Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Jazyk, terminologie<br />
Jaké terminologické oblasti by měl tlumočník určitě znát?<br />
Předpokladem kvalitního překladu/<br />
tlumočení do znakového jazyka je znalost<br />
odborné terminologie. Z tohoto důvodu získávají<br />
vysokoškolští studenti ASL v kurzech San<br />
Antonio College v Texasu vědomosti a <strong>pro</strong>kazují<br />
znalosti pojmů a souvislostí z oblasti jednotlivých<br />
náboženských tradic, dogmatických<br />
stránek učení a víry, rituálů a svátostí, posvátných<br />
dnů a slavností, posvátných textů (např.<br />
biblických příběhů). Nabývají tak nejprve<br />
znalost terminologie ve svém mateřském<br />
jazyce, až posléze v jazyce znakovém.<br />
Znát terminologii a jazyk užívaný<br />
v českém překladu posvátného textu je důležité<br />
také <strong>pro</strong> případ tlumočení z českého znakového<br />
jazyka do češtiny. Jedná se totiž o jazyk odlišný<br />
od běžné řeči:<br />
• užívají se často archaická slova (u starších<br />
překladů Bible, v ustálených modlitbách apod.);<br />
• obvyklá jsou podobenství, metafory<br />
a specifická slova jako např. blahoslavenství,<br />
zvěstovat, bližní atd.;<br />
• některá v běžném jazyce používaná slova zde<br />
mají odlišný význam (besídka, povolání, laici<br />
apod.). Lehce se pak může stát, že tlumočník<br />
myslí, že rozumí, ale tlumočí jiný význam.<br />
Např. výraz „měj v nenávisti“ (Bible, Nový<br />
zákon, Mt 5,43) by mohl být chybně přeložen<br />
jako „nenáviď“, zatímco správný smysl je zde:<br />
„chovej se nevšímavě“ – měj někoho méně<br />
rád, přehlížej ho);<br />
• setkáváme se s ustáleným používáním slov,<br />
která se v křesťanské tradici vžila natolik, že<br />
se z původních jazyků nepřekládají do češtiny,<br />
např.: Amen („staň se“), Maranatha („Pane,<br />
přijď“ nebo „Pán přichází“), Kyrie Eleison<br />
(„Pane, smiluj se“), Abba („Otče, tatínku“).<br />
Oblast terminologie tohoto oboru v<br />
českém znakovém jazyce se v posledních letech<br />
rychle rozvíjí, a to díky (a v závislosti) na aktivitě<br />
společenství v konkrétních církvích.<br />
Bohužel zatím není jednotná.<br />
Dosud jediným, ne však zcela aktuálním<br />
a také neúplným slovníkem je Slovník znaků<br />
křesťanských pojmů <strong>pro</strong> neslyšící (Naděje,<br />
2001). Mnohem aktuálnějším zdrojem je<br />
výsledek letos dokončeného <strong>pro</strong>jektu Bible<br />
bez hranic – překladu 90 biblických textů<br />
týmem neslyšících překladatelů pod odborným<br />
dohledem teologů z Jihočeské univerzity.<br />
• Osoby Boha Otce (je zajímavé, že<br />
v různých znakových jazycích se obvykle ukazuje<br />
vpravo nahoru), osoby<br />
Syna (Ježíše Krista – pozor na změnu umístění<br />
znaku této osoby v <strong>pro</strong>storu během mše – před<br />
<strong>pro</strong>měňováním a po <strong>pro</strong>měňování) a osoby<br />
Ducha svatého;<br />
• Varianty jednoho znaku podle užití<br />
v konkrétním literárním útvaru Bible<br />
(próza/poezie) – tam, kde je to ustáleno, např.<br />
znak <strong>pro</strong> Ježíše Krista;<br />
• obsáhnout terminologii biblických měst<br />
(Babylon), míst (Judsko, Samařsko), jednotlivých<br />
osob (Mojžíš, Noe, Abraham), dále<br />
jednotlivých knih Bible (list Korintským,<br />
Římanům). Pozor také na znalost běžně<br />
užívaných latinských názvů jako např.<br />
Levitikus (3. kniha Mojžíšova) apod.;<br />
• názvy křesťanských církví a jejich členů<br />
(evangelíci, baptisti, katolíci atd.);<br />
• specifické pojmy starověkého kulturního<br />
a náboženského života;<br />
• dokázat odlišit a vhodně užít znak<br />
v závislosti na textu Starého a Nového<br />
zákona, příp. dané kultury a časového období<br />
(např. „chrám“ nebo „kněz“ v textu Starého<br />
zákona mají v ČZJ jiné označení než tatáž<br />
slova užitá v souvislosti dnešní doby nebo jiné<br />
kultury);<br />
• terminologii užívanou v jednotlivých<br />
křesťanských denominacích (např. <strong>pro</strong> překlad<br />
slova „křest“ použijeme jiný znak v katolické<br />
církvi – křest pokropením/politím, jiný<br />
v baptistické církvi – křest ponořením celé<br />
osoby apod.).<br />
7 8