07.02.2018 Views

Tlumočení pro věřící

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jazyk, terminologie<br />

Jaké terminologické oblasti by měl tlumočník určitě znát?<br />

Předpokladem kvalitního překladu/<br />

tlumočení do znakového jazyka je znalost<br />

odborné terminologie. Z tohoto důvodu získávají<br />

vysokoškolští studenti ASL v kurzech San<br />

Antonio College v Texasu vědomosti a <strong>pro</strong>kazují<br />

znalosti pojmů a souvislostí z oblasti jednotlivých<br />

náboženských tradic, dogmatických<br />

stránek učení a víry, rituálů a svátostí, posvátných<br />

dnů a slavností, posvátných textů (např.<br />

biblických příběhů). Nabývají tak nejprve<br />

znalost terminologie ve svém mateřském<br />

jazyce, až posléze v jazyce znakovém.<br />

Znát terminologii a jazyk užívaný<br />

v českém překladu posvátného textu je důležité<br />

také <strong>pro</strong> případ tlumočení z českého znakového<br />

jazyka do češtiny. Jedná se totiž o jazyk odlišný<br />

od běžné řeči:<br />

• užívají se často archaická slova (u starších<br />

překladů Bible, v ustálených modlitbách apod.);<br />

• obvyklá jsou podobenství, metafory<br />

a specifická slova jako např. blahoslavenství,<br />

zvěstovat, bližní atd.;<br />

• některá v běžném jazyce používaná slova zde<br />

mají odlišný význam (besídka, povolání, laici<br />

apod.). Lehce se pak může stát, že tlumočník<br />

myslí, že rozumí, ale tlumočí jiný význam.<br />

Např. výraz „měj v nenávisti“ (Bible, Nový<br />

zákon, Mt 5,43) by mohl být chybně přeložen<br />

jako „nenáviď“, zatímco správný smysl je zde:<br />

„chovej se nevšímavě“ – měj někoho méně<br />

rád, přehlížej ho);<br />

• setkáváme se s ustáleným používáním slov,<br />

která se v křesťanské tradici vžila natolik, že<br />

se z původních jazyků nepřekládají do češtiny,<br />

např.: Amen („staň se“), Maranatha („Pane,<br />

přijď“ nebo „Pán přichází“), Kyrie Eleison<br />

(„Pane, smiluj se“), Abba („Otče, tatínku“).<br />

Oblast terminologie tohoto oboru v<br />

českém znakovém jazyce se v posledních letech<br />

rychle rozvíjí, a to díky (a v závislosti) na aktivitě<br />

společenství v konkrétních církvích.<br />

Bohužel zatím není jednotná.<br />

Dosud jediným, ne však zcela aktuálním<br />

a také neúplným slovníkem je Slovník znaků<br />

křesťanských pojmů <strong>pro</strong> neslyšící (Naděje,<br />

2001). Mnohem aktuálnějším zdrojem je<br />

výsledek letos dokončeného <strong>pro</strong>jektu Bible<br />

bez hranic – překladu 90 biblických textů<br />

týmem neslyšících překladatelů pod odborným<br />

dohledem teologů z Jihočeské univerzity.<br />

• Osoby Boha Otce (je zajímavé, že<br />

v různých znakových jazycích se obvykle ukazuje<br />

vpravo nahoru), osoby<br />

Syna (Ježíše Krista – pozor na změnu umístění<br />

znaku této osoby v <strong>pro</strong>storu během mše – před<br />

<strong>pro</strong>měňováním a po <strong>pro</strong>měňování) a osoby<br />

Ducha svatého;<br />

• Varianty jednoho znaku podle užití<br />

v konkrétním literárním útvaru Bible<br />

(próza/poezie) – tam, kde je to ustáleno, např.<br />

znak <strong>pro</strong> Ježíše Krista;<br />

• obsáhnout terminologii biblických měst<br />

(Babylon), míst (Judsko, Samařsko), jednotlivých<br />

osob (Mojžíš, Noe, Abraham), dále<br />

jednotlivých knih Bible (list Korintským,<br />

Římanům). Pozor také na znalost běžně<br />

užívaných latinských názvů jako např.<br />

Levitikus (3. kniha Mojžíšova) apod.;<br />

• názvy křesťanských církví a jejich členů<br />

(evangelíci, baptisti, katolíci atd.);<br />

• specifické pojmy starověkého kulturního<br />

a náboženského života;<br />

• dokázat odlišit a vhodně užít znak<br />

v závislosti na textu Starého a Nového<br />

zákona, příp. dané kultury a časového období<br />

(např. „chrám“ nebo „kněz“ v textu Starého<br />

zákona mají v ČZJ jiné označení než tatáž<br />

slova užitá v souvislosti dnešní doby nebo jiné<br />

kultury);<br />

• terminologii užívanou v jednotlivých<br />

křesťanských denominacích (např. <strong>pro</strong> překlad<br />

slova „křest“ použijeme jiný znak v katolické<br />

církvi – křest pokropením/politím, jiný<br />

v baptistické církvi – křest ponořením celé<br />

osoby apod.).<br />

7 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!