyliÊmy do Niemiec

szukaç, mi´dzy innymi, odpowiedzi na to nie postawione jeszcze

wtedy pytanie (Kuda Gierman?). JechaliÊmy przez podzielone

Niemcy pojazdem (czo∏giem) bez lufy. WracaliÊmy ju˝ z lufà, by∏ to

rulon czterech namalowanych tam papierów. Wcià˝ nie znajàc pytania,

zostaliÊmy wyposa˝eni (dozbrojeni) przez rozwini´tà gospodark´.

Kierowcy tirów zwalniali nocà na autostradzie, ˝eby przyjrzeç si´

naszemu pojazdowi z lufà.

Drugi wyjazd (ofensywa) w 1987 roku si∏ami trzech pojazdów doprowadzi∏

do pojawienia si´ pytania „Kuda Gierman?” jako tytu∏u

jedynego wspólnego obrazu Gruppy (6x6m). Obraz zaginà∏, namalowaliÊmy

w 2018 roku jego swobodnà replik´ (4x4m) w oparciu

o nieliczne fotografie faz poÊrednich.

MS: WieêliÊmy luf´, rulon zagruntowanych p∏ócien i listwy blejtramowe,

i troch´ szarego papieru we wzorek. Ob∏adowanemu maluchowi

trudno by∏o na dojazdówce rozp´dziç si´ i w∏àczyç do ruchu

na autostradzie. Za szybkie tràbiàce tiry czasami nieomal zmiata∏y

nas z drogi. Ale badania terenowe, rozpoznanie artystyczne i podró˝e

studyjne, czyli je˝d˝enie po BRD niezapakowanym maluchem by∏o

ok. Muzea i kolekcje w kilkudziesi´ciu miejscach, we Frankfurcie prawie

zorganizowa∏ na Akademii pokaz naszych ogromnych papierów

Thomas Bayrle, jednak nie zdecydowaliÊmy si´, musieliÊmy jechaç

dalej. DotarliÊmy te˝ do Cafe Vienna w Hamburgu, gdzie pracownie mieli

nasi rówieÊnicy, dzicy malarze Walter Dahn, bracia Albert i Markus

Oehlen i poszerzajàcy konwencj´ malarskà Martin Kippenberger.

RozmawialiÊmy z w∏aÊcicielami Kaffeehaus Vienna, organizatorami

tej przestrzeni, jednak artystów w tym momencie tam nie by∏o. W 1984 roku

rozpoznawaliÊmy relacje paƒstwo rozwini´te – paƒstwo peryferyjne

(prze˝ywajàce przed∏u˝ony w Warszawie i Gdaƒsku stan wojenny), z podró˝y

przywieêliÊmy malucha ksià˝ek i namalowane obrazy. W 1987 przestrzeƒ

w Kassel opanowa∏y ˝ywio∏y: Gruppa z towarzyszàcà nam Andà;

wizyta w sàsiednim kraju i spotkania z ludêmi sztuki z szerokiego

Êwiata; nasze zapakowane pojazdy: dwa ma∏e i du˝y fiat, wszystko

jako ju˝ ˝ywio∏y wymyka∏o si´ spod kontroli. W 2018/2019/2020

sumujemy doÊwiadczenia w projekcie Kuda Gierman. Jaros∏aw

Modzelewski, Marek Sobczyk, dodatkowo z perspektywy: Kuda My?

JM: I realised that in 1984 we went to Germany to look, among

other things, for the answer to the question not yet posed (Kuda Gierman?).

We were travelling through divided Germany by vehicle

(tank) without a barrel. On our way back, we already had a barrel,

it was a roll of four paintings we made onsite. Still not knowing the

question, we were equipped (armed) by developed economy. At night

on the highway, truck drivers would slow down to look at our vehicle

with a barrel.

The second trip (the offensive) in 1987 by three vehicles brought

about the question Kuda Gierman? which became the title of the only

collective painting by Gruppa (6x6m). The painting got lost. In 2018,

we made a more or less accurate reproduction (4x4m) based on the

few photographs we had of the painting in its intermediate phases.

MS: We carried a barrel, a roll of primed canvases, stretcher bars,

and some grey patterned paper. Our fully loaded Fiat 126 struggled

to accelerate on the access road and could hardly pull into the traffic

on the highway. The speeding trucks would honk and nearly swept

us off the road. But it was nice to do the fieldwork, to travel, to do our art 01

research, to ride our Fiat 126 across West Germany. Museums and

collections in dozens of places. In Frankfurt, Thomas Bayrle almost

arranged an exhibition of our huge works at the Academy, but in the

end, we did not go for it, we had to move on. We also reached Cafe

Vienna in Hamburg, where our peers, the wild painters Walter Dahn,

brothers Albert and Markus Oehlen, and Martin Kippenberger, known

for pushing the boundaries of art, had their studios. We talked with

the owners of Kaffeehaus Vienna, the people who set up that space,

but the artists were not there at that time. In 1984, we recognised the

relations between the developed state and the peripheral state (experiencing

the prolonged martial law in Warsaw and Gdaƒsk), bringing

back from our journey a car full of books and paintings. In 1987, the

elements took over the space in Kassel: Gruppa along with Anda;

a visit to neighbouring country and meeting art people from around

the world; our packed vehicles: two small and a large Fiat, like

elements getting out of control. In 2018/2019/2020 we put all our

experiences together and turned them into a project Kuda Gierman.

Jaros∏aw Modzelewski, Marek Sobczyk, with a new perspective: Kuda Us?


02

JM: Fakt, luf´ przed∏u˝yliÊmy do ok. 3 m i dosz∏o opancerzenie – ko∏dry.

Czerwieƒ okaza∏a si´ Êrodkiem opanowania ˝ywio∏u.

By∏y jeszcze próby rozpoznania alternatywnego Kreuzbergu przy

murze. Turcy (!) i niosàcy Niemcom Kantora Woron. Ale wcià˝ tylko

galeria przy socjalu.

Pierwszy wyjazd przynosi m.in. motyw dwóch m´˝czyzn:

Kowalewski i Woêniak

teraz

Gilbert and George; Juszczak i Sempoliƒski; Szczepcio i Toƒcio; Flip

i Flap; Dolce and Gabbana; Kloss i Stirlitz; Max und Moritz.

MS: Zaczn´ od nas malujàcych w 1983 du˝e papiery do przedszkola

Soni – na namalowanym przeze mnie papierze Znikajàcy nosoro˝ec

pojawia si´ pierwszy raz element wspólnego malowania. ZaÊnie˝ona

góra Kilimand˝aro w tle sceny z grupà zwierzàt zostaje pomalowana

poni˝ej strefy bia∏ego Êniegu na czerwono, mo˝liwoÊç kolorów flagi*

dostrzeg∏ Jarek i wmalowa∏ czerwieƒ. Rok póêniej wspólnie malujemy

cztery niemieckie papiery na stypendium w Düsseldorfie, od poczàtkowej

inspiracji a˝ do ostatniego kroku razem.

* I Could Live in Africa film w 1983 roku o muzykach z warszawskiej

grupy Izrael realizowa∏ duƒski dokumetalista Jacques de Koning.

Wyjazd na Kreuzberg do Andrzeja Worona, który w Theater am Ufer

pokazywa∏ Bruno Schulza, robiàc teatr inspirowany teatrem Kantora.

PrzyjechaliÊmy tam z Jarkiem i trzema kolegami, malarzami z Warszawy:

Andrzejem Zwierzchowskim, Jackiem Ziemiƒskim i Miko∏ajem Kasprzykiem

na naszà wystaw´ 6 Maler aus Warschau, przypominam sobie, jak

szósty malarz, Andrzej Woron, gotowa∏ rosó∏ na dwóch kurczakach.

Co do czerwieni, to by∏ wniosek wobec obrazu Kuda Gierman malowanego

przez Grupp´ w Kassel. Zosta∏o niewiele czasu, jechaliÊmy

pod Mediolan na wystaw´, malowany obraz od wielu dni nie rokowa∏.

Na wycieczce w gór´ i w dó∏ Góry Wilhelma trzech z szeÊciu

(Modzelewski, Sobczyk, Woêniak) podj´∏o decyzj´ „zamalowaç na

czerwono”. MieliÊmy ze sobà irlandzkà whiskey, dzi´ki czemu oprócz

wymyÊlania, jak ratowaç obraz Gruppy, mogliÊmy doceniç ogromne

architektoniczne za∏o˝enie Wilhelmshöhe. Co do obrazu, by∏ to Êwie˝y

obraz olejny, warstwy wcià˝ mokre i nowe farby ze starymi si´ zmiesza∏y,

JM: In fact, we extended the barrel to approx. 3m and there was

armour – quilts.

Red turned out to be a means of controlling the element.

There were also some attempts made to recognise an alternative

Kreuzberg by the wall. Turks (!) and Woron who brought Kantor

to Germany. But still only a gallery at the local culture centre.

The first trip brings, among others, the two men theme:

Kowalewski and Woêniak

now

Gilbert and George; Juszczak and Sempoliƒski; Szczepcio and Toƒcio;

Flip and Flap; Dolce and Gabbana; Kloss and Stirlitz; Max und Moritz.

MS: I will start with us painting the huge sheets for Sonia's kindergarten

in 1983. The drawing, A Disappearing Rhino, shows first signs

of collective painting. The snowy Mount Kilimanjaro looming in the

background far behind a group of animals is painted red below the white

snow area. Jarek noticed the possibility of using the flag colours*

and applied red paint. A year later, on our scholarship in Düsseldorf,

we painted four German paintings together. It was a collective work

from the first stroke of inspiration until the last touch.

* I Could Live in Africa is a 1983 film about musicians from Warsaw group

Izrael, made by a Danish documentary filmmaker Jacques de Koning.

Our trip to Kreuzberg to visit Andrzej Woron, who staged Bruno Schulz

at the Theater am Ufer and whose plays were inspired by Kantor's theatre.

We came there with Jarek and three friends of ours, painters from Warsaw:

Andrzej Zwierzchowski, Jacek Ziemiƒski and Miko∏aj Kasprzyk as participants

of the exhibition 6 Maler aus Warschau. I remember the sixth

painter, Andrzej Woron, cooking broth on two chickens.

As for the red colour, this was an observation made about the painting

Kuda Gierman painted by Gruppa in Kassel. We did not have

much time left, we went to Milan for an exhibition, our painting had not

been looking very promising for some time now. On a trip up and down

Mount Wilhelm, three out of six of us (Modzelewski, Sobczyk, Woêniak)

made up their minds: 'Let's paint it red'. We had Irish whiskey with us,

so in addition to figuring out how to save the Gruppa painting,

we could also appreciate Wilhelmshöhe's impressive architecture.


a wyciskane z tubek liczne czerwienie ∏ama∏y si´ w kilkadziesiàt

odcieni (braliÊmy wszystko w tubce, co przypomina∏o czerwieƒ).

Ko∏dry – cywilizacyjne udogodnienie, w jakie musieliÊmy si´ wyposa˝yç,

stàd figura dwóch wiezionych do domu ko∏der, wczeÊniej

zakupionych przez nas do pracowni w Atelierhaus na Sittarder

Strasse w Düsseldorfie.

JM: Zastanawiam si´, czy nie jest teraz to pytanie anachroniczne, czy

kogoÊ obchodzi: Kuda Gierman? Kuda global? Kuda przep∏ywy

informacji i danych? Kuda CO 2 , kredyty, d∏ugi? A mo˝e w odpowiedzi

na to pytanie szczegó∏owe, lokalne, jest zawarta suma strachów

powszechnych. Niemiecki Êlad za Humboldtem op∏ywa Êwiat,

bada cranial capacity, meteo i Brownie. W jednym ˝yciu, które si´

prze˝ywa, pojawia si´ jedno pytanie szczegó∏owe, które pozwala rozpoznaç

wiele ogólnych zagadnieƒ ziemskich i pozaziemskich, mikroi

makrofizycznych, psychologicznych i spo∏ecznych.

Odpowiedê jest malarska, du˝e, epickie obrazy, które obejmujà:

– kosmos – Pan Kopernik w Kosmosie,

– histori´, wojny, kolonializm – Pan Kopernik w Kosmosie, Gruppa

chce sprzedaç k∏y, Cranial capacity map, Dyl, Nasza Guernica,

– kultur´ i sztuk´ – Polentransport, DoppelBeuys, Pracownia, CzystoÊç

z bananami, Gruppa chce sprzedaç k∏y, Nasza Guernica, Replika,

– polityk´, dyplomacj´, klimatologi´ – Dwie kobiety, Cranial..., Replika,

– wszystko – Pracownia.

Przypomnia∏ mi si´ pomys∏ wystawy Tradycja i talent indywidualny.

Czy przypadkiem nie realizujemy w wystawie Kuda Gierman? jakiegoÊ

odcienia tego pomys∏u? W malarskà przestrzeƒ przenikajà artyÊci,

myÊliciele lub tylko myÊli. Mo˝e nie kanoniczni artyÊci i nie kanoniczne

myÊli, ale jednak jakaÊ tradycja, baza, która zaistnia∏a w obrazach

jako pochodna tych inspiracji.

MS: (CO 2 tradycji jest szkodliwy, jest go za du˝o, mo˝na go, jakby

serio / nieserio, zamieniaç na CO talentu indywidualnego i odnieÊç

do wystawy Tradycja i talent indywidualny). Chemiczna i fizyczna

istota malarstwa, Êwiat∏o i pigmenty zawieszone w spoiwie i myÊlenie

w warstwach pigmentów. Âwiat∏o od powierzchni przechodzi przez

As for the picture, it was a fresh oil painting, layers still wet and new

paints mixed in with the old ones, with the numerous reds squeezed

out of the tubes and broken into dozens of shades (we would take

any paint tube which resembled red).

Quilts – the civilizational convenience that we had to equip ourselves

with, hence the figure of two quilts being brought home, previously

purchased to the studio in Atelierhaus on Sittarder Strasse in Düsseldorf.

JM: The question might sound anachronistic today, but does anyone

care about Kuda Gierman? anymore, Kuda global? Kuda data flow?

Kuda CO 2 , loans, debts? Or maybe an answer to this specific, local

question actually sums up all the universal anxieties. The German trail

behind Humboldt flows around the world, explores cranial capacity,

meteo and Brownie. In one lifetime you encounter a specific question

that helps you recognize many general issues - terrestrial and extraterrestrial,

micro- and macrophysical, psychological and social ones.

The answer is painterly; large, epic paintings that include:

– space – Mr. Copernicus in Space;

– history, wars, colonialism – Mr. Copernicus, Gruppa Wants to Sell 03

Tusks, Cranial Capacity Map, Till Eulenspiegel, Our Guernica,

– culture and art – Polentransport, DoppelBeuys, Workshop, Cleanliness

with Bananas, Gruppa Wants to..., Our Guernica, Replica;

– politics, diplomacy, climatology – Two Women, Cranial..., Replica,

– everything – Workshop.

I suddenly remembered our idea for an exhibition Tradition and individual

talent. Aren't we trying to make this idea come true through the Kuda

Gierman? exhibition? The painting is penetrated by artists, thinkers, or

thoughts alone. Maybe they are not canonical artists nor canonical

thoughts, but there is still some tradition involved, some base that came

to existence in the paintings as a derivative of these inspirations.

MS: (The CO 2 of tradition is harmful, there is too much of it, it could

be seriously/not seriously exchanged for the CO of individual talent and

referred to the exhibition Tradition and individual talent). The chemical

and physical essence of painting, light and pigments suspended

in a binder and thinking in layers of pigments. The light from the


warstwy farby a˝ do gruntu, odbija si´ od gruntu i z powrotem przechodzi

przez wszystkie warstwy farby do naszego oka, niosàc przekaz

skomplikowanej informacji o kolorach w warstwach, warstwach

gestu, rysunku, gruntu. Polityka pigmentów zawiera w sobie nasze

(artystek / artystów) swobodne gesty, znaki–litery–linie tekstu–znaczenia–zagadnienia–narracje

w warstwach, zawiera te˝ otwarcie na mo˝liwà

zmian´, kolejnà warstw´, przeprojektowywanie. Istnieje ró˝nica

g∏osu artystki / artysty mi´dzy podobnymi g∏osami w przestrzeni polityki

a g∏osem artystki / artysty politycznym, ale nie wpisujàcym si´ w uprawianà

polityk´, osobnym czy w∏asnym. DoÊwiadczenia, przeczucia,

wnioski i aktualnoÊç okreÊlajà artystk´ / artyst´, usytuowanie jej /

jego racji, naprzeciw której stojà inne, czasami lepiej uzasadnione

racje. ObjaÊniamy pole konfliktu w opisach i komentarzach do obrazów.

ObjaÊniamy materialnoÊç obrazu innà ni˝ materialnoÊç s∏owa. Obraz

myÊli i w myÊleniu odnosi si´ do przestrzeni mi´dzy s∏owem i obrazem.

Z dziwnych powodów cywilizacyjnych – kulturowych – niemal wszystko,

co mam do powiedzenia o Niemcach – Polakach – ma wyglàd

prowokacji, istotnie nià nie b´dàc. Mo˝e b´dàc zaprzeczeniem

04 prowokacji (my rwiomsia na Zapad). W stosunkach z ludêmi i paƒstwami

artystka / artysta stosuje analiz´ i krytyk´, za ka˝dym razem

jakoÊ–coÊ prowokujàc. Problemy nie znikajà i pojawiajà si´ kwestie

(czy w jakiejkolwiek sprawie, na przyk∏ad sporu o Pana Kopernika,

Niemcy mówià „nie”, czy raczej nic nie robià?). Jako artystka / artysta

podlegam konfliktowi, ale te˝ opisuj´ konflikt, jak gdyby z zewnàtrz,

odrobin´ ma∏pujàc ko∏o konfliktu znanego mediatora:

(1) Konflikt stosunków (bez mediacji): okreÊlany w cz´Êci przez

instynkt, intuicj´, arbitralnoÊç konstatacji dokonywanych pojedynczo

przez figur´ artystki / artysty, w szerokim wspólnym polu. Konflikt stosunków

odnosi si´ do wszystkich szesnastu wspólnych obrazów.

Artysta doÊwiadcza, przeprowadza prace studyjne, badania terenowe,

bawi si´ / nie bawi, trudzi / nie trudzi, cierpi z powodu dysonansu

poznawczego, gdy w sytuacji tego projektu musi arbitralnoÊç drugiego

artysty wziàç za swojà*.

* Dwa, trzy kraje i dwaj malujàcy wspólnie malarze. Mo˝e dobrym przyk∏adem

jest #metoo–#meteo na obrazie z Theresà May i Angelà Merkel.

JM „#metoo” czyta „#meteo”, pokazujàc w∏asny kod i umo˝liwiajàc

surface passes through the layers of paint up to the ground, it bounces

off the ground and goes back through all layers of paint to our

eye, carrying a message of complex information about colours in layers,

layers of gesture, drawing, ground. The pigment policy includes our

(that is the artists') free gestures, signs-letters-lines of text-meanings-issues-narratives

in layers. It also includes openness to possible

change, to the next layer, to redesigning.

There is a difference between an artist's voice among similar voices

in the political space and an artist's voice that is political but stands

on its own rather than fits into the politics pursued. An artist is defined

by his or her experiences, intuitions, conclusions and relevance,

as well as the location of his/her arguments as opposed to other,

sometimes more justified ones. We explain the conflict area in the

descriptions and comments to the paintings. We explain the materiality

of the painting other than the materiality of the word. The painting

thinks and in its thinking refers to the space between word and image.

For strange civilizational and cultural reasons, almost everything

I have to say about the Germans – Poles – sounds provocative,

without actually being so. Maybe it is more about a denial of provocation

(my rwiomsia na Zapad). An artist uses analysis and criticism

in order to deal with people and countries, each time provoking

something. Problems do not disappear while new questions arise (do the

Germans say 'no' or do anything about any matter, for example,

regarding the dispute about Mr. Copernicus?) As an artist, I am

subject to conflict, but I also describe the conflict as if from the outside,

slightly imitating the conflict circle defined by a famous mediator:

1) Conflict of relations (without mediation): determined in part by instinct,

intuition, the arbitrariness of statements made individually by an artist,

in a wide common field. The conflict of relations applies to all sixteen

collective paintings. An artist experiences, carries out studies and field

research, plays/does not play, struggles/does not struggle, suffers

from cognitive dissonance when the project requires him or her

to treat the arbitrariness of the other artist as his or her own*.

* Two, three countries and two painters working together. Maybe the

#metoo–#meteo from the Theresa May and Angela Merkel painting

would be a good example. JM misreads #metoo as meteo, showing


zderzenia, co czyni obraz aktualnym w wymiarze groênych przemian

klimatu i prognoz nadchodzàcej grozy wynikajàcej z mieszania si´

polityk: klimatycznej i spo∏ecznej.

(2) Konflikt informacyjny (bez mediacji): aktualne – nieaktualne,

prawdziwe – nieprawdziwe, faktyczne – domniemane, sprawdzalne /

sprawdzane – niesprawdzalne / niesprawdzane, losowe – co si´

zdarzy – arbitralne – co si´ skojarzy. Gubimy si´, b∏àdzimy, dokonujemy

rozpoznaƒ po omacku, mo˝e jak organ, nieomal bez zapoÊredniczenia

zmys∏ów. Mo˝e zmys∏y nie nadà˝ajà. Wydaje si´, ˝e wszystko teraz

jest „coraz bardziej” i „coraz szybciej”*. Wszystkim szesnastu obrazom

da si´ przypisaç konflikt informacyjny, jeden przyk∏ad: obraz

CZYSTOÂå odnosi konflikt informacyjny do ca∏oÊci sztuki wizualnej.

Wszystko na jednym obrazie: Natalia LL daje wszystkim Sztuk´ konsumpcyjnà,

Gilbert & George kradnàc banany, dajà wszystkim

symetrie proste i odwrócone, a gdy na obrazie JM i MS banany

Natalii LL nie trafiajà na swoje miejsca, wszyscy otrzymujà CZYSTOÂå.

* Wyjàtkowa w tym kontekÊcie zdaje si´ aktualnoÊç Czarnych

obrazów Goi sprzed 200 lat.

(3) Konflikt interesów (bez potrzeby mediacji): artystka / artysta nie

zaspokaja swoich potrzeb kosztem innych. Konkretny przyk∏ad obrazu

Nasza Guernica*: z jednej strony estetyki Wojny i propagandy Pokoju,

z drugiej – konstruowana odrobin´ przeciwko tym estetykom propaganda

swobodnego gestu malarstwa, b´dàcego czymÊ innym ni˝

sztuka propagandowa, a zarazem tym samym. Okazuje si´, ˝e w stosunku

do tego obrazu obowiàzuje zmiennoÊç: czym innym jest

Guernica opracowana dla zadaƒ w swoich czasach i dla Picassa,

czym innym jest w naszych czasach i dla nas, malarzy Naszej

Guerniki, zarazem jest to przecie˝ ta sama i zupe∏nie inna Guernica.

* GdzieÊ tu sà schowane nasze estetyki Wojny i propagandy Pokoju.

(4) Konflikt o charakterze klasowo-kastowym przebiegajàcy w ramach

struktur feudalnych zale˝noÊci, wobec strategii uprzywilejowaƒ (bez

mo˝liwoÊci mediacji): konkretny przyk∏ad obrazu DoppelBeuys…:

gdy na poziomie symbolicznym i realnym Beuys z Amerykà „lubià

si´”, realizujà to kosztem Kojota, ˝ywego zwierz´cia, ale te˝ symbolicznego

Êwi´tego zwierz´cia Indian Ameryki.

(5) Konflikt moralny (bez potrzeby mediacji): tu pasuje odmawianie

wyposa˝enia w cechy dojrza∏oÊci, odpowiedzialnoÊci i podmiotowoÊci

his own code and enabling collisions, which makes the painting very

relevant in terms of dangerous climate changes and forecasts of the

forthcoming terror resulting from the mixing of climate and social policies.

2) Information conflict (without mediation): up to date – outdated,

true – untrue, factual – implied, verifiable/checked – unverifiable/

unverified, random – what happens – arbitrary – what comes to mind.

We get lost, we go round and round, we grope and diagnose in the

dark, maybe like an organ, almost without the mediation of the senses.

Maybe the senses cannot keep up. It seems that everything is now

'more and more' and 'ever faster'*. All sixteen paintings can be assigned

an information conflict, let's take an example: the painting CLEAN-

LINESS relates the information conflict to the whole of visual art.

Everything in one picture: Natalia LL gives everyone Consumer

Art, Gilbert & George gives everyone simple and inverted symmetries

by stealing bananas, and once Natalia LL's bananas do not go where

they belong in JM and MS's painting, everyone gets CLEANLINESS.

* Goya's Black Paintings from 200 years ago strike as particularly

relevant in this context.

3) Conflict of interest (without the need for mediation): an artist does 05

not meet his or her needs at the expense of others. Let's take a specific

example of the painting Our Guernica*: on the one hand, the aesthetics

of War and the propaganda of Peace, on the other – a propaganda

of the free gesture of painting constructed a bit in opposition to these

aesthetics, which is something other than propaganda art, but also happens

to be the same thing. It turns out that there is variability in relation to this

painting: Guernica as painted by Picasso to play a part in a given time

is different than the Guernica as we know it today, we the painters

of Our Guernica. It's the same Guernica, but also a very different one.

* Our aesthetics of War and Peace propaganda are hidden somewhere here.

4) Class and caste conflict occurring within the structures of feudal

dependencies, as opposed to the privilege strategy (without the possibility

of mediation): Let's take DoppelBeuys as a specific example:

Beuys and America 'like' each other on the symbolic and real level.

However, they do so at the expense of Kojot, a living creature, an animal

worshipped by the indigenous Americans.

5) Moral conflict (without the need for mediation): here it is appropriate

to refuse to embrace the qualities of maturity, responsibility and


cz´Êci artystek / artystów z peryferii, ich nieobecnoÊç na dojrza∏ym

rynku sztuki, zarazem przemoc estetyki i instytucji pracujàcych dla

tego rynku.

– Problemem jest okreÊlenie, jakie ja mam poglàdy, gdy nie jestem

wyposa˝ony w dojrza∏oÊç, odpowiedzialnoÊç i wartoÊci. Konkretny

przyk∏ad podwójnego ujawnienia w obrazie Cranial capacity map*:

pierwsze ujawnienie nieprzyjemnego skojarzenia mierzenia pojemnoÊci

czaszki ze sformu∏owaniem Kuda Gierman?; drugie ujawnienie

aktu autocenzury, którego dokona∏em, by cz´Êciowo zatrzeç informacje

wynikajàce z pierwszego ujawnienia.

* Swojà drogà mam obraz Mapa w muzeum, który pyta, czy taka

mapa mog∏aby byç umieszczona w muzeum awangardy ms2.

– Problemy uwidocznione na obrazie Pan Kopernik w Kosmosie [Spór

polsko-niemiecki], które prowadzà do wniosku, ˝e spór o Pana Kopernika

wygrywajà Niemcy ze wzgl´du na posiadanie cudownej broni

V1, V2… a˝ do Vn, gdzie n jest liczbà naturalnà (zbiór N bez zera).

JM: Wystawa polifoniczna, przewijajàce si´ przez obrazy wàtki:

06 Beuys, Gilbert and George, Kiefer, Picasso, Gruppa. ˚yrafek Brownie,

kojoty, konie, sowa, koÊç s∏oniowa, krew, Gruppa. Wszystko jest poddane

decyzjom kompozycyjnym i kolorystycznym, wàtki stajà si´

formà ustanawiajàcà obrazy. Dopiero wtedy zaczynajà si´ ujawniaç

relacje wy∏apywane poczàtkowo z rozmów, intuicji i prze˝ytych zdarzeƒ.

Obrazy zaczynajà graç, stajà si´ te˝ niezale˝ne. NiemieckoÊç tej

wystawy jest te˝ rosyjska (kuda Gierman?), w sposób jurodiwy. Szaleƒstwo

i niezrozumia∏a mowa, w których rozb∏yskujà czyste komunikaty

i wyjaÊnienia podane j´zykiem malarstwa. Ludzie przybywajà nawet

z odleg∏ych guberni, ofiarowujà, co kto mo˝e, ˝eby us∏yszeç niezrozumia∏e

s∏owa nadziei i wyjaÊniç niezrozumia∏e znaki, które daje los.

GoÊcie odwiedzajàcy ob∏àkanego Hölderlina w Tybindze sk∏adali

ho∏d geniuszowi i s∏uchali jego niejasnej mowy. My równie˝ odwiedziliÊmy

to pamiàtkowe miejsce wie˝y.

MS: Kuda das Bild? G∏os rozbrzmiewa i jest identyfikowalny jako

g∏os nie tyle treÊci i formy, ile funkcji. A czy karko∏omne podskoki nie

kojarzà si´ z funkcjà? Rozpoznawanie po omacku, mierzenie i porozumiewanie

si´ dwóch malarzy wspólnie opracowujàcych obraz, wobec

subjectivity of some artists from the periphery, their absence on the

mature art market, as well as the violence of aesthetics and institutions

working for this market.

– The challenge is to determine what views I actually have when I am not

endowed with maturity, responsibility and values. Let's take a look

at a specific example of a double disclosure in the painting Cranial

Capacity Map*: the first disclosure refers to the unpleasant association

of measuring cranial capacity with the phrase Kuda Gierman?; the

second disclosure serves to reveal the self-censorship act I performed

to partially obliterate the information resulting from the first disclosure.

* By the way, I have a painting Map in the Museum, which asks whether

such a map could be placed in the avant-garde museum ms2.

– Problems revealed in the painting Mr. Copernicus in Space [Polish-German

Dispute], which lead to the conclusion that the dispute about Mr. Copernicus

is won by Germany because the country has the wonderful weapon V1,

V2... up to Vn, where n is a natural number (set N without zero).

JM: Polyphonic exhibition, recurrent themes: Beuys, Gilbert and

George, Kiefer, Picasso, Gruppa. Brownie the giraffe, coyotes, horses,

an owl, ivory, blood, Gruppa. Everything is subjected to decisions

about composition and colour, themes become a form that constitutes

the paintings. Only then do the relationships captured initially

in conversations, intuitions and experiences begin to be revealed.

The paintings start to play, and they also become independent.

The Germanness of this exhibition is also Russian (kuda Gierman?),

like yurodivy. Clear messages and explanations are given in the language

of painting flash through the madness and incomprehensible

speech. People come even from distant governorates, offer whatever

they have in order to hear the incomprehensible words of hope and

explain the incomprehensible signs given by fate.

Visitors to the insane Hölderlin in Tübingen paid tribute to the genius and listened

to his vague speech. We also visited this memorial place of the tower.

MS: Kuda das Bild? The voice resounds strongly and can be identified

not so much as a voice of substance and form, but of a function. What

about the breakneck jumps? Don't they bring to mind function? Groping

to diagnose, measurement and communication of two painters working


ryzyka co do w∏aÊciwych czy ostatecznych rozpoznaƒ (dysonans

poznawczy). W sumie zataczamy p´tl´ w wymiarze malarstwa,

równie˝ dzi´ki warstwom: powierzchnia* pracy z kolegami z Gruppy

w 1987, powierzchnia pracy JM i MS nad 16 obrazami w tym projekcie.

W tekÊcie, który jest namalowany na obrazie Pracownia, jest

mowa o zataczaniu p´tli od malarzy: Gilberta i Georga uwa˝ajàcych

siebie za rzeêbiarzy, przez malarzy JM i MS, do Juszczaka, historyka

sztuki skupionego na rozpoznaniu sztucznoÊci sztuki i Sempoliƒskiego

skupionego na indywidualnym wysi∏ku malarza w polnej bruêdzie.

* Zadanie: Porównywanie powierzchni: 1987 Kassel: Kuda Gierman

600x600 = 360 000 cm 2 do 2020 Warszawa, Niepor´t, Józefów,

Poznaƒ: [(1) Pan Kopernik… 230x360 = 82 800] + [(2) Replika

400x400 = 160 000] + [(3) Cztery kolory… 200x200 = 40 000] +

[(4) Blut und… 200x200 = 40 000] + [(5) Kuda das… 200x200 =

40000] + [(6) Nasza Guernica 350x770 = 269 500] + [(7) Gruppa

chce… 180x230 = 41 400] + [(8) Dwie kobiety 200x200 = 40 000]

+ [(9) Cranial… 180x230 = 41 400] + [(10) Pracownia 180x230 =

41400] + [(11) CZYSTOÂå 200x200 = 40 000] + [(12) Doppel-

Beuys… 180x230 = 41 400] + [(13) Dyl Sowizdrza∏ 140x120 =

16800] + [(14) Polentransport 150x75 = 11 250] + [(15) Dyl Ulenspegel…

193x131 = 25 283] + [(16) Stemple… 75x150 = 11 250]

= 942 483 cm 2 , co daje stosunek powierzchni 1:2,62.

Techologia. Obraz Kuda Gierman? Gruppy by∏ malowany farbami

olejnymi, a nasze wspólne obrazy sà malowane temperà jajowà. To

dwa ró˝ne Êwiaty, dla przyk∏adu: gdy postanowiliÊmy zamalowaç obraz

Gruppy na czerwono, by go skoƒczyç, olejne farby by∏y mokre i miesza∏y

si´ z k∏adzionymi na obraz czerwieniami, obraz uzyska∏ du˝à iloÊç

odcieni i wersji walorowych ró˝nych czerwieni. W temperze by∏oby to

niemo˝liwe, bo wst´pnie zasycha w ciàgu kilkudziesi´ciu minut po

po∏o˝eniu. Jednak gdy chodzi o prac´ Êwiat∏a w warstwach, to tempera

zdecydowanie wi´cej oferuje, obrazy sà w szczególny sposób rozÊwietlone,

a nawet Êwiecà w zapadajàcych ciemnoÊciach. Widaç kilka

osobnych warstw poprzez siebie, obrazy zachowujà cechy abstrakcji:

pewnà surowoÊç i czystoÊç, zarazem mo˝na Êledziç, jak by∏y malowane,

rozumieç je naturalistycznie, prawie ka˝dy krok mo˝na wyodr´bniç

i nazwaç; czasami dla nas wa˝ne stajà si´ same nazwy pigmentów.

together on a painting, facing the risk of correct or final diagnoses

(cognitive dissonance). As a result, we come to a full circle in painting,

with layers also playing a role: the surface* of our collective work by Gruppa

in 1987, the surface of the sixteen paintings made by JM and MS.

The text in the painting Workshop is about coming to a full circle, starting

from the two painters Gilbert and George who consider themselves

sculptors, through painters JM and MS, and ending with Juszczak,

an art historian focused on recognizing the artificiality of art, and Sempoliƒski

focused on the individual effort of a painter in a dirt furrow.

Task: Comparing the surfaces 1987 Kassel: Kuda Gierman 600

x600 = 360 000 cm 2 to 2020 Warsaw, Niepor´t, Józefów,

Poznaƒ: [(1) Mr Copernicus… 230x360 = 82 800] + [(2) Replica

400x400 = 160 000] + [(3) Four Colours… 200x200 = 40 000] +

[(4) Blut und… 200x200 = 40 000] + [(5) Kuda das… 200x200 =

40 000] + [(6) Our Guernica 350x770 = 269 500] + [(7) Gruppa…

180x230 = 41 400] + [(8) Two Women 200x200 = 40 000] + [(9)

Cranial… 180x230 = 41 400] + [(10) Workshop 180x230 = 41

400] + [(11) CLEANLINESS 200x200 = 40 000] + [(12) Doppel-

Beuys… 180x230 = 41 400] + [(13) Till Eulenspiegel 140x120 = 16 07

800] + [(14) Polentransport 150x75 = 11 250] + [(15) Dyl Ulenspegel…

193x131 = 25 283] + [(16) Palestinian… 75x150 = 11250]

= 94 2483 cm 2 , which gives us a surface ratio of 1:2,62.

Technology. The Kuda Gierman? painting by Gruppa was painted with oil

paint, while our collective paintings were painted with egg tempera. These are

two different worlds, for example: when we decided to paint the Gruppa

painting red in order to finish it, oil paints were wet and mixed with the

reds applied onto the canvas, the painting got a large number of shades

and colour values of red. We could not have made it with tempera because

it would have dried within a few dozen minutes after being put onto the

canvas. However, it is definitely tempera that offers more in terms of light

and its different layers, illuminating the paintings and giving them a glow

even when it gets dark. You can see several separate layers through

each other, the paintings retain their abstract features: certain severity and

purity. At the same time, you can trace back the way they were painted,

understand them naturalistically, almost every step can be distinguished

and named; sometimes the names of pigments become relevant.


Uwagi o pracy i wspó∏pracy

Mateusz Falkowski

Comments on work and cooperation

Mateusz Falkowski

1.

wokó∏ Niemiec, auf Polnisch

1.

around Germany, auf Polnisch

08

„Niemcy, Niemcy ponad wszystko” – to chyba najbardziej

idiotyczne has∏o, jakie kiedykolwiek istnia∏o. Dlaczego akurat

Niemcy – pytam: skoro nie pragnà, nie reprezentujà, nie unaoczniajà

niczego, co przedstawia∏oby wi´kszà wartoÊç od jakiejkolwiek

innej dotychczasowej mocy! Same w sobie sà tylko kolejnym

du˝ym paƒstwem, kolejnà niedorzecznoÊcià w Êwiecie.

Friedrich Nietzsche

A dlaczego akurat Polska? Czego ona pragnie, co reprezentuje

i co unaocznia? Jakiego rodzaju i jak wielkà wartoÊç antropologicznà?

Polak – co to za typ cz∏owieka? Czy Polacy sà dobrymi

Europejczykami? Czy dobry Europejczyk winien si´ raczej wystrzegaç

polskoÊci? A mo˝e winien jej w∏aÊnie broniç, mo˝e winien

chcieç byç Polakiem? Co zas∏uguje tutaj na obron´, choçby na

wegetacj´, na przetrwanie? Skàdinàd, czy to nie zdolnoÊç przetrwania

by∏a jak dotàd jednà z wa˝niejszych, ciekawszych, o ile

nie po prostu jedynà interesujàcà cnotà Polaka? Czy Polska nie

stanowi – przynajmniej od kilkuset lat – l a b o r a t o r i u m

p r z e t r w a n i a ?

[z rozwa˝aƒ o Polsce, zapiski badacza, antpoll]

Niemcy rozpoznali – nawet jeÊli nie jako pierwsi, to z pewnoÊcià

jako pierwsi z takà przenikliwoÊcià i rozmachem – metafizycznà

rang´ pracy. Praca by∏a byç mo˝e pierwszym prawdziwie niemieckim

tematem; choç ch´tniej zapewne kojarzylibyÊmy ich (a i oni

najpewniej ch´tnie kojarzyliby samych siebie) ze sztukà lub myÊleniem

– ów naród poetów i filozofów – czasami mo˝e z wojnà lub

wr´cz militaryzmem, ale to w∏aÊnie praca sta∏a si´, przynajmniej od

'Deutschland, Deutschland über alles' – that is perhaps the most

idiotic slogan that has ever been uttered. Why Germany at all –

I ask: if it doesn't want, represent, exemplify something that has

more value than any other previous power represented! It is just

another big country, another absurdity in the world.

Friedrich Nietzsche

And why Poland? What does it want, what does it represent and

what does it exemplify? What anthropological value does it have

and how great is it? A Pole – what kind of person is that? Are Poles

good Europeans? Should good Europeans avoid Polishness?

Or should they rather defend it, should they want to become Poles?

What deserves to be defended, if only to linger, if only to survive?

By the way, wasn't the survival skill one of the most interesting

Polish qualities, if not their only one? Hasn't Poland been – at least

for a few centuries now – a s u r v i v a l l a b o r a t o r y ?

[from considerations About Poland, researcher's notes, antpoll]

The Germans recognised the metaphysical importance of work.

Even if they were not the first ones to do so, they were certainly the

first in terms of their insight and scale. Work was probably the first

truly German topic; although we would be more likely to associate

them (and they would most likely associate themselves) with art

or thinking – this nation of poets and philosophers – or perhaps

with war or even militarism. But it was work that became, at least

starting with Hegel, through Marx, ending with Jünger, an issue

that every modern-minded auf Deutsch needed to address. Arbeit

macht deutsch.


Hegla przez Marksa po Jüngera, zagadnieniem, do którego

ka˝dy nowoczeÊnie myÊlàcy auf Deutsch powinien by∏ si´ odnieÊç.

Arbeit macht deutsch.

Ju˝ Kantowskie rozwa˝ania na temat pos∏uszeƒstwa i prywatnego

u˝ytku z rozumu mo˝na uznaç za prekursorskie: sfera spo∏ecznej,

jako ˝e zawsze podzielonej na odr´bne dziedziny pracy, w której

obowiàzuje podporzàdkowanie instytucjom i regu∏om profesjonalizmu,

wyraênie jest oddzielona od obszaru wolnoÊci i publicznego

u˝ytku z rozumu, który tworzy opini´ publicznà. Ju˝ u Kanta tak

poj´ta praca nie okreÊla spo∏ecznego statusu, lecz opisuje dziedzin´

˝ycia obywateli. Pracuje si´, bo si´ ˝yje. Praca to niemal synonim

materialnoÊci. A materii w Êwiecie nowoczesnym niepodobna

odrzuciç – jest ona, kto wie, mo˝e jednym z najwi´kszych odkryç

nowszego Êwiata: istotnoÊç tego, co nieistotne (co brudne, nieludzkie,

a przy tym wszechobecne, wsz´dobylskie, „ekonomiczne”

– stàd „trzeêwoÊç” XIX wieku, zdumiewajàca, gdy jà porównaç

z powszechnym oszo∏omieniem wieku XX).

Dwa problemy (od poczàtku podejmowane przez „Niemców”):

z rozumieniem materialnoÊci pracy i z usytuowaniem tego, co

„niematerialne”.

Po pierwsze:

(1) d∏uga tradycja ujmowania pracy jako pewnej formy aktywno-

Êci, czasami wr´cz wyró˝niajàcej cz∏owieka, a polegajàcej na

transformacji natury, jej obróbce (zwykle za pomocà narz´dzi –

nieprzypadkowo pierwsza „filozofia techniki” powsta∏a w Niemczech),

przekszta∏caniu jej dla swoich potrzeb. To rozumienie po

trosze „artystyczne”: kontakt z materià, formowanie, wytwarzanie –

stàd kulturotwórcza rola pracy, która tworzy nowy, ju˝ nienaturalny

Êwiat. Praca jako wysi∏ek, trud, znój, ale te˝ w zwiàzku z tym –

walka, starcie z si∏ami i pot´gami obcymi cz∏owiekowi (prometeizm

pracy). Ka˝dy pracujàcy ma coÊ ze zdobywcy i demiurga

jednoczeÊnie (pos∏ugujàcego si´ narz´dziami, tote˝ sprytnego

Kant's reflections on obedience and private use of reason can

already be considered innovative: since the social sphere is always

divided into separate areas of work and subordinate to institutions

and professional policies, it is clearly separated from freedom and

public use of reason specific to public opinion. Work as defined

by Kant does not determine a citizen's social status but describes

only one of their spheres of life. You live, therefore you work. Work

is almost a synonym of materiality. And matter cannot be rejected

in the contemporary world. Who knows, it might even be one

of the greatest modern discoveries: the significance of the insignificant

(of the dirty, the inhuman, but also the ubiquitous, the 'economic'

– hence the 'sobriety' of the 19 th century, quite astonishing

when compared to the staggering 20 th century).

Two problems (addressed from the very beginning by 'Germans'):

understanding the materiality of work and the positioning of the

'immaterial'.

Firstly:

(1) a long tradition of recognising work as a form of activity,

sometimes even one that defines us as human beings, based on

our capacity to transform nature, to process it (usually with tools –

no wonder 'the philosophy of technology' was born in Germany),

and to adapt it to one's own needs. This understanding is a bit

'artistic'. It entails being in touch with matter, shaping, producing,

hence the cultural role of work that contributes to creating a brand

new, artificial world. Work as an effort, toil, struggle, which also

brings us to the concept of a fight, a clash with powers foreign to

humanity (the Prometheism of work). Every working person is a bit

of a conqueror and demiurge at the same time (a clever and intelligent

animal able to use tools and to break free from its animality

through different means). Work as a conquest.

And yet, (2) at the same time – the emerging awareness that this

is only a semblance, or rather a non–random illusion; that this relationship

(mediated through tools and technology) of zur Natur

09


10

i rozumnego zwierz´cia, które dzi´ki poÊrednictwu Êrodków wyzwala

si´ ze swej zwierz´coÊci). Praca jako podbój.

Ale (2) równolegle – rodzàca si´ ÊwiadomoÊç, ˝e jest to tylko

pozór czy raczej nieprzypadkowe z∏udzenie, ˝e ów zapoÊredniczony

(przez narz´dzia i technik´) stosunek zur Natur jest rozumiany

nazbyt jeszcze bezpoÊrednio, bo praca to nade wszystko

rzecz spo∏eczna, ˝e pracuje nie po prostu jednostka czy abstrakcyjny

cz∏owiek, lecz konkretnie ustrukturowana zbiorowoÊç, i ˝e

ostatecznie nie ma mowy o pracy bez podzia∏ów pracy. MaterialnoÊç

„materii” i kontaktów z nià zastàpiona zostaje materialnoÊcià

„stosunków spo∏ecznych”, która t´ pierwszà determinuje i kszta∏tuje.

To napi´cie mo˝na socjalistycznie wyostrzaç, podkreÊlajàc

konfliktowy charakter podzia∏ów, lub reakcyjnie zacieraç, jak

wówczas, gdy na miejscu „cz∏owieka” postawi si´ „naród”: scalony

do postaci maszyny lub bestii, tyle˝ zorganizowany, co organiczny.

Stalowy zwierz, dla którego podbój mo˝e staç si´ w∏aÊciwà formà

pracy.

Humorysta Foucault o tym, ˝e Europa – poczynajàc od XVII-wiecznej

idei równowagi si∏, od momentu rozwoju wewnàtrzkrajowej

polityki policyjnej i zewn´trznej polityki dyplomatycznej – powsta∏a

i istnieje jako mechanizm majàcy zagwarantowaç, ˝e Niemcy nie

stanà si´ „Cesarstwem”:

Nie wolno nigdy zapominaç o tym, ˝e Europa jako pewien twór

prawno-polityczny, jako dyplomatyczny i polityczny system bezpieczeƒstwa

to nic innego jak jarzmo narzucane Niemcom przez

silniejsze paƒstwa regionu za ka˝dym razem, gdy trzeba by∏o

wybiç im z g∏owy sen o Cesarstwie; niewa˝ne, czy idzie o Karola

Wielkiego, Barbaross´, czy o ma∏ego cz∏owieczka, który sp∏onà∏

wraz ze swym psem i kochankà pewnego majowego wieczora

w pomieszczeniach swej kancelarii. Europa to sposób na to, by

Niemcy zapomnia∏y o Cesarstwie. Nic dziwnego zatem, ˝e skoro

nie ma szans na nadejÊcie cesarza, same Niemcy od czasu do

is understood too literally because work is above all a social thing.

Work is never about an individual or an abstract man, but a specifically

structured collectivity, and there is no work without

division of labor. The materiality of 'matter' and being in touch

with it is replaced by the materiality of 'social relations', which

determines and shapes the former. This tension can be socialistically

exacerbated by putting emphasis on the conflicting nature

of the divisions, or blurred in reaction, as when a 'nation' is put

in place of 'humans': integrated into a machine or beast, as organised

as it is organic. A steel animal for which a conquest can

become the right form of work.

The humorist Foucault said that Europe – starting with the seventeenth-century

idea of balance of power and the development

of domestic police policy and external diplomatic policy – was

created and continues to exist as a mechanism to ensure that

Germany does not become an 'Empire':

One must never forget that Europe, as a legal and political entity,

as a diplomatic and political security system, is nothing more than

a yoke imposed on Germany by the stronger states of the region

each time the dream of the Empire needs to be taken out their

mind; no matter if it's about Charlemagne, Barbarossa or the little

man who burned down with his dog and lover one May evening

in his office. Europe is a way for Germany to forget about the Empire.

With no chances for the emperor to come, comes as no surprise

that Germany announces every now and then: ‘We are Europe,

because you have made us Europe’. And the country addresses

these words precisely those who really wanted Germany to be Europe

and nothing more – to the spokesmen of French imperialism,

English domination or Russian expansionism.

Fear of conquering the continent as a correlate of the desire to conquer

outside it.


czasu og∏aszajà: „to my jesteÊmy Europà, jesteÊmy Europà, bo wy

nas nià uczyniliÊcie”. I kierujà te s∏owa w∏aÊnie do tych, którzy

faktycznie chcieli, by Niemcy by∏y Europà i niczym wi´cej – do

rzeczników imperializmu francuskiego, dominacji angielskiej czy

ekspansjonizmu rosyjskiego.

L´k przed podbojem kontynentu jako korelat pragnienia podboju

poza nim.

Po drugie:

jak i gdzie usytuowaç to, co – z punktu widzenia pracy – niematerialne?

Najlepiej oczywiÊcie jako bezpoÊredni efekt rozwoju albo

organizacji samego procesu pracy. Choç sam ów efekt – wolnoÊç,

oÊwiecenie, przestrzeƒ swobodnej gry, komunizm, komunikacja –

nie jest w ów rozwój albo w owà organizacj´ wpisany. Styka si´

z nim, a zarazem poza niego wykracza. Nawet jako rzeczywistoÊç

ma charakter postulatu – przeto niemiecka jest nie tyle utopijnoÊç,

ile „idealizm”: nie w znaczeniu oderwania od realnoÊci, od Êwiata;

raczej jako sposób „doÊwiadczania” Êwiata – w napi´ciu pomi´dzy

materià, tà ods∏oni´tà w obszarze nowoczesnej pracy, a tym

wszystkim, co si´ odeƒ odkleja, co stanowi jej „cel”, sedno, czego

jednak nie widaç.

To napi´cie – ˝e nie wystarczy twardo stàpaç po ziemi, zu˝ywaç

si´ w codziennej orce (wysi∏ek s∏u˝y „kulturze”: idea∏ sublimacji

albo in˝ynier w operze) i ˝e nie wystarczy te˝ jednak poprzestaç

na „pi´knym duchu” (kultura winna byç „ucieleÊniona”: idea∏ tresury)

– czyni z Niemca typ antropologicznie (czyli historycznie)

interesujàcy.

[…]

Praca rozumiana „po niemiecku” – czyli nie jako w pierwszym

rz´dzie przetwarzanie materii, lecz raczej jako stosunek spo∏eczny –

Secondly:

how and where to place the immaterial in terms of work? Preferably,

of course, a direct result of the development or organisation of the

work process itself, despite the fact that the result – freedom, enlightenment,

space for free play, communism, communication – is not

part of this development or organisation. The result transcends the

development, even though there are some points of contact. As real

is, it seems more of a postulate. Therefore, 'idealism' is much more

German than utopianism: not in the sense of detachment from reality,

from the world; rather as a way of 'experiencing' the world – facing

the tension between matter, the one exposed by the modern work,

and all thing that detaches from it; the 'goal', the core, the invisible.

This tension – stemming from the fact that it does not suffice to be down-

-to-earth and endure the toils of daily life ('culture' feeds on effort:

the ideal of sublimation an engineer in the opera) and that it is not

enough to settle for 'a beautiful spirit' culture should be 'embodied':

the ideal of training) – makes Germany anthropologically

11

(i.e. historically) interesting.

[…]

Work as understood 'in a German way' – i.e. not primarily as the

processing of matter, but rather as a social relationship – was also

communication, i.e. a reproduction of the conditions of maintaining

interpersonal relationships (even those based on exploitation).

Here is what the famous 'end of work' could mean: the transition

from production to consumption as digestion, and consumption of all

relationships in the name of naked collisions within the response

system. Conflicts could still be associated with the reflective (indirect)

nature of interests – clashes occur 'selflessly', which also

means that their motives and sources are located somewhere else,

they are external (although not necessarily hidden).

antpoll


by∏a te˝ komunikacjà, tzn. reprodukcjà warunków zachowania

relacji mi´dzyludzkich (choçby i opartych na wyzysku). Oto co

móg∏by znaczyç s∏awetny „koniec pracy”: przejÊcie od produkcji

do konsumpcji jako trawienia i zu˝ywania wszelkich stosunków

w imi´ nagich zderzeƒ w ramach systemu reagowania. Konflikty

mo˝na by∏o jeszcze wiàzaç z refleksyjnym (niebezpoÊrednim) charakterem

interesów – starcia zachodzà „bezinteresownie”, co

znaczy tak˝e, ˝e ich motywy i êród∏a znajdujà si´ zupe∏nie gdzie

indziej, sà zewn´trzne (choç niekoniecznie ukryte).

antpoll

2.

Hipoteza o wspólnym malowaniu Modzelewskiego i Sobczyka

JeÊli sztuka sta∏a si´ swego rodzaju rezerwuarem hase∏ i wzorców

(dla ˝ycia, biznesu, marketingu, mody itd.), to dzieje si´ tak tylko

za cen´, pod warunkiem i w ramach promocji bardzo konkretnego

12

(cokolwiek staroÊwieckiego, o ile w ogóle kiedykolwiek obowiàzujàcego)

rozumienia samej sztuki. Zapewne ma to zwiàzek

z usytuowaniem w polu spo∏ecznym nowszych form dzia∏alnoÊci

artystycznej, ale rzadko tak naprawd´ mia∏y one coÊ wspólnego

z „kreatywnoÊcià”. Równolegle zachodzàca ewolucja statusu

wszelkich ludzkich aktywnoÊci – ˝e z jednej strony ka˝da mo˝e si´

okazaç formà tworzenia, czyli na po∏y artystycznego transformowania

materii samego siebie i Êwiata, z drugiej natomiast ka˝da,

nawet najosobliwsza mo˝e byç „pracà”, czyli aktywnoÊcià potencjalnie

op∏acanà, innymi s∏owy: ˝e nie ma dzia∏aƒ, które nie sà

„kszta∏tujàce” albo na których nie mo˝na zarobiç – otó˝ ewolucja

ta konsekwentnie u∏atwia∏a zbli˝enie pracy do sztuki. Tymczasem

sama sztuka dawno zdà˝y∏a zerwaç z – rzadko g∏oszonymi serio

– standardami ekspresji twórczych mocy czy formowania materii

(przekszta∏cania danej nam materii). Czasami zbli˝a∏a si´, poniekàd

od drugiej strony, do pracy, pracowania – ale w rozumieniu

organizacji pewnego spo∏ecznego stosunku. Praca jako zawsze

2.

Hypothesis about the collective painting by Modzelewski and

Sobczyk

Art becoming a reservoir of slogans and patterns (for life, business,

marketing, fashion, etc.) comes at a price, and entails a promotion

of a very specific (however old–fashioned, if relevant at all)

understanding of art itself. It probably has to do with the location

of new forms of artistic activity in the social sphere, even though

there is hardly anything 'creative' about them. The status of all

human activity has also been subject to evolution – on the one

hand, any activity can turn out to be some form of creation, i.e.

a semi–artistic transformation of the matter (i.e. ourselves or the

world around us), but on the other, all activities, even the most

peculiar ones, can be paid work. In other words: all activities can

be 'formative' or become paid work. Well, this evolution has been

making it easier to bring work closer to art. However, art itself has

long ago broken with the (rarely serious) standards of creative

expression or the formation of matter (transforming the matter

given to us). Sometimes it would come closer, somewhat from the

other side, to work – but only if understood as the organisation

a certain social relationship. Work will always remain cooperation.

Kuda Gierman? exhibition catalogue walks us through the

process of creating specific works – allows us to see what follows

an idea, initiation, beginning, continuation, development or digression.

At the same time, regardless of the techniques

processing the matter, the form), some very interesting metamorphoses

occur at the relationship level (according to the 'German'

theory of work as an organisation social relations). It only takes

two to build a community – especially if their work happens in the

objectified outside world, away from all intimacy. The latter sometimes

the starting point for postulates of empathy – understood as

experiencing someone else's state, adopting their way of thinking.

This possible negotiation between someone else's and one's own


ju˝ wspó∏praca. Katalog wystawy Kuda Gierman? wtajemnicza

nieco w proces powstawania konkretnych dzie∏ – nast´pstwo

pomys∏u, inicjowania, poczàtku, kontynuacji, rozwini´cia lub

dygresji – niezale˝nie jednak od technik wspó∏pracowania (nad

materià, nad formà) zachodzà jednoczeÊnie nie mniej ciekawe

metamorfozy w obszarze relacji (zgodnie z „niemieckà” teorià

pracy jako organizacji stosunków spo∏ecznych). Dwa to ju˝ spo∏ecznoÊç

– zw∏aszcza gdy rozgrywa si´ w ˝ywiole zobiektywizowanego

zewn´trza, z dala od wszelkiej intymnoÊci. Ta ostatnia bywa punktem

wyjÊcia postulatów empatii – rozumianej jako prze˝ycie czyjegoÊ

stanu w samym sobie, przyj´cie czyjegoÊ sposobu myÊlenia.

Wówczas wspólne przedsi´wzi´cie to wynik ewentualnej negocjacji

pomi´dzy odczutym / zrozumianym punktem widzenia a moim

w∏asnym. Kooperacja, czasami walka perspektyw (wiem, o co ci

chodzi, teraz id´ dalej – czasem Twojà, czasem swojà Êcie˝kà). Sà

to, rzecz jasna, perspektywy wykonawców – powiedzmy, ˝e przede

wszystkim na wspólne dzie∏o. Mo˝emy potem szacowaç ich

udzia∏y, Êlady mniej lub bardziej wyraêne, wzajemne interwencje

i uszanowania. Byç mo˝e jednak sama mo˝liwoÊç ustanowienia

perspektywy nie jest wcale rozstrzygni´ta. Byç mo˝e punktu widzenia

niepodobna przyjàç. Co to mog∏oby znaczyç? Na przyk∏ad to,

˝e perspektywa (Modzelewskiego, Sobczyka) to jedno z narz´dzi

(jako tako opanowane przez – odpowiednio – Modzelewskiego,

Sobczyka, ale nie tylko przez nich, nie tylko w nich pracujàce).

Pos∏ugiwanie si´ nim wymaga – zw∏aszcza przy okazji wspó∏pracy –

dostrzegania go tak˝e poza sobà, niemal wsz´dzie, a przede

wszystkim we wspó∏pracowniku. Oto Modzelewski, bioràc si´ do

pracy nad przes∏anym szkicem, nie tyle wczuwa si´ w (intencje)

Sobczyka, ile – bynajmniej nie obsadzajàc w sposób uprzywilejowany

w∏asnej perspektywy – widzi ju˝ wszelako, jak Modzelewski

pracuje w nades∏anym Sobczyku. I na odwrót. Widzieç innego w sobie

to uspo∏ecznienie chwalebne – dostrzec, ˝e jestem te˝ poza

sobà, to uspo∏ecznienie produktywne.

point of view may result in a collective work, cooperation, sometimes

a clash of perspectives (I know what you mean, let me move

on – I may do it your way, but I may also do it my own way). These

are, of course, perspectives of artists, mostly regarding their collective

work. Later on, we can estimate their contributions, their

(more or less clear) traces, mutual interventions and acts of respect.

Perhaps, however, the very possibility of establishing a perspective

should not be taken for granted. Perhaps no point of view

can be adopted. What would this signify? It may mean, among

other things, that a perspective (that of Modzelewski, Sobczyk)

is one of the tools (mastered to some degree by Modzelewski and

Sobczyk respectively, but not only by them, not only inspiring their

work). Using the tool – especially as we work together – requires

us to recognize it also outside ourselves, almost everywhere, and

above all in our partner. As he gets to work on the submitted sketch,

Modzelewski is not so much empathetic to Sobczyk (or intentions),

but already aware of himself responding to Sobczyk's work,

though by means imposing his own perspective. And the other

way around. To see someone else yourself is socially praiseworthy.

To see yourself outside of yourself is socially productive.

13


14


Pracownia, 2020, 180x230 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

— Pracownia…

chcia∏em, ˝eby to wn´trze, które kojarzy si´ z Kieferem, by∏o

wype∏nione innym Êwiat∏em i innà historià, powietrzem nieco

ró˝owym. A nieub∏agany tekst wprowadzi∏ realistycznà przestrzeƒ.

Tekst* napisany na obrazie, jak gdyby z obrazu Kiefera, pracownia

z rytmem cegie∏ silikatowych, jak gdyby ze zbudowanego z desek

strychu na obrazie Kiefera. Do pracowni przez ogromny górny

Êwietlik dostaje si´ Êwiat∏o. W tym Êwietle wiszà litery i literki

dwóch tekstów, a raczej tekstu podstawowego, pierwszego,

pisanego na maszynie (tu malowanego jako mniejsze literki) i r´cznych

komentarzy, dopisków (tu malowanych jako wi´ksze litery).

Tekst powsta∏ po naszej wizycie na benefisie malarzy Gilberta

i Georga, uwa˝ajàcych si´ za rzeêbiarzy (autorów siebie, ˝ywych

rzeêb), jako rodzaj odwdzi´czenia si´ za inspiracj´. À propos, ju˝

jadàc na ten rocznicowy benefis, wiedzieliÊmy, ˝e zajmiemy si´

Gilbertem i George’em jako parà malarzy (tak jak my jesteÊmy

parà malarzy; jako parà umys∏ów, tak jak my jesteÊmy parà umys∏ów

i jak Jusz i Sem sà parà umys∏ów; jako parà starszych –

starych m´˝czyzn) i zajmiemy si´ parà jako parà – w sensie: kto z kim

by tu móg∏ tworzyç par´: ˝urawie ptaki z ˝urawiami-dêwigami,

dymy na wietrze z tymi i z tymi ˝urawiami, my jako para malarzy

z bohaterkami obrazu Goi: Trzema Mojrami, Parkami, sprawy

ziemskie z pozaziemskimi).

* Tekst napisany na obrazie:

KUDA GIERMAN

A. Jako Gilbert and George* konstatujemy, a mo˝e pytamy:

Kuda przyrodoznawcy i poeci najbardziej znani z obozów koncentracyjnych

i kilku marek samochodów?

Workshop, 2020, 180x230 cm, egg tempera on canvas

— Workshop…

I wanted this interior, which brings to mind Kiefer, to be filled with

different light and a different story, slightly pink air. But the inexorable

text gave it a realistic space.

The text* written on the painting, as if taken from Kiefer's painting, the

workshop with a rhythm of silicate bricks, as if located in an attic built

from boards in Kiefer's painting, the light entering the workshop

through a huge upper skylight, the small and big letters of two texts

glowing in the light, or rather, of the basic text, the primary one,

typewritten, painted here as smaller letters, and the hand comments,

annotations, painted here as larger letters. The text was created

after our visit to the exhibition dedicated to two painters, Gilbert and

George, who consider themselves sculptors (authors of themselves,

their own living sculptures). It was our way of repaying for inspiration.

By the way, on our way to this jubilee event, we already knew

that we would deal with Gilbert and George as a pair of painters

(just as we are a pair of painters; a pair of minds, just as we are

a pair of minds and as Jusz and Sem are a pair of minds; as a pair

of elders – old men; and we will deal with the pair as a pair, that

is: who could match whom here: cranes as machines and cranes

as birds, smoke in the wind with both kinds of cranes, we as a pair

of painters with the female characters from Goya's painting: Three

Moirai, Parcae, earthly and extraterrestrial matters).

* Text written on the painting:

KUDA GIERMAN

A. As Gilbert and George* we state, or maybe ask: Kuda natural

scientists and poets best known from the concentration camps and

a few car brands?

15


16

* Laws of sculptors

1. Always be smartly dressed, well groomed, relaxed, friendly

polite and in complete control

2. Make the world to believe in you and to pay heavily for this

privilege

3. Never worry asses discuss or critisize but remain quiet respectful

and calm

4. The lord chisels still, so don’t leave your bench for long

B. Polscy zieloni naziÊci atakujà maszyny dokonujàce wycinki

w Puszczy Bia∏owieskiej [te ogromne].

C. MiÊ Powstaniec

1. Groza i idàce za tym pieniàdze.

2. Martwe muchy w szczelnie zamkni´tym pokoju / dzia∏alnoÊç na

rzecz kultury tworzonej z ca∏ych si∏* przez instytucj´ i jej ludzi,

wobec i dla dzieci.

* Odtworzyç wyglàd** animatorek z wyobraêni: Goya Trzy Mojry,

Trzy Parki:

– najstarsza, najdrobniejsza, blondynka, czarna sukienka, w∏osy

d∏u˝sze, kr´cone, dekolt; najd∏u˝ej pracuje;

– najm∏odsza, Noemi, twarz drobnej koÊci, lekko azjatycka (pacyficzna),

kobieta masywna, czarne spodnie, bia∏a bluzka; t∏ucze

kieliszek;

– najwy˝sza, w czarnym kombinezonie opi´tym na biodrach i brzuchu,

jest z Nowego Portu, z okolicy, gdzie rodzice dzieci poddawanych

kulturze sà w r´kach firmy po˝yczkowej Provident; zna si´

na pozaziemskich sprawach.

** Piersi i poÊladki, element archaiczny, kulturotwórstwo, paleolit.

3. Zgodnie z duchem malarstwa jako czasu, teraz zrobiç performance

Malarstwo daje m∏odoÊç; ˚urawie i dymy nad miastem.

4. Kim jest Gilbert and George; pisuar i sedes (zdj´cie w komórce,

naprzeciw siebie pisuar i sedes).

* Laws of sculptors

1. Always be smartly dressed, well groomed, relaxed, friendly

polite and in complete control

2. Make the world believe in you and pay heavily for this privilege

3. Never worry asses discuss or criticize but remain quiet respectful

and calm

4. The lord chisels still, so don’t leave your bench for long

B. The Polish Green Nazis attack machines which are cutting

down trees in the Bia∏owie˝a Forest [the huge ones].

C. Teddy Bear Insurgent

1. Terror and the money that comes with it.

2. Dead flies in a totally sealed room / activities for the sake

of culture created with full effort* by an institution and its people,

towards and for children.

* Re-create the image** of female animators from imagination:

Goya Three Moirae, Three Parcae:

– the oldest, the slenderest blonde woman, a black dress, longer,

curly hair, low neckline; works the longest,

– the youngest one is Noemi, a face of delicate bones, slightly

Asiatic (Pacific), a massive woman, black trousers, a white blouse;

is breaking a glass,

– the tallest one, dressed in black overalls tight around the hips

and belly, comes from Nowy Port from the neighbourhood where

parents of cultured children are in the hands of the loan company

Provident; she is familiar with extraterrestrial matters.

** Breasts and buttocks, an archaic element, the formation of cultural

process, the Paleolithic.

3. According to the spirit of painting as time, to give now a performance

Painting Gives Youth; Cranes and Smoke above the City.

4. Who are Gilbert and George; the urinal and the toilet (photo

on a cell phone, a urinal and a toilet opposite to each other).


5. Walking, viewing, relaxing (ur. 1942*, ur. 1943) dzieci wojny

pytajà: Kuda Gierman?

* Nie zapominamy, ˝e Gilbert jest Alzatczykiem.

6. Stworzyç wagon ciszy wizualnej* bez monitora i dark room dla

wyboru obrazów.

* BezbronnoÊç tego przecenianego zmys∏u.

7. Czy w kulturze istnieje ryzyko (ostatecznie, wed∏ug Wies∏awa

Juszczaka przypisane sztuce)?

Piersi i poÊladki, figura archaiczna, Gilbert and George, kojarzy

si´: Juszczak i Sempoliƒski, zataczamy p´tl´.

ZapoÊredniczenie peformansu przez malarstwo

[Czy udajemy miasto; udajemy ˝urawia i ˝urawie; udajemy dymy]

Provident zna si´ na pozaziemskich sprawach.

Gi and Ge; Jusz and Sem; a my? Co? my – Czym? poszukujàcy

miejsca, z którego mo˝na zadaç pytanie: KUDA GIERMAN

Dodatkowo identyfikujàcy si´ z Juszczakiem (ostateczne przypisanie

ryzyka sztuce) i Sempoliƒskim (malarz w polnej bruêdzie),

Gilbertem i Georgem, ich Grozà i idàcymi za ich grozà ich

pieni´dzmi.

5. Walking, viewing, relaxing (b. 1942*, b. 1943) children of war

ask: Kuda Gierman?

* Let's not forget that Gilbert is Alsatian.

6. To create a carriage of visual silence* without a monitor and

a dark room for choosing paintings.

* Vulnerability of this overrated sense.

7. Is there a risk in culture (which, according to Wies∏aw Juszczak,

is ultimately inherent to art)? Breasts and buttocks, an archaic

figure, Gilbert and George, it reminds us of of: Juszczak and

Sempoliƒski, and so we make a loop.

To Mediate Performance by Painting

[Do we imitate the city; crane or cranes or smoke]

Provident is familiar with extraterrestrial matters.

Gi and Ge; Jusz and Sem; and us? What? us, What With?

looking for a place which would allow us to raise a question:

KUDA GIERMAN

17

Additionally, we identify ourselves with Juszczak (definitive attribution

of risk to art) and Sempoliƒski (painter in a field furrow), with

Gilbert and George, and with their Terror, and their money that

comes with it.


CzystoÊç, 2020, 200x200 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

CzystoÊç. Gilbert and George zmylili banana Natalii LL jako

mistrzowie powtórzenia tej samej albo podobnej sceny, mistrzowie

symetrii prostych i symetrii odwróconych. Banan nie trafia w swoje

miejsce, nie jest przeznaczony tylko dla modelki na zdj´ciu,

kobiety, zawsze uogólnionej, kobiety zawsze ciemi´˝onej w prawie

wszystkich, wr´cz wszystkich pojawiajàcych si´ interpretacjach

Sztuki konsumpcyjnej. W miejsce ciemi´˝onej w tej sztuce kobiety

pojawia si´ CZYSTOÂå: nowy ∏ad w bambusowym gaju, rzeczy

publiczne, którymi bawià si´ Gilbert and George, jako znaki

grzechu i pokuty, stajà si´ powszechne.

— CzystoÊç z bananem…

okropny poczàtek obrazu, niechlujnie zastosowana czerwieƒ

lakowa i umbra doprowadzi∏y do rozjechania si´ form twarzy

18 w okrutne karykatury. Ten stan do spó∏ki z t∏em poskutkowa∏

posàdzeniem o mizoginizm. Ziemia zielona i pewna dyscyplina

malarska przy podwojonych bananach oraz likwidacja czerwieni

nieco poprawi∏y los tego obrazu. Kota wystarczy pog∏askaç, a ju˝

mruczy szcz´Êliwy.

Cleanliness, 2020, 200x200 cm, egg tempera on canvas

Cleanliness. As masters of repetition of the same or a similar

scene, masters of simple symmetry and inverted symmetry, Gilbert

and George reinterpreted Natalia LL's banana. The banana does

not go where it's supposed to, it is not intended exclusively for the

model in the photo, a woman, always generalized, a woman

always oppressed in almost all interpretations of Consumer Art.

The woman oppressed in art is replaced with CLEANLINESS:

a new order in the bamboo grove, the public things that Gilbert

and George play with become signs of sin and penance, become

commonplace.

— Cleanliness with a banana…

a terrible beginning of the painting, the clumsily applied red

and umber paint which made the face break down into cruel

caricatures. This, combined with the background, resulted in the

accusation of misogyny. Green land pigment and a certain artistic

discipline along with the doubled bananas and the elimination of red

helped to slightly improve the fate of this painting. The cat needs

to be patted to purr happily.


19


20

Pan Kopernik w Kosmosie [Spór polsko-niemiecki],

2012, 230x360 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Centrum Sztuki Wspó∏czesnej „Znaki Czasu” w Toruniu

(Ten komentarz pochodzi z naszych starych zasobów z 2014 roku,

bo ten pasujàcy do wystawy Kuda Gierman. Jaros∏aw Modzelewski,

Marek Sobczyk obraz o Panu Koperniku jest z 2012 roku).

Krok pierwszy: Kompozycja w elipsie podzielonej wed∏ug dwóch

osi na bia∏o-czerwone çwiartki, przedstawiajàca Pana Kopernika

wychodzàcego z domu, w domu czeka gospodyni z wazà zupy,

gospodyni razem z wazà jest zbudowana z epicykli.

Krok drugi: Przedstawienie sporu polsko-niemieckiego w jego

warstwach i umieszczenie ich na orbicie.

Warstwa a) Przypadki Wunderwaffe: V2; kosmiczne lustro; „Der

Spiegel” wzmiankujàcy o V3: ok∏adka pisma z tekstem: Wunderwaffe:

Polnische Antisemiten aus Armia Krajowa [Heimatarmee]:

V3 jako konkluzja ostateczna, ale te˝ konkluzja odbijajàca si´

w lustrze zainstalowanym w kosmosie dla ra˝enia celów na Ziemi

i w kosmosie, odbitym Êwiat∏em (w pierwotnym zamiarze Êwiat∏em

s∏onecznym).

Warstwa b) Ma∏pki: ta o imieniu Copernicus (u˝ywana w Polsce

∏aciƒska wersja nazwiska Pana Kopernika) krà˝y na orbicie, jest

pokazana, gdy (w którymÊ momencie) wychodzi z domu w kosmos,

udajàc Pana Kopernika; ma∏pka o imieniu Kopernikus

(niemiecka wersja nazwiska Pana Kopernika) krà˝y na orbicie i jest

pokazana, gdy (w ka˝dym momencie) uczestniczy w prowadzonych

cz´Êciowo w kosmosie badaniach na (jej) ˝ywym, ods∏oni´tym

mózgu. [Rada ma∏pa gdy si´ Êmieli, kiedy mog∏a udaç

cz∏eka].

Mr. Copernicus in Space [Polish-German Dispute],

2012, 230x360 cm, egg tempera on canvas

Centre of Contemporary Art 'Znaki Czasu' in Toruƒ

(This comment comes from our old resources from 2014, as the

Mr. Copernicus painting featured in the exhibition Kuda Gierman.

Jaros∏aw Modzelewski, Marek Sobczyk is from 2012).

Step one: Composition in an ellipse divided according to two axes

into white and red quarters, depicting Mr. Copernicus leaving the

house. His housekeeper is waiting at home with a vase of soup,

the housekeeper with the vase is built of epicycles.

Step two: Presenting the layers of the Polish-German dispute and

placing them in orbit.

Layer a) Wunderwaffe cases: the V2; space mirror; Der Spiegel

mentioning the V3: the headline from the cover: Wunderwaffe:

Polnische Antisemiten aus Armia Krajowa [Heimatarmee]: the V3

as a final conclusion, but also a conclusion reflected in a mirror

installed in space for the destruction of targets on Earth and in Space

by reflected light (originally intended to be sunlight).

Layer b) Monkeys: the one named Copernicus (Latin for Pan

Kopernik, as we say it Polish) is in orbit, depicted in the moment

of (at some point) leaving home to go into space pretending to be Mr. Copernicus;

a monkey named Kopernikus (German for Copernicus)

orbits, depicted in the moment (at any time) of his participation

in space-Earth operation on his living, exposed brain. [Funny

Monkey that she dares to When she might fake human being].

Step three: A board with a description – interpretation, placed next

to the exhibited painting, featuring (apart from illustrative material)


Krok trzeci: Tablica z opisem – interpretacjà, umieszczona przy

obrazie tam, gdzie jest eksponowany, na której oprócz materia∏u

ilustracyjnego znajdujà si´ te˝ teksty dotyczàce obrazu i zagadnieƒ,

których obraz dotyka (komentarze; didaskalia).

Zagadnienie A) Pan Kopernik wychodzi do pracy, zostawia

gospodyni´ z wazà zupy. Elipsa jako orbita sprawia (mo˝e sprawiç),

˝e wszystko wróci do punktu wyjÊcia i Pan Kopernik zastanie

gospodyni´ z wazà zupy i dostanie swojà zup´ w swoim czasie.

[Promienie i epicykle elipsy budujà t´ gospodyni´ (wraz z wazà)

i ∏àcznie z elipsà sà przedmiotem pracy Pana Kopernika].

Zagadnienie B) Co si´ dzieje na orbicie. [Wizerunki na orbicie

powtarzajà si´ (echo; po kole; obrót; powrót)].

(B)1. Na orbicie krà˝y zwierciad∏o sferyczne wkl´s∏e, umieszczone

przez Niemców w celu skupiania promieni Êwiat∏a w wiàzk´,

majàcà jako kosmiczna broƒ niszczyç cele na Ziemi / w kosmosie.

(B)2. Po przeciwnej stronie na orbicie krà˝y odbijajàcy si´ w zwierciadle

tygodnik „Der Spiegel” [nr 18 / 9.4.13] z tekstem na ok∏adce

informujàcym o istnieniu cudownej broni: V3. [Polscy antysemici

z Armii Krajowej jako broƒ, która mo˝e byç u˝yta w celach

obronnych, ale te˝ zaczepnych].

(B)3. Krà˝à, ale równie˝ przecinajà orbit´ rakiety V2 – produkt

niemieckiej myÊli naukowej i technicznej. Ta technologia by∏a u˝ywana

równie˝ dla wysy∏ania zwierzàt w kosmos. [Pierwsze ˝ywe

organizmy: muszki owocowe Drosophila Melanogaster by∏y wys∏ane

w kosmos tu˝ po II wojnie Êwiatowej w∏aÊnie rakietami V2].

(B)4. Po orbicie poruszajà si´, krà˝à ma∏pki: ma∏pka o imieniu

Copernicus i ma∏pka o imieniu Kopernikus. Ma∏pka Kopernikus

also texts about the painting and the addressed issues (comments;

stage directions).

Issue A) Mr. Copernicus goes to work, leaves his housekeeper with

a vase of soup. The ellipse as an orbit makes (or may make)

everything return to the starting point and Mr. Copernicus may

find his housekeeper home with the vase of soup and could get

his soup in time. [The housekeeper (along with the vase) is built

out of rays and epicycles of the ellipse, which (together with the

ellipse) are the subject of Mr. Copernicus' work].

Issue B) What is happening in orbit. [Images in orbit are repeated

(echo; circulation; rotation; return)].

(B)1. Germans placed the concave spherical mirror as a space

weapon in orbit in order to focus the rays of light into a beam,

intended to destroy targets on Earth/in Space.

(B)2. On the opposite side, there is a weekly Der Spiegel [No. 18 /

9.4.13] in orbit. The headline on the cover informs us about

a wonderful weapon: the V3 [Polish anti-Semites from the Home

Army as a weapon that can be used for both defensive and offensive

purposes].

(B)3. The V2 rockets in orbit, but also cutting through the orbit –

a product of German scientific and technical thought. This technology

was also used to send animals into space. [The first living

creatures: fruit flies Drosophila Melanogaster were sent into space

just after World War II in the V2 rockets].

(B)4. Monkeys move in orbit: a monkey named Copernicus and

another one named Kopernikus. The monkey named Kopernikus

participates in an experiment: he is sent by a V2 rocket to space

21


22

uczestniczy w eksperymencie: jest wysy∏ana rakietà V2 w kosmos,

w czasie tego eksperymentu sà te˝ badane jej reakcje mózgowe

(eksperyment jest przeprowadzany na odkrytym mózgu). Ma∏pka

Copernicus naÊladuje (z∏o-dziejstwo) Pana Kopernika i naÊladujàc,

wychodzi z domu w kosmos, to jej eksperyment: udaç cz∏eka,

w którym ona uczestniczy.

Zagadnienie C) Spór polsko-niemiecki wygrywajà Niemcy dzi´ki

przewadze technologicznej w rozbudowywaniu cudownej broni

[Wunderwaffe Vn, gdzie n jest liczbà naturalnà od jeden do

nieskoƒczonoÊci].

Zagadnienie D) Obraz celowo jest ca∏kowicie pozbawiany sprawnoÊci

malarskiej i malarskiego sprytu. Jest dokonywanà przez

artystów konstatacjà zbudowanà tylko z tego, co jest niezb´dne

i co pozostaje na podstawowym etapie rozwoju (tak jak malarze).

Inspiracje: praca Pana Kopernika i praca w epicyklach; ok∏adka

tygodnika „Der Spiegel”; okolicznoÊci wobec sporu polsko-niemieckiego;

dwie wersje nazwiska Kopernika: „Copernicus” i „Kopernikus”;

istnienie cudownej broni Wunderwaffe; ma∏pki wysy∏ane

w kosmos rakietami V2 (od muszek Drosophila Melanogaster

potem ca∏a seria: ma∏pek, ma∏p, ludzi).

U˝yte Êrodki: geometria elipsy (jej ogniska okreÊlajàce przyciàganie

i odpychanie); epicykle; tory kina grawitacyjnego i przenikajàce

wszystko fale grawitacji; bia∏o-czerwono-czarna gama dla podkreÊlenia

publicystycznego i propagandowego charakteru w zarysowaniu

sporu polsko-niemieckiego.

[Warszawa 2014]

in order to examine his brain reactions (the experiment is carried

out on his exposed brain). The monkey named Copernicus imitates

(crookedness) Mr. Copernicus and while imitating, leaves home

to go into space, this is his own experiment: to fake a human

being.

Issue C) The German-Polish dispute is won by Germany due to the

country's technological advantage in developing miraculous

weapons [Wunderwaffe Vn, n for the natural number from one

to infinity].

Issue D) The painter intentionally deprived his painting of all of his

skills and wit. It is an artistic statement built only from what is necessary

and what remains at the basic stage of development (just like

painters).

Inspirations: the work of Mr. Copernicus and work in epicycles;

the cover of the weekly Der Spiegel; the circumstances regarding

the Polish-German dispute; two versions of the name of Copernicus:

'Copernicus' and 'Kopernikus'; the existence of the wonderful

Wunderwaffe weapon; the monkeys sent into space with the V2

rockets (from Drosophila Melanogaster flies to a bunch of monkeys,

apes, and people).

Means used: the geometry of the ellipse (its foci determining the

attraction and repulsion); the epicycles; the tracks of gravitational

cinema and the gravitational waves penetrating everything; the

white-red-black range to emphasize the journalistic and propaganda

character of the Polish-German dispute.

[Warsaw 2014]



24

Blut und Teppichperiode, 2020, 200x200 cm, tempera jajowa

na p∏ótnie

— Inspiracjà obrazu sta∏ si´ koƒcowy kadr z filmu Michaela Hanekego.

Bohater, nie mogàc zap∏aciç na stacji za benzyn´ (popsuty

bankomat, a w banku przedÊwiàteczna kolejka), zabija na oÊlep

kilka osób w banku i pope∏nia samobójstwo. Na puszystà wyk∏adzin´

powoli wyp∏ywa ciemna krew. Przypomnia∏o mi si´ okreÊlenie

Blut und Boden, Krew i Ziemia, teoria niemieckiego narodowego

romantyzmu. Cia∏o samobójcy zasila krwià bankowy dywan.

Podejmuj´ prób´ u˝ycia w tle obrazu nowego dla mnie pigmentu –

zieleni ˝elazowej.

Powtórzony kadr [Ziemie Dwa Razy Odzyskane]

Film. Tak jak w filmie, mamy do czynienia z grà ruchomych obrazów,

to znaczy nieruchome obrazy tworzà iluzj´ ruchu. Co do

powtórzenia g∏ównego motywu obrazu, postaci le˝àcej na dywanie

z d∏ugim w∏osiem, dywanie ewidentnie kojarzàcym si´ z trawà,

w który w tej chwili wsiàka krew z ka∏u˝y wyciekajàcej z g∏owy

le˝àcej martwej postaci. W prawej dolnej cz´Êci g∏ówny obraz

ulega zmniejszeniu do jednej czwartej, pod kompozycjà powtarzajà

si´ cztery razy napisy: [Zweimal wiedererlangter Boden],

powtórzony dwa razy du˝y bia∏y napis, jak gdyby nale˝àcy czy

odniesiony do du˝ej le˝àcej postaci, i dwa razy powtórzony

mniejszy czarny napis, odniesiony, nale˝àcy do zmniejszonego

powtórzenia sceny; martwe postacie le˝à na dywanach, w które

wsiàka krew.

Blut und Teppichperiode, 2020, 200x200 cm, egg tempera

on canvas

— The picture was inspired by the final frame from a film by Michael

Haneke. Unable to pay for gas at the station (because of a broken

ATM and a pre-holiday queue in the bank), the main character

kills several people in the bank at random and commits suicide.

Dark blood slowly flows onto the fluffy carpet. I remembered the

term Blut und Boden, Earth and Blood, the theory of German

national romanticism. The dead man's body feeds the bank carpet

with blood. I am trying to use a new pigment – iron green –

to paint the background of the painting.

Repeated frame [Territories Recovered Twice]

Film. Just like in the film, we are dealing with a game of moving

images, that means still images creating the illusion of movement.

As for the repetition of the main element of the image, the figure

lying on the deep-pile carpet, the carpet obviously resembling

grass, which right now is soaking with blood leaking from the

head of the dead body. The lower right part of the main image

is reduced to a quarter, there are four repeated subtitles under the

composition: [Zweimal wiedererlangter Boden], a large white

inscription repeated twice as if belonging or making a reference

to the large lying body, and a smaller black inscription repeated

twice, referring to, belonging to the reduced repetition of the

scene; dead bodies lying on the carpets soaking with blood.


25


26


Gruppa chce sprzedaç k∏y, 2020, 180x230 cm, tempera

jajowa na p∏ótnie

Z krwi i koÊci. Sprzedawanie koÊci s∏oniowej dla faktorii

Hagenbecka, dla której pracowali, ∏owiàc zwierz´ta, tata Tomka

Wilmowskiego z kapitanem Smugà; sprzedawanie Hagenbeckowi

tego, co wartoÊciowe. Grupa m´˝czyzn, która przynios∏a k∏y s∏oniowe,

gdy si´ lepiej przyjrzeç, mo˝e byç wzi´ta za Grupp´;

koledzy, którzy przyszli sprzedaç do faktorii to, co majà najlepszego.

Ostatecznie Kompania wykorzysta nieska˝enie czystà etnicznoÊç

Gruppy dla pokazu tak zwanych ludzi ZOO, ludzi naturalnych

(w odró˝nieniu od kulturalnych*), pochodzàcych z nieska˝onych

cywilizacyjnie rejonów, skazanych na ochron´ w rezerwacie lub

wymarcie w momencie kontaktu z rozwini´tà cywilizacjà.

* Na przyk∏ad tak kulturalnych, ˝e znajàcych trzy kolory podstawowe.

— Gruppa chce sprzedaç k∏y…

wobec skomplikowanego rysunku grupy m´˝czyzn z k∏ami s∏oni

trudno by∏o podjàç malarskà decyzj´. Wydostawaç z wyobraêni

afrykaƒskà wiosk´ pod baobabem? Upa∏, kurz i szum niezrozumia-

∏ego j´zyka? „W pustyni i w puszczy”: Kali zabraç krowa – dobrze,

Gruppa sprzedaç k∏y – êle. Gruppa malowaç polskie noje wilde –

êle, nie rzeêbiç w Zag∏adzie – êle; oj, ta Gruppa, wszystko êle!

Rysunek zosta∏ apodyktycznie potraktowany trzema kolorami

moralnego niepokoju.

Gruppa Wants to Sell Tusks, 2020, 180x230 cm, egg

tempera on canvas

From flesh and blood. Selling ivory to Hagenbeck's factory, the

one that Tomek Wilmowski's dad together with Captain Smuga

worked for by hunting animals; selling what is valuable to Hagenbeck.

When you take a closer look, the group of men who brought

the ivory tusks can be taken as Gruppa – friends who came to the

factory to sell their best products. The Company will eventually use

Gruppa's pure ethnicity to showcase the so-called ZOO people,

the natural people (as opposed to the cultured people*), coming

from regions unspoiled by civilisation, protected in a reserve or dying

out upon coming into contact with a developed civilisation.

* They are so cultured that they can use, for example, three primary

colours.

— Gruppa wants to sell tusks...

27

it was difficult to make an artistic choice when facing the complicated

drawing of a group of men with elephant tusks. Should the

African village under the baobab tree be ever released from our

imagination? The heat, dust and noise of an incomprehensible

language? 'In Desert and Wilderness': Kali to take a cow – good,

Gruppa to sell tusks – bad. Gruppa to paint Polish Neue Wilde –

wrong, not to carve in the Holocaust – wrong, oh Gruppa, everything

is wrong! The drawing got overbearingly treated with three

colours of moral anxiety.

Cztery kolory [Zajàc — Wyt∏umaczyç malarstwo —

Beuys — Kobieta w Berlinie], 2020, 200x200 cm, tempera

jajowa na p∏ótnie

Four Colours [Hare — Explaining painting — Beuys —

Woman in Berlin], 2020, 200x200 cm, egg tempera on canvas


28


— Cztery „chodzàce za mnà” kolory – czerƒ, biel, granat, bràz,

u˝ywane w ró˝nych uk∏adach w kilku obrazach, tu w kompozycji

szachownicy, kwadratów w kwadracie.

Pierwsze by∏y kwadraty: kwadratowy obraz zosta∏ podzielony na

16 kwadratowych pól, uk∏adajàcych si´ w bardzo zmyÊlnej kompozycji

we wzór z ró˝nokolorowych kwadratów organizowanych

po przekàtnej od prawej góry do lewego do∏u (wymieniam kolejnoÊç

kolorów skosów od lewej góry: jeden kwadrat biel cynkowa,

dwa kwadraty kobalt, trzy kwadraty umbra palona, cztery kwadraty

czerƒ z winoroÊli, trzy kwadraty biel cynkowa, dwa kwadraty

kobalt, jeden kwadrat umbra palona).

Na te kwadraty na∏o˝one zosta∏y pola zajmujàce po∏owy

powierzchni obrazu, lewa po∏owa-pion to scena z akcji Jak wyt∏umaczyç

obrazy martwemu zajàcowi (chodzi o obrazy malarskie),

którà wykonywali Martwy Zajàc razem z podtrzymujàcym go na

r´kach Josephem Beuysem. Akcj´ mo˝na by∏o obserwowaç przez

szpar´ w zas∏oni´tym oknie galerii Schmela w Düsseldorfie.

PublicznoÊç nie mog∏a us∏yszeç wyt∏umaczenia kultury: obecnoÊci

malarskich obrazów, szeptanego przez Beuysa do ucha Martwego

Zajàca, ale mimo to coÊ dociera do uszu publicznoÊci, do naszych

uszu. W przestrzeni, w tle akcji u˝yte zosta∏y znaczàce elementy:

stal, filc, opi´te p∏ótnem ramki jako znak malarskich podobrazi, na

twarzy p∏atki z∏ota na miodzie, martwy zajàc ze sterczàcymi uszami.

Z kolei z prawej strony na kolorowych kwadratach po∏owa-pion

zaj´ta przez skomponowany, dwa razy powtórzony ten sam kadr

z filmu Kobieta w Berlinie razem z tekstem odniesionym do tego

filmu: A TEXT COMBINING THE NAZI WOMEN STRATEGY IN

BERLIN CAPTURED BY THE RUSSIAN (Против войны! Против

Фашизма!), AND THE FäBERBöCK’S DIRECTING STRATEGY, OR

NO MAN WILL EVER TOUCH US AGAIN.

— The four colours that have been in my mind – black, white,

navy blue and brown – used in various arrangements in several

paintings, here arranged into a chessboard, squares fitted into

one square.

The squares came first: the square image got broken down into 16

square fields, arranged in a very clever composition into a pattern

of squares of different colours, organised diagonally from the top

right to the bottom left (here is the order of the diagonal colours from

the left top: one square of zinc white, two squares of cobalt, three

squares of dark umber, four squares of black vines, three squares of

zinc white, two squares of cobalt, one square of dark umber).

The squares were covered by fields that take up half of the painting's

surface. The left half (the vertical strip) is a scene from the Action

How to Explain Pictures to the Dead Hare (we mean the paintings),

performed by Dead Hare held by Joseph Beuys. The performance

could be seen through a crack in the obscured window of the

Schmela Gallery in Düsseldorf; the audience could not hear

the explanation of culture: the presence of painted images nor the

things whispered by Beuys into Dead Hare's ear, but something reaches

the ears of the audience, our ears; significant elements were

used in the space, in the background of the action, such as steel,

felt, canvas- bound frames to symbolise support for paintings, gold

flakes and honey on the face, the dead hare with protruding ears.

On the right side covered by the colourful squares, the right half

(the vertical strip) is a repeated, composed frame from the film

Woman in Berlin, together with a text relating to this film: A TEXT

COMBINING THE NAZI WOMEN STRATEGY IN BERLIN CAPTU-

RED BY THE RUSSIAN (Против войны! Против Фашизма!), AND

THE FäBERBöCK'S DIRECTING STRATEGY, OR NO MAN WILL

EVER TOUCH AS AGAIN.

29


30


Cranial capacity map [Ujawnianie], 2020, 180x230 cm,

tempera jajowa na p∏ótnie

Ujawnianie. Mierzy w nasze czaszki okrzyk zaproszonego naczelnego

„Rzeczpospolitej” w studio TOK FM: „Przynios∏em tu swoje

IQ zamiast newsów”. PojemnoÊci czaszek nanosimy na map´.

Trudna i do dzisiaj niewyjaÊniona kwestia, dlaczego ta mapa*

skojarzy∏a mi si´ z pytaniem: Kuda Gierman? Czy mo˝na uznaç

to za nieprzyjemne skojarzenie? Ujawnienie tego, jak nieprzyjemne

jest skojarzenie artysty, trzeba za pomocà autocenzury uczyniç

wa˝nym drugim ujawnieniem, by pierwsze, niejasne ujawnienie

zakryç.

* Czy taki obraz mo˝e zawisnàç w muzeum?

— Cranial…

podró˝ po mapie Êwiata w poszukiwaniu najmniejszej pojemnoÊci

i z powrotem, ku najwi´kszej. Rozleg∏e obszary b∏´kitu i ma∏e

plamki brunatne, tam, gdzie najgor´cej. Nad wszystkim rozpo-

Êciera si´ indygo.

Cranial Capacity Map [Disclosure], 2020, 180x230 cm,

egg tempera on canvas

Disclosure. Editor-in-chief of Rzeczpospolita daily shooting his shout

straight into our skulls at TOK FM studio: 'I brought my IQ instead

of news'. We put the capacity of skulls on the map. A difficult and

still unclear question is why did I associate this map* with the question:

Kuda Gierman? Can this association be considered unpleasant?

The fact that the artist's association is unpleasant, should

be revealed by means of self-censorship which thereby conceals it.

* Can such a painting hang in a museum?

— Cranial…

a journey through the map of the world in search of the smallest

capacity and back to the largest. Extensive areas of blue and

small brown spots where it's the hottest. Indigo stretches over

everything.

31

Dwie kobiety [#metoo; #meteo], 2020, 200x200 cm, tempera

jajowa na p∏ótnie

Wegetacja. Mimo wszystko trzeba poÊwi´ciç poni˝sze rozwa˝anie dla

dobrego czy czystego usytuowania tych polityczek w wegetujàcej

Two Women [#metoo; #meteo], 2020, 200x200 cm, egg

tempera on canvas

Vegetation. Nevertheless, the following considerations must be sacrificed

for the sake of good or pure placing of these politicians


32

naturze, w naturze umierajàcych organów Europy, zarazem

w ciele pejza˝u, w jego sztafa˝u, w r˝ysku, korzonkach, korze i li-

Êciach. Dwie kobiety w naturze: Theresa May i Angela Merkel,

wed∏ug niepog∏´bionej mojej / naszej wiedzy wspólnie mogà

wyst´powaç pod tym hasztagiem zapewne (jedynie) w politycznym

kontekÊcie. Za to tym bardziej widoczny jest podwójnie polityczny

wymiar budowanego z pozycji kobiety argumentu* budowanego

z pozycji politycznej (innej pozycji ten argument raczej nie ma),

w Êwiecie zdominowanym przez politycznie aktywnà pogard´

i przemoc. Argument bycia kobietà w naturze, sam w sobie polityczny,

tu dodatkowo mocowany jest w kontekÊcie figur

polityczek, w jakimÊ sensie zam´czanych czy m´czonych, poddanych

opresji w swoich rolach w polityce. Z jakiegoÊ powodu

matczynoÊç czy organicznoÊç tych politycznych kobiecoÊci staje si´

widoczna w sposobie malarskiego potraktowania pejza˝u na

obrazie, lewa twarz – Theresy w czarnym uniformie przypomina

korzonki, kor´ i liÊcie, prawa twarz – Angeli w szarym uniformie

przypomina zbo˝e i r˝ysko; a nad nami niebo i coÊ atmosferycznego,

jak pisze jeden z nas, trudzàcych si´ malarzy.

* Czy podobnie jest z budowanym z pozycji kobiety argumentem

filozoficznym? Jest on polityczny, zarazem natychmiast staje

si´ filozoficzny, gdy ukazujà si´ rzeczy: êród∏a, sposoby, myÊlenie,

wywodzenie tego argumentu.

— Dwie kobiety…

dwie formy, czarna i szara, twarze mia∏y nawiàzywaç do struktury

drzeworytu (niemiecki ekspresjonizm lat dwudziestych), t∏o rozmyte,

felga. Przemalowujàc t∏o, sch∏adzajàc je, przypomnia∏em

sobie, ˝e kiedy pierwszy raz natrafi∏em na #metoo, bezwiednie

przeczyta∏em #meteo. W tym tle musia∏o byç coÊ atmosferycznego,

wilgotnego.

in the vegetative nature, in the nature of Europe's dying body, but

also in the body of the landscape, in the staffage, in the roots, in the

stubble, in the bark, and in the leaves. Two women in nature:

Theresa May and Angela Merkel, who, according to my/our limited

knowledge, may appear together under this hashtag probably

(exclusively) in a political context, although the double political

dimension of the argument built from women's position* (which

can be no other than political in nature) is all the more visible

in the world dominated by politically active contempt and violence.

The argument of being a woman is political itself, here additionally

reinforced by the context of them being political figures, in some

sense tormented or tired, oppressed by their roles in politics.

For some reason, the maternal or organic nature of this political

femininity becomes visible in the way the landscape is treated

in the painting, the face of Theresa in a black uniform resembles

roots, bark and leaves, while the face of Angela dressed in a grey

uniform resembles grain and stubble; and above us, the sky and

something atmospheric, as writes one of us, the struggling

painters.

* Does a similar thing happen when a philosophical argument

is presented from a woman's position? It is political, and immediately

becomes philosophical as soon as those things appear:

sources, ways, thinking, and the presentation of the argument.

— Two women…

two forms, black and grey, the faces supposed to refer to the

woodcut structure (German expressionism of the 1920s), the blurred

background, the rim. While repainting and cooling the background,

I remembered that when I first came across #metoo,

I unknowingly read it as #meteo. There must have been something

atmospheric or moist in this background.


33


34

Malowanie / Painting: 2012

Malowanie / Painting: 2018

Malowanie / Painting: 2020 Malowanie / Painting: 2019

Wizyta u prof. Gierowskiego /

Visiting to prof. Gierowski, 2020

Przygotowywanie wystawy /

Preparing of the exhibition , 2020


Widoki wystawy / Exhibition's views

35



Palestinian passport stamps [Niech Bóg wam pomo˝e],

2020, 75x150 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Stemple paszportowe: o ile bliski Zachód to Niemcy, o tyle Bliski

Wschód jest odleg∏y, tak odleg∏y jak Przygody Sindbada ˚eglarza

czy jak rzeczy z serialu Fauda (Chaos) na Netfliksie, chocia˝

mówià o dzia∏alnoÊci agentów izraelskich (terrorysta o imieniu

Pantera szykuje zamach) w Izraelu i Palestynie* na terytoriach okupowanych

przez Izrael, agentów znajàcych j´zyk, znajàcych teren,

najcz´Êciej tam urodzonych. Kadr z serialu, wraz z komentarzem

w j´zyku na przemian niemieckim i angielskim** jest dla tego, tu malowanego

obrazu dalekim-bliskowschodnim obrazkiem-inspiracjà.

* Historia ˚yrafka o imieniu Brownie obecnego na documenta 12,

znana za sprawà niemieckiego artysty Petera Friedla, te˝ dzieje si´

w Palestynie.

** Napis w dwóch j´zykach, konstruowany dla celów ekspresji

artystycznej jako rodzaj wersu – linii tekstu: Die Stempel Stamps

des nicht existierten of a non-existent Staates Palaestina Palestinian

state.

Palestinian Passport Stamps [May God Help You], 2020,

75x150 cm, egg tempera on canvas

Passport stamps: while the Middle West is Germany, the Middle

East is distant, as distant as the Adventures of Sinbad the Sailor

or like things from the series Fauda available on Netflix, even

though it draws on the experience of Israeli agents (a terrorist

nicknamed Panther is plotting an assassination) in Israel and

Palestine* in the territories occupied by Israel, agents who know

the language, who know the area, and most of whom are born

there. We used a frame from the series, together with a commentary

in German and English (alternately**), as our distant Middle

East inspiration for the painting.

* The story of Brownie the Giraffe, present at documenta 12, known

through the German artist Peter Friedl, also takes place in Palestine.

** The inscription in two languages, constructed for the purpose

of artistic expression as a kind of verse – a line of text: Die Stempel

Stamps des nicht existierten of a non-existent Staates Palaestina

Palestinian state.

37

DoppelBeuys — Gruzja — Grecja — ˚yrafek Brownie,

2020, 180x230 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Powtórzenie. Na∏o˝one na siebie warstwy:

Pierwsza: dwie fotografie z akcji I Like America And America

Likes Me: opakowany w filc Beuys przywieziony bezpoÊrednio

z Niemiec do Ameryki, nie stàpa∏ po amerykaƒskiej ziemi, postawi∏

stop´ dopiero w przestrzeni, gdzie zamówiony Kojot zostaje z nim

zamkni´ty w René Block Gallery.

DoppelBeuys — Georgia — Greece — Brownie the

Giraffe, 2020, 180x230 cm, egg tempera on canvas

Repetition. Superimposed layers:

The first one: two photographs from the action I Like America And

America Likes Me, Beuys wrapped in felt and brought directly

from Germany to America without him having once touched

American soil until he is driven to the René Block Gallery where

he is locked with a Coyote.


Dzi´ki u˝yciu inteligencji jako nowego materia∏u dla sztuki, na

podobieƒstwo filcu, t∏uszczu, miedzi, miodu, mogàc zawiadywaç

inteligencjà ca∏ej Ameryki (równie˝ inteligencjà kojota jako Êwi´tego

zwierz´cia Ameryki), Beuys wyrabia si´ w socjalnoÊci-realnoÊci w ramach

kapita∏u kulturowego. Realizowana w Ameryce Pó∏nocnej

praca z kojotem* (socjalnoÊç-realnoÊç Kojota uwi´zionego w jednej

przestrzeni z Beuysem i zaprzeczony kapita∏ kulturowy kojota)

dzi´ki zawiadywaniu inteligencjà Ameryki obejmie te˝ symbolicznie

i realnie kojota i jego kapita∏ kulturowy (Êwi´te zwierz´ Indian,

pogardzane przez najeêdêców od chwili zawiadywania inteligencjà

jego i ca∏ej Ameryki, uwa˝a swoje zamkni´cie z Beuysem w jednej

przestrzeni za s∏uszne).

* Powtórzenie sceny Beuysa z Kojotem powoduje, ˝e na obrazie

mamy dwa pieski do z∏udzenia przypominajàce moje i Ma∏gosi

suczki Gruzj´ i Grecj´.

38 Kolejna na∏o˝ona warstwa: ˚yrafek Brownie* z rogami jelenimi,

z kilku moich obrazów, czyli Martwy ˚yrafek Brownie jako ˝ywa

idea konfliktu w Strefie Gazy; ˝yrafie ró˝ki jako idea – jelenie rogi

jako ideologia.

* Brownie przestraszony wybuchami w czasie arabskiego zrywu

powstaƒczego – Intifady uderzy∏ g∏owà w ˝elaznà belk´ w ZOO

w Kalkilya na Zachodnim Brzegu, zginà∏ na miejscu. Zosta∏

wypchany i pokazany na documenta 12 przez niemieckiego artyst´

Petera Friedla.

— DoppelBeyus…

artysta mag namalowany jest kolorem caputmortum – martwa

g∏owa. Poza tym chromoksyd i purpura (kojoty), czerƒ. Malowanie

tego obrazu by∏o jak wkroczenie w labirynt.

By using intelligence as a new material for art, in the image of felt,

fat, copper, honey, and by being able to control the intelligence

of all America (also the intelligence of the coyote as the sacred

American animal), Beuys masters all America social-reality as part

of its cultural capital. Through controlling America's intelligence, his work

with the coyote* (the social-reality of the Coyote trapped in one

space with Beuys and denied its cultural capital) carried out in North

America will also, symbolically and realistically, include the

coyote and its cultural capital (the sacred animal of Indians,

despised by invaders from the moment they take control of his

and America's intelligence, considers his imprisonment with Beuys

to be right).

* The repetition of scenes with Beuys and Coyote means that we

have two dogs in the picture who look just like my and Ma∏gosia's

puppies – Georgia and Greece.

Another layer applied: Brownie the Giraffe* with deer horns from

several of my paintings, that is the Dead Giraffe Brownie as a living

idea of the conflict in the Gaza Strip; the giraffe horns as an idea

– deer horns as an ideology.

* Scared by explosions during the Arab Uprising – Intifada, Brownie

hit his head against an iron beam in the ZOO in Qalqiliya in the

West Bank and died on the spot. It was stuffed and shown on documenta

12 by German artist Peter Friedl.

— DoppelBeyus…

the artist magician is painted in caputmortum – dead head. There

is also chromoxide and purple (coyotes), as well as black. Painting

this picture was like entering a maze.


39


Dyl Sowizdrza∏, 2020, 140x120 cm, tempera jajowa na

p∏ótnie

— Dyl Sowizdrza∏…

wedle poszukiwaczy tajemnych mechanizmów rzàdzàcych historià

cz∏onkowie gildii b∏aznów z Kleve, za∏o˝onej pod koniec XIV wieku,

mieli nie tylko dostarczaç uciech i rozweselaç (te˝ szpiegowaç

i donosiç). Z czasem jak Dyl (sowie zwierciad∏o), obna˝ajàc ob∏ud´

i g∏upot´ klechów, mieli przyczyniç si´ do wywrócenia porzàdku

do góry nogami i pogonienia ich jak stada Êwiƒ (Luter).

Tu ju˝ te tylko cechowe kolory: z∏oto–czerwieƒ–czerƒ, jako flagi;

swojà drogà – czy w snach Êwinie nie wydajà si´ miejscami ró˝owe,

a miejscami bia∏e, lub biel nogi Dyla na Êwinie wskazuje?

Till Eulenspiegel, 2020, 140x120 cm, egg tempera on

canvas

— Till Eulenspiegel…

according to the seekers of secret mechanisms that shape our history,

the members of the Kleve guild of jesters founded at the end

of the 14 th century were not only to provide joy and cheer (but

also to spy on and report). By exposing the hypocrisy and stupidity

of the clergy, jesters like Till (whose name translates to 'owl

mirror') contributed to turning the status quo upside down and

chasing the priests like flocks of pigs (Luther).

Here the only thing left are guild colours: the gold-red-black,

as flags. By the way, don't swine seem at times pink, at times white

in our dreams or the white of Till's leg indicates them?

40

Replika, 2019, 400x400 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

— Replika…

dobrà decyzjà by∏ powrót do pewnej fazy malowania obrazu

Kuda Gierman utrwalonej na zdj´ciu, na której znaleêli si´ te˝

malujàcy. W ten sposób wszyscy: obraz i malarze przeszli z przesz∏oÊci

do teraêniejszoÊci. W malarstwie udajà si´ operacje na czasie.

Poniewa˝ obraz Gruppy powsta∏ w Niemczech, a nasza replika

wciàgn´∏a w siebie bie˝àce niemieckie wydarzenia, uda∏a si´

te˝ operacja na przestrzeni. W przestrzeni i czasie istnieje jedyna jak

dotàd znana nam, materia barionowa, kuda barion?

Replica, 2019, 400x400 cm, egg tempera on canvas

— Replica…

It was a good decision to return to this particular phase of the

painting Kuda Gierman featured in the picture together with

the painters. In this way, everyone – the painting and the painters

– could move from the past to the present. When it comes to painting,

surgeries on time have every chance of success. Because

Gruppa's painting was created in Germany, and our replica

sucked in the current German affairs, our surgery on space was

also successful. It is in time and space that the only matter known

to us, Baryonic matter (kuda baryon?), can be encountered.


41


42

Ten nasz obraz Replika to (Nasz) Kuda Gierman, o wymiarach

4x4 m, odniesiony do obrazu Kuda Gierman malowanego wspólnie

przez Grupp´ (szeÊciu kolegów) w 1987 roku na Group

Art Work w Hali K-18 w Kassel. Obraz z Kassel zaginà∏, byç

mo˝e nasz wysi∏ek s∏u˝y zachowaniu podstawowego zagadnienia:

zaginionego obrazu. Scena malowania jest na tym obrazie warstwà

czerwonà*, malowanà jako pierwsza. Sytuacja malowania obrazu

w Kassel trwa∏a oko∏o tygodnia, codziennie wykonywane by∏y

czynnoÊci przy obrazie o wymiarach 6x6 m, umieszczonym na

wprost du˝ego sto∏u z jedzeniem i piciem, przy którym siedzieliÊmy,

codziennie, godzina po godzinie patrzàc na efekt naszego

malowania. Przy stole goÊciliÊmy cz∏onków grup artystycznych

z ca∏ego Êwiata, jedzenie, picie, rozmowy.

* Gdy trzeba by∏o obraz po prostu skoƒczyç, zamalowaç obraz na

czerwono, by∏o decyzjà trzech spoÊród szeÊciu kolegów z Gruppy:

Modzelewskiego, Sobczyka, Woêniaka.

Pytanie Kuda Gierman? jest pytaniem zadanym przez artystów

Gruppy w sztuce, ale dzisiaj jest te˝ pytaniem o nas, post´pujàcych

krok za Niemcami, w jakiej cz´Êci jesteÊmy cywilizowani

krok po kroku, post´pujàc „krok za”. Polityka, stosunek do

ekonomii, do ka˝dej wolnoÊci, do wolnoÊci absolutnej (pewnie

nieistniejàcej) i do wolnoÊci obywatelskich, obecnoÊci–nieobecno-

Êci migrantów, stosunek do Rosji (wyra˝ony stosunkiem do „bukw”

i „gra˝danki”), stosunek do zagadnienia relacji polsko-niemieckiej,

ale te˝ do zagadnienia tworzenia partii politycznych na wzór

partii AfD i Aufstehen.

Our painting Replica is (Our) Kuda Gierman, measuring 4x4 m,

made as a reference to the painting Kuda Gierman painted jointly

by Gruppa (six friends) in 1987 at Group Art Work in Hall K-18

in Kassel. Our Kassel work went missing, perhaps our effort serves

to preserve the basic issue: the lost painting. The painting

scene was painted first, with a red layer*. Our work in Kassel

lasted about a week. Every day, we would do things around the

6x6 m painting, placed in front of a large table with food and

drink, at which we sat, looking hour after hour at the result of our

painting. We hosted members of artistic groups from around the

world. There were foods, drinks and conversations by the table.

* The decision to finish the painting, to paint it red, was made

by three out of six friends from Gruppa: Modzelewski, Sobczyk,

Woêniak.

The question Kuda Gierman? is a question posed by Gruppa in

reference to art, but it's also a question about us – those who

follow the Germans closely, becoming somewhat civilized step by

step, always 'one step behind'. Politics, our attitude towards the

economy, towards every kind of freedom, towards an absolute

(probably non-existent) freedom, and civic freedoms, towards the

presence-absence of migrants, towards Russia (expressed by our

attitude towards Cyrillic), towards the Polish-German affairs, but

also towards the question of starting political parties modelled

on AfD and Aufstehen.


43


44


Polentransport, 2020, 150x75 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Kapita∏ = Zasoby (ale równie˝: Kapitalismus ist Kapital: kapitalizm

jest kapita∏em). Zasoby kolekcji ms2 w ¸odzi, dar Josepha

Beuysa dla muzeum z 1981 roku, Polentransport* wyj´ty ze

skrzyni, w której przyjecha∏ depozyt, pojedyncze sztuki wyeksponowane

w przestrzeni kolekcji, na przyk∏ad w dziale „Kapita∏”,

na przyk∏ad w dziale „Rewolucja”. Sama skrzynia u∏o˝ona na

pod∏odze, na Êcianie obok powieszony plakat: JesteÊmy Rewolucjà

(La Rivoluzione Siamo Noi) z 1972 roku, na zdj´ciu s∏u˝àcym jako

inspiracja dla obrazu uwidoczniona noga oglàdajàcej wystaw´

Soni jako widzki-obserwatorki, noga pokazujàca przysz∏oÊç, kierunek

Polentransport.

* Joseph Beuys: Sztuka = Kapita∏; Sztuka = Rewolucja; Sztuka = Ja.

To si´ jakoÊ ma do naszej (mojej – twojej) socjalnoÊci-realnoÊci.

Jednak mo˝e si´ okazaç, ˝e to „Ja” Beuysa zaw∏aszcza ca∏y teren.

Otrzymujemy: Ja = Sztuka = Kapita∏ = Rewolucja = Ja, jedynie

gdy Beuys to formu∏uje, ka˝dy mo˝e byç artystà, na warunkach,

jakie on okreÊli, traktujàc wskazanego-ka˝dego jako organiczny

ready made, pierwocin´ do dalszego uj´cia w dzie∏o – obrabiania.

Zarazem widzàc cz∏owieka – pierwocin´, Beuys stwierdza:

widzàc cz∏owieka, od razu wiem, jakie pytanie on chce* zadaç.

* Równie˝ w sensie mo˝e.

— Polentransport…

skrzynia, noga, Êwiat∏o, przesiane przez: 1. fotografi´, 2. wydruk.

Co jest takiego w temperze, ˝e po przesianiu i tak obraz jest

wiarygodny? Âwiat∏oÊç tej farby, kiedy to malarz raczej podà˝a za

nià ni˝ nià maluje.

Polentransport, 2020, 150x75 cm, egg tempera on canvas

Capital=Resources (but also Kapitalismus ist Kapital: capitalism

is capital). The resources of the ms2 collection in ¸ódê, a gift from

Joseph Beuys to the museum in 1981, Polentransport* taken out

from the chest that the deposit arrived in, individual pieces exposed

in the exhibition space, for example, in the 'Capital' section,

for example, in the 'Revolution' section. The chest itself is put

on the floor. There is also a poster hanging on the wall just next

to the chest: We are a Revolution (La Rivoluzione Siamo Noi) from

1972. The photo that inspired us to do this painting depicts a leg

belonging to Sonia watching the exhibition, of Sonia the spectator,

her leg pointing to the future, direction Polentransport.

* Joseph Beuys: Art=Capital; Art=Revolution; Art=Me.

In a way, this relates to our (mine – yours) social-reality. However,

it may turn out that Beuys' 'Me' will appropriate the whole area.

What we get is: Me=Art=Capital=Revolution=Me, only when

Beuys formulates it, everyone can be an artist on the terms that

he defines, treating the indicated-everyone as an organic ready-

-made, a seed to be further put into work – to be processed.

Seeing the man-seed, Beuys states: as soon as I see a man,

I immediately know what question he wants* to ask.

* But also may.

— Polentransport…

chest, leg, light, sifted through 1. photo, 2. printout. What is it about

the tempera that makes the image remain reliable even after the

sifting? The luminous intensity of the paint, which makes the painter

follow it rather than paint with it.

45


46


Dyl Ulenspegel [Ludowy bohater ekstremalnie dos∏ownie

wykonuje polecenia], 2020, 200x140 cm, tempera jajowa na

p∏ótnie

W´drówka po Interiorze, zaw´drowaliÊmy w kilka miejsc; zadajàc

pytanie Kuda Gierman?, poznajemy okolice i bohaterów

ludowych* w rodzaju Dyla Sowizdrza∏a (Dyla Ulenspegela / Tila

Eulenspiegela). To bohaterowie odwracajàcy kota ogonem, ale

te˝ bioràcy w posiadanie wa˝nà cz´Êç naszego wyobra˝enia o sobie:

sobie siebie. Mo˝e dobrym przyk∏adem jest film Herberta

Achternbuscha Das Gespenst, w którym da si´ dostrzec ten fenomen

po∏àczenia figury – ale te˝ màdroÊci wobec Êmierci czy

Êmierci wobec màdroÊci – Chrystusa i Dyla Ulenspegela. Na

naszym obrazie (zbyt) dos∏owne wype∏nianie wyobra˝eƒ ludu

przez Dyla skutkuje wytworzeniem figury opacznej, ludowego

wspó∏czesnego bohatera, jakim jest superbohater Blitzsoldat

stworzony w duchu narodu, noszàcy odpowiednie imi´ i kolory

kosmicznego stroju.

* Bohaterów równie generalnych jak Chrystus, zarazem równie

generalnie odwracajàcych kota ogonem. Czary i magia gdzieÊ

podglàdane przez re˝ysera czy zobaczone w ludowej tradycji,

przesiàkni´te sà, tak jak chrzeÊcijaƒstwo, zaczerpni´tym z kanonu

zoroastryzmu Êcieraniem si´ dobra – z∏a, s∏oƒca – ciemnoÊci,

i doktrynà jedynego boga, ale wyst´pujàcego w licznych wcieleniach,

stàd wyst´pujàce w filmie przekszta∏cenia Chrystusa

w zmiennocieplne gady i p∏azy** (gdy schodzi jako On z Krzy˝a

jako Wà˝; gdy ˝aby trzy sà poprzywiàzywane do trzech krzy˝y).

** To cz´Êciowo wyjaÊnia chodzenie po wodzie i po∏ykanie ofiar

(ofiary) w ca∏oÊci.

Dyl Ulenspegel [People’s Hero Follows Orders Extremely

Literally], 2020, 200x140 cm, egg tempera on canvas

As we wandered around the Interior, we visited several places

to ask our question Kuda Gierman. We discover places and folk

figures* such as Dyl Ulenspegel / Till Eulenspiegel. They twist

everything around, but also take into possession an important

part of our image about ourselves: the ourselves. Perhaps Das

Gespenst, a film by Herbert Achternbusch, could be a good

example. It explores the phenomenon of combining the figure

of Christ and Dyl Ulenspegel (but also their wisdom towards death

or their death towards wisdom). By trying to (extremally) literally

embody people's ideas about him, our Dyl Ulenspegel turns into

a caricature, a people's modern hero, such as Blitzsoldat, a hero

for people, carrying the right name and wearing a space outfit

in the right colours.

47

* Heroes as general as Christ, who are just as general at twisting

everything around. Spells and magic watched by the director and

discovered in folk tradition are, just like Christianity, steeped in the

Zoroastrian clash of good and evil, sun and darkness, and the doctrine

of the only god but in numerous incarnations, hence the

transformation of Achternbusch's Christ into cold-blooded reptiles

and amphibians** (when He descends from the Cross as a Serpent;

when frogs three are attached to three crosses).

** This partially explains walking on the water and swallowing the

victims (sacrifice) in whole.


48

Nasza Guernica, 2019, 350x770 cm, tempera jajowa na papierze

— Nasza Guernica…

zosta∏a namalowana na papierze pakowym prà˝kowanym, z rolki,

takim, jaki kupiliÊmy sobie w 1984 roku w Düsseldorfie. GdybyÊmy

zapytali wtedy: Kuda Gierman? Oo, daleko, daleko… a teraz

prosz´: zamawiasz, p∏acisz i masz, z dowozem: Gierman zdies’.

Trzy pasy papieru trzeba skleiç, i prosz´! Nadchodzi niezwyk∏a koniunkcja:

S∏oƒce, Saturn, Pluton, Ceres, plus cz´Êciowe zaçmienie

Ksi´˝yca i spotykam u dentysty koleg´, konserwatora papieru,

który skleja∏ nam Wróblewskiego! WyjaÊnia mi, jak skleiç dobrze.

Malowanie jako ho∏d: malujemy na papierze kolorowà Guernic´

w jej w∏asnych wymiarach 350x770 cm. Robimy to w nie za du˝ych

pomieszczeniach na zamku cesarskim w Poznaniu, gdzie w przydzielonej

pracowni nie ma dla nas Êciany odpowiednio wysokiej

i odpowiednio szerokiej, dlatego robimy to na trzy takty, we fragmentach

mieszczàcych si´ na udost´pnionej nam Êcianie. W jakimÊ

sensie okreÊla to pewne podzia∏y kompozycji, jakie ostatecznie nasz

papier uzyskuje; miary kompozycyjne, jakie ma Nasza Guernica.

Nasza praca to ho∏d dla malarstwa, zarazem dla propagandowego

monumentalizmu i dla zmiennoÊci. ZmiennoÊç mo˝e si´

przydarzyç i przydarza si´ Naszej Guernice. Mniej wa˝ne, co przedstawia

obraz, bo przedstawia powierzchni´ czy wyglàd rysunku,

podzia∏u, kszta∏tów, jakie ma oryginalna Guernica Pabla Picassa.

Wa˝niejsze wydaje si´, jak do tego podeszliÊmy, jak to malujemy,

nie rezygnujàc z koloru, który nieomal odrzuci∏ Picasso w swojej

kompozycji propagandowej, monumentalnej*, realizowanej w stylistyce

dwu-, trzybarwnego sgraffita, kompozycji, w której rzeczy

odleg∏e od siebie sà malowane bardzo, bardzo podobnie, w naszej

wersji rzeczy bliskie sobie sà malowane jednak bardzo ró˝nie.

* My równie˝ nie rezygnujemy z efektu propagandowego i monumentalnych

Êrodków.

Our Guernica, 2019, 350x770 cm, egg tempera on paper

— Our Guernica…

was painted on ribbed kraft paper, the one we bought in 1984

in Düsseldorf. If we had asked ourselves back then: Kuda Gierman?

Far, far away... and now here you are: you order, you pay and you

have it delivered: Gierman zdies’. You glue together three strips of paper,

and here you are! An unusual conjunction is coming: The Sun,

Saturn, Pluto, Ceres, along with a partial lunar eclipse, and I am

meeting a friend at my dentist's, the paper conservator who glued

the Wróblewski for us! He explains how to glue things properly.

Painting as a tribute: we paint a colourful Guernica on a sheet

of paper in its own dimensions 350x770 cm, we do it in the rooms

of the Poznaƒ Castle (not too big, by the way). Our assigned studio

does not have a single wall high and wide enough to paint

Our Guernica, so we split it into three parts and fit each of them

on the wall provided. In a way, it helps us to define the composition

that our paper eventually obtains; the composition of Our

Guernica. Our work is a tribute to painting, but also to the propaganda

monumentalism and to volatility; the volatility that may

happen and actually happens to Our Guernica. What the picture

actually depicts seems less relevant, for it depicts Guernica, the original

drawing by Pablo Picasso, with its surface or its form, its breakdown

or its shapes. What matters more is how we approached

it, how we paint it without giving up the colour that Picasso almost

rejected in his propaganda, monumental composition* painted

with a two- or three-coloured sgraffito, a composition where

things distant from each other are painted in a similar way, while

in our interpretation things close to each other are painted very

differently.

* We do not give up the propaganda effect and monumental

means either.


Lepienie Naszej Guerniki / Glueing Our Guernica together

49


50


51


52

Kuda das Bild?, 2020, 200x200 cm, tempera jajowa na

p∏ótnie

— Profesor Sempoliƒski przychodzi∏ do sklepiku na Akademii

kupiç p∏ótno (podobrazie) w d∏ugim, szarym p∏aszczu i pikowanych

Êniegowcach (relaksy). Profesor Juszczak widzia∏ tajemne

znaczenia g∏´bi jaskiƒ, budzàcych l´k malujàcych w nich ludzi.

Dalej nie wolno wchodziç.

Rynek moralno-etycznie weryfikuje artyst´. Artysta zostaje zweryfikowany

moralno-etycznie, wyceniony przez rynek. Rozmowa prowadzona

w obrazie jest rozmowà o tym obrazie, prowadzonà

wobec fenomenu malarstwa – czy koniecznie potwierdzanego

rynkowo? Gdzie jest obraz, gdzie jest wycena obrazu? To, co dotyka

obrazu malowanego przez Sem*, dotyka te˝ myÊlenia Jusz o tym

obrazie. Jest to struktura graficzna Kuda das Bild? zaprojektowana

czy ukazana w typie propagandowego opracowania komunikatu:

w malarstwie na równi traktujemy wartoÊci formalne i moralno-

-etyczne, nast´pnie wszystko to poddajemy ocenie i oszacowaniu

przez / poprzez wspierany moralnie i etycznie werdykt wsparty

przez wypracowanà przez nas na potrzeby rynku sztuki estetyk´.

* To malarstwo z poprzedzajàcego poprzedzajàce nas pokolenie;

Ogólnopolska Wystawa M∏odej Plastyki „Przeciw wojnie – przeciw

faszyzmowi”, znana jako wystawa „Arsena∏”, z 1955 roku, jest

prawdopodobnie cezurà, do której mo˝na to nasze rozwa˝anie

odnieÊç. 1955 to rok naszego urodzenia.

Kuda das Bild?, 2020, 200x200 cm, egg tempera on canvas

— Professor Sempoliƒski used to visit the Academy store to buy

canvas (support). He would come dressed in a long, grey coat and

quilted snow boots (Relaksy). Professor Juszczak understood the

secret meanings of the depth of the caves which strikes fear into

the hearts of people painting there. You can't enter any further.

The market verifies the morality and ethics of an artist. An artist

is verified morally and ethically, priced by the market. A conversation

carried on through the painting is the conversation about

this painting in order to grasp the phenomenon of painting and

understand whether the market should necessarily confirm it: where

is a painting, where is the estimated price of a painting? What

touches upon Sem's painting, and also impacts Jusz's thinking

about it, is the graphic structure of Kuda das Bild? designed to resemble

a propaganda message: the formal, moral and ethical

values of painting are treated equally, then everything is evaluated

and estimated through the morally and ethically supported

verdict combined with the aesthetics developed to satisfy the

needs of the art market.

* This painting belongs to the generation previous to the previous

to us generation. The Polish Young Art Exhibition 'Against the war,

against fascism' known as the 1955 'Arsenal' exhibition is probably

a dividing line to which our considerations can be referred;

1955 is the year of our birth.


53


54

strona

17

19

21

24

26

28

30

32

37

39

41

43

45

49

50

52

SPIS PRAC

Pracownia, 2020, 180x230 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

CzystoÊç, 2020, 200x200 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Pan Kopernik w Kosmosie [Spór polsko-niemiecki], 2012, 230x360 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Gruppa chce sprzedaç k∏y, 2020, 180x230 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Cztery kolory [Zajàc — Wyt∏umaczyç malarstwo — Beuys — Kobieta w Berlinie], 2020,

200x200 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Cranial capacity map [Ujawnianie], 2020, 180x230 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Dwie kobiety [#metoo; #meteo], 2020, 200x200 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Blut und Teppichperiode, 2020, 200x200 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Palestinian passport stamps [Niech Bóg wam pomo˝e], 2020, 75x150 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

DoppelBeuys — Gruzja — Grecja — ˚yrafek Brownie, 2020, 180x230 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Dyl Sowizdrza∏, 2020, 140x120 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Replika, 2019, 400x400 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Dyl Ulenspegel [Ludowy bohater ekstremalnie dos∏ownie wykonuje polecenia], 2020,

200x140 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Nasza Guernica, 2019, 350x770 cm, tempera jajowa na papierze

Polentransport, 2020, 150x75 cm, tempera jajowa na p∏ótnie

Kuda das Bild?, 2020, 200x200 cm, tempera jajowa na p∏ótnie


page

17

19

21

24

26

28

30

32

37

39

41

43

45

49

50

52

LIST OF WORKS

Workshop, 2020, 180x230 cm, egg tempera on canvas

Cleanliness, 2020, 200x200 cm, egg tempera on canvas

Mr. Copernicus in Space [Polish-German Dispute], 2012, 230x360 cm, egg tempera on canvas

Gruppa Wants to Sell Tusks, 2020, 180x230 cm, egg tempera on canvas

Four Colours [Hare — Explaining painting — Beuys — Woman in Berlin], 2020,

200x200 cm, egg tempera on canvas

Cranial Capacity Map [Disclosure], 2020, 180x230 cm, egg tempera on canvas

Two Women [#metoo; #meteo], 2020, 200x200 cm, egg tempera on canvas

Blut und Teppichperiode, 2020, 200x200 cm, egg tempera on canvas

Palestinian Passport Stamps [May God Help You], 2020, 75x150 cm, egg tempera on canvas

DoppelBeuys — Georgia — Greece — Brownie the Giraffe, 2020, 180x230 cm, egg tempera on canvas

Till Eulenspiegel, 2020, 140x120 cm, egg tempera on canvas

Replica, 2019, 400x400 cm, egg tempera on canvas

Dyl Ulenspegel [People’s Hero Follows Orders Extremely Literally], 2020, 200x140 cm, egg tempera on canvas

Our Guernica, 2019, 350x770 cm, egg tempera on paper

Polentransport, 2020, 150x75 cm, egg tempera on canvas

Kuda das Bild?, 2020, 200x200 cm, egg tempera on canvas

55


56

Widoki wystawy / Exhibition's views


57


58


Kuda Gierman. Jaros∏aw Modzelewski, Marek Sobczyk

Fundacja Stefana Gierowskiego / Stefan Gierowski Foundation, 22.02–11.04.2020

pl. Dàbrowskiego 8/11, 00-055 Warszawa, Polska

biuro@fundacjagierowskiego.pl

www.fundacjagierowskiego.pl

WYSTAWA / EXHIBITION

Koncepcja wystawy / Exhibition concept: Jaros∏aw Modzelewski, Marek Sobczyk

Produkcja / Production: ¸ukasz Dybalski

Koordynacja / Coordination: Miriam Sadowska, Ivanka Berchak

Oprawa graficzna / Graphic design: Marek Sobczyk, Adam Gut

Prezes zarzàdu / President of the board: ¸ukasz Dybalski

Fundacja Stefana Gierowskiego sk∏ada wyrazy podzi´kowania za wsparcie wystawy Centrum Sztuki Wspó∏czesnej „Znaki Czasu” w Toruniu.

Druga prezentacja wystawy / Second presentation of the exhibition: Museum Jerke, 2021

KATALOG / CATALOGUE

Redaktorzy / Editors: Jaros∏aw Modzelewski, Marek Sobczyk

T∏umaczenie / Translation: Aleksandra Jaszak

Korekta / Proofreading: Agata Wawrzaszek, Anna Skowroƒska, Magda Dudziak – CA¸A JASKRAWOÂå

Opracowanie graficzne, sk∏ad, ∏amanie / Graphic design, layout: Marek Sobczyk

Fotografie i reprodukcje / Photographs and reproductions: s. / pp. 17, 19, 24, 26, 28, 30, 32, 35, 37, 39, 41, 43, 45, 48-49, 50, 52, 54, 55: fot. Adam

Gut; s. / pp. 34, 47: Julia Gensina; s. / pp. 34: fot. Magdalena Gierowska-Dybalska; s. / pp. 21: fot. Centrum Sztuki Wspó∏czesnej „Znaki Czasu” w Toruniu;

s. / pp. 34, 47, 54, 55: fot. Jaros∏aw Modzelewski, Marek Sobczyk

Druk / Printing: Drukarnia Klimiuk, Kosmatki 63, 03-982 Warszawa

Nak∏ad / Print run: 300

Wydawca / Publisher:

Fundacja MAMMAL 2020, Copyright © Fundacja MAMMAL, 2020

Fundacja Stefana Gierowskiego, 2020, Copyright © Fundacja Stefana Gierowskiego, 2020

Warszawa 2020

ISBN 978-83-62128-22-8

ISBN 978-83-941091-7-2

59


60

Pan Kopernik w Kosmosie: Inspiracje / Mr Copernicus in Space: Inspirations



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!