february-2011
february-2011
february-2011
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
ITALIEN<br />
► Drei Regionen<br />
neu entdeckt<br />
Discover Apulia,<br />
Sardinia and Tuscany<br />
MAASTRICHT<br />
► Kunst zum<br />
Verlieben und<br />
Investieren<br />
The world’s<br />
biggest art fair<br />
SCHWEIGER<br />
Der Schauspieler über Berlin, Hollywood und seinen neuen Film<br />
The German star talks Berlin, Hollywood and his latest movie
EVA PADBERG FOR BETTY BARCLAY<br />
Online-Shop: www.bettybarclay.de
ofen ofenstei ste nn
www.germany.travel<br />
www.fifa.com/germany<strong>2011</strong><br />
Travel Destination Germany<br />
Vacation like a Champion<br />
Come to Travel Destination Germany<br />
FIFA Women’s World Cup <strong>2011</strong><br />
June, 26 to July, 17, <strong>2011</strong><br />
© Getty Images/ Robert Houser
32<br />
FEATURES<br />
FEBRUAR / MÄRZ <strong>2011</strong><br />
32 FOOD<br />
► DER KAFFEE UND KUCHEN-KULT<br />
Vier Spaziergänge, die mit exzentrischem Kuchen in<br />
Deutschlands coolsten Konditoreien enden<br />
CAKE CULTURE<br />
Sample the most fl amboyant cakes and pastries in Germany<br />
44 PEOPLE<br />
► TIL SCHWEIGER<br />
Der Schauspieler und Filmemacher über seine Karriere,<br />
Berlin und seinen neuen Film<br />
The German actor, director and producer on life in Berlin<br />
and his new fi lm<br />
56 ART<br />
► KUNST LEXIKON LIVE<br />
Wir zeigen, welche historischen Werke die Kunstmesse<br />
in Maastricht dieses Jahr zu bieten hat<br />
TEFAF ART FAIR<br />
Previewing this year’s fair in Maastricht – 2,000 years of<br />
art history on show<br />
70 DESTINATION<br />
► ITALIEN DREI MAL ANDERS<br />
Von Apulien über die Toskana nach Sardinien – Land,<br />
Leute und Leckerbissen<br />
ITALY TIMES THREE<br />
From Apulia to Tuscany and Sardinia – a cultural and<br />
culinary journey<br />
82 INTERVIEW<br />
► ANNA MARIA MÜHE<br />
Im Gespräch mit der aufstrebenden jungen Schauspielerin<br />
Q&A with Germany’s most exciting up-and-coming actress<br />
ITALIEN<br />
► Drei Regionen<br />
neu entdeckt<br />
Discover Apulia,<br />
Sardinia and Tuscany<br />
MAASTRICHT<br />
► Kunst zum<br />
Verlieben und<br />
Investieren<br />
The world’s<br />
biggest art fair<br />
SCHWEIGER<br />
Der Schauspieler über Berlin, Hollywood und seinen neuen Film<br />
The German star talks Berlin, Hollywood and his latest movie<br />
GW02-p001-Cover3S.indd 1 13/01/<strong>2011</strong> 13:43<br />
COVER:<br />
TIL SCHWEIGER<br />
FOTO: MATHIAS BOTHOR/PHOTOSELECTION<br />
I N H A L T<br />
Disclaimer: © Ink. All material is strictly copyright and all rights are reserved. Reproduction in<br />
whole or part is prohibited without prior permission from the publisher. Opinions expressed in GW<br />
magazine are not necessarily those of Germanwings.<br />
GW—5
I N H A L T<br />
HERAUSGEBER ► GERMANWINGS, GERMANWINGS- STRASSE 2, D- 51147 KÖLN / V.I.S.D.P ► HEINZ JOACHIM SCHÖTTES / www.germanwings.com<br />
EDITOR ► KERSTIN ZUMSTEIN kerstin.zumstein@ink-global.com / CONTRIBUTING EDITOR ► SOPHY GRIMSHAW /<br />
ART DIRECTOR ► RICKARD WESTIN rickard.westin@ink-global.com / EDITORIAL DESIGNERS ► MICHAEL BOJKOWSKI, JOHANNA LUNDBERG /<br />
PICTURE EDITOR ► LISA JACOBS / CHIEF SUB-EDITOR ► STEVEN HANDLEY / SUB-EDITOR ► ANNETTE CHEYNE / PRODUCTION ► HELEN GRIMLEY /<br />
COMMERCIAL DIRECTOR ► KEVIN ROLFE / ADVERTISING MANAGER ► FRANK BEISSEL frank.beissel@ink-global.com / SALES EXECTUVES ► ACHIM KÜRTEN,<br />
DENISE JASCHKE, BRANO HAAR, AMAL RAHHO / EXECUTIVE CREATIVE DIRECTOR► MICHAEL KEATING / DEPUTY EDITORIAL DIRECTOR ► ANDREW HUMPHREYS /<br />
DESIGN DIRECTOR ► JONNY CLARK / CEO ► JEFFREY O'ROURKE / CHIEF OPERATING OFFICER ► HUGH GODSAL / PUBLISHING DIRECTOR ► SIMON LESLIE /<br />
das germanwings magazin is published on behalf of germanwings by ink, 141-143 shoreditch high street, london E1 6JE.<br />
advertising: tel +44 (0)20 7613 8792, fax +44 (0)20 7613 8776, frank.beissel@ink-global.com<br />
6—GW<br />
REGULÄRES<br />
FEBRUARY / MARCH <strong>2011</strong><br />
► RIGHT NOW<br />
10 NEWS<br />
Hotels, Veranstaltungen, Gadgets und mehr<br />
Hotels, gadgets, events and more<br />
20 WISHLIST<br />
Die schicksten Hüte der Saison<br />
The hottest hats of the season<br />
22 PEOPLE<br />
Geruchsexpertin Sissel Tolaas fängt den Duft von Berlin ein<br />
Smell consultant Sissel Tolaas captures the scent of Berlin<br />
25 VIEW POINT<br />
Bilbao-Effekt in Zagreb? Eine Kolumne aus Kroatien<br />
Will Zagreb’s new museum put the city on the tourism map?<br />
29 GERMANS ABROAD<br />
Am Ende klappt’s: Fahrradtouren in Reykjavik<br />
Ursual Spitzbart organises bike tours in Reykjavik<br />
► BRIGHT IDEAS<br />
94 THE INNOVATOR<br />
Ein Gespräch mit den Gewinnern des Deustchen Umweltpreises 2010<br />
We talk to the winners of the German Environmental Award 2010<br />
96 TIME OFF IN...<br />
Prag: Unsere Tipps für Essen, Ausgehen und Übernachten<br />
Where to eat, drink and sleep in Prague<br />
► AIRLINE INFO<br />
107 AIRLINE NEWS<br />
Germanwings News<br />
108 NACHGEFRAGT<br />
Die Verantwortlichen der Verkehrszentrale (IOCC) von Germanwings<br />
erläutern ihren vielseitigen Aufgabenbereich<br />
29<br />
The two heads of Germanwing’s IOCC (Integrated Operations<br />
Control Centre) talk about their wide range of responsibilities<br />
121 KIDS CLUB<br />
Richtig oder falsch? Ist Rülpsen gesund oder schlechtes Benehmen?<br />
Is burping good for you or simply bad manners?<br />
122 PASSENGERS<br />
Unsere Passagiere im Kurzinterview<br />
Our passengers and their stories<br />
Alamy
E D I T O R I A L<br />
LIEBE<br />
GERMANWINGS<br />
GÄSTE,<br />
8—GW<br />
F<br />
ast acht Millionen Passagiere haben im vergangenen Jahr dafür<br />
gesorgt, dass ihre Günstig-Airline ihren Erfolgskurs beibehalten<br />
und sogar ausbauen konnte. Für das uns entgegengebrachte Vertrauen<br />
möchte ich mich im Namen des gesamten Germanwings-Teams<br />
herzlich bei Ihnen bedanken. Weit über 99 Prozent aller Flüge, die wir angeboten<br />
haben, konnten auch stattfi nden. Wir haben dabei eine Pünktlichkeitsrate<br />
von knapp 86 Prozent erreicht – eine Spitzenleistung im nationalen<br />
und internationalen Vergleich. Günstigstes Fliegen in Verbindung mit<br />
höchster Qualität – für diese Kombination steht Germanwings.<br />
Unsere Mitarbeiter werden permanent geschult, um diese hohe<br />
Qualität zu halten und auszubauen. Wir wollen, dass Sie uns bedenkenlos<br />
vertrauen können, nicht nur am Boden, sondern auch in der Luft.<br />
Deshalb legen wir auch besonderen Wert nicht nur auf das Training<br />
unserer Flugbegleiterinnen und Flugbegleiter, sondern auch auf die<br />
sehr intensive Schulung unserer Piloten. In unserem Cockpit wird der<br />
hohe Qualitätsanspruch der Lufthansa vorausgesetzt und gelebt. Dazu<br />
gehört, dass auch die erfahrensten Flugzeugführer viermal pro Jahr im<br />
Simulator üben müssen, um für alle auch nur denkbaren Situationen<br />
vorbereitet zu sein und entsprechend handeln zu können.<br />
Der Erfolg der Günstig-Airlines in Europa ist nachhaltig und hat<br />
die Airline-Welt verändert. Germanwings mischt dabei kräftig mit. Lag<br />
der Anteil der Low Cost Airlines in Europa im Jahr 2000 noch bei zwei<br />
Prozent, so sind es nach Berechnungen des Deutschen Zentrums für<br />
Luft- und Raumfahrt in Zusammenarbeit mit der Arbeitsgemeinschaft<br />
Deutscher Verkehrsfl ughäfen bereits jetzt 27 Prozent. Und in Deutschland<br />
ist der Anteil der Günstig-Flieger im vergangenen Jahr bereits auf<br />
35,7 Prozent gestiegen. Die wachsende Beliebtheit dieser Art des Fliegens<br />
ist auch auf die hohe Qualität von Germanwings zurückzuführen,<br />
die das Low Cost Fliegen in Deutschland seit ihrem Start 2002 attraktiv<br />
und populär gemacht hat.<br />
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug,<br />
Thomas Winkelmann<br />
CEO Germanwings<br />
DEAR<br />
PASSENGER<br />
Over the past year, nearly eight million<br />
passengers have helped guarantee<br />
their low-cost airline’s ongoing success<br />
and expansion. On behalf of the entire<br />
Germanwings team, I would like to<br />
thank you for placing your trust in us.<br />
Well over 99% of all our<br />
advertised flights got off the ground.<br />
Our punctuality rate stands at<br />
86%, a top achievement by any<br />
national and international standard.<br />
Germanwings offers a winning<br />
combination of low-cost flights and<br />
high-quality service.<br />
We continuously train our staff,<br />
which allows us to maintain and<br />
build on this high-quality service. We<br />
want passengers to have complete<br />
confi dence in us, both on the ground<br />
and in the air. That’s why we not<br />
only focus on cabin crew training<br />
but also on intensively training our<br />
pilots. Germanwings pilots must be<br />
able to measure up to Lufthansa’s<br />
exacting standards before they step<br />
into the cockpit. That means that even<br />
the most experienced pilots have to<br />
undergo fl ight simulator training four<br />
times a year, so that they are ready<br />
and able to tackle any situation that<br />
may arise.<br />
Low-cost airlines have had lasting<br />
success in Europe and changed<br />
the face of the airline industry.<br />
Germanwings has played a signifi cant<br />
part in this. In 2000, only 2% of<br />
airlines fl ying within Europe were lowcost.<br />
According to a study conducted<br />
by the German Centre for Aviation<br />
and Space Travel in tandem with the<br />
German Airports Association, they now<br />
make up 27%.<br />
During the past year, the portion of<br />
low-cost airlines operating in Germany<br />
has risen to 35.7%. The increasing<br />
popularity of these kinds of airlines can<br />
also be attributed to Germanwings:<br />
we’ve been offering top quality, low-cost<br />
fl ights in Germany since 2002.<br />
Enjoy your fl ight!<br />
Thomas Winkelmann<br />
CEO Germanwings
April - Oktober <strong>2011</strong><br />
April - Oktober <strong>2011</strong><br />
Wir sind Ferien!<br />
Wir sind Ferien!<br />
<br />
<br />
<br />
In jedem Reisebüro oder unter www.gtitravel.de
R I G H T N O W<br />
HIER JETZT<br />
10—GW<br />
Die Bilder auf diesen handlichen<br />
Visitenkartenboxen stammen von<br />
Design-Ikonen wie dem Architekten<br />
Frank Lloyd Wright oder klassischen<br />
Möbeldesignern wie Charles und Ray<br />
Eames: Der perfekte Ort, um Ihre Kontakte<br />
stilvoll aufzubewahren.<br />
These handy business card<br />
holders feature artwork by design<br />
icons like architect Frank Lloyd Wright<br />
and furniture designers Charles and<br />
Ray Eames. Perfect for keeping your<br />
contacts safe in style.<br />
Circa 35 Euro, internationaler<br />
Versand über:<br />
www.utilitydesign.co.uk
Swiftpoint ist zweifellos die kleinste<br />
Maus, die es gibt – kleiner noch, als<br />
das Nagetier, dem sie ihren Namen<br />
verdankt. Die handliche Reisemaus<br />
arbeitet ohne Kabel auf der Laptop-<br />
Oberfläche. Das Gepäck wird kein<br />
Gramm schwerer.<br />
The Swiftpoint is the smallest<br />
mouse we’ve ever seen – even<br />
smaller than the rodent it’s named<br />
after. This handy travel mouse works<br />
wirelessly on the surface of your<br />
laptop and adds only the tiniest weight<br />
to your baggage.<br />
69,95 Euro,<br />
www.europe.futuremouse.com<br />
Die Seelöwen und Pinguine aus dem<br />
Edinburgher Zoo zeigen den Weg in<br />
die Zukunft: Ab sofort erhalten die<br />
Fischesser Nahrung aus nachhaltiger<br />
Zucht. Zertifizierter Seehecht aus<br />
Südafrika hat den pazifi schen Blauen<br />
Wittling von ihrer Speisekarte verdrängt.<br />
Solange der Nährwert stimmt,<br />
bekommen die Meeresanwohner ausschließlich<br />
vom Marine Stewardship<br />
Council (MSC) geprüftes Meerestier.<br />
Den Pinguinen schmeckt es – und die<br />
sind bekanntlich sehr kritisch, wenn<br />
es ums Essen geht.<br />
It’s time to follow the example of the<br />
sea lions and penguins at Edinburgh Zoo<br />
and eat sustainable fi sh. The popular<br />
animals are changing their diet to help<br />
save threatened fi sh stocks – swapping<br />
the usual dinner of blue whiting from the<br />
Pacifi c for certifi ed South African hake.<br />
Fish will come from Marine Stewardship<br />
Council-approved stocks so long as<br />
vets approve its nutritional value. The<br />
penguins are notoriously picky eaters so<br />
if they can do it, so can you!<br />
EDINBURGH ZOO<br />
134 Corstorphine Road, Edinburgh,<br />
www.edinburghzoo.org.uk<br />
GW—11
Man nehme zwei kreative Köpfe,<br />
mische ihre Liebe zu gutem Design mit<br />
einer Portion Leidenschaft fürs Skilaufen<br />
und heraus kommt ein Accessoire,<br />
das stilbewusste Skifahrer auf der<br />
Piste nicht mehr missen möchten. Die<br />
Stockholmer Industriedesigner Norra<br />
Norr haben sich mit Yniq, einer jungen<br />
aufstrebenden Stockholmer Brillenfi<br />
rma, zusammengetan, um eine neue<br />
Skibrillen-Serie zu entwerfen. Das<br />
nützliche Accessoire gibt es in drei<br />
Farben (gold-schildkröte, weiß-gold,<br />
schwarz-gold) und sechs verschiedenen<br />
Sehstärken. Ski heil!<br />
Stockholm-based industrial<br />
designers Norra Norr have teamed<br />
up with Yniq, an upcoming Swedish<br />
eyewear company, to create a new<br />
series of ski goggles. The partnership<br />
has proved to be a meeting of creative<br />
minds as design and skiing expertise<br />
have come together. The result:<br />
an impeccably stylish and highly<br />
protective accessory you’ll want with<br />
you at all times on the slopes. The<br />
goggles are available in three colours<br />
(golden turtle, white gold and black<br />
gold) and skiers can choose from six<br />
different lens confi gurations.<br />
YNIQ<br />
187 15 TÄBY, Sweden,<br />
www.yniq.se<br />
GW—13
R I G H T N O W<br />
14—GW<br />
Orientierungslos, in die Irre geführt<br />
oder in nicht vertrauter Umgebung<br />
hoffnungslos verloren? Mit BioLogic<br />
können Radfahrer jetzt ganz entspannt<br />
durch die Stadt radeln. Der führende<br />
Ausstatter für Großstadtradler hat sein<br />
Bike Mount für das iPhone 4 auf den<br />
neusten Stand gebracht. Die neu überarbeitete<br />
Version hat es in sich. Zahlreiche<br />
Raffi nessen holen das Beste aus<br />
den d neusten iPhone-Features heraus.<br />
Cyclists C will never get lost again!<br />
BioLogic, BioLog a leader in urban cycling<br />
gear, has<br />
updated and improved its<br />
Bike Mount Moun for the iPhone 4. Attach<br />
it to your handlebars, han boot up a map<br />
app and let GPS GP handle the navigation.<br />
Bike Mount pivots pivot so you can work in<br />
portrait or landscape landscap mode.<br />
Circa 50 Euro,<br />
www.thinkbiologic.com<br />
www.thinkbiologic.<br />
Wer aus Tschechien kommt, kennt ihn<br />
aus Fernsehen und Magazinen, für andere<br />
dürfte Meisterkoch Radek Subrt<br />
eine Neuentdeckung sein. Von seiner<br />
Kochkunst können sich Pragbesucher<br />
nun selbst überzeugen. In Prags neuem<br />
Restaurant Amade kocht Subrt seit<br />
kurzem traditionelle tschechische Gerichte<br />
sowie ein internationales Menü à<br />
la Carte. Mit seinen moderaten Preisen<br />
ist das Amade einen Besuch wert. Weitere<br />
Tipps rund ums Essen und Trinken<br />
in Prag fi nden Sie auf Seite 96.<br />
Unless you’re from the Czech<br />
Republic, you may not have heard of<br />
Radek Subrt, a celebrity chef whose<br />
face you’ll see on Czech TV and<br />
magazine covers. Judge his culinary<br />
skills for yourself, as he’s now cooking<br />
at new Prague restaurant Amade. With<br />
traditional Czech dishes as well as an<br />
internationally infl uenced à la carte<br />
menu at competitive prices, Amade is<br />
worth a visit. For more tips on what to<br />
eat and drink in Prague turn to page 96.<br />
AMADE RESTAURANT<br />
Karolíny Světlé 34, Prague 1,<br />
+420 230 234 316,<br />
www.amaderestaurant.cz
Image courtesy of Design Hotels<br />
Neue Hotels sprießen in Berlin wie Pilze<br />
aus dem Boden. Vor allem die Design<br />
Hotels Gruppe hat hier zwei schicke und<br />
günstige Hotels dazugewonnen: das<br />
Cosmo Hotel in Mitte und jüngst The<br />
Weinmeister in der Nähe des Hackeschen<br />
Markts. Von hier aus kann man optimal<br />
den kreativen Kern Berlins erkunden.<br />
New hotels are popping up all over<br />
Berlin. The Design Hotels group has<br />
two new places: the Cosmo in Berlin’s<br />
Mitte district and the Weinmeister<br />
near Hackescher Markt. These offer<br />
cool interiors at affordable prices and<br />
a perfect starting point to discover<br />
creative Berlin.<br />
THE WEINMEISTER<br />
Weinmeisterstraße 2, 10178 Berlin,<br />
+49 (0)30 75 56 67 - 0<br />
COSMO HOTEL<br />
Spittelmarkt 13, 10117 Berlin,<br />
+49 (0)30 58 58 22 22,<br />
www.designhotels.com/berlin<br />
Die Stockholmer Hotelszene hat einen<br />
neuen großen Namen: Im vergangenen<br />
Dezember eröffnete das neue Nobis am<br />
wichtigsten Platz der Stadt. Für ihr<br />
neues Haus hat das Mitglied der Design<br />
Hotels Gruppe eine ehemalige Bank<br />
wiedereröffnet. In diesen Mauern wurde<br />
Geschichte geschrieben. Nach einem<br />
Bankraub 1973 kam hier der Begriff<br />
„Stockholm Syndrom“ auf – heute eine<br />
gängige Umschreibung für die Sympathie<br />
von Opfern zu ihren Kidnappern. Mit<br />
seinem Mix aus funktionalem Design<br />
und geschmackvoller Ästhetik ist das<br />
Nobis dem schwedischen Stil treu. Und<br />
wenn es um Tipps für das Sightseeing<br />
geht, ist das engagierte Personal schnell<br />
zur Stelle. Wer nicht gleich im Nobis<br />
übernachten will, sollte sich jedoch die<br />
ausgezeichnete italienische Küche im<br />
hauseigenen Restaurant Caina nicht<br />
entgehen lassen.<br />
There’s a big new player on<br />
the Stockholm hotel scene, the<br />
imposing Nobis on the city’s<br />
main square, which reopened as<br />
part of the Design Hotels group<br />
in December last year. The hotel<br />
is made up of two 19th-century<br />
apartment blocks and a bank. Indeed<br />
the term Stockholm Syndrome,<br />
which is when hostages begin to<br />
sympathise with their kidnappers,<br />
originated with a bank heist in this<br />
very building in 1973. In typical<br />
contemporary Swedish style, Nobis<br />
melds functional design with a<br />
beautiful aesthetic, and its staff are<br />
very switched on when it comes<br />
to recommending what to see and<br />
do around town. However, you may<br />
prefer to just stay in and sample<br />
the Italian menu at the acclaimed<br />
in-house restaurant, Caina.<br />
NOBIS HOTEL<br />
Norrmalmstorg 2-4,<br />
11146 Stockholm,<br />
+46 (0)8 61 41 000,<br />
www.nobishotel.se<br />
GW—15
R I G H T N O W<br />
Das Copenhagen Towers ist das<br />
grünste Hotel der Welt – glaubt man<br />
den EcoTourism Awards. Das ist nicht<br />
überraschend, schließlich gibt es hier<br />
die größte Solaranlage im Norden<br />
Europas. Die Klimaanlage läuft mit<br />
Dänemarks erstem Grundwasser-<br />
Kühlungs- und -Heizsystem. Sogar die<br />
Duschkappen sind biologisch abbaubar.<br />
Doch damit nicht genug.<br />
Hotelgäste können sich eine Mahlzeit<br />
verdienen, indem sie einmal um die<br />
radlerfreundliche Stadt strampeln.<br />
Das Hotel hält spezielle Strom erzeugende<br />
Fahrräder bereit. Wer auf diese<br />
Weise mindestens zehn Kilowattstunden<br />
erzeugt, darf sich mit einem<br />
kostenlosen Essen stärken.<br />
16—GW<br />
Copenhagen Towers is the world’s<br />
greenest hotel, according to the<br />
EcoTourism Awards – and with the<br />
largest integrated solar panel array<br />
of any building in northern Europe,<br />
perhaps it’s not surprising. The hotel’s<br />
air-conditioning system runs on the<br />
fi rst groundwater-based cooling<br />
and heating system in Denmark<br />
and even the shower caps are<br />
biodegradable. What really caught our<br />
eye, though, is that hotel guests can<br />
earn a free meal by cycling around<br />
the famously bicycle-friendly city.<br />
Hop onto one of the hotel’s special<br />
electricity-producing bikes. Anyone<br />
who produces 10kWh of electricity<br />
from cycling can enjoy a meal free of<br />
charge in the in-house restaurant.<br />
CROWNE PLAZA<br />
COPENHAGEN TOWERS<br />
Ørestads Boulevard 114-118,<br />
Copenhagen, +45 88776655,<br />
www.crowneplaza.com<br />
Wer London per Fahrrad entdecken<br />
will, kann sich über einen neuen<br />
Miet-Service freuen. Die Barclay’s<br />
Fahrrad-Vermietung hat sich für<br />
spontane Nutzer gerüstet. Ab sofort<br />
haben auch kurzentschlossene London-Gäste<br />
Zugang zu einem der<br />
zahlreichen „Barclay Cycle“-Mieträder<br />
im Londoner Zentrum, vorausgesetzt<br />
sie sind im Besitz einer Kreditkarte.<br />
Der Vorgang ist denkbar<br />
einfach. Sie geben Ihre Visa oder Master<br />
Card am Terminal der nächsten<br />
Docking Station ein und folgen den<br />
einfachen Anweisungen. Kurz darauf<br />
steht das Rad für einen Ausfl ug bereit.<br />
Hat der Nutzer erst seine gewünschte<br />
Fahrzeit gewählt (von 24<br />
Stunden bis zu sieben Tagen) sind die<br />
ersten 30 Minuten kostenlos.<br />
Visiting London and fancy a whizz<br />
around the city? Barclay’s cycle hire<br />
scheme has gone live to casual users.<br />
Everyone now has access to thousands<br />
of Barclays Cycle Hire bikes throughout<br />
central London. Anyone with a Visa or<br />
MasterCard credit or debit card will<br />
be able to go to their nearest docking<br />
station and follow the simple on-screen<br />
instructions at the terminal to release<br />
a bike. Once the user has purchased<br />
their access period (either 24 hours or<br />
seven days) the fi rst 30 minutes of any<br />
journey will be free of usage charges.<br />
So what are you waiting for? On yer<br />
bike!<br />
www.tfl .gov.uk
Einzigartiges Botswana: das Okavango Delta — das größte Binnendelta der Welt, der Chobe Nationalpark mit der<br />
weltgrößten Elefantenpopulation, die Savannenlandschaften der Kalahari oder die unendlichen Weiten der Makgadikgadi<br />
Salzpfannen. Die Big Five — Löwe, Nashorn, Elefant, Büff el und Leopard — sind Teil der ursprünglichen Natur Botswanas,<br />
die darauf wartet von Ihnen entdeckt zu werden. www.botswanatourism.eu<br />
Botswana Tourism Organization<br />
Karl-Marx-Allee 91 A, 10243 Berlin, Germany<br />
Telefon: +49 (0) 30 42 02 84 64, Fax: +49 (0) 30 42 25 62 86<br />
E-Mail: info@botswanatourism.eu, www.botswanatourism.de
R I G H T N O W<br />
Wer sich nach königlicher Entspannung<br />
sehnt, kommt am Prince Spa in Rom<br />
nicht vorbei. Chromo- und Aromatherapie<br />
sind nur zwei Stationen auf dem<br />
umfangreichen Wellnessprogramm.<br />
Zwölf Räume sind Ihrer individuellen<br />
multisensorischen Behandlung gewidmet.<br />
Im Massage-Bereich vereinen sich<br />
unterschiedlichste Techniken – von Thai<br />
über Shiatsu, Schwedisch zu Ayurvedisch.<br />
Die nasse Zone bietet neben türkischem<br />
Bad, Bio- und Finnischer Sauna<br />
auch kalte Erlebnisduschen, Eiskeller,<br />
tropische Regendusche und ein kaltes<br />
Dampfbad. Bei der Gestaltung wurden<br />
ausschließlich natürliche Materialien<br />
verwendet: Parkett aus Bambus, Rosenholz-Wände,<br />
dazu Stein und<br />
Marmor. Doch damit nicht genug. Zum<br />
Angebot gehören 35 verschiedene<br />
Wassermassagen und ein Fitnessraum<br />
mit den neusten Trainings-Geräten. Die<br />
IFood-Bar ist für Ernährungsbewusste.<br />
Auf der Karte stehen nicht nur vegetarische,<br />
sondern auch laktose- oder glutenfreie<br />
Köstlichkeiten. Der ultimative<br />
Verwöhnurlaub in opulentem Umfeld.<br />
The Prince spa in Rome offers<br />
royal relaxation, with 12 rooms<br />
dedicated to individual multisensory<br />
treatments including chromotherapy<br />
and aromatherapy. There’s also a<br />
melting pot of massage styles, with<br />
Thai, Shiatsu, Swedish, Ayurvedic<br />
and more besides. The wet zone<br />
offers a Turkish bath, bio sauna<br />
and Finnish sauna, as well as a cold<br />
area with an ice cascade, tropical<br />
rainshowers and cold misting. And<br />
if that isn’t enough, there are 35<br />
different types of hydromassage.<br />
Completely natural materials have<br />
been used for the interiors: bamboo<br />
for the parquet fl oors, rosewood for<br />
the walls, and stone and marble. The<br />
gym beckons those who want to try<br />
the latest-generation equipment, and<br />
the IFood bar caters for those who<br />
are vegetarian or need lactose- and<br />
gluten-free diets.<br />
PRINCE MOVE & MIND<br />
Via Gerolamo Frescobaldi 5, Rom,<br />
www.princespa.com<br />
18—GW<br />
Schaut mich an, in mir steckt ein teurer<br />
Computer! Sollte Ihre Laptop-Tasche<br />
diese Botschaft geradezu herausposaunen,<br />
ist es Zeit für einen Wechsel.<br />
Mit dieser Undercover-Laptop-Hülle<br />
führen Sie selbst den pfi ffi gsten Dieb in<br />
die Irre. Zwar sieht sie aus wie ein wenig<br />
robuster Briefumschlag, doch ist<br />
der Behälter ideal, um Laptops jeder<br />
Art und Größe für einen unauffälligen<br />
Transport zu rüsten. Mit seiner gewachsten,<br />
Spritzwasser resistenten<br />
Oberfl äche und dem gepolsterten Futter<br />
ist Ihr Computer darin sicher verstaut.<br />
Klettverschlüsse passen die Tasche an<br />
Bildschirmgrößen von 8’’ bis 17’’ an. Und<br />
wer selbst kreativ werden möchte, kann<br />
sich in Schrift und Bild auf dem guten<br />
Stück verewigen.<br />
Does your laptop bag scream:<br />
Look at me, I’m carrying an expensive<br />
computer? The undercover laptop<br />
sleeve will fool the canniest of thieves.<br />
It may look like a conventional envelope<br />
or postbag but it makes the ideal<br />
case and disguise for any laptop. It<br />
also offers more than security with its<br />
smart waxed, tear- and splash-proof<br />
fi nish and padded lining. With velcro<br />
fasteners, it can be adjusted to suit<br />
8” to 17” screens. What’s more, you<br />
can really personalise it by writing on<br />
it yourself.<br />
Circa (about) 22 Euro,<br />
www.utilitydesign.co.uk
Sein neues Programm<br />
ALL INCLUSIVE!<br />
25.02.<strong>2011</strong> Graz<br />
26.02.<strong>2011</strong> Salzburg<br />
27.02.<strong>2011</strong> Innsbruck<br />
13.03.<strong>2011</strong> Augsburg<br />
18.03.<strong>2011</strong> Linz<br />
19.03.<strong>2011</strong> Wien<br />
31.03.<strong>2011</strong> Frankfurt<br />
02.04.<strong>2011</strong> Ludwigshafen<br />
03.04.<strong>2011</strong> Wiesbaden<br />
14.04.<strong>2011</strong> München<br />
11.05.<strong>2011</strong> Saarbrücken<br />
12.05.<strong>2011</strong> Donaueschingen<br />
13.05.<strong>2011</strong> Heilbronn<br />
14.05.<strong>2011</strong> Ulm<br />
22.05.<strong>2011</strong> Dortmund<br />
Weitere Termine unter www.kaya-yanar.de<br />
Jetzt<br />
Tickets für<br />
<strong>2011</strong> / 2012<br />
sichern<br />
unter<br />
www.kaya-yanar.de<br />
KAYA YANAR<br />
€ 9,99 [D] • ISBN 978-3-453-60204-5<br />
Sein erstes Buch<br />
Sein ganzer Kosmos voller schräger Figuren,<br />
witziger Geschichten und abenteuerlicher<br />
Gags über Deutschland und den Rest der Welt!<br />
»Er hat die Frage Was guckst du?! populär<br />
gemacht: Kaya Yanar, Sohn türkischer Einwanderer,<br />
parodiert die Marotten in Deutschland<br />
lebender Ausländer.« SPIEGEL ONLINE
Dezeenwatchstore.com; PSC Photography<br />
R I G H T N O W W I S H L I S T<br />
HUT AB!<br />
Noch ist es nicht<br />
zu spät, sich<br />
einen stylischen<br />
Winter-Hut zu<br />
leisten. Wobei<br />
diese Designs<br />
auch gut zum<br />
Frühling passen<br />
The snows won’t last forever, so<br />
grab the chance to invest in a stylish<br />
winter hat before spring arrives<br />
20—GW<br />
Tim White<br />
linkes geweih, von oben<br />
nach unten (left antler,<br />
top to bottom) Karierte<br />
Jägermütze (Check<br />
deerstalker cap), circa €105<br />
(£89.50), Anthony Peto auf<br />
start-london.com ►<br />
Baskenmütze (Fair Isle<br />
beret), circa €95 (79.50),<br />
Sonia von Sonia Rykiel auf<br />
start-london.com<br />
► Pilotenmütze (Shearling<br />
pilot hat), circa €335 (£285),<br />
Acne auf start-london.com<br />
rechtes geweih, von<br />
oben nach unten (right<br />
antler, top to bottom)<br />
Pailletten Baskenmütze (GH<br />
bling sequin beret),<br />
circa €21 (£18), www.<br />
accessorize.com ►<br />
Kunstfell-Jägermütze (Faux<br />
fur trapper hat), €28 (£24),<br />
www.accessorize.com<br />
► Trilby-Hut mit Schleife<br />
(Fur trilby with ribbon) €160<br />
(£135), Anthony Peto auf<br />
start-london.com<br />
Mehr zu unserem Model:<br />
Dieser attraktive Hirsch<br />
haust im Albannach in<br />
London, einer schottischen<br />
Bar. Der perfekte Ort, um<br />
ein wärmendes Glas Whisky<br />
zu genießen.<br />
► Albannach, 66 Trafalgar<br />
Square, London WC2,<br />
+44 (0)20 79 30 00 66,<br />
www.albannach.co.uk<br />
About our model: This<br />
handsome stag is part of<br />
the furniture at London's<br />
Albannach, a Scottish bar<br />
and restaurant.
GW—21
R I G H T N O W P E O P L E<br />
S<br />
issel Tolaas ist so etwas wie<br />
der „Agent Provocateur“ der<br />
Parfumbranche. Gleich zu<br />
Beginn des Interviews versprüht sie<br />
eine zitronig riechende Substanz im<br />
Raum. „Mein Wachmacher“, lacht sie<br />
und wedelt den Duft mit der Hand<br />
herum, „um den Geist anzukurbeln.“<br />
Obwohl sie keine Parfums kreiert,<br />
arbeitet sie für den multinationalen<br />
Duftkonzern „International Flavors<br />
and Flagrances“ (IFF). Dieser lässt ihr<br />
weitgehend ihre Freiheit, wohlwissend,<br />
dass ihre Nase in Kombination<br />
mit ihrer eigenen Geruchsbibliothek<br />
Sissel Tolaas<br />
Die gebürtige Norwegerin, eine der gefragtesten Duftexpertinnen der Welt,<br />
fängt derzeit das Geruchsfl air ihrer Wahlheimat Berlin ein<br />
T E X T — I S A B E L G A H R E N<br />
22—GW<br />
mit rund 7.600 verschiedenen Aromen,<br />
die sie selbst auf der ganzen<br />
Welt sammelt, ein schier unerschöpfliches<br />
Kreativ-Reservoir bildet. So<br />
klopfen von Adidas, Comme des Garçons,<br />
Ikea, Swissôtel bis hin zu renommierten<br />
Wissenschaftsinstituten<br />
der ganzen Welt an ihre Tür. Als das<br />
FBI sie anwerben wollte, lehnte Sissel<br />
allerdings dankend ab.<br />
Die promovierte Chemikerin und<br />
Mathematikerin forscht lieber über die<br />
Wirkung von Geruchsmolekülen auf<br />
die menschliche Psyche und will vom<br />
Parfumwahn der Industrie nichts<br />
wissen: „Deo hier, Parfum da, wir<br />
Menschen haben verlernt zu riechen<br />
und denken nur noch in Kategorien<br />
wie Geruch oder Gestank.“ Deshalb<br />
arbeitet die 50jährige am liebsten mit<br />
Kindern. „Kinder sind noch offen für<br />
Gerüche und ohne Vorurteile.“ Neben<br />
ihrer Arbeit im Duftlabor und an der<br />
Universität Harvard fi ndet sie noch<br />
Zeit, in Workshops an Berliner Grundschulen<br />
Kindern buchstäblich das<br />
Riechen beizubringen.<br />
Sie erinnert an eine erblondete Pippi<br />
Langstrumpf mit Pagenkopf, leichter<br />
Sonnenbräune und rot geschminkten<br />
Lippen. Während ihrer Studienzeit in<br />
Moskau erhielt sie ein Stipendium in<br />
Ostberlin und kam 1988 in die Stadt. Will<br />
sie Nostalgie, so geht sie zur U-Bahn-<br />
Station Jannowitzbrücke. „Es riecht da<br />
immer noch wie damals in Ostberlin“,<br />
schwärmt sie. Die Hauptstadt inspirierte<br />
sie sogar zu einem Duftkunstwerk. Zur<br />
Biennale 2003 kreierte sie „Nosoeawe<br />
– North-South-East-West“: kein Parfum<br />
etwa, sondern ein „City guide in bottle, a<br />
fi eldwork of Berlin“, so beschreibt sie<br />
selbst ihr Werk. Vier Flakons mit<br />
Geruchsmolekülen aus verschiedenen<br />
Stadtbezirken – von Leder und Kaffee<br />
aus Mitte über Seife und Geld aus<br />
Charlottenburg bis hin zu Neuköllner<br />
Dönerbuden und Reinickendorfer Sonnenstudios<br />
– versprühen Berliner Luft.<br />
Und wie ein Kunstwerk ist es nur auf<br />
Anfrage zu beziehen.<br />
Nun hat sie für die City Guides von<br />
Louis Vuitton ihr eigenes Berlin beschrieben,<br />
mit einem Geruchs-Stadtplan:<br />
von Kreuzbergs orientalischem<br />
Geruchsflair bis hin zu den Wohnungen<br />
mit Kohleheizung in Friedrichshain<br />
– man muss nur der Nase<br />
folgen. Was macht eine Geruchsexpertin,<br />
wenn ihre Nase mal Pause<br />
braucht? „Weit rausfahren aufs Land<br />
oder einen Schnupfen haben“, lacht<br />
sie, „das ist wie Urlaub.“ Am liebsten<br />
riecht sie aber an ihrer Tochter – für<br />
sie das beste Parfum der Welt.
SISSEL TOLAAS<br />
Artist Sissel Tolaas has<br />
captured the essence of her<br />
adoptive city, Berlin, through the<br />
medium of smells<br />
Sissel Tolaas is something of an agent<br />
provocateur in the world of perfume.<br />
She begins the interview by spraying<br />
the room with a substance smelling of<br />
citrus. “It wakes me up,” she laughs<br />
as she wafts the scent around. “To<br />
boost my spirits,” she adds.<br />
Although Norwegian-born Tolaas<br />
doesn’t create her own perfume, she<br />
works as a smell consultant for<br />
perfume and fl avourings multinational<br />
International Flavors and Fragrances<br />
in Berlin. IFF gives her the freedom to<br />
pursue her own projects, equipped<br />
with a trained nose and the library of<br />
around 7,600 smells she has<br />
« Wir Menschen haben verlernt zu<br />
riechen und denken nur noch in<br />
Kategorien wie Geruch oder Gestank »<br />
SISSEL TOLAAS<br />
Louis Vuitton - City Guides<br />
tinyurl.com/2vjbfc5<br />
collected on her travels. Tolaas’s<br />
clients include big brands such as<br />
Adidas, Comme des Garçons, Ikea<br />
and Swissôtel, as well as high-profi le<br />
international research institutes. But<br />
Tolaas won’t work for any old client.<br />
When the FBI requested her services,<br />
she politely declined.<br />
Tolaas, a mathematics graduate<br />
with a doctorate in chemistry, prefers<br />
researching the effect of smell<br />
molecules on the human psyche.<br />
She’s not interested in the perfume<br />
industry’s obsession with masking<br />
odours. “Deodorant here, perfume<br />
there. We’ve forgotten how to smell,<br />
and only think in terms of odour as<br />
stink.” The 50-year-old artist is<br />
happiest working with children,<br />
because “they’re still open to smell<br />
and have no prejudices”. In addition to<br />
her work in her perfume lab and at<br />
Harvard University, she holds<br />
workshops in Berlin’s junior schools,<br />
where she teaches children to smell.<br />
With her bobbed haircut, light tan<br />
and red lips, Tolaas resembles a<br />
bleach-blonde Pippi Longstocking.<br />
During her studies in Moscow, she<br />
was awarded a travel grant to East<br />
Berlin, and came to the city in 1988.<br />
If she ever gets nostalgic, she heads<br />
to Jannowitzbrücke U-Bahn station.<br />
“It still smells like it used to in East<br />
Berlin,” she says. The German capital<br />
has even inspired a scent artwork,<br />
Nosoeawe - North-South-East-West,<br />
which Tolaas presented at the 2003<br />
Berlin Biennial. She describes it as a<br />
“City guide in bottle, a fi eldwork of<br />
Berlin”. The artwork consists of four<br />
bottles containing smell molecules<br />
collected in the four quarters of the<br />
city. Smells range from leather and<br />
coffee in Mitte to soap and money<br />
from Charlottenburg, Neukölln kebab<br />
shops and tanning salons in<br />
Reinickendorf. Fittingly for a work of<br />
art, it can only be made to order.<br />
Tolaas has now created her own<br />
guide to Berlin, a scented city map for<br />
Louis Vuitton’s City Guides, which<br />
takes in everything from Kreuzberg’s<br />
oriental olfactory fl air to the pong of<br />
coal stoves in Friedrichshain. You just<br />
have to follow your nose, as it were.<br />
But what does the smell expert do<br />
when her nose wants a break? “Travel<br />
out to the countryside, or catch a<br />
cold,” she laughs. “That’s like taking<br />
a holiday.” Her favourite smell is her<br />
daughter. For Tolaas, it’s the best<br />
perfume in the world.<br />
GW—23
Elisabeth Moch (illustration)<br />
BILBAO-EFFEKT<br />
IN ZAGREB?<br />
Zagrebs neues<br />
Kunstmuseum hat<br />
eine neue Ära in<br />
Kroatien eingeläutet.<br />
Unser Zagreb-<br />
Korrespondent<br />
Peterjon Cresswell<br />
berichtet<br />
MUSEUM OF<br />
CONTEMPORARY ART<br />
Avenija Dubrovnik 17,<br />
+385 1 60 52 700,<br />
www.msu.hr<br />
Admission 30kn.<br />
Open Tue-Sun 11am-7pm<br />
Gerade mal ein Jahr alt,<br />
hat das Museum of Contemporary<br />
Art (MCA) der<br />
kroatischen Hauptstadt endlich eine<br />
internationale Attraktion geliefert.<br />
Vergleiche mit Bilbao und dem sogenannten<br />
Guggenheim-Effekt mögen<br />
verfrüht sein, doch die einst eher<br />
nüchtern zurückhaltende, habsburgische<br />
Millionenstadt hat sich wacker<br />
neues Territorium erobert.<br />
Wer an Kroatien denkt, hat vor<br />
allem unberührte Küsten, die Stadt<br />
Dubrovnik oder sonnige Ferieninseln<br />
in Dalmatien vor Augen. Die Hauptstadt<br />
ist allenfalls bekannt für seine<br />
gotische Kathedrale und die alten<br />
Fassaden aus der Tito-Zeit. Dabei sind<br />
in Zagreb längst neue Zeiten angebrochen.<br />
Von dem deutlich verbesserten<br />
gastronomischen Angebot mal ganz<br />
abgesehen, hat das neue Museum einen<br />
kulturellen Modernisierungskurs in<br />
Bewegung gesetzt.<br />
Diesen Sommer wurde die Show<br />
des britischen Konzeptart-Duos Gilbert<br />
& George zum Publikumsmagneten.<br />
Zwar ist die Umgebung des neuen<br />
Kunsthauses auf den ersten Blick wenig<br />
R I G H T N O W V I E W P O I N T<br />
attraktiv – jenseits des Flusses Save<br />
stehen noch die alten Häuserblöcke aus<br />
sozialistischen Zeiten. An diese Seite<br />
des Flusses verirrte man sich bis vor<br />
kurzem allenfalls für ein Klassikkonzert<br />
in der Lisinski Halle. Doch heute locken<br />
neben wechselnden Kunstausstellungen<br />
der Moderne Theateraufführungen,<br />
Modeshows und Veranstaltungen<br />
in der Bar auf der Dachterrasse<br />
des MCA-Gebäudes.<br />
Der Weg zum neuen Kunstmuseum<br />
war steinig. Das vor 60 Jahren<br />
gegründete MCA gehörte einst zur<br />
bahnbrechenden Computerkunst-<br />
Bewegung der 60er Jahre. Doch Zeugnisse<br />
davon – rund 12.000 Exponate<br />
– waren lange in den engen Räumen<br />
des ehemaligen Museumsstandorts in<br />
der Oberstadt versteckt und somit vor<br />
den Augen der Öffentlichkeit bislang<br />
verborgen. Dringend brauchte die<br />
Stadt ein Gebäude, um die Werke der<br />
rund 1.000 Künstler auszustellen.<br />
Doch leider wurde das Bauprojekt<br />
von zahlreichen Problemen und Verzögerungen<br />
begleitet.<br />
Erstens wurde das Museum mit<br />
Kosten von 84 Millionen Dollar beinahe<br />
doppelt so teuer wie ursprünglich<br />
geplant. Zweitens sollte die Eröffnung<br />
eigentlich schon 2006, drei Jahre nach<br />
Grundsteinlegung, gefeiert werden.<br />
Doch daraus wurde nichts. Mehrere<br />
Superlative machten der Einrichtung<br />
zu schaffen. Das MCA ist nicht nur<br />
Kroatiens größtes und seit 125 Jahren<br />
das erste in Zagreb gebaute Museum.<br />
Es ist außerdem das größte öffentlich<br />
geförderte Projekt seit der Unabhängigkeit<br />
1991. Zudem geriet Architekt<br />
Igor Franic für sein funktionales<br />
Design ins Kreuzfeuer der Kritik.<br />
Trotz aller Schwierigkeiten hat<br />
sich das Projekt für die Stadt jedoch<br />
gelohnt. Das Haus ist zum neuen<br />
kulturellen Treffpunkt der Zagreber<br />
avanciert. Das ist nicht zuletzt auch<br />
auf die Nähe zum Avenue Mall Einkaufszentrum<br />
mit seinen beliebten<br />
Cafés zurückzuführen. Die Zukunft<br />
des MCA liegt in der Hand der eigenen<br />
Kunstproduktion. „Wir haben hier alle<br />
Voraussetzungen, um zu Förderern<br />
hiesiger und internationaler Künstler<br />
zu werden“, sagt Museumsdirektor<br />
Bruno Bahunek. Kroatische Kunst hat<br />
endlich die Chance, die internationale<br />
Bühne zu betreten.<br />
Peterjon Cresswell ist ein Reisejournalist,<br />
der Anfang der 90er nach<br />
Kroatien zog und seitdem viele<br />
Veränderungen miterlebt hat. Er<br />
schreibt u. a. für Time Out Croatia,<br />
The Guardian und The Times<br />
GW—25
26—GW<br />
R I G H T N O W<br />
On show<br />
Permanent exhibition<br />
Collection in Motion<br />
…<br />
Until February <strong>2011</strong><br />
Works by Edo Murtić, renowned<br />
Croatian painter from the second half<br />
of the 20th century, donated to the<br />
City of Zagreb by the artist's family<br />
…<br />
4 Feb-6 Mar<br />
T-HTnagrada@msu.hr. An exhibition<br />
of pieces by Croatian artists working<br />
in audiovisual media<br />
…<br />
Mar-May<br />
The Power of Error. A selection of<br />
recent works by international artists<br />
from the collection of the French<br />
Regional Contemporary Art Fund<br />
Rutschbahn von Carsten Höller, Museum<br />
für zeitgenössische Kunst, Zagreb<br />
Double Slide by Carsten Höller at<br />
Zagreb’s Museum of Contemporary Art<br />
BILBAO EFFECT<br />
IN ZAGREB?<br />
Zagreb’s big new art museum<br />
has ushered in a new era for Croatia,<br />
says Peterjon Cresswell<br />
Now one year old, the Museum of<br />
Contemporary Art has put the Croatian<br />
capital on a global footing. It is still too<br />
early to make comparisons with Bilbao<br />
and the Guggenheim, but this is brave<br />
new territory for a once staid,<br />
Habsburg-landscaped city of one<br />
million people.<br />
Think of Croatia and you think of its<br />
pristine coast, of Dubrovnik and the<br />
holiday islands of Dalmatia. In the<br />
recent past, too few have passed<br />
through Zagreb: its Gothic cathedral,<br />
Tito-era shopfronts and improving<br />
gastronomic options are often<br />
overlooked. The MCA, and last<br />
summer’s star attraction there, a show<br />
from Britain’s ageing but still<br />
controversial art duo Gilbert & George,<br />
have helped change all that. The<br />
surrounding neighbourhood comprises<br />
soviet-style housing blocks on the<br />
wrong side of the River Sava. Once you<br />
only trekked here for a classical<br />
concert at the Lisinski Hall. Now, as<br />
well as a changing exhibition<br />
programme of modern art, at the MCA<br />
you can see theatre performances,<br />
fashion shows and special events at<br />
the roof-terrace bar.<br />
It hasn’t all been plain sailing. An<br />
institution founded 60 years ago, the<br />
MCA was part of the ground-breaking<br />
computer-art movement of the 1960s.<br />
Examples can be found among the<br />
12,000-plus pieces by nearly 1,000<br />
artists, which now have a home within<br />
5,000 square metres of exhibition<br />
space. The MCA’s previous cramped<br />
location, hidden in Zagreb’s Upper<br />
Town, allowed for no permanent<br />
displays. Costing $84 million, twice the<br />
original estimate, the new art venue<br />
met with controversy and delays.<br />
Sagging under the weight of<br />
superlatives – the largest museum in<br />
Croatia, the fi rst to be built in Zagreb<br />
for 125 years, the largest publicly<br />
funded project in the country since<br />
independence in 1991 – the MCA saw<br />
its foundation stone laid in 2003 and<br />
its inauguration deadline of 2006 duly<br />
missed. Architect Igor Franic came<br />
under fi re for its functional design. On<br />
opening day, 11 December 2009,<br />
dignitaries were left locked outside<br />
amid the throng due to an<br />
administrative error.<br />
Despite all this, the museum<br />
picked up steam and has become a<br />
new meeting place and cultural hub for<br />
Zagreb residents – helped by its<br />
proximity to the Avenue Mall shopping<br />
complex and the popularity of its café.<br />
What lies ahead is for the MCA to<br />
produce its own art. “We have the<br />
facilities,” says marketing director<br />
Bruno Bahunek. “We want to become<br />
a patron for domestic and global<br />
artists. In this we will be unique.”
Du willst ins Ausland? Wir geben dir Tipps und Infos rund um Auslandssemester,<br />
-praktika und Sprachkurse sowie Stipendien. Alles auf www.go-out.de!<br />
Und wohin willst du?
Park Inn<br />
Ostrava<br />
Gut<br />
schlafen.<br />
Gut leben.<br />
Zwei<br />
Hotels in<br />
Tschechien<br />
Park Inn<br />
Prag<br />
Über 100 Hotels in Europa,<br />
Afrika und dem Nahen Osten.<br />
Park Inn Hotel Ostrava<br />
Orchard Hotel a.s., Hornopolni 3313/42<br />
Ostrava, Tschechische Republik<br />
T: +420 595 195 000, F: +420 595 195 555<br />
info.ostrava@rezidorparkinn.com<br />
www.parkinn.com/hotel-ostrava<br />
Park Inn Hotel Prag<br />
Svobodova 1961/1, 12800 Prag 2<br />
Tschechische Republik<br />
T: +420 225 995 225, F: +420 225 995 111<br />
info.prague@rezidorparkinn.com<br />
www.parkinn.de/hotel-prag<br />
650 g<br />
Bordo Lite.<br />
Die Evolution.<br />
NEUES DESIGN. WENIGER GEWICHT. MEHR FARBEN.<br />
www.abus.com
dem Fahrrad lernen<br />
Sie Island auf ganz neue<br />
„Auf<br />
Art kennen. Sie riechen<br />
die Luft und spüren den Wind“, sagt<br />
Ursula Spitzbart, die ursprünglich aus<br />
Nürnberg stammt, aber seit sieben<br />
Jahren in der isländischen Hauptstadt<br />
Reykjavik lebt. Zusammen mit Ihrem<br />
isländischen Partner Stefan Helgi<br />
Valsson betreibt sie dort ihr<br />
Unternehmen, Reykjavik Bike Tours.<br />
Die beiden sind heute ein Paar und<br />
haben sich kennengelernt, als Ursula<br />
Spitzbart 2001 auf Island ihren Urlaub<br />
verbrachte: „Ich bin ihm zufällig an<br />
einem Strand mit schwarzem Sand begegnet.<br />
Ich war mit einem gemieteten<br />
Fahrrad unterwegs; er als Tour Guide mit<br />
einer Touristengruppe – ein netter Zufall,<br />
der zur Gründung unseres heutigen<br />
Unternehmens führte. Ich habe eigentlich<br />
niemals gedacht ‚vielleicht sollte ich<br />
mich in Island niederlassen’, nein, es ist<br />
ganz einfach passiert, Schritt für Schritt,<br />
und heute sind wir eine Familie mit zwei<br />
Kindern. Ich spreche deutsch mit ihnen<br />
und Stefan isländisch.“<br />
Beide sind begeisterte Radfahrer<br />
mit professioneller Erfahrung als<br />
Touristenführer, 2009 wagten sie den<br />
Sprung ins kalte Wasser und gründeten<br />
ihr Unternehmen für Fahrradtouren.<br />
„Die Isländer haben ein gutes Sprichwort:<br />
‚am Ende klappt’s’. Und für gewöhnlich<br />
stimmt das auch“, meint Ursula<br />
Spitzbart. „Wir dachten, lass es uns<br />
einfach machen, wenn es irgendwo<br />
Wachstum gibt, dann mit Sicherheit auf<br />
dem Tourismussektor. Außerdem wollte<br />
ich einen Job, der mit meiner Rolle als<br />
Axiom, Elisabeth Moch (illustration)<br />
Mutter von zwei kleinen Kindern in Einklang<br />
zu bringen war. Also haben wir<br />
zehn Fahrräder gekauft.“<br />
Das Risiko zahlte sich aus und<br />
das Unternehmen wächst weiter: „Wir<br />
waren die ersten, die eine Sightseeing<br />
Tour durch Reykjavik auf dem Fahrrad<br />
angeboten haben. Am Anfang stand<br />
eine klassische City Tour, im Sommer<br />
2010 kam dann eine Tour an der Küste<br />
entlang dazu. Dieses Jahr werden wir<br />
auch Tagesausflüge außerhalb der<br />
Stadtgrenzen Reykjaviks anbieten,<br />
einschließlich der berühmten Golden<br />
Circle Tour, bei der man auch die<br />
wichtigsten Sehenswürdigkeiten, wie<br />
etwa den Gullfoss Wasserfall (Goldener<br />
Wasserfall), die Geysire mit den<br />
heißen Quellen und Thingvellir, den<br />
Sitz des historischen Parlaments, zu<br />
sehen bekommt.“<br />
Ursula Spitzbart bietet Radtouren<br />
in deutsch und englisch an. Sie ist<br />
außerdem Autor eines Buches über<br />
Island für deutschsprachige Leser,<br />
Zwischen Licht und Dunkel, Abenteuer<br />
Alltag in Island. „Das Leben ist hier<br />
viel unkomplizierter“, sagt sie. „Ich<br />
glaube nicht, dass wir in Deutschland<br />
ein Familienunternehmen gegründet<br />
hätten, und ich hätte wohl auch<br />
kein Buch geschrieben. Die Isländer<br />
fangen gerne einfach irgendetwas an<br />
und sehen dann, was dabei rauskommt.<br />
Wir Deutschen denken gern<br />
voraus: Kann ich es, wann werde ich<br />
es geschafft haben, kriege ich es überhaupt<br />
hin? Eine vollständig andere Art<br />
zu denken. Hier habe ich gelernt, die<br />
Dinge wie ein Isländer anzugehen.“<br />
R I G H T N O W G E R M A N S A B R O A D<br />
AM<br />
ENDE<br />
KLAPPT’S<br />
Ursula Spitzbart hat sich eine neue Existenz<br />
als Tour Guide in Island aufgebaut, indem<br />
sie die Reykjavik Bike Tours gegründet hat<br />
T E X T — S O P H Y G R I M S H A W<br />
MEHR INFOS UNTER:<br />
Fahrradtouren in Reykjavik<br />
www.icelandbike.com<br />
„Zwischen Licht und Dunkel:<br />
Abenteuer Alltag in Island“,<br />
Verlag Dryas, 12,95 Euro<br />
GW—29
REYKJAVIK<br />
BIKE TOURS<br />
Ursula Spitzbart has made a<br />
new life as a tour guide in Iceland<br />
“Cycling is a totally different way to<br />
tour Iceland. You smell the air and feel<br />
the wind,” says Ursula Spitzbart, who<br />
is from Nürnberg in Germany, but<br />
relocated to Reykjavik seven years ago.<br />
She runs Reykjavik Bike Tours with her<br />
Icelandic partner, Stefan Helgi Valsson.<br />
The couple met when Spitzbart<br />
came to Iceland on holiday in 2001: “I<br />
bumped into him on a black sandy<br />
beach. I was on a rental bike; he was a<br />
guide leading a tour group – a funny<br />
coincidence given the business we now<br />
run. I never thought: ‘Maybe I should<br />
settle down in Iceland,’ it just<br />
happened, step by step, and today<br />
we’re a family of four. I speak to our<br />
children in German and Stefan speaks<br />
to them in Icelandic.”<br />
The couple, both avid cyclists with<br />
professional tour guide experience,<br />
decided to set up their bike tours<br />
business in 2009. “Icelanders have<br />
this saying: ‘It’ll work out,’ and it<br />
usually does,” says Spitzbart. “We<br />
thought, let’s just do it, if any sector<br />
will grow it should be tourism. I also<br />
wanted a job that I could combine with<br />
being a mother to a very young son<br />
and daughter. So we bought 10 bikes.”<br />
The risk paid off and the business<br />
continues to grow: “We were the fi rst to<br />
offer a sightseeing tour through<br />
Reykjavik on bikes. We began with a<br />
classic city tour and we added a coastal<br />
route in summer 2010. This year we’re<br />
going to add daytrips outside the<br />
Reykjavik city limits, including the<br />
famous Golden Circle tour, which takes<br />
you to the main attractions like the<br />
Gullfoss Golden waterfall, the Geysir hot<br />
spring area, and the site of the ancient<br />
parliament, Thingvellir.”<br />
30—GW<br />
R I G H T N O W<br />
Spitzbart offers bike tours in<br />
German as well as English. She has<br />
also written a book about Iceland for<br />
German readers, Zwischen Licht und<br />
Dunkel – Abenteuer Alltag in Island<br />
(Between Light and Darkness<br />
– Everyday Adventures in Iceland).<br />
“Life is a lot less complicated here,”<br />
she reflects. “I don’t think we would<br />
have established a family company in<br />
Germany, and I would not have<br />
written a book. Icelanders like to just<br />
start a thing and see what the<br />
outcome is. We Germans like to think<br />
ahead: well, can I do it, when should<br />
I finish it, will I be able to do it? It’s a<br />
completely different way of thinking.<br />
I’ve learned to do things like an<br />
Icelander.”<br />
oben Die traumhafte, isländische<br />
Landschaft ist von Reykjavik aus mit<br />
dem Fahrrad reichbar.<br />
unten Auch die Stadt selbst lässt sich<br />
am besten mit dem Fahrrad erkunden<br />
Both the Icelandic landscape and the<br />
urban delights of Reykjavik (below) are<br />
best discovered by bike<br />
“Germans like to think ahead.<br />
Icelanders like to just start a thing<br />
and see what the outcome is”<br />
Getty<br />
BIKE TOURS<br />
For bicycle tours of Reykjavik<br />
www.icelandbike.com Photolibrary,
DE-0111-001<br />
Sprachen lernen?<br />
Betrachten Sie es<br />
als ein Kinderspiel.<br />
Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind<br />
ihre Muttersprache erlernt haben. Die<br />
Welt war Ihr Klassenzimmer, aber es gab<br />
keine Schulstunden. Sie haben auf eine<br />
spielerische Weise, aktiv am Lernprozess<br />
teilgenommen. Es war ein Kinderspiel.<br />
Das ist das Geheimnis von Rosetta Stone.<br />
Wir fördern Ihre natürliche Fähigkeit, eine<br />
Sprache zu erlernen. Unsere Dynamic<br />
Immersion Methode hilft ihnen von<br />
Anfang an in der neuen Sprache zu<br />
denken, nämlich ganz ohne Übersetzungen<br />
und lästiges Auswendiglernen von Vokabeln.<br />
Sie haben Spass und finden es leicht ihre<br />
Sprachlernziele zu verwirklichen.<br />
In 31 Sprachen erhältlich<br />
Informieren Sie sich jetzt<br />
0800 030 30 707<br />
RosettaStone.de/wings211<br />
6 MONATE<br />
GELD-<br />
ZURÜCK<br />
GARANTIE<br />
10% Rabatt<br />
+ Gratis Lieferung<br />
Aktionscode “wings211”<br />
©<strong>2011</strong> Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Sechs-Monate-Geld-zurück-Garantie gilt nur wenn Produkte direkt bei Rosetta Stone erworben worden sind. Voraussetzung<br />
für die Erstattung des Kaufpreises ist, daß alle Bestandteile bei der Rücksendung intakt sind (Anwendungs-CD, Sprach-CD, Bedienungsanleitung, und Lehrplan mit Ausnahme von Paschtu). Der Versand innerhalb von Deutschland ist kostenlos. Die Kosten für Rücksendungen<br />
werden nicht übernommen. *Gegenüber dem Einzelkauf von Stufe 1, Stufe 2 und Stufe 3.
G E R M A N Y B A K E R I E S<br />
32—GW<br />
diese seite Der Bayerische Wilderer, ein<br />
Cremekuchen der Konditorei Das Neue<br />
Kubitscheck. rechts Hochzeitstorte –<br />
eine „Hommage an Joseph Beuys“<br />
this page The Bavarian Poacher,<br />
a cake creation from the Neue<br />
Kubitscheck café, Munich.<br />
opposite Wedding Cake – a homage to<br />
Joseph Beuys, from the same café
Kristina Babics<br />
Der Kaff ee und Kuchen-Kult<br />
Kaffee und Kuchen nach dem Sonntagsspaziergang hat in<br />
Deutschland Tradition. Klingt Ihnen zu angestaubt? Dann waren<br />
Sie noch nicht in diesen Cafés und Bäckereien, die einer der<br />
deutschesten Institutionen neues Leben einhauchen<br />
T E X T — C . H . K W A K<br />
GW—33
34—GW<br />
B A K E R I E S<br />
Das Neue Kubitscheck in München peppt<br />
die Konditorei-Szene mit coolem Interieur<br />
und extravaganten Torten auf<br />
The Neue Kubitscheck in Munich boasts<br />
a striking interior and fl amboyant cakes<br />
Parkstraße<br />
Cake Walk<br />
Verdienen Sie sich Ihren Kuchen<br />
mit einem ausgedehnten<br />
Spaziergang. Hier unsere Vorschläge<br />
rund um unsere Café-Auswahl.<br />
Das Neue Kubitscheck<br />
Theresienwiese<br />
Schwanthalerstraße<br />
DAS NEUE KUBITSCHECK<br />
► Gollierstr. 14, München ◄ liegt im<br />
trendigen Westend mit seinen zahlreichen<br />
Möbelgeschäften, Designerboutiquen<br />
und Second-Hand-Läden<br />
auf der Parkstraße und Schwanthalerstraße.<br />
Etwas mehr Grün fi nden Sie<br />
auf der Theresienwiese, wo einmal im<br />
Jahr das Oktoberfest stattfi ndet.
Joseph Beuys Begriff der „sozialen Skulptur“ sollte verdeut-<br />
lichen, wie Kultur durch Kunst umgewandelt werden<br />
kann. Kein Wunder also, dass die erste Tortenkreation des<br />
Münchener Szene-Cafés „Das neue Kubitscheck“ nach dem provokanten<br />
Künstler benannt wurde. Die „Hommage an Joseph<br />
Beuys als Hochzeitstorte“ ist nicht mit schneeweißem Zuckerguss<br />
überzogen und pastellfarbenen Blüten dekoriert, sondern ein<br />
riesiger, essbarer Partyhut – und damit die ideale Methode, dem<br />
konventionellen Einheitsgebäck den sprichwörtlichen Fehdehandschuh<br />
vor die Füße zu werfen.<br />
Die Münchner Rührteig-Revoluzzer sind dabei keineswegs<br />
allein. Im ganzen Land defi nieren immer mehr Cafés und Bäckereien<br />
Jahrhunderte alte Torten-Traditionen neu. Das uralte Ritual<br />
des Kaff ee und Kuchens – ein ausgedehnter Sonntagsspaziergang<br />
mit Familie und Freunden, gefolgt von köstlichem Kuchen mit<br />
heißem Kaff ee – ist dabei beileibe nicht in Gefahr. Doch was auf<br />
den Kaff eetisch kommt, hat vielerorts nicht mehr viel mit Apfelstreusel<br />
und Schwarzwälder Kirschtorte zu tun.<br />
Backpunk<br />
Im Falle des neuen Café Kubitschecks gehören Maler, Designer<br />
und sogar Tattoo-Künstler zur Kaff ee-und-Kuchen-Revolution.<br />
Als „nicht konservativ“ beschreibt Inhaber Armin Stegbauer, ehemals<br />
Punker und Greenpeace-Aktivist, seine Backphilosophie.<br />
Zusammengefasst hat sie Stegbauer in dem Motto „Fuck the Backmischung“,<br />
das in großen, pinken Lettern am Schaufenster des<br />
Kubitscheck prangt. Das ist einerseits Provokation, die sich gegen<br />
den Mief verstaubter Kaff eekränzchen richtet. Andererseits wird<br />
hier der Wunsch verkündet, wieder ganz traditionell mit einfachen,<br />
frischen Zutaten zu arbeiten.<br />
Auch die Inneneinrichtung des Cafés ist erwartungsgemäß<br />
exzentrisch. Schlichte, minimalistische Möbel stehen auf einem<br />
Orientteppich und die Wände zieren Würfel, in denen köstliche<br />
Backkunstobjekte zur Schau gestellt sind, so etwa der „Bayerische<br />
Wilderer“ – ein Cremekuchen, gekrönt mit einem Geweih.<br />
Zwar isst das Auge bekanntlich mit, aber am Ende entscheidet<br />
immer noch der Geschmack. Die Kuchenkreationen im neuen<br />
Café Kubitschek bieten nicht nur eine ganz besondere Optik, sondern<br />
auch neue Geschmacksrichtungen. Eine dreieckige Torte,<br />
gestaltet von Modedesigner Patrick Mohr, vereint beispielsweise<br />
Mascarpone, Rosinen – und Gurke.<br />
Ungarisches Wohnzimmer<br />
Nicht nur die Bevölkerung der deutschen Großstädte wird in<br />
zunehmendem Maße multikulturell, auch die deutsche Institution<br />
des Kaff ee und Kuchen. Dortmunder schätzen Marietta Peters’<br />
ungarisches Gebäck, das ihr Kleines Café Budapest zu einem<br />
beliebten Anlaufpunkt für Kuchenfreunde gemacht hat. Zu den<br />
Favoriten zählen hier Esterhazytorte (eine Walnusstorte mit<br />
Cremefüllung) und der starke ungarische Espresso.<br />
Peters stammt aus Budapest und eröff nete ihr kleines Café<br />
bereits vor acht Jahren, eingerichtet mit Möbeln aus dem eigenen<br />
Wohnzimmer. „Mein Café sieht aus wie Omas Wohnung“, lacht sie.<br />
Das eigenwillige Dekor hat jedoch viele Fans gewonnen. Einige<br />
Stammkunden ließen es sich nicht nehmen, mit eigenen Möbelspenden<br />
zum gemütlichen Charme des Gastraums beizutragen.<br />
Kleines Café Budapest<br />
2KLEINES<br />
CAFÉ BUDAPEST<br />
► Chemnitzer Straße 9, Dortmund ◄<br />
liegt am Rande des Stadtzentrums.<br />
Im nahen Westfalenpark (An der<br />
Buschmühle 3, Eintritt € 2,50)<br />
fi nden Sie eine weitläufi ge<br />
grüne Oase im Ruhrgebiet.<br />
Westfalenpark<br />
Die Möbel im Kleinen Budapest Cafe stammen<br />
aus dem Wohnzimmer der Besitzerin<br />
The Kleines Budapest Café feels like<br />
you're in granny's living room<br />
GW—35
Grüngürtel<br />
36—GW<br />
B A K E R I E S<br />
Ehrenstrasse<br />
Royal Cupcakes<br />
Breite Strasse<br />
Kirstin Pollheim präsentiert stolz<br />
ihre Cupcake-Kreationen<br />
The best cupcakes in Cologne, presented<br />
by Royal Cupcakes owner Kirstin Pollheim<br />
3ROYAL CUPCAKES ► Alte<br />
Wallgasse 5, Köln ◄ liegt im Westen<br />
des Zentrums. Geschäfte, Bars und<br />
Restaurants säumen die belebte<br />
Ehrenstraße und Breite Straße.<br />
Ein kurzer Spaziergang weiter in<br />
Richtung Westen führt auf den<br />
halbmondförmigen Grüngürtel,<br />
der die Stadt umschließt.<br />
Jens Sundheim
Königlicher Kuchen<br />
Kirstin Pollheim und Herre van der Most hängten ihre<br />
journalistischen Karrieren an den Nagel, um sich der<br />
feinen Kunst des Backens zu verschreiben. Ihr Café „Royal<br />
Cupcakes“ in Köln ist – wie der englische Name bereits<br />
verrät – ganz den Küchlein im Miniformat gewidmet.<br />
Die Cupcake-Kreationen des Paares wären zu Hofe in<br />
der Tat nicht fehl am Platze. „Fergie“ zum Beispiel, benannt<br />
nach der Herzogin von York, enthält ein Herz aus<br />
herber Aprikose unter einer typisch britischen Streuseldecke.<br />
„Grace Kelly“ indes ist mit zarter weißer Schokolade<br />
und feinem Pistazienkonfetti ummantelt.<br />
Jeden Monat ersinnt das deutsch-niederländische<br />
Duo zwei neue Kreationen. Dabei reichen ihre Experimente<br />
von saisonal („Frosty“, mit Schneemann aus<br />
Marzipan) bis zu fantasievoll-fabulös („Froschkönig“,<br />
mit Buttercreme und grünem Tee).<br />
Serviert werden die „Torten im Taschenformat“ mit<br />
starkem Kaff ee auf Wiener Art. Wer weiß, dieses kleine<br />
Kölner Café könnte die beste anglo-deutsche Mischung<br />
seit der britischen Royal Family sein…<br />
American Pie<br />
„Kaff ee und Kuchen ist die gemeinsame Basis der deutschen<br />
und amerikanischen Kulturen“, erklärt Cynthia<br />
Barcomi. Denn Backen rufe Kindheitserinnerungen<br />
hervor, darum messen sowohl Deutsche als auch Amerikaner<br />
dem süßen, leckeren Gebäck einen so hohen emotionalen<br />
Wert bei.<br />
1994 kaufte die ehemalige New Yorkerin einen Kaffeeröster<br />
und eröff nete aus Liebe zu gutem Kaff ee das<br />
Barcomi’s in Berlin. Aber es waren vornehmlich ihre<br />
amerikanischen Backwaren, die ihr luftiges Café mit<br />
den pinkfarbenen Wänden zu einer Berliner Institution<br />
werden ließen. Zur Kaff ee-und-Kuchen-Rush-Hour an<br />
Sonntagen gehört heute viel Glück dazu, im Barcomi’s<br />
noch einen freien Tisch zu ergattern.<br />
In der Vitrine befi nden sich lediglich eine Handvoll<br />
opulenter Torten und dunkler Brownies, die hier täglich<br />
frisch gebacken werden. Dabei entsteht alles in hundertprozentiger<br />
Handarbeit – selbst die Kaff eebohnen für<br />
die 13 Kaff eesorten, die auf der Karte des Barcomi’s zur<br />
Wahl stehen, werden vor Ort geröstet.<br />
Das Probiermenü umfasst vier halbe Kuchenstücke –<br />
genau richtig für alle Unentschlossenen. Als perfekte<br />
Kombination könnte der samtige Käsekuchen, der runde<br />
Karottenkuchen und die knusprige Pecan Pie gelten.<br />
Aber lassen Sie auf jeden Fall noch etwas Platz für die<br />
grandiose Himbeer-Schokoladen-Torte.<br />
Barcomi war mit ihren Kuchen bereits im Fernsehen.<br />
Unterwegs zum Studio wurde sie von Fremden auf ihre<br />
Kreationen angesprochen. „Die Deutschen sind normalerweise<br />
eher reserviert“, meint sie amüsiert, „aber bei<br />
Kuchen verlieren sie total die Scheu.“<br />
Vielleicht liegt eben darin die Magie von Kaff ee und<br />
Kuchen – ein gutes Stück Torte öff net die Herzen.<br />
4BARCOMI’S<br />
► Bergmannstr. 21,<br />
Berlin ◄ könnte zum Comeback des<br />
Bezirks beigetragen haben: 16 Jahre<br />
nach Eröffnung des Cafés drängen<br />
sich hippe Kleiderläden, Restaurants<br />
und Geschäfte auf der Bergmannstraße.<br />
Spazieren Sie in westlicher<br />
Richtung zum Viktoriapark auf<br />
dem Kreuzberg, der Ihnen einen<br />
Panoramablick über die Stadt bietet.<br />
Das Barcomi’s in Berlin bietet pinke<br />
Wände und einen schönen Innenhof<br />
Barcomi in Berlin has a lovely<br />
courtyard – inside isn't bad either<br />
Viktoriapark<br />
Bergmannstraße<br />
Bacomi’s<br />
GW—37
38—GW<br />
B A K E R I E S<br />
WARMER<br />
SCHOKOLADENKUCHEN<br />
(OHNE MEHL)<br />
Rezept von Cynthia Barcomis Buch<br />
Kochbuch für Feste<br />
Zutaten:<br />
180 g Butter<br />
200 g Zartbitterschokolade<br />
1 TL Instant-Espressopulver, nach<br />
Belieben<br />
1 Prise Salz, nach Belieben<br />
4 Eier, getrennt<br />
200 g Zucker<br />
1. Ofen auf 180 °C vorheizen.<br />
Eine Springform (ø 24 cm) ausbuttern und beiseite stellen.<br />
2. Butter und Schokolade (und wer mag, mit dem Espressopulver<br />
und Salz) in einem Wasserbad oder vorsichtig in der Mikrowelle schmelzen.<br />
Etwas abkühlen lassen.<br />
3. Eidotter mit 100 g Zucker verschlagen, bis sich ein<br />
cremiges Band bildet. Die Schokoladen/Buttermischung dazugeben.<br />
4. In einer anderen Schüssel mit einem Handmixer das Eiweiß<br />
schlagen (ganz ohne Eigelb und jeglichem Fett!). Wenn es anfängt<br />
steif zu werden, allmählich den restlichen Zucker hineinrieseln lassen,<br />
bis sich steife Spitzen bilden.<br />
5. Ein Drittel der Eiweißmasse unter die Schokolade heben, um sie<br />
aufzulockern. Sachte den Rest unterheben, aber nicht zu stark mischen!<br />
6. Den Teig in die vorbereitete Form füllen und<br />
etwa 35 Minuten backen. Warm essen.<br />
© Maja Smend
Foto: Gritzka Gritzka/Harling /Harling<br />
State tate Museum Museum um of of Natu Natural History Stuttgart u ga<br />
Visit our fascinating exhibitions ib ibi ib ibi at "Schloss Rosenstein" and "Museum M am a Löwentor",<br />
both oth located in Stuttgart's Stut g lovely lo lov lo lov "Rosensteinpark". ei<br />
SCHLOSS ROSENSTEIN: A journey ney around nd the world. Step in into the<br />
MUSEUM AM LÖWENTOR:<br />
Big dinosaurs, osa s wooly mammoths,<br />
h<br />
jungle, ungle, dive through the oceans and an climb b up the Alps. Meet et the<br />
cave bears and n early human fossils sils ils il ils are here on display. Discover<br />
co<br />
big blue blue whale, ale, the th African African elephant, nt, and many ma a other interesting t<br />
prehistoric times m and explore ho how life evolved d oon<br />
n our planet.<br />
et<br />
and amazing animals. animals. mal<br />
OPENING HOURS: R<br />
Tue – Fri: 9–17 9 – 17 / Sat, SSat, Sun:<br />
n: 10 –18<br />
Entrance fees: Ad Adult: t: 5 E, Child: 3 E, Family: 11E<br />
(Extra fees for special p ec exhibitions apply)<br />
More information: ion oon<br />
www.naturkundemuseum-bw.de<br />
Lust auf<br />
Luftfahrt?<br />
Fluglotse werden!<br />
www.dfs.de<br />
Die DFS Deutsche Flugsicherung GmbH ist verantwortlich für<br />
die Kontrolle des Flugverkehrs in Deutschland.<br />
Wir sorgen dafür, dass täglich bis zu 10.000 Flüge<br />
sicher und pünktlich ans Ziel kommen – das sind etwa drei<br />
Millionen im Jahr.<br />
Rund 5.600 Menschen arbeiten bei der DFS. Wir betreiben<br />
Kontrollzentralen in Langen, Bremen, Karlsruhe und<br />
München. Darüber hinaus sind wir in der Eurocontrol-Zentrale<br />
in Maastricht sowie in den Kontrolltürmen der 16<br />
internationalen Flughäfen vertreten.<br />
Startklar? Mit Abitur? Und zum Abflug bereit?<br />
Bewerben Sie sich jetzt! Wir bilden das ganze Jahr<br />
über zur Fluglotsin bzw. zum Fluglotsen aus.<br />
Starthilfe gibt‘s hier:<br />
www.dfs.de<br />
Weil der Himmel uns braucht!
BAKING MAD<br />
The tradition of Kaffee und Kuchen after<br />
a Sunday stroll is a keystone of German<br />
culture. But the traditional Black Forest<br />
Gateau is giving way to an edgy new breed<br />
of pastry in today’s cafés and bakeries<br />
Tortendisplay ganz anders<br />
im Neuen Kubitscheck<br />
Boxing clever: cake from<br />
Munich’s punk bakery<br />
Joseph Beuys created<br />
“social sculptures” to<br />
demonstrate that art<br />
can transform culture. So<br />
it’s fi tting that Das Neue<br />
Kubitscheck, a quirky new<br />
bakery in Munich, named one<br />
of its fi rst cakes after the artistprovocateur.<br />
Wedding Cake – a<br />
Homage to Joseph Beuys isn’t<br />
covered in pristine icing and<br />
dotted with pastel rosettes.<br />
Instead, it’s a big, edible party<br />
hat – a perfectly festive way<br />
to throw down the glove and<br />
declare war on normalcy.<br />
The Munich café/bakery<br />
is not alone. Across the<br />
nation, a multitude of cafés<br />
and bakeries is redefi ning<br />
the art of baking. Kaff ee<br />
und Kuchen – the coff ee and<br />
cake that follows the Sunday<br />
afternoon meet-up with<br />
friends and family for a stroll<br />
– will never be the same again.<br />
Punk Baker<br />
Das Neue Kubitscheck has<br />
recruited painters, designers<br />
and even tattoo artists to<br />
redefi ne modern baking.<br />
“Not conservative” is how<br />
owner Armin Stegbauer, a<br />
B A K E R I E S<br />
former punk and Greenpeace<br />
activist, describes his<br />
baking philosophy. In bright<br />
pink letters, his storefront<br />
shouts: “F*** the cake<br />
mix!” The taunt challenges<br />
bourgeois sensibilities, yet<br />
simultaneously embodies a<br />
desire to return to traditions<br />
of simple, fresh ingredients.<br />
Inside, the decor is<br />
decidedly eccentric. An<br />
oriental rug blossoms<br />
under the sleek, minimalist<br />
furniture; cubes fl oating on<br />
the walls display delectable<br />
objets d’art like the Bavarian<br />
Poacher, a tiered cake<br />
with golden antlers.<br />
We may eat fi rst with<br />
our eyes, but it’s the tongue<br />
that judges. Das Neue<br />
Kubitscheck’s pastries are<br />
not only striking to look<br />
at but also taste unique. A<br />
triangular torte designed<br />
by fashionista Patrick Mohr<br />
is fi lled with mascarpone,<br />
currants… and cucumber.<br />
Hungary Dortmund<br />
As Germany becomes<br />
ever more diverse, Kaff ee<br />
und Kuchen too is an<br />
GW—41
increasingly multicultural<br />
business. Marietta Peter’s<br />
Hungarian pastries pack<br />
hungry Dortmunders into<br />
Kleines Café Budapest every<br />
afternoon. The perennial<br />
favourites include Esterhazy<br />
torte (a walnut torte with<br />
vanilla cream fi lling) and<br />
strong Hungarian espresso.<br />
Peter, who hails from<br />
Budapest, opened her<br />
unassuming coff ee shop eight<br />
years ago with furniture<br />
from her living room. “My<br />
café looks like a grandma’s<br />
apartment,” she says, breaking<br />
into laughter. The earnest<br />
decor has, however, earned<br />
a cult following. Some<br />
customers have even brought<br />
their own furniture to add<br />
to the cosy-chic ambiance.<br />
Let Them Eat<br />
Cupcakes<br />
Kirstin Pollheim and Herre<br />
van der Most left their careers<br />
in journalism behind to pursue<br />
the fi ne art of baking. From<br />
their shop, Royal Cupcakes<br />
in Cologne, the couple create<br />
miniature pastries worthy<br />
of kingly acclamation.<br />
Fergie, named after none<br />
other than the Duchess of<br />
York, contains a tart apricot<br />
heart and comes topped<br />
with proper British crumble;<br />
Grace Kelly is encased in<br />
dainty white chocolate and<br />
elegant pistachio confetti.<br />
Every month, the German-<br />
Dutch duo introduce two new<br />
additions to the Royal Cupcake<br />
court. Their experiments<br />
range from the seasonal<br />
(Frosty, with a marzipan<br />
snowman) to the unusual<br />
(Frog King, with matcha<br />
cream and sugar pearls).<br />
Complementing the<br />
delicate little cakes is strong<br />
Austrian-style coff ee. This<br />
42—GW<br />
B A K E R I E S<br />
little shop might be the fi nest<br />
Anglo-Teutonic hybrid since<br />
the British royal family.<br />
American Cream<br />
“Kaff ee und Kuchen is the<br />
common ground between<br />
German and American<br />
cultures,” Cynthia<br />
Barcomi declares in her<br />
airy, pink-walled café.<br />
In 1994, the former New<br />
Yorker bought a coff ee roaster<br />
and opened Barcomi’s out of<br />
passion for good coff ee. But<br />
it was her American baked<br />
goodies that made the shop<br />
a Berlin institution. On any<br />
given Sunday afternoon,<br />
Germany’s Kaff ee und Kuchen<br />
rush hour, you need more than<br />
just a little luck to land a table.<br />
The modest display<br />
case holds just a few of<br />
the luxurious tortes and<br />
opulently dark brownies that<br />
Barcomi’s staff bake daily.<br />
Everything is made by hand<br />
from scratch – even the café’s<br />
13 diff erent kinds of coff ee<br />
are all roasted on site.<br />
The tasting menu lets<br />
customers order four halfslices<br />
– a blessing for the<br />
indecisive. The perfect<br />
combination might be the<br />
velvety cheesecake, fl avourful<br />
carrot cake and crunchy pecan<br />
pie. But save some room for<br />
the show-stopping raspberry<br />
ganache chocolate torte.<br />
When Barcomi travels with<br />
cakes for TV appearances,<br />
strangers often approach her<br />
and strike up a conversation.<br />
Baking, she says, taps<br />
childhood memories; everyone<br />
attaches great emotional<br />
values to pastries. “Germans<br />
are usually reserved, but with<br />
cake, they just open up.”<br />
Perhaps that’s the magic<br />
of Kaff ee und Kuchen: a good<br />
slice of cake opens hearts.<br />
CAKE WALK<br />
Earn your rich cake with a hearty walk. We recommended these walking<br />
itineraries before sitting down for your Kaffee und Kuchen<br />
DAS NEUE KUBITSCHECK<br />
► Gollierstr. 14, Munich ◄ is in the<br />
thriving, artsy neighbourhood of<br />
Westend, which has many furniture<br />
shops, designer boutiques and<br />
secondhand stores on Parkstrasse<br />
and Schwanthalerstrasse. For a<br />
greener excursion, check out the<br />
Theresienwiese, home to the yearly<br />
Oktoberfest.<br />
KLEINES CAFÉ BUDAPEST<br />
► Chemnitzer Straße 9, Dortmund ◄<br />
is located just outside the inner<br />
city. The nearby Westfalenpark<br />
(An der Buschmühle 3, entry €2.50)<br />
is an expansive oasis of leafy calm<br />
in the otherwise rather industrial<br />
Ruhr region.<br />
ROYAL CUPCAKES<br />
► Alte Wallgasse 5, Cologne ◄<br />
is on the western side of the Rhine<br />
city’s bustling centre. Shops, bars<br />
and restaurants line the lively<br />
Ehrenstrasse and Breite Strasse.<br />
A quick stroll further west will lead<br />
to the crescent-shaped Grüngürtel<br />
(Green Belt) that hugs the city.<br />
BARCOMI’S ► Bergmannstr. 21,<br />
Berlin ◄ may have paved the way for<br />
the neighbourhood’s revitalisation.<br />
Sixteen years later, indy-minded<br />
boutiques, restaurants and shops<br />
pack Bergmannstrasse. Follow<br />
the street westward to the hill of<br />
Kreuzberg at Viktoriapark, which<br />
affords a panoramic view of Berlin.<br />
WARM AND RUNNY<br />
CHOCOLATE CAKE<br />
A recipe from Cynthia Barcomi’s book Celebration Food<br />
At last, the cake of your dreams – easy to bake,<br />
easy to eat and a show-stopper to boot!<br />
Ingredients<br />
200g dark chocolate<br />
180g butter<br />
1 teaspoon instant espresso powder, optional<br />
Pinch of salt<br />
200g sugar<br />
4 eggs<br />
1. Preheat your oven to 180°C.<br />
Butter a 24cm spring form pan and set aside.<br />
2. Melt the butter and chocolate (and optional instant espresso powder)<br />
together in a bain marie or carefully in the microwave. Leave to cool.<br />
3. Beat the egg yolks and 100g of sugar together until they thicken to<br />
form a paste. Add the chocolate/butter mixture.<br />
4. In another bowl (completely free of yolk or any other kind of fat)<br />
using a handmixer, beat the egg whites. When they begin to stiffen,<br />
gradually add the rest of the sugar until you have stiff peaks.<br />
5. Fold 1/3 of the egg whites into the chocolate mixture to lighten it.<br />
Gently fold in the rest but DO NOT OVERMIX!<br />
6. Put the batter into the prepared pan and bake<br />
for about 35 minutes. Eat warm.
MIT WINTER’S AUF WOLKE SIEBEN SCHWEBEN<br />
UND DEN ALLTAG HINTER SICH LASSEN<br />
FRANKFURT<br />
MÜNCHEN<br />
BERLIN<br />
3 X IN BERLIN<br />
1 X IN MÜNCHEN<br />
2 X IN FRANKFURT / OFFENBACH<br />
FON +49 (0) 69 823 72 72 0 | FAX +49 (0) 69 823 72 72 23<br />
E-MAIL: MAIL@WINTERS.DE<br />
WWW.WINTERS.DE<br />
Park Inn<br />
Sofia<br />
Park Inn Sofia<br />
T: +359 2 861 57 00<br />
F: +359 2 861 57 10<br />
info.sofia@rezidorparkinn.com<br />
www.parkinn.com/hotel-sofia<br />
Sleep well.<br />
Live well.<br />
Welcome to the Park Inn Sofia, your new home away from home!<br />
The heart of Yang Ming<br />
the love of the world<br />
Providing integrated global shipping services<br />
Promoting comprehensive green shipping competence<br />
Reducing carbon and saving the Earth<br />
We always stay with you and work for you<br />
Yang Ming delivers – GOOD for life<br />
www.yangming.com<br />
www.yangming.tw
I N T E R V I E W T I L S C H W E I G E R<br />
TIL SCHWEIGER<br />
In seinem neusten Film Kokowääh erweist er sich erneut als wahres<br />
Multitalent – Til Schweiger als Produzent, Regisseur, Drehbuchautor<br />
und Hauptakteur. Bei einem Gespräch in seiner Wahlheimat Berlin<br />
versuchen wir, seinem Allround-Erfolg auf den Grund zu gehen<br />
T E X T — K E R S T I N Z U M S T E I N<br />
Mathias Bothor/photoselection<br />
44—GW
GW—45
Auf einem Berliner Hinterhof<br />
im Prenzlauer<br />
Berg liegt Barefoot, die<br />
Filmproduktionsfi rma von Til<br />
Schweiger, Deutschlands wohl<br />
erfolgreichstem Schauspieler<br />
und Filmemacher. Wir treff en<br />
uns hier mit ihm zum Interview,<br />
um über seinen neusten Film Kokowääh<br />
zu sprechen, der am<br />
3. Februar in den deutschen Kinos<br />
angelaufen ist. Schweiger hat<br />
den Film nicht nur produziert, er<br />
führt auch Regie, hat an Béla Jarzyks<br />
Drehbuch mitgeschrieben<br />
und spielt neben seiner bezaubernden<br />
jüngsten Tochter<br />
Emma die Hauptrolle des Henry.<br />
Selbst vierfacher Vater, ist<br />
er wie geschaff en für die Rolle.<br />
Er spielt einen Drehbuchautor,<br />
dem eines Tages ein Kuckuckskind<br />
vor die Tür gesetzt wird.<br />
Schweiger sitzt vor mir, ganz<br />
leger im Pulli mit V-Ausschnitt<br />
und Jeans. Für 47 macht er<br />
eine verdammt gute Figur.<br />
Dass er von der Presse als der<br />
Brad Pitt Deutschlands bezeichnet<br />
wird, scheint gar<br />
nicht so weit hergeholt.<br />
46—GW<br />
T I L S C H W E I G E R<br />
Schweiger hat bereits mit<br />
Brad Pitt zusammen gearbeitet,<br />
hat auch mit seiner Frau, Angelina<br />
Jolie, schon vor der Kamera<br />
gestanden. Berühmt geworden<br />
ist er hierzulande allerdings mit<br />
seinen charmanten Komödien,<br />
in denen er es mit viel Herz und<br />
Witz immer wieder schaff t, die<br />
Deutschen zum Lachen aus dem<br />
Keller zu locken. Inzwischen<br />
spannt sich seine Karriere über<br />
zwei Jahrzehnte, angefangen<br />
mit der Rolle des Jo Zenker in<br />
der Lindenstrasse, über Kassenschlager<br />
wie Männerpension<br />
oder Der bewegte Mann Mitte<br />
der Neunziger bis hin zu seinem<br />
ersten selbstproduzierten Kultfi<br />
lm Knockin’ on Heavens Door.<br />
Anschließend zog es ihn in<br />
die USA, um internationale Projekte<br />
zu verwirklichen. Doch vor<br />
sechs Jahren kam Schweiger<br />
mit seiner Familie nach Deutschland<br />
zurück. Nach der Trennung<br />
von seiner Frau Dana zog er<br />
dann 2005 von Hamburg in die<br />
deutsche Hauptstadt.<br />
„Berlin hat ein Superimage<br />
in der Welt“, meint Schweiger,<br />
während er es sich in seinem<br />
Sessel bequem macht. „Ich bin<br />
gerade von einem Amerikatrip<br />
zurück, war in New Orleans,<br />
Vancouver und New York, und<br />
überall sind die Leute von Berlin<br />
begeistert „I love Berlin, it’s one<br />
of the coolest cities in the world“,<br />
gibt er, den amerikanischen Akzent<br />
mimend, wieder. „Es sind<br />
halt viele Künstler hier und es ist<br />
alles immer noch sehr günstig.<br />
Berlin hat den Ruf, die billigste<br />
Metropole der Welt zu sein!“<br />
Auch sein neuster Film Kokowääh<br />
spielt in der Hauptstadt.<br />
In einer der Eröff nungsszenen<br />
ist die Berliner Skyline zu sehen,<br />
samt Alex und anderen imposanten<br />
Bauten. Auff allend ist,<br />
dass die meisten Locations im<br />
Film sehr schick und kosmopolitisch<br />
wirken. Nicht oft wird<br />
Berlin von dieser Seite gezeigt.<br />
„Nachdem wir alle Filme<br />
zuvor in Nordrhein-Westfalen<br />
gedreht hatten, haben wir ja<br />
schon bei Keinohrhasen ganz bewusst<br />
gesagt, dass wir Berlin als<br />
Metropole zeigen wollen – und<br />
nicht immer nur so abgeranzt,<br />
wie man das aus den deutschen<br />
Filmen so kennt, mit Neukölln<br />
und dem Bahnhof Zoo. Stattdessen<br />
haben wir uns die<br />
schönsten Stellen ausgesucht,<br />
also die Beautyszenen Berlins<br />
wie die Straße des 17. Juni oder<br />
das Hotel de Rome und eben<br />
restaurierte Altbausubstanz.“<br />
Für Schweiger spielt Architektur<br />
eine große Rolle – wohl<br />
weil die Kulisse so wichtig für<br />
gute Filmfotografi e ist. Er erinnert<br />
sich, dass er schon als Kind<br />
– lange bevor an eine Filmkarriere<br />
zu denken war – im Kino oft<br />
dachte: „Die Story ist gut, aber<br />
es sieht aus wie ein deutscher<br />
Fernsehfi lm.“ Seine Ambition,<br />
die Qualität einer Hollywoodproduktion<br />
nach Deutschland<br />
zu bringen, ist ihm mit seinen<br />
letzten Filmen, Keinohrhasen und<br />
Zweiohrküken, gut gelungen.<br />
Auch Kokowääh – das Tempo,<br />
das Licht, die Kulissen – lässt<br />
sich von der Bildqualität her<br />
mit einer Hollywoodproduktion<br />
messen. Inhaltlich aber, meint<br />
Schweiger, sei der Humor eher<br />
britisch, „eher About a Boy als<br />
« Wir wollten Berlin als<br />
Metropole zeigen… [und]<br />
haben uns die schönsten<br />
Stellen ausgesucht, also die<br />
Beautyszenen Berlins »<br />
Mathias Bothor/photoselection
GW—47
BOARDING<br />
COMPLETE<br />
.COM
© 2010 Warner Bros. Ent.<br />
Sleepless in Seattle“. Eins ist<br />
jedenfalls klar, Til Schweiger<br />
macht Mainstream-Kino und<br />
fühlt sich auch sehr wohl damit.<br />
„Es gibt Leute, die behaupten,<br />
ein guter Film darf kein Happy<br />
End haben, muss der Gesellschaft<br />
den Spiegel vorhalten, um<br />
Leute zum Denken zu bewegen.<br />
Das kann man so machen, aber<br />
ich war schon immer überzeugt,<br />
dass man mit einem Happy End<br />
genauso gut Menschen eine Botschaft<br />
mitgeben kann, nur dass<br />
man eben mit einem Feel Good<br />
Movie viel mehr Leute erreicht.“<br />
Schweiger war schon als<br />
Teenager ein Kinojunkie, doch<br />
fügt er hinzu, er habe erst spät<br />
mit der Schauspielerei angefangen<br />
(mit 28, nach abgebrochenem<br />
Germanistik- und Medizinstudium).<br />
„Ich erinnere mich, dass einer<br />
meiner Lieblingsfi lme Der<br />
Profi mit Jean Paul Belmondo<br />
war. Da war ich 16/17 Jahre alt,<br />
aber eine Sache hat mich an<br />
dem Film immer gestört. Zum<br />
Schluss, als der Protagonist es<br />
schaff t, sich am französischen<br />
Geheimdienst zu rächen, geht er<br />
auf den Helikopter zu und wird<br />
von einem Scharfschützen erschossen.<br />
Schon damals dachte<br />
ich, wenn ich den Film gedreht<br />
hätte, hätten sie vielleicht auf<br />
ihn geschossen, ihn aber nicht<br />
getroff en.“ Sein Beweggrund ist<br />
ganz simpel: „In der Realität<br />
da draußen gibt es eh schon<br />
zu wenig Wohlfühlfaktoren. In<br />
den Nachrichten überwiegen<br />
schlechte Nachrichten, das beste<br />
ist dann vielleicht mal, wenn<br />
dein Fußballverein ein Auwärtsspiel<br />
gewinnt.“ (Schweiger ist –<br />
nebenbei gesagt – Bayern-Fan).<br />
Schweiger zündet sich eine<br />
Zigarette an und lehnt sich in<br />
seinen Sitz zurück. Ganz off en<br />
sagt er: „Meine Filme werden ja<br />
in der Regel nicht von der Filmkritik<br />
im Feuilleton goutiert,<br />
sondern eben vom Publikum,<br />
und das ist mir wichtig.“ Wahrscheinlich<br />
dreht er auch deshalb<br />
so gern im Comedy-Genre.<br />
Auch Kokowääh ist sehr lustig,<br />
aber nicht albern, sondern eher<br />
gefühlvoll. Zunächst, weil Kuckuckskind<br />
Emma so niedlich<br />
spielt, und zweitens, weil die<br />
Liebesgeschichte erwachsen ist.<br />
Warner Brothers, der Verleih,<br />
hat den Film als emotionale<br />
Komödie betitelt, und Til fi ndet<br />
das ganz cool. „Hab ich so noch<br />
nicht gehört, dann machen wir<br />
eben ein neues Genre auf.“<br />
Til Schweiger spricht ebenso<br />
off en über seine Misserfolge.<br />
„One Way, zum Beispiel, war<br />
meiner Meinung nach ein toller<br />
Film – Mainstream, aber mit<br />
einem unkonventionellen Thema.<br />
Doch er sah zu edel, zu fl ashy<br />
aus für ein Avantgardefi lm, und<br />
oben Til Schweiger spielt mit Tochter Emma im neuen<br />
Film Kokowääh. unten Wer ist der Vater? Filmszene mit<br />
den Schweigers und Samuel Finzi<br />
above Til Schweiger stars with daughter Emma in his<br />
new fi lm Kokowääh. below Who’s the daddy? A scene<br />
from the movie with actor Samuel Finzi<br />
GW—49
50—GW<br />
T I L S C H W E I G E R<br />
oben Kein Mann mit Starallüren – Til<br />
Schweiger kann auch zupacken. rechts<br />
Beim Dreh für Kokowääh in Berlin<br />
above and right Behind the<br />
scenes: Schweiger directs his latest<br />
fi lm in Berlin<br />
er war aufgrund seines Themas<br />
[Vergewaltigung] zu dunkel für<br />
Mainstream. Da habe ich eine<br />
Lektion gelernt, wir waren unglaublich<br />
traurig, dass er so wenig<br />
gesehen wurde.“ 200.000<br />
Zuschauer feiert manch deutscher<br />
Film als einen Erfolg, aber<br />
im Verhältnis zu den Herstellungskosten<br />
war der Film ein<br />
Flop. Dennoch springt Schweiger<br />
auf und holt mir eine DVD.<br />
„Es ist ein ganz toller Film, aber<br />
oft kann man so was nicht machen,<br />
sonst müsste ich den Laden<br />
zusperren.“<br />
Natürlich läuft es gut. Das<br />
alte Dilemma ist, dass deutsche<br />
Filme eben nicht im Ausland gesehen<br />
werden. Angeblich werden<br />
sie in Russland synchronisiert.<br />
Ähnlich geht es deutschen<br />
Schauspielern mit ihrem Akzent.<br />
Schweiger sagt: „In den<br />
USA gibt es so viele gute Schauspieler,<br />
warum sollten sie für<br />
Europäer Platz machen?“ Er hat<br />
selbst schon einige Hollywoodrollen<br />
gespielt, ist international<br />
« Ich habe nichts gegen<br />
Nebenrollen – aber in der<br />
Zeit kann ich in Deutschland<br />
zwei bis drei Filme machen »<br />
eher als der knallharte Kerl im<br />
Einsatz, aber sagt: „Ich habe<br />
zweimal – bei Tomb Raider und<br />
bei King Arthur mit Clive Owen<br />
und Kiera Knightley – die Erfahrung<br />
gemacht, dass man in Hollywood<br />
manchmal sechs Monate<br />
eingespannt wird, um an<br />
nur einem Film zu drehen. Ich<br />
hab nichts gegen Nebenrollen,<br />
aber in der Zeit kann ich in<br />
Deutschland zwei bis drei Filme<br />
machen. Daher habe ich recht<br />
schnell die Schlussfolgerung<br />
gezogen, dass ich vielleicht in<br />
Malibu leben kann, aber immer<br />
wieder zum Arbeiten nach<br />
Deutschland reisen muss. Deswegen<br />
wollte ich dann einfach<br />
zurück.“<br />
Jetzt spielt Schweiger zwar<br />
immer noch in internationalen<br />
Filmen – wie kürzlich mit Reese<br />
Witherspoon oder in New Year's<br />
Eve von Garry Marshall, dem<br />
Regisseur von Valentine's Day,<br />
der nächstes Jahr erscheint –<br />
aber eben nur, wenn er im Block<br />
fi lmen kann. Seine derzeit größte<br />
internationale Rolle war die<br />
von Hugo Stiglitz in Tarantinos<br />
Inglourious Basterds. Tatsächlich<br />
wurde ihm diese Rolle buchstäblich<br />
auf den Leib geschrieben.<br />
„Ich habe Tarantino in Berlin<br />
getroff en und er hat die Rolle<br />
für mich geschrieben, ich musste<br />
noch nicht mal casten.“<br />
Also Hollywood, aber nur<br />
für die richtige Rolle unter den<br />
richtigen Umständen. Ansonsten<br />
bleibt uns Til Schweiger<br />
mit seinem charmanten Augenzwinkern<br />
(welches seine<br />
Tochter Emma ganz off ensichtlich<br />
geerbt hat) als Augenschmauß.<br />
Klingt für mich nach<br />
happy end!<br />
© 2010 Warner Bros. Ent.
ONITSUKA TIGER<br />
STORE BERLIN<br />
If you love sneakers you shouldn‘t miss out on the<br />
flagship store of Japanese brand Onitsuka Tiger<br />
with its exciting ambiance of exceptional design,<br />
combining traditional and modern Japan.<br />
The perfect place to experience the sneaker, apparel<br />
and accessories collections that are inspired by<br />
the remarkable and long history of the brand.<br />
STORE BERLIN – MITTE<br />
ALTE SCHÖNHAUSER STR. 20 – 22 . 10119 BERLIN<br />
OPEN: MO – FR 11.00 – 19.30 & SA 11.00 – 19.00<br />
ONITSUKATIGER.COM
ONITSUKA TIGER<br />
STORE BERLIN<br />
If you love sneakers you shouldn‘t miss out on the<br />
flagship store of Japanese brand Onitsuka Tiger<br />
with its exciting ambiance of exceptional design,<br />
combining traditional and modern Japan.<br />
The perfect place to experience the sneaker, apparel<br />
and accessories collections that are inspired by<br />
the remarkable and long history of the brand.<br />
STORE BERLIN – MITTE<br />
ALTE SCHÖNHAUSER STR. 20 – 22 . 10119 BERLIN<br />
OPEN: MO – FR 11.00 – 19.30 & SA 11.00 – 19.00<br />
ONITSUKATIGER.COM
© 2010 Warner Bros. Ent.<br />
TIL SCHWEIGER<br />
Not only does “the German Brad Pitt” star in new movie Kokowääh<br />
he also takes on the roles of producer, director and screenwriter.<br />
Speaking from his new base, Berlin, Til Schweiger tells us what it<br />
takes to be a movie star at home and in Hollywood<br />
Imeet Til Schweiger, one of<br />
Germany’s most successful<br />
actors and directors, at<br />
his fi lm production company<br />
Barefoot in Berlin’s Prenzlauer<br />
Berg to talk about his latest<br />
fi lm, Kokowääh, which is set for<br />
general release in Germany on<br />
3 February. Schweiger not<br />
only produced, directed and<br />
co-wrote the fi lm with Béla<br />
Jarzyk, but also stars in it. He<br />
plays Henry, a screenplay<br />
writer who comes home one<br />
day to discover his illegitimate<br />
daughter on his doorstep. It’s a<br />
pretty fi tting role for father-offour<br />
Schweiger, whose youngest<br />
daughter, the impossibly<br />
cute Emma, appears alongside<br />
him in the new fi lm.<br />
Dressed casually in V-neck<br />
jumper and jeans, and looking<br />
remarkably fi t for his 47 years,<br />
it’s easy to see why Schweiger<br />
is often described as Germany’s<br />
Brad Pitt. And that’s not his<br />
only link with the Hollywood<br />
heartthrob. He acted alongside<br />
Pitt in Tarantino’s Inglourious<br />
Basterds and his wife Angelina<br />
Jolie in Lara Croft Tomb<br />
Raider. But in Germany,<br />
Schweiger is better known for<br />
his feel-good comedies, and<br />
ability to win over German<br />
audiences with his charm and<br />
humour.<br />
Schweiger’s acting career<br />
began over 20 years ago, with<br />
his role as Jo Zenker in<br />
Germany’s popular soap opera<br />
Lindenstrasse. He then moved<br />
onto the big screen, starring in<br />
box offi ce hits such as<br />
Männerpension and Der<br />
bewegte Mann, and in the mid-<br />
90s, he produced his fi rst feature<br />
fi lm, Knockin’ on Heaven’s<br />
Door. He then relocated to the<br />
US, where he worked on various<br />
international projects. But<br />
six years ago the actor and his<br />
family returned to Germany.<br />
He later split from his wife<br />
Dana, leaving Hamburg for<br />
Berlin in 2005.<br />
“Berlin has a great image<br />
around the world,” says<br />
Schweiger, leaning back into<br />
his chair. “I’ve just come back<br />
from America, where I was in<br />
New Orleans, Vancouver and<br />
New York. Everywhere you go,<br />
people are talking about the<br />
city, saying: ‘I love Berlin, it’s<br />
one of the coolest cities in the<br />
world,’” he says, mimicking the<br />
Americans’ enthusiasm.<br />
“There are a lot of artists here<br />
and it’s still really cheap. Berlin<br />
is known as the cheapest city<br />
in the world.” His latest fi lm<br />
also takes place in the German<br />
capital, and one of the opening<br />
scenes features shots of the<br />
T I L S C H W E I G E R<br />
Til Schweiger mit seiner<br />
jüngsten Tochter Emma<br />
im Film Kokowääh<br />
Schweiger and his<br />
real-life daughter Emma<br />
star in Kokowääh<br />
city skyline, including<br />
Alexanderplatz and other<br />
striking landmarks. Most of<br />
the fi lm’s locations make the<br />
city appear very smart and<br />
cosmopolitan, and reveal a side<br />
of Berlin that rarely comes to<br />
the fore.<br />
“When we fi lmed<br />
Keinohrhasen, after previously<br />
making all the fi lms in North<br />
Rhine-Westphalia, we decided<br />
that we wanted to portray<br />
Berlin as a world city, rather<br />
than the grungy place that<br />
people know from German<br />
fi lms, which focus on areas like<br />
Zoo station and Neukölln. We<br />
decided to fi lm in the best<br />
GW—53
parts of the city, the most beautiful<br />
sites, like Straße des 17<br />
Juni and the Hotel de Rome, as<br />
well as show old restored<br />
buildings.” Architecture plays<br />
an important role in<br />
Schweiger’s fi lms, perhaps<br />
because good cinematography<br />
requires a decent setting.<br />
Schweiger recalls going to<br />
the cinema as a boy, long<br />
before he decided to become<br />
an actor, and thinking: “I like<br />
the story, but it looks like a<br />
German TV drama.” In his<br />
most recent fi lms,<br />
Keinohrhasen and<br />
Zweiohrküken, the actor<br />
brought Hollywood-style production<br />
to Berlin. In terms of<br />
pace, lighting and backdrops,<br />
Kokowääh is also on a par with<br />
American productions. The<br />
fi lm’s comedic style, however,<br />
is more inspired by Britain.<br />
“It’s more About a Boy than<br />
Sleepless in Seattle,” he says.<br />
Schweiger is an unashamedly<br />
mainstream fi lmmaker, a<br />
description he doesn’t contest.<br />
“Some people<br />
think that a good<br />
fi lm can’t have a<br />
happy ending,<br />
and has to hold<br />
up a mirror to<br />
society, in order<br />
to make people<br />
think. I don’t have a problem<br />
with that, I’ve just always<br />
thought that you can convey a<br />
message equally well with a<br />
happy ending, the diff erence<br />
being you reach a lot more<br />
people with a feel-good<br />
movie.”<br />
Schweiger has been a fi lm<br />
junkie since he was a kid (he<br />
began his acting career aged<br />
28, after giving up a degree in<br />
German and medicine). “When<br />
I was 16 or 17, one of my favourite<br />
fi lms was The Professional<br />
with Jean Paul Belmondo, but<br />
54—GW<br />
T I L S C H W E I G E R<br />
the fi lm had a downside. At the<br />
end, when the protagonist<br />
manages to get his revenge on<br />
the French secret services, he<br />
goes towards a helicopter and<br />
is shot by snipers. I already<br />
thought then that if I’d made<br />
the fi lm, I’d have them shoot at<br />
him, but not actually kill him.”<br />
His motivation is simple: “Out<br />
there in the real world, there<br />
isn’t much to feel good about.<br />
The news is mainly bad news,<br />
and the best you can hope for is<br />
that your football team wins an<br />
away game.” (Schweiger is an<br />
FC Bayern fan.)<br />
The actor lights a cigarette<br />
and leans back in his chair.<br />
“The people who like my fi lms<br />
aren’t critics writing for arts<br />
supplements, they’re the general<br />
public and that’s important<br />
to me,” he says. This is<br />
perhaps why Schweiger makes<br />
comedy fi lms. Kokowääh is<br />
very funny, but more sentimental<br />
than silly, which is<br />
partly due to the fact that his<br />
daughter Emma is such a cute<br />
“We decided to fi lm in the<br />
best parts of Berlin, the most<br />
beautiful sites, like Straße des<br />
17 Juni and the Hotel de Rome”<br />
character, and partly because<br />
it’s a grown-up love story.<br />
The fi lm’s distributor<br />
Warner Brothers refers to the<br />
fi lm as “emotional comedy”, a<br />
description which sits well<br />
with Schweiger. “I’ve never<br />
heard that term used before.<br />
Perhaps we’re pioneering a<br />
new genre!” Schweiger is even<br />
positive about his failures: “I<br />
thought that One Way, for<br />
example, was a great fi lm. It<br />
was mainstream, but the subject<br />
matter [rape] was very art<br />
house. But it was too fl ashy to<br />
Im Bett mit Schauspiel-<br />
Kollege Samuel Finzi<br />
More manly drama from<br />
Kokowääh with Samuel Finzi<br />
be proper art house, and its<br />
topic meant that it was too dark<br />
for mainstream. I learnt a lot<br />
from that, but we were really<br />
sad that so few people went to<br />
see it.” For some German fi lmmakers,<br />
attracting 200,000<br />
cinema goers might be considered<br />
a success, but the fi lm was<br />
nonetheless a commercial fl op.<br />
Schweiger jumps up and gives<br />
me a DVD of the fi lm. “It’s a<br />
great fi lm,” he says, “but I can’t<br />
do that kind of thing too often,<br />
otherwise my company would<br />
have to close.”<br />
The company<br />
is, of course,<br />
doing well. The<br />
problem is, noone<br />
watches<br />
German fi lms<br />
abroad, although<br />
they do apparently<br />
get dubbed into Russian.<br />
It’s a similar story for German<br />
actors and their accents.<br />
“There are so many good<br />
actors in the US, why should<br />
they make room for European<br />
actors?” says Schweiger, who<br />
has several Hollywood fi lms<br />
under his belt, although he<br />
tends to get typecast as the<br />
tough guy. “During the making<br />
of Tomb Raider and King<br />
Arthur [with Clive Owen], I<br />
realised that you sometimes<br />
have to be on hold for six<br />
months to shoot one fi lm in<br />
Hollywood. I’ve got nothing<br />
against smaller roles, but I can<br />
make two or three fi lms in that<br />
time in Germany. So I very<br />
quickly came to the conclusion<br />
that I may live in Malibu,<br />
but I’d have to travel back and<br />
forth to Germany for work.<br />
That’s basically why I wanted<br />
to come back.<br />
Schweiger is still making<br />
international fi lms, and<br />
recently appeared alongside<br />
Reese Witherspoon, as well as<br />
starring in New Year’s Eve, a<br />
fi lm by Valentine’s Day director<br />
Garry Marshall, which is due<br />
for release next year. His only<br />
condition for working in the<br />
US is being able to fi lm in block<br />
periods.<br />
His biggest international<br />
role to date was as maniacal<br />
Nazi soldier Hugo Stiglitz in<br />
Tarantino’s Inglourious<br />
Basterds, which was actually<br />
tailor-made for him. “I met<br />
Tarantino in Berlin and then<br />
he wrote the part for me. I<br />
didn’t even have to cast for it.”<br />
So Schweiger does want to<br />
do Hollywood, but only with the<br />
right role and under the right<br />
conditions. But Hollywood<br />
ambitions aside, the actor with<br />
that famous twinkle in his eye<br />
(which his daughter has clearly<br />
inherited) looks set to keep<br />
charming German audiences<br />
for a while yet.<br />
© 2010 Warner Bros. Ent.
Für 1, 2 oder 3 Tage:<br />
Das ideale Ticket.<br />
Tageskarte 6,30EUR*<br />
Für 1 Tag und 1 Person<br />
Kleingruppen-Tageskarte 15,00EUR*<br />
Für 1 Tag und bis zu 5 Personen<br />
Berlin CityTourCard 15,90 EUR / 21,90 EUR*<br />
Für 48/72 Stunden – inkl. Ermäßigungen bei über 150 Partnern<br />
Berlin WelcomeCard 16,90 EUR / 22,90 EUR*<br />
Für 48/72 Stunden – inkl. Ermäßigungen bei 160 Partnern<br />
* VBB-Tarifbereich Berlin AB<br />
Tickets erhalten Sie am Flughafen Schönefeld am Fahrscheinautomaten<br />
oder im Zeitungsladen am Ausgang.<br />
www.BVG.de · Call Center 030 19 44 9<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
GERMANY<br />
TEDORA by MC<br />
info-line: +49 2203 12966<br />
www.tedoraonline.de<br />
info@tedoraonline.de<br />
ITALY<br />
TEDORA by CIP ITALY<br />
info-line: + 39 0572 636701<br />
info@cipitaly.com<br />
SPAIN<br />
OR&STEEL<br />
info-line: +34 902 490909<br />
ventas@orsteel.com<br />
PORTUGAL<br />
SPE-DUCI<br />
info-line: +351 214 151 371<br />
speduci@gmail.com<br />
CANADA<br />
Larus inc.<br />
info-line +1 514 874 2672<br />
info@larusjeweler.com<br />
www.larusjeweler.com<br />
CANARY ISLANDS<br />
GIOIE GIO di R.C.<br />
info-line: +34 922 387144<br />
gioie.gio@hotmail.com<br />
GREAT BRITAIN<br />
TEDORA by CIP ITALY<br />
info-line: + 39 0572 636701<br />
marliesarmstrong@aol.com<br />
SWITZERLAND<br />
DOA Distribution<br />
info-line: +41 91 745 39 29<br />
info@doadistribution.ch<br />
<br />
HOLLAND & BELGIUM<br />
VROEMEN TRADING<br />
info-line: 0031 455718415<br />
verkoop@vroemen-trading.nl<br />
AUSTRIA<br />
SERAFINI GmbH<br />
info-line: +43 4235 44070<br />
offive@serafini.it
K<br />
56—GW<br />
U ST<br />
M A A S T R I C H T A R T<br />
N<br />
LEXIKO<br />
LIEV N<br />
T E X T — G A R E T H H A R R I S<br />
Jedes Jahr aufs Neue verblüfft die Kunstmesse TEFAF<br />
in Maastricht mit einem Reichtum an kunsthistorischen<br />
Schätzen. Wir schauen, was <strong>2011</strong> alles dabei ist
im uhrzeigersinn von links<br />
(clockwise from left):<br />
Höfi scher Elfenbeinschrank<br />
(ivory cabinet), circa 1900;<br />
Buddha Dipamkara, Gandhara,<br />
3./4. Jahrhundert (3rd/4th<br />
century); Bronzestatuen der<br />
Götter Venus und Mars (bronzes<br />
of Venus and Mars), Tiziano<br />
Aspetti; Exotische Vögel (Exotic<br />
Birds), Bartolomeo Bimbi;<br />
Déchaumage au Brabant, Jean<br />
Dubuff et, 1943<br />
GW—57
A R T<br />
Wo sonst fi ndet man unter einem Dach hochkarätige<br />
Werke von Gauguin, Bacon und Degas, Gemälde der<br />
alten Meister von Rembrandt bis Rubens und kann<br />
Superstars der Kunstszene wie Marc Quinn und Anish Kapoor<br />
dabei beobachten, wie sie uralte Kunstwerke aufk aufen? Ganz<br />
einfach: auf der Kunstmesse TEFAF in Maastricht. Seit ihrer<br />
Gründung 1975 hat sich die Messe in der niederländischen Stadt<br />
zum wichtigsten Termin des internationalen Kunst- und Antiquitätenhandels<br />
gemausert und zieht in zunehmendem Maße auch<br />
die Schwergewichte der modernen Kunst an.<br />
Dieser enzyklopädische Charakter der TEFAF macht viel von<br />
ihrer Anziehungskraft aus. „Es ist wie eine andere Welt“, sagt Iwan<br />
Wirth von der Londoner Galerie Hauser & Wirth. „Es sind über<br />
2.000 Jahre Kunstgeschichte ausgestellt – das ist wie im British<br />
Museum!“ Georgina Adam, Chefredakteurin der Fachzeitschrift<br />
The Art Newspaper, fügt hinzu: „Hier ist einfach der beste Ort,<br />
um klassische Kunstwerke zu sehen – von den großen Werken der<br />
Renaissance bis zu den alten Meistern Nordeuropas. Jeder der<br />
Ausstellungsräume wirkt auf mich wie ein Wohnzimmer.“<br />
Tatsächlich ist die Messe für ihre gediegene und kultivierte<br />
Atmosphäre bekannt – ganz im Gegensatz zu den lauten, schrillen<br />
und mit Partys gespickten Konkurrenzveranstaltungen wie die<br />
Frieze Art Fair, die alljährlich im Herbst in London stattfi ndet.<br />
im uhrzeigersinn von links<br />
(clockwise from left):<br />
Architektonisches Capriccio<br />
und Selbstporträt mit Bellotto<br />
im Kostüm eines venezianischen<br />
Adeligen (Architectual Capriccio<br />
with Self-Portrait of Bellotto<br />
Dressed as a Venetian nobleman),<br />
Bernardo Bellotto, circa 1761 - 1767;<br />
Sagi Musume (Reihermädchen/The<br />
Heron Maiden), Kitano Tsunetomi,<br />
1925; St. Antonius, Lorenzo di<br />
Credi, circa 1456 - 1536; Stehlampe<br />
(fl oor lamp), Angelo Lelii, circa<br />
1950; Fliesentisch (table with tiled<br />
surface), Christen Emanuel Kjaer<br />
Monberg und Axel Salto, 1923;<br />
Asterbrosche (aster brooch),<br />
Gianmaria Buccellati; Symphonie<br />
Chromatique, Titelseitenentwurf<br />
von (cover illustration from)<br />
Verve, II, 8, 1939, Henri Matisse;<br />
Front einer „Cassone“ (Truhe) mit<br />
drei Szenen von Boccaccios Teseida<br />
(front of chest with three scenes<br />
from Boccaccio's Teseida),<br />
Paolo da Visso, circa 1440<br />
58—GW<br />
« Dieser<br />
enzyklopädische<br />
Charakter der TEFAF<br />
macht viel ihrer<br />
Anziehungskraft aus »
Im vergangenen Jahr zierten den großzügigen Eingangsbereich<br />
der TEFAF sechs Meter hohe Wände mit weißen Rosen – ein krasser<br />
Unterschied zu den bescheidenen Anfängen vor 36 Jahren, als nur<br />
28 Aussteller den Weg nach Maastricht fanden. Im vergangenen<br />
Jahr indes waren 260 Galerien vertreten, unter denen sich lediglich<br />
22 befanden, die entweder neu hinzugekommen waren oder nach<br />
einer Pause wieder auf die TEFAF zurückkehrten.<br />
Doch wie hat es die Messe geschaff t, sich zum wichtigsten<br />
Event ihrer Art zu entwickeln? 1989 übernahm The European<br />
Fine Art Foundation als Veranstalter (daher auch der Name<br />
TEFAF) und hat die Messe seither mit Sonderausstellungen und<br />
neuartigen Konzepten immer wieder neu belebt. 1994 sorgten<br />
Werke moderner Meister wie Picasso und Warhol für Schlagzeilen,<br />
als diese hier erstmals zu sehen waren. Langsam aber sicher<br />
behauptet sich auf der TEFAF auch die moderne Kunst und ist auf<br />
rund einem Fünftel der Stände vertreten. US-Künstler Cy Twombly<br />
(bekannt für seine „gekritzelten“ Gemälde) und Videokünstler<br />
Bill Viola beispielsweise waren jüngst mit ihren Werken vertreten.<br />
Ben Janssens, seit 2007 Vorsitzender des Organisationskomitees,<br />
sorgte dafür, dass seither jedes Jahr eine neue Kategorie<br />
hinzukam, um das Interesse aufrecht zu erhalten: 2008 das<br />
„Schaufenster für neue Galerien“, 2009 „Design“ und 2010 „TEFAF<br />
on Paper“ – wobei die angebotenen Werke von antiquarischen<br />
Büchern bis zu japanischen Kunstdrucken reichten.<br />
GW—59
Experience the only 4-star hotel within a 10 minute drive from Maastricht Aachen Airport.<br />
The remarkable Golden Tulip Apple Park Maastricht is situated in a lush area not far away from<br />
Maastricht’s city centre where you may enjoy shopping, a relaxing stroll in the historical city centre or<br />
indulge yourself in one of the many fi ne restaurants and cosy bars that Maastricht has to off er.<br />
Golden Tulip Apple Park Maastricht has 166 comfortable, well-equipped non-smoking rooms featuring<br />
upscale design and attractive mood lighting. The hotel off ers Comfort rooms and Executive rooms.<br />
The Executive rooms off er several extra’s such as access to the very exclusive Executive Lounge, priority<br />
parking and priority check-in & check-out for an additional fee of only EUR 30,00 per room per night.<br />
Golden Tulip Apple Park Maastricht - Pierre de Coubertinweg 3 - 6225 XT Maastricht - The Netherlands<br />
T. +31 (0) 433529000 - E. reserveringen@applepark.nl - I. www.goldentulipappleparkmaastricht.nl - @goldentulipapm<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Germanwings<br />
Maastricht Special<br />
Stay for one night in a<br />
Comfort room for only<br />
per person<br />
€ 59,50<br />
Rate includes breakfast and is valid from<br />
March 28th until July 31st <strong>2011</strong><br />
(except from July 14th until July 25th <strong>2011</strong>).<br />
Rate excludes EUR 5,55 City Tax & Service<br />
Charge per person per night.
im uhrzeigersinn von oben<br />
(clockwise from top): Skulptur<br />
(sculpture), Auguste Rodin; Mariä<br />
Verkündigung (Annunciation),<br />
Daniele Crespi, circa 1630; Das erste<br />
Negativ (The First Negative), Oscar<br />
Gustav Rejlander (1813-1875); Porträt<br />
eines nicht identifi zierten Mannes<br />
(portrait of an unidentifi ed man),<br />
Artemisia Gentileschi, 1630-1635;<br />
Sessel aus hochglanzpoliertem<br />
Stahl (polished steel armchair,<br />
frühes 19. Jhdt. (early 19th century);<br />
Anemonen-Anhänger aus Holz<br />
(wood anemone pendant), René<br />
Lalique, circa 1900<br />
Janssens kommt nicht nur wegen der Kunstmesse gern nach<br />
Maastricht. So kauft er zum Beispiel stets seine Schuhe in der Stadt,<br />
die für ihre exklusiven Schuhgeschäfte bekannt ist. Auch sollte<br />
man sich das Bonnefanten-Museum nicht entgehen lassen, in dem<br />
vor allem die Skulpturen aus dem Mittelalter und die minimalistische,<br />
moderne Kunst sehenswert sind. Des Weiteren ist die Stadt,<br />
die Hauptstadt der niederländischen Provinz Limburg ist und nahe<br />
der Grenzen zu Deutschland, Belgien und Luxemburg liegt, ideal<br />
positioniert, um Kunstsammlungen in Rotterdam (Museum Boijmans-van<br />
Beuningen) und Köln (Museum Ludwig) zu erkunden.<br />
Doch die Kunstmesse, die in jedem Frühjahr zehn Tage lang<br />
im Maastrichter Messe- und Kongresszentrum stattfi ndet (18.-27.<br />
März <strong>2011</strong>, Eintritt 55 Euro), bleibt für Kunst- und Kulturfreunde<br />
die Hauptattraktion. „Die Händler bewahren sich die besten<br />
Stücke für Maastricht auf “, weiß der New Yorker Kunsthändler<br />
Richard Feigen. Schon so manches kunsthistorische Juwel hat<br />
auf der Messe seinen Besitzer gewechselt. 1996 verkaufte der<br />
New Yorker Händler Otto Naumann Rembrandts „Bildnis eines<br />
jungen Mannes“ (1632) für 4,8 Millionen Dollar an ein großes Museum.<br />
Doch geht es hier nicht nur um spektakuläre Verkäufe an<br />
etablierte Händler und renommierte Institutionen. 2003 erwarb<br />
der nur 13-jährige Brahm Wachter vom New Yorker Kunsthändler<br />
David Tunick die Rembrandt-Radierung „Agony in the Olive<br />
Garden“ (1657). Finanziert hat der Nachwuchssammler sein erstes<br />
Kunstwerk mit seinem Bar-mitzvah-Geld!<br />
In diesem Jahr gehört das letzte in Privatbesitz verbliebene<br />
Fragment einer ägyptischen Wasseruhr (um 323 v. Chr. von<br />
Alexander dem Großen in Auftrag gegeben) zu den Höhepunkten,<br />
das die Brüsseler Galerie Harmakhis für 150.000 Euro anbietet.<br />
GW—61
62—GW<br />
Großformatiger und mit immerhin 2,5 Millionen Dollar bewertet<br />
ist ein bedeutendes Frühwerk des französischen Künstlers Jean<br />
Dubuff et, „Dechaumage au Brabant“ (1943), das Landau Fine Art<br />
aus Montreal im Angebot hat. Das Gemälde stammt aus einer europäischen<br />
Privatsammlung und war 20 Jahre lang im Tresor einer<br />
Schweizer Bank verschwunden. Ein Hauch Glamour umweht<br />
indes die Galerie Kunsthandel Frans Jacobs in Amsterdam, wo<br />
das hinreißende Werk „La Veuve“ (350.000 Euro) der Art-Déco-<br />
Malerin Tamara de Lempicka zu sehen ist, das erstmals in den<br />
1920er-Jahren in Paris ausgestellt wurde.<br />
Aber ist äußerst teure Kunst in dem derzeitigen zurückhaltenden<br />
Klima nach der Finanzkrise eine sinnvolle Investition? „Für<br />
mich ist Kunst in der heutigen Zeit wackliger Währungen und<br />
drohender Infl ation die beste Geldanlage schlechthin“, sagt Feigen.<br />
„Ich würde raten, auf den eigenen Geschmack zu vertrauen<br />
statt auf Hörensagen, Trends zu meiden und den relativen kunsthistorischen<br />
Wert zu beurteilen. Stellen Sie sich nicht die Frage,<br />
ob der eine Warhol ein besseres Angebot sei als der andere Warhol.<br />
Sondern, ob ein Warhol eine bessere Investition für 30 Millionen<br />
Dollar ist als Poussins „Ordination“ [das im vergangenen Dezember<br />
versteigerte Werk aus dem 17. Jahrhundert].“ Die gründlich geprüften<br />
Werke auf der Messe sind „das beste, was der Markt hergibt“,<br />
sagt Janssens. Und machen Maastricht damit auch in diesem<br />
Jahr zum Pfl ichttermin für alle Kunstliebhaber.<br />
Tipps, was man in Limburg sonst noch unternehmen kann, fi nden Sie auf S. 66.<br />
im uhrzeigersinn von oben links<br />
(clockwise from top left): Portrait<br />
of a Gentleman, Michael Sweerts<br />
(1618 - 1664); Berglandschaft mit<br />
Jägern (Mountainous Landscape<br />
with Hunters), Jan Looten, 1649;<br />
Griechischer Torso der Aphrodite aus<br />
Marmor (Hellenistic marble torso<br />
of Aphrodite), circa 1. Jahrhundert<br />
v.Chr. (1st century BC); Sekretär und<br />
Stuhl (secretary and chair), Gio Ponti,<br />
circa 1930; La Veuve (Witwe/Widow),<br />
Tamara de Lempicka, circa 1924
EQUITANA<br />
WELTMESSE DES PFERDESPORTS<br />
FABULOSO<br />
Ein fabelhaftes Erlebnis!<br />
Die Pferdeshow der Extraklasse!<br />
www.hop-top-show.com<br />
Foto: Bombit<br />
12.-20. März <strong>2011</strong><br />
MESSEGELÄNDE ESSEN<br />
www.equitana.com<br />
EQUITANA NL der Reed Exhibitions Deutschland GmbH<br />
Ihre Vorteile bei uns:<br />
• Trusted Shops Guarantee<br />
Das führende Gütesiegel für Online-Shops mit<br />
integriertem Käuferschutz.<br />
• 30 Tage Rückgaberecht<br />
• Versandkostenfreie Lieferung<br />
Ab 20€ Warenwert und kostenloser Rück-<br />
versand ab 40€ Warenwert in Deutschland.<br />
Exklusiv<br />
nur für Sie!<br />
• Ausgezeichneter Versand<br />
95% aller Sendungen werden deutschlandweit<br />
innerhalb von 24 Stunden zugestellt.<br />
• Größte Auswahl an<br />
Reisegepäck & Zubehör<br />
Immer über 30.000 Artikel ab Lager verfügbar.<br />
10%<br />
Rabatt<br />
Gutscheincode:<br />
kofferdirekt<strong>2011</strong><br />
So gehts:<br />
Einfach auf www.koffer-direkt.de den<br />
Gutscheincode im Warenkorb eingeben<br />
und „Gutschein absenden“ klicken.<br />
Pro Haushalt und Bestellung ist nur ein Gutschein einlösbar. Der Gutschein<br />
ist nicht mit anderen Aktionen kombinierbar. Eine Barauszahlung ist ebenfalls<br />
nicht möglich. Telefonisch können Sie uns von Mo bis Fr von 10 - 16h<br />
erreichen. Tel.: 02 08-88 48 25 -0 (kein Callcenter!) Gültig bis: 30.04.<strong>2011</strong>
Anzeige<br />
Die HAROW-Studie:<br />
Lebensqualität trotz Prostatakrebs<br />
Jährlich wird bei 64.000 Männern in<br />
Deutschland ein Prostatakrebs festgestellt.<br />
Prostatakrebs ist damit die häufigste<br />
Krebserkrankung bei deutschen Männern.<br />
Die meisten Betroffenen werden operiert<br />
oder bestrahlt – zum Teil mit Nebenwirkungen<br />
wie Inkontinenz und Impotenz. Für<br />
viele Männer bedeutet das eine langfristige<br />
Einschränkung der Lebensqualität.<br />
Aber nicht bei jedem Erkrankten<br />
sind solche Eingriffe zwingend notwendig:<br />
Prostatakrebs zeichnet sich<br />
häufig durch geringe Aggressivität und<br />
sehr langsames Wachstum aus, so dass<br />
Krankheitssymptome und eine gesundheitliche<br />
Beeinträchtigung erst spät zu<br />
erwarten sind. Der Patient kann also<br />
mit regelmäßigen ärztlichen Untersuchungen<br />
(aktive Überwachung oder<br />
langfristiges Beobachten) eine Operation<br />
oder Bestrahlung vermeiden und so<br />
seine Lebensqualität langfristig erhalten.<br />
Die abwartenden Strategien finden aus<br />
verschiedenen Gründen nur langsam Eingang<br />
in das bisherige Behandlungsspektrum.<br />
Grund dafür sind vor allem fehlende<br />
Daten, die sowohl den Urologen als auch<br />
den Patienten Sicherheit geben, wann eine<br />
abwartende Therapie in erwogen werden<br />
kann.<br />
Patientenverbände wie der Bundesverband<br />
Prostatakrebs Selbsthilfe (BPS)<br />
weisen auf die unzureichende Datenbasis<br />
und die fehlende adäquate Vergütung für<br />
defensive Strategien bereits seit längerer<br />
Zeit hin.<br />
Mit finanzieller Unterstützung der<br />
GAZPROM Germania GmbH hat die gemeinnützige<br />
Stiftung Männergesundheit<br />
daher die Prostatakrebs-Studie HAROW<br />
initiiert. Wissenschaftlicher Leiter dieses<br />
in Deutschland einmaligen Forschungsprojektes<br />
ist der anerkannte Berliner Urologe<br />
Professor Lothar Weißbach.<br />
HAROW steht für die fünf gängigen<br />
Behandlungsstrategienbeim Prostatakrebs<br />
– H für die Hormonentzugstherapie, A für<br />
Active Surveillance, R für die Radiotherapie<br />
bzw. Bestrahlung, O für die Operation<br />
und W für Watchful Waiting. Erstmalig<br />
erfasst die groß angelegte Beobachtungsstudie<br />
seit 2008 die Versorgungssituation<br />
von Patienten mit neu diagnostiziertem<br />
Prostatakrebs und erhebt Daten zum<br />
Krankheitsverlauf, zur Tumorbiologie, zu<br />
den Krankheitskosten, zur Beziehung zwischen<br />
Arzt und Patient und vor allem zur<br />
Lebensqualität und zum Krankheitserleben<br />
des Betroffenen. Mit gegenwärtig 1.900<br />
Studienpatienten und rund 300 beteiligten<br />
Ärzten ist HAROW bereits heute die größte<br />
urologische Versorgungsstudie im deutschsprachigen<br />
Raum.<br />
Professor Herbert Rübben, Vorsitzender<br />
des Wissenschaftlichen Beirats der<br />
HAROW-Studie, sieht den enormen Gewinn<br />
für die Urologie: „Die Therapieempfehlungen<br />
für das lokal begrenzte Prostatakarzinom<br />
mit geringer Aggressivität und<br />
langsamem Wachstum haben sich bereits<br />
verändert. Invasive und abwartende Strategien<br />
stehen in der neuen medizinischen<br />
Leitlinie gleichberechtigt nebeneinander.<br />
Die HAROW-Studie hat hier frühzeitig<br />
eine Vorreiterrolle übernommen: Sie wird<br />
Kriterien prüfen, nach denen eine Therapie<br />
eingeleitet werden muss oder zurückgestellt<br />
werden kann.“ Damit erhält die<br />
HAROW-Studie große Bedeutung für die<br />
Praxis. Die Ergebnisse der HAROW-Studie<br />
werden Urologen mehr Sicherheit bei der<br />
individuellen Beratung geben und dadurch<br />
eine größere Orientierung an der Lebensqualität<br />
des Patienten fördern.<br />
www.harow.de<br />
Pharma-unabhängige<br />
medizinische Forschung<br />
Neue Erkenntnisse zur Behandlung des lokal begrenzten Prostatakrebses GAZPROM Germania unterstützt Prostatakrebs-Studie<br />
Lothar Weißbach,<br />
Wissenschaftlicher Leiter der HAROW-Studie<br />
Thea Hoffmeister, amitierende US-Collegemeisterin<br />
Auf unserer Website<br />
www.stiftung-maennergesundheit.de<br />
erfahren Sie mehr über unsere Arbeit<br />
Mehr Sicherheit für Ihre Gesundheit<br />
13. Mai <strong>2011</strong><br />
Golf Charity Turnier in Berlin<br />
Am 13. Mai <strong>2011</strong> findet im Golf- und Country Club<br />
Seddiner See südlich von Berlin das Charity Turnier<br />
zugunsten der Stiftung Männergesundheit statt.<br />
Die Stiftung Männergesundheit freut sich, zu diesem Anlass<br />
das weltweit größte Sicherheitsunternehmen, die Firma<br />
SECURITAS, als Kooperationspartner gewonnen zu haben.<br />
Der Erlös des Turniers geht an die gemeinnützige und unabhängige<br />
Stiftung Männergesundheit, die damit Projekte zur<br />
Gesundheitsvorsorge für den Mann umsetzt.<br />
Pharmazeutische und medizintechnische<br />
Unternehmen sind bedeutende Akteure<br />
im Gesundheitssystem. Ihre Forschungen<br />
und Innovationen haben großen Anteil daran,<br />
dass Menschen länger und gesünder<br />
leben, schneller und schonender geheilt<br />
werden oder trotz anhaltender Erkrankungen<br />
ein lebenswertes Leben führen<br />
können. Allerdings wird das Handeln der<br />
pharmazeutischen Industrie und der Medizintechnik<br />
naturgemäß von wirtschaftlichen<br />
Interessen geleitet. Dies gilt auch für<br />
die Befürwortung mancher Behandlungsstrategien<br />
bei Prostatakrebs. Unternehmen<br />
wenden erhebliche Mittel auf, um Ärzte<br />
und Patienten über Möglichkeiten der Bestrahlung<br />
oder der medikamentösen Behandlungsformen<br />
zu informieren. Neutrale<br />
Gremien weisen deshalb immer wieder auf<br />
den Interessenkonflikt hin, indem sich die<br />
Interessen der Pharmaindustrie nachteilig<br />
auf Studienergebnisse auswirken können.<br />
Die finanzielle Unterstützung der<br />
GAZPROM Germania GmbH bis ins Jahr<br />
2012 gewährleistet die unabhängige Durchführung<br />
der HAROW-Studie zur Behandlung<br />
des lokal begrenzten Prostatakarzinoms.<br />
Dieses herausragende Engagement eines<br />
Nicht-Pharmaunternehmens für eine medizinische<br />
Studie ist in Deutschland selten.<br />
Es gestattet die Neutralität und Objektivität<br />
des Studienverlaufs, der Studienmethodik<br />
und der Datenauswertung.<br />
Die GAZPROM Germania GmbH mit<br />
Sitz in Berlin ist eine Tochtergesellschaft<br />
des weltgrößten Erdgasproduzenten OAO<br />
GAZPROM. Seit 1990 leistet die international<br />
agierende Unternehmensgruppe einen<br />
wichtigen Beitrag zur nachhaltigen Energieversorgung<br />
in Deutschland und Westeuropa.<br />
Es gehört zur Unternehmensphilosophie<br />
und zum Selbstverständnis der GAZPROM<br />
Germania, gesellschaftliche Verantwortung<br />
zu übernehmen und gemeinnützige<br />
Organisationen zu unterstützen, die zur<br />
nachhaltigen Verbesserung der Lebensbedingungen<br />
für sozial benachteiligte Menschen<br />
beitragen.<br />
Die Ergebnisse der HAROW-Studie<br />
kommen auch russischen Urologen zugute:<br />
Der Aufbau eines Prostata-Kompetenzzentrums<br />
in St. Petersburg verbessert die<br />
Kenntnis über die verschiedenen Behandlungsmöglichkeiten<br />
bei Prostatakrebs.
DUTCH MASTERS<br />
Maastricht’s TEFAF prides itself on being<br />
the world’s leading art and antiques fair,<br />
and <strong>2011</strong> looks to be another great year<br />
Where else would<br />
you see under<br />
one roof topdollar<br />
pieces by Gauguin,<br />
Bacon and Degas, Rembrandt<br />
and Rubens? Or spot superstar<br />
artists such as Marc Quinn<br />
and Anish Kapoor snapping<br />
up stunning works of ancient<br />
art? The answer is the TEFAF<br />
Maastricht art fair, located in<br />
the southern Dutch market<br />
town and capital of the province<br />
of Limburg, which has<br />
become an essential port of<br />
call for fi ne art, antiques and,<br />
increasingly, blue-chip 20thcentury<br />
art.<br />
Much of TEFAF’s appeal lies<br />
in the encyclopaedic smorgasbord<br />
of art it dishes up. “It’s like<br />
going into a bubble,” says Iwan<br />
Wirth of the London-based<br />
gallery Hauser & Wirth. “There<br />
are more than 2,000 years of<br />
art history on show. It’s like the<br />
British Museum.”<br />
Georgina Adam, editor-atlarge<br />
of the trade journal The<br />
Art Newspaper, adds: “It is the<br />
best place to see classic works of<br />
art, from Renaissance treasures<br />
to Old Masters of the Northern<br />
school. Each booth feels like<br />
somebody’s drawing room.”<br />
The fair is indeed known for<br />
its sedate, scholarly atmosphere,<br />
a marked contrast to<br />
head-spinning, party-packed<br />
rivals such as London’s Frieze.<br />
It’s also renowned for its lavish<br />
sophistication: last year,<br />
six-metre-high walls of white<br />
roses lined the entrance. It’s all<br />
a far cry from the fair’s modest<br />
beginnings 36 years ago with<br />
just 28 exhibitors. Last year<br />
over 260 galleries participated,<br />
of which just 22 were new or<br />
returning after a break. So how<br />
has Maastricht turned into a<br />
premier art destination?<br />
In 1989, the European Fine<br />
Art Foundation (TEFAF) took<br />
the reins, and has continued to<br />
keep the fair fresh with special<br />
exhibitions and fair design<br />
revamps. In 1994, headline-hitting<br />
20th-century art stars such<br />
as Picasso and Warhol were on<br />
view for the fi rst time. Contemporary<br />
art is gradually making<br />
its presence felt, appearing on<br />
around one-fi fth of the stands;<br />
works by US artist Cy Twombly,<br />
known for his abstract scribbles,<br />
and video supremo Bill<br />
Viola have graced the booths.<br />
Ben Janssens, chairman of<br />
the organising committee since<br />
2007, has kept the fair fresh by<br />
introducing a new section each<br />
year: Showcase, for younger<br />
galleries, in 2008; Design in<br />
2009 and TEFAF on Paper last<br />
year [2010], when works on<br />
off er ranged from antiquarian<br />
books to Japanese prints.<br />
Janssens also enjoys<br />
Maastricht for other reasons.<br />
Ein Kunstwerk wird auf seine<br />
Authentizität überprüft<br />
Expert eye: vetting the pieces<br />
He claims to always buy his<br />
shoes in the Dutch town<br />
which is noted for its bijou<br />
footwear emporiums. Retail<br />
aside, it’s worth checking<br />
out local cultural hotspot the<br />
Bonnefanten museum which is<br />
strong on medieval sculpture<br />
and modern minimalist art.<br />
The city’s location near the<br />
borders of Germany, Belgium<br />
and Luxembourg also provides<br />
A R T<br />
the ideal opportunity to visit<br />
a range of major galleries in<br />
Rotterdam (Museum Boijmansvan<br />
Beuningen) and Cologne<br />
(Museum Ludwig).<br />
But the art showcase that is<br />
TEFAF, presented over 10 days<br />
every spring at the Maastricht<br />
Exhibition and Congress<br />
Centre (18-27 March <strong>2011</strong>,<br />
admission charge: €55), is still<br />
the biggest draw.<br />
GW—65
A R T<br />
“All the dealers save their<br />
best things for Maastricht.<br />
They start immediately after<br />
one TEFAF hoarding things<br />
for the next,” notes the New<br />
York Old Masters dealer<br />
Richard Feigen. It’s true that<br />
art historical gems have passed<br />
hands on the fair fl oor. In<br />
1996, Manhattan dealer Otto<br />
Naumann sold Rembrandt’s<br />
striking Portrait of a Young<br />
Man (1632) to a major museum<br />
TRIPS OUT OF MAASTRICHT<br />
INTO LIMBURG<br />
cooles limburg ► Der Kulturkalender<br />
der Provinz Limburg steckt voller<br />
ungewöhnlicher Veranstaltungen.<br />
Das Rock-/Popfestival Pinkpop (11.-13.<br />
Juni), das Limburger Straßentheater-<br />
Festival (25.-29. August), das<br />
Valkenburger Straßenmaler-Festival<br />
und das Sandskulpturen-Festival<br />
(April - September) sind nur ein paar<br />
der Highlights. cool limburg ► Rock/<br />
pop festival Pinkpop (11-13 June),<br />
Limburg Street Theatre Festival (25-29<br />
August), Valkenburg Streetpainting<br />
Festival and the Sand Sculpture Festival<br />
(April - September) are just some of the<br />
highlights.<br />
sportliches limburg ► Die Region<br />
ist ein Paradies für Sportbegeisterte.<br />
Wandern, Radfahren und Wassersport<br />
66—GW<br />
for $4.8m. But it’s not all about<br />
high-brow, blockbusting deals<br />
to mature and institutional<br />
collectors. In 2003, 13-yearold<br />
Brahm Wachter bought a<br />
Rembrandt etching, Agony in<br />
the Olive Garden (1657) from the<br />
New York dealer David Tunick.<br />
So how did this budding art<br />
buyer stump up the cash? He<br />
used the money he received<br />
from his bar mitzvah.<br />
This year, look out for key<br />
in malerischen Landschaften gehören<br />
hier wie selbstverständlich mit dazu.<br />
Das Amstel Gold Rennen (17. April)<br />
ist ein alljährlicher Höhepunkt für<br />
Radsportler, die auf den kurvigen<br />
schmalen Straßen und kurzen, aber<br />
steilen Steigungen um den ersten Platz<br />
kämpfen. sporty limburg ► The<br />
region is an absolute paradise for sports<br />
enthusiasts. Spoilt for natural beauty<br />
and picturesque landscapes, walking,<br />
hiking, cycling and watersports are<br />
second nature to locals. Amstel Gold<br />
Race (17 April) is an annual highlight<br />
for cyclists who take on the twists and<br />
turns of narrow roads and short, but<br />
steep climbs.<br />
entspannendes limburg ► Auch<br />
der persönliche Wohlfühlfaktor<br />
kommt in Limburg garantiert nicht<br />
Besucher genießen die bunte<br />
Mischung der Kunstwerke<br />
TEFAF now features ever<br />
more modern art<br />
pieces such as the last remaining<br />
fragment in private hands<br />
of an Egyptian water clock<br />
(commissioned around 323BC<br />
by Alexander the Great), on<br />
sale for €150,000 at Galerie<br />
Harmakhis in Brussels. After<br />
telling the time antiquity-style,<br />
check out an important largescale<br />
piece by French artist<br />
Jean Dubuff et, Déchaumage<br />
au Brabant (1943), priced at<br />
$2.5m with Landau Fine<br />
zu kurz. In der Region fi nden sich<br />
Wellness- und Wohlfühltempel<br />
zuhauf. Das Valkenburger Thermalbad<br />
etwa bietet rund um seine 40.000<br />
Jahre alten Quellen jede Menge<br />
Verwöhnmöglichkeiten. chilled<br />
limburg ► Spa heaven would be an apt<br />
description for Limburg. The region has<br />
the feel-good factor with wellness and<br />
pampering opportunities in abundance.<br />
Valkenberg’s thermal waters are 40,000<br />
years young and off er relaxation with<br />
maybe even rejuvenation.<br />
köstliches limburg ► Hungern<br />
müssen Sie in Limburg mit Sicherheit<br />
nicht – lokale Weine, Spezialitäten und<br />
erstklassige Restaurants sorgen für Ihr<br />
leibliches Wohl. Im Guide Michelin fi nden<br />
das Beluga und Château Neercanne<br />
in Maastricht besondere Erwähnung.<br />
Art of Montreal. The painting,<br />
acquired from a private<br />
European collection, has been<br />
stored in a Swiss vault for 20<br />
years. Then, for a touch of glamour,<br />
head to Kunsthandel Frans<br />
Jacobs Gallery of Amsterdam<br />
which is showing La Veuve<br />
by Art Deco icon Tamara de<br />
Lempicka, a startling piece<br />
exhibited in Paris in the 1920s.<br />
Yours for €350,000.<br />
But in this post-crash age<br />
of austerity, is eye-wateringly<br />
expensive art a sound investment?<br />
“For me, art is the<br />
very best place to put money<br />
in these days of vulnerable<br />
currencies and impending<br />
infl ation,” says Feigen. “I’d<br />
say to use your eyes, not your<br />
ears, avoid trends, and look<br />
to relative values over the<br />
broad scope of art history. Not<br />
simply, is this Warhol a better<br />
buy than that one but is this<br />
Warhol a better place for $30m<br />
than Poussin’s Ordination<br />
[the 17th-century work up for<br />
auction last December]?” The<br />
thoroughly vetted pieces on<br />
show are “the best of what is<br />
on off er in the market”, says<br />
Janssens. So for art afi cionados<br />
and novices alike, a word of<br />
advice: make Maastricht your<br />
one-stop shop this March.<br />
foodie limburg ► You’ll never go<br />
hungry with local wine, specialities and<br />
gourmet restaurants galore in Limburg.<br />
The Michelin Guide has marked out<br />
Beluga and Château Neercanne in<br />
Maastricht.<br />
kaufrausch limburg ► In der Provinz<br />
Limburg steht das größte Einrichtungs-<br />
Einkaufscenter der Niederlande,<br />
das Woonboulevard Heerlen. Aber<br />
auch das Zentrum von Maastricht,<br />
Heerlen, Roermond, Venlo, Weert und<br />
Venray haben Shoppingfreunden jede<br />
Menge zu bieten. shopping limburg<br />
► The region boasts the largest<br />
homeshopping mall in the Netherlands<br />
– Woonboulevard Heerlen – and has lots<br />
to off er in Maastrichts centre, Heerlen,<br />
Roermond, Venlo, Weert und Venray.<br />
Kerching!<br />
Exhibitors: Altomani & Sons, Dickinson, Charles Ede Ltd, Epoque Fine Jewels, Galleria Silvano Lodi & Due, Galerie Canesso, Galerie Eric Philippe, Galerie G. Sarti, Galerie Perrin, Galerie Tanakaya, Gianmaria Buccellati,<br />
Hans P. Kraus, Jr. Fine Photographs, Johnny van Haeften Ltd, Landau Fine Art, Inc., Kunsthandel Frans Jacobs, Marcel Nies Oriental Art, Moretti Florence - London - New York, Otto Naumann Ltd., Richard L. Feigen & Co,<br />
Rita Fancsaly Gallery, Robilant + Voena, London-Milan, Sebastian + Barquet, TEFAF Maastricht 2010, The Robert Bowman Gallery
Business,<br />
Lifestyle & More<br />
Two Radisson Blu Hotels in Cologne and Düsseldorf<br />
<br />
<br />
<br />
First class satisfaction guaranteed!<br />
radissonblu.com/hotel-cologne<br />
radissonblu.com/scandinaviahotel-duesseldorf<br />
Koffer & Taschen günstig online kaufen<br />
GUTSCHEIN €15*<br />
GUTSCHEINCODE:<br />
germanwings<strong>2011</strong><br />
*Gutschein ab einen Einkaufwert von 75 EUR unter<br />
Markenkoffer.de einlösbar. Gutschein gültig bis 15.08.11.<br />
WWW.MARKENKOFFER.DE<br />
AUFWACHEN UND<br />
DURCHBLICKEN!<br />
Morgens ohne Brille die Welt<br />
schon scharf sehen – mit einer<br />
Laser- oder Linsenbehandlung<br />
von CityLasik.<br />
Kostenlose Beratung<br />
unter: 0800/60 200 60<br />
(kostenfrei von 8-20 Uhr)<br />
www.citylasik.com
P R O M O T I O N<br />
„<br />
Für die Überziehung ihres<br />
Girokontos zahlen viele<br />
Bankkunden ihrer Hausbank<br />
hohe Dispozinsen.<br />
Dabei gibt es eine günstige<br />
und fl exible Alternative: den<br />
DispoEasy der Standard<br />
Chartered Bank.<br />
“<br />
So günstig<br />
ist flexibel.<br />
Der DispoEasy der Standard Chartered Bank.
Der DispoEasy der Standard Chartered Bank überzeugt durch<br />
günstige Zinsen und große Flexibilität. Vergleichen lohnt sich!<br />
Laut einer Umfrage der Gesellschaft<br />
für Konsumforschung ist jeder<br />
sechste Bankkunde mit seinem<br />
Konto im Minus. Und das, obwohl einige<br />
Banken bis zu knapp 14 % p. a.<br />
Dispozinsen* verlangen. Überzieht<br />
ein Girokontokunde auch noch den<br />
ihm eingeräumten Dispo, bezahlt<br />
er für diese „geduldete Überziehung“<br />
bei manchen Instituten sogar<br />
18,75 % p. a.* und mehr. Ein hoher<br />
Preis für fi nanzielle Freiheit.<br />
Dass man seine fi nanziellen Möglichkeiten<br />
auch wesentlich günstiger<br />
erweitern kann, beweist die<br />
Standard Chartered Bank. Mit dem<br />
DispoEasy bietet sie ihren Kunden<br />
– je nach Bonität – einen Dispositionsrahmen<br />
von bis zu 25.000 Euro<br />
zum äußerst günstigen Zinssatz von<br />
3,95 % p. a.** Sollzins in den ersten<br />
sechs Monaten. Danach erhöht sich<br />
dieser Zinssatz auf 9,95 % p. a.**,<br />
was immer noch eine deutliche Ersparnis<br />
gegenüber den Dispozinsen<br />
der meisten Girokonten bedeutet.<br />
Für alle, die fi nanziell fl exibel bleiben<br />
wollen, ist der DispoEasy das<br />
perfekte Angebot. Der Kunde kann<br />
DispoEasy – repräsentatives Beispiel:<br />
In den ersten 6 Monaten Ab dem 7. Monat<br />
Sollzins p. a. 3,95 % 9,95 %<br />
Effektiver Jahreszins 4,02 % 10,42 %<br />
Nettodarlehensbetrag 10.000,00 €<br />
Laufzeit unbegrenzt***<br />
* Quelle: FMH 06.12.2010<br />
** Die Zinssätze sind variabel. Nur für Neukunden. Bonität vorausgesetzt.<br />
*** Gleichbleibende Bonität vorausgesetzt.<br />
seinen DispoEasy je nach aktueller<br />
Situation zurückzahlen oder neu in<br />
Anspruch nehmen. Einziger Unterschied<br />
zum Dispo eines Girokontos:<br />
Beim DispoEasy ist monatlich<br />
eine Rückzahlung von 3 % des in<br />
Anspruch genommenen Betrages<br />
fällig (mindestens 50 Euro). So wird<br />
verhindert, dass der aufgenommene<br />
Betrag allein durch die Zinsen immer<br />
weiter wächst. Ist der Kontostand<br />
ausgeglichen, entstehen auch keine<br />
Kosten mehr.<br />
Viele Kunden entscheiden sich<br />
nicht nur wegen der großen Flexibilität<br />
und der niedrigen Zinsen für den<br />
DispoEasy, sondern auch, weil sie<br />
ihre Hausbank nicht wechseln müssen.<br />
Das einzige, was sich für sie ändert,<br />
ist, dass sie nun bei Geldbedarf<br />
nicht mehr ihr Girokonto überziehen,<br />
sondern stattdessen ihren DispoEasy<br />
in Anspruch nehmen. Und das<br />
rechnet sich. Bei einer durchschnittlichen<br />
Inanspruchnahme von 5.000<br />
Euro beläuft sich der gesparte Betrag<br />
gegenüber einem Effektivzins<br />
von 17 % p. a. auf fast 500 Euro im<br />
ersten Jahr. So günstig ist fl exibel!<br />
Standard<br />
Chartered Bank<br />
„Here for good“.<br />
Die Standard Chartered Bank hat<br />
ihren Hauptsitz in London und<br />
blickt auf eine über 150-jährige<br />
Geschichte zurück. Den größten<br />
Teil ihrer Umsätze erzielt die<br />
Unternehmensgruppe in Asien,<br />
Afrika und im Mittleren Osten.<br />
Sie hat über 1.600 Niederlassungen<br />
und Vertriebsstellen in mehr<br />
als 70 Ländern und beschäft igt<br />
mehr als 70.000 Mitarbeiter aus<br />
125 Nationen.<br />
Gemäß dem Leitspruch<br />
„Here for good“ engagiert sich<br />
die Standard Chartered Bank<br />
weltweit für vielfältige soziale<br />
und ökologische Projekte. In<br />
Deutschland bietet sie mit den<br />
Produkten DispoEasy, Business-<br />
Line und SofortKredit maßgeschneiderteFinanzierungslösungen<br />
für Privatkunden,<br />
Freiberufl er und Selbstständige.<br />
So einfach geht’s zum<br />
DispoEasy:<br />
• Auf www.standardchartered.de<br />
können Sie Ihren DispoEasy<br />
direkt online beantragen.<br />
• Unter Tel. 069 770750-444<br />
stehen Ihnen Servicemitarbeiter<br />
der Standard Chartered Bank<br />
montags bis freitags von 9.00<br />
bis 18.00 Uhr gern zur Verfügung.
I T A L Y D E S T I N A T I O N<br />
ITALIEN DREI<br />
MAL ANDERS<br />
rechts Die Stadt Matera in<br />
Apulien mit ihrer<br />
eindrucksvollen uralten<br />
Höhlensiedlung<br />
opposite Matera, Apulia,<br />
which boasts ancient caves<br />
carved into the rock<br />
70—GW<br />
T E X T — S I M O N E L Ü C K<br />
Ende der 50er-Jahre<br />
entdeckten wir<br />
Italien als Reiseland<br />
– und sind immer<br />
noch verliebt.<br />
Warum?<br />
Ganz einfach. Weil<br />
die Sommer warm,<br />
die Menschen dort<br />
temperamentvoll<br />
und die Küche<br />
wahnsinnig gut ist.<br />
Und weil Italien so<br />
viel Abwechslung<br />
bietet und es immer<br />
noch etwas zu<br />
entdecken gibt. Drei<br />
Regionen und ihre<br />
Besonderheiten
Getty<br />
GW—71
Die Küche ist einfach und<br />
rustikal. Nationalgericht<br />
sind die Orchiette<br />
72—GW<br />
D E S T I N A T I O N<br />
APULIEN<br />
► die Exotische<br />
Vom Stiefelsporn bis zur Spitze des Absatzes – Apulien erstreckt<br />
sich über eine Küstenlänge von 800 Kilometern. Im Norden liegt<br />
die Gargano-Halbinsel mit ihren bildschönen Stränden und geheimnisvollen<br />
Grotten. Im Zentrum erhebt sich die Murgia, eine<br />
zerklüftete Kalkhochebene. Das Itria-Tal, in der Nähe der Provinzhauptstadt<br />
Bari, verwandelt sich im Frühling in ein Blütenmeer.<br />
Die wichtigsten Städte liegen in Küstennähe. Und zwischendurch<br />
locken die herrlich weißen Sandbuchten. Wer es ruhig mag, fährt<br />
an das Ionische Meer im Süden. Wer das lebhafte Strandleben bevorzugt,<br />
wählt die Adria im nördlichen Teil. Unzählige Olivenhaine<br />
prägen die Landschaft, ebenso wie die einfachen Steinhäuser der<br />
Region: fl ache Schutzhütten, kegelförmige Trulli und große Gutshöfe.<br />
Auch die Küche ist einfach und rustikal. Das Nationalgericht<br />
sind die Orchiette, eine ohrmuschelförmige Pasta-Art.<br />
dieses bild Das Restaurant Grotta Palazzese in<br />
der Murgia oben Ausstechen von Orchiette-Pasta<br />
und ein typisches apulisches Orchiette-Gericht<br />
here Grotta Palazzese restaurant in the Murgia<br />
above Making orchiette – then eating it with<br />
roast tomatoes<br />
► Stadtrundgang in Bari<br />
Geschäftiges Treiben und viel Verkehr. Bari liegt in der Mitte der<br />
Region – und ist herrlich quirlig. Die Via Sparano und der Corso<br />
Cavour durchziehen das Geschäftsviertel Quartiere Murattiano.<br />
Ein schöner Kontrast dazu: die Altstadt, der wohl interessanteste<br />
und malerischste Teil der Provinzhauptstadt. Über ihren Dächern<br />
ragt spitz die Kathedrale San Sabino hervor, im Südwesten thront<br />
das Castello Normanno-Svevo stolz über dem Hafenbecken. Nachmittags<br />
geht es an den Hausstrand der Bareser, den lebhaften Pane<br />
e Pomodore Beach. Sehr gute Orchiette zum Abendessen gibt es im<br />
Restaurant Terranima in der Via Putignani (www.terranima.com).<br />
Tipp: Dem Besitzer gehört auch das Cafè Batafobrle, ein schöner<br />
Ort für das colazione (Frühstück) oder zum Brunchen. Abends lohnt<br />
sich der Blick von der Stadtmauer über den beleuchteten Hafen.<br />
Getty, Helen Cathcart, 4Corners
Getty, 4Corners<br />
TOSKANA<br />
► die Schöne<br />
Kommt man in diesem Teil Italiens an, hat man das Gefühl, man<br />
betritt ein Gemälde: sanfte Hügel und weite Ebenen, gesprenkelt<br />
mit Zypressenbäumen, die aus der Landschaft hervorragen. Die<br />
Toskana ist nicht nur bildschön, sondern auch eine bequeme<br />
Reiseregion. Schicke Großstädte wie Florenz oder Bologna und<br />
kleine Orte wie Lucca, Pisa oder Siena liegen dicht beieinander<br />
und sind einfach und günstig mit der Bahn zu erreichen. Und die<br />
Menschen? Zweifellos feiern sie gern, vom Carnevale in Viareggio<br />
bis zum Pferderennen in Siena. Dabei darf das traditionelle Essen<br />
natürlich nicht fehlen. Kulinarisches Highlight ist das Bistecca<br />
alla fi orentina, ein fünf Zentimeter dickes T-Bone-Steak. Das<br />
Lieblingsgemüse der Region ist die Bohne. Deshalb werden ihre<br />
Einwohner auch liebevoll mangiafagioli genannt, die Bohnenesser.<br />
dieses bild Die Ponte di Mezzo in Pisa<br />
im goldenen Licht der Abendsonne<br />
links Säulenartige Zypressen prägen<br />
das malerische Orcia-Tal in der Toskana<br />
here Pisa’s Ponte di Mezzo<br />
left Orcia Valley, Tuscany<br />
► Stadtrundgang in Pisa<br />
Benvenuto – herzlich willkommen! Der Flughafen Galileo Galilei in<br />
Pisa ist das Tor zur Toskana. Wer hier landet, schaut sich natürlich<br />
den Campo dei Miracoli an, den Domplatz und seinen<br />
berühmten schiefen Turm. Pro Minute darf nur eine Person das<br />
UNESCO-Weltkulturerbe betreten. Die Warteschlange ist lang.<br />
Da nutzen wir lieber die Zeit, um die hübsche Studentenstadt zu<br />
erkunden. Erst geht es ins Museo dell’Opera del Duomo, dann in<br />
den Orto Botanico. Danach ist es Zeit für einen Caff è am Piazza<br />
Dante im Univiertel, wo schon Galileo Galilei studierte. Der Weg<br />
führt uns weiter an das Ufer des Arnos. Unbedingt probieren: das<br />
Eis in der La Bottega del Gelato (Piazza Giuseppe Garibaldi, 11).<br />
Nach der Shoppingtour auf der Borgo Stretto endet der Tag mit<br />
einem Dinner in der Osteria la Grotta (www.osterialagrotta.com).<br />
GW—73
74—GW<br />
D E S T I N A T I O N<br />
SARDINIEN<br />
► die Herzliche<br />
Die Insel ist ein Kontinent für sich: Steilhänge, Sandstrände,<br />
Felsbuchten, riesige Dünen und Lagunenseen, zerklüftete Gebirge,<br />
Hügelland und sanfte Ebenen. In den tiefer liegenden Regionen ist<br />
die Landschaft durch die Macchia geprägt, eine Buschlandschaft<br />
aus Myrte, Thymian, Wachholder, Lavendel und Rosmarin, deren<br />
Duft sich über die Insel verbreitet und die im Frühjahr farbenfroh<br />
blüht. Die cucina sarda ist die Küche der Hirten. Die Sarden essen<br />
viel Lamm, Schafskäse und Fladenbrot. Und sie haben ihren<br />
eigenen Dialekt, das Sardische. Außerdem lassen sie sich von den<br />
Touristen nicht nerven. Sie sind stoisch off en und freundlich. Die<br />
Italiener reisen im Hochsommer an die Strände im Norden der<br />
Insel, während Österreicher, Schweizer und Deutsche zum Radeln,<br />
Wandern, Reiten oder Klettern ins „Hinterland“ kommen – die<br />
Sarden scheinen diesen deutschen Begriff übernommen zu haben.<br />
Der kleine Yachthafen<br />
in Cagliari ist perfekt zum<br />
abendlichen Flanieren<br />
links Sardiniens zerklüftete<br />
Küstenlandschaft in der Nähe<br />
des Capo Testa. unten Cagliaris<br />
farbenfrohe, verwinkelte Gassen<br />
here On the rocks near Capo<br />
Testa, Sardinia. below The<br />
charming backstreets of Cagliari<br />
► Stadtrundgang in Cagliari<br />
Wir starten unseren Rundgang auf der breiten Via Roma entlang<br />
des Hafens, vorbei am Palazzo del Municipio mit seiner strahlend<br />
weißen Fassade. An der Ostseite des Rathauses gelangt man auf<br />
die Prachtstraße Largo Carlo Felice. Es ist 13 Uhr? Zeit für Siesta!<br />
Und eine Pause im schönsten Café der Stadt, dem Svizzero (Largo<br />
Carlo Felice, 6). Dann geht es weiter in die Marina, die Altstadt mit<br />
ihren kleinen verwunschenen Gassen, und von dort aus hoch zum<br />
Castello. Unser Ziel: die Terazza Umberto, eine riesige Aussichtsplattform.<br />
Auch sonst gibt viel zu sehen, etwa den Dom oder das<br />
Amphitheater, aber wir wollen erst weiter zum Hausstrand von<br />
Cagliari, dem Puetto. Am Wochenende kann man hier die Surfer<br />
und Segler beobachten. Am südlichen Ende des Poetto thront der<br />
Berg Sella del Diavolo, der Teufelssattel. Ihm zu Füßen liegt ein<br />
kleiner Yachthafen. Perfekt zum abendlichen Flanieren.<br />
Corbis, 4Corners
So genießen die Spanier.<br />
Viña Albali Gran Reserva 2004 – Mundus Vini GOLD<br />
Viña Albali Reserva<br />
Viña Albali Crianza 2007 – Mundus Vini GOLD<br />
Viña Albali Tempranillo 2009 – Mundus Vini GOLD<br />
Félix Solís. Bester Erzeuger Spaniens ...<br />
... Félix Solís avantis mit seinen Viña Albali Weinen<br />
ist Spaniens Erzeuger des Jahres der Berliner Wein<br />
Trophy 2009 und 2010.<br />
Wein machen aus Leidenschaft mit absolutem<br />
Qualitätsstreben hat bereits die Spanier überzeugt<br />
und Viña Albali zum Lieblingswein der Spanier<br />
gemacht.<br />
Die Viña Albali-App für Smartphones:<br />
Mit Genuss- und Reise-Tipps von spanischen Insidern<br />
und monatlichen Gewinnspielen.<br />
The Viña Albali app for smartphones:<br />
With consumption and travel tips by those who know<br />
about Spain and monthly competitions.<br />
This is how the Spanish enjoy themselves.<br />
Félix Solís. Spain‘s best producer ...<br />
... with its Viña Albali wines, Félix Solís avantis was<br />
awarded Spanish Producer of the Year at the Berlin<br />
Wine Trophy in 2009 and 2010.<br />
Making wine with passion and a total focus on quality<br />
has already won over the Spaniards and made<br />
Viña Albali their favourite wine.<br />
Ausgewählte Viña Albali Weine erhalten Sie im Lebensmittelhandel bei:<br />
Selected Viña Albali wines are available from the following food retailers:<br />
Rewe Supermarkt, Toom, HIT, real.-, Globus, Famila, Kaisers/Tengelmann und V-Markt.<br />
www.vina-albali.de<br />
Félix Solís Deutschland GmbH | Tel. +49 (0) 821 / 74 77 838 - 0 | E-Mail: m.riske@felixsolisavantis.de
APARTHOTEL DEL MAR<br />
Apartments for 2-6 persons available from May to October<br />
<br />
DISCOVER NOVIGRAD-ISTRIA, DESTINATION FOR ALL YOUR SENSES<br />
Germanwings customers recieve 10% discount for all ONLINE bookings! Please quote REF GW001<br />
information and bookings:<br />
www.laguna-novigrad.hr |<br />
tel. +385 52 858 600<br />
FREE TRANSFER<br />
for min 3 ngts stay, 4 pax
Getty<br />
ITALY TIMES THREE<br />
Warm summers, lively people, fantastic food – with so much going<br />
on, there’s always something new to discover in Italy. Here are<br />
three of the best Italian regions to explore and the famous cities<br />
that have put them on the map<br />
Exotic Apulia<br />
Apulia (or Puglia) extends<br />
along the 800-kilometre-long<br />
coast from Italy’s “boot spur” to<br />
the tip of its “heel”. Northern<br />
Apulia is home to the Gargano<br />
peninsula, with its stunning<br />
beaches and mysterious<br />
grottos. The Murgia, a<br />
limestone karst plateau, can be<br />
found in the centre of the<br />
region, and in spring, the Itria<br />
valley near the provincial<br />
capital of Bari is transformed<br />
into a sea of fl owers. The main<br />
cities are all located close to the<br />
coast and its magnifi cent white<br />
dunes. Those craving peace<br />
and quiet should head to<br />
Ionian Sea in the south; for a<br />
lively social scene, go north to<br />
the Adriatic beaches. Apulia’s<br />
landscape is fi lled with<br />
countless olive groves and the<br />
simple stone houses typical of<br />
the region. These come in all<br />
shapes and sizes, from fl at huts<br />
to conical trulli to large farms.<br />
The cuisine is as simple and<br />
rustic as the surroundings, and<br />
the national dish is orchiette, an<br />
ear-shaped pasta.<br />
Bari city tour<br />
Provincial capital Bari is<br />
located in the middle of the<br />
region, a wonderfully buoyant<br />
city full of business bustle and<br />
Polignano a Mare, Apulien<br />
Polignano a Mare, Apulia<br />
traffi c. The Via Sparano and<br />
the Corso Cavour intersect the<br />
commercial Quartiere Murat.<br />
The Old Town, the most<br />
fascinating and beautiful part<br />
of the city, provides a striking<br />
contrast with the urban<br />
tumult. The spire of San<br />
Sabino Cathedral towers over<br />
the rooftops, and in the south<br />
west, Castello Normanno-<br />
Svevo overlooks the docks. In<br />
the afternoon, locals descend<br />
on the main beach, the lively<br />
Pane e Pomodore. The<br />
restaurant Terranima in the<br />
Via Putignani (www.<br />
terranima.com) serves<br />
delicious orchiette. Its owners<br />
also run the Caff è Batafobrle,<br />
a great place for colazione<br />
(breakfast) or brunch. For the<br />
perfect end to the day, take in<br />
the harbour lights from the<br />
city wall.<br />
Beautiful Tuscany<br />
Visiting Tuscany is a bit like<br />
D E S T I N A T I O N<br />
walking into a painting, with its<br />
rolling hills, broad vistas and<br />
landscapes dotted with cypress<br />
trees. The region is not only<br />
stunningly beautiful but also<br />
easy to get around. Modish<br />
cities such as Florence and<br />
Bologna, and smaller cities such<br />
as Lucca, Pisa and Sienna, are all<br />
located close to one another, and<br />
can be reached easily and<br />
cheaply by train. The locals like<br />
a party, celebrating Carnevale in<br />
Viareggio and horse racing in<br />
GW—77
Sienna. But a party isn’t a party<br />
in Tuscany unless it comes with<br />
platefuls of the local traditional<br />
cuisine. The region’s culinary<br />
highlight is the bistecca alla<br />
fi orentina, a 5cmthick<br />
T-bone steak.<br />
Tuscans also eat a lot<br />
of beans – they’re<br />
aff ectionately<br />
referred to as the<br />
Mangiafagiolo, the<br />
bean-eaters.<br />
Pisa city tour<br />
Pisa’s Galileo Galilei airport is<br />
the gateway to Tuscany.<br />
Visitors arriving here normally<br />
head for the Campo dei<br />
Miracoli, the cathedral square<br />
with its famous leaning tower.<br />
The site is under UNESCO<br />
World Heritage protection, and<br />
only one person per minute is<br />
allowed in, so be prepared for a<br />
long queue. Or explore the<br />
picturesque university city<br />
instead. First up on the list, the<br />
Museo dell’Opera del Duomo<br />
and the Orto Botanico. Then<br />
it’s time for a coff ee on the<br />
Piazza Dante, which is located<br />
in the university quarter once<br />
frequented by Galileo Galilei.<br />
This takes you to the banks of<br />
the Arno River, where it’s<br />
defi nitely worth stopping for<br />
delicious ice cream at the La<br />
Bottega del Gelato (Piazza<br />
Giuseppe Garibaldi 11). After a<br />
shopping tour of the Borgo<br />
Stretto, fi nish the day with<br />
supper at the rustic Osteria<br />
la Grotta (www.<br />
osterialagrotta.com).<br />
Welcoming Sardinia<br />
The island is a small continent<br />
in itself, a mass of steep slopes,<br />
sandy beaches, rocky coves,<br />
huge dunes and lagoons,<br />
craggy mountains, hilly<br />
landscapes and rolling hills.<br />
Myrtle, thyme, juniper,<br />
78—GW<br />
D E S T I N A T I O N<br />
lavender and rosemary plants<br />
dominate the landscape in the<br />
lowlands, perfuming the island<br />
and create a riot of colours in<br />
spring. The cucina sarda is<br />
The Sardinians have their<br />
own dialect. They’re unfazed<br />
by tourism and are stoically<br />
open and friendly<br />
shepherd’s fare, and the locals<br />
eat a lot of lamb, feta cheese<br />
and pita bread. They have their<br />
own dialect too, Sardinian.<br />
They’re unfazed by tourism,<br />
and are stoically open and<br />
friendly. In mid-summer,<br />
Italians swarm to the beaches<br />
Die Kirchtürme von Sant’Anna in<br />
Cagliaris Stampace Bezirk<br />
The towers of Sant’ Anna’s<br />
Church rise from Cagliari’s Stampace<br />
neighbourhood<br />
in the north and the Austrians,<br />
Swiss and Germans head<br />
inland for cycling, hiking,<br />
riding and climbing.<br />
Cagliari<br />
city tour<br />
Our tour begins at<br />
the expansive Via<br />
Roma, by the<br />
harbour, where we<br />
head past the<br />
sparkling white facades of the<br />
Palazzo del Municipio, to the<br />
boulevard Largo Carlo Felice,<br />
east of the town hall. At<br />
midday, it’s time for a siesta,<br />
and a break in the city’s most<br />
elegant café, the Svizzero<br />
(Largo Carlo Felice 6). Then it’s<br />
on to the Marina, the Old<br />
Town, with its enchanted<br />
little alleyways, and up to the<br />
Castello and the Terazza<br />
Umberto, a huge viewing<br />
platform. There’s still a lot to<br />
see, including the cathedral<br />
and the amphitheatre, but<br />
we’re heading for the Poetto,<br />
Cagliari’s main beach. At the<br />
weekend, you can lounge by<br />
one of its many beach bars,<br />
watching the surfers and<br />
yachties. At the southern<br />
end of the Poetto lies the<br />
Sella del Diavolo mountain<br />
– the Devil’s Saddle. The<br />
small harbour nestled next to<br />
it is an ideal spot for an<br />
evening stroll.<br />
Getty
Weinlese in Frankreich<br />
Ausgezeichnet!<br />
Unsere Medaillengewinner.<br />
Sie kommen aus den besten Anbaugebieten der Welt und<br />
haben die Juroren internationaler Verkostungen mehr<br />
als überzeugt. Vielfach prämiert und mit Medaillen ausgezeichnet<br />
zeigen diese exzellenten Rotweine aufs Schönste,<br />
worauf es uns von ChateauDirect bei der Weinauswahl<br />
ankommt. Seit über 40 Jahren setzen wir konsequent auf<br />
authentische Qualität und Winzerhandwerk, Massenweine<br />
haben bei uns keine Chance. Verlassen auch Sie sich jetzt<br />
auf das Urteil unserer Weinexperten, wenn es um vortreffliche<br />
Weinqualität zu fairen Preisen geht. Entdecken Sie<br />
mit unserem Vorzugsangebot 12 köstliche Siegerweine aus<br />
Italien, Frankreich, Spanien und Portugal. Und lassen Sie<br />
sich von ChateauDirect überzeugen, ganz ohne Risiko.<br />
Denn sollte Ihnen ein Wein nicht zusagen, gilt in jedem<br />
Fall unsere Geld-zurück-Garantie. Versprochen!<br />
Bestellen Sie noch heute!<br />
Telefon: 069 222 22 6481<br />
(lokaler Tarif aus dem dt. Festnetz) Sie erreichen uns Mo. – Fr.: 8:00 – 20:00 Uhr, Sa.: 9:00 – 16:00 Uhr<br />
besuchen Sie uns unter www.chateaudirect.de/6487 oder<br />
schicken Sie den Bestellschein zurück an:<br />
ChateauDirect, 74569 Blaufelden oder per Fax an 069 22 22 2872<br />
Geschäftsbedingungen: ChateauDirect ist eine Marke der Direct Wines GmbH. Angebot<br />
gültig, solange Vorrat reicht, spätestens bis 15.04.<strong>2011</strong>. Bei ausverkauften<br />
Weinen behalten wir uns vor, Ihnen durch Zusendung eines qualitativ und preislich<br />
gleich- oder höherwertigen Weins ein neues Angebot zu unterbreiten. Falls Sie<br />
das Angebot nicht annehmen möchten, sorgt Direct Wines kostenfrei für die Abholung<br />
und erstattet unverzüglich evtl. bereits geleistete Zahlungen. Widerrufsrecht:<br />
Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von<br />
Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt<br />
der Ware und dieser Belehrung in Textform. Zur Wahrung der Widerrufsfrist<br />
genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs. Der Widerruf ist zu richten an<br />
den Anbieter: bestellen@chateaudirect.de oder an Direct Wines GmbH, Zeppelinstr.<br />
71 – 73, 81669 München (Geschäftsführer: Simon McMurtrie, Handelsregister: AG<br />
München, HRB 172740). Im Widerrufsfall wird die Ware kostenfrei abgeholt und der<br />
Rechnungsbetrag vollständig erstattet. Datenschutzhinweis: Sofern Sie uns keine weitergehende<br />
Einwilligung erteilen, verarbeiten und nutzen die Direct Wines GmbH und<br />
ihre beauftragten Dienstleister, z. B. Lettershops, Ihre personenbezogenen Daten für<br />
die Abwicklung Ihrer Bestellungen, für eigene Markt- und Zielgruppenanalysen und für<br />
die Zusendung interessanter Angebote und Informationen per Post. Ihr genaues Geburtsdatum<br />
verwenden wir nur zur Feststellung Ihrer Volljährigkeit. Außerdem überlassen<br />
wir Partnern aus den Branchen Verlage und Versandhandel ausschließlich Ihre<br />
Adressdaten für schriftliche Werbezwecke. Selbstverständlich können Sie der Verarbeitung<br />
und Nutzung Ihrer Daten für Werbung jederzeit durch eine kurze Nachricht an unsere<br />
o. g. Adresse, eine E-Mail an datenschutzbeauftragter@chateaudirect.de oder telefonisch<br />
unter 069 222 22 6483 widersprechen oder eine erteilte Einwilligung widerrufen.<br />
Silver<br />
2009<br />
Austrian International<br />
W in e C h alle n ge<br />
MUNDUS VINI<br />
SILVER<br />
2 0 0 9<br />
Freuen Sie sich auf diese Medalliengewinner und sparen Sie dabei € 43,-!<br />
Monasterio de Santa Cruz Tarragona DO 2007 (2 Fl.) Valoroso Syrah, Aragones, Alicante 2008 (2 Fl.)<br />
Château de Fiates Bordeaux AOC 2008 (2 Fl.) Château Millegrand Mourral Minervois Grande<br />
Castello Montedoro Castel del Monte DOC<br />
Reserve 2008 (2 Fl.)<br />
2008 (2 Fl.)<br />
Amoras Red Lisboa 2009 (2 Fl.)<br />
IHR PROBIERGUTSCHEIN<br />
Ja, bitte schicken Sie mir Kisten mit jeweils 12 Flaschen der prämierten<br />
Rotweine zum Preis von je € 59,– (zzgl. € 6,95 Versandkosten.) Ref.-Nr.: 6487.<br />
Name/Vorname<br />
Straße/Nr.<br />
PLZ/Ort<br />
DE BORDEAUX<br />
GOLD<br />
2009 CONCOURS<br />
2009<br />
NEW WAVE<br />
TOP 100<br />
2009<br />
SPANISH WINE AWARDS<br />
Nur<br />
€ 59,–<br />
(12 Flaschen)<br />
statt € 102,–<br />
VINS D’AQUITAINE<br />
Ja, bitte informieren Sie mich auch zukünftig über interessante Angebote per E-Mail<br />
E-Mail<br />
Nur zur Feststellung Ihrer Volljährigkeit Ihr Geburtstag:<br />
Es gelten die nebenstehenden AGB, dort fi nden sich auch die Hinweise zum 14-tägigen Widerrufsrecht. Ihre Lieferung<br />
erhalten Sie auf Rechnung. Diese liegt Ihrer Lieferung bei. Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag innerhalb von<br />
10 Tagen.<br />
Datum Unterschrift<br />
GOLD<br />
2010<br />
PRAMAGGIORE NATIONAL<br />
WINE COMPETITION<br />
VINALIES-PARIS<br />
BRONZE<br />
2010<br />
2010<br />
INTERNATIONAL<br />
C H ALLENG E D U VIN<br />
Bestellen Sie gleich jetzt, und<br />
Sie erhalten dazu noch GRATIS<br />
diesen Profi-Korkenzieher<br />
(im Wert von € 30,–).<br />
S ILV E R M E D A L<br />
CHALLENGE INTERNATIONAL<br />
DU VIN –FRANCE<br />
19<br />
Alle Preise enthalten die gesetzliche Mehrwertsteuer. Es werden 0,75 l-Flaschen geliefert, wenn nicht etwas anderes vermerkt<br />
ist. Der in dieser Anzeige genannte Sonderpreis gilt nur bei Direktbestellung der Artikel.<br />
2010<br />
VINALIES<br />
SILVER<br />
2010<br />
INTERNATIONALES<br />
GOLD<br />
2010<br />
CONCOURS DES VIGNERONS<br />
INDEPENDANTS<br />
GOLD<br />
2010<br />
Mundus Vini International<br />
Wine Competition<br />
DE-6487-OTP-GW-0211
E V E N T H I G H L I G H T S 2 0 1 1<br />
Intendant: Jan Vogler<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die Dresdner Musikfestspiele sind eine Einrichtung der Landeshauptstadt Dresden und<br />
werden gefördert vom Sächsischen Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst.<br />
S T A A T S G A L E R I E<br />
STUTTGART<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
EINE AUSSTELLUNG VON VITRA DESIGN MUSEUM,<br />
KUNSTMUSEUM STUTTGART UND KUNSTMUSEUM WOLFSBURG<br />
KOSMOS<br />
RUDOLF<br />
STEINER 5.2.<br />
—22.5.<strong>2011</strong><br />
DI BIS SO 10 – 18 UHR<br />
MI UND FR 10 – 21 UHR<br />
KLEINER SCHLOSSPLATZ 1 70173 STUTTGART<br />
WWW.KUNSTMUSEUM-STUTTGART.DE<br />
TEL. +49/(0)711/216 21 88<br />
Rudolf Steiner, Wandtafelzeichnung<br />
»Je weiter sich der Mensch von der Erde entfernt«, 20.04.1923, © Rudolf Steiner Archiv, Dornach
NAPOLEON<br />
UND EUROPA<br />
TRAUM UND TRAUMA<br />
BIS 25. APRIL <strong>2011</strong> IN BONN<br />
œ BUNDESKUNSTHALLE.DE<br />
KUNST- UND AUSSTELLUNGSHALLE DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND<br />
MUSEUMSMEILE BONN · FRIEDRICH-EBERT-ALLEE 4 · 53113 BONN · TEL. 0228 9171-200<br />
Karten ab 29,00 Euro<br />
www.arena-ticket.com<br />
koelner-philharmonie.de<br />
Roncalliplatz<br />
50667 Köln<br />
Philharmonie<br />
Hotline<br />
0221.280 280<br />
in der Mayerschen<br />
Buchhandlung<br />
Neumarkt-Galerie<br />
50667 Köln<br />
Di 22. Februar <strong>2011</strong> 20:00<br />
Bychkov dirigiert<br />
die Wiener<br />
Philharmoniker<br />
Gustav Mahler<br />
Sinfonie Nr. 6 a-Moll<br />
»Tragische«<br />
€ 10,- 42,- 72,- 105,- 126,- 147,-<br />
€ 90,- Chorempore (Z) | zzgl. VVK-Gebühr<br />
Das Kleine Wiener 2<br />
Köln-Zyklus der Wiener Philharmoniker 4<br />
KölnMusik gemeinsam mit der<br />
Westdeutschen Konzertdirektion Köln -<br />
Kölner Konzert Kontor Heinersdorff
I N T E R V I E W A N N A M A R I A M Ü H E<br />
A N N A M A R I A<br />
M Ü H E<br />
T E X T — K E R S T I N Z U M S T E I N F O T O S — G Ü N T H E R S C H W E R I N G<br />
Die talentierte deutsche Schauspielerin ist schon seit<br />
zehn Jahren auf der Leinwand zu sehen, obwohl sie<br />
gerade mal 25 Jahre jung ist. Am 3. März läuft ihr neuster<br />
Film In der Welt habt ihr Angst in den Kinos an<br />
82—GW
GW—83
84—GW<br />
A N N A M A R I A M Ü H E
Wenn von Anna Maria<br />
Mühe die Rede<br />
ist, richtet die Presse<br />
leider allzu gern den Fokus<br />
darauf, dass sie die Tochter der<br />
unlängst verstorbenen Schauspieler<br />
Ulrich Mühe (2007)<br />
und Jenny Gröllmann (2006)<br />
ist. Dabei defi niert sich die talentierte<br />
Schauspielerin längst<br />
durch ihren eigenen Erfolg<br />
in anspruchvollen Rollen. Im<br />
Februar spielt sie erneut im<br />
Tatort - Stille mit, und im März<br />
erscheint ihr neuer Film In der<br />
Welt habt ihr Angst. Wir trafen<br />
Anna Maria im Cosmo Hotel<br />
Berlin zum Gespräch.<br />
In Ihrem neuen Film In der Welt<br />
habt ihr Angst spielen Sie eine<br />
Drogensüchtige. Wie haben Sie<br />
sich auf die Rolle vorbereitet?<br />
Ich habe mir viele Filme zum<br />
Thema Heroin angesehen, angefangen<br />
mit Wir Kinder vom<br />
Bahnhof Zoo bis hin zu Candy<br />
mit Heath Ledger. Auch das<br />
Buch Lass mich die Nacht überleben<br />
des Spiegel-Redakteurs<br />
Jörg Böckem, der heroinabhängig<br />
war, ist toll geschrieben.<br />
Sehr ehrlich und schonungslos.<br />
Sie spielen quasi 90 Minuten<br />
lang Entzug, das muss körperlich<br />
und mental eine große<br />
Herausforderung gewesen sein.<br />
Ja, vor allem muss man sich alles<br />
ganz genau erklären lassen.<br />
Von ganz banalen Sachen angefangen,<br />
wie zum Beispiel wie<br />
man sich eine Spritze setzt, bis<br />
hin zu dem Gefühl, wenn die<br />
Droge einsetzt. Bei so was bin<br />
ich ganz genau. Schliesslich<br />
konnte ich ja bei diesem Thema<br />
nicht selbst die Wirkung ausprobieren,<br />
aber es gibt hier in<br />
Berlin eine Einrichtung, die<br />
heißt Synanon, wo ehemals<br />
und noch Süchtige eine Chance<br />
bekommen, eine Ausbildung<br />
zu machen. Die Leute dort waren<br />
sehr hilfsbereit und off en.<br />
Hans Geißendörfer, der Regisseur,<br />
hatte ja vorgegeben, dass<br />
beide Protagonisten für die<br />
Rollen abnehmen müssten. Max<br />
von Thun hat angeblich 14 Kilo<br />
verloren, und Sie?<br />
14 Kilo? Der Angeber... Nein,<br />
aber ehrlich, wir waren schon<br />
sehr dünn. Ich hab’ acht Kilo geschaff<br />
t, aber mehr geht bei mir<br />
auch nicht. Ich bin 1.60 groß<br />
und habe nur noch 46 kg gewogen.<br />
Man musste ja schließlich<br />
den Dreh noch überstehen…<br />
Anna Maria trägt ein<br />
Kleid von Filippa K<br />
Mühe in Filippa K<br />
GW—85
86—GW<br />
A N N A M A R I A M Ü H E<br />
« Meine Philosophie ist,<br />
dass alles seinen Grund<br />
hat, auch wenn man es<br />
im Moment vielleicht<br />
nicht so sehen kann »<br />
Wie lange geht denn allgemein<br />
so ein Drehtag?<br />
12 - 14 Stunden am Tag, 6 Wochen<br />
lang. Es war ein äußerst anstrengender<br />
Dreh. Aber das<br />
Hungergefühl hat auch geholfen<br />
für die Körperlichkeit der Rolle,<br />
beziehungsweise für dieses<br />
Nicht-Gefühl des Entzugs. Das<br />
habe ich gut gebrauchen können:<br />
Ich war ständig müde, mir<br />
war immer nur kalt und ich fühlte<br />
mich die ganze Zeit, als wäre<br />
ich kurz vor einer Erkältung.<br />
Das klingt hart...<br />
Aber das Schlimmste war, dass<br />
ich die Diät in Vorbereitung auf<br />
die Rolle machen musste, als<br />
wir in Österreich noch an einem<br />
anderen Film arbeiteten. Und in<br />
Österreich Diät zu machen, ist<br />
das Schlimmste auf der Welt.<br />
Geißendörfer hat Sie als Vollblutschauspielerin<br />
bezeichnet,<br />
was sagen Sie dazu?<br />
Wie schön! Es macht mich glücklich,<br />
so ein Kompliment zu hören,<br />
vor allem wenn es von ihm kommt.<br />
Er sagt auch, es gehe in dem<br />
Film nicht vornehmlich um<br />
Drogen, sondern um Liebe.<br />
Wer war denn wohl Ihre erste<br />
große Liebe?<br />
Oh, die erste Liebe, das sind<br />
große Worte. Keine Ahnung,<br />
das weiß man doch wahrscheinlich<br />
erst im Nachhinein,<br />
wenn man zurückblickt.<br />
Sind Sie denn verliebt?<br />
Dazu sag’ ich nichts!<br />
Aber Sie lachen so schön...<br />
Na, dann schreiben Sie das<br />
doch. (Ihre berühmten Kulleraugen<br />
funkeln in dem Moment<br />
wirklich besonders.)<br />
Sie sind ja gebürtige Berlinerin,<br />
sind als Kind aber viel umgezogen:<br />
Hamburg, Wien, München,<br />
Köln und jetzt wieder Berlin.<br />
Wo fühlen Sie sich zuhause?<br />
Um ehrlich zu sein, ich glaube, so<br />
richtig zuhause fühlen werde ich<br />
mich erst, wenn ich mal meine<br />
eigene Familie habe. Ich habe als<br />
Kind acht mal die Schule gewechselt,<br />
und auch durch den Beruf<br />
ist man einfach so viel unterwegs.<br />
Obwohl ich sagen muss,<br />
dass ich in den vergangenen<br />
zwei-drei Jahren Berlin lieben<br />
gelernt habe. Es hat gedauert, ich<br />
musste erstmal mit der Berliner<br />
Schnauze klar kommen.<br />
Haben Sie denn eine Lieblingslocation<br />
in Berlin?<br />
Ja, meinen Lieblings-Pastaladen,<br />
der Mädchenitaliener in<br />
der Alten Schönhauser Straße,<br />
hier in Mitte. Da muss man hin,<br />
wenn man in Berlin ist.<br />
Sie haben mit dem Musikprojekt<br />
Schiller einige Songs<br />
gemacht, wäre denn Singen<br />
etwas für Sie?<br />
Das will keiner hören. Ich bleibe<br />
der Schauspielerei treu. Ich<br />
hasse meine Stimme – das geht,<br />
glaube ich, jedem so, deshalb<br />
mache ich auch ungern Hörbücher.<br />
Aber mit Christopher [von<br />
Deyle] zu arbeiten war toll, er<br />
weiß genau, was er will. Ich<br />
spreche auf den letzten zwei<br />
Alben Gedichte, die er ausgesucht<br />
hat, über seine Melodien.<br />
Lesen Sie eigentlich auch ihre<br />
Filmkritiken?<br />
Wenn mir ein Film am Herzen<br />
liegt, dann lese ich alles – so<br />
wie bei Novemberkind. Ich bin<br />
lernfähig und oft liest man ja<br />
interessante Sachen. Obwohl<br />
es dann zugleich auch den<br />
Druck erhöht, so wie jetzt mit<br />
In der Welt habt ihr Angst.<br />
Dabei wurde die Rolle ja quasi<br />
für Sie geschrieben. Ist das<br />
auch bei den Dreharbeiten zum<br />
Ausdruck gekommen?<br />
Ja, es gab einen ganz besonderen<br />
Moment. Wir saßen zu<br />
sechst beim Abendessen und<br />
diskutierten über den Filmtitel.<br />
Plötzlich standen drei Titel zur<br />
Debatte und wir haben abgestimmt.<br />
Das hab ich so noch nie<br />
erlebt, normalerweise reden da<br />
zehn Redakteure mit...<br />
Angeblich hatte Geißendörfer<br />
ursprünglich Sie und Ihren<br />
Vater für die Rollen von Vater<br />
und Tochter im Sinn?<br />
Tja, wenn ich anfangen würde,<br />
darüber nachzudenken, was<br />
gewesen wäre, wenn..., es ist so<br />
gekommen, wie es gekommen<br />
ist, und damit bin ich glücklich.<br />
Meine Philosophie ist, dass<br />
alles seinen Grund hat, auch<br />
wenn man es im Moment vielleicht<br />
nicht so sehen kann.<br />
Ich weiss, Sie sprechen nicht<br />
gern mit der Presse über Ihre<br />
Eltern, wird es dennoch oft<br />
thematisiert?<br />
Es ist das Top-Thema Nummer<br />
Eins. Immer noch. Die Sache<br />
ist nur, dass es immer schwieriger<br />
wird, weil es auch immer<br />
dreister wird. Auch weil die<br />
Presse es zu etwas anderem<br />
machen will, als es ist. Sicherlich<br />
wird es irgendwann besser,<br />
schon allein deshalb, weil es<br />
mir irgendwann leichter fallen<br />
wird, damit umzugehen. Aber<br />
die vergessen anscheinend, wie<br />
schwierig es ist, über den Tod<br />
seiner Elten ausgequetscht zu<br />
werden... Es ist ja schließlich<br />
auch noch nicht lange her.<br />
Vielleicht hören sich vier Jahre<br />
lange an, aber für mich fühlt es<br />
sich noch an wie gestern.<br />
Zumindest scheint nach zehn<br />
Jahren niemand mehr Ihre persönliche<br />
Filmkarriere dem Ruhm<br />
ihrer Eltern zuzuschreiben.<br />
Ja, puh, zehn Jahre. Da bin ich<br />
wohl schon ein alter Hase, was?<br />
Ich bin stolz, schon so lange und<br />
vor allem mit einer gewissen<br />
Beständigkeit dabei zu sein.
Kleid von Parkvogel<br />
Mühe wears Parkvogel<br />
GW—87
INTERVIEW:<br />
ANNA MARIA MÜHE<br />
At only 25, German actress Anna Maria Mühe is already a fi lm<br />
veteran. Her latest movie, In der Welt habt ihr Angst, is set for<br />
general release on 3 March<br />
Anna Maria Mühe may<br />
be the daughter of the<br />
actors Ulrich Mühe<br />
and Jenny Gröllmann, but<br />
these days she’s famous in her<br />
own right. GW met up with her<br />
in Berlin’s Cosmo Hotel to talk<br />
88—GW<br />
about her new fi lm.<br />
In In der Welt habt ihr Angst,<br />
you play a drug addict. How did<br />
you prepare for the role?<br />
I watched a lot of fi lms about<br />
heroin use, everything from<br />
Wir Kinder vom Bahnhof Zoo<br />
(Christiane F) to Candy with<br />
Heath Ledger. The book by the<br />
Spiegel editor Jörg Böckem (Let<br />
Me Survive the Night), who was a<br />
heroin addict, is also really well<br />
written and blunt and honest.<br />
This kind of relentlessness was<br />
a really important part of<br />
preparing for the role.<br />
You basically portray heroin<br />
withdrawal for 90 minutes.<br />
That must have been a huge<br />
physical and mental challenge.<br />
Yes, the most important thing<br />
is having everything explained<br />
to you very precisely. Starting<br />
with really banal stuff like how<br />
to use a syringe, to the feeling<br />
you get when the drugs enter<br />
your body and start working.<br />
I’m very precise about that kind<br />
of thing. I’m not a method actor<br />
– that would be diffi cult with<br />
this subject matter anyway<br />
– but in Berlin there’s an<br />
organisation called Synanon,<br />
which helps drug addicts get<br />
vocational training. They were<br />
very helpful and open.<br />
The director Hans Geißendörfer<br />
said both protagonists had to<br />
lose weight for their roles. Your<br />
co-star Max von Thun lost 14kg.<br />
What about you?<br />
14kg? The show-off ! I’m going to<br />
call him right now. What an<br />
exaggeration! No, we were<br />
actually very thin, we looked<br />
I N T E R V I E W<br />
really rough. I managed eight<br />
kilos, but I can’t do more than<br />
that. I’m 1.60m and I was already<br />
only around 46kg. You have to<br />
survive the fi lming, after all!<br />
How long did you shoot for?<br />
12-14 hours a day, for six weeks<br />
and it was really demanding.<br />
But the feeling of being hungry<br />
helped make that non-feeling of<br />
withdrawal more physical, and<br />
I was able to use that. I was<br />
always tired and cold, and I felt<br />
like I was on the verge of a cold<br />
the whole time.<br />
That sounds like hard work<br />
The worst thing was, I had to<br />
diet for the role while we were<br />
fi lming in Austria. It’s the worst<br />
place in the world to go on a diet.<br />
I wasn’t supposed to eat carbs for<br />
three months and I love pasta.<br />
Geißendörfer described you as<br />
a thoroughbred actress. What’s<br />
your response?<br />
How lovely! I’m happy to hear<br />
that, especially from him.<br />
He also said that the fi lm isn’t<br />
about drugs but rather love.<br />
Who was your fi rst love?<br />
Oh, fi rst love – those are big<br />
words. No idea. You probably<br />
only realise later, in retrospect.<br />
Are you in love?<br />
No comment!<br />
But you’ve got such a lovely<br />
laugh...<br />
Then write that then!
You were born in Berlin, but<br />
moved around a lot as a child:<br />
Hamburg, Vienna, Munich,<br />
Cologne, and now Berlin again.<br />
Where do you feel most at home?<br />
To be honest, I think I won’t<br />
feel at home anywhere until I<br />
have my own family. I changed<br />
schools eight times as a child,<br />
and my job takes me to lots of<br />
diff erent places. Although I<br />
have to say, I’ve learnt to love<br />
Berlin over the last two or<br />
three years. It took a long time,<br />
though. I had to adjust to the<br />
city’s roughness and the<br />
Berliner Schnauze (the<br />
Berliners’ famous gruff ness).<br />
Do you have a favourite part<br />
of Berlin?<br />
Yes, my favourite pasta place,<br />
the Mädchenitaliener in Alte<br />
Schönhauser Strasse. It’s here<br />
in Mitte. You have to go there if<br />
you’re in Berlin.<br />
90—GW<br />
A N N A M A R I A M Ü H E<br />
Kleid von Filippa K<br />
Mühe wears Filippa K<br />
You’ve worked with the band<br />
Schiller. Have you thought<br />
about a singing career?<br />
No one wants to hear me sing!<br />
My loyalty remains with acting.<br />
I hate my voice, but I guess<br />
everyone thinks that. That’s why<br />
I dislike making audio books.<br />
But working with Christopher<br />
[von Deyle, the German<br />
musician, composer and<br />
producer] was great, because he<br />
knows exactly what he wants.<br />
On the last two albums, I read<br />
some poems, which he had<br />
chosen, over his tracks.<br />
Do you ever read reviews of<br />
your fi lms?<br />
If a fi lm is important to me, like<br />
Novemberkind, then I read<br />
everything. I am adaptive and<br />
you often read interesting<br />
things, although it puts you<br />
under pressure, as is the case<br />
with my latest fi lm.<br />
Your role in In der Welt habt ihr<br />
Angst was virtually written for<br />
you. Did that come across<br />
during the fi lming?<br />
Yes, there was a very special<br />
moment. Six of us sat at dinner<br />
and discussed the fi lm title.<br />
There were three titles and we<br />
all got to vote for one. It’s not<br />
normally like that, usually there<br />
are 10 producers there who all<br />
have an opinion too.<br />
Apparently Geißendörfer<br />
originally based the father and<br />
daughter parts on you and<br />
your father…<br />
Well, if I started to think about<br />
all the things I’d like to have<br />
done... it is how it is, and I’m<br />
happy with that. My philosophy<br />
is that everything happens for a<br />
reason, even if it doesn’t seem<br />
that way at the time.<br />
I know you don’t like talking to<br />
the press about your parents<br />
(her father died in 2007 and her<br />
mother in 2006). Does it still<br />
come up very often?<br />
It’s still topic number one. The<br />
thing is, it’s getting harder,<br />
because its getting more brazen.<br />
Also because the press wants to<br />
turn it into something that it<br />
isn’t. I’m sure that it will change<br />
at some point, mainly because<br />
it’ll get easier for me to deal with.<br />
But they seem to forget how<br />
diffi cult it is to be pumped for<br />
information on the death of<br />
your parents. It wasn’t that long<br />
ago, after all. Four years might<br />
sound like a long time, but it still<br />
feels like yesterday.<br />
At least after 10 years no one is<br />
attributing your fi lm career to<br />
your parents anymore.<br />
Yes, wow, 10 years. That makes<br />
me an old hand, doesn’t it? I’m<br />
proud of having been in the<br />
business so long.<br />
Hair / Make-up Milena Pfeiderer. Location: Cosmo Hotel, Berlin, a member of Design Hotels
...Im Familotel Feldberger Hof auf 1300m<br />
Höhe im Hochschwarzwald.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
F A M I L I E N U R L A U B 2 0 1 1<br />
Familienurlaub...<br />
ECHT SPITZE !<br />
01.05. bis 02.07.<strong>2011</strong><br />
& 20.08.- 01.10.<strong>2011</strong><br />
All Inklusive „alkoholfrei“ mit<br />
GRATIS Hochschwarzwald-Card (50<br />
Freizeitattraktionen) ab €1375,00<br />
für 2 Erwachsene & 2 Kinder im<br />
Family-3 Raum-Appartement<br />
Kinder ohne Berechnung im<br />
Zimmer der Eltern ab 7 Nächte<br />
vom 01.05.- 29.05.<strong>2011</strong><br />
Tel: 0049- 7676-180 | Email: info@feldberger-hof.de | www.feldberger-hof.de
P R O M O T I O N<br />
Perfekt in<br />
TON UND BILD<br />
Vom 20. bis 22. Mai <strong>2011</strong> zeigt die<br />
HIGH END ® im M.O.C. in München-<br />
Freimann Unterhaltungselektronik vom<br />
Feinsten. Die Branche verspricht ein<br />
Fest für Augen und Ohren.<br />
Sie sind stets auf der Suche nach dem perfekten Ton, die Bilder<br />
ihrer neuen Bluray können nicht brillant genug sein? Sie lieben<br />
hochwertige Abspiel-Geräte und sind vernarrt in modernste Hifi -<br />
Technik? Dann sind Sie auf der Münchner HIGH END ® genau<br />
richtig. Wenn am 20. Mai Europas größte und renommierteste<br />
Messe für Unterhaltungselektronik im Munich Operation Center<br />
(M.O.C.) ihre Pforten öffnet, kommen Klangenthusiasten voll auf<br />
Ihre Kosten. Unter dem Motto „30 Jahre High End ® – 30 Jahre<br />
Leidenschaft, Faszination, Emotion und Innovation” präsentiert<br />
die Branche auf 20.000 Quadratmetern drei Tage lang ihre<br />
neuesten Entwicklungen.<br />
Die Ausstellungsmacher haben sich sowohl für die Vinyl-Fans<br />
wie auch für die Streaming-Jünger des 21. Jahrhunderts mächtig<br />
ins Zeug gelegt. In imposanten, Licht durchfl uteten Räumen<br />
können Sound- und Bildfanatiker in Wohnraumatmosphäre den<br />
perfekten Klängen lauschen und über gestochen scharfe Bilder<br />
staunen. Die um 2000 qm vergrößerten Ausstellungsfl ächen<br />
zeigen handgemachte in Kleinstserie gefertigte Komponenten<br />
genauso wie moderne Multimedialösungen aus dem Hightech-<br />
Zeitalter. Ob feinmechanische Präzisionsgeräte zur Abtastung<br />
von Vinylschallplatten, röhrenbewehrte Geräteentwicklungen mit<br />
dem Charme des Unvergänglichen, Multikanal-Verstärkerboliden<br />
oder Bluray-Player, vernetzbare und multimediafähige Systeme,<br />
winzige MP3-Player und 3D-Technologien – das Angebot ist<br />
international und alles andere als überschaubar.<br />
Wer möchte, kann sich auch einfach an den zahlreichen Ständen<br />
nach Neuentdeckungen umschauen, neue CDs aufstöbern und<br />
sich in Hörräumen von deren Sound-Qualität überzeugen.<br />
Veranstaltet wird die HIGH END ® Messe von der HIGH<br />
END SOCIETY – dem Interessenverband für hochwertige<br />
Unterhaltungselektronik, der die wichtigsten Vertreter der<br />
Branche unter einen Hut bringt. Die HIGH END ® hat seit ihrer<br />
Entstehung Erfolgsgeschichte geschrieben. Angefangen 1982<br />
in Düsseldorf, war sie 21 Jahre lang in Frankfurt beheimatet<br />
und ist seit dem Umzug ins Münchener M.O.C. 2004<br />
ständig gewachsen. Was einst als exklusive, aber begrenzte<br />
Hotelmesse für Klangenthusiasten begann, hat sich zu einer<br />
modernen Multimedia-Messe entwickelt, die Leidenschaft,<br />
Ideen und Begeisterung von Besuchern und Machern in den<br />
Geräten vereint. So wird die HIGH END ® ihrem Anspruch nach<br />
perfekter Wiedergabe und Liebe zur Qualität mehr als gerecht.
Welcome<br />
Das Original feiert Geburtstag<br />
The original celebrates its birthday<br />
WHERE THE NEW EUROPE IS BUILT.<br />
24 – 26 MAY <strong>2011</strong> MESSE WIEN, VIENNA<br />
WWW.REALVIENNA.COM<br />
In cooperation with:<br />
www.leipziger-buchmesse.de<br />
Supported by:<br />
<strong>2011</strong><br />
„Leipzig liest“ wird 20!<br />
Vier Tage lang zelebriert Europas<br />
größtes Lesefest das Lesen.<br />
Feiern Sie mit !<br />
“Leipzig reads” turns 20!<br />
Europe’s largest reading festival<br />
marks the occasion with a fourday<br />
celebration. Join us!<br />
REGISTER<br />
NOW<br />
M E S S E H I G H L I G H T S 2 0 1 1<br />
Messeprogramm*<br />
Europas modernstes Messegelände | übersichtliche Hallenaufteilung<br />
| direkte Verkehrsanbindung an Flughafen, A 8,<br />
B 27 und die S-Bahn | in der Hightech-Region Nr. 1 |<br />
Messe Stuttgart – Mitten im Markt www.messe-stuttgart.de<br />
Industrie & Technologie<br />
Sicherheit + Automation 15.03.11<br />
www.messe-stuttgart.de/sicherheitundautomation<br />
EMV** 15.03. – 17.03.11<br />
www.messe-stuttgart.de/emv<br />
3C Contamination Control and<br />
Cleanroom Products** 22.03. – 24.03.11<br />
www.messe-stuttgart.de/3c<br />
Südtec** 22.03. – 24.03.11<br />
www.messe-stuttgart.de/suedtec<br />
eltefa 23.03. – 25.03.11<br />
www.messe-stuttgart.de/eltefa<br />
Lifestyle & Freizeit<br />
Retro Classics 10.03. – 13.03.11<br />
www.messe-stuttgart.de/retro<br />
Markt des guten Geschmacks 14.04. – 17.04.11<br />
www.messe-stuttgart.de/slowfood<br />
Garten outdoor ambiente 14.04. – 17.04.11<br />
www.messe-stuttgart.de/garten<br />
Fair handeln 14.04. – 17.04.11<br />
www.messe-stuttgart.de/fairhandeln<br />
Int. Mineralien- und Fossilienbörse 15.04. – 17.04.11<br />
www.messe-stuttgart.de/mineralien<br />
Wirtschaft & Bildung<br />
didacta 22.02. – 26.02.11<br />
www.messe-stuttgart.de/didacta<br />
Invest 18.03. – 20.03.11<br />
www.messe-stuttgart.de/invest<br />
Newcome 01.04. – 02.04.11<br />
www.messe-stuttgart.de/newcome<br />
Den kompletten Terminplan können Sie über<br />
Ihr Smart phone abrufen:<br />
http://mobil.messe-stuttgart.de/de/<br />
Landesmesse Stuttgart GmbH<br />
Messepiazza 1, 70629 Stuttgart (Germany), Tel.: +49 711 18560-0<br />
info@messe-stuttgart.de, www.messe-stuttgart.de<br />
Änderungen vorbehalten. *Programmauszug **Gastveranstaltung
B R I G H T I D E A S T H E I N N O V A T O R<br />
Die Laser-Profi s<br />
« Während herkömmliche<br />
Reinigungsprozesse Chemikalien<br />
benötigten, kann mit dem Laser eine<br />
Oberfl äche schnell und schonend<br />
behandelt werden »<br />
94—GW<br />
Edwin Büchter und Winfried Barkhausen<br />
von der Clean-Lasersysteme haben den<br />
Deutschen Umweltpreis 2010 für ihre<br />
Erfi ndung eines reinigenden Lasers<br />
gewonnen. Kerstin Zumstein fragt Edwin<br />
Büchter, wie das funktionert<br />
Können Sie uns erklären, was<br />
genau Ihr Lasersystem bewirkt?<br />
Wir haben einen Laser entwickelt, der<br />
zur industriellen Reinigung eingesetzt<br />
wird. Es funktioniert ähnlich wie eine<br />
Lupe: das gebündelte Licht entfernt im<br />
Bruchteil einer Sekunde berührungslos<br />
Schmutz von der industriellen Oberfl<br />
äche, indem die Schmutzschicht verdampft.<br />
Sobald der Laser dann auf<br />
Metall stößt, refl ektiert das Licht, so<br />
dass der Laser automatisch stoppt, das<br />
heißt sich quasi selbst seine eigenen<br />
Grenzen setzt. Während herkömmliche<br />
Reinigungsprozesse Chemikalien oder<br />
Strahlmittel benötigten, kann mit<br />
dem Laser – also ausschließlich durch<br />
stark gebündeltes Licht – eine Oberfl<br />
äche schnell und schonend behandelt<br />
werden. Die abgetragenen Partikel<br />
lassen sich sortenrein entsorgen. Dadurch<br />
wird sowohl Zeit gespart als<br />
auch Mitarbeiter und Umwelt entlastet.<br />
Wie sind Sie darauf gekommen.<br />
Laserstrahlen zur industriellen<br />
Reinigung einzusetzen?<br />
Mitte der 90er Jahre haben wir am<br />
Aachener Fraunhofer Institut an einer<br />
Studie gearbeitet. Laser wurden damals<br />
schon zum Schneiden oder<br />
Schweißen eingesetzt, wir wollten<br />
jedoch herausfi nden, wie man einen<br />
Laser, der ja in kurzer Zeit und mit<br />
hoher Leistung arbeitet, dosiert an<br />
eine Oberfl äche führen kann, um dort<br />
Schmutz zu verdampfen. Der Markt<br />
schien bereit für eine solche Entwicklung,<br />
doch der Industrie fehlte eine<br />
Technik, die eine derartige Reinigung<br />
umsetzen könnte. Winfried Barkhausen<br />
als Physiker und ich als Diplom-Ingenieur<br />
und Kaufmann haben uns daher<br />
selbstständig gemacht und als damals<br />
waghalsiges Kellerunternehmen die<br />
Entwicklung vorangetrieben.<br />
Im Jahre 2001-2002 brachten Sie<br />
Ihr erstes Lasersystem auf den<br />
Markt, warum bekamen Sie gerade<br />
im Jahre 2010 den Umweltpreis?<br />
Die aktuelle Industrie wird zunehmend<br />
von gesetzlichen Bestimmungen beeinfl<br />
usst, die sich mit Reduzierungen<br />
von chemischen Abfallprodukten und<br />
Schwermetallen auseinandersetzen.<br />
Daher sind Alternativen sehr gefragt.<br />
Ein Laser ist ein sehr hilfreiches Tool,<br />
weil er eine nachhaltige Wirkung hat.<br />
Beim Umweltpreis geht es vor allem um<br />
nachhaltige Umweltentlastung. Für<br />
uns stand schon immer auch der
wirtschaftliche Aspekt im Vordergrund.<br />
Die Kombination der ökonomischen<br />
und ökologischen Komponente ist sehr<br />
wichtig für den Erfolg.<br />
Wer sind Ihre Kunden?<br />
Wir arbeiten inzwischen mit 20 Distributions-Partnern<br />
in 14 Ländern. In Deutschland<br />
wird unser Angebot natürlich vor<br />
allem von der Automobilindustrie eingesetzt,<br />
wie beispielsweise bei Audi oder<br />
in der Reifenindustrie. In Frankreich wird<br />
die Lasertechnik für nukleare Entsorgung<br />
benutzt, in Japan für die Backwaren-industrie<br />
oder in Ägypten für archäologische<br />
Restaurierungen. Auch<br />
Kunden wie Airbus und NASA, also die<br />
Luft- und Raumfahrt, nutzen beispielsweise<br />
seit Jahren unsere cleanLASER.<br />
Wurde Ihr Produkt schon kopiert?<br />
Natürlich gibt es andere Lasersysteme,<br />
aber wir verstehen uns als ein Lösungs-<br />
anbieter. Unsere Stärke besteht darin,<br />
dass wir eine komplette technische<br />
Lösung auf Basis unserer Applikationsversuche<br />
für den Kunden anbieten. Dazu<br />
haben wir ein alleinstehendes Patent.<br />
Stößt der Laser je an seine Grenzen?<br />
Unsere Laser sind exakt dosiert und<br />
daher besonders effi zient und reproduktiv<br />
einsetzbar. Einschränkungen<br />
ergeben sich, wenn beispielsweise<br />
Schichten zu dick sind, um wirtschaftliche<br />
Ergebnisse erzielen zu können.<br />
Zudem muss der Strahl direkt und<br />
gerade an die Oberfl äche gelangen.<br />
Was sind ihre Zukunftspläne?<br />
Natürlich wollen wir das Produkt<br />
kontinuierlich verbessern. Vor allem<br />
im Bereich Korrosionsschutz, zum Beispiel<br />
zur Brücken- und Bauwerksanierung,<br />
sollen die Lasersysteme zum Einsatz<br />
kommen, um Altlacke zu entfernen.<br />
SEEING THE LIGHT<br />
Clean-Lasersysteme’s<br />
Edwin Büchter and Winfried<br />
Barkhausen have won the German<br />
Environmental Award for their<br />
pioneering use of laser light.<br />
Kerstin Zumstein asked Edwin<br />
Büchter what it’s all about<br />
What does your laser system do?<br />
We’ve developed a laser for use in<br />
industrial cleaning. It works a bit like<br />
a magnifying glass. The laser light<br />
removes layers of dirt from industrial<br />
surfaces in a fraction of a second by<br />
evaporating them. If the laser touches<br />
metal, it refl ects light, and the laser<br />
automatically stops, so it basically sets<br />
its own boundaries. Most ordinary<br />
types of cleaning require chemicals<br />
or blasting agents, but a laser treats<br />
a surface quickly and gently by solely<br />
using intense light. It also sorts the<br />
removed particles according to type.<br />
The process saves time, not to mention<br />
manpower and resources.<br />
How did you conceive of using<br />
laser beams in industrial cleaning?<br />
In the mid-90s, we conducted a study<br />
at the Fraunhofer Institut in Aachen.<br />
At the time, lasers were already being<br />
used in cutting and welding, but we<br />
wanted to fi nd out how they could be<br />
used on surfaces to evaporate dirt<br />
in a speedy and effi cient way. The<br />
market seemed ready for this kind<br />
of development, but there was no<br />
technology available which could do<br />
that kind of cleaning. Barkhausen is<br />
a physicist and I’m an engineer and<br />
businessman, and so we decided to<br />
start a business together and<br />
develop the idea.<br />
Edwin Büchter und Winfried<br />
Barkhausen haben mit ihrer<br />
reinigenden Lasertechnik eine<br />
revolutionäre Entwicklung in<br />
die Wege geleitet<br />
Edwin Büchter and Winfried<br />
Barkhausen have revolutionised<br />
industrial cleaning<br />
You launched your fi rst laser<br />
system onto the market in 2001-2,<br />
and then won the Environmental<br />
Award until 2010. How did the<br />
prize come about?<br />
Today’s industry has become<br />
increasingly affected by regulations<br />
regarding chemical waste and heavy<br />
metals, so alternatives are especially in<br />
demand. A laser is a clean technology,<br />
and the Environmental Award supports<br />
sustainable environmental protection.<br />
The economic aspects have also<br />
played an important role.<br />
Who are your customers?<br />
We now work with 20 distribution<br />
partners in 14 countries. In Germany,<br />
our products are mainly used by the<br />
automobile industry – for example, Audi<br />
– and tyre manufacturers. In France,<br />
laser technology is primarily employed in<br />
nuclear waste disposal. The Japanese<br />
use it in the baking industry, and the<br />
Egyptians have found a use for it in<br />
archaeological restoration work. The<br />
aerospace industry has also been using<br />
our cleanLASER for years – NASA<br />
and Airbus are just two of our current<br />
clients.<br />
Has anyone copied your product?<br />
Of course there are other laser<br />
systems, but our strength lies in the<br />
fact that we offer customers a complete<br />
survey-based technical solution, and<br />
we also have a single patent.<br />
Do the lasers have any particular<br />
limitations in how they’re used?<br />
Our lasers are metered very precisely,<br />
which means that they produce<br />
consistent and effi cient results. But it’s<br />
diffi cult for us to get those economic<br />
results if the layers of dirt are too thick.<br />
The beam also has to hit the surface<br />
directly and straight on.<br />
What are your plans for the future?<br />
We want to keep on improving the<br />
product, obviously, particularly in the<br />
fi eld of corrosion prevention. We’d<br />
like to be able to use the laser in<br />
bridge and structural renovation – for<br />
example, for removing old paint.<br />
GW—95
B R I G H T I D E A S T I M E O F F I N …<br />
Prag<br />
T E X T — S O P H Y G R I M S H A W<br />
96—GW
Das Four Seasons in Prag<br />
Essen<br />
ALLEGRO gilt als das beste<br />
Restaurant der Stadt und ist der erste<br />
Prager Gastrotempel, der mit einem<br />
Michelinstern ausgezeichnet wurde.<br />
Das Allegro ist Teil des zentral<br />
gelegenen Four Seasons Hotels<br />
► Veleslavínova 2a/1098, Prag 1, +420<br />
2 21 42 70 00, www.fourseasons.com/<br />
de/prague/dining ◄ und bietet eine<br />
herrliche Aussicht auf die Moldau. Der<br />
Name verrät bereits den betont<br />
italienischen Charakter der Küche,<br />
doch werden viele frische, saisonale<br />
Produkte aus der Region in den<br />
Gerichten verarbeitet, darunter auch<br />
Wildfl eisch. Das Personal sowie der<br />
Service sind unübertroffen – sogar<br />
Ihrer Handtasche wird ein eigener<br />
„Stuhl“ zugewiesen.<br />
Etwas bodenständiger, dafür aber<br />
typisch tschechisch speisen Sie<br />
im KOLKOVNA bei Gulasch,<br />
Klößen & Co. Auch die Preise dieser<br />
Bierlokalkette, die mit mehreren<br />
Filialen über die ganze Stadt verteilt<br />
vertreten ist, sind moderater.<br />
► www.kolkovna.cz ◄<br />
Wenn Ihnen indessen ein warmes<br />
Thunfi schsandwich ausreicht,<br />
legen Sie eine Snackpause im<br />
CAFÉ-CAFÉ ein, ► Rytirska 10,<br />
Prag 1,+420 2 24 21 05 97,<br />
www.cafe-cafe.cz ◄ das mit<br />
seinem schicken Interieur – alte<br />
Backsteinmauern und purpurrot<br />
gestrichene Wände – auch bei<br />
Einheimischen sehr beliebt ist.<br />
Übernachten<br />
Warum nicht einmal in einem Kloster<br />
übernachten? Denn eins der jüngsten<br />
Luxushotels Prags entstand in den<br />
Wänden einer alten Abtei, in der<br />
AUGUSTINERMÖNCHE einst ihr<br />
eigenes Bier brauten ► Letenská 12,<br />
Prag 1, +420 2 66 11 22 33, www.<br />
theaugustine.com ◄. Heute genießen<br />
Gäste hier den Fünf-Sterne-Komfort<br />
eines Rocco Forte Hotels. Augustiner-<br />
Bier gibt es auch heute noch (nach<br />
verfeinerter Rezeptur gebraut). Das<br />
hoteleigene Spa bietet eine Behandlung,<br />
die auf den hautpfl egenden<br />
Eigenschaften des Hopfens aufbaut.<br />
Die bekannte tschechische Architektin<br />
und Designerin Eva Jirˇičná ist der<br />
kreative Kopf hinter dem eleganten<br />
Rezeption im Hotel Maximilian<br />
Das Café-Café<br />
und minimalistischen Stil des HOTEL<br />
MAXIMILIAN ► Haštalská 14,<br />
Prag 1, +420 2 25 30 31 11, www.<br />
maximilianhotel.com ◄. Und selbst<br />
wenn Sie anderswo absteigen, lohnt<br />
sich ein Besuch im Zen Asian Wellness<br />
Spa, das zu den besten der Stadt zählt.<br />
Wer seine Reisekasse schonen<br />
möchte, ist mit dem LITTLE TOWN<br />
BUDGET HOTEL ► Malostranske<br />
namesti 11/260, +420 2 42 40 69 64,<br />
www.littletownhotel.cz ◄ bestens<br />
beraten. Das Hotel, ein restauriertes<br />
Gebäude aus dem 13. Jahrhundert, ist<br />
vor allem bei Studenten beliebt und<br />
bietet kleine saubere Zimmer mit<br />
eigenem Bad sowie einen gemeinschaftlichen<br />
TV-Raum.<br />
GW—97
98—GW<br />
T I M E O F F I N …<br />
Ausgehen<br />
Tschechien ist für seine Braukunst<br />
berühmt – ein kaltes Bier sollten Sie<br />
sich daher nicht entgehen lassen.<br />
Stilecht genießen Sie den Gerstensaft<br />
etwa im U FLEKŮ ► Křemencova<br />
1651/11, Prag 1, +420 2 24 93 40 19-20,<br />
www.ufl eku.cz ◄. Diese Brauerei<br />
mit der ihr angeschlossenen,<br />
urgemütlichen Kneipe ist bereits seit<br />
fünf Jahrhunderten im Geschäft.<br />
Ein ganz anderes Ambiente genießen<br />
Sie bei BAR AND BOOKS. Gleich<br />
zwei dieser Zigarren-Bars gibt es in<br />
Prag, ► Týnská 19, Prag 1, +420 2 24<br />
815 122, und Mánesova 64, Prag 2,<br />
+420 2 22 724 581, www.barand<br />
books.cz ◄ die Ableger der drei Bars<br />
gleichen Namens in New York sind.<br />
Bar and Books<br />
U Fleků<br />
Die Atmosphäre ist gediegener als in<br />
den meisten anderen Kneipen, es gibt<br />
eine umfangreiche Whisky-Karte und<br />
natürlich jede Menge Bücher, in denen<br />
Sie schmökern können.<br />
Sie trägt vielleicht nicht den<br />
originellsten Namen, doch die<br />
ALCOHOL BAR ► Dusni 6,<br />
Prag 1 ◄ ist eine der beliebtesten<br />
Kneipen Prags. Hier herrscht<br />
eine angenehm unaufdringliche<br />
Stimmung – ganz im Gegensatz<br />
zu anderen Etablissements in der<br />
Umgebung, die sich vor allem<br />
durch laute Musik hervortun. Nicht<br />
zuletzt gilt die umfangreiche<br />
Cocktailkarte dieser Bar als eine<br />
der besten der Stadt.<br />
Der Prager Veitsdom<br />
Ansehen<br />
Prag bietet mit die schönste und<br />
am besten erhaltene historische<br />
Architektur Europas, insbesondere<br />
aus dem Barock. Auf Schritt und Tritt<br />
trifft man auf einzigartige Bauwerke.<br />
Die Altstadt ist klein genug, um die<br />
meisten Sehenswürdigkeiten bequem<br />
zu Fuß erreichen zu können, so dass<br />
Sie auch in ein oder zwei Tagen bereits<br />
einen guten Gesamteindruck von<br />
der Stadt bekommen.<br />
Die Schönheit der „typischen“<br />
Sehenswürdigkeiten Prags, darunter<br />
viele religiöse Gebäude, zieht nach<br />
wie vor große Menschenmengen an.<br />
Folgen Sie dem Strom der Besucher<br />
über die KARLSBRÜCKE mit ihren<br />
vielen Statuen hinauf zur prachtvollen<br />
PRAGER BURG. Außerdem gehören<br />
zum Pfl ichtprogramm der VEITSDOM,<br />
die GEORGSBASILIKA und<br />
die ASTRONOMISCHE UHR des<br />
Altstädter Rathauses – zu jeder<br />
vollen Stunde versammeln sich<br />
hier zahlreiche Besucher, um die<br />
zwölf berühmten mechanischen<br />
Apostelfi guren zu bewundern, die zu<br />
den Glockenschlägen erscheinen.
EVENTLOCATION MUSEUM SINSHEIM<br />
Das Museum mit der Concorde<br />
The museum with the Concorde<br />
+49 (0)7261 9299-75<br />
events@technik-museum.de<br />
1 HOUR NORTH OF STUTTGART AIRPORT<br />
www.technik-museum.de/events<br />
Einzigartige Events inmitten<br />
der schönsten Oldtimer.<br />
Ab 30 bis 1.000 Personen.<br />
Unique events in the midst of the<br />
most beautiful classic cars.<br />
From 30 to 1.000 people.<br />
Charmant, modern und stilvoll – die Mövenpick Hotels<br />
Stuttgart Airport und Messe mit ihrem herzlichen Service.<br />
Mövenpick Hotels Stuttgart Airport & Messe<br />
Flughafenstraße 50-51, 70629 Stuttgart, Deutschland<br />
Tel +49 711 55344 0, Fax +49 711 55344 9000<br />
hotel.stuttgart.airport@moevenpick.com<br />
www.moevenpick-hotels.com<br />
Zwei Hotels doppelter Genuss.
Eat<br />
ALLEGRO is arguably the best<br />
restaurant in Prague, and was the city’s<br />
fi rst to receive a Michelin star. Housed<br />
within the Four Seasons hotel<br />
► Veleslavínova 2a/1098, Prague 1,<br />
+420 2 2142 7000, www.fourseasons.<br />
com/prague/dining ◄, it offers<br />
sweeping views of the Vltava River. As<br />
the name suggests, there’s a strong<br />
Italian infl uence on the cooking at<br />
Allegro, but the long menu draws on<br />
fresh Czech produce of the season,<br />
including game. Service is so attentive,<br />
even your bag will be given its own “seat”.<br />
For a dining experience that’s more<br />
low-key – and 100% Czech – the chefs<br />
at KOLKOVNA will oblige you with<br />
goulash and some tasty dumplings.<br />
Prices are reasonable in this restaurant<br />
and beer hall, which has several Prague<br />
locations. ► See www.kolkovna.cz ◄<br />
If you prefer a tuna melt to a long lunch,<br />
make a pit-stop at CAFÉ-CAFÉ ►<br />
Rytirska 10, Prague 1,+420 2 2421<br />
0597, www.cafe-cafe.cz ◄, where a<br />
young, local crowd chat against a<br />
backdrop of exposed brickwork and<br />
fuscia-painted walls.<br />
100—GW<br />
T I M E O F F I N …<br />
PRAGUE<br />
Sleep<br />
Ever thought of decamping to a<br />
monastery? One of Prague’s newer<br />
luxury hotels is the AUGUSTINE, a<br />
converted monastery where Augustine<br />
monks once brewed their own St<br />
Thomas beer ► Letenská 12, Prague 1,<br />
+420 2 6611 2233, www.theaugustine<br />
.com ◄. Now it’s an infi nitely more<br />
comfortable fi ve-star Rocco Forte<br />
hotel. You can still fi nd St Thomas beer<br />
here (now made to a more palatable<br />
contemporary recipe) and there’s even<br />
a treatment at the downstairs spa that<br />
harnesses the skin-rejuvenating<br />
properties of the hops.<br />
Eva Jirˇičná, a well-known Czech<br />
architect and designer, is the creative<br />
force behind the HOTEL<br />
MAXIMILIAN ► Haštalská 14,<br />
Prague 1, +420 2 2530 3111, www.<br />
maximilianhotel.com ◄, a four star<br />
in sleek, minimalist style. Even if you<br />
don’t check in here, pay a visit to the<br />
downstairs spa, Zen Asian Wellness,<br />
which is among Prague’s best.<br />
If you’re keen to keep accommodation<br />
costs to a minimum, try the LITTLE<br />
TOWN BUDGET HOTEL ►<br />
Malostranske namesti 11/260, +420<br />
2 4240 6964, www.littletownhotel.<br />
cz ◄. This restored 13th-century<br />
building is now a hotel aimed primarily<br />
at the student traveller market, with<br />
small, clean rooms with en suite<br />
bathrooms, as well as shared TV room<br />
and laundry facilities.<br />
Drink<br />
The Czech Republic is famous for its<br />
brewing tradition and a decent pint of<br />
beer is one thing you shouldn’t struggle<br />
to fi nd here. For an authentic beer hall<br />
experience, head to U FLEKŮ ►<br />
Křemencova 1651/11, Prague 1, +420<br />
2 2493 4805, www.ufl eku.cz ◄. It’s<br />
been a brewery for the last fi ve<br />
centuries, and is a deeply atmospheric<br />
drinking den.<br />
For something a bit different, BAR<br />
AND BOOKS has two locations in<br />
Prague ► Týnská 19, Prague 1, +420<br />
2 2481 5122, and Mánesova 64,<br />
Prague 2, +420 2 2272 4581, www.<br />
barandbooks.cz ◄, which were<br />
preceded by its three in New York.<br />
These are “cigar bars”, made of<br />
smarter stuff than your usual pub, with<br />
long whisky lists and – yes – books for<br />
you to browse.<br />
It might not have the most original<br />
name in the world but ALCOHOL<br />
BAR ► Dusni 6, Prague 1, ◄ is well<br />
regarded among Prague’s drinkers. It’s<br />
subtly atmospheric, in stark contrast to<br />
some of its neighbours which pump out<br />
endless eurodisco, and the extensive<br />
cocktail list is one of the city’s best.<br />
See<br />
Prague is home to some of Europe’s<br />
best-preserved historic architecture,<br />
particularly from the Baroque period,<br />
and you can scarcely look up without<br />
seeing a unique local example of it. The<br />
city is small enough that you can easily<br />
walk between many of the major sights,<br />
and see a great deal in one or two days.<br />
The unchanging beauty of the Prague<br />
sights, many of which are religious<br />
buildings, mean they continue to draw<br />
huge crowds. Join the swell of visitors<br />
walking the CHARLES BRIDGE,<br />
under the eyes of its many statues, to<br />
reach the magnifi cent PRAGUE<br />
CASTLE. Other must-sees include<br />
ST VITUS CATHEDRAL, the<br />
BASILICA OF ST GEORGE and<br />
the ASTRONOMICAL CLOCK<br />
in the Old Town Square. The clock is<br />
home to a large cast of mechanised<br />
fi gures including the Apostles and<br />
Death himself, who parade every hour,<br />
on the hour.
Das 7. Loch des traumhaften<br />
KAURI CLIFF in Neuseeland. Hier<br />
ist Alf GEIGER als erstem Europäer<br />
ein „Hole in One“ gelungen!<br />
Sie möchten mit einer der schönsten Sportarten der Welt beginnen –<br />
dem Golfsport. Golf ist gesund, macht Spaß und kann bis ins hohe Alter<br />
gespielt werden. Zum Golfeinstieg ist es nie zu spät!<br />
„Leider wird Anfängern der Einstieg unnötig schwer gemacht“, meint Alf<br />
Geiger, Leiter der führenden Golfakademie in Österreich. Auch bekannt<br />
als „Golfrebell“. Platzreifeprüfung, zwingende Golfclubmitgliedschaft,<br />
Mindest HCP und eine unnötig hohe Anzahl an kostenintensiven<br />
Prostunden haben viele Menschen davon abgehalten, mit dem Golfen<br />
zu beginnen.<br />
Dabei geht es auch anders: Die Golfakademie KLEEBAUER im<br />
österreichischen Böhmerwald garantiert einen unkomplizierten Zugang<br />
zum Golfsport. Nach nur einwöchigem Intensivkurs erhält jeder<br />
Golfkursteilnehmer garantiert seine Platzerlaubnis, die erste eigene<br />
Golfausrüstung und eine international gültige Golfclubmitgliedschaft!<br />
Was unterscheidet das Konzept Kleebauer von anderen Schulen?<br />
Golfkurse ohne Stress – dafür mit viel Spaß und Erfolgsgarantie.<br />
Erstklassige Golfl ehrer und ein eigener Golfplatz exklusiv für unsere<br />
Golfeinsteiger. Hier dürfen die Kursteilnehmer auch außerhalb der<br />
Unterrichtsstunden vom ersten Tag an frei spielen!<br />
Sie werden auch als „Golfrebell“ bezeichnet? Ich bin ein leidenschaftlicher<br />
Golfer. „Pay and Play“ heißt weltweit die einfache Regel,<br />
um Golf zu spielen! Hier in Mitteleuropa steht man jedoch einem Golf-<br />
-bürokratismus gegenüber, der jeder Beschreibung spottet. Wenn ich im<br />
Rahmen unserer Golfakademie den Golfeinsteigern helfen kann, diese<br />
P R O M O T I O N<br />
SCHNELL AUFS GRÜN !<br />
In einer Woche zur garantierten<br />
Platzerlaubnis oder HCP Verbesserung<br />
- unbürokratisch und professionell!<br />
Drei Fragen an den Golfrebellen Alf GEIGER<br />
Damit steht dem freien Golfspiel auf wunderschön gelegenen<br />
Golfanlagen überall auf der Welt nichts mehr im Wege!<br />
Oder Sie spielen schon Golf und möchten Ihr Spiel verbessern, weil<br />
Sie erkannt haben: Je höher das Spielniveau, umso größer ist der<br />
Spaßfaktor beim Golfen! Außerdem verlangen immer mehr Golfanlagen<br />
von Gastspielern ein MindestHandicap zwischen -28 und -36! Auch<br />
dann sind Sie in der Golfakademie Kleebauer bestens aufgehoben.<br />
Vielfach ausgezeichnet und das PRO Team geleitet von Manfred Knauss,<br />
Österreichs Golfl ehrer Nr. 1.<br />
Infos & Buchung:<br />
Landhotel KLEEBAUER, A-4121 Altefelden,<br />
0043-7282-5588 info@kleebauer.at<br />
www.kleebauer.at<br />
Bürokratie einfach zu vergessen und stattdessen nur die Freude am<br />
Spiel und an der Natur zu genießen, dann betrachte ich die Bezeichnung<br />
Golfrebell durchaus als ehrenhaft.<br />
Schafft es wirklich jeder zur Platzerlaubnis? Wir geben allen<br />
unseren Golfkursteilnehmern eine 100 % Erfolgsgarantie! Es hat keine<br />
Bedeutung, wie weit man einen Ball schlagen kann. Das ist lediglich eine<br />
Frage des persönlichen Glücks- oder Frustgefühles. Allerdings muss<br />
man lernen, wie man sich zu verhalten hat, um niemals andere Spieler<br />
auf dem Golfplatz zu behindern. Und diese Kenntnisse in Theorie und<br />
Praxis vermitteln wir unseren Golfkursteilnehmern so intensiv wie möglich!
P R O M O T I O N<br />
HIER WERDEN<br />
GOLFER-TRÄUME<br />
WAHR<br />
In frischer Alpenluft vor malerischer<br />
Kulisse den Golfplatz erobern – das können<br />
Golffreunde im oberbayerischen Alpenhof<br />
Murnau. Und die neuen Elektro- oder<br />
Designcaddies machen Ihren sportlichen<br />
Natururlaub zu einem perfekten Erlebnis.<br />
Da ist Erholung garantiert!<br />
Königlich Golfen am<br />
Starnberger See<br />
Ein herrlicher Blick auf den<br />
Starnberger See, im Hintergrund<br />
das grandiose Alpenpanorama<br />
- so begrüßt Sie das<br />
Hotel Kaiserin Elisabeth. Die 25<br />
Doppel- und 25 Einzelzimmer<br />
sind komfortabel eingerichtet,<br />
mit einem Gespür für das Behagliche<br />
ist die Ausstattung individuell<br />
gewählt, Antiquitäten<br />
ergänzen den eigenen Stil.<br />
Golf wird im Golfhotel Kaiserin<br />
Elisabeth groß geschrieben. In unmittelbarer Nähe des Hotels<br />
liegt der international bekannte 18-Loch-Platz des Golf Clubs<br />
Feldafi ng, einer der schönsten in Deutschland, inmitten des im<br />
englischen Stil angelegten Parks Maximilian I.<br />
Das Golfhotel Kaiserin Elisabeth bietet zahlreiche Golf-Arrangements<br />
und ist zentraler Ausgangspunkt für weitere 16 Plätze im<br />
Umkreis (20 Minuten). Wo die Kaiserin Sisi weilte und König Ludwig<br />
sich wohlfühlte, sind auch Sie ganz herzlich willkommen.<br />
Golfhotel Kaiserin Elisabeth<br />
Telefon: +49 (0) 8157 9309-0 / Fax -133<br />
Info@ kaiserin-elisabeth.de<br />
www.kaiserin-elisabeth.de<br />
Qualität, Hightech und individuelles Design<br />
Ausgesuchte Materialien, hochwertige Technik und<br />
elegantes Design mit überzeugender Einfachheit in der<br />
Bedienung defi nieren den KIFFE-Golf-Standard. Die<br />
TRAVELpro Designcaddies sind ebenso elegant und<br />
reisefreudig wie zuverlässig, lauftreu und leise. Mit den<br />
Modellreihen LADY und ART bietet KIFFE Individualisten<br />
eine Auswahl unterschiedlicher Designs an, die den<br />
E-Caddies eine besondere Note geben. Beim UNIQUE<br />
werden persönliche Designwünsche des Kunden zu einem<br />
echten Unikat umgesetzt.<br />
KIFFE Golf GmbH Telefon: 0049-(0)7721-800360<br />
www.kiffe-golf.de<br />
Mit Schwung zum Ziel<br />
Mit dem ersten Abschlag des Urlaubs schlagen Sie den<br />
Alltag weit, weit weg.<br />
Ob auf der Driving Range, auf einem Green der 5 Golfplätze<br />
mit professionellen PGA Pros der Oliver Heuler Golfschule<br />
– bei ROBINSON wird Golf zur Leidenschaft.<br />
Der erste ROBINSON Club in Deutschland bietet Golfern<br />
attraktive Angebote –ein Platz mit viel Raum für besondere<br />
Erlebnisse für Groß und Klein mitten im Land Fleesensee<br />
im Herzen der Mecklenburgischen Seenplatte.<br />
Telefon: + 49 (0) 39932 / 80 20 0<br />
www.robinson-fl eesensee.de
Märchenurlaub in den Alpen<br />
Sie lieben die Natur, sind besessen vom Sport und legen<br />
Wert auf Kultur? Dann kommen Sie im Alpenhof Murnau voll<br />
auf Ihre Kosten. Zwischen München und Garmisch-Partenkirchen,<br />
am Rande des Naturschutzgebietes Murnauer<br />
Moos, können Sie beim Blick auf die Alpen mit allem Komfort<br />
eines Firstclass-Hotels den Alltag vergessen.<br />
Im Gourmetrestaurant Reiterzimmer (1 Michelin Stern, 15<br />
Punkte Gault Millau) verwöhnt Sie Küchenchef Thilo Bischoff<br />
mit klassisch französischen Gerichten und ideenreichen Kreationen.<br />
Den passenden Wein dazu empfi ehlt Maître und<br />
Chefsommelier Guarino Tugnoli. Hofmann’s Restaurant mit<br />
Sonnenterrasse bietet wechselnde Menüs und eine Auswahl<br />
erstklassiger À-la-carte-Gerichte mit regionalen Produkten.<br />
Wie keine andere Sportart hat das Golfspielen die traditionelle<br />
Wander- und Bergsteigerregion Oberbayern erobert. Im<br />
Umkreis von 40 Kilometern liegen elf anspruchsvolle Golfplätze<br />
darunter St. Eurach, Iffeldorf, Beuerberg, Hohenpähl,<br />
Gut Rieden. Diese sind – witterungsabhängig - von April bis<br />
Oktober geöffnet.<br />
Die neu gestaltete Wellnessoase Yavanna Wellness & Spa<br />
lässt Sie in einer großzügigen Sauna- und Badelandschaft<br />
entspannen. Neben dem original fi nnischen Kelo-Saunadorf<br />
mit Kelo-Erlebnissauna, Duschkota und Ruhebereich stehen<br />
eine Farblicht-Sauna, ein Drei-Kräuter-Spa, ein Amethyst-<br />
Dampfbad, Erlebnisduschen, Fußbäder und Ruheräume zur<br />
Elektrocaddy – keine Frage des Alters!<br />
Sie nutzen Ihre Kraft am liebsten für die besten Schläge? Dann<br />
lassen Sie sich doch Ihr Golfbag einfach abnehmen! Mit den<br />
Elektrocaddys von AgentGolf steigern Sie Ihre Performance<br />
von Spiel zu Spiel ganz wie von selbst. Zwei starke Hightech-<br />
Röhrenmotoren lassen den sportlichen Elektrocaddy ruhig,<br />
dynamisch und unermüdlich über den Platz gleiten. Die technisch<br />
hochmodernen Lithium-Ionen-Akkus wiegen nur 1,1 Kilogramm<br />
und schaffen mühelos 36 Loch ohne Aufl aden.<br />
Der SmartE Classic von AgentGolf ist nicht nur hübsch anzusehen<br />
sondern auch funktional und stabil. Flach zusammengepackt<br />
fi ndet er im Kofferraum Ihres Sportwagens bequem<br />
Platz. Die Griffstange mit dem exklusiven Ledergriff<br />
kann auf unterschiedliche Höhen eingestellt werden und ermöglicht<br />
jedem Golfer ein perfektes Handling.<br />
Der SmartE Brake mit seiner ausgeklügelten Brems-Elektronik<br />
bietet Ihnen noch mehr Sicherheit und Spaß beim Fahren. Dieser<br />
Caddy verfügt nicht nur über eine Parkbremse sondern<br />
auch über eine Bergabfahrbremse.<br />
www.agentgolf.de<br />
Telefon: 0049 89 548 948 31<br />
Verfügung. Drehen Sie Ihre Runden im Hallenbad oder beheizten<br />
Außenbecken. Stillvolle Spa-Suiten und natürliche<br />
Produkte sorgen für Wohlbefi nden. Die Kraft- und Ausdauergeräte<br />
im Fitnessbereich wecken neue Vitalität.<br />
Der Alpenhof Murnau ist ideal für Tagsausfl üge zu den König<br />
Ludwig Schlössern Neuschwanstein, Hohenschwangau und<br />
Linderhof sowie zur Zugspitze.<br />
Telefon: 08841 491 0<br />
www.alpenhof-murnau.com
P R O M O T I O N<br />
WO SIE<br />
AM BESTEN<br />
TAGEN<br />
Der perfekte Ort für die perfekte<br />
Veranstaltung – wer wünscht sich das<br />
nicht? Ob im Osten, Süden oder Westen,<br />
Deutschland steckt voller ungeahnter<br />
Möglichkeiten.<br />
Während das Estrel Berlin, Europas größtes Tagungs- und<br />
Kongresshotel, mit Sälen für bis zu 6000 Gäste und der<br />
Show „Stars in Concert“ lockt, punktet Magdeburg mit<br />
zahlreichen speziellen Locations wie dem Hundertwasser-<br />
Bauwerk GRÜNE ZITADELLE. Am Bodensee besticht das<br />
Graf Zeppelin-Haus mit Kultur, Ausblick und technischer<br />
Finesse. Bayern-Liebhaber fi nden mit der Aachener<br />
Touristen Information den passenden Ort für ihr Event in<br />
der Stadt der Printen. Und wer die Organisation seiner<br />
Veranstaltung lieber komplett abgibt, lässt sich von Ellis<br />
Events helfen. Die Agentur wird Sie von der Idee bis zur<br />
Umsetzung kompetent begleiten.<br />
Ellis Events<br />
Ellis Events has an eye for a good event. The company<br />
looks at its events from the customer’s perspective and<br />
welcomes feedback at all times. As it pays close attention<br />
to every detail, clients can leave their event in the<br />
company’s capable hands, safe in the knowledge that<br />
everything will run like clockwork.<br />
Ellis Events is a one-stop-shop solution. It’s an owneroperated<br />
full-service agency with 20 years’ experience<br />
and guarantees professional handling of all the tasks<br />
involved in holding an event, such as research, creation,<br />
organisation, implementation, logistics and control for all<br />
events from 40 to over 4,000 participants. Personal service<br />
and customer satisfaction is Ellis’ fi rst priority.<br />
The product portfolio includes congresses/conventions/<br />
meetings, trade fairs and exhibitions, destination<br />
management and corporate hospitality, incentives, team<br />
building, product launches and road shows, creativework,<br />
IT and audio visual.<br />
Ellis Events GmbH, Frischlinstrasse 25,<br />
D-72336 Balingen, Telefon +49 7433 99910<br />
www.ellis-events.com<br />
Kultur- und Congress-Centrum Graf-Zeppelin-Haus Friedrichshafen<br />
Tagen mit Weitblick<br />
Alles unter einem Dach – professionelles Management,<br />
modernste Technik, leistungsstarke Gastronomie und ein<br />
kompetentes, engagiertes Team. Kongress, Tagung, Event<br />
oder Kulturgenuss der Spitzenklasse direkt am Ufer des<br />
Bodensees. In wenigen Gehminuten sind Altstadt, Bahnhof,<br />
Fährhafen, Museen und komfortable Hotels (fußläufi g fast<br />
1.000 4*-Betten) zu erreichen. Das variable Raumkonzept<br />
macht Veranstaltungen für bis zu 1.500 Personen möglich.<br />
Es stehen zur Verfügung: 4 Säle, 2 Foyers, 2 Eingangshallen,<br />
9 Konferenzräume, 450 Pkw-Stellplätze in eigener<br />
Tiefgarage, Gastronomie.<br />
Kontakt:<br />
Kultur- und Congress-Centrum Graf-Zeppelin-Haus Friedrichshafen<br />
Telefon +49 (0) 7541 / 288-0, info@gzh.de<br />
www.gzh.de
Estrel Berlin<br />
Das Estrel Berlin, Europas größter<br />
Convention-, Entertainment- &<br />
Hotel-Komplex, gehört weltweit zu<br />
den besten Tagungs- und Kongresshotels.<br />
Das Geheimnis seines<br />
Erfolges ist einfach, aber genial:<br />
geschmackvolle und multifunktionale<br />
Räume mit 15.000 m2<br />
Veranstaltungskapazität, ein außergewöhnliches<br />
Vier-Sterne-plus<br />
-Hotel mit 1.125 Zimmern, internationale Show-Events, ein<br />
ausgezeichnetes Catering und die allerneueste Technik.<br />
All das wird im Estrel unter einem Dach sowie aus einer<br />
Hand geboten – hieraus ergeben sich zahlreiche Synergien,<br />
von denen jeder Veranstalter profi tiert. Rund 1.800<br />
Veranstaltungen fi nden jährlich im Estrel Convention Center<br />
statt. Denn in dem 1999 eröffneten Kongress- und Tagungszentrum<br />
herrschen optimale räumliche und technische<br />
Bedingungen für Veranstaltungen jeder Art und<br />
Größe – ob Parteitag, Symposium, Gala, Produkt-Präsentation<br />
oder Sport-Event. Neben der Convention Hall mit<br />
einer Kapazität für bis zu 6.000 Gäste gibt es noch den<br />
1.050 m2 großen Estrel Saal sowie 60 weitere Tagungsräume<br />
von 20 bis 800 m2. Über eine gläserne Brücke, erreichen<br />
die Gäste in nur wenigen Schritten das Estrel Hotel<br />
mit zeitlos-modernen Zimmern und Suiten. Das Estrel<br />
Festival Center, der Showroom für die international ausgezeichnete<br />
Show „Stars in Concert“ liegt, nur durch ein<br />
Foyer getrennt, gegenüber der Convention Hall.<br />
Estrel Berlin<br />
Sonnenallee 225<br />
12057 Berlin<br />
Telefon 030/6831-0<br />
E-Mail: sales@estrel.com<br />
Internet: www.estrel.com<br />
Tagen in der Ottostadt Magdeburg<br />
Sie suchen einen besonderen Ort für Ihre Tagung? Dann<br />
lohnt sich der Blick nach Magdeburg. Mit dem „Schlausten<br />
Turm der Welt“ im Elbauenpark, der mittelalterlichen<br />
Johanniskirche, dem Kulturwerk Fichte oder der ehemaligen<br />
preußischen Festungsanlage FestungMark lockt die<br />
Ottostadt mit einer ganzen Reihe ungewöhnlicher Veranstaltungsorte.<br />
Ein Highlight ist die GRÜNE ZITADELLE.<br />
Mitten in der Innenstadt beeindruckt das Hundertwasser-<br />
Bauwerk seit 2005 mit seiner bunten Fassade, fast 900<br />
unterschiedlichen Fenstern, Goldkugeln und Bäumen auf<br />
den Dächern. Hier lässt sich nicht nur erfolgreich tagen<br />
und managen. Auch zum Einkaufen, Feiern, Übernachten<br />
und Genießen ist dieses architektonische Meisterwerk<br />
bestens geeignet. Neben den „special locations“ bietet<br />
die Ottostadt eine moderne Tagungs- und Kongresshotelerie.<br />
Dazu zählt Sachsen-Anhalts größtes Kongresshotel<br />
mit seinen über 1.000 Betten sowie ein mehrfach ausgezeichnetes<br />
Tagungshotel im Grünen und zahlreiche größere<br />
und kleinere Häuser mit modernstem Komfort.<br />
Magdeburg Marketing Kongress und Tourismus GmbH (MMKT)<br />
Kongressbüro<br />
Karolina Shlyapin<br />
Domplatz 1b<br />
D-39104 Magdeburg<br />
Telefon +49 (0)3 91 / 83 80 – 1 33<br />
E-Mail: kongress@magdeburg-tourist.de<br />
www.magdeburg-kongress.de
P R O M O T I O N<br />
For our new destination Maastricht/Aachen, here is a selection of meetings,<br />
incentives, conferences and events (MICE) venues:<br />
The Pullman<br />
One of the best hotels in Europe, the Pullman Aachen Quellenhof<br />
is situated close to the city centre and next to the Kurpark and<br />
Eurogress Congress Centre.<br />
The hotel has 13 quality meeting rooms that can be combined.<br />
There is also a 630m2 ballroom for 550 people. All rooms are<br />
equipped with cutting-edge communication and presentation<br />
technology and the spacious foyers provide space for exhibitions.<br />
The exquisite LeSpa wellness area and the 185 elegant but<br />
comfortable bedrooms and suites guarantee a relaxing stay.<br />
Hotel Pullman Aachen Quellenhof, Monheimsallee 52,<br />
D-52062 Aachen; www.pullmanhotels.com<br />
Aachen Tourist Service<br />
Dating back to the Romans, Aachen is the city of warm springs,<br />
horses and Charlemagne. Thanks to its proximity to The<br />
Netherlands and Belgium and its famous universities, the city is<br />
both a popular destination and a growing economic region.<br />
Aachen is pleased to help you in planning your stay as well as<br />
organising business conferences. From consultancy to booking<br />
hotel accommodation and guided tours – the Aachen Tourist<br />
Service offers clients a superior service from one source.<br />
Aachen Tourist Service e.v., Krefelder str. 123, D-52070 Aachen;<br />
www.aachen-tourist.de<br />
Eurogress<br />
Aachen<br />
Dreifach beeindruckend.<br />
Einfach<br />
Eurogress. Eine<br />
eindrucksvolle Veranstaltung<br />
ist ohne<br />
eine virtuos zu bespielende<br />
Location<br />
nicht denkbar. Das<br />
Eurogress ist dieser<br />
Ort für Sie und<br />
Ihre Veranstaltung. Moderne Architektur, wandelbare Raumkonzepte<br />
und unendlich vielfältige Nutzungsmöglichkeiten sind der<br />
Grund dafür, dass im Eurogress die drei unterschiedlichen Veranstaltungsarten<br />
Kongresse, Kultur und Events gleichermaßen<br />
eine perfekte Umgebung vorfi nden.<br />
Das auf Komplettservice spezialisierte Team des Eurogress verfügt<br />
daher über Erfahrungen von TV-Show über wissenschaftliche<br />
Kongresse bis hin zu Konzertereignissen international renommierter<br />
Künstler. Greifen Sie bei Ihrer Veranstaltung auf<br />
dieses Know-how zurück. Wir freuen uns auf Sie!<br />
Eurogress Aachen<br />
info@eurogress-aachen.de, Telefon + 49 (0)241 - 91 31-230<br />
www.eurogress-aachen.de<br />
Camille Oostwegel ChâteauHotels<br />
& - Restaurants<br />
Camille Oostwegel is as much a restorer of wonderful old<br />
buildings as a hotelier. With care and expertise, he has brought<br />
back to their former glory two castles, a manor farm and a<br />
cloister to create Château Neercanne, Château St Gerlach,<br />
WinselerHof and Kruisherenhotel Maastricht.<br />
The beautiful landscape of Maastricht and its region and the<br />
elegant ambience of the hotels will bowl you over. Every hotel and<br />
restaurant is in a perfect location to allow you to escape from<br />
everyday pressures, where you’ll be indulged and pampered in<br />
four- and fi ve-star style.<br />
Camille Oostwegel ChâteauHotels & -Restaurants;<br />
www.chateauhotels.nl, Tel: +31 43 608 89 00
Alamy<br />
VIELE NEUE STRECKEN AB<br />
SOMMER <strong>2011</strong><br />
Im Sommerfl ugplan <strong>2011</strong> bietet Germanwings<br />
ihren Kunden viele neue<br />
Strecken an. So ist die Verbindung von<br />
Maastricht-Aachen nach Berlin-Schönefeld<br />
hinzugekommen, die von Germanwings<br />
zweimal täglich (morgens<br />
und abends) bedient wird. Auf diese<br />
Weise können Geschäftsreisende diese<br />
Verbindung optimal für einen Tagestermin<br />
nutzen. Via Berlin-Schönefeld können<br />
Reisende aus Maastricht zudem<br />
die schnellen Germanwings-Anschlussmöglichkeiten<br />
nach Stuttgart,<br />
Moskau, Stockholm, Istanbul, Izmir<br />
und Split buchen.<br />
Die Günstig-Airline erweitert außerdem<br />
ihr Italien-Programm. Zu den<br />
neun neuen Zielen gehören ab Köln/<br />
Bonn Bari, Cagliari auf Sardinien und<br />
Pisa. Ab Stuttgart geht es nach Bari<br />
und Cagliari, und ab Hannover fl iegt<br />
Germanwings nach Neapel, Bari, Venedig<br />
(Treviso) und Catania.<br />
Erstmalig können Germanwings-<br />
Gäste in diesem Jahr bereits im Spätsommer<br />
auf die Vulkaninsel Teneriffa<br />
fl iegen. Zwischen dem 24. September<br />
und dem 29. Oktober <strong>2011</strong> steht Fluggästen<br />
ab Köln/Bonn eine wöchentliche<br />
Verbindung zur Verfügung.<br />
Darüber hinaus gibt es ab Hannover<br />
wöchentlich drei zusätzliche Verbindungen<br />
nach Izmir und einen zusätzlichen<br />
Flug nach Palma de Mallorca.<br />
Alle Strecken sind buchbar auf<br />
www.germanwings.com<br />
GREAT NEW<br />
GERMANWINGS<br />
ROUTES FROM<br />
SUMMER <strong>2011</strong><br />
Germanwings’ <strong>2011</strong> summer timetable<br />
will feature exciting new fl ights – and<br />
all at our top-value prices. Two daily<br />
services (morning and evening) will link<br />
Maastricht/Aachen to Berlin-Schönefeld<br />
– an ideal connection for business<br />
travellers on a day-trip. Passengers<br />
from Maastricht can also take<br />
advantage of the direct Germanwings<br />
connections from Berlin to Stuttgart,<br />
Moscow, Stockholm, Istanbul,<br />
Izmir and Split.<br />
The low-cost airline is also<br />
expanding its presence in Italy. The<br />
G E R M A N W I N G S N E W S<br />
oben Erkunden Sie die malerische Altstadt von<br />
Maastricht. Ab <strong>2011</strong> mit Germanwings zu errreichen<br />
above From <strong>2011</strong>, Germanwings can take you to<br />
Maastricht and its picturesque old quarter<br />
nine new destinations include Bari,<br />
Cagliari in Sardinia and Pisa from<br />
Cologne/Bonn. From Stuttgart,<br />
Germanwings serves Bari and Cagliari,<br />
and from Hanover, we fl y to Naples,<br />
Bari, Venice (Treviso) and Catania.<br />
Starting in autumn, Germanwings<br />
travellers will be able to fl y to the<br />
volcanic island of Tenerife – a fantastic<br />
off-season destination. A weekly<br />
service will be available between 24<br />
September and 29 October.<br />
In addition, there are three extra<br />
weekly connections from Hanover to<br />
Izmir and an additional fl ight to Palma<br />
de Mallorca.<br />
Tickets are on sale at<br />
www.germanwings.com<br />
GW—107
G E R M A N W I N G S N A C H G E F R A G T<br />
KAI WESSOLLEK UND<br />
MATTHIAS RENCZEWITZ<br />
Die Verkehrszentrale (Integrated Operations Control Center) bei Germanwings<br />
Das Team der Verkehrszentrale bei Germanwings in Köln<br />
The team of the Integrated Operations Control Center in their offi ce in Germanwings’ Cologne<br />
Das IOCC steuert den Einsatz aller<br />
Flugzeuge und organisiert alle Flüge<br />
von Germanwings. Dabei müssen die<br />
Mitarbeiter drei Aspekte berücksichtigen:<br />
Es muss das richtige Flugzeug<br />
auf die passende Strecke eingesetzt<br />
und die dazugehörige Besatzung geplant<br />
werden. Außerdem müssen an<br />
den Maschinen die notwendigen<br />
Wartungsarbeiten vorgenommen<br />
werden. Mit den beiden Verantwortlichen,<br />
Kai Wessollek, zuständig für<br />
die Verkehrssteuerung (Operations<br />
Control), und Matthias Renczewitz,<br />
verantwortlich für die Disposition der<br />
Besatzungsmitglieder (Crew Control),<br />
haben wir gesprochen:<br />
108—GW<br />
Herr Wessollek, was verbirgt sich<br />
genau hinter dem Begriff Integrated<br />
Operations Control Center, und was<br />
gehört zu Ihren täglichen Aufgaben?<br />
Im Integrated Operations Control<br />
Center werden die Flüge von Germanwings<br />
ganzheitlich geplant. Dabei<br />
müssen wir unter anderem berücksichtigen,<br />
dass es im Luftraum – wie<br />
auch im Straßenverkehr – Verkehrsstraßen<br />
gibt. Einige dieser Straßen<br />
können nur in bestimmten Höhen oder<br />
zu bestimmten Zeiten gefl ogen werden.<br />
Auch gibt es Verkehrsstraßen,<br />
die wir nur in eine Richtung fl iegen<br />
dürfen – vergleichbar mit einer Einbahnstraße<br />
im Straßenverkehr. Die<br />
Berücksichtigung dieser Bestimmungen<br />
ist die Flugwegplanung.<br />
Für einen pünktlichen Flug muss<br />
zunächst der Einsatz einer Crew, das<br />
heißt Kabinenpersonal sowie ein Pilot<br />
und ein Copilot, geplant werden. Als<br />
nächstes müssen wir sicherstellen,<br />
dass der Crew auch alle notwendigen<br />
Informationen für den Flug vorliegen.<br />
Dazu gehören unter anderem Angaben<br />
zur Strecke, Anzahl der Passagiere,<br />
Anzahl und Gewicht des Gepäcks, meteorologische<br />
Daten für das aktuelle<br />
und zukünftige Wetter, sowie Höhenwindkarten.<br />
Zu unseren Aufgaben gehört<br />
weiterhin, ein Flugzeug für einen<br />
Flug einzuplanen und die ent-<br />
sprechende Flugroute festzulegen. Wir<br />
kümmern uns darum, dass die Zuladung,<br />
also das Gewicht des gesamten<br />
Gepäcks und der Passagiere, sowie der<br />
Treibstoffbedarf richtig berechnet werden.<br />
Im Flugverkehr werden wir immer<br />
wieder mit Sperrungen im Luftraum,<br />
Streiks oder schlechten Wetterverhältnissen<br />
konfrontiert.<br />
Um unsere Flugzeuge optimal zu<br />
warten und die Arbeiten an den Flugzeugen<br />
planen zu können, arbeiten wir<br />
eng mit unserer Technik (Maintenance<br />
Control) zusammen. Maintenance<br />
Control ist für den Flugzeugeinsatz<br />
und die technischen Wartungen der<br />
Germanwings-Maschinen zuständig.<br />
Crew Control steuert die Einsatzpläne<br />
der Besatzungen. Ground Control, verantwortlich<br />
für die Bodenabfertigung,<br />
ist ein wichtiger Bestandteil der gesamten<br />
Steuerung.<br />
Herr Renczewitz, wie würden Sie als<br />
Teamleiter des Crew Control Ihre<br />
Aufgaben beschreiben?<br />
Crew Control plant den kurzfristigen<br />
Einsatz der Besatzungsmitglieder.<br />
Wenn zum Beispiel jemand krank wird,<br />
müssen wir dafür sorgen, dass für ihn<br />
schnellstmöglich Ersatz gefunden<br />
wird. Dazu gibt es einen Bereitschaftsdienst<br />
bei unserem Kabinen- und<br />
Kai Wessollek
Cockpitpersonal. Meine Mitarbeiter<br />
und ich stehen daher in ständigem<br />
Kontakt mit den Crews, denn wir sind<br />
für sie direkter Ansprechpartner, wenn<br />
es um jegliche Angelegenheiten geht,<br />
die ihre Arbeit betreffen.<br />
Ist die Verkehrszentrale 365 Tage im<br />
Jahr rund um die Uhr besetzt?<br />
Wessollek: Ja. Eine 24-Stunden-Besetzung<br />
an 365 Tagen im Jahr ist<br />
unbedingt erforderlich, da Germanwings<br />
ja auch rund um die Uhr für<br />
unsere Gäste fl iegt.<br />
Was machen Sie, wenn die Wetterlage<br />
besonders schwierig ist?<br />
Wessollek: Es gibt immer wieder Situationen,<br />
in denen der Luftraum gesperrt<br />
wird. Das beste Beispiel ist die staatlich<br />
verordnete Luftraumsperre beim<br />
Ausbruch des isländischen Vulkans<br />
Eyjafjallajökull im vergangenen Jahr.<br />
Auch schlechte Wetterbedingungen<br />
wie Nebel, starke Winde oder Gewitter<br />
können unseren Flugplan beeinträchtigen.<br />
In den Wintermonaten erschweren<br />
außerdem Schneefälle die Abläufe, da<br />
die Start- und Landebahnen sowie die<br />
Flugzeuge frei von Schnee und Eis sein<br />
müssen. Gerade vor Weihnachten war<br />
die Wetterlage durch den starken<br />
Schneefall und der zeitweisen Sperrung<br />
der Flughäfen schwierig. Wir versuchen,<br />
die Verspätung für die Passagiere<br />
so gering wie möglich zu halten.<br />
Wenn Unregelmäßigkeiten auftreten,<br />
müssen wir von unseren ursprünglichen<br />
Plänen abweichen und fl exibel<br />
agieren. Dazu gehört es, neue Flugrouten<br />
zu planen, um schlechte Wetterbedingungen,<br />
wie zum Beispiel eine<br />
Gewitterwolke, zu umfl iegen.<br />
Und Sie, Herr Renczewitz, was machen<br />
Sie bei schwieriger Wetterlage?<br />
Wenn die Wetterlage schwierig ist und<br />
ein Flug aufgrund dessen Verspätung<br />
hat, kann es vorkommen, dass die zulässige<br />
Einsatzzeit einer Crew überschritten<br />
wird. Dies bedeutet, dass das<br />
Kabinen- und Cockpitpersonal zu lange<br />
im Dienst ist und deshalb nicht mehr<br />
fl iegen darf. Wir kümmern uns in einem<br />
solchen Fall um den Einsatz von<br />
Ersatzcrews. Dabei müssen sowohl<br />
die vorgeschriebenen Einsatz- als auch<br />
Ruhezeiten eingehalten werden.<br />
Sie stehen doch sicherlich auch<br />
während des Fluges in Kontakt mit<br />
den Crews. Wie funktioniert das?<br />
Wessollek: Da Handys während des<br />
gesamten Fluges an Bord unserer Airbus<br />
A319 nicht eingeschaltet werden<br />
dürfen, gibt es zwei Möglichkeiten der<br />
Kommunikation zwischen den Piloten<br />
und uns. Wir können entweder per<br />
Funk oder mit dem sogenannten<br />
ACARS (Aircraft Communications<br />
Addressing and Reporting System)<br />
Kontakt aufnehmen. Dies ist eine Art<br />
Telex-System, mit dem wir während des<br />
Fluges per Textnachrichten kommunizieren<br />
können – Eine Art Flieger-SMS.<br />
Germanwings ist in den vergangenen<br />
Jahren stark gewachsen, wie<br />
hat sich Ihre Abteilung verändert?<br />
Wessollek: Bei der Gründung von Germanwings<br />
im Jahr 2002 bestand die<br />
Flotte aus sechs Flugzeugen, heute<br />
sind es bereits 30 Maschinen. Vor<br />
kurzem hat Germanwings acht neue<br />
Flugzeuge bei Airbus bestellt. Zu<br />
Beginn gehörten der Abteilung IOCC<br />
sieben Mitarbeiter an. Durch das starke<br />
Wachstum unserer Fluggesellschaft<br />
wurde in den vergangenen eineinhalb<br />
Jahren ein Intergrated Operations<br />
Control Center mit mehr als 20 Mitarbeitern<br />
geschaffen.<br />
Renczewitz: Um den Anforderungen<br />
einer kontinuierlich wachsenden<br />
Fluggesellschaft gerecht zu werden,<br />
haben wir das Niveau unserer Ausbildungen<br />
durch interne und externe<br />
Schulungen ständig angepasst. Die interne<br />
Ausbildung zum Crew Controller<br />
dauert ungefähr ein Jahr.<br />
Was zeichnet Ihren Beruf Ihrer<br />
Meinung nach besonders aus?<br />
Renczewitz: Das Besondere ist die Dynamik.<br />
Wenn ich morgens zur Arbeit<br />
komme, weiß ich nicht, was mich an<br />
diesem Tag erwartet. Wir müssen uns<br />
allen Einfl ussfaktoren wie zum Beispiel<br />
Wetterbedingungen oder Streiks ganz<br />
aktuell anpassen. Dies ist für mich<br />
immer wieder aufs Neue eine große<br />
Herausforderung.<br />
Wessollek: In Deutschland gibt es<br />
nur vier bis fünf vergleichbare Verkehrszentralen.<br />
Hier wird schon deutlich,<br />
dass dieser Berufszweig sehr selten<br />
ist. Das Besondere ist auch, dass<br />
bei uns alle Informationen eines<br />
Matthias Renczewitz<br />
Germanwings-Fluges zusammenlaufen.<br />
Es ist unsere Aufgabe, diese auszuwerten<br />
und in jeder Situation die beste<br />
Lösung für unsere Operation und damit<br />
für unsere Passagiere zu fi nden.<br />
Herr Wessollek, Herr Renczewitz,<br />
Sie arbeiten sicherlich oft auch an<br />
den Wochenenden. Wie verbringen<br />
Sie Ihre freie Zeit?<br />
Renczewitz: Ja, das stimmt. Da unser<br />
Arbeitstag oft unvorhergesehen ist, ist<br />
es wichtig, einen Ausgleich zu haben.<br />
Ich fahre in meiner Freizeit gern Fahrrad<br />
oder schaue mir Spiele meines<br />
Fussballvereins, des 1. FC Köln, an.<br />
Wenn es die Zeit zulässt, entspanne<br />
ich auch gern auf Reisen.<br />
Wessollek: Die freie Zeit verbringe ich<br />
vor allem mit meiner Frau und meiner<br />
Tochter. Für den körperlichen Ausgleich<br />
spiele ich außerdem aktiv Fußball<br />
und Badminton. In den Sommermonaten<br />
gehe ich Windsurfen und in<br />
der Wintersaison fahre ich Ski.<br />
QUESTION<br />
TIME AT THE<br />
GERMANWINGS<br />
INTEGRATED<br />
OPERATIONS<br />
CONTROL CENTRE<br />
The IOCC oversees aircraft<br />
deployment and organises all<br />
Germanwings fl ights. It has three<br />
main tasks: selecting the right<br />
aircraft for a particular route,<br />
assigning its crew and managing<br />
any necessary aircraft maintenance<br />
work. We talked to the men in charge,<br />
Kai Wessollek, head of Operations<br />
Control, and Matthias Renczewitz,<br />
who looks after Crew Control.<br />
Herr Wessollek, what is the<br />
Integrated Operations Control<br />
Centre exactly? Describe your<br />
typical working day.<br />
The Integrated Operations Control<br />
Centre plans Germanwings fl ights.<br />
Our job includes ensuring that there<br />
are enough airways available in the<br />
airspace, so it’s a bit like working with<br />
road traffi c. Some airways can only be<br />
used at a particular altitude or time,<br />
and some are like one-way streets<br />
and aircraft can only fl y on them in one<br />
direction. Flight planning is essentially<br />
about adhering to these rules.<br />
In order to ensure that the fl ight<br />
is punctual, we then have to assign<br />
a crew – the cabin staff, a pilot and<br />
co-pilot. We provide them with all the<br />
information they need for the fl ight,<br />
including route details, passenger<br />
numbers, the amount of cargo and<br />
its weight, meteorological data about<br />
current and future weather, and an<br />
upper wind chart. The IOCC also<br />
schedules aircrafts for fl ights and plans<br />
their routes. We make sure that the<br />
vehicle payload – the total weight of the<br />
baggage and passengers – and fuel<br />
consumption are calculated correctly.<br />
In air traffi c, we’re constantly dealing<br />
with closed air traffi c routes, strikes<br />
and bad weather conditions.<br />
We work closely with our<br />
technicians (Maintenance Control)<br />
so that the aircraft get the best<br />
maintenance possible, and so that we<br />
can plan work on them. Maintenance<br />
Control is responsible for aircraft<br />
deployment and Germanwings aircraft<br />
servicing, and Crew Control manages<br />
aircraft staffi ng. Ground Control, which<br />
deals with ground handling, is another<br />
important part of the whole operation.<br />
Herr Renczewitz, what are your<br />
responsibilities as Crew Control<br />
team leader?<br />
Crew Control plans short-notice<br />
staffi ng. If someone is ill, for example,<br />
we have to ensure that a replacement<br />
is found as soon as possible. We<br />
have cabin and cockpit crew waiting<br />
on standby. My colleagues and I are<br />
in constant contact with the crews,<br />
because we’re their fi rst port of call for<br />
work-related matters.<br />
GW—109
G E R M A N W I N G S N E W S<br />
Does the Integrated Operations<br />
Control Centre run 24 hours a<br />
day, 365 days a year?<br />
Wessollek: Yes, it has to, because<br />
Germanwings operates a service for<br />
customers around the clock, 365<br />
days a year.<br />
What do you do if the weather<br />
conditions are particularly bad?<br />
Wessollek: Situations frequently<br />
crop up where airspace has to be<br />
closed. The best example was the<br />
government-imposed airspace<br />
closure after the eruption of the<br />
Eyjafjallajökull volcano in Iceland last<br />
year. Bad weather conditions like<br />
fog, strong winds or lightning can<br />
also affect our fl ight schedules. In<br />
winter, snowfall also has a negative<br />
impact on operations, because the<br />
runways and aircraft have to be free<br />
of snow and ice. The heavy snowfall<br />
and partial airport closures just before<br />
Christmas made things diffi cult. We<br />
try to minimise passenger delay as<br />
much as possible. If delays occur,<br />
we have to change our plans and act<br />
fl exibly, which can mean planning new<br />
fl ight routes, in order to fl y around bad<br />
weather conditions like lightning.<br />
Herr Renczewitz, what do you do<br />
in very bad weather?<br />
If the weather is bad and causes a<br />
fl ight to be delayed, the crew can end<br />
up running over its maximum service<br />
time. That means that the cabin and<br />
cockpit crew work for too long and<br />
aren’t allowed to fl y any more. In that<br />
case, we assign a relief crew, and their<br />
service and rest periods also have to<br />
be taken into account.<br />
You are presumably also in<br />
contact with the crew during the<br />
fl ight. How does that work?<br />
Wessollek: Mobile phones have to<br />
be switched off the entire time on<br />
board our Airbus A319, so there are<br />
two ways for us to communicate with<br />
the pilots. We can either contact<br />
them by radio, or via ACARS (Aircraft<br />
Communications Addressing and<br />
Reporting System). That’s a kind<br />
of telex system, which lets us<br />
communicate via text message<br />
during the fl ight – it’s onboard text<br />
messaging, basically.<br />
110—GW<br />
Germanwings has expanded<br />
hugely over the past few years.<br />
How has this affected your<br />
department?<br />
Wessollek: When Germanwings was<br />
founded in 2002, the fl eet consisted<br />
of six aircraft, and now it consists of<br />
30. Germanwings recently ordered<br />
six new aircraft from Airbus. The<br />
IOCC department originally had seven<br />
employees. The company expanded<br />
so much that a year and a half ago, the<br />
Integrated Operations Control Centre<br />
was set up, which now has over 20<br />
employees.<br />
Renczewitz: In order to meet the<br />
needs of a continually growing<br />
airline, our training standards are<br />
constantly adapted and improved<br />
via internal and external training.<br />
Internal Crew Controller training<br />
takes about a year.<br />
What’s special about your job?<br />
Renczewitz: The dynamism. When I<br />
come to work in the morning, I don’t<br />
know what lies ahead of me. We all<br />
have to adapt quickly to factors like<br />
weather conditions or strikes, and<br />
that’s always a big challenge for me.<br />
Wessollek: In Germany, there are<br />
only four or fi ve comparable traffi c<br />
centres, so this profession is<br />
defi nitely a rarity. What also makes<br />
the IOCC special is that we gather<br />
together all the information about<br />
Germanwings fl ights. Our task is<br />
to evaluate that information, and<br />
in every situation, to fi nd the best<br />
solution for our operations and our<br />
passengers.<br />
Herr Wessollek, Herr<br />
Renczewitz, you must have to<br />
work weekends a lot. What do<br />
you do in your spare time?<br />
Renczewitz: Yes, we do. Our working<br />
day is often unpredictable, so it’s<br />
important to maintain a work-life<br />
balance. In my spare time, I like<br />
cycling or watching my football team<br />
1. FC Köln play. If I get the time, I also<br />
like relaxing on holiday.<br />
Wessollek: I spend most of my free<br />
time with my wife and daughter. I play<br />
football and badminton to stay fi t.<br />
In summer I go windsurfi ng, and in<br />
winter I like skiing.<br />
SCHNELLSTE<br />
NEWS & INFOS<br />
– EGAL WO<br />
SIE GERADE<br />
SIND<br />
Germanwings informiert ihre Kunden<br />
über Vorteile und Angebote der Günstig-Airline.<br />
Dazu können Germanwings-Kunden<br />
einfach den E-Mail<br />
Newsletter unter www.germanwings.<br />
com/newsletter abonnieren oder sich<br />
zum kostenlosen SMS-Newsfl ash anmelden.<br />
Einfach ABFLUG per SMS an<br />
60400 senden oder unter www.<br />
germanwings.com/newsflash registrieren.<br />
Nehmen Sie den Service wahr<br />
und seien Sie stets sofort informiert.<br />
THE FASTEST<br />
NEWS & INFO, NO<br />
MATTER WHERE<br />
YOU ARE<br />
Be the fi rst to hear the latest perks and<br />
offers from low-cost Germanwings.<br />
Simply sign up for the email newsletter<br />
at www.germanwings.com/newsletter.<br />
Or, register for free SMS news fl ash<br />
by texting “DEPARTURE” to 60400 or<br />
registering at www.germanwings.com/<br />
newsfl ash
Inserat_roomz_180x115mm_Dez20102.indd 1 22.12.2010 10:15:23
G E R M A N W I N G S N E W S<br />
SO NAH WIE NIE –<br />
GERMANWINGS JETZT AUCH<br />
IM „YOUTUBE-CHANNEL“<br />
Neben den sozialen Netzwerken<br />
Facebook und Twitter ist Germanwings<br />
jetzt auch auf dem Portal YouTube zu<br />
fi nden. Auf dem YouTube-Kanal von<br />
Germanwings können Interessierte<br />
einen Blick hinter die Kulissen der<br />
Günstig-Airline werfen. Die Enstehung<br />
des preisgekrönten „Planemob“-Videoclips<br />
ist nur ein Beispiel aktueller<br />
Germanwings-Videos auf YouTube.<br />
Weitere Kurzfi lme rund um den Arbeitsalltag<br />
der Germanwings-Crew und<br />
112—GW<br />
andere Beträge finden Sie unter<br />
www.youtube.com/germanwings<br />
CLOSER<br />
THAN EVER:<br />
GERMANWINGS<br />
IS NOW ON<br />
YOUTUBE<br />
In addition to the social networks<br />
Facebook and Twitter, Germanwings<br />
is now also available on YouTube.<br />
On Germanwings’ YouTube channel,<br />
you can take a fascinating look<br />
behind the scenes at the low-cost<br />
airline. The “making of”<br />
documentary of the award-winning<br />
Planemob clip is just one example<br />
of the videos currently available.<br />
For other short films about the daily<br />
life of Germanwings crew members<br />
and many other topics besides,<br />
please visit: www.youtube.com/<br />
germanwings<br />
oben Einfach den Code mit dem<br />
QR Code Reader Ihres Handys<br />
abfotografi eren und Sie werden direkt<br />
zum weltersten „Planemob“ verlinkt!<br />
above Photograph this image with<br />
the QR Code Reader of your mobile<br />
phone and you’ll be linked directly to the<br />
world’s fi rst “Planemob”!
Brand new spacious fast direct frequent<br />
comfortable reliable trains arrive<br />
May <strong>2011</strong> Faster’s getting better<br />
Stansted Airport direct to central London<br />
Fast and fuss free every 15 minutes*<br />
fastersgettingbetter.com<br />
*Early and late trains are every 30 minutes.<br />
For detailed timetable information visit stanstedexpress.com<br />
Cluburlaub –<br />
traumhaft<br />
vielfältig<br />
Als Premium-Veranstalter bieten wir Ihnen in<br />
unseren Clubs einen Urlaub voller Vielfalt. Mit<br />
einem umfangreichen Top-Eventangebot, höchster<br />
Servicequalität und einer exzellenten Gastronomie.<br />
Jede unserer 10 Clubanlagen ist eine Welt für sich.<br />
Eine Welt voller Möglichkeiten. Wunderschöne<br />
Wellness-Center zum Relaxen, professionelle<br />
Kinderbetreuung (ab 2 Jahren) und ein breites<br />
Sportangebot.<br />
Weitere Informationen zu Aldiana in jedem guten<br />
Reisebüro und unter www.aldiana.de
Natur, Kultur, Romantik in Neuruppin - das heißt Erholen,<br />
Erleben, Genießen. Lernen Sie die Vielfalt der Fontanestadt<br />
kennen, werden Sie selbst aktiv und lassen Sie sich verwöhnen.<br />
Erfahren Sie Interessantes über die Geschichte der Stadt<br />
und ihre Söhne Theodor Fontane und Karl Friedrich Schinkel.<br />
Genießen Sie die herrlichen Wälder und Seen der Umgebung<br />
vom Schiff aus und bei einer Kutschfahrt durch die Ruppiner<br />
Schweiz. Bei einem Candle-Light-Dinner können Sie Ihren<br />
Aufenthalt ausklingen und die wunderschönen Eindrücke auf<br />
sich wirken lassen.<br />
Wochenend- Angebot<br />
mit 2 Übernachtungen<br />
Abendliche Stadtführung<br />
Schifffahrt<br />
Fontanestadt Neuruppin nur 70 km von Berlin<br />
BUCHUNGEN & INFORMATIONEN<br />
Tourismus-Service BürgerBahnhof<br />
Karl-Marx-Straße 1 | 16816 Neuruppin | Tel.: 03391/45 46 0<br />
TITAN<br />
SCHALEN-TROLLEYS<br />
Mittagessen in Boltenmühle<br />
(2-Gang-Menü)<br />
Kutschfahrt<br />
Candle-light-Dinner<br />
Preis pro Person: ab 179,90 € Buchungscode: RN01NRP<br />
Höchster Genuss statt sportlicher Höchstleistungen:<br />
Radfahren von Neuruppin bis Stendenitz,<br />
weiter Paddeln bis Boltenmühle und<br />
mit dem Schiff zurück nach Neuruppin!<br />
Bewegen Sie sich durch die herrliche Landschaft und<br />
genießen Sie die Ruppiner Schweiz mit allen Sinnen!<br />
Fahrradausleihe: Fahrgastschifffahrt Neuruppin<br />
Fahrradtour: Neuruppin - Alt Ruppin - Schleuse -<br />
Neumühle - Stendenitz (ca. 12 km / 1 Stunde)<br />
Wechsel vom Fahrrad auf das Kanu in Stendenitz<br />
Paddeln: Stendenitz Zermützelsee - Rottstielfließ -<br />
Tornowsee - Boltenmühle (ca. 7 km / 1,5 - 2 Stunden)<br />
Abgabe der Kanus an Bootsverleiher<br />
Fahrtantritt Schifffahrt<br />
Preis pro Person: 31,90 €<br />
inkl. Übernachtung: 79,90 €<br />
Buchungscode: TFG01NRP<br />
info@tourismus-neuruppin.de<br />
www.tourismus-neuruppin.de
Germanwings bietet ihren Kunden in<br />
verschiedenen sozialen Netzwerken<br />
die Möglichkeit, sich über Aktionen und<br />
Neuigkeiten der Fluggesellschaft zu<br />
informieren. Wenn es etwas Neues<br />
gibt, wird dies sofort über den Germanwings<br />
Twitter-Kanal „gezwitschert“.<br />
Neben aktuellen Angeboten gibt es für<br />
die Germanwings-Anhänger bei Twitter<br />
außerdem exklusive wöchentliche<br />
Gewinnspiele. Auf Facebook können<br />
Sie den „Like“-Button anklicken und<br />
Fan von Germanwings werden. Die<br />
Günstig-Airline lädt alle Kunden zum<br />
Dialog ein und informiert sie blitzschnell<br />
über neuste Schnäppchen,<br />
Preisaktionen und wichtige Ereignisse.<br />
Anmelden unter: www.facebook.com/<br />
germanwings und www.twitter.com/<br />
germanwings<br />
G E R M A N W I N G S N E W S<br />
NICHT NUR MITFLIEGEN -<br />
MITREDEN AUF FACEBOOK<br />
UND TWITTER<br />
DON'T JUST FLY<br />
– JOIN THE<br />
CONVERSATION<br />
ON FACEBOOK<br />
AND TWITTER<br />
Germanwings embraces the internet,<br />
announcing promotions and news via<br />
social networks. Follow us on Twitter<br />
for not only the airline’s most current<br />
offers and real-time news, but also<br />
exclusive weekly sweepstakes. Or,<br />
you can be a Germanwings fan on<br />
Facebook by clicking on the “Like”<br />
button. We invite all customers to<br />
engage in a dialogue with us and stay<br />
up-to-date on bargains, promotions<br />
and important events. Register<br />
at: http://www.facebook.com/<br />
germanwings or<br />
http://www.twitter.com/germanwings<br />
GW—115
G E R M A N W I N G S ► N E W S<br />
DAS GERMANWINGS<br />
FIRMENPROGRAMM -<br />
GESCHÄFTSREISENDE<br />
FLIEGEN AUF GERMANWINGS<br />
Mit dem Firmenprogramm von Germanwings<br />
genießen Firmenkunden ein<br />
Höchstmaß an Komfort und Flexibilität<br />
bei der Reiseplanung. Von den fl exiblen<br />
Spezialtarifen des Firmenprogramms<br />
können Unternehmen aller Bereiche<br />
und Größenordnungen profitieren.<br />
Die von der Airline angebotenen<br />
günstigen Preise, in Kombination<br />
116—GW<br />
mit fl exiblen Buchungsbedingungen,<br />
passen hervorragend zu Reiserichtlinien<br />
mit Fokus auf „Best Buy“. Informationen<br />
zum Germanwings-Firmenprogramm<br />
finden Sie unter: www.<br />
germanwings.com/fi rmenprogramm<br />
GERMANWINGS<br />
CORPORATE<br />
TRAVEL<br />
PROGRAMME<br />
With the Germanwings Corporate Travel<br />
Programme, business customers can<br />
enjoy maximum convenience and<br />
fl exibility in their travel planning.<br />
Companies of all sectors and sizes can<br />
benefi t from the programme’s fl exible<br />
special rates. The unbeatable<br />
combination of the airline’s low prices<br />
and fl exible booking conditions is an<br />
ideal fi t for company travel policies<br />
with a focus on “best buy”. For detailed<br />
information about the Germanwings<br />
Corporate Programme, visit: www.<br />
germanwings.com/businesstravel
Perfekte Sehkraft<br />
in Sekunden<br />
Lust auf perfektes Sehen? Immer mehr Menschen wünschen<br />
sich ein Leben ohne Brille oder Kontaktlinsen und entscheiden<br />
sich daher für eine Laseroperation. Und obwohl die Methoden<br />
immer raffi nierter und sicherer, die Geräte immer leistungsfähiger<br />
geworden sind, ist LASIK nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede<br />
sind erheblich. Diesen Vergleich brauchen die sehkraft<br />
Augenzentren in Köln und seit Dezember auch in Berlin nicht zu<br />
scheuen. Denn die Technologie dieser Zentren ist einmalig in Deutschland;<br />
weltweit gibt es nur ein weiteres Zentrum, das auf diesem<br />
Niveau arbeitet – und das obwohl LASIK der am häufi gsten durchgeführte<br />
chirurgische Eingriff der westlichen Welt ist.<br />
Als einziges Zentrum in Deutschland verfügt sehkraft über den<br />
weltweit schnellsten Laser, den Allegretto Wave Concerto und die<br />
"Refractive Suite". Mit 500 Hertz benötigt das Gerät im Schnitt sieben<br />
Sekunden, um die Sehkraft zu schärfen. Ein intelligentes System,<br />
die so genannte Eyetracking- Technologie, sorgt dafür, dass<br />
der Laser dabei jeder kleinsten Refl exbewegung der Augen folgt.<br />
Aufgrund seiner Schnelligkeit hat der Concerto den geringsten und<br />
präzisesten – die Genauigkeit liegt unter einem tausendstel Millimeter<br />
– Gewebeabtrag pro Dioptrie. „Daher ist die Behandlung<br />
besonders schonend und wir sind in der Lage, höhere Korrekturen<br />
vorzunehmen als das in den meisten anderen Zentren möglich<br />
ist. Je nach Form und Dicke der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />
bis -12/ +6 und bei einer Hornhautverkrümmung<br />
sogar bis zu 8 Dioptrien“, erklärt Matthias Maus, Ophthalmologe<br />
und Leiter von sehkraft. Gleichzeitig bietet dieser Laser eine Ergebnisqualität<br />
und Sicherheit, die seinesgleichen sucht. Die amerika-<br />
P R O M O T I O N<br />
nische Zulassungsbehörde FDA bescheinigte diesem Lasertyp als<br />
Einzigem eine Verbesserung der Nacht- und Kontrastsichtfähigkeit.<br />
59 Prozent der Patienten hatten nach dem Eingriff eine Sehschärfe<br />
von 1,6. Zum Vergleich: 1,0 ist der Normalwert.<br />
THE EXPERTS IN VISION.<br />
Jetzt auch im sehkraft Augenzentrum Berlin.<br />
High-End-Lasertechnik und hochqualifi zierte Mitarbeiter<br />
Mit der High-End-LASIK als Standard hat sich sehkraft, das seit der<br />
Eröffnung im Jahr 1991 mehr als 45.000 refraktiv-chirurgische Laser-Operationen<br />
und Linsenimplantationen durchgeführt hat, auch<br />
bei zahlreichen Profi sportlern einen Namen gemacht. Darunter<br />
Beachvolleyball-Weltmeister Jonas Reckermann, Biathlet Michael<br />
Greis, Langläufer Tobias Angerer oder Golfer Bernd Ritthammer.<br />
Um jedem Patienten eine individuelle und auf die besonderen<br />
Bedürfnisse zugeschnittene Behandlung anbieten zu können, legt<br />
sehkraft großen Wert auf hochqualifi zierte Mitarbeiter wie Augenoptikermeister<br />
und Ingenieure für Augenoptik. Darüber hinaus engagiert<br />
sich das Team kontinuierlich in der Augenlaserchirurgie – auch an der<br />
Entwicklung des Concerto-Lasers und der neusten „Refractive Suite“<br />
von Wavelight war es maßgeblich beteiligt. „Mit den differenzierten<br />
Verfahren der maßgeschneiderten LASIK und unserer langjährigen<br />
Erfahrung garantieren wir unseren Patienten optimale Ergebnisse und<br />
ein Maximum an Sicherheit“, so Maus. www.sehkraft.de<br />
Perfect vision in seconds<br />
Longing for perfect vision? More and more people are ditching their glasses and contact lenses and opting for laser eye surgery (LASIK) instead.<br />
And although techniques have become safer and more sophisticated and the equipment ever more effi cient, LASIK isn‘t just LASIK – the difference<br />
our state-of-the-art equipment can make is huge. It’s this difference that sets sehkraft with its centres in Cologne and, starting in December, Berlin<br />
apart. There is no other laser eye clinic in Germany, and only one other worldwide, that uses technology of a comparable standard, even though laser<br />
eye surgery is the most commonly performed surgical procedure in the West. We are the only clinic in Germany that corrects vision using the world’s<br />
fastest laser, the Allegretto Wave Concerto and the "Refractive Suite". At 500 Hertz, the machine requires an average of just seven seconds to correct<br />
a person’s vision.<br />
By using a smart system, the so-called Eyetracking Technology, the laser is able to follow even the smallest eye refl ex movements. And the Concerto’s<br />
speed ensures the most precise results – it’s accurate to less than one thousandth of a millimetre. According to Matthias Maus, ophthalmologist and<br />
director of Augenzentrum Maus: “Our procedure ensures that the treatment is particularly gentle and, unlike most other clinics, it also enables us to carry<br />
out procedures for more serious eye defects. Depending on the shape and thickness of the cornea, the treatment spectrum spans from -12 to +6 and,<br />
in the case of astigmatism, we can even go up to 8 dioptres.” The results and reliability guaranteed by our equipment are unrivalled. This type of laser<br />
has been certifi ed by the American Food and Drug Administration (FDA) as the only one capable of improving night and contrast vision. 59% of patients<br />
had an incredible visual acuity of 1.6 after the procedure. By way of comparison, the average is just 1.0.<br />
State-of-the-art laser technology and highly trained staff<br />
At sehkraft we have undertaken more than 45,000 refractive surgical laser operations and lens implants using our state-ofthe- art LASIK equipment<br />
since opening in 1991. Corrective work on a number of professional sportsmen such as the biathlete Michael Greis, beach volleyball world champion<br />
Jonas Reckermann, cross-country skier Tobias Angerer and sailor John Kostecki, has served to further enhance the clinic’s reputation. In order to be<br />
able to offer patients treatment tailored to their specifi c needs, sehkraft employs only highly trained master optometrists and engineers specialising in<br />
vision care. Moreover, the sehkraft team remains committed to eye laser surgery – it was also instrumental in the development of the Concerto laser<br />
and the newest “Refractive Suite” from Wavelight. “Our years of experience using custom-made LASIK equipment enable us to guarantee our patients<br />
optimal results and maximum safety,“ says Maus. www.sehkraft.de
► D E S T I N A T I O N E N<br />
Reykjavik<br />
WHERE<br />
WE<br />
FLY<br />
118—GW<br />
Gran Canaria<br />
Teneriffa<br />
Lissabon<br />
Marrakesch<br />
Faro<br />
Dublin<br />
Madrid<br />
Malaga<br />
Edinburgh<br />
Manchester<br />
London<br />
Barcelona<br />
Ibiza<br />
Mallorca
Marseille<br />
Calvi<br />
Bastia<br />
München<br />
Friedrichshafen<br />
Maastricht<br />
Mailand<br />
Stockholm<br />
Salzburg<br />
Klagenfurt<br />
Kopenhagen<br />
Ankara<br />
Hurghada<br />
Sharm el Sheikh<br />
Santorin<br />
Mykonos<br />
Tel Aviv<br />
Dubrovnik<br />
Split<br />
Zadar<br />
Zagreb<br />
Tirana<br />
Catania<br />
Köln/Bonn<br />
Krakau<br />
Budapest<br />
Wien<br />
Prag<br />
Berlin<br />
Stuttgart<br />
Verona<br />
Pisa<br />
Venedig<br />
Rostock<br />
Hannover<br />
Zürich<br />
Dortmund<br />
Nizza<br />
Leipzig<br />
Dresden<br />
Heraklion<br />
Rhodos<br />
Antalya<br />
Istanbul<br />
Bukarest<br />
Belgrad<br />
Sarajevo<br />
Sofia<br />
Kavala<br />
Burgas<br />
Kos<br />
Lamezia-Terme<br />
Neapel<br />
Rom<br />
Cagliari<br />
Moskau<br />
Pula Bari<br />
Bologna<br />
Pristina<br />
Korfu<br />
Thessaloniki<br />
Athen<br />
Izmir<br />
GW—119
Mit Germanwings<br />
zum Europa-Park!<br />
Buchen Sie Ihren Flug zum Flughafen Stuttgart, Zürich<br />
oder Friedrichshafen und reisen Sie von dort aus mit öffentlichen<br />
Verkehrsmitteln oder Mietwagen weiter in den Europa-Park.<br />
With Germanwings to Europa-Park!<br />
Book your flight to Stuttgart Airport, Zurich Airport or the Airport Friedrichshafen.<br />
From there use public transport or car rental to reach Europa-Park.<br />
Unvergessliche Momente<br />
Unforgettable Moments<br />
Hier wird Ihr Kurzurlaub zum Erlebnis! Where short breaks become big occasions!<br />
Über 100 atemberaubende Fahrgeschäfte und spektakuläre<br />
Shows, eingebettet in 13 europäische Themenbereiche, machen<br />
Ihren Besuch einzigartig. Krönen Sie Ihren Aufenthalt mit einer<br />
Übernachtung in einem der vier 4-Sterne Erlebnishotels, im Camp<br />
Resort mit Tipi zelten und romantischen Blockhütten oder ganz<br />
entspannt im eigenen Caravan. Was immer Sie wünschen – der<br />
Europa-Park wird Ihnen unvergessliche Momente schenken.<br />
Spritziges Fahrvergnügen<br />
Splashing fun<br />
Deutschlands größter Freizeitpark<br />
Experience fantastic moments in Germany’s biggest theme Park in<br />
Rust near Freiburg. Over 100 exciting attractions and spectacular<br />
shows in 13 European themed areas are guaranteed to enthrall<br />
you! And for an enchanting ending to an unforgettable adventure,<br />
stay at one of our four 4-star themed hotels, the Camp Resort with<br />
its teepees and romantic log-cabins or spend a cosy night in your<br />
own caravan.<br />
Für mehr Informationen und Reservierungen, besuchen Sie bitte unsere Homepage www.europapark.de<br />
For further information and booking please visit www.europa-park.co.uk<br />
Fahrspaß für Jung und Alt<br />
Fantastic adventures for young and old<br />
4-Sterne Superior Hotel „Santa Isabel“<br />
4-star superior hotel “Santa Isabel”<br />
Abenteuerliches Camp Resort<br />
Adventurous Camp Resort<br />
Info-Line +49 (0) 18 05/77 66 88* · www.europapark.de · Autobahn/Motorway A5 Karlsruhe - Basel · Ausfahrt/Exit 57b Europa-Park<br />
Öffnungszeitraum: täglich vom 09.04. bis 06.11.11 von 9.00 bis 18.00 Uhr (längere Öffnungszeiten in der Hauptsaison) und 26.11.11 – 08.01.12 (außer 24./25.12.11)<br />
Open daily from 09.04. – 06.11.11 from 9.00 am – 6.00 pm (longer opening hours during main season) and from 26.11.11 – 08.01.12 (except 24./25.12.11)<br />
*14 Cent/Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 42 Cent/Min./*14 cent/min. for calls from the German landline network, prices for mobile and international calls may differ<br />
blue fire Megacoaster – powered by GAZPROM
ichtig & falsch good & bad<br />
Welche Farbe hat ein Rülpser?<br />
rülps – Entschuldigung What’s the<br />
colour of a burp? Buuurp – pardon me!<br />
Rüüh...ülps!!!<br />
Buurple!!! Ha ha...!<br />
Rülpser sind großartig! In jedem von uns arbeitet<br />
ein kleiner Rülpsfabrikant. Der sammelt Luft, um<br />
den Rest des Universums mit einem einzigartigen<br />
Geräusch zu erfreuen: RÜLPS – grandios.<br />
Burps are amazing! Inside each of us we have a little<br />
burp maker, collecting air and getting ready to unleash<br />
its very own special sound into the universe. BURP!!!<br />
Rülps – Entschuldigung!<br />
Burp – sorry!<br />
Illustrationen – Andy Ainger. This page is brought to you by anorak-magazin.de<br />
K I D S C L U B A N O R A K<br />
Ich weiß nicht, welche – rülps – Verzeihung<br />
– Farbe denn? I don’t know what – excuse me<br />
– buuurp – is the colour of a burp?<br />
Rülpser sind schrecklich! Rülpser, auch bekannt<br />
als Bäuerchen, Aufstoßen oder medizinisch als<br />
„Ruktus“, sind ziemlich ekelhaft.<br />
Burps are horrible! Burping – also known as belching<br />
or the medical name eructation – is pretty disgusting.<br />
Finde die Unterschiede spot the difference<br />
GW—121
B A C K P A G E P A S S E N G E R S<br />
MARY ANN<br />
UND IDA<br />
Ida ist Mary Anns Nichte und 27<br />
Jahre alt. Die beiden sind zum<br />
ersten Mal gemeinsam auf<br />
Reisen. Sie sind mit Germanwings<br />
von London Stansted nach Hannover<br />
gefl ogen, um Verwandte in Bremerhaven<br />
zu besuchen und dort einen<br />
60. Geburtstag zu feiern. Die beiden<br />
stammen ursprünglich von den<br />
Philippinen. Mary Ann lebt seit sieben<br />
Jahren in Gloucester, im Südwesten<br />
Englands, und arbeitet als Krankenschwester.<br />
Ida ist 2009 nach London<br />
gezogen, um dort International Health<br />
Management zu studieren. Für die<br />
27-Jährige war es der erste Besuch<br />
in Deutschland, und sie hat ihren<br />
Aufenthalt dort sichtlich genossen.<br />
„Besonders Bremen hat mir sehr gut<br />
gefallen“, berichtet Ida. „Und ich liebe<br />
die deutsche Küche!“ Ihre Tante fl iegt<br />
regelmäßig nach Deutschland, um<br />
Verwandte zu besuchen. „Ich habe<br />
Familie in verschiedenen Teilen der<br />
Bundesrepublik und schaffe es nie,<br />
alle auf einmal zu sehen“, erklärt sie<br />
uns. „Deshalb fl iege ich regelmäßig<br />
dorthin und genieße ein paar Tage in<br />
Deutschland.“<br />
122—GW<br />
Günther Schwering (foto), Dagmar Schramm (text)<br />
MARY ANN<br />
AND IDA<br />
Ida is Mary Ann’s niece and is 27<br />
years old. It’s their fi rst trip away<br />
together. They’ve fl own from London<br />
Stansted to Hannover with<br />
Germanwings to visit relatives in<br />
Bremerhaven and celebrate a 60th<br />
birthday. Both are originally from the<br />
Philippines. Mary Ann, a nurse, has<br />
lived in Gloucester in south-west<br />
England for the past seven years. Ida<br />
moved to London in 2009 to study<br />
international health management. It’s<br />
her fi rst time in Germany, and she has<br />
clearly enjoyed her stay. “I like<br />
Bremen a lot,” says Ida, “and I love<br />
German food.” Her aunt often fl ies to<br />
Germany to visit relatives. “I’ve got<br />
family in different parts of the country<br />
and never manage to see all of them<br />
at once,” she says, “that’s why I come<br />
over regularly and get to enjoy a few<br />
days in Germany.”
5000 Flyer DIN-A6<br />
4/4-farbig bedruckt auf 250 g/m2<br />
Bilderdruckpapier glänzend für nur:<br />
38,91 € inkl. MwSt. und Versand<br />
500 Visitenkarten<br />
8,5 x 5,5 mm, 4/0-farbig bedruckt auf<br />
400 g/m2 Bilderdruckpapier für nur:<br />
45,10 € inkl. MwSt. und Versand<br />
Bis zu 70% günstiger<br />
als konventionelle Druckereien!<br />
Drucksachen einfach online bestellen!<br />
www.diedruckerei.de<br />
• Sicher und komfortabel einkaufen • Neutrale, versandkostenfreie Lieferung • Top-Qualität durch PSO-Zertifi zierung
Buchen Sie einen ruhigen Platz<br />
Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling ® Headphones von Bose<br />
Bose ®<br />
30 -Tage -Test<br />
mit voller Geld-zurück-Garantie<br />
TESTERGEBNISSE<br />
SATVISION 2/2010 Testurteil: sehr gut<br />
HiFi Test 1/2010 Testnote: 1,0<br />
Preis/Leistung: sehr gut<br />
Referenzklasse<br />
STEREO 1/2010 Preis/Leist.: überragend<br />
AUDIO 12/2009 Preis/Leistung: sehr gut<br />
Oberklasse<br />
i-fidelity.net Gesamtnote: überragend<br />
QuietComfort ®<br />
Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der<br />
lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die<br />
QuietComfort ® 15 Acoustic Noise Cancelling ® Headphones auf.<br />
Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm<br />
als je zuvor und viel mehr von<br />
Ihrer Musik oder Ihren Filmen.<br />
Mit dem Spitzenklang und dem<br />
Tragekomfort, den Sie von Bose<br />
erwarten, setzen die QC ® 15<br />
Headphones ganz neue Standards.<br />
Die Headphones, die Maßstäbe<br />
gesetzt haben, sind jetzt sogar<br />
noch besser.<br />
Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als<br />
20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.<br />
QuietComfort ® 15<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
Headphones<br />
©2009 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt.<br />
Das spezielle Design vom ovalen Kopfhörerring ist ein Trademark der Bose Corporation.<br />
15 Acoustic Noise Cancelling ® Headphones<br />
Die QuietComfort ® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen<br />
und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten<br />
Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der<br />
von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren<br />
Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort.<br />
Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.<br />
Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder<br />
GRATIS Katalog anfordern:<br />
✆ (08 00) 2 67 31 11<br />
Kennziffer: 11AQGWM005<br />
www.bose-news.de