24.04.2013 Aufrufe

february-2011

february-2011

february-2011

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

ITALIEN<br />

► Drei Regionen<br />

neu entdeckt<br />

Discover Apulia,<br />

Sardinia and Tuscany<br />

MAASTRICHT<br />

► Kunst zum<br />

Verlieben und<br />

Investieren<br />

The world’s<br />

biggest art fair<br />

SCHWEIGER<br />

Der Schauspieler über Berlin, Hollywood und seinen neuen Film<br />

The German star talks Berlin, Hollywood and his latest movie


EVA PADBERG FOR BETTY BARCLAY<br />

Online-Shop: www.bettybarclay.de


ofen ofenstei ste nn


www.germany.travel<br />

www.fifa.com/germany<strong>2011</strong><br />

Travel Destination Germany<br />

Vacation like a Champion<br />

Come to Travel Destination Germany<br />

FIFA Women’s World Cup <strong>2011</strong><br />

June, 26 to July, 17, <strong>2011</strong><br />

© Getty Images/ Robert Houser


32<br />

FEATURES<br />

FEBRUAR / MÄRZ <strong>2011</strong><br />

32 FOOD<br />

► DER KAFFEE UND KUCHEN-KULT<br />

Vier Spaziergänge, die mit exzentrischem Kuchen in<br />

Deutschlands coolsten Konditoreien enden<br />

CAKE CULTURE<br />

Sample the most fl amboyant cakes and pastries in Germany<br />

44 PEOPLE<br />

► TIL SCHWEIGER<br />

Der Schauspieler und Filmemacher über seine Karriere,<br />

Berlin und seinen neuen Film<br />

The German actor, director and producer on life in Berlin<br />

and his new fi lm<br />

56 ART<br />

► KUNST LEXIKON LIVE<br />

Wir zeigen, welche historischen Werke die Kunstmesse<br />

in Maastricht dieses Jahr zu bieten hat<br />

TEFAF ART FAIR<br />

Previewing this year’s fair in Maastricht – 2,000 years of<br />

art history on show<br />

70 DESTINATION<br />

► ITALIEN DREI MAL ANDERS<br />

Von Apulien über die Toskana nach Sardinien – Land,<br />

Leute und Leckerbissen<br />

ITALY TIMES THREE<br />

From Apulia to Tuscany and Sardinia – a cultural and<br />

culinary journey<br />

82 INTERVIEW<br />

► ANNA MARIA MÜHE<br />

Im Gespräch mit der aufstrebenden jungen Schauspielerin<br />

Q&A with Germany’s most exciting up-and-coming actress<br />

ITALIEN<br />

► Drei Regionen<br />

neu entdeckt<br />

Discover Apulia,<br />

Sardinia and Tuscany<br />

MAASTRICHT<br />

► Kunst zum<br />

Verlieben und<br />

Investieren<br />

The world’s<br />

biggest art fair<br />

SCHWEIGER<br />

Der Schauspieler über Berlin, Hollywood und seinen neuen Film<br />

The German star talks Berlin, Hollywood and his latest movie<br />

GW02-p001-Cover3S.indd 1 13/01/<strong>2011</strong> 13:43<br />

COVER:<br />

TIL SCHWEIGER<br />

FOTO: MATHIAS BOTHOR/PHOTOSELECTION<br />

I N H A L T<br />

Disclaimer: © Ink. All material is strictly copyright and all rights are reserved. Reproduction in<br />

whole or part is prohibited without prior permission from the publisher. Opinions expressed in GW<br />

magazine are not necessarily those of Germanwings.<br />

GW—5


I N H A L T<br />

HERAUSGEBER ► GERMANWINGS, GERMANWINGS- STRASSE 2, D- 51147 KÖLN / V.I.S.D.P ► HEINZ JOACHIM SCHÖTTES / www.germanwings.com<br />

EDITOR ► KERSTIN ZUMSTEIN kerstin.zumstein@ink-global.com / CONTRIBUTING EDITOR ► SOPHY GRIMSHAW /<br />

ART DIRECTOR ► RICKARD WESTIN rickard.westin@ink-global.com / EDITORIAL DESIGNERS ► MICHAEL BOJKOWSKI, JOHANNA LUNDBERG /<br />

PICTURE EDITOR ► LISA JACOBS / CHIEF SUB-EDITOR ► STEVEN HANDLEY / SUB-EDITOR ► ANNETTE CHEYNE / PRODUCTION ► HELEN GRIMLEY /<br />

COMMERCIAL DIRECTOR ► KEVIN ROLFE / ADVERTISING MANAGER ► FRANK BEISSEL frank.beissel@ink-global.com / SALES EXECTUVES ► ACHIM KÜRTEN,<br />

DENISE JASCHKE, BRANO HAAR, AMAL RAHHO / EXECUTIVE CREATIVE DIRECTOR► MICHAEL KEATING / DEPUTY EDITORIAL DIRECTOR ► ANDREW HUMPHREYS /<br />

DESIGN DIRECTOR ► JONNY CLARK / CEO ► JEFFREY O'ROURKE / CHIEF OPERATING OFFICER ► HUGH GODSAL / PUBLISHING DIRECTOR ► SIMON LESLIE /<br />

das germanwings magazin is published on behalf of germanwings by ink, 141-143 shoreditch high street, london E1 6JE.<br />

advertising: tel +44 (0)20 7613 8792, fax +44 (0)20 7613 8776, frank.beissel@ink-global.com<br />

6—GW<br />

REGULÄRES<br />

FEBRUARY / MARCH <strong>2011</strong><br />

► RIGHT NOW<br />

10 NEWS<br />

Hotels, Veranstaltungen, Gadgets und mehr<br />

Hotels, gadgets, events and more<br />

20 WISHLIST<br />

Die schicksten Hüte der Saison<br />

The hottest hats of the season<br />

22 PEOPLE<br />

Geruchsexpertin Sissel Tolaas fängt den Duft von Berlin ein<br />

Smell consultant Sissel Tolaas captures the scent of Berlin<br />

25 VIEW POINT<br />

Bilbao-Effekt in Zagreb? Eine Kolumne aus Kroatien<br />

Will Zagreb’s new museum put the city on the tourism map?<br />

29 GERMANS ABROAD<br />

Am Ende klappt’s: Fahrradtouren in Reykjavik<br />

Ursual Spitzbart organises bike tours in Reykjavik<br />

► BRIGHT IDEAS<br />

94 THE INNOVATOR<br />

Ein Gespräch mit den Gewinnern des Deustchen Umweltpreises 2010<br />

We talk to the winners of the German Environmental Award 2010<br />

96 TIME OFF IN...<br />

Prag: Unsere Tipps für Essen, Ausgehen und Übernachten<br />

Where to eat, drink and sleep in Prague<br />

► AIRLINE INFO<br />

107 AIRLINE NEWS<br />

Germanwings News<br />

108 NACHGEFRAGT<br />

Die Verantwortlichen der Verkehrszentrale (IOCC) von Germanwings<br />

erläutern ihren vielseitigen Aufgabenbereich<br />

29<br />

The two heads of Germanwing’s IOCC (Integrated Operations<br />

Control Centre) talk about their wide range of responsibilities<br />

121 KIDS CLUB<br />

Richtig oder falsch? Ist Rülpsen gesund oder schlechtes Benehmen?<br />

Is burping good for you or simply bad manners?<br />

122 PASSENGERS<br />

Unsere Passagiere im Kurzinterview<br />

Our passengers and their stories<br />

Alamy


E D I T O R I A L<br />

LIEBE<br />

GERMANWINGS<br />

GÄSTE,<br />

8—GW<br />

F<br />

ast acht Millionen Passagiere haben im vergangenen Jahr dafür<br />

gesorgt, dass ihre Günstig-Airline ihren Erfolgskurs beibehalten<br />

und sogar ausbauen konnte. Für das uns entgegengebrachte Vertrauen<br />

möchte ich mich im Namen des gesamten Germanwings-Teams<br />

herzlich bei Ihnen bedanken. Weit über 99 Prozent aller Flüge, die wir angeboten<br />

haben, konnten auch stattfi nden. Wir haben dabei eine Pünktlichkeitsrate<br />

von knapp 86 Prozent erreicht – eine Spitzenleistung im nationalen<br />

und internationalen Vergleich. Günstigstes Fliegen in Verbindung mit<br />

höchster Qualität – für diese Kombination steht Germanwings.<br />

Unsere Mitarbeiter werden permanent geschult, um diese hohe<br />

Qualität zu halten und auszubauen. Wir wollen, dass Sie uns bedenkenlos<br />

vertrauen können, nicht nur am Boden, sondern auch in der Luft.<br />

Deshalb legen wir auch besonderen Wert nicht nur auf das Training<br />

unserer Flugbegleiterinnen und Flugbegleiter, sondern auch auf die<br />

sehr intensive Schulung unserer Piloten. In unserem Cockpit wird der<br />

hohe Qualitätsanspruch der Lufthansa vorausgesetzt und gelebt. Dazu<br />

gehört, dass auch die erfahrensten Flugzeugführer viermal pro Jahr im<br />

Simulator üben müssen, um für alle auch nur denkbaren Situationen<br />

vorbereitet zu sein und entsprechend handeln zu können.<br />

Der Erfolg der Günstig-Airlines in Europa ist nachhaltig und hat<br />

die Airline-Welt verändert. Germanwings mischt dabei kräftig mit. Lag<br />

der Anteil der Low Cost Airlines in Europa im Jahr 2000 noch bei zwei<br />

Prozent, so sind es nach Berechnungen des Deutschen Zentrums für<br />

Luft- und Raumfahrt in Zusammenarbeit mit der Arbeitsgemeinschaft<br />

Deutscher Verkehrsfl ughäfen bereits jetzt 27 Prozent. Und in Deutschland<br />

ist der Anteil der Günstig-Flieger im vergangenen Jahr bereits auf<br />

35,7 Prozent gestiegen. Die wachsende Beliebtheit dieser Art des Fliegens<br />

ist auch auf die hohe Qualität von Germanwings zurückzuführen,<br />

die das Low Cost Fliegen in Deutschland seit ihrem Start 2002 attraktiv<br />

und populär gemacht hat.<br />

Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug,<br />

Thomas Winkelmann<br />

CEO Germanwings<br />

DEAR<br />

PASSENGER<br />

Over the past year, nearly eight million<br />

passengers have helped guarantee<br />

their low-cost airline’s ongoing success<br />

and expansion. On behalf of the entire<br />

Germanwings team, I would like to<br />

thank you for placing your trust in us.<br />

Well over 99% of all our<br />

advertised flights got off the ground.<br />

Our punctuality rate stands at<br />

86%, a top achievement by any<br />

national and international standard.<br />

Germanwings offers a winning<br />

combination of low-cost flights and<br />

high-quality service.<br />

We continuously train our staff,<br />

which allows us to maintain and<br />

build on this high-quality service. We<br />

want passengers to have complete<br />

confi dence in us, both on the ground<br />

and in the air. That’s why we not<br />

only focus on cabin crew training<br />

but also on intensively training our<br />

pilots. Germanwings pilots must be<br />

able to measure up to Lufthansa’s<br />

exacting standards before they step<br />

into the cockpit. That means that even<br />

the most experienced pilots have to<br />

undergo fl ight simulator training four<br />

times a year, so that they are ready<br />

and able to tackle any situation that<br />

may arise.<br />

Low-cost airlines have had lasting<br />

success in Europe and changed<br />

the face of the airline industry.<br />

Germanwings has played a signifi cant<br />

part in this. In 2000, only 2% of<br />

airlines fl ying within Europe were lowcost.<br />

According to a study conducted<br />

by the German Centre for Aviation<br />

and Space Travel in tandem with the<br />

German Airports Association, they now<br />

make up 27%.<br />

During the past year, the portion of<br />

low-cost airlines operating in Germany<br />

has risen to 35.7%. The increasing<br />

popularity of these kinds of airlines can<br />

also be attributed to Germanwings:<br />

we’ve been offering top quality, low-cost<br />

fl ights in Germany since 2002.<br />

Enjoy your fl ight!<br />

Thomas Winkelmann<br />

CEO Germanwings


April - Oktober <strong>2011</strong><br />

April - Oktober <strong>2011</strong><br />

Wir sind Ferien!<br />

Wir sind Ferien!<br />

<br />

<br />

<br />

In jedem Reisebüro oder unter www.gtitravel.de


R I G H T N O W<br />

HIER JETZT<br />

10—GW<br />

Die Bilder auf diesen handlichen<br />

Visitenkartenboxen stammen von<br />

Design-Ikonen wie dem Architekten<br />

Frank Lloyd Wright oder klassischen<br />

Möbeldesignern wie Charles und Ray<br />

Eames: Der perfekte Ort, um Ihre Kontakte<br />

stilvoll aufzubewahren.<br />

These handy business card<br />

holders feature artwork by design<br />

icons like architect Frank Lloyd Wright<br />

and furniture designers Charles and<br />

Ray Eames. Perfect for keeping your<br />

contacts safe in style.<br />

Circa 35 Euro, internationaler<br />

Versand über:<br />

www.utilitydesign.co.uk


Swiftpoint ist zweifellos die kleinste<br />

Maus, die es gibt – kleiner noch, als<br />

das Nagetier, dem sie ihren Namen<br />

verdankt. Die handliche Reisemaus<br />

arbeitet ohne Kabel auf der Laptop-<br />

Oberfläche. Das Gepäck wird kein<br />

Gramm schwerer.<br />

The Swiftpoint is the smallest<br />

mouse we’ve ever seen – even<br />

smaller than the rodent it’s named<br />

after. This handy travel mouse works<br />

wirelessly on the surface of your<br />

laptop and adds only the tiniest weight<br />

to your baggage.<br />

69,95 Euro,<br />

www.europe.futuremouse.com<br />

Die Seelöwen und Pinguine aus dem<br />

Edinburgher Zoo zeigen den Weg in<br />

die Zukunft: Ab sofort erhalten die<br />

Fischesser Nahrung aus nachhaltiger<br />

Zucht. Zertifizierter Seehecht aus<br />

Südafrika hat den pazifi schen Blauen<br />

Wittling von ihrer Speisekarte verdrängt.<br />

Solange der Nährwert stimmt,<br />

bekommen die Meeresanwohner ausschließlich<br />

vom Marine Stewardship<br />

Council (MSC) geprüftes Meerestier.<br />

Den Pinguinen schmeckt es – und die<br />

sind bekanntlich sehr kritisch, wenn<br />

es ums Essen geht.<br />

It’s time to follow the example of the<br />

sea lions and penguins at Edinburgh Zoo<br />

and eat sustainable fi sh. The popular<br />

animals are changing their diet to help<br />

save threatened fi sh stocks – swapping<br />

the usual dinner of blue whiting from the<br />

Pacifi c for certifi ed South African hake.<br />

Fish will come from Marine Stewardship<br />

Council-approved stocks so long as<br />

vets approve its nutritional value. The<br />

penguins are notoriously picky eaters so<br />

if they can do it, so can you!<br />

EDINBURGH ZOO<br />

134 Corstorphine Road, Edinburgh,<br />

www.edinburghzoo.org.uk<br />

GW—11


Man nehme zwei kreative Köpfe,<br />

mische ihre Liebe zu gutem Design mit<br />

einer Portion Leidenschaft fürs Skilaufen<br />

und heraus kommt ein Accessoire,<br />

das stilbewusste Skifahrer auf der<br />

Piste nicht mehr missen möchten. Die<br />

Stockholmer Industriedesigner Norra<br />

Norr haben sich mit Yniq, einer jungen<br />

aufstrebenden Stockholmer Brillenfi<br />

rma, zusammengetan, um eine neue<br />

Skibrillen-Serie zu entwerfen. Das<br />

nützliche Accessoire gibt es in drei<br />

Farben (gold-schildkröte, weiß-gold,<br />

schwarz-gold) und sechs verschiedenen<br />

Sehstärken. Ski heil!<br />

Stockholm-based industrial<br />

designers Norra Norr have teamed<br />

up with Yniq, an upcoming Swedish<br />

eyewear company, to create a new<br />

series of ski goggles. The partnership<br />

has proved to be a meeting of creative<br />

minds as design and skiing expertise<br />

have come together. The result:<br />

an impeccably stylish and highly<br />

protective accessory you’ll want with<br />

you at all times on the slopes. The<br />

goggles are available in three colours<br />

(golden turtle, white gold and black<br />

gold) and skiers can choose from six<br />

different lens confi gurations.<br />

YNIQ<br />

187 15 TÄBY, Sweden,<br />

www.yniq.se<br />

GW—13


R I G H T N O W<br />

14—GW<br />

Orientierungslos, in die Irre geführt<br />

oder in nicht vertrauter Umgebung<br />

hoffnungslos verloren? Mit BioLogic<br />

können Radfahrer jetzt ganz entspannt<br />

durch die Stadt radeln. Der führende<br />

Ausstatter für Großstadtradler hat sein<br />

Bike Mount für das iPhone 4 auf den<br />

neusten Stand gebracht. Die neu überarbeitete<br />

Version hat es in sich. Zahlreiche<br />

Raffi nessen holen das Beste aus<br />

den d neusten iPhone-Features heraus.<br />

Cyclists C will never get lost again!<br />

BioLogic, BioLog a leader in urban cycling<br />

gear, has<br />

updated and improved its<br />

Bike Mount Moun for the iPhone 4. Attach<br />

it to your handlebars, han boot up a map<br />

app and let GPS GP handle the navigation.<br />

Bike Mount pivots pivot so you can work in<br />

portrait or landscape landscap mode.<br />

Circa 50 Euro,<br />

www.thinkbiologic.com<br />

www.thinkbiologic.<br />

Wer aus Tschechien kommt, kennt ihn<br />

aus Fernsehen und Magazinen, für andere<br />

dürfte Meisterkoch Radek Subrt<br />

eine Neuentdeckung sein. Von seiner<br />

Kochkunst können sich Pragbesucher<br />

nun selbst überzeugen. In Prags neuem<br />

Restaurant Amade kocht Subrt seit<br />

kurzem traditionelle tschechische Gerichte<br />

sowie ein internationales Menü à<br />

la Carte. Mit seinen moderaten Preisen<br />

ist das Amade einen Besuch wert. Weitere<br />

Tipps rund ums Essen und Trinken<br />

in Prag fi nden Sie auf Seite 96.<br />

Unless you’re from the Czech<br />

Republic, you may not have heard of<br />

Radek Subrt, a celebrity chef whose<br />

face you’ll see on Czech TV and<br />

magazine covers. Judge his culinary<br />

skills for yourself, as he’s now cooking<br />

at new Prague restaurant Amade. With<br />

traditional Czech dishes as well as an<br />

internationally infl uenced à la carte<br />

menu at competitive prices, Amade is<br />

worth a visit. For more tips on what to<br />

eat and drink in Prague turn to page 96.<br />

AMADE RESTAURANT<br />

Karolíny Světlé 34, Prague 1,<br />

+420 230 234 316,<br />

www.amaderestaurant.cz


Image courtesy of Design Hotels<br />

Neue Hotels sprießen in Berlin wie Pilze<br />

aus dem Boden. Vor allem die Design<br />

Hotels Gruppe hat hier zwei schicke und<br />

günstige Hotels dazugewonnen: das<br />

Cosmo Hotel in Mitte und jüngst The<br />

Weinmeister in der Nähe des Hackeschen<br />

Markts. Von hier aus kann man optimal<br />

den kreativen Kern Berlins erkunden.<br />

New hotels are popping up all over<br />

Berlin. The Design Hotels group has<br />

two new places: the Cosmo in Berlin’s<br />

Mitte district and the Weinmeister<br />

near Hackescher Markt. These offer<br />

cool interiors at affordable prices and<br />

a perfect starting point to discover<br />

creative Berlin.<br />

THE WEINMEISTER<br />

Weinmeisterstraße 2, 10178 Berlin,<br />

+49 (0)30 75 56 67 - 0<br />

COSMO HOTEL<br />

Spittelmarkt 13, 10117 Berlin,<br />

+49 (0)30 58 58 22 22,<br />

www.designhotels.com/berlin<br />

Die Stockholmer Hotelszene hat einen<br />

neuen großen Namen: Im vergangenen<br />

Dezember eröffnete das neue Nobis am<br />

wichtigsten Platz der Stadt. Für ihr<br />

neues Haus hat das Mitglied der Design<br />

Hotels Gruppe eine ehemalige Bank<br />

wiedereröffnet. In diesen Mauern wurde<br />

Geschichte geschrieben. Nach einem<br />

Bankraub 1973 kam hier der Begriff<br />

„Stockholm Syndrom“ auf – heute eine<br />

gängige Umschreibung für die Sympathie<br />

von Opfern zu ihren Kidnappern. Mit<br />

seinem Mix aus funktionalem Design<br />

und geschmackvoller Ästhetik ist das<br />

Nobis dem schwedischen Stil treu. Und<br />

wenn es um Tipps für das Sightseeing<br />

geht, ist das engagierte Personal schnell<br />

zur Stelle. Wer nicht gleich im Nobis<br />

übernachten will, sollte sich jedoch die<br />

ausgezeichnete italienische Küche im<br />

hauseigenen Restaurant Caina nicht<br />

entgehen lassen.<br />

There’s a big new player on<br />

the Stockholm hotel scene, the<br />

imposing Nobis on the city’s<br />

main square, which reopened as<br />

part of the Design Hotels group<br />

in December last year. The hotel<br />

is made up of two 19th-century<br />

apartment blocks and a bank. Indeed<br />

the term Stockholm Syndrome,<br />

which is when hostages begin to<br />

sympathise with their kidnappers,<br />

originated with a bank heist in this<br />

very building in 1973. In typical<br />

contemporary Swedish style, Nobis<br />

melds functional design with a<br />

beautiful aesthetic, and its staff are<br />

very switched on when it comes<br />

to recommending what to see and<br />

do around town. However, you may<br />

prefer to just stay in and sample<br />

the Italian menu at the acclaimed<br />

in-house restaurant, Caina.<br />

NOBIS HOTEL<br />

Norrmalmstorg 2-4,<br />

11146 Stockholm,<br />

+46 (0)8 61 41 000,<br />

www.nobishotel.se<br />

GW—15


R I G H T N O W<br />

Das Copenhagen Towers ist das<br />

grünste Hotel der Welt – glaubt man<br />

den EcoTourism Awards. Das ist nicht<br />

überraschend, schließlich gibt es hier<br />

die größte Solaranlage im Norden<br />

Europas. Die Klimaanlage läuft mit<br />

Dänemarks erstem Grundwasser-<br />

Kühlungs- und -Heizsystem. Sogar die<br />

Duschkappen sind biologisch abbaubar.<br />

Doch damit nicht genug.<br />

Hotelgäste können sich eine Mahlzeit<br />

verdienen, indem sie einmal um die<br />

radlerfreundliche Stadt strampeln.<br />

Das Hotel hält spezielle Strom erzeugende<br />

Fahrräder bereit. Wer auf diese<br />

Weise mindestens zehn Kilowattstunden<br />

erzeugt, darf sich mit einem<br />

kostenlosen Essen stärken.<br />

16—GW<br />

Copenhagen Towers is the world’s<br />

greenest hotel, according to the<br />

EcoTourism Awards – and with the<br />

largest integrated solar panel array<br />

of any building in northern Europe,<br />

perhaps it’s not surprising. The hotel’s<br />

air-conditioning system runs on the<br />

fi rst groundwater-based cooling<br />

and heating system in Denmark<br />

and even the shower caps are<br />

biodegradable. What really caught our<br />

eye, though, is that hotel guests can<br />

earn a free meal by cycling around<br />

the famously bicycle-friendly city.<br />

Hop onto one of the hotel’s special<br />

electricity-producing bikes. Anyone<br />

who produces 10kWh of electricity<br />

from cycling can enjoy a meal free of<br />

charge in the in-house restaurant.<br />

CROWNE PLAZA<br />

COPENHAGEN TOWERS<br />

Ørestads Boulevard 114-118,<br />

Copenhagen, +45 88776655,<br />

www.crowneplaza.com<br />

Wer London per Fahrrad entdecken<br />

will, kann sich über einen neuen<br />

Miet-Service freuen. Die Barclay’s<br />

Fahrrad-Vermietung hat sich für<br />

spontane Nutzer gerüstet. Ab sofort<br />

haben auch kurzentschlossene London-Gäste<br />

Zugang zu einem der<br />

zahlreichen „Barclay Cycle“-Mieträder<br />

im Londoner Zentrum, vorausgesetzt<br />

sie sind im Besitz einer Kreditkarte.<br />

Der Vorgang ist denkbar<br />

einfach. Sie geben Ihre Visa oder Master<br />

Card am Terminal der nächsten<br />

Docking Station ein und folgen den<br />

einfachen Anweisungen. Kurz darauf<br />

steht das Rad für einen Ausfl ug bereit.<br />

Hat der Nutzer erst seine gewünschte<br />

Fahrzeit gewählt (von 24<br />

Stunden bis zu sieben Tagen) sind die<br />

ersten 30 Minuten kostenlos.<br />

Visiting London and fancy a whizz<br />

around the city? Barclay’s cycle hire<br />

scheme has gone live to casual users.<br />

Everyone now has access to thousands<br />

of Barclays Cycle Hire bikes throughout<br />

central London. Anyone with a Visa or<br />

MasterCard credit or debit card will<br />

be able to go to their nearest docking<br />

station and follow the simple on-screen<br />

instructions at the terminal to release<br />

a bike. Once the user has purchased<br />

their access period (either 24 hours or<br />

seven days) the fi rst 30 minutes of any<br />

journey will be free of usage charges.<br />

So what are you waiting for? On yer<br />

bike!<br />

www.tfl .gov.uk


Einzigartiges Botswana: das Okavango Delta — das größte Binnendelta der Welt, der Chobe Nationalpark mit der<br />

weltgrößten Elefantenpopulation, die Savannenlandschaften der Kalahari oder die unendlichen Weiten der Makgadikgadi<br />

Salzpfannen. Die Big Five — Löwe, Nashorn, Elefant, Büff el und Leopard — sind Teil der ursprünglichen Natur Botswanas,<br />

die darauf wartet von Ihnen entdeckt zu werden. www.botswanatourism.eu<br />

Botswana Tourism Organization<br />

Karl-Marx-Allee 91 A, 10243 Berlin, Germany<br />

Telefon: +49 (0) 30 42 02 84 64, Fax: +49 (0) 30 42 25 62 86<br />

E-Mail: info@botswanatourism.eu, www.botswanatourism.de


R I G H T N O W<br />

Wer sich nach königlicher Entspannung<br />

sehnt, kommt am Prince Spa in Rom<br />

nicht vorbei. Chromo- und Aromatherapie<br />

sind nur zwei Stationen auf dem<br />

umfangreichen Wellnessprogramm.<br />

Zwölf Räume sind Ihrer individuellen<br />

multisensorischen Behandlung gewidmet.<br />

Im Massage-Bereich vereinen sich<br />

unterschiedlichste Techniken – von Thai<br />

über Shiatsu, Schwedisch zu Ayurvedisch.<br />

Die nasse Zone bietet neben türkischem<br />

Bad, Bio- und Finnischer Sauna<br />

auch kalte Erlebnisduschen, Eiskeller,<br />

tropische Regendusche und ein kaltes<br />

Dampfbad. Bei der Gestaltung wurden<br />

ausschließlich natürliche Materialien<br />

verwendet: Parkett aus Bambus, Rosenholz-Wände,<br />

dazu Stein und<br />

Marmor. Doch damit nicht genug. Zum<br />

Angebot gehören 35 verschiedene<br />

Wassermassagen und ein Fitnessraum<br />

mit den neusten Trainings-Geräten. Die<br />

IFood-Bar ist für Ernährungsbewusste.<br />

Auf der Karte stehen nicht nur vegetarische,<br />

sondern auch laktose- oder glutenfreie<br />

Köstlichkeiten. Der ultimative<br />

Verwöhnurlaub in opulentem Umfeld.<br />

The Prince spa in Rome offers<br />

royal relaxation, with 12 rooms<br />

dedicated to individual multisensory<br />

treatments including chromotherapy<br />

and aromatherapy. There’s also a<br />

melting pot of massage styles, with<br />

Thai, Shiatsu, Swedish, Ayurvedic<br />

and more besides. The wet zone<br />

offers a Turkish bath, bio sauna<br />

and Finnish sauna, as well as a cold<br />

area with an ice cascade, tropical<br />

rainshowers and cold misting. And<br />

if that isn’t enough, there are 35<br />

different types of hydromassage.<br />

Completely natural materials have<br />

been used for the interiors: bamboo<br />

for the parquet fl oors, rosewood for<br />

the walls, and stone and marble. The<br />

gym beckons those who want to try<br />

the latest-generation equipment, and<br />

the IFood bar caters for those who<br />

are vegetarian or need lactose- and<br />

gluten-free diets.<br />

PRINCE MOVE & MIND<br />

Via Gerolamo Frescobaldi 5, Rom,<br />

www.princespa.com<br />

18—GW<br />

Schaut mich an, in mir steckt ein teurer<br />

Computer! Sollte Ihre Laptop-Tasche<br />

diese Botschaft geradezu herausposaunen,<br />

ist es Zeit für einen Wechsel.<br />

Mit dieser Undercover-Laptop-Hülle<br />

führen Sie selbst den pfi ffi gsten Dieb in<br />

die Irre. Zwar sieht sie aus wie ein wenig<br />

robuster Briefumschlag, doch ist<br />

der Behälter ideal, um Laptops jeder<br />

Art und Größe für einen unauffälligen<br />

Transport zu rüsten. Mit seiner gewachsten,<br />

Spritzwasser resistenten<br />

Oberfl äche und dem gepolsterten Futter<br />

ist Ihr Computer darin sicher verstaut.<br />

Klettverschlüsse passen die Tasche an<br />

Bildschirmgrößen von 8’’ bis 17’’ an. Und<br />

wer selbst kreativ werden möchte, kann<br />

sich in Schrift und Bild auf dem guten<br />

Stück verewigen.<br />

Does your laptop bag scream:<br />

Look at me, I’m carrying an expensive<br />

computer? The undercover laptop<br />

sleeve will fool the canniest of thieves.<br />

It may look like a conventional envelope<br />

or postbag but it makes the ideal<br />

case and disguise for any laptop. It<br />

also offers more than security with its<br />

smart waxed, tear- and splash-proof<br />

fi nish and padded lining. With velcro<br />

fasteners, it can be adjusted to suit<br />

8” to 17” screens. What’s more, you<br />

can really personalise it by writing on<br />

it yourself.<br />

Circa (about) 22 Euro,<br />

www.utilitydesign.co.uk


Sein neues Programm<br />

ALL INCLUSIVE!<br />

25.02.<strong>2011</strong> Graz<br />

26.02.<strong>2011</strong> Salzburg<br />

27.02.<strong>2011</strong> Innsbruck<br />

13.03.<strong>2011</strong> Augsburg<br />

18.03.<strong>2011</strong> Linz<br />

19.03.<strong>2011</strong> Wien<br />

31.03.<strong>2011</strong> Frankfurt<br />

02.04.<strong>2011</strong> Ludwigshafen<br />

03.04.<strong>2011</strong> Wiesbaden<br />

14.04.<strong>2011</strong> München<br />

11.05.<strong>2011</strong> Saarbrücken<br />

12.05.<strong>2011</strong> Donaueschingen<br />

13.05.<strong>2011</strong> Heilbronn<br />

14.05.<strong>2011</strong> Ulm<br />

22.05.<strong>2011</strong> Dortmund<br />

Weitere Termine unter www.kaya-yanar.de<br />

Jetzt<br />

Tickets für<br />

<strong>2011</strong> / 2012<br />

sichern<br />

unter<br />

www.kaya-yanar.de<br />

KAYA YANAR<br />

€ 9,99 [D] • ISBN 978-3-453-60204-5<br />

Sein erstes Buch<br />

Sein ganzer Kosmos voller schräger Figuren,<br />

witziger Geschichten und abenteuerlicher<br />

Gags über Deutschland und den Rest der Welt!<br />

»Er hat die Frage Was guckst du?! populär<br />

gemacht: Kaya Yanar, Sohn türkischer Einwanderer,<br />

parodiert die Marotten in Deutschland<br />

lebender Ausländer.« SPIEGEL ONLINE


Dezeenwatchstore.com; PSC Photography<br />

R I G H T N O W W I S H L I S T<br />

HUT AB!<br />

Noch ist es nicht<br />

zu spät, sich<br />

einen stylischen<br />

Winter-Hut zu<br />

leisten. Wobei<br />

diese Designs<br />

auch gut zum<br />

Frühling passen<br />

The snows won’t last forever, so<br />

grab the chance to invest in a stylish<br />

winter hat before spring arrives<br />

20—GW<br />

Tim White<br />

linkes geweih, von oben<br />

nach unten (left antler,<br />

top to bottom) Karierte<br />

Jägermütze (Check<br />

deerstalker cap), circa €105<br />

(£89.50), Anthony Peto auf<br />

start-london.com ►<br />

Baskenmütze (Fair Isle<br />

beret), circa €95 (79.50),<br />

Sonia von Sonia Rykiel auf<br />

start-london.com<br />

► Pilotenmütze (Shearling<br />

pilot hat), circa €335 (£285),<br />

Acne auf start-london.com<br />

rechtes geweih, von<br />

oben nach unten (right<br />

antler, top to bottom)<br />

Pailletten Baskenmütze (GH<br />

bling sequin beret),<br />

circa €21 (£18), www.<br />

accessorize.com ►<br />

Kunstfell-Jägermütze (Faux<br />

fur trapper hat), €28 (£24),<br />

www.accessorize.com<br />

► Trilby-Hut mit Schleife<br />

(Fur trilby with ribbon) €160<br />

(£135), Anthony Peto auf<br />

start-london.com<br />

Mehr zu unserem Model:<br />

Dieser attraktive Hirsch<br />

haust im Albannach in<br />

London, einer schottischen<br />

Bar. Der perfekte Ort, um<br />

ein wärmendes Glas Whisky<br />

zu genießen.<br />

► Albannach, 66 Trafalgar<br />

Square, London WC2,<br />

+44 (0)20 79 30 00 66,<br />

www.albannach.co.uk<br />

About our model: This<br />

handsome stag is part of<br />

the furniture at London's<br />

Albannach, a Scottish bar<br />

and restaurant.


GW—21


R I G H T N O W P E O P L E<br />

S<br />

issel Tolaas ist so etwas wie<br />

der „Agent Provocateur“ der<br />

Parfumbranche. Gleich zu<br />

Beginn des Interviews versprüht sie<br />

eine zitronig riechende Substanz im<br />

Raum. „Mein Wachmacher“, lacht sie<br />

und wedelt den Duft mit der Hand<br />

herum, „um den Geist anzukurbeln.“<br />

Obwohl sie keine Parfums kreiert,<br />

arbeitet sie für den multinationalen<br />

Duftkonzern „International Flavors<br />

and Flagrances“ (IFF). Dieser lässt ihr<br />

weitgehend ihre Freiheit, wohlwissend,<br />

dass ihre Nase in Kombination<br />

mit ihrer eigenen Geruchsbibliothek<br />

Sissel Tolaas<br />

Die gebürtige Norwegerin, eine der gefragtesten Duftexpertinnen der Welt,<br />

fängt derzeit das Geruchsfl air ihrer Wahlheimat Berlin ein<br />

T E X T — I S A B E L G A H R E N<br />

22—GW<br />

mit rund 7.600 verschiedenen Aromen,<br />

die sie selbst auf der ganzen<br />

Welt sammelt, ein schier unerschöpfliches<br />

Kreativ-Reservoir bildet. So<br />

klopfen von Adidas, Comme des Garçons,<br />

Ikea, Swissôtel bis hin zu renommierten<br />

Wissenschaftsinstituten<br />

der ganzen Welt an ihre Tür. Als das<br />

FBI sie anwerben wollte, lehnte Sissel<br />

allerdings dankend ab.<br />

Die promovierte Chemikerin und<br />

Mathematikerin forscht lieber über die<br />

Wirkung von Geruchsmolekülen auf<br />

die menschliche Psyche und will vom<br />

Parfumwahn der Industrie nichts<br />

wissen: „Deo hier, Parfum da, wir<br />

Menschen haben verlernt zu riechen<br />

und denken nur noch in Kategorien<br />

wie Geruch oder Gestank.“ Deshalb<br />

arbeitet die 50jährige am liebsten mit<br />

Kindern. „Kinder sind noch offen für<br />

Gerüche und ohne Vorurteile.“ Neben<br />

ihrer Arbeit im Duftlabor und an der<br />

Universität Harvard fi ndet sie noch<br />

Zeit, in Workshops an Berliner Grundschulen<br />

Kindern buchstäblich das<br />

Riechen beizubringen.<br />

Sie erinnert an eine erblondete Pippi<br />

Langstrumpf mit Pagenkopf, leichter<br />

Sonnenbräune und rot geschminkten<br />

Lippen. Während ihrer Studienzeit in<br />

Moskau erhielt sie ein Stipendium in<br />

Ostberlin und kam 1988 in die Stadt. Will<br />

sie Nostalgie, so geht sie zur U-Bahn-<br />

Station Jannowitzbrücke. „Es riecht da<br />

immer noch wie damals in Ostberlin“,<br />

schwärmt sie. Die Hauptstadt inspirierte<br />

sie sogar zu einem Duftkunstwerk. Zur<br />

Biennale 2003 kreierte sie „Nosoeawe<br />

– North-South-East-West“: kein Parfum<br />

etwa, sondern ein „City guide in bottle, a<br />

fi eldwork of Berlin“, so beschreibt sie<br />

selbst ihr Werk. Vier Flakons mit<br />

Geruchsmolekülen aus verschiedenen<br />

Stadtbezirken – von Leder und Kaffee<br />

aus Mitte über Seife und Geld aus<br />

Charlottenburg bis hin zu Neuköllner<br />

Dönerbuden und Reinickendorfer Sonnenstudios<br />

– versprühen Berliner Luft.<br />

Und wie ein Kunstwerk ist es nur auf<br />

Anfrage zu beziehen.<br />

Nun hat sie für die City Guides von<br />

Louis Vuitton ihr eigenes Berlin beschrieben,<br />

mit einem Geruchs-Stadtplan:<br />

von Kreuzbergs orientalischem<br />

Geruchsflair bis hin zu den Wohnungen<br />

mit Kohleheizung in Friedrichshain<br />

– man muss nur der Nase<br />

folgen. Was macht eine Geruchsexpertin,<br />

wenn ihre Nase mal Pause<br />

braucht? „Weit rausfahren aufs Land<br />

oder einen Schnupfen haben“, lacht<br />

sie, „das ist wie Urlaub.“ Am liebsten<br />

riecht sie aber an ihrer Tochter – für<br />

sie das beste Parfum der Welt.


SISSEL TOLAAS<br />

Artist Sissel Tolaas has<br />

captured the essence of her<br />

adoptive city, Berlin, through the<br />

medium of smells<br />

Sissel Tolaas is something of an agent<br />

provocateur in the world of perfume.<br />

She begins the interview by spraying<br />

the room with a substance smelling of<br />

citrus. “It wakes me up,” she laughs<br />

as she wafts the scent around. “To<br />

boost my spirits,” she adds.<br />

Although Norwegian-born Tolaas<br />

doesn’t create her own perfume, she<br />

works as a smell consultant for<br />

perfume and fl avourings multinational<br />

International Flavors and Fragrances<br />

in Berlin. IFF gives her the freedom to<br />

pursue her own projects, equipped<br />

with a trained nose and the library of<br />

around 7,600 smells she has<br />

« Wir Menschen haben verlernt zu<br />

riechen und denken nur noch in<br />

Kategorien wie Geruch oder Gestank »<br />

SISSEL TOLAAS<br />

Louis Vuitton - City Guides<br />

tinyurl.com/2vjbfc5<br />

collected on her travels. Tolaas’s<br />

clients include big brands such as<br />

Adidas, Comme des Garçons, Ikea<br />

and Swissôtel, as well as high-profi le<br />

international research institutes. But<br />

Tolaas won’t work for any old client.<br />

When the FBI requested her services,<br />

she politely declined.<br />

Tolaas, a mathematics graduate<br />

with a doctorate in chemistry, prefers<br />

researching the effect of smell<br />

molecules on the human psyche.<br />

She’s not interested in the perfume<br />

industry’s obsession with masking<br />

odours. “Deodorant here, perfume<br />

there. We’ve forgotten how to smell,<br />

and only think in terms of odour as<br />

stink.” The 50-year-old artist is<br />

happiest working with children,<br />

because “they’re still open to smell<br />

and have no prejudices”. In addition to<br />

her work in her perfume lab and at<br />

Harvard University, she holds<br />

workshops in Berlin’s junior schools,<br />

where she teaches children to smell.<br />

With her bobbed haircut, light tan<br />

and red lips, Tolaas resembles a<br />

bleach-blonde Pippi Longstocking.<br />

During her studies in Moscow, she<br />

was awarded a travel grant to East<br />

Berlin, and came to the city in 1988.<br />

If she ever gets nostalgic, she heads<br />

to Jannowitzbrücke U-Bahn station.<br />

“It still smells like it used to in East<br />

Berlin,” she says. The German capital<br />

has even inspired a scent artwork,<br />

Nosoeawe - North-South-East-West,<br />

which Tolaas presented at the 2003<br />

Berlin Biennial. She describes it as a<br />

“City guide in bottle, a fi eldwork of<br />

Berlin”. The artwork consists of four<br />

bottles containing smell molecules<br />

collected in the four quarters of the<br />

city. Smells range from leather and<br />

coffee in Mitte to soap and money<br />

from Charlottenburg, Neukölln kebab<br />

shops and tanning salons in<br />

Reinickendorf. Fittingly for a work of<br />

art, it can only be made to order.<br />

Tolaas has now created her own<br />

guide to Berlin, a scented city map for<br />

Louis Vuitton’s City Guides, which<br />

takes in everything from Kreuzberg’s<br />

oriental olfactory fl air to the pong of<br />

coal stoves in Friedrichshain. You just<br />

have to follow your nose, as it were.<br />

But what does the smell expert do<br />

when her nose wants a break? “Travel<br />

out to the countryside, or catch a<br />

cold,” she laughs. “That’s like taking<br />

a holiday.” Her favourite smell is her<br />

daughter. For Tolaas, it’s the best<br />

perfume in the world.<br />

GW—23


Elisabeth Moch (illustration)<br />

BILBAO-EFFEKT<br />

IN ZAGREB?<br />

Zagrebs neues<br />

Kunstmuseum hat<br />

eine neue Ära in<br />

Kroatien eingeläutet.<br />

Unser Zagreb-<br />

Korrespondent<br />

Peterjon Cresswell<br />

berichtet<br />

MUSEUM OF<br />

CONTEMPORARY ART<br />

Avenija Dubrovnik 17,<br />

+385 1 60 52 700,<br />

www.msu.hr<br />

Admission 30kn.<br />

Open Tue-Sun 11am-7pm<br />

Gerade mal ein Jahr alt,<br />

hat das Museum of Contemporary<br />

Art (MCA) der<br />

kroatischen Hauptstadt endlich eine<br />

internationale Attraktion geliefert.<br />

Vergleiche mit Bilbao und dem sogenannten<br />

Guggenheim-Effekt mögen<br />

verfrüht sein, doch die einst eher<br />

nüchtern zurückhaltende, habsburgische<br />

Millionenstadt hat sich wacker<br />

neues Territorium erobert.<br />

Wer an Kroatien denkt, hat vor<br />

allem unberührte Küsten, die Stadt<br />

Dubrovnik oder sonnige Ferieninseln<br />

in Dalmatien vor Augen. Die Hauptstadt<br />

ist allenfalls bekannt für seine<br />

gotische Kathedrale und die alten<br />

Fassaden aus der Tito-Zeit. Dabei sind<br />

in Zagreb längst neue Zeiten angebrochen.<br />

Von dem deutlich verbesserten<br />

gastronomischen Angebot mal ganz<br />

abgesehen, hat das neue Museum einen<br />

kulturellen Modernisierungskurs in<br />

Bewegung gesetzt.<br />

Diesen Sommer wurde die Show<br />

des britischen Konzeptart-Duos Gilbert<br />

& George zum Publikumsmagneten.<br />

Zwar ist die Umgebung des neuen<br />

Kunsthauses auf den ersten Blick wenig<br />

R I G H T N O W V I E W P O I N T<br />

attraktiv – jenseits des Flusses Save<br />

stehen noch die alten Häuserblöcke aus<br />

sozialistischen Zeiten. An diese Seite<br />

des Flusses verirrte man sich bis vor<br />

kurzem allenfalls für ein Klassikkonzert<br />

in der Lisinski Halle. Doch heute locken<br />

neben wechselnden Kunstausstellungen<br />

der Moderne Theateraufführungen,<br />

Modeshows und Veranstaltungen<br />

in der Bar auf der Dachterrasse<br />

des MCA-Gebäudes.<br />

Der Weg zum neuen Kunstmuseum<br />

war steinig. Das vor 60 Jahren<br />

gegründete MCA gehörte einst zur<br />

bahnbrechenden Computerkunst-<br />

Bewegung der 60er Jahre. Doch Zeugnisse<br />

davon – rund 12.000 Exponate<br />

– waren lange in den engen Räumen<br />

des ehemaligen Museumsstandorts in<br />

der Oberstadt versteckt und somit vor<br />

den Augen der Öffentlichkeit bislang<br />

verborgen. Dringend brauchte die<br />

Stadt ein Gebäude, um die Werke der<br />

rund 1.000 Künstler auszustellen.<br />

Doch leider wurde das Bauprojekt<br />

von zahlreichen Problemen und Verzögerungen<br />

begleitet.<br />

Erstens wurde das Museum mit<br />

Kosten von 84 Millionen Dollar beinahe<br />

doppelt so teuer wie ursprünglich<br />

geplant. Zweitens sollte die Eröffnung<br />

eigentlich schon 2006, drei Jahre nach<br />

Grundsteinlegung, gefeiert werden.<br />

Doch daraus wurde nichts. Mehrere<br />

Superlative machten der Einrichtung<br />

zu schaffen. Das MCA ist nicht nur<br />

Kroatiens größtes und seit 125 Jahren<br />

das erste in Zagreb gebaute Museum.<br />

Es ist außerdem das größte öffentlich<br />

geförderte Projekt seit der Unabhängigkeit<br />

1991. Zudem geriet Architekt<br />

Igor Franic für sein funktionales<br />

Design ins Kreuzfeuer der Kritik.<br />

Trotz aller Schwierigkeiten hat<br />

sich das Projekt für die Stadt jedoch<br />

gelohnt. Das Haus ist zum neuen<br />

kulturellen Treffpunkt der Zagreber<br />

avanciert. Das ist nicht zuletzt auch<br />

auf die Nähe zum Avenue Mall Einkaufszentrum<br />

mit seinen beliebten<br />

Cafés zurückzuführen. Die Zukunft<br />

des MCA liegt in der Hand der eigenen<br />

Kunstproduktion. „Wir haben hier alle<br />

Voraussetzungen, um zu Förderern<br />

hiesiger und internationaler Künstler<br />

zu werden“, sagt Museumsdirektor<br />

Bruno Bahunek. Kroatische Kunst hat<br />

endlich die Chance, die internationale<br />

Bühne zu betreten.<br />

Peterjon Cresswell ist ein Reisejournalist,<br />

der Anfang der 90er nach<br />

Kroatien zog und seitdem viele<br />

Veränderungen miterlebt hat. Er<br />

schreibt u. a. für Time Out Croatia,<br />

The Guardian und The Times<br />

GW—25


26—GW<br />

R I G H T N O W<br />

On show<br />

Permanent exhibition<br />

Collection in Motion<br />

…<br />

Until February <strong>2011</strong><br />

Works by Edo Murtić, renowned<br />

Croatian painter from the second half<br />

of the 20th century, donated to the<br />

City of Zagreb by the artist's family<br />

…<br />

4 Feb-6 Mar<br />

T-HTnagrada@msu.hr. An exhibition<br />

of pieces by Croatian artists working<br />

in audiovisual media<br />

…<br />

Mar-May<br />

The Power of Error. A selection of<br />

recent works by international artists<br />

from the collection of the French<br />

Regional Contemporary Art Fund<br />

Rutschbahn von Carsten Höller, Museum<br />

für zeitgenössische Kunst, Zagreb<br />

Double Slide by Carsten Höller at<br />

Zagreb’s Museum of Contemporary Art<br />

BILBAO EFFECT<br />

IN ZAGREB?<br />

Zagreb’s big new art museum<br />

has ushered in a new era for Croatia,<br />

says Peterjon Cresswell<br />

Now one year old, the Museum of<br />

Contemporary Art has put the Croatian<br />

capital on a global footing. It is still too<br />

early to make comparisons with Bilbao<br />

and the Guggenheim, but this is brave<br />

new territory for a once staid,<br />

Habsburg-landscaped city of one<br />

million people.<br />

Think of Croatia and you think of its<br />

pristine coast, of Dubrovnik and the<br />

holiday islands of Dalmatia. In the<br />

recent past, too few have passed<br />

through Zagreb: its Gothic cathedral,<br />

Tito-era shopfronts and improving<br />

gastronomic options are often<br />

overlooked. The MCA, and last<br />

summer’s star attraction there, a show<br />

from Britain’s ageing but still<br />

controversial art duo Gilbert & George,<br />

have helped change all that. The<br />

surrounding neighbourhood comprises<br />

soviet-style housing blocks on the<br />

wrong side of the River Sava. Once you<br />

only trekked here for a classical<br />

concert at the Lisinski Hall. Now, as<br />

well as a changing exhibition<br />

programme of modern art, at the MCA<br />

you can see theatre performances,<br />

fashion shows and special events at<br />

the roof-terrace bar.<br />

It hasn’t all been plain sailing. An<br />

institution founded 60 years ago, the<br />

MCA was part of the ground-breaking<br />

computer-art movement of the 1960s.<br />

Examples can be found among the<br />

12,000-plus pieces by nearly 1,000<br />

artists, which now have a home within<br />

5,000 square metres of exhibition<br />

space. The MCA’s previous cramped<br />

location, hidden in Zagreb’s Upper<br />

Town, allowed for no permanent<br />

displays. Costing $84 million, twice the<br />

original estimate, the new art venue<br />

met with controversy and delays.<br />

Sagging under the weight of<br />

superlatives – the largest museum in<br />

Croatia, the fi rst to be built in Zagreb<br />

for 125 years, the largest publicly<br />

funded project in the country since<br />

independence in 1991 – the MCA saw<br />

its foundation stone laid in 2003 and<br />

its inauguration deadline of 2006 duly<br />

missed. Architect Igor Franic came<br />

under fi re for its functional design. On<br />

opening day, 11 December 2009,<br />

dignitaries were left locked outside<br />

amid the throng due to an<br />

administrative error.<br />

Despite all this, the museum<br />

picked up steam and has become a<br />

new meeting place and cultural hub for<br />

Zagreb residents – helped by its<br />

proximity to the Avenue Mall shopping<br />

complex and the popularity of its café.<br />

What lies ahead is for the MCA to<br />

produce its own art. “We have the<br />

facilities,” says marketing director<br />

Bruno Bahunek. “We want to become<br />

a patron for domestic and global<br />

artists. In this we will be unique.”


Du willst ins Ausland? Wir geben dir Tipps und Infos rund um Auslandssemester,<br />

-praktika und Sprachkurse sowie Stipendien. Alles auf www.go-out.de!<br />

Und wohin willst du?


Park Inn<br />

Ostrava<br />

Gut<br />

schlafen.<br />

Gut leben.<br />

Zwei<br />

Hotels in<br />

Tschechien<br />

Park Inn<br />

Prag<br />

Über 100 Hotels in Europa,<br />

Afrika und dem Nahen Osten.<br />

Park Inn Hotel Ostrava<br />

Orchard Hotel a.s., Hornopolni 3313/42<br />

Ostrava, Tschechische Republik<br />

T: +420 595 195 000, F: +420 595 195 555<br />

info.ostrava@rezidorparkinn.com<br />

www.parkinn.com/hotel-ostrava<br />

Park Inn Hotel Prag<br />

Svobodova 1961/1, 12800 Prag 2<br />

Tschechische Republik<br />

T: +420 225 995 225, F: +420 225 995 111<br />

info.prague@rezidorparkinn.com<br />

www.parkinn.de/hotel-prag<br />

650 g<br />

Bordo Lite.<br />

Die Evolution.<br />

NEUES DESIGN. WENIGER GEWICHT. MEHR FARBEN.<br />

www.abus.com


dem Fahrrad lernen<br />

Sie Island auf ganz neue<br />

„Auf<br />

Art kennen. Sie riechen<br />

die Luft und spüren den Wind“, sagt<br />

Ursula Spitzbart, die ursprünglich aus<br />

Nürnberg stammt, aber seit sieben<br />

Jahren in der isländischen Hauptstadt<br />

Reykjavik lebt. Zusammen mit Ihrem<br />

isländischen Partner Stefan Helgi<br />

Valsson betreibt sie dort ihr<br />

Unternehmen, Reykjavik Bike Tours.<br />

Die beiden sind heute ein Paar und<br />

haben sich kennengelernt, als Ursula<br />

Spitzbart 2001 auf Island ihren Urlaub<br />

verbrachte: „Ich bin ihm zufällig an<br />

einem Strand mit schwarzem Sand begegnet.<br />

Ich war mit einem gemieteten<br />

Fahrrad unterwegs; er als Tour Guide mit<br />

einer Touristengruppe – ein netter Zufall,<br />

der zur Gründung unseres heutigen<br />

Unternehmens führte. Ich habe eigentlich<br />

niemals gedacht ‚vielleicht sollte ich<br />

mich in Island niederlassen’, nein, es ist<br />

ganz einfach passiert, Schritt für Schritt,<br />

und heute sind wir eine Familie mit zwei<br />

Kindern. Ich spreche deutsch mit ihnen<br />

und Stefan isländisch.“<br />

Beide sind begeisterte Radfahrer<br />

mit professioneller Erfahrung als<br />

Touristenführer, 2009 wagten sie den<br />

Sprung ins kalte Wasser und gründeten<br />

ihr Unternehmen für Fahrradtouren.<br />

„Die Isländer haben ein gutes Sprichwort:<br />

‚am Ende klappt’s’. Und für gewöhnlich<br />

stimmt das auch“, meint Ursula<br />

Spitzbart. „Wir dachten, lass es uns<br />

einfach machen, wenn es irgendwo<br />

Wachstum gibt, dann mit Sicherheit auf<br />

dem Tourismussektor. Außerdem wollte<br />

ich einen Job, der mit meiner Rolle als<br />

Axiom, Elisabeth Moch (illustration)<br />

Mutter von zwei kleinen Kindern in Einklang<br />

zu bringen war. Also haben wir<br />

zehn Fahrräder gekauft.“<br />

Das Risiko zahlte sich aus und<br />

das Unternehmen wächst weiter: „Wir<br />

waren die ersten, die eine Sightseeing<br />

Tour durch Reykjavik auf dem Fahrrad<br />

angeboten haben. Am Anfang stand<br />

eine klassische City Tour, im Sommer<br />

2010 kam dann eine Tour an der Küste<br />

entlang dazu. Dieses Jahr werden wir<br />

auch Tagesausflüge außerhalb der<br />

Stadtgrenzen Reykjaviks anbieten,<br />

einschließlich der berühmten Golden<br />

Circle Tour, bei der man auch die<br />

wichtigsten Sehenswürdigkeiten, wie<br />

etwa den Gullfoss Wasserfall (Goldener<br />

Wasserfall), die Geysire mit den<br />

heißen Quellen und Thingvellir, den<br />

Sitz des historischen Parlaments, zu<br />

sehen bekommt.“<br />

Ursula Spitzbart bietet Radtouren<br />

in deutsch und englisch an. Sie ist<br />

außerdem Autor eines Buches über<br />

Island für deutschsprachige Leser,<br />

Zwischen Licht und Dunkel, Abenteuer<br />

Alltag in Island. „Das Leben ist hier<br />

viel unkomplizierter“, sagt sie. „Ich<br />

glaube nicht, dass wir in Deutschland<br />

ein Familienunternehmen gegründet<br />

hätten, und ich hätte wohl auch<br />

kein Buch geschrieben. Die Isländer<br />

fangen gerne einfach irgendetwas an<br />

und sehen dann, was dabei rauskommt.<br />

Wir Deutschen denken gern<br />

voraus: Kann ich es, wann werde ich<br />

es geschafft haben, kriege ich es überhaupt<br />

hin? Eine vollständig andere Art<br />

zu denken. Hier habe ich gelernt, die<br />

Dinge wie ein Isländer anzugehen.“<br />

R I G H T N O W G E R M A N S A B R O A D<br />

AM<br />

ENDE<br />

KLAPPT’S<br />

Ursula Spitzbart hat sich eine neue Existenz<br />

als Tour Guide in Island aufgebaut, indem<br />

sie die Reykjavik Bike Tours gegründet hat<br />

T E X T — S O P H Y G R I M S H A W<br />

MEHR INFOS UNTER:<br />

Fahrradtouren in Reykjavik<br />

www.icelandbike.com<br />

„Zwischen Licht und Dunkel:<br />

Abenteuer Alltag in Island“,<br />

Verlag Dryas, 12,95 Euro<br />

GW—29


REYKJAVIK<br />

BIKE TOURS<br />

Ursula Spitzbart has made a<br />

new life as a tour guide in Iceland<br />

“Cycling is a totally different way to<br />

tour Iceland. You smell the air and feel<br />

the wind,” says Ursula Spitzbart, who<br />

is from Nürnberg in Germany, but<br />

relocated to Reykjavik seven years ago.<br />

She runs Reykjavik Bike Tours with her<br />

Icelandic partner, Stefan Helgi Valsson.<br />

The couple met when Spitzbart<br />

came to Iceland on holiday in 2001: “I<br />

bumped into him on a black sandy<br />

beach. I was on a rental bike; he was a<br />

guide leading a tour group – a funny<br />

coincidence given the business we now<br />

run. I never thought: ‘Maybe I should<br />

settle down in Iceland,’ it just<br />

happened, step by step, and today<br />

we’re a family of four. I speak to our<br />

children in German and Stefan speaks<br />

to them in Icelandic.”<br />

The couple, both avid cyclists with<br />

professional tour guide experience,<br />

decided to set up their bike tours<br />

business in 2009. “Icelanders have<br />

this saying: ‘It’ll work out,’ and it<br />

usually does,” says Spitzbart. “We<br />

thought, let’s just do it, if any sector<br />

will grow it should be tourism. I also<br />

wanted a job that I could combine with<br />

being a mother to a very young son<br />

and daughter. So we bought 10 bikes.”<br />

The risk paid off and the business<br />

continues to grow: “We were the fi rst to<br />

offer a sightseeing tour through<br />

Reykjavik on bikes. We began with a<br />

classic city tour and we added a coastal<br />

route in summer 2010. This year we’re<br />

going to add daytrips outside the<br />

Reykjavik city limits, including the<br />

famous Golden Circle tour, which takes<br />

you to the main attractions like the<br />

Gullfoss Golden waterfall, the Geysir hot<br />

spring area, and the site of the ancient<br />

parliament, Thingvellir.”<br />

30—GW<br />

R I G H T N O W<br />

Spitzbart offers bike tours in<br />

German as well as English. She has<br />

also written a book about Iceland for<br />

German readers, Zwischen Licht und<br />

Dunkel – Abenteuer Alltag in Island<br />

(Between Light and Darkness<br />

– Everyday Adventures in Iceland).<br />

“Life is a lot less complicated here,”<br />

she reflects. “I don’t think we would<br />

have established a family company in<br />

Germany, and I would not have<br />

written a book. Icelanders like to just<br />

start a thing and see what the<br />

outcome is. We Germans like to think<br />

ahead: well, can I do it, when should<br />

I finish it, will I be able to do it? It’s a<br />

completely different way of thinking.<br />

I’ve learned to do things like an<br />

Icelander.”<br />

oben Die traumhafte, isländische<br />

Landschaft ist von Reykjavik aus mit<br />

dem Fahrrad reichbar.<br />

unten Auch die Stadt selbst lässt sich<br />

am besten mit dem Fahrrad erkunden<br />

Both the Icelandic landscape and the<br />

urban delights of Reykjavik (below) are<br />

best discovered by bike<br />

“Germans like to think ahead.<br />

Icelanders like to just start a thing<br />

and see what the outcome is”<br />

Getty<br />

BIKE TOURS<br />

For bicycle tours of Reykjavik<br />

www.icelandbike.com Photolibrary,


DE-0111-001<br />

Sprachen lernen?<br />

Betrachten Sie es<br />

als ein Kinderspiel.<br />

Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind<br />

ihre Muttersprache erlernt haben. Die<br />

Welt war Ihr Klassenzimmer, aber es gab<br />

keine Schulstunden. Sie haben auf eine<br />

spielerische Weise, aktiv am Lernprozess<br />

teilgenommen. Es war ein Kinderspiel.<br />

Das ist das Geheimnis von Rosetta Stone.<br />

Wir fördern Ihre natürliche Fähigkeit, eine<br />

Sprache zu erlernen. Unsere Dynamic<br />

Immersion Methode hilft ihnen von<br />

Anfang an in der neuen Sprache zu<br />

denken, nämlich ganz ohne Übersetzungen<br />

und lästiges Auswendiglernen von Vokabeln.<br />

Sie haben Spass und finden es leicht ihre<br />

Sprachlernziele zu verwirklichen.<br />

In 31 Sprachen erhältlich<br />

Informieren Sie sich jetzt<br />

0800 030 30 707<br />

RosettaStone.de/wings211<br />

6 MONATE<br />

GELD-<br />

ZURÜCK<br />

GARANTIE<br />

10% Rabatt<br />

+ Gratis Lieferung<br />

Aktionscode “wings211”<br />

©<strong>2011</strong> Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Sechs-Monate-Geld-zurück-Garantie gilt nur wenn Produkte direkt bei Rosetta Stone erworben worden sind. Voraussetzung<br />

für die Erstattung des Kaufpreises ist, daß alle Bestandteile bei der Rücksendung intakt sind (Anwendungs-CD, Sprach-CD, Bedienungsanleitung, und Lehrplan mit Ausnahme von Paschtu). Der Versand innerhalb von Deutschland ist kostenlos. Die Kosten für Rücksendungen<br />

werden nicht übernommen. *Gegenüber dem Einzelkauf von Stufe 1, Stufe 2 und Stufe 3.


G E R M A N Y B A K E R I E S<br />

32—GW<br />

diese seite Der Bayerische Wilderer, ein<br />

Cremekuchen der Konditorei Das Neue<br />

Kubitscheck. rechts Hochzeitstorte –<br />

eine „Hommage an Joseph Beuys“<br />

this page The Bavarian Poacher,<br />

a cake creation from the Neue<br />

Kubitscheck café, Munich.<br />

opposite Wedding Cake – a homage to<br />

Joseph Beuys, from the same café


Kristina Babics<br />

Der Kaff ee und Kuchen-Kult<br />

Kaffee und Kuchen nach dem Sonntagsspaziergang hat in<br />

Deutschland Tradition. Klingt Ihnen zu angestaubt? Dann waren<br />

Sie noch nicht in diesen Cafés und Bäckereien, die einer der<br />

deutschesten Institutionen neues Leben einhauchen<br />

T E X T — C . H . K W A K<br />

GW—33


34—GW<br />

B A K E R I E S<br />

Das Neue Kubitscheck in München peppt<br />

die Konditorei-Szene mit coolem Interieur<br />

und extravaganten Torten auf<br />

The Neue Kubitscheck in Munich boasts<br />

a striking interior and fl amboyant cakes<br />

Parkstraße<br />

Cake Walk<br />

Verdienen Sie sich Ihren Kuchen<br />

mit einem ausgedehnten<br />

Spaziergang. Hier unsere Vorschläge<br />

rund um unsere Café-Auswahl.<br />

Das Neue Kubitscheck<br />

Theresienwiese<br />

Schwanthalerstraße<br />

DAS NEUE KUBITSCHECK<br />

► Gollierstr. 14, München ◄ liegt im<br />

trendigen Westend mit seinen zahlreichen<br />

Möbelgeschäften, Designerboutiquen<br />

und Second-Hand-Läden<br />

auf der Parkstraße und Schwanthalerstraße.<br />

Etwas mehr Grün fi nden Sie<br />

auf der Theresienwiese, wo einmal im<br />

Jahr das Oktoberfest stattfi ndet.


Joseph Beuys Begriff der „sozialen Skulptur“ sollte verdeut-<br />

lichen, wie Kultur durch Kunst umgewandelt werden<br />

kann. Kein Wunder also, dass die erste Tortenkreation des<br />

Münchener Szene-Cafés „Das neue Kubitscheck“ nach dem provokanten<br />

Künstler benannt wurde. Die „Hommage an Joseph<br />

Beuys als Hochzeitstorte“ ist nicht mit schneeweißem Zuckerguss<br />

überzogen und pastellfarbenen Blüten dekoriert, sondern ein<br />

riesiger, essbarer Partyhut – und damit die ideale Methode, dem<br />

konventionellen Einheitsgebäck den sprichwörtlichen Fehdehandschuh<br />

vor die Füße zu werfen.<br />

Die Münchner Rührteig-Revoluzzer sind dabei keineswegs<br />

allein. Im ganzen Land defi nieren immer mehr Cafés und Bäckereien<br />

Jahrhunderte alte Torten-Traditionen neu. Das uralte Ritual<br />

des Kaff ee und Kuchens – ein ausgedehnter Sonntagsspaziergang<br />

mit Familie und Freunden, gefolgt von köstlichem Kuchen mit<br />

heißem Kaff ee – ist dabei beileibe nicht in Gefahr. Doch was auf<br />

den Kaff eetisch kommt, hat vielerorts nicht mehr viel mit Apfelstreusel<br />

und Schwarzwälder Kirschtorte zu tun.<br />

Backpunk<br />

Im Falle des neuen Café Kubitschecks gehören Maler, Designer<br />

und sogar Tattoo-Künstler zur Kaff ee-und-Kuchen-Revolution.<br />

Als „nicht konservativ“ beschreibt Inhaber Armin Stegbauer, ehemals<br />

Punker und Greenpeace-Aktivist, seine Backphilosophie.<br />

Zusammengefasst hat sie Stegbauer in dem Motto „Fuck the Backmischung“,<br />

das in großen, pinken Lettern am Schaufenster des<br />

Kubitscheck prangt. Das ist einerseits Provokation, die sich gegen<br />

den Mief verstaubter Kaff eekränzchen richtet. Andererseits wird<br />

hier der Wunsch verkündet, wieder ganz traditionell mit einfachen,<br />

frischen Zutaten zu arbeiten.<br />

Auch die Inneneinrichtung des Cafés ist erwartungsgemäß<br />

exzentrisch. Schlichte, minimalistische Möbel stehen auf einem<br />

Orientteppich und die Wände zieren Würfel, in denen köstliche<br />

Backkunstobjekte zur Schau gestellt sind, so etwa der „Bayerische<br />

Wilderer“ – ein Cremekuchen, gekrönt mit einem Geweih.<br />

Zwar isst das Auge bekanntlich mit, aber am Ende entscheidet<br />

immer noch der Geschmack. Die Kuchenkreationen im neuen<br />

Café Kubitschek bieten nicht nur eine ganz besondere Optik, sondern<br />

auch neue Geschmacksrichtungen. Eine dreieckige Torte,<br />

gestaltet von Modedesigner Patrick Mohr, vereint beispielsweise<br />

Mascarpone, Rosinen – und Gurke.<br />

Ungarisches Wohnzimmer<br />

Nicht nur die Bevölkerung der deutschen Großstädte wird in<br />

zunehmendem Maße multikulturell, auch die deutsche Institution<br />

des Kaff ee und Kuchen. Dortmunder schätzen Marietta Peters’<br />

ungarisches Gebäck, das ihr Kleines Café Budapest zu einem<br />

beliebten Anlaufpunkt für Kuchenfreunde gemacht hat. Zu den<br />

Favoriten zählen hier Esterhazytorte (eine Walnusstorte mit<br />

Cremefüllung) und der starke ungarische Espresso.<br />

Peters stammt aus Budapest und eröff nete ihr kleines Café<br />

bereits vor acht Jahren, eingerichtet mit Möbeln aus dem eigenen<br />

Wohnzimmer. „Mein Café sieht aus wie Omas Wohnung“, lacht sie.<br />

Das eigenwillige Dekor hat jedoch viele Fans gewonnen. Einige<br />

Stammkunden ließen es sich nicht nehmen, mit eigenen Möbelspenden<br />

zum gemütlichen Charme des Gastraums beizutragen.<br />

Kleines Café Budapest<br />

2KLEINES<br />

CAFÉ BUDAPEST<br />

► Chemnitzer Straße 9, Dortmund ◄<br />

liegt am Rande des Stadtzentrums.<br />

Im nahen Westfalenpark (An der<br />

Buschmühle 3, Eintritt € 2,50)<br />

fi nden Sie eine weitläufi ge<br />

grüne Oase im Ruhrgebiet.<br />

Westfalenpark<br />

Die Möbel im Kleinen Budapest Cafe stammen<br />

aus dem Wohnzimmer der Besitzerin<br />

The Kleines Budapest Café feels like<br />

you're in granny's living room<br />

GW—35


Grüngürtel<br />

36—GW<br />

B A K E R I E S<br />

Ehrenstrasse<br />

Royal Cupcakes<br />

Breite Strasse<br />

Kirstin Pollheim präsentiert stolz<br />

ihre Cupcake-Kreationen<br />

The best cupcakes in Cologne, presented<br />

by Royal Cupcakes owner Kirstin Pollheim<br />

3ROYAL CUPCAKES ► Alte<br />

Wallgasse 5, Köln ◄ liegt im Westen<br />

des Zentrums. Geschäfte, Bars und<br />

Restaurants säumen die belebte<br />

Ehrenstraße und Breite Straße.<br />

Ein kurzer Spaziergang weiter in<br />

Richtung Westen führt auf den<br />

halbmondförmigen Grüngürtel,<br />

der die Stadt umschließt.<br />

Jens Sundheim


Königlicher Kuchen<br />

Kirstin Pollheim und Herre van der Most hängten ihre<br />

journalistischen Karrieren an den Nagel, um sich der<br />

feinen Kunst des Backens zu verschreiben. Ihr Café „Royal<br />

Cupcakes“ in Köln ist – wie der englische Name bereits<br />

verrät – ganz den Küchlein im Miniformat gewidmet.<br />

Die Cupcake-Kreationen des Paares wären zu Hofe in<br />

der Tat nicht fehl am Platze. „Fergie“ zum Beispiel, benannt<br />

nach der Herzogin von York, enthält ein Herz aus<br />

herber Aprikose unter einer typisch britischen Streuseldecke.<br />

„Grace Kelly“ indes ist mit zarter weißer Schokolade<br />

und feinem Pistazienkonfetti ummantelt.<br />

Jeden Monat ersinnt das deutsch-niederländische<br />

Duo zwei neue Kreationen. Dabei reichen ihre Experimente<br />

von saisonal („Frosty“, mit Schneemann aus<br />

Marzipan) bis zu fantasievoll-fabulös („Froschkönig“,<br />

mit Buttercreme und grünem Tee).<br />

Serviert werden die „Torten im Taschenformat“ mit<br />

starkem Kaff ee auf Wiener Art. Wer weiß, dieses kleine<br />

Kölner Café könnte die beste anglo-deutsche Mischung<br />

seit der britischen Royal Family sein…<br />

American Pie<br />

„Kaff ee und Kuchen ist die gemeinsame Basis der deutschen<br />

und amerikanischen Kulturen“, erklärt Cynthia<br />

Barcomi. Denn Backen rufe Kindheitserinnerungen<br />

hervor, darum messen sowohl Deutsche als auch Amerikaner<br />

dem süßen, leckeren Gebäck einen so hohen emotionalen<br />

Wert bei.<br />

1994 kaufte die ehemalige New Yorkerin einen Kaffeeröster<br />

und eröff nete aus Liebe zu gutem Kaff ee das<br />

Barcomi’s in Berlin. Aber es waren vornehmlich ihre<br />

amerikanischen Backwaren, die ihr luftiges Café mit<br />

den pinkfarbenen Wänden zu einer Berliner Institution<br />

werden ließen. Zur Kaff ee-und-Kuchen-Rush-Hour an<br />

Sonntagen gehört heute viel Glück dazu, im Barcomi’s<br />

noch einen freien Tisch zu ergattern.<br />

In der Vitrine befi nden sich lediglich eine Handvoll<br />

opulenter Torten und dunkler Brownies, die hier täglich<br />

frisch gebacken werden. Dabei entsteht alles in hundertprozentiger<br />

Handarbeit – selbst die Kaff eebohnen für<br />

die 13 Kaff eesorten, die auf der Karte des Barcomi’s zur<br />

Wahl stehen, werden vor Ort geröstet.<br />

Das Probiermenü umfasst vier halbe Kuchenstücke –<br />

genau richtig für alle Unentschlossenen. Als perfekte<br />

Kombination könnte der samtige Käsekuchen, der runde<br />

Karottenkuchen und die knusprige Pecan Pie gelten.<br />

Aber lassen Sie auf jeden Fall noch etwas Platz für die<br />

grandiose Himbeer-Schokoladen-Torte.<br />

Barcomi war mit ihren Kuchen bereits im Fernsehen.<br />

Unterwegs zum Studio wurde sie von Fremden auf ihre<br />

Kreationen angesprochen. „Die Deutschen sind normalerweise<br />

eher reserviert“, meint sie amüsiert, „aber bei<br />

Kuchen verlieren sie total die Scheu.“<br />

Vielleicht liegt eben darin die Magie von Kaff ee und<br />

Kuchen – ein gutes Stück Torte öff net die Herzen.<br />

4BARCOMI’S<br />

► Bergmannstr. 21,<br />

Berlin ◄ könnte zum Comeback des<br />

Bezirks beigetragen haben: 16 Jahre<br />

nach Eröffnung des Cafés drängen<br />

sich hippe Kleiderläden, Restaurants<br />

und Geschäfte auf der Bergmannstraße.<br />

Spazieren Sie in westlicher<br />

Richtung zum Viktoriapark auf<br />

dem Kreuzberg, der Ihnen einen<br />

Panoramablick über die Stadt bietet.<br />

Das Barcomi’s in Berlin bietet pinke<br />

Wände und einen schönen Innenhof<br />

Barcomi in Berlin has a lovely<br />

courtyard – inside isn't bad either<br />

Viktoriapark<br />

Bergmannstraße<br />

Bacomi’s<br />

GW—37


38—GW<br />

B A K E R I E S<br />

WARMER<br />

SCHOKOLADENKUCHEN<br />

(OHNE MEHL)<br />

Rezept von Cynthia Barcomis Buch<br />

Kochbuch für Feste<br />

Zutaten:<br />

180 g Butter<br />

200 g Zartbitterschokolade<br />

1 TL Instant-Espressopulver, nach<br />

Belieben<br />

1 Prise Salz, nach Belieben<br />

4 Eier, getrennt<br />

200 g Zucker<br />

1. Ofen auf 180 °C vorheizen.<br />

Eine Springform (ø 24 cm) ausbuttern und beiseite stellen.<br />

2. Butter und Schokolade (und wer mag, mit dem Espressopulver<br />

und Salz) in einem Wasserbad oder vorsichtig in der Mikrowelle schmelzen.<br />

Etwas abkühlen lassen.<br />

3. Eidotter mit 100 g Zucker verschlagen, bis sich ein<br />

cremiges Band bildet. Die Schokoladen/Buttermischung dazugeben.<br />

4. In einer anderen Schüssel mit einem Handmixer das Eiweiß<br />

schlagen (ganz ohne Eigelb und jeglichem Fett!). Wenn es anfängt<br />

steif zu werden, allmählich den restlichen Zucker hineinrieseln lassen,<br />

bis sich steife Spitzen bilden.<br />

5. Ein Drittel der Eiweißmasse unter die Schokolade heben, um sie<br />

aufzulockern. Sachte den Rest unterheben, aber nicht zu stark mischen!<br />

6. Den Teig in die vorbereitete Form füllen und<br />

etwa 35 Minuten backen. Warm essen.<br />

© Maja Smend


Foto: Gritzka Gritzka/Harling /Harling<br />

State tate Museum Museum um of of Natu Natural History Stuttgart u ga<br />

Visit our fascinating exhibitions ib ibi ib ibi at "Schloss Rosenstein" and "Museum M am a Löwentor",<br />

both oth located in Stuttgart's Stut g lovely lo lov lo lov "Rosensteinpark". ei<br />

SCHLOSS ROSENSTEIN: A journey ney around nd the world. Step in into the<br />

MUSEUM AM LÖWENTOR:<br />

Big dinosaurs, osa s wooly mammoths,<br />

h<br />

jungle, ungle, dive through the oceans and an climb b up the Alps. Meet et the<br />

cave bears and n early human fossils sils ils il ils are here on display. Discover<br />

co<br />

big blue blue whale, ale, the th African African elephant, nt, and many ma a other interesting t<br />

prehistoric times m and explore ho how life evolved d oon<br />

n our planet.<br />

et<br />

and amazing animals. animals. mal<br />

OPENING HOURS: R<br />

Tue – Fri: 9–17 9 – 17 / Sat, SSat, Sun:<br />

n: 10 –18<br />

Entrance fees: Ad Adult: t: 5 E, Child: 3 E, Family: 11E<br />

(Extra fees for special p ec exhibitions apply)<br />

More information: ion oon<br />

www.naturkundemuseum-bw.de<br />

Lust auf<br />

Luftfahrt?<br />

Fluglotse werden!<br />

www.dfs.de<br />

Die DFS Deutsche Flugsicherung GmbH ist verantwortlich für<br />

die Kontrolle des Flugverkehrs in Deutschland.<br />

Wir sorgen dafür, dass täglich bis zu 10.000 Flüge<br />

sicher und pünktlich ans Ziel kommen – das sind etwa drei<br />

Millionen im Jahr.<br />

Rund 5.600 Menschen arbeiten bei der DFS. Wir betreiben<br />

Kontrollzentralen in Langen, Bremen, Karlsruhe und<br />

München. Darüber hinaus sind wir in der Eurocontrol-Zentrale<br />

in Maastricht sowie in den Kontrolltürmen der 16<br />

internationalen Flughäfen vertreten.<br />

Startklar? Mit Abitur? Und zum Abflug bereit?<br />

Bewerben Sie sich jetzt! Wir bilden das ganze Jahr<br />

über zur Fluglotsin bzw. zum Fluglotsen aus.<br />

Starthilfe gibt‘s hier:<br />

www.dfs.de<br />

Weil der Himmel uns braucht!


BAKING MAD<br />

The tradition of Kaffee und Kuchen after<br />

a Sunday stroll is a keystone of German<br />

culture. But the traditional Black Forest<br />

Gateau is giving way to an edgy new breed<br />

of pastry in today’s cafés and bakeries<br />

Tortendisplay ganz anders<br />

im Neuen Kubitscheck<br />

Boxing clever: cake from<br />

Munich’s punk bakery<br />

Joseph Beuys created<br />

“social sculptures” to<br />

demonstrate that art<br />

can transform culture. So<br />

it’s fi tting that Das Neue<br />

Kubitscheck, a quirky new<br />

bakery in Munich, named one<br />

of its fi rst cakes after the artistprovocateur.<br />

Wedding Cake – a<br />

Homage to Joseph Beuys isn’t<br />

covered in pristine icing and<br />

dotted with pastel rosettes.<br />

Instead, it’s a big, edible party<br />

hat – a perfectly festive way<br />

to throw down the glove and<br />

declare war on normalcy.<br />

The Munich café/bakery<br />

is not alone. Across the<br />

nation, a multitude of cafés<br />

and bakeries is redefi ning<br />

the art of baking. Kaff ee<br />

und Kuchen – the coff ee and<br />

cake that follows the Sunday<br />

afternoon meet-up with<br />

friends and family for a stroll<br />

– will never be the same again.<br />

Punk Baker<br />

Das Neue Kubitscheck has<br />

recruited painters, designers<br />

and even tattoo artists to<br />

redefi ne modern baking.<br />

“Not conservative” is how<br />

owner Armin Stegbauer, a<br />

B A K E R I E S<br />

former punk and Greenpeace<br />

activist, describes his<br />

baking philosophy. In bright<br />

pink letters, his storefront<br />

shouts: “F*** the cake<br />

mix!” The taunt challenges<br />

bourgeois sensibilities, yet<br />

simultaneously embodies a<br />

desire to return to traditions<br />

of simple, fresh ingredients.<br />

Inside, the decor is<br />

decidedly eccentric. An<br />

oriental rug blossoms<br />

under the sleek, minimalist<br />

furniture; cubes fl oating on<br />

the walls display delectable<br />

objets d’art like the Bavarian<br />

Poacher, a tiered cake<br />

with golden antlers.<br />

We may eat fi rst with<br />

our eyes, but it’s the tongue<br />

that judges. Das Neue<br />

Kubitscheck’s pastries are<br />

not only striking to look<br />

at but also taste unique. A<br />

triangular torte designed<br />

by fashionista Patrick Mohr<br />

is fi lled with mascarpone,<br />

currants… and cucumber.<br />

Hungary Dortmund<br />

As Germany becomes<br />

ever more diverse, Kaff ee<br />

und Kuchen too is an<br />

GW—41


increasingly multicultural<br />

business. Marietta Peter’s<br />

Hungarian pastries pack<br />

hungry Dortmunders into<br />

Kleines Café Budapest every<br />

afternoon. The perennial<br />

favourites include Esterhazy<br />

torte (a walnut torte with<br />

vanilla cream fi lling) and<br />

strong Hungarian espresso.<br />

Peter, who hails from<br />

Budapest, opened her<br />

unassuming coff ee shop eight<br />

years ago with furniture<br />

from her living room. “My<br />

café looks like a grandma’s<br />

apartment,” she says, breaking<br />

into laughter. The earnest<br />

decor has, however, earned<br />

a cult following. Some<br />

customers have even brought<br />

their own furniture to add<br />

to the cosy-chic ambiance.<br />

Let Them Eat<br />

Cupcakes<br />

Kirstin Pollheim and Herre<br />

van der Most left their careers<br />

in journalism behind to pursue<br />

the fi ne art of baking. From<br />

their shop, Royal Cupcakes<br />

in Cologne, the couple create<br />

miniature pastries worthy<br />

of kingly acclamation.<br />

Fergie, named after none<br />

other than the Duchess of<br />

York, contains a tart apricot<br />

heart and comes topped<br />

with proper British crumble;<br />

Grace Kelly is encased in<br />

dainty white chocolate and<br />

elegant pistachio confetti.<br />

Every month, the German-<br />

Dutch duo introduce two new<br />

additions to the Royal Cupcake<br />

court. Their experiments<br />

range from the seasonal<br />

(Frosty, with a marzipan<br />

snowman) to the unusual<br />

(Frog King, with matcha<br />

cream and sugar pearls).<br />

Complementing the<br />

delicate little cakes is strong<br />

Austrian-style coff ee. This<br />

42—GW<br />

B A K E R I E S<br />

little shop might be the fi nest<br />

Anglo-Teutonic hybrid since<br />

the British royal family.<br />

American Cream<br />

“Kaff ee und Kuchen is the<br />

common ground between<br />

German and American<br />

cultures,” Cynthia<br />

Barcomi declares in her<br />

airy, pink-walled café.<br />

In 1994, the former New<br />

Yorker bought a coff ee roaster<br />

and opened Barcomi’s out of<br />

passion for good coff ee. But<br />

it was her American baked<br />

goodies that made the shop<br />

a Berlin institution. On any<br />

given Sunday afternoon,<br />

Germany’s Kaff ee und Kuchen<br />

rush hour, you need more than<br />

just a little luck to land a table.<br />

The modest display<br />

case holds just a few of<br />

the luxurious tortes and<br />

opulently dark brownies that<br />

Barcomi’s staff bake daily.<br />

Everything is made by hand<br />

from scratch – even the café’s<br />

13 diff erent kinds of coff ee<br />

are all roasted on site.<br />

The tasting menu lets<br />

customers order four halfslices<br />

– a blessing for the<br />

indecisive. The perfect<br />

combination might be the<br />

velvety cheesecake, fl avourful<br />

carrot cake and crunchy pecan<br />

pie. But save some room for<br />

the show-stopping raspberry<br />

ganache chocolate torte.<br />

When Barcomi travels with<br />

cakes for TV appearances,<br />

strangers often approach her<br />

and strike up a conversation.<br />

Baking, she says, taps<br />

childhood memories; everyone<br />

attaches great emotional<br />

values to pastries. “Germans<br />

are usually reserved, but with<br />

cake, they just open up.”<br />

Perhaps that’s the magic<br />

of Kaff ee und Kuchen: a good<br />

slice of cake opens hearts.<br />

CAKE WALK<br />

Earn your rich cake with a hearty walk. We recommended these walking<br />

itineraries before sitting down for your Kaffee und Kuchen<br />

DAS NEUE KUBITSCHECK<br />

► Gollierstr. 14, Munich ◄ is in the<br />

thriving, artsy neighbourhood of<br />

Westend, which has many furniture<br />

shops, designer boutiques and<br />

secondhand stores on Parkstrasse<br />

and Schwanthalerstrasse. For a<br />

greener excursion, check out the<br />

Theresienwiese, home to the yearly<br />

Oktoberfest.<br />

KLEINES CAFÉ BUDAPEST<br />

► Chemnitzer Straße 9, Dortmund ◄<br />

is located just outside the inner<br />

city. The nearby Westfalenpark<br />

(An der Buschmühle 3, entry €2.50)<br />

is an expansive oasis of leafy calm<br />

in the otherwise rather industrial<br />

Ruhr region.<br />

ROYAL CUPCAKES<br />

► Alte Wallgasse 5, Cologne ◄<br />

is on the western side of the Rhine<br />

city’s bustling centre. Shops, bars<br />

and restaurants line the lively<br />

Ehrenstrasse and Breite Strasse.<br />

A quick stroll further west will lead<br />

to the crescent-shaped Grüngürtel<br />

(Green Belt) that hugs the city.<br />

BARCOMI’S ► Bergmannstr. 21,<br />

Berlin ◄ may have paved the way for<br />

the neighbourhood’s revitalisation.<br />

Sixteen years later, indy-minded<br />

boutiques, restaurants and shops<br />

pack Bergmannstrasse. Follow<br />

the street westward to the hill of<br />

Kreuzberg at Viktoriapark, which<br />

affords a panoramic view of Berlin.<br />

WARM AND RUNNY<br />

CHOCOLATE CAKE<br />

A recipe from Cynthia Barcomi’s book Celebration Food<br />

At last, the cake of your dreams – easy to bake,<br />

easy to eat and a show-stopper to boot!<br />

Ingredients<br />

200g dark chocolate<br />

180g butter<br />

1 teaspoon instant espresso powder, optional<br />

Pinch of salt<br />

200g sugar<br />

4 eggs<br />

1. Preheat your oven to 180°C.<br />

Butter a 24cm spring form pan and set aside.<br />

2. Melt the butter and chocolate (and optional instant espresso powder)<br />

together in a bain marie or carefully in the microwave. Leave to cool.<br />

3. Beat the egg yolks and 100g of sugar together until they thicken to<br />

form a paste. Add the chocolate/butter mixture.<br />

4. In another bowl (completely free of yolk or any other kind of fat)<br />

using a handmixer, beat the egg whites. When they begin to stiffen,<br />

gradually add the rest of the sugar until you have stiff peaks.<br />

5. Fold 1/3 of the egg whites into the chocolate mixture to lighten it.<br />

Gently fold in the rest but DO NOT OVERMIX!<br />

6. Put the batter into the prepared pan and bake<br />

for about 35 minutes. Eat warm.


MIT WINTER’S AUF WOLKE SIEBEN SCHWEBEN<br />

UND DEN ALLTAG HINTER SICH LASSEN<br />

FRANKFURT<br />

MÜNCHEN<br />

BERLIN<br />

3 X IN BERLIN<br />

1 X IN MÜNCHEN<br />

2 X IN FRANKFURT / OFFENBACH<br />

FON +49 (0) 69 823 72 72 0 | FAX +49 (0) 69 823 72 72 23<br />

E-MAIL: MAIL@WINTERS.DE<br />

WWW.WINTERS.DE<br />

Park Inn<br />

Sofia<br />

Park Inn Sofia<br />

T: +359 2 861 57 00<br />

F: +359 2 861 57 10<br />

info.sofia@rezidorparkinn.com<br />

www.parkinn.com/hotel-sofia<br />

Sleep well.<br />

Live well.<br />

Welcome to the Park Inn Sofia, your new home away from home!<br />

The heart of Yang Ming<br />

the love of the world<br />

Providing integrated global shipping services<br />

Promoting comprehensive green shipping competence<br />

Reducing carbon and saving the Earth<br />

We always stay with you and work for you<br />

Yang Ming delivers – GOOD for life<br />

www.yangming.com<br />

www.yangming.tw


I N T E R V I E W T I L S C H W E I G E R<br />

TIL SCHWEIGER<br />

In seinem neusten Film Kokowääh erweist er sich erneut als wahres<br />

Multitalent – Til Schweiger als Produzent, Regisseur, Drehbuchautor<br />

und Hauptakteur. Bei einem Gespräch in seiner Wahlheimat Berlin<br />

versuchen wir, seinem Allround-Erfolg auf den Grund zu gehen<br />

T E X T — K E R S T I N Z U M S T E I N<br />

Mathias Bothor/photoselection<br />

44—GW


GW—45


Auf einem Berliner Hinterhof<br />

im Prenzlauer<br />

Berg liegt Barefoot, die<br />

Filmproduktionsfi rma von Til<br />

Schweiger, Deutschlands wohl<br />

erfolgreichstem Schauspieler<br />

und Filmemacher. Wir treff en<br />

uns hier mit ihm zum Interview,<br />

um über seinen neusten Film Kokowääh<br />

zu sprechen, der am<br />

3. Februar in den deutschen Kinos<br />

angelaufen ist. Schweiger hat<br />

den Film nicht nur produziert, er<br />

führt auch Regie, hat an Béla Jarzyks<br />

Drehbuch mitgeschrieben<br />

und spielt neben seiner bezaubernden<br />

jüngsten Tochter<br />

Emma die Hauptrolle des Henry.<br />

Selbst vierfacher Vater, ist<br />

er wie geschaff en für die Rolle.<br />

Er spielt einen Drehbuchautor,<br />

dem eines Tages ein Kuckuckskind<br />

vor die Tür gesetzt wird.<br />

Schweiger sitzt vor mir, ganz<br />

leger im Pulli mit V-Ausschnitt<br />

und Jeans. Für 47 macht er<br />

eine verdammt gute Figur.<br />

Dass er von der Presse als der<br />

Brad Pitt Deutschlands bezeichnet<br />

wird, scheint gar<br />

nicht so weit hergeholt.<br />

46—GW<br />

T I L S C H W E I G E R<br />

Schweiger hat bereits mit<br />

Brad Pitt zusammen gearbeitet,<br />

hat auch mit seiner Frau, Angelina<br />

Jolie, schon vor der Kamera<br />

gestanden. Berühmt geworden<br />

ist er hierzulande allerdings mit<br />

seinen charmanten Komödien,<br />

in denen er es mit viel Herz und<br />

Witz immer wieder schaff t, die<br />

Deutschen zum Lachen aus dem<br />

Keller zu locken. Inzwischen<br />

spannt sich seine Karriere über<br />

zwei Jahrzehnte, angefangen<br />

mit der Rolle des Jo Zenker in<br />

der Lindenstrasse, über Kassenschlager<br />

wie Männerpension<br />

oder Der bewegte Mann Mitte<br />

der Neunziger bis hin zu seinem<br />

ersten selbstproduzierten Kultfi<br />

lm Knockin’ on Heavens Door.<br />

Anschließend zog es ihn in<br />

die USA, um internationale Projekte<br />

zu verwirklichen. Doch vor<br />

sechs Jahren kam Schweiger<br />

mit seiner Familie nach Deutschland<br />

zurück. Nach der Trennung<br />

von seiner Frau Dana zog er<br />

dann 2005 von Hamburg in die<br />

deutsche Hauptstadt.<br />

„Berlin hat ein Superimage<br />

in der Welt“, meint Schweiger,<br />

während er es sich in seinem<br />

Sessel bequem macht. „Ich bin<br />

gerade von einem Amerikatrip<br />

zurück, war in New Orleans,<br />

Vancouver und New York, und<br />

überall sind die Leute von Berlin<br />

begeistert „I love Berlin, it’s one<br />

of the coolest cities in the world“,<br />

gibt er, den amerikanischen Akzent<br />

mimend, wieder. „Es sind<br />

halt viele Künstler hier und es ist<br />

alles immer noch sehr günstig.<br />

Berlin hat den Ruf, die billigste<br />

Metropole der Welt zu sein!“<br />

Auch sein neuster Film Kokowääh<br />

spielt in der Hauptstadt.<br />

In einer der Eröff nungsszenen<br />

ist die Berliner Skyline zu sehen,<br />

samt Alex und anderen imposanten<br />

Bauten. Auff allend ist,<br />

dass die meisten Locations im<br />

Film sehr schick und kosmopolitisch<br />

wirken. Nicht oft wird<br />

Berlin von dieser Seite gezeigt.<br />

„Nachdem wir alle Filme<br />

zuvor in Nordrhein-Westfalen<br />

gedreht hatten, haben wir ja<br />

schon bei Keinohrhasen ganz bewusst<br />

gesagt, dass wir Berlin als<br />

Metropole zeigen wollen – und<br />

nicht immer nur so abgeranzt,<br />

wie man das aus den deutschen<br />

Filmen so kennt, mit Neukölln<br />

und dem Bahnhof Zoo. Stattdessen<br />

haben wir uns die<br />

schönsten Stellen ausgesucht,<br />

also die Beautyszenen Berlins<br />

wie die Straße des 17. Juni oder<br />

das Hotel de Rome und eben<br />

restaurierte Altbausubstanz.“<br />

Für Schweiger spielt Architektur<br />

eine große Rolle – wohl<br />

weil die Kulisse so wichtig für<br />

gute Filmfotografi e ist. Er erinnert<br />

sich, dass er schon als Kind<br />

– lange bevor an eine Filmkarriere<br />

zu denken war – im Kino oft<br />

dachte: „Die Story ist gut, aber<br />

es sieht aus wie ein deutscher<br />

Fernsehfi lm.“ Seine Ambition,<br />

die Qualität einer Hollywoodproduktion<br />

nach Deutschland<br />

zu bringen, ist ihm mit seinen<br />

letzten Filmen, Keinohrhasen und<br />

Zweiohrküken, gut gelungen.<br />

Auch Kokowääh – das Tempo,<br />

das Licht, die Kulissen – lässt<br />

sich von der Bildqualität her<br />

mit einer Hollywoodproduktion<br />

messen. Inhaltlich aber, meint<br />

Schweiger, sei der Humor eher<br />

britisch, „eher About a Boy als<br />

« Wir wollten Berlin als<br />

Metropole zeigen… [und]<br />

haben uns die schönsten<br />

Stellen ausgesucht, also die<br />

Beautyszenen Berlins »<br />

Mathias Bothor/photoselection


GW—47


BOARDING<br />

COMPLETE<br />

.COM


© 2010 Warner Bros. Ent.<br />

Sleepless in Seattle“. Eins ist<br />

jedenfalls klar, Til Schweiger<br />

macht Mainstream-Kino und<br />

fühlt sich auch sehr wohl damit.<br />

„Es gibt Leute, die behaupten,<br />

ein guter Film darf kein Happy<br />

End haben, muss der Gesellschaft<br />

den Spiegel vorhalten, um<br />

Leute zum Denken zu bewegen.<br />

Das kann man so machen, aber<br />

ich war schon immer überzeugt,<br />

dass man mit einem Happy End<br />

genauso gut Menschen eine Botschaft<br />

mitgeben kann, nur dass<br />

man eben mit einem Feel Good<br />

Movie viel mehr Leute erreicht.“<br />

Schweiger war schon als<br />

Teenager ein Kinojunkie, doch<br />

fügt er hinzu, er habe erst spät<br />

mit der Schauspielerei angefangen<br />

(mit 28, nach abgebrochenem<br />

Germanistik- und Medizinstudium).<br />

„Ich erinnere mich, dass einer<br />

meiner Lieblingsfi lme Der<br />

Profi mit Jean Paul Belmondo<br />

war. Da war ich 16/17 Jahre alt,<br />

aber eine Sache hat mich an<br />

dem Film immer gestört. Zum<br />

Schluss, als der Protagonist es<br />

schaff t, sich am französischen<br />

Geheimdienst zu rächen, geht er<br />

auf den Helikopter zu und wird<br />

von einem Scharfschützen erschossen.<br />

Schon damals dachte<br />

ich, wenn ich den Film gedreht<br />

hätte, hätten sie vielleicht auf<br />

ihn geschossen, ihn aber nicht<br />

getroff en.“ Sein Beweggrund ist<br />

ganz simpel: „In der Realität<br />

da draußen gibt es eh schon<br />

zu wenig Wohlfühlfaktoren. In<br />

den Nachrichten überwiegen<br />

schlechte Nachrichten, das beste<br />

ist dann vielleicht mal, wenn<br />

dein Fußballverein ein Auwärtsspiel<br />

gewinnt.“ (Schweiger ist –<br />

nebenbei gesagt – Bayern-Fan).<br />

Schweiger zündet sich eine<br />

Zigarette an und lehnt sich in<br />

seinen Sitz zurück. Ganz off en<br />

sagt er: „Meine Filme werden ja<br />

in der Regel nicht von der Filmkritik<br />

im Feuilleton goutiert,<br />

sondern eben vom Publikum,<br />

und das ist mir wichtig.“ Wahrscheinlich<br />

dreht er auch deshalb<br />

so gern im Comedy-Genre.<br />

Auch Kokowääh ist sehr lustig,<br />

aber nicht albern, sondern eher<br />

gefühlvoll. Zunächst, weil Kuckuckskind<br />

Emma so niedlich<br />

spielt, und zweitens, weil die<br />

Liebesgeschichte erwachsen ist.<br />

Warner Brothers, der Verleih,<br />

hat den Film als emotionale<br />

Komödie betitelt, und Til fi ndet<br />

das ganz cool. „Hab ich so noch<br />

nicht gehört, dann machen wir<br />

eben ein neues Genre auf.“<br />

Til Schweiger spricht ebenso<br />

off en über seine Misserfolge.<br />

„One Way, zum Beispiel, war<br />

meiner Meinung nach ein toller<br />

Film – Mainstream, aber mit<br />

einem unkonventionellen Thema.<br />

Doch er sah zu edel, zu fl ashy<br />

aus für ein Avantgardefi lm, und<br />

oben Til Schweiger spielt mit Tochter Emma im neuen<br />

Film Kokowääh. unten Wer ist der Vater? Filmszene mit<br />

den Schweigers und Samuel Finzi<br />

above Til Schweiger stars with daughter Emma in his<br />

new fi lm Kokowääh. below Who’s the daddy? A scene<br />

from the movie with actor Samuel Finzi<br />

GW—49


50—GW<br />

T I L S C H W E I G E R<br />

oben Kein Mann mit Starallüren – Til<br />

Schweiger kann auch zupacken. rechts<br />

Beim Dreh für Kokowääh in Berlin<br />

above and right Behind the<br />

scenes: Schweiger directs his latest<br />

fi lm in Berlin<br />

er war aufgrund seines Themas<br />

[Vergewaltigung] zu dunkel für<br />

Mainstream. Da habe ich eine<br />

Lektion gelernt, wir waren unglaublich<br />

traurig, dass er so wenig<br />

gesehen wurde.“ 200.000<br />

Zuschauer feiert manch deutscher<br />

Film als einen Erfolg, aber<br />

im Verhältnis zu den Herstellungskosten<br />

war der Film ein<br />

Flop. Dennoch springt Schweiger<br />

auf und holt mir eine DVD.<br />

„Es ist ein ganz toller Film, aber<br />

oft kann man so was nicht machen,<br />

sonst müsste ich den Laden<br />

zusperren.“<br />

Natürlich läuft es gut. Das<br />

alte Dilemma ist, dass deutsche<br />

Filme eben nicht im Ausland gesehen<br />

werden. Angeblich werden<br />

sie in Russland synchronisiert.<br />

Ähnlich geht es deutschen<br />

Schauspielern mit ihrem Akzent.<br />

Schweiger sagt: „In den<br />

USA gibt es so viele gute Schauspieler,<br />

warum sollten sie für<br />

Europäer Platz machen?“ Er hat<br />

selbst schon einige Hollywoodrollen<br />

gespielt, ist international<br />

« Ich habe nichts gegen<br />

Nebenrollen – aber in der<br />

Zeit kann ich in Deutschland<br />

zwei bis drei Filme machen »<br />

eher als der knallharte Kerl im<br />

Einsatz, aber sagt: „Ich habe<br />

zweimal – bei Tomb Raider und<br />

bei King Arthur mit Clive Owen<br />

und Kiera Knightley – die Erfahrung<br />

gemacht, dass man in Hollywood<br />

manchmal sechs Monate<br />

eingespannt wird, um an<br />

nur einem Film zu drehen. Ich<br />

hab nichts gegen Nebenrollen,<br />

aber in der Zeit kann ich in<br />

Deutschland zwei bis drei Filme<br />

machen. Daher habe ich recht<br />

schnell die Schlussfolgerung<br />

gezogen, dass ich vielleicht in<br />

Malibu leben kann, aber immer<br />

wieder zum Arbeiten nach<br />

Deutschland reisen muss. Deswegen<br />

wollte ich dann einfach<br />

zurück.“<br />

Jetzt spielt Schweiger zwar<br />

immer noch in internationalen<br />

Filmen – wie kürzlich mit Reese<br />

Witherspoon oder in New Year's<br />

Eve von Garry Marshall, dem<br />

Regisseur von Valentine's Day,<br />

der nächstes Jahr erscheint –<br />

aber eben nur, wenn er im Block<br />

fi lmen kann. Seine derzeit größte<br />

internationale Rolle war die<br />

von Hugo Stiglitz in Tarantinos<br />

Inglourious Basterds. Tatsächlich<br />

wurde ihm diese Rolle buchstäblich<br />

auf den Leib geschrieben.<br />

„Ich habe Tarantino in Berlin<br />

getroff en und er hat die Rolle<br />

für mich geschrieben, ich musste<br />

noch nicht mal casten.“<br />

Also Hollywood, aber nur<br />

für die richtige Rolle unter den<br />

richtigen Umständen. Ansonsten<br />

bleibt uns Til Schweiger<br />

mit seinem charmanten Augenzwinkern<br />

(welches seine<br />

Tochter Emma ganz off ensichtlich<br />

geerbt hat) als Augenschmauß.<br />

Klingt für mich nach<br />

happy end!<br />

© 2010 Warner Bros. Ent.


ONITSUKA TIGER<br />

STORE BERLIN<br />

If you love sneakers you shouldn‘t miss out on the<br />

flagship store of Japanese brand Onitsuka Tiger<br />

with its exciting ambiance of exceptional design,<br />

combining traditional and modern Japan.<br />

The perfect place to experience the sneaker, apparel<br />

and accessories collections that are inspired by<br />

the remarkable and long history of the brand.<br />

STORE BERLIN – MITTE<br />

ALTE SCHÖNHAUSER STR. 20 – 22 . 10119 BERLIN<br />

OPEN: MO – FR 11.00 – 19.30 & SA 11.00 – 19.00<br />

ONITSUKATIGER.COM


ONITSUKA TIGER<br />

STORE BERLIN<br />

If you love sneakers you shouldn‘t miss out on the<br />

flagship store of Japanese brand Onitsuka Tiger<br />

with its exciting ambiance of exceptional design,<br />

combining traditional and modern Japan.<br />

The perfect place to experience the sneaker, apparel<br />

and accessories collections that are inspired by<br />

the remarkable and long history of the brand.<br />

STORE BERLIN – MITTE<br />

ALTE SCHÖNHAUSER STR. 20 – 22 . 10119 BERLIN<br />

OPEN: MO – FR 11.00 – 19.30 & SA 11.00 – 19.00<br />

ONITSUKATIGER.COM


© 2010 Warner Bros. Ent.<br />

TIL SCHWEIGER<br />

Not only does “the German Brad Pitt” star in new movie Kokowääh<br />

he also takes on the roles of producer, director and screenwriter.<br />

Speaking from his new base, Berlin, Til Schweiger tells us what it<br />

takes to be a movie star at home and in Hollywood<br />

Imeet Til Schweiger, one of<br />

Germany’s most successful<br />

actors and directors, at<br />

his fi lm production company<br />

Barefoot in Berlin’s Prenzlauer<br />

Berg to talk about his latest<br />

fi lm, Kokowääh, which is set for<br />

general release in Germany on<br />

3 February. Schweiger not<br />

only produced, directed and<br />

co-wrote the fi lm with Béla<br />

Jarzyk, but also stars in it. He<br />

plays Henry, a screenplay<br />

writer who comes home one<br />

day to discover his illegitimate<br />

daughter on his doorstep. It’s a<br />

pretty fi tting role for father-offour<br />

Schweiger, whose youngest<br />

daughter, the impossibly<br />

cute Emma, appears alongside<br />

him in the new fi lm.<br />

Dressed casually in V-neck<br />

jumper and jeans, and looking<br />

remarkably fi t for his 47 years,<br />

it’s easy to see why Schweiger<br />

is often described as Germany’s<br />

Brad Pitt. And that’s not his<br />

only link with the Hollywood<br />

heartthrob. He acted alongside<br />

Pitt in Tarantino’s Inglourious<br />

Basterds and his wife Angelina<br />

Jolie in Lara Croft Tomb<br />

Raider. But in Germany,<br />

Schweiger is better known for<br />

his feel-good comedies, and<br />

ability to win over German<br />

audiences with his charm and<br />

humour.<br />

Schweiger’s acting career<br />

began over 20 years ago, with<br />

his role as Jo Zenker in<br />

Germany’s popular soap opera<br />

Lindenstrasse. He then moved<br />

onto the big screen, starring in<br />

box offi ce hits such as<br />

Männerpension and Der<br />

bewegte Mann, and in the mid-<br />

90s, he produced his fi rst feature<br />

fi lm, Knockin’ on Heaven’s<br />

Door. He then relocated to the<br />

US, where he worked on various<br />

international projects. But<br />

six years ago the actor and his<br />

family returned to Germany.<br />

He later split from his wife<br />

Dana, leaving Hamburg for<br />

Berlin in 2005.<br />

“Berlin has a great image<br />

around the world,” says<br />

Schweiger, leaning back into<br />

his chair. “I’ve just come back<br />

from America, where I was in<br />

New Orleans, Vancouver and<br />

New York. Everywhere you go,<br />

people are talking about the<br />

city, saying: ‘I love Berlin, it’s<br />

one of the coolest cities in the<br />

world,’” he says, mimicking the<br />

Americans’ enthusiasm.<br />

“There are a lot of artists here<br />

and it’s still really cheap. Berlin<br />

is known as the cheapest city<br />

in the world.” His latest fi lm<br />

also takes place in the German<br />

capital, and one of the opening<br />

scenes features shots of the<br />

T I L S C H W E I G E R<br />

Til Schweiger mit seiner<br />

jüngsten Tochter Emma<br />

im Film Kokowääh<br />

Schweiger and his<br />

real-life daughter Emma<br />

star in Kokowääh<br />

city skyline, including<br />

Alexanderplatz and other<br />

striking landmarks. Most of<br />

the fi lm’s locations make the<br />

city appear very smart and<br />

cosmopolitan, and reveal a side<br />

of Berlin that rarely comes to<br />

the fore.<br />

“When we fi lmed<br />

Keinohrhasen, after previously<br />

making all the fi lms in North<br />

Rhine-Westphalia, we decided<br />

that we wanted to portray<br />

Berlin as a world city, rather<br />

than the grungy place that<br />

people know from German<br />

fi lms, which focus on areas like<br />

Zoo station and Neukölln. We<br />

decided to fi lm in the best<br />

GW—53


parts of the city, the most beautiful<br />

sites, like Straße des 17<br />

Juni and the Hotel de Rome, as<br />

well as show old restored<br />

buildings.” Architecture plays<br />

an important role in<br />

Schweiger’s fi lms, perhaps<br />

because good cinematography<br />

requires a decent setting.<br />

Schweiger recalls going to<br />

the cinema as a boy, long<br />

before he decided to become<br />

an actor, and thinking: “I like<br />

the story, but it looks like a<br />

German TV drama.” In his<br />

most recent fi lms,<br />

Keinohrhasen and<br />

Zweiohrküken, the actor<br />

brought Hollywood-style production<br />

to Berlin. In terms of<br />

pace, lighting and backdrops,<br />

Kokowääh is also on a par with<br />

American productions. The<br />

fi lm’s comedic style, however,<br />

is more inspired by Britain.<br />

“It’s more About a Boy than<br />

Sleepless in Seattle,” he says.<br />

Schweiger is an unashamedly<br />

mainstream fi lmmaker, a<br />

description he doesn’t contest.<br />

“Some people<br />

think that a good<br />

fi lm can’t have a<br />

happy ending,<br />

and has to hold<br />

up a mirror to<br />

society, in order<br />

to make people<br />

think. I don’t have a problem<br />

with that, I’ve just always<br />

thought that you can convey a<br />

message equally well with a<br />

happy ending, the diff erence<br />

being you reach a lot more<br />

people with a feel-good<br />

movie.”<br />

Schweiger has been a fi lm<br />

junkie since he was a kid (he<br />

began his acting career aged<br />

28, after giving up a degree in<br />

German and medicine). “When<br />

I was 16 or 17, one of my favourite<br />

fi lms was The Professional<br />

with Jean Paul Belmondo, but<br />

54—GW<br />

T I L S C H W E I G E R<br />

the fi lm had a downside. At the<br />

end, when the protagonist<br />

manages to get his revenge on<br />

the French secret services, he<br />

goes towards a helicopter and<br />

is shot by snipers. I already<br />

thought then that if I’d made<br />

the fi lm, I’d have them shoot at<br />

him, but not actually kill him.”<br />

His motivation is simple: “Out<br />

there in the real world, there<br />

isn’t much to feel good about.<br />

The news is mainly bad news,<br />

and the best you can hope for is<br />

that your football team wins an<br />

away game.” (Schweiger is an<br />

FC Bayern fan.)<br />

The actor lights a cigarette<br />

and leans back in his chair.<br />

“The people who like my fi lms<br />

aren’t critics writing for arts<br />

supplements, they’re the general<br />

public and that’s important<br />

to me,” he says. This is<br />

perhaps why Schweiger makes<br />

comedy fi lms. Kokowääh is<br />

very funny, but more sentimental<br />

than silly, which is<br />

partly due to the fact that his<br />

daughter Emma is such a cute<br />

“We decided to fi lm in the<br />

best parts of Berlin, the most<br />

beautiful sites, like Straße des<br />

17 Juni and the Hotel de Rome”<br />

character, and partly because<br />

it’s a grown-up love story.<br />

The fi lm’s distributor<br />

Warner Brothers refers to the<br />

fi lm as “emotional comedy”, a<br />

description which sits well<br />

with Schweiger. “I’ve never<br />

heard that term used before.<br />

Perhaps we’re pioneering a<br />

new genre!” Schweiger is even<br />

positive about his failures: “I<br />

thought that One Way, for<br />

example, was a great fi lm. It<br />

was mainstream, but the subject<br />

matter [rape] was very art<br />

house. But it was too fl ashy to<br />

Im Bett mit Schauspiel-<br />

Kollege Samuel Finzi<br />

More manly drama from<br />

Kokowääh with Samuel Finzi<br />

be proper art house, and its<br />

topic meant that it was too dark<br />

for mainstream. I learnt a lot<br />

from that, but we were really<br />

sad that so few people went to<br />

see it.” For some German fi lmmakers,<br />

attracting 200,000<br />

cinema goers might be considered<br />

a success, but the fi lm was<br />

nonetheless a commercial fl op.<br />

Schweiger jumps up and gives<br />

me a DVD of the fi lm. “It’s a<br />

great fi lm,” he says, “but I can’t<br />

do that kind of thing too often,<br />

otherwise my company would<br />

have to close.”<br />

The company<br />

is, of course,<br />

doing well. The<br />

problem is, noone<br />

watches<br />

German fi lms<br />

abroad, although<br />

they do apparently<br />

get dubbed into Russian.<br />

It’s a similar story for German<br />

actors and their accents.<br />

“There are so many good<br />

actors in the US, why should<br />

they make room for European<br />

actors?” says Schweiger, who<br />

has several Hollywood fi lms<br />

under his belt, although he<br />

tends to get typecast as the<br />

tough guy. “During the making<br />

of Tomb Raider and King<br />

Arthur [with Clive Owen], I<br />

realised that you sometimes<br />

have to be on hold for six<br />

months to shoot one fi lm in<br />

Hollywood. I’ve got nothing<br />

against smaller roles, but I can<br />

make two or three fi lms in that<br />

time in Germany. So I very<br />

quickly came to the conclusion<br />

that I may live in Malibu,<br />

but I’d have to travel back and<br />

forth to Germany for work.<br />

That’s basically why I wanted<br />

to come back.<br />

Schweiger is still making<br />

international fi lms, and<br />

recently appeared alongside<br />

Reese Witherspoon, as well as<br />

starring in New Year’s Eve, a<br />

fi lm by Valentine’s Day director<br />

Garry Marshall, which is due<br />

for release next year. His only<br />

condition for working in the<br />

US is being able to fi lm in block<br />

periods.<br />

His biggest international<br />

role to date was as maniacal<br />

Nazi soldier Hugo Stiglitz in<br />

Tarantino’s Inglourious<br />

Basterds, which was actually<br />

tailor-made for him. “I met<br />

Tarantino in Berlin and then<br />

he wrote the part for me. I<br />

didn’t even have to cast for it.”<br />

So Schweiger does want to<br />

do Hollywood, but only with the<br />

right role and under the right<br />

conditions. But Hollywood<br />

ambitions aside, the actor with<br />

that famous twinkle in his eye<br />

(which his daughter has clearly<br />

inherited) looks set to keep<br />

charming German audiences<br />

for a while yet.<br />

© 2010 Warner Bros. Ent.


Für 1, 2 oder 3 Tage:<br />

Das ideale Ticket.<br />

Tageskarte 6,30EUR*<br />

Für 1 Tag und 1 Person<br />

Kleingruppen-Tageskarte 15,00EUR*<br />

Für 1 Tag und bis zu 5 Personen<br />

Berlin CityTourCard 15,90 EUR / 21,90 EUR*<br />

Für 48/72 Stunden – inkl. Ermäßigungen bei über 150 Partnern<br />

Berlin WelcomeCard 16,90 EUR / 22,90 EUR*<br />

Für 48/72 Stunden – inkl. Ermäßigungen bei 160 Partnern<br />

* VBB-Tarifbereich Berlin AB<br />

Tickets erhalten Sie am Flughafen Schönefeld am Fahrscheinautomaten<br />

oder im Zeitungsladen am Ausgang.<br />

www.BVG.de · Call Center 030 19 44 9<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

GERMANY<br />

TEDORA by MC<br />

info-line: +49 2203 12966<br />

www.tedoraonline.de<br />

info@tedoraonline.de<br />

ITALY<br />

TEDORA by CIP ITALY<br />

info-line: + 39 0572 636701<br />

info@cipitaly.com<br />

SPAIN<br />

OR&STEEL<br />

info-line: +34 902 490909<br />

ventas@orsteel.com<br />

PORTUGAL<br />

SPE-DUCI<br />

info-line: +351 214 151 371<br />

speduci@gmail.com<br />

CANADA<br />

Larus inc.<br />

info-line +1 514 874 2672<br />

info@larusjeweler.com<br />

www.larusjeweler.com<br />

CANARY ISLANDS<br />

GIOIE GIO di R.C.<br />

info-line: +34 922 387144<br />

gioie.gio@hotmail.com<br />

GREAT BRITAIN<br />

TEDORA by CIP ITALY<br />

info-line: + 39 0572 636701<br />

marliesarmstrong@aol.com<br />

SWITZERLAND<br />

DOA Distribution<br />

info-line: +41 91 745 39 29<br />

info@doadistribution.ch<br />

<br />

HOLLAND & BELGIUM<br />

VROEMEN TRADING<br />

info-line: 0031 455718415<br />

verkoop@vroemen-trading.nl<br />

AUSTRIA<br />

SERAFINI GmbH<br />

info-line: +43 4235 44070<br />

offive@serafini.it


K<br />

56—GW<br />

U ST<br />

M A A S T R I C H T A R T<br />

N<br />

LEXIKO<br />

LIEV N<br />

T E X T — G A R E T H H A R R I S<br />

Jedes Jahr aufs Neue verblüfft die Kunstmesse TEFAF<br />

in Maastricht mit einem Reichtum an kunsthistorischen<br />

Schätzen. Wir schauen, was <strong>2011</strong> alles dabei ist


im uhrzeigersinn von links<br />

(clockwise from left):<br />

Höfi scher Elfenbeinschrank<br />

(ivory cabinet), circa 1900;<br />

Buddha Dipamkara, Gandhara,<br />

3./4. Jahrhundert (3rd/4th<br />

century); Bronzestatuen der<br />

Götter Venus und Mars (bronzes<br />

of Venus and Mars), Tiziano<br />

Aspetti; Exotische Vögel (Exotic<br />

Birds), Bartolomeo Bimbi;<br />

Déchaumage au Brabant, Jean<br />

Dubuff et, 1943<br />

GW—57


A R T<br />

Wo sonst fi ndet man unter einem Dach hochkarätige<br />

Werke von Gauguin, Bacon und Degas, Gemälde der<br />

alten Meister von Rembrandt bis Rubens und kann<br />

Superstars der Kunstszene wie Marc Quinn und Anish Kapoor<br />

dabei beobachten, wie sie uralte Kunstwerke aufk aufen? Ganz<br />

einfach: auf der Kunstmesse TEFAF in Maastricht. Seit ihrer<br />

Gründung 1975 hat sich die Messe in der niederländischen Stadt<br />

zum wichtigsten Termin des internationalen Kunst- und Antiquitätenhandels<br />

gemausert und zieht in zunehmendem Maße auch<br />

die Schwergewichte der modernen Kunst an.<br />

Dieser enzyklopädische Charakter der TEFAF macht viel von<br />

ihrer Anziehungskraft aus. „Es ist wie eine andere Welt“, sagt Iwan<br />

Wirth von der Londoner Galerie Hauser & Wirth. „Es sind über<br />

2.000 Jahre Kunstgeschichte ausgestellt – das ist wie im British<br />

Museum!“ Georgina Adam, Chefredakteurin der Fachzeitschrift<br />

The Art Newspaper, fügt hinzu: „Hier ist einfach der beste Ort,<br />

um klassische Kunstwerke zu sehen – von den großen Werken der<br />

Renaissance bis zu den alten Meistern Nordeuropas. Jeder der<br />

Ausstellungsräume wirkt auf mich wie ein Wohnzimmer.“<br />

Tatsächlich ist die Messe für ihre gediegene und kultivierte<br />

Atmosphäre bekannt – ganz im Gegensatz zu den lauten, schrillen<br />

und mit Partys gespickten Konkurrenzveranstaltungen wie die<br />

Frieze Art Fair, die alljährlich im Herbst in London stattfi ndet.<br />

im uhrzeigersinn von links<br />

(clockwise from left):<br />

Architektonisches Capriccio<br />

und Selbstporträt mit Bellotto<br />

im Kostüm eines venezianischen<br />

Adeligen (Architectual Capriccio<br />

with Self-Portrait of Bellotto<br />

Dressed as a Venetian nobleman),<br />

Bernardo Bellotto, circa 1761 - 1767;<br />

Sagi Musume (Reihermädchen/The<br />

Heron Maiden), Kitano Tsunetomi,<br />

1925; St. Antonius, Lorenzo di<br />

Credi, circa 1456 - 1536; Stehlampe<br />

(fl oor lamp), Angelo Lelii, circa<br />

1950; Fliesentisch (table with tiled<br />

surface), Christen Emanuel Kjaer<br />

Monberg und Axel Salto, 1923;<br />

Asterbrosche (aster brooch),<br />

Gianmaria Buccellati; Symphonie<br />

Chromatique, Titelseitenentwurf<br />

von (cover illustration from)<br />

Verve, II, 8, 1939, Henri Matisse;<br />

Front einer „Cassone“ (Truhe) mit<br />

drei Szenen von Boccaccios Teseida<br />

(front of chest with three scenes<br />

from Boccaccio's Teseida),<br />

Paolo da Visso, circa 1440<br />

58—GW<br />

« Dieser<br />

enzyklopädische<br />

Charakter der TEFAF<br />

macht viel ihrer<br />

Anziehungskraft aus »


Im vergangenen Jahr zierten den großzügigen Eingangsbereich<br />

der TEFAF sechs Meter hohe Wände mit weißen Rosen – ein krasser<br />

Unterschied zu den bescheidenen Anfängen vor 36 Jahren, als nur<br />

28 Aussteller den Weg nach Maastricht fanden. Im vergangenen<br />

Jahr indes waren 260 Galerien vertreten, unter denen sich lediglich<br />

22 befanden, die entweder neu hinzugekommen waren oder nach<br />

einer Pause wieder auf die TEFAF zurückkehrten.<br />

Doch wie hat es die Messe geschaff t, sich zum wichtigsten<br />

Event ihrer Art zu entwickeln? 1989 übernahm The European<br />

Fine Art Foundation als Veranstalter (daher auch der Name<br />

TEFAF) und hat die Messe seither mit Sonderausstellungen und<br />

neuartigen Konzepten immer wieder neu belebt. 1994 sorgten<br />

Werke moderner Meister wie Picasso und Warhol für Schlagzeilen,<br />

als diese hier erstmals zu sehen waren. Langsam aber sicher<br />

behauptet sich auf der TEFAF auch die moderne Kunst und ist auf<br />

rund einem Fünftel der Stände vertreten. US-Künstler Cy Twombly<br />

(bekannt für seine „gekritzelten“ Gemälde) und Videokünstler<br />

Bill Viola beispielsweise waren jüngst mit ihren Werken vertreten.<br />

Ben Janssens, seit 2007 Vorsitzender des Organisationskomitees,<br />

sorgte dafür, dass seither jedes Jahr eine neue Kategorie<br />

hinzukam, um das Interesse aufrecht zu erhalten: 2008 das<br />

„Schaufenster für neue Galerien“, 2009 „Design“ und 2010 „TEFAF<br />

on Paper“ – wobei die angebotenen Werke von antiquarischen<br />

Büchern bis zu japanischen Kunstdrucken reichten.<br />

GW—59


Experience the only 4-star hotel within a 10 minute drive from Maastricht Aachen Airport.<br />

The remarkable Golden Tulip Apple Park Maastricht is situated in a lush area not far away from<br />

Maastricht’s city centre where you may enjoy shopping, a relaxing stroll in the historical city centre or<br />

indulge yourself in one of the many fi ne restaurants and cosy bars that Maastricht has to off er.<br />

Golden Tulip Apple Park Maastricht has 166 comfortable, well-equipped non-smoking rooms featuring<br />

upscale design and attractive mood lighting. The hotel off ers Comfort rooms and Executive rooms.<br />

The Executive rooms off er several extra’s such as access to the very exclusive Executive Lounge, priority<br />

parking and priority check-in & check-out for an additional fee of only EUR 30,00 per room per night.<br />

Golden Tulip Apple Park Maastricht - Pierre de Coubertinweg 3 - 6225 XT Maastricht - The Netherlands<br />

T. +31 (0) 433529000 - E. reserveringen@applepark.nl - I. www.goldentulipappleparkmaastricht.nl - @goldentulipapm<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Germanwings<br />

Maastricht Special<br />

Stay for one night in a<br />

Comfort room for only<br />

per person<br />

€ 59,50<br />

Rate includes breakfast and is valid from<br />

March 28th until July 31st <strong>2011</strong><br />

(except from July 14th until July 25th <strong>2011</strong>).<br />

Rate excludes EUR 5,55 City Tax & Service<br />

Charge per person per night.


im uhrzeigersinn von oben<br />

(clockwise from top): Skulptur<br />

(sculpture), Auguste Rodin; Mariä<br />

Verkündigung (Annunciation),<br />

Daniele Crespi, circa 1630; Das erste<br />

Negativ (The First Negative), Oscar<br />

Gustav Rejlander (1813-1875); Porträt<br />

eines nicht identifi zierten Mannes<br />

(portrait of an unidentifi ed man),<br />

Artemisia Gentileschi, 1630-1635;<br />

Sessel aus hochglanzpoliertem<br />

Stahl (polished steel armchair,<br />

frühes 19. Jhdt. (early 19th century);<br />

Anemonen-Anhänger aus Holz<br />

(wood anemone pendant), René<br />

Lalique, circa 1900<br />

Janssens kommt nicht nur wegen der Kunstmesse gern nach<br />

Maastricht. So kauft er zum Beispiel stets seine Schuhe in der Stadt,<br />

die für ihre exklusiven Schuhgeschäfte bekannt ist. Auch sollte<br />

man sich das Bonnefanten-Museum nicht entgehen lassen, in dem<br />

vor allem die Skulpturen aus dem Mittelalter und die minimalistische,<br />

moderne Kunst sehenswert sind. Des Weiteren ist die Stadt,<br />

die Hauptstadt der niederländischen Provinz Limburg ist und nahe<br />

der Grenzen zu Deutschland, Belgien und Luxemburg liegt, ideal<br />

positioniert, um Kunstsammlungen in Rotterdam (Museum Boijmans-van<br />

Beuningen) und Köln (Museum Ludwig) zu erkunden.<br />

Doch die Kunstmesse, die in jedem Frühjahr zehn Tage lang<br />

im Maastrichter Messe- und Kongresszentrum stattfi ndet (18.-27.<br />

März <strong>2011</strong>, Eintritt 55 Euro), bleibt für Kunst- und Kulturfreunde<br />

die Hauptattraktion. „Die Händler bewahren sich die besten<br />

Stücke für Maastricht auf “, weiß der New Yorker Kunsthändler<br />

Richard Feigen. Schon so manches kunsthistorische Juwel hat<br />

auf der Messe seinen Besitzer gewechselt. 1996 verkaufte der<br />

New Yorker Händler Otto Naumann Rembrandts „Bildnis eines<br />

jungen Mannes“ (1632) für 4,8 Millionen Dollar an ein großes Museum.<br />

Doch geht es hier nicht nur um spektakuläre Verkäufe an<br />

etablierte Händler und renommierte Institutionen. 2003 erwarb<br />

der nur 13-jährige Brahm Wachter vom New Yorker Kunsthändler<br />

David Tunick die Rembrandt-Radierung „Agony in the Olive<br />

Garden“ (1657). Finanziert hat der Nachwuchssammler sein erstes<br />

Kunstwerk mit seinem Bar-mitzvah-Geld!<br />

In diesem Jahr gehört das letzte in Privatbesitz verbliebene<br />

Fragment einer ägyptischen Wasseruhr (um 323 v. Chr. von<br />

Alexander dem Großen in Auftrag gegeben) zu den Höhepunkten,<br />

das die Brüsseler Galerie Harmakhis für 150.000 Euro anbietet.<br />

GW—61


62—GW<br />

Großformatiger und mit immerhin 2,5 Millionen Dollar bewertet<br />

ist ein bedeutendes Frühwerk des französischen Künstlers Jean<br />

Dubuff et, „Dechaumage au Brabant“ (1943), das Landau Fine Art<br />

aus Montreal im Angebot hat. Das Gemälde stammt aus einer europäischen<br />

Privatsammlung und war 20 Jahre lang im Tresor einer<br />

Schweizer Bank verschwunden. Ein Hauch Glamour umweht<br />

indes die Galerie Kunsthandel Frans Jacobs in Amsterdam, wo<br />

das hinreißende Werk „La Veuve“ (350.000 Euro) der Art-Déco-<br />

Malerin Tamara de Lempicka zu sehen ist, das erstmals in den<br />

1920er-Jahren in Paris ausgestellt wurde.<br />

Aber ist äußerst teure Kunst in dem derzeitigen zurückhaltenden<br />

Klima nach der Finanzkrise eine sinnvolle Investition? „Für<br />

mich ist Kunst in der heutigen Zeit wackliger Währungen und<br />

drohender Infl ation die beste Geldanlage schlechthin“, sagt Feigen.<br />

„Ich würde raten, auf den eigenen Geschmack zu vertrauen<br />

statt auf Hörensagen, Trends zu meiden und den relativen kunsthistorischen<br />

Wert zu beurteilen. Stellen Sie sich nicht die Frage,<br />

ob der eine Warhol ein besseres Angebot sei als der andere Warhol.<br />

Sondern, ob ein Warhol eine bessere Investition für 30 Millionen<br />

Dollar ist als Poussins „Ordination“ [das im vergangenen Dezember<br />

versteigerte Werk aus dem 17. Jahrhundert].“ Die gründlich geprüften<br />

Werke auf der Messe sind „das beste, was der Markt hergibt“,<br />

sagt Janssens. Und machen Maastricht damit auch in diesem<br />

Jahr zum Pfl ichttermin für alle Kunstliebhaber.<br />

Tipps, was man in Limburg sonst noch unternehmen kann, fi nden Sie auf S. 66.<br />

im uhrzeigersinn von oben links<br />

(clockwise from top left): Portrait<br />

of a Gentleman, Michael Sweerts<br />

(1618 - 1664); Berglandschaft mit<br />

Jägern (Mountainous Landscape<br />

with Hunters), Jan Looten, 1649;<br />

Griechischer Torso der Aphrodite aus<br />

Marmor (Hellenistic marble torso<br />

of Aphrodite), circa 1. Jahrhundert<br />

v.Chr. (1st century BC); Sekretär und<br />

Stuhl (secretary and chair), Gio Ponti,<br />

circa 1930; La Veuve (Witwe/Widow),<br />

Tamara de Lempicka, circa 1924


EQUITANA<br />

WELTMESSE DES PFERDESPORTS<br />

FABULOSO<br />

Ein fabelhaftes Erlebnis!<br />

Die Pferdeshow der Extraklasse!<br />

www.hop-top-show.com<br />

Foto: Bombit<br />

12.-20. März <strong>2011</strong><br />

MESSEGELÄNDE ESSEN<br />

www.equitana.com<br />

EQUITANA NL der Reed Exhibitions Deutschland GmbH<br />

Ihre Vorteile bei uns:<br />

• Trusted Shops Guarantee<br />

Das führende Gütesiegel für Online-Shops mit<br />

integriertem Käuferschutz.<br />

• 30 Tage Rückgaberecht<br />

• Versandkostenfreie Lieferung<br />

Ab 20€ Warenwert und kostenloser Rück-<br />

versand ab 40€ Warenwert in Deutschland.<br />

Exklusiv<br />

nur für Sie!<br />

• Ausgezeichneter Versand<br />

95% aller Sendungen werden deutschlandweit<br />

innerhalb von 24 Stunden zugestellt.<br />

• Größte Auswahl an<br />

Reisegepäck & Zubehör<br />

Immer über 30.000 Artikel ab Lager verfügbar.<br />

10%<br />

Rabatt<br />

Gutscheincode:<br />

kofferdirekt<strong>2011</strong><br />

So gehts:<br />

Einfach auf www.koffer-direkt.de den<br />

Gutscheincode im Warenkorb eingeben<br />

und „Gutschein absenden“ klicken.<br />

Pro Haushalt und Bestellung ist nur ein Gutschein einlösbar. Der Gutschein<br />

ist nicht mit anderen Aktionen kombinierbar. Eine Barauszahlung ist ebenfalls<br />

nicht möglich. Telefonisch können Sie uns von Mo bis Fr von 10 - 16h<br />

erreichen. Tel.: 02 08-88 48 25 -0 (kein Callcenter!) Gültig bis: 30.04.<strong>2011</strong>


Anzeige<br />

Die HAROW-Studie:<br />

Lebensqualität trotz Prostatakrebs<br />

Jährlich wird bei 64.000 Männern in<br />

Deutschland ein Prostatakrebs festgestellt.<br />

Prostatakrebs ist damit die häufigste<br />

Krebserkrankung bei deutschen Männern.<br />

Die meisten Betroffenen werden operiert<br />

oder bestrahlt – zum Teil mit Nebenwirkungen<br />

wie Inkontinenz und Impotenz. Für<br />

viele Männer bedeutet das eine langfristige<br />

Einschränkung der Lebensqualität.<br />

Aber nicht bei jedem Erkrankten<br />

sind solche Eingriffe zwingend notwendig:<br />

Prostatakrebs zeichnet sich<br />

häufig durch geringe Aggressivität und<br />

sehr langsames Wachstum aus, so dass<br />

Krankheitssymptome und eine gesundheitliche<br />

Beeinträchtigung erst spät zu<br />

erwarten sind. Der Patient kann also<br />

mit regelmäßigen ärztlichen Untersuchungen<br />

(aktive Überwachung oder<br />

langfristiges Beobachten) eine Operation<br />

oder Bestrahlung vermeiden und so<br />

seine Lebensqualität langfristig erhalten.<br />

Die abwartenden Strategien finden aus<br />

verschiedenen Gründen nur langsam Eingang<br />

in das bisherige Behandlungsspektrum.<br />

Grund dafür sind vor allem fehlende<br />

Daten, die sowohl den Urologen als auch<br />

den Patienten Sicherheit geben, wann eine<br />

abwartende Therapie in erwogen werden<br />

kann.<br />

Patientenverbände wie der Bundesverband<br />

Prostatakrebs Selbsthilfe (BPS)<br />

weisen auf die unzureichende Datenbasis<br />

und die fehlende adäquate Vergütung für<br />

defensive Strategien bereits seit längerer<br />

Zeit hin.<br />

Mit finanzieller Unterstützung der<br />

GAZPROM Germania GmbH hat die gemeinnützige<br />

Stiftung Männergesundheit<br />

daher die Prostatakrebs-Studie HAROW<br />

initiiert. Wissenschaftlicher Leiter dieses<br />

in Deutschland einmaligen Forschungsprojektes<br />

ist der anerkannte Berliner Urologe<br />

Professor Lothar Weißbach.<br />

HAROW steht für die fünf gängigen<br />

Behandlungsstrategienbeim Prostatakrebs<br />

– H für die Hormonentzugstherapie, A für<br />

Active Surveillance, R für die Radiotherapie<br />

bzw. Bestrahlung, O für die Operation<br />

und W für Watchful Waiting. Erstmalig<br />

erfasst die groß angelegte Beobachtungsstudie<br />

seit 2008 die Versorgungssituation<br />

von Patienten mit neu diagnostiziertem<br />

Prostatakrebs und erhebt Daten zum<br />

Krankheitsverlauf, zur Tumorbiologie, zu<br />

den Krankheitskosten, zur Beziehung zwischen<br />

Arzt und Patient und vor allem zur<br />

Lebensqualität und zum Krankheitserleben<br />

des Betroffenen. Mit gegenwärtig 1.900<br />

Studienpatienten und rund 300 beteiligten<br />

Ärzten ist HAROW bereits heute die größte<br />

urologische Versorgungsstudie im deutschsprachigen<br />

Raum.<br />

Professor Herbert Rübben, Vorsitzender<br />

des Wissenschaftlichen Beirats der<br />

HAROW-Studie, sieht den enormen Gewinn<br />

für die Urologie: „Die Therapieempfehlungen<br />

für das lokal begrenzte Prostatakarzinom<br />

mit geringer Aggressivität und<br />

langsamem Wachstum haben sich bereits<br />

verändert. Invasive und abwartende Strategien<br />

stehen in der neuen medizinischen<br />

Leitlinie gleichberechtigt nebeneinander.<br />

Die HAROW-Studie hat hier frühzeitig<br />

eine Vorreiterrolle übernommen: Sie wird<br />

Kriterien prüfen, nach denen eine Therapie<br />

eingeleitet werden muss oder zurückgestellt<br />

werden kann.“ Damit erhält die<br />

HAROW-Studie große Bedeutung für die<br />

Praxis. Die Ergebnisse der HAROW-Studie<br />

werden Urologen mehr Sicherheit bei der<br />

individuellen Beratung geben und dadurch<br />

eine größere Orientierung an der Lebensqualität<br />

des Patienten fördern.<br />

www.harow.de<br />

Pharma-unabhängige<br />

medizinische Forschung<br />

Neue Erkenntnisse zur Behandlung des lokal begrenzten Prostatakrebses GAZPROM Germania unterstützt Prostatakrebs-Studie<br />

Lothar Weißbach,<br />

Wissenschaftlicher Leiter der HAROW-Studie<br />

Thea Hoffmeister, amitierende US-Collegemeisterin<br />

Auf unserer Website<br />

www.stiftung-maennergesundheit.de<br />

erfahren Sie mehr über unsere Arbeit<br />

Mehr Sicherheit für Ihre Gesundheit<br />

13. Mai <strong>2011</strong><br />

Golf Charity Turnier in Berlin<br />

Am 13. Mai <strong>2011</strong> findet im Golf- und Country Club<br />

Seddiner See südlich von Berlin das Charity Turnier<br />

zugunsten der Stiftung Männergesundheit statt.<br />

Die Stiftung Männergesundheit freut sich, zu diesem Anlass<br />

das weltweit größte Sicherheitsunternehmen, die Firma<br />

SECURITAS, als Kooperationspartner gewonnen zu haben.<br />

Der Erlös des Turniers geht an die gemeinnützige und unabhängige<br />

Stiftung Männergesundheit, die damit Projekte zur<br />

Gesundheitsvorsorge für den Mann umsetzt.<br />

Pharmazeutische und medizintechnische<br />

Unternehmen sind bedeutende Akteure<br />

im Gesundheitssystem. Ihre Forschungen<br />

und Innovationen haben großen Anteil daran,<br />

dass Menschen länger und gesünder<br />

leben, schneller und schonender geheilt<br />

werden oder trotz anhaltender Erkrankungen<br />

ein lebenswertes Leben führen<br />

können. Allerdings wird das Handeln der<br />

pharmazeutischen Industrie und der Medizintechnik<br />

naturgemäß von wirtschaftlichen<br />

Interessen geleitet. Dies gilt auch für<br />

die Befürwortung mancher Behandlungsstrategien<br />

bei Prostatakrebs. Unternehmen<br />

wenden erhebliche Mittel auf, um Ärzte<br />

und Patienten über Möglichkeiten der Bestrahlung<br />

oder der medikamentösen Behandlungsformen<br />

zu informieren. Neutrale<br />

Gremien weisen deshalb immer wieder auf<br />

den Interessenkonflikt hin, indem sich die<br />

Interessen der Pharmaindustrie nachteilig<br />

auf Studienergebnisse auswirken können.<br />

Die finanzielle Unterstützung der<br />

GAZPROM Germania GmbH bis ins Jahr<br />

2012 gewährleistet die unabhängige Durchführung<br />

der HAROW-Studie zur Behandlung<br />

des lokal begrenzten Prostatakarzinoms.<br />

Dieses herausragende Engagement eines<br />

Nicht-Pharmaunternehmens für eine medizinische<br />

Studie ist in Deutschland selten.<br />

Es gestattet die Neutralität und Objektivität<br />

des Studienverlaufs, der Studienmethodik<br />

und der Datenauswertung.<br />

Die GAZPROM Germania GmbH mit<br />

Sitz in Berlin ist eine Tochtergesellschaft<br />

des weltgrößten Erdgasproduzenten OAO<br />

GAZPROM. Seit 1990 leistet die international<br />

agierende Unternehmensgruppe einen<br />

wichtigen Beitrag zur nachhaltigen Energieversorgung<br />

in Deutschland und Westeuropa.<br />

Es gehört zur Unternehmensphilosophie<br />

und zum Selbstverständnis der GAZPROM<br />

Germania, gesellschaftliche Verantwortung<br />

zu übernehmen und gemeinnützige<br />

Organisationen zu unterstützen, die zur<br />

nachhaltigen Verbesserung der Lebensbedingungen<br />

für sozial benachteiligte Menschen<br />

beitragen.<br />

Die Ergebnisse der HAROW-Studie<br />

kommen auch russischen Urologen zugute:<br />

Der Aufbau eines Prostata-Kompetenzzentrums<br />

in St. Petersburg verbessert die<br />

Kenntnis über die verschiedenen Behandlungsmöglichkeiten<br />

bei Prostatakrebs.


DUTCH MASTERS<br />

Maastricht’s TEFAF prides itself on being<br />

the world’s leading art and antiques fair,<br />

and <strong>2011</strong> looks to be another great year<br />

Where else would<br />

you see under<br />

one roof topdollar<br />

pieces by Gauguin,<br />

Bacon and Degas, Rembrandt<br />

and Rubens? Or spot superstar<br />

artists such as Marc Quinn<br />

and Anish Kapoor snapping<br />

up stunning works of ancient<br />

art? The answer is the TEFAF<br />

Maastricht art fair, located in<br />

the southern Dutch market<br />

town and capital of the province<br />

of Limburg, which has<br />

become an essential port of<br />

call for fi ne art, antiques and,<br />

increasingly, blue-chip 20thcentury<br />

art.<br />

Much of TEFAF’s appeal lies<br />

in the encyclopaedic smorgasbord<br />

of art it dishes up. “It’s like<br />

going into a bubble,” says Iwan<br />

Wirth of the London-based<br />

gallery Hauser & Wirth. “There<br />

are more than 2,000 years of<br />

art history on show. It’s like the<br />

British Museum.”<br />

Georgina Adam, editor-atlarge<br />

of the trade journal The<br />

Art Newspaper, adds: “It is the<br />

best place to see classic works of<br />

art, from Renaissance treasures<br />

to Old Masters of the Northern<br />

school. Each booth feels like<br />

somebody’s drawing room.”<br />

The fair is indeed known for<br />

its sedate, scholarly atmosphere,<br />

a marked contrast to<br />

head-spinning, party-packed<br />

rivals such as London’s Frieze.<br />

It’s also renowned for its lavish<br />

sophistication: last year,<br />

six-metre-high walls of white<br />

roses lined the entrance. It’s all<br />

a far cry from the fair’s modest<br />

beginnings 36 years ago with<br />

just 28 exhibitors. Last year<br />

over 260 galleries participated,<br />

of which just 22 were new or<br />

returning after a break. So how<br />

has Maastricht turned into a<br />

premier art destination?<br />

In 1989, the European Fine<br />

Art Foundation (TEFAF) took<br />

the reins, and has continued to<br />

keep the fair fresh with special<br />

exhibitions and fair design<br />

revamps. In 1994, headline-hitting<br />

20th-century art stars such<br />

as Picasso and Warhol were on<br />

view for the fi rst time. Contemporary<br />

art is gradually making<br />

its presence felt, appearing on<br />

around one-fi fth of the stands;<br />

works by US artist Cy Twombly,<br />

known for his abstract scribbles,<br />

and video supremo Bill<br />

Viola have graced the booths.<br />

Ben Janssens, chairman of<br />

the organising committee since<br />

2007, has kept the fair fresh by<br />

introducing a new section each<br />

year: Showcase, for younger<br />

galleries, in 2008; Design in<br />

2009 and TEFAF on Paper last<br />

year [2010], when works on<br />

off er ranged from antiquarian<br />

books to Japanese prints.<br />

Janssens also enjoys<br />

Maastricht for other reasons.<br />

Ein Kunstwerk wird auf seine<br />

Authentizität überprüft<br />

Expert eye: vetting the pieces<br />

He claims to always buy his<br />

shoes in the Dutch town<br />

which is noted for its bijou<br />

footwear emporiums. Retail<br />

aside, it’s worth checking<br />

out local cultural hotspot the<br />

Bonnefanten museum which is<br />

strong on medieval sculpture<br />

and modern minimalist art.<br />

The city’s location near the<br />

borders of Germany, Belgium<br />

and Luxembourg also provides<br />

A R T<br />

the ideal opportunity to visit<br />

a range of major galleries in<br />

Rotterdam (Museum Boijmansvan<br />

Beuningen) and Cologne<br />

(Museum Ludwig).<br />

But the art showcase that is<br />

TEFAF, presented over 10 days<br />

every spring at the Maastricht<br />

Exhibition and Congress<br />

Centre (18-27 March <strong>2011</strong>,<br />

admission charge: €55), is still<br />

the biggest draw.<br />

GW—65


A R T<br />

“All the dealers save their<br />

best things for Maastricht.<br />

They start immediately after<br />

one TEFAF hoarding things<br />

for the next,” notes the New<br />

York Old Masters dealer<br />

Richard Feigen. It’s true that<br />

art historical gems have passed<br />

hands on the fair fl oor. In<br />

1996, Manhattan dealer Otto<br />

Naumann sold Rembrandt’s<br />

striking Portrait of a Young<br />

Man (1632) to a major museum<br />

TRIPS OUT OF MAASTRICHT<br />

INTO LIMBURG<br />

cooles limburg ► Der Kulturkalender<br />

der Provinz Limburg steckt voller<br />

ungewöhnlicher Veranstaltungen.<br />

Das Rock-/Popfestival Pinkpop (11.-13.<br />

Juni), das Limburger Straßentheater-<br />

Festival (25.-29. August), das<br />

Valkenburger Straßenmaler-Festival<br />

und das Sandskulpturen-Festival<br />

(April - September) sind nur ein paar<br />

der Highlights. cool limburg ► Rock/<br />

pop festival Pinkpop (11-13 June),<br />

Limburg Street Theatre Festival (25-29<br />

August), Valkenburg Streetpainting<br />

Festival and the Sand Sculpture Festival<br />

(April - September) are just some of the<br />

highlights.<br />

sportliches limburg ► Die Region<br />

ist ein Paradies für Sportbegeisterte.<br />

Wandern, Radfahren und Wassersport<br />

66—GW<br />

for $4.8m. But it’s not all about<br />

high-brow, blockbusting deals<br />

to mature and institutional<br />

collectors. In 2003, 13-yearold<br />

Brahm Wachter bought a<br />

Rembrandt etching, Agony in<br />

the Olive Garden (1657) from the<br />

New York dealer David Tunick.<br />

So how did this budding art<br />

buyer stump up the cash? He<br />

used the money he received<br />

from his bar mitzvah.<br />

This year, look out for key<br />

in malerischen Landschaften gehören<br />

hier wie selbstverständlich mit dazu.<br />

Das Amstel Gold Rennen (17. April)<br />

ist ein alljährlicher Höhepunkt für<br />

Radsportler, die auf den kurvigen<br />

schmalen Straßen und kurzen, aber<br />

steilen Steigungen um den ersten Platz<br />

kämpfen. sporty limburg ► The<br />

region is an absolute paradise for sports<br />

enthusiasts. Spoilt for natural beauty<br />

and picturesque landscapes, walking,<br />

hiking, cycling and watersports are<br />

second nature to locals. Amstel Gold<br />

Race (17 April) is an annual highlight<br />

for cyclists who take on the twists and<br />

turns of narrow roads and short, but<br />

steep climbs.<br />

entspannendes limburg ► Auch<br />

der persönliche Wohlfühlfaktor<br />

kommt in Limburg garantiert nicht<br />

Besucher genießen die bunte<br />

Mischung der Kunstwerke<br />

TEFAF now features ever<br />

more modern art<br />

pieces such as the last remaining<br />

fragment in private hands<br />

of an Egyptian water clock<br />

(commissioned around 323BC<br />

by Alexander the Great), on<br />

sale for €150,000 at Galerie<br />

Harmakhis in Brussels. After<br />

telling the time antiquity-style,<br />

check out an important largescale<br />

piece by French artist<br />

Jean Dubuff et, Déchaumage<br />

au Brabant (1943), priced at<br />

$2.5m with Landau Fine<br />

zu kurz. In der Region fi nden sich<br />

Wellness- und Wohlfühltempel<br />

zuhauf. Das Valkenburger Thermalbad<br />

etwa bietet rund um seine 40.000<br />

Jahre alten Quellen jede Menge<br />

Verwöhnmöglichkeiten. chilled<br />

limburg ► Spa heaven would be an apt<br />

description for Limburg. The region has<br />

the feel-good factor with wellness and<br />

pampering opportunities in abundance.<br />

Valkenberg’s thermal waters are 40,000<br />

years young and off er relaxation with<br />

maybe even rejuvenation.<br />

köstliches limburg ► Hungern<br />

müssen Sie in Limburg mit Sicherheit<br />

nicht – lokale Weine, Spezialitäten und<br />

erstklassige Restaurants sorgen für Ihr<br />

leibliches Wohl. Im Guide Michelin fi nden<br />

das Beluga und Château Neercanne<br />

in Maastricht besondere Erwähnung.<br />

Art of Montreal. The painting,<br />

acquired from a private<br />

European collection, has been<br />

stored in a Swiss vault for 20<br />

years. Then, for a touch of glamour,<br />

head to Kunsthandel Frans<br />

Jacobs Gallery of Amsterdam<br />

which is showing La Veuve<br />

by Art Deco icon Tamara de<br />

Lempicka, a startling piece<br />

exhibited in Paris in the 1920s.<br />

Yours for €350,000.<br />

But in this post-crash age<br />

of austerity, is eye-wateringly<br />

expensive art a sound investment?<br />

“For me, art is the<br />

very best place to put money<br />

in these days of vulnerable<br />

currencies and impending<br />

infl ation,” says Feigen. “I’d<br />

say to use your eyes, not your<br />

ears, avoid trends, and look<br />

to relative values over the<br />

broad scope of art history. Not<br />

simply, is this Warhol a better<br />

buy than that one but is this<br />

Warhol a better place for $30m<br />

than Poussin’s Ordination<br />

[the 17th-century work up for<br />

auction last December]?” The<br />

thoroughly vetted pieces on<br />

show are “the best of what is<br />

on off er in the market”, says<br />

Janssens. So for art afi cionados<br />

and novices alike, a word of<br />

advice: make Maastricht your<br />

one-stop shop this March.<br />

foodie limburg ► You’ll never go<br />

hungry with local wine, specialities and<br />

gourmet restaurants galore in Limburg.<br />

The Michelin Guide has marked out<br />

Beluga and Château Neercanne in<br />

Maastricht.<br />

kaufrausch limburg ► In der Provinz<br />

Limburg steht das größte Einrichtungs-<br />

Einkaufscenter der Niederlande,<br />

das Woonboulevard Heerlen. Aber<br />

auch das Zentrum von Maastricht,<br />

Heerlen, Roermond, Venlo, Weert und<br />

Venray haben Shoppingfreunden jede<br />

Menge zu bieten. shopping limburg<br />

► The region boasts the largest<br />

homeshopping mall in the Netherlands<br />

– Woonboulevard Heerlen – and has lots<br />

to off er in Maastrichts centre, Heerlen,<br />

Roermond, Venlo, Weert und Venray.<br />

Kerching!<br />

Exhibitors: Altomani & Sons, Dickinson, Charles Ede Ltd, Epoque Fine Jewels, Galleria Silvano Lodi & Due, Galerie Canesso, Galerie Eric Philippe, Galerie G. Sarti, Galerie Perrin, Galerie Tanakaya, Gianmaria Buccellati,<br />

Hans P. Kraus, Jr. Fine Photographs, Johnny van Haeften Ltd, Landau Fine Art, Inc., Kunsthandel Frans Jacobs, Marcel Nies Oriental Art, Moretti Florence - London - New York, Otto Naumann Ltd., Richard L. Feigen & Co,<br />

Rita Fancsaly Gallery, Robilant + Voena, London-Milan, Sebastian + Barquet, TEFAF Maastricht 2010, The Robert Bowman Gallery


Business,<br />

Lifestyle & More<br />

Two Radisson Blu Hotels in Cologne and Düsseldorf<br />

<br />

<br />

<br />

First class satisfaction guaranteed!<br />

radissonblu.com/hotel-cologne<br />

radissonblu.com/scandinaviahotel-duesseldorf<br />

Koffer & Taschen günstig online kaufen<br />

GUTSCHEIN €15*<br />

GUTSCHEINCODE:<br />

germanwings<strong>2011</strong><br />

*Gutschein ab einen Einkaufwert von 75 EUR unter<br />

Markenkoffer.de einlösbar. Gutschein gültig bis 15.08.11.<br />

WWW.MARKENKOFFER.DE<br />

AUFWACHEN UND<br />

DURCHBLICKEN!<br />

Morgens ohne Brille die Welt<br />

schon scharf sehen – mit einer<br />

Laser- oder Linsenbehandlung<br />

von CityLasik.<br />

Kostenlose Beratung<br />

unter: 0800/60 200 60<br />

(kostenfrei von 8-20 Uhr)<br />

www.citylasik.com


P R O M O T I O N<br />

„<br />

Für die Überziehung ihres<br />

Girokontos zahlen viele<br />

Bankkunden ihrer Hausbank<br />

hohe Dispozinsen.<br />

Dabei gibt es eine günstige<br />

und fl exible Alternative: den<br />

DispoEasy der Standard<br />

Chartered Bank.<br />

“<br />

So günstig<br />

ist flexibel.<br />

Der DispoEasy der Standard Chartered Bank.


Der DispoEasy der Standard Chartered Bank überzeugt durch<br />

günstige Zinsen und große Flexibilität. Vergleichen lohnt sich!<br />

Laut einer Umfrage der Gesellschaft<br />

für Konsumforschung ist jeder<br />

sechste Bankkunde mit seinem<br />

Konto im Minus. Und das, obwohl einige<br />

Banken bis zu knapp 14 % p. a.<br />

Dispozinsen* verlangen. Überzieht<br />

ein Girokontokunde auch noch den<br />

ihm eingeräumten Dispo, bezahlt<br />

er für diese „geduldete Überziehung“<br />

bei manchen Instituten sogar<br />

18,75 % p. a.* und mehr. Ein hoher<br />

Preis für fi nanzielle Freiheit.<br />

Dass man seine fi nanziellen Möglichkeiten<br />

auch wesentlich günstiger<br />

erweitern kann, beweist die<br />

Standard Chartered Bank. Mit dem<br />

DispoEasy bietet sie ihren Kunden<br />

– je nach Bonität – einen Dispositionsrahmen<br />

von bis zu 25.000 Euro<br />

zum äußerst günstigen Zinssatz von<br />

3,95 % p. a.** Sollzins in den ersten<br />

sechs Monaten. Danach erhöht sich<br />

dieser Zinssatz auf 9,95 % p. a.**,<br />

was immer noch eine deutliche Ersparnis<br />

gegenüber den Dispozinsen<br />

der meisten Girokonten bedeutet.<br />

Für alle, die fi nanziell fl exibel bleiben<br />

wollen, ist der DispoEasy das<br />

perfekte Angebot. Der Kunde kann<br />

DispoEasy – repräsentatives Beispiel:<br />

In den ersten 6 Monaten Ab dem 7. Monat<br />

Sollzins p. a. 3,95 % 9,95 %<br />

Effektiver Jahreszins 4,02 % 10,42 %<br />

Nettodarlehensbetrag 10.000,00 €<br />

Laufzeit unbegrenzt***<br />

* Quelle: FMH 06.12.2010<br />

** Die Zinssätze sind variabel. Nur für Neukunden. Bonität vorausgesetzt.<br />

*** Gleichbleibende Bonität vorausgesetzt.<br />

seinen DispoEasy je nach aktueller<br />

Situation zurückzahlen oder neu in<br />

Anspruch nehmen. Einziger Unterschied<br />

zum Dispo eines Girokontos:<br />

Beim DispoEasy ist monatlich<br />

eine Rückzahlung von 3 % des in<br />

Anspruch genommenen Betrages<br />

fällig (mindestens 50 Euro). So wird<br />

verhindert, dass der aufgenommene<br />

Betrag allein durch die Zinsen immer<br />

weiter wächst. Ist der Kontostand<br />

ausgeglichen, entstehen auch keine<br />

Kosten mehr.<br />

Viele Kunden entscheiden sich<br />

nicht nur wegen der großen Flexibilität<br />

und der niedrigen Zinsen für den<br />

DispoEasy, sondern auch, weil sie<br />

ihre Hausbank nicht wechseln müssen.<br />

Das einzige, was sich für sie ändert,<br />

ist, dass sie nun bei Geldbedarf<br />

nicht mehr ihr Girokonto überziehen,<br />

sondern stattdessen ihren DispoEasy<br />

in Anspruch nehmen. Und das<br />

rechnet sich. Bei einer durchschnittlichen<br />

Inanspruchnahme von 5.000<br />

Euro beläuft sich der gesparte Betrag<br />

gegenüber einem Effektivzins<br />

von 17 % p. a. auf fast 500 Euro im<br />

ersten Jahr. So günstig ist fl exibel!<br />

Standard<br />

Chartered Bank<br />

„Here for good“.<br />

Die Standard Chartered Bank hat<br />

ihren Hauptsitz in London und<br />

blickt auf eine über 150-jährige<br />

Geschichte zurück. Den größten<br />

Teil ihrer Umsätze erzielt die<br />

Unternehmensgruppe in Asien,<br />

Afrika und im Mittleren Osten.<br />

Sie hat über 1.600 Niederlassungen<br />

und Vertriebsstellen in mehr<br />

als 70 Ländern und beschäft igt<br />

mehr als 70.000 Mitarbeiter aus<br />

125 Nationen.<br />

Gemäß dem Leitspruch<br />

„Here for good“ engagiert sich<br />

die Standard Chartered Bank<br />

weltweit für vielfältige soziale<br />

und ökologische Projekte. In<br />

Deutschland bietet sie mit den<br />

Produkten DispoEasy, Business-<br />

Line und SofortKredit maßgeschneiderteFinanzierungslösungen<br />

für Privatkunden,<br />

Freiberufl er und Selbstständige.<br />

So einfach geht’s zum<br />

DispoEasy:<br />

• Auf www.standardchartered.de<br />

können Sie Ihren DispoEasy<br />

direkt online beantragen.<br />

• Unter Tel. 069 770750-444<br />

stehen Ihnen Servicemitarbeiter<br />

der Standard Chartered Bank<br />

montags bis freitags von 9.00<br />

bis 18.00 Uhr gern zur Verfügung.


I T A L Y D E S T I N A T I O N<br />

ITALIEN DREI<br />

MAL ANDERS<br />

rechts Die Stadt Matera in<br />

Apulien mit ihrer<br />

eindrucksvollen uralten<br />

Höhlensiedlung<br />

opposite Matera, Apulia,<br />

which boasts ancient caves<br />

carved into the rock<br />

70—GW<br />

T E X T — S I M O N E L Ü C K<br />

Ende der 50er-Jahre<br />

entdeckten wir<br />

Italien als Reiseland<br />

– und sind immer<br />

noch verliebt.<br />

Warum?<br />

Ganz einfach. Weil<br />

die Sommer warm,<br />

die Menschen dort<br />

temperamentvoll<br />

und die Küche<br />

wahnsinnig gut ist.<br />

Und weil Italien so<br />

viel Abwechslung<br />

bietet und es immer<br />

noch etwas zu<br />

entdecken gibt. Drei<br />

Regionen und ihre<br />

Besonderheiten


Getty<br />

GW—71


Die Küche ist einfach und<br />

rustikal. Nationalgericht<br />

sind die Orchiette<br />

72—GW<br />

D E S T I N A T I O N<br />

APULIEN<br />

► die Exotische<br />

Vom Stiefelsporn bis zur Spitze des Absatzes – Apulien erstreckt<br />

sich über eine Küstenlänge von 800 Kilometern. Im Norden liegt<br />

die Gargano-Halbinsel mit ihren bildschönen Stränden und geheimnisvollen<br />

Grotten. Im Zentrum erhebt sich die Murgia, eine<br />

zerklüftete Kalkhochebene. Das Itria-Tal, in der Nähe der Provinzhauptstadt<br />

Bari, verwandelt sich im Frühling in ein Blütenmeer.<br />

Die wichtigsten Städte liegen in Küstennähe. Und zwischendurch<br />

locken die herrlich weißen Sandbuchten. Wer es ruhig mag, fährt<br />

an das Ionische Meer im Süden. Wer das lebhafte Strandleben bevorzugt,<br />

wählt die Adria im nördlichen Teil. Unzählige Olivenhaine<br />

prägen die Landschaft, ebenso wie die einfachen Steinhäuser der<br />

Region: fl ache Schutzhütten, kegelförmige Trulli und große Gutshöfe.<br />

Auch die Küche ist einfach und rustikal. Das Nationalgericht<br />

sind die Orchiette, eine ohrmuschelförmige Pasta-Art.<br />

dieses bild Das Restaurant Grotta Palazzese in<br />

der Murgia oben Ausstechen von Orchiette-Pasta<br />

und ein typisches apulisches Orchiette-Gericht<br />

here Grotta Palazzese restaurant in the Murgia<br />

above Making orchiette – then eating it with<br />

roast tomatoes<br />

► Stadtrundgang in Bari<br />

Geschäftiges Treiben und viel Verkehr. Bari liegt in der Mitte der<br />

Region – und ist herrlich quirlig. Die Via Sparano und der Corso<br />

Cavour durchziehen das Geschäftsviertel Quartiere Murattiano.<br />

Ein schöner Kontrast dazu: die Altstadt, der wohl interessanteste<br />

und malerischste Teil der Provinzhauptstadt. Über ihren Dächern<br />

ragt spitz die Kathedrale San Sabino hervor, im Südwesten thront<br />

das Castello Normanno-Svevo stolz über dem Hafenbecken. Nachmittags<br />

geht es an den Hausstrand der Bareser, den lebhaften Pane<br />

e Pomodore Beach. Sehr gute Orchiette zum Abendessen gibt es im<br />

Restaurant Terranima in der Via Putignani (www.terranima.com).<br />

Tipp: Dem Besitzer gehört auch das Cafè Batafobrle, ein schöner<br />

Ort für das colazione (Frühstück) oder zum Brunchen. Abends lohnt<br />

sich der Blick von der Stadtmauer über den beleuchteten Hafen.<br />

Getty, Helen Cathcart, 4Corners


Getty, 4Corners<br />

TOSKANA<br />

► die Schöne<br />

Kommt man in diesem Teil Italiens an, hat man das Gefühl, man<br />

betritt ein Gemälde: sanfte Hügel und weite Ebenen, gesprenkelt<br />

mit Zypressenbäumen, die aus der Landschaft hervorragen. Die<br />

Toskana ist nicht nur bildschön, sondern auch eine bequeme<br />

Reiseregion. Schicke Großstädte wie Florenz oder Bologna und<br />

kleine Orte wie Lucca, Pisa oder Siena liegen dicht beieinander<br />

und sind einfach und günstig mit der Bahn zu erreichen. Und die<br />

Menschen? Zweifellos feiern sie gern, vom Carnevale in Viareggio<br />

bis zum Pferderennen in Siena. Dabei darf das traditionelle Essen<br />

natürlich nicht fehlen. Kulinarisches Highlight ist das Bistecca<br />

alla fi orentina, ein fünf Zentimeter dickes T-Bone-Steak. Das<br />

Lieblingsgemüse der Region ist die Bohne. Deshalb werden ihre<br />

Einwohner auch liebevoll mangiafagioli genannt, die Bohnenesser.<br />

dieses bild Die Ponte di Mezzo in Pisa<br />

im goldenen Licht der Abendsonne<br />

links Säulenartige Zypressen prägen<br />

das malerische Orcia-Tal in der Toskana<br />

here Pisa’s Ponte di Mezzo<br />

left Orcia Valley, Tuscany<br />

► Stadtrundgang in Pisa<br />

Benvenuto – herzlich willkommen! Der Flughafen Galileo Galilei in<br />

Pisa ist das Tor zur Toskana. Wer hier landet, schaut sich natürlich<br />

den Campo dei Miracoli an, den Domplatz und seinen<br />

berühmten schiefen Turm. Pro Minute darf nur eine Person das<br />

UNESCO-Weltkulturerbe betreten. Die Warteschlange ist lang.<br />

Da nutzen wir lieber die Zeit, um die hübsche Studentenstadt zu<br />

erkunden. Erst geht es ins Museo dell’Opera del Duomo, dann in<br />

den Orto Botanico. Danach ist es Zeit für einen Caff è am Piazza<br />

Dante im Univiertel, wo schon Galileo Galilei studierte. Der Weg<br />

führt uns weiter an das Ufer des Arnos. Unbedingt probieren: das<br />

Eis in der La Bottega del Gelato (Piazza Giuseppe Garibaldi, 11).<br />

Nach der Shoppingtour auf der Borgo Stretto endet der Tag mit<br />

einem Dinner in der Osteria la Grotta (www.osterialagrotta.com).<br />

GW—73


74—GW<br />

D E S T I N A T I O N<br />

SARDINIEN<br />

► die Herzliche<br />

Die Insel ist ein Kontinent für sich: Steilhänge, Sandstrände,<br />

Felsbuchten, riesige Dünen und Lagunenseen, zerklüftete Gebirge,<br />

Hügelland und sanfte Ebenen. In den tiefer liegenden Regionen ist<br />

die Landschaft durch die Macchia geprägt, eine Buschlandschaft<br />

aus Myrte, Thymian, Wachholder, Lavendel und Rosmarin, deren<br />

Duft sich über die Insel verbreitet und die im Frühjahr farbenfroh<br />

blüht. Die cucina sarda ist die Küche der Hirten. Die Sarden essen<br />

viel Lamm, Schafskäse und Fladenbrot. Und sie haben ihren<br />

eigenen Dialekt, das Sardische. Außerdem lassen sie sich von den<br />

Touristen nicht nerven. Sie sind stoisch off en und freundlich. Die<br />

Italiener reisen im Hochsommer an die Strände im Norden der<br />

Insel, während Österreicher, Schweizer und Deutsche zum Radeln,<br />

Wandern, Reiten oder Klettern ins „Hinterland“ kommen – die<br />

Sarden scheinen diesen deutschen Begriff übernommen zu haben.<br />

Der kleine Yachthafen<br />

in Cagliari ist perfekt zum<br />

abendlichen Flanieren<br />

links Sardiniens zerklüftete<br />

Küstenlandschaft in der Nähe<br />

des Capo Testa. unten Cagliaris<br />

farbenfrohe, verwinkelte Gassen<br />

here On the rocks near Capo<br />

Testa, Sardinia. below The<br />

charming backstreets of Cagliari<br />

► Stadtrundgang in Cagliari<br />

Wir starten unseren Rundgang auf der breiten Via Roma entlang<br />

des Hafens, vorbei am Palazzo del Municipio mit seiner strahlend<br />

weißen Fassade. An der Ostseite des Rathauses gelangt man auf<br />

die Prachtstraße Largo Carlo Felice. Es ist 13 Uhr? Zeit für Siesta!<br />

Und eine Pause im schönsten Café der Stadt, dem Svizzero (Largo<br />

Carlo Felice, 6). Dann geht es weiter in die Marina, die Altstadt mit<br />

ihren kleinen verwunschenen Gassen, und von dort aus hoch zum<br />

Castello. Unser Ziel: die Terazza Umberto, eine riesige Aussichtsplattform.<br />

Auch sonst gibt viel zu sehen, etwa den Dom oder das<br />

Amphitheater, aber wir wollen erst weiter zum Hausstrand von<br />

Cagliari, dem Puetto. Am Wochenende kann man hier die Surfer<br />

und Segler beobachten. Am südlichen Ende des Poetto thront der<br />

Berg Sella del Diavolo, der Teufelssattel. Ihm zu Füßen liegt ein<br />

kleiner Yachthafen. Perfekt zum abendlichen Flanieren.<br />

Corbis, 4Corners


So genießen die Spanier.<br />

Viña Albali Gran Reserva 2004 – Mundus Vini GOLD<br />

Viña Albali Reserva<br />

Viña Albali Crianza 2007 – Mundus Vini GOLD<br />

Viña Albali Tempranillo 2009 – Mundus Vini GOLD<br />

Félix Solís. Bester Erzeuger Spaniens ...<br />

... Félix Solís avantis mit seinen Viña Albali Weinen<br />

ist Spaniens Erzeuger des Jahres der Berliner Wein<br />

Trophy 2009 und 2010.<br />

Wein machen aus Leidenschaft mit absolutem<br />

Qualitätsstreben hat bereits die Spanier überzeugt<br />

und Viña Albali zum Lieblingswein der Spanier<br />

gemacht.<br />

Die Viña Albali-App für Smartphones:<br />

Mit Genuss- und Reise-Tipps von spanischen Insidern<br />

und monatlichen Gewinnspielen.<br />

The Viña Albali app for smartphones:<br />

With consumption and travel tips by those who know<br />

about Spain and monthly competitions.<br />

This is how the Spanish enjoy themselves.<br />

Félix Solís. Spain‘s best producer ...<br />

... with its Viña Albali wines, Félix Solís avantis was<br />

awarded Spanish Producer of the Year at the Berlin<br />

Wine Trophy in 2009 and 2010.<br />

Making wine with passion and a total focus on quality<br />

has already won over the Spaniards and made<br />

Viña Albali their favourite wine.<br />

Ausgewählte Viña Albali Weine erhalten Sie im Lebensmittelhandel bei:<br />

Selected Viña Albali wines are available from the following food retailers:<br />

Rewe Supermarkt, Toom, HIT, real.-, Globus, Famila, Kaisers/Tengelmann und V-Markt.<br />

www.vina-albali.de<br />

Félix Solís Deutschland GmbH | Tel. +49 (0) 821 / 74 77 838 - 0 | E-Mail: m.riske@felixsolisavantis.de


APARTHOTEL DEL MAR<br />

Apartments for 2-6 persons available from May to October<br />

<br />

DISCOVER NOVIGRAD-ISTRIA, DESTINATION FOR ALL YOUR SENSES<br />

Germanwings customers recieve 10% discount for all ONLINE bookings! Please quote REF GW001<br />

information and bookings:<br />

www.laguna-novigrad.hr |<br />

tel. +385 52 858 600<br />

FREE TRANSFER<br />

for min 3 ngts stay, 4 pax


Getty<br />

ITALY TIMES THREE<br />

Warm summers, lively people, fantastic food – with so much going<br />

on, there’s always something new to discover in Italy. Here are<br />

three of the best Italian regions to explore and the famous cities<br />

that have put them on the map<br />

Exotic Apulia<br />

Apulia (or Puglia) extends<br />

along the 800-kilometre-long<br />

coast from Italy’s “boot spur” to<br />

the tip of its “heel”. Northern<br />

Apulia is home to the Gargano<br />

peninsula, with its stunning<br />

beaches and mysterious<br />

grottos. The Murgia, a<br />

limestone karst plateau, can be<br />

found in the centre of the<br />

region, and in spring, the Itria<br />

valley near the provincial<br />

capital of Bari is transformed<br />

into a sea of fl owers. The main<br />

cities are all located close to the<br />

coast and its magnifi cent white<br />

dunes. Those craving peace<br />

and quiet should head to<br />

Ionian Sea in the south; for a<br />

lively social scene, go north to<br />

the Adriatic beaches. Apulia’s<br />

landscape is fi lled with<br />

countless olive groves and the<br />

simple stone houses typical of<br />

the region. These come in all<br />

shapes and sizes, from fl at huts<br />

to conical trulli to large farms.<br />

The cuisine is as simple and<br />

rustic as the surroundings, and<br />

the national dish is orchiette, an<br />

ear-shaped pasta.<br />

Bari city tour<br />

Provincial capital Bari is<br />

located in the middle of the<br />

region, a wonderfully buoyant<br />

city full of business bustle and<br />

Polignano a Mare, Apulien<br />

Polignano a Mare, Apulia<br />

traffi c. The Via Sparano and<br />

the Corso Cavour intersect the<br />

commercial Quartiere Murat.<br />

The Old Town, the most<br />

fascinating and beautiful part<br />

of the city, provides a striking<br />

contrast with the urban<br />

tumult. The spire of San<br />

Sabino Cathedral towers over<br />

the rooftops, and in the south<br />

west, Castello Normanno-<br />

Svevo overlooks the docks. In<br />

the afternoon, locals descend<br />

on the main beach, the lively<br />

Pane e Pomodore. The<br />

restaurant Terranima in the<br />

Via Putignani (www.<br />

terranima.com) serves<br />

delicious orchiette. Its owners<br />

also run the Caff è Batafobrle,<br />

a great place for colazione<br />

(breakfast) or brunch. For the<br />

perfect end to the day, take in<br />

the harbour lights from the<br />

city wall.<br />

Beautiful Tuscany<br />

Visiting Tuscany is a bit like<br />

D E S T I N A T I O N<br />

walking into a painting, with its<br />

rolling hills, broad vistas and<br />

landscapes dotted with cypress<br />

trees. The region is not only<br />

stunningly beautiful but also<br />

easy to get around. Modish<br />

cities such as Florence and<br />

Bologna, and smaller cities such<br />

as Lucca, Pisa and Sienna, are all<br />

located close to one another, and<br />

can be reached easily and<br />

cheaply by train. The locals like<br />

a party, celebrating Carnevale in<br />

Viareggio and horse racing in<br />

GW—77


Sienna. But a party isn’t a party<br />

in Tuscany unless it comes with<br />

platefuls of the local traditional<br />

cuisine. The region’s culinary<br />

highlight is the bistecca alla<br />

fi orentina, a 5cmthick<br />

T-bone steak.<br />

Tuscans also eat a lot<br />

of beans – they’re<br />

aff ectionately<br />

referred to as the<br />

Mangiafagiolo, the<br />

bean-eaters.<br />

Pisa city tour<br />

Pisa’s Galileo Galilei airport is<br />

the gateway to Tuscany.<br />

Visitors arriving here normally<br />

head for the Campo dei<br />

Miracoli, the cathedral square<br />

with its famous leaning tower.<br />

The site is under UNESCO<br />

World Heritage protection, and<br />

only one person per minute is<br />

allowed in, so be prepared for a<br />

long queue. Or explore the<br />

picturesque university city<br />

instead. First up on the list, the<br />

Museo dell’Opera del Duomo<br />

and the Orto Botanico. Then<br />

it’s time for a coff ee on the<br />

Piazza Dante, which is located<br />

in the university quarter once<br />

frequented by Galileo Galilei.<br />

This takes you to the banks of<br />

the Arno River, where it’s<br />

defi nitely worth stopping for<br />

delicious ice cream at the La<br />

Bottega del Gelato (Piazza<br />

Giuseppe Garibaldi 11). After a<br />

shopping tour of the Borgo<br />

Stretto, fi nish the day with<br />

supper at the rustic Osteria<br />

la Grotta (www.<br />

osterialagrotta.com).<br />

Welcoming Sardinia<br />

The island is a small continent<br />

in itself, a mass of steep slopes,<br />

sandy beaches, rocky coves,<br />

huge dunes and lagoons,<br />

craggy mountains, hilly<br />

landscapes and rolling hills.<br />

Myrtle, thyme, juniper,<br />

78—GW<br />

D E S T I N A T I O N<br />

lavender and rosemary plants<br />

dominate the landscape in the<br />

lowlands, perfuming the island<br />

and create a riot of colours in<br />

spring. The cucina sarda is<br />

The Sardinians have their<br />

own dialect. They’re unfazed<br />

by tourism and are stoically<br />

open and friendly<br />

shepherd’s fare, and the locals<br />

eat a lot of lamb, feta cheese<br />

and pita bread. They have their<br />

own dialect too, Sardinian.<br />

They’re unfazed by tourism,<br />

and are stoically open and<br />

friendly. In mid-summer,<br />

Italians swarm to the beaches<br />

Die Kirchtürme von Sant’Anna in<br />

Cagliaris Stampace Bezirk<br />

The towers of Sant’ Anna’s<br />

Church rise from Cagliari’s Stampace<br />

neighbourhood<br />

in the north and the Austrians,<br />

Swiss and Germans head<br />

inland for cycling, hiking,<br />

riding and climbing.<br />

Cagliari<br />

city tour<br />

Our tour begins at<br />

the expansive Via<br />

Roma, by the<br />

harbour, where we<br />

head past the<br />

sparkling white facades of the<br />

Palazzo del Municipio, to the<br />

boulevard Largo Carlo Felice,<br />

east of the town hall. At<br />

midday, it’s time for a siesta,<br />

and a break in the city’s most<br />

elegant café, the Svizzero<br />

(Largo Carlo Felice 6). Then it’s<br />

on to the Marina, the Old<br />

Town, with its enchanted<br />

little alleyways, and up to the<br />

Castello and the Terazza<br />

Umberto, a huge viewing<br />

platform. There’s still a lot to<br />

see, including the cathedral<br />

and the amphitheatre, but<br />

we’re heading for the Poetto,<br />

Cagliari’s main beach. At the<br />

weekend, you can lounge by<br />

one of its many beach bars,<br />

watching the surfers and<br />

yachties. At the southern<br />

end of the Poetto lies the<br />

Sella del Diavolo mountain<br />

– the Devil’s Saddle. The<br />

small harbour nestled next to<br />

it is an ideal spot for an<br />

evening stroll.<br />

Getty


Weinlese in Frankreich<br />

Ausgezeichnet!<br />

Unsere Medaillengewinner.<br />

Sie kommen aus den besten Anbaugebieten der Welt und<br />

haben die Juroren internationaler Verkostungen mehr<br />

als überzeugt. Vielfach prämiert und mit Medaillen ausgezeichnet<br />

zeigen diese exzellenten Rotweine aufs Schönste,<br />

worauf es uns von ChateauDirect bei der Weinauswahl<br />

ankommt. Seit über 40 Jahren setzen wir konsequent auf<br />

authentische Qualität und Winzerhandwerk, Massenweine<br />

haben bei uns keine Chance. Verlassen auch Sie sich jetzt<br />

auf das Urteil unserer Weinexperten, wenn es um vortreffliche<br />

Weinqualität zu fairen Preisen geht. Entdecken Sie<br />

mit unserem Vorzugsangebot 12 köstliche Siegerweine aus<br />

Italien, Frankreich, Spanien und Portugal. Und lassen Sie<br />

sich von ChateauDirect überzeugen, ganz ohne Risiko.<br />

Denn sollte Ihnen ein Wein nicht zusagen, gilt in jedem<br />

Fall unsere Geld-zurück-Garantie. Versprochen!<br />

Bestellen Sie noch heute!<br />

Telefon: 069 222 22 6481<br />

(lokaler Tarif aus dem dt. Festnetz) Sie erreichen uns Mo. – Fr.: 8:00 – 20:00 Uhr, Sa.: 9:00 – 16:00 Uhr<br />

besuchen Sie uns unter www.chateaudirect.de/6487 oder<br />

schicken Sie den Bestellschein zurück an:<br />

ChateauDirect, 74569 Blaufelden oder per Fax an 069 22 22 2872<br />

Geschäftsbedingungen: ChateauDirect ist eine Marke der Direct Wines GmbH. Angebot<br />

gültig, solange Vorrat reicht, spätestens bis 15.04.<strong>2011</strong>. Bei ausverkauften<br />

Weinen behalten wir uns vor, Ihnen durch Zusendung eines qualitativ und preislich<br />

gleich- oder höherwertigen Weins ein neues Angebot zu unterbreiten. Falls Sie<br />

das Angebot nicht annehmen möchten, sorgt Direct Wines kostenfrei für die Abholung<br />

und erstattet unverzüglich evtl. bereits geleistete Zahlungen. Widerrufsrecht:<br />

Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von<br />

Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt<br />

der Ware und dieser Belehrung in Textform. Zur Wahrung der Widerrufsfrist<br />

genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs. Der Widerruf ist zu richten an<br />

den Anbieter: bestellen@chateaudirect.de oder an Direct Wines GmbH, Zeppelinstr.<br />

71 – 73, 81669 München (Geschäftsführer: Simon McMurtrie, Handelsregister: AG<br />

München, HRB 172740). Im Widerrufsfall wird die Ware kostenfrei abgeholt und der<br />

Rechnungsbetrag vollständig erstattet. Datenschutzhinweis: Sofern Sie uns keine weitergehende<br />

Einwilligung erteilen, verarbeiten und nutzen die Direct Wines GmbH und<br />

ihre beauftragten Dienstleister, z. B. Lettershops, Ihre personenbezogenen Daten für<br />

die Abwicklung Ihrer Bestellungen, für eigene Markt- und Zielgruppenanalysen und für<br />

die Zusendung interessanter Angebote und Informationen per Post. Ihr genaues Geburtsdatum<br />

verwenden wir nur zur Feststellung Ihrer Volljährigkeit. Außerdem überlassen<br />

wir Partnern aus den Branchen Verlage und Versandhandel ausschließlich Ihre<br />

Adressdaten für schriftliche Werbezwecke. Selbstverständlich können Sie der Verarbeitung<br />

und Nutzung Ihrer Daten für Werbung jederzeit durch eine kurze Nachricht an unsere<br />

o. g. Adresse, eine E-Mail an datenschutzbeauftragter@chateaudirect.de oder telefonisch<br />

unter 069 222 22 6483 widersprechen oder eine erteilte Einwilligung widerrufen.<br />

Silver<br />

2009<br />

Austrian International<br />

W in e C h alle n ge<br />

MUNDUS VINI<br />

SILVER<br />

2 0 0 9<br />

Freuen Sie sich auf diese Medalliengewinner und sparen Sie dabei € 43,-!<br />

Monasterio de Santa Cruz Tarragona DO 2007 (2 Fl.) Valoroso Syrah, Aragones, Alicante 2008 (2 Fl.)<br />

Château de Fiates Bordeaux AOC 2008 (2 Fl.) Château Millegrand Mourral Minervois Grande<br />

Castello Montedoro Castel del Monte DOC<br />

Reserve 2008 (2 Fl.)<br />

2008 (2 Fl.)<br />

Amoras Red Lisboa 2009 (2 Fl.)<br />

IHR PROBIERGUTSCHEIN<br />

Ja, bitte schicken Sie mir Kisten mit jeweils 12 Flaschen der prämierten<br />

Rotweine zum Preis von je € 59,– (zzgl. € 6,95 Versandkosten.) Ref.-Nr.: 6487.<br />

Name/Vorname<br />

Straße/Nr.<br />

PLZ/Ort<br />

DE BORDEAUX<br />

GOLD<br />

2009 CONCOURS<br />

2009<br />

NEW WAVE<br />

TOP 100<br />

2009<br />

SPANISH WINE AWARDS<br />

Nur<br />

€ 59,–<br />

(12 Flaschen)<br />

statt € 102,–<br />

VINS D’AQUITAINE<br />

Ja, bitte informieren Sie mich auch zukünftig über interessante Angebote per E-Mail<br />

E-Mail<br />

Nur zur Feststellung Ihrer Volljährigkeit Ihr Geburtstag:<br />

Es gelten die nebenstehenden AGB, dort fi nden sich auch die Hinweise zum 14-tägigen Widerrufsrecht. Ihre Lieferung<br />

erhalten Sie auf Rechnung. Diese liegt Ihrer Lieferung bei. Bitte überweisen Sie den Rechnungsbetrag innerhalb von<br />

10 Tagen.<br />

Datum Unterschrift<br />

GOLD<br />

2010<br />

PRAMAGGIORE NATIONAL<br />

WINE COMPETITION<br />

VINALIES-PARIS<br />

BRONZE<br />

2010<br />

2010<br />

INTERNATIONAL<br />

C H ALLENG E D U VIN<br />

Bestellen Sie gleich jetzt, und<br />

Sie erhalten dazu noch GRATIS<br />

diesen Profi-Korkenzieher<br />

(im Wert von € 30,–).<br />

S ILV E R M E D A L<br />

CHALLENGE INTERNATIONAL<br />

DU VIN –FRANCE<br />

19<br />

Alle Preise enthalten die gesetzliche Mehrwertsteuer. Es werden 0,75 l-Flaschen geliefert, wenn nicht etwas anderes vermerkt<br />

ist. Der in dieser Anzeige genannte Sonderpreis gilt nur bei Direktbestellung der Artikel.<br />

2010<br />

VINALIES<br />

SILVER<br />

2010<br />

INTERNATIONALES<br />

GOLD<br />

2010<br />

CONCOURS DES VIGNERONS<br />

INDEPENDANTS<br />

GOLD<br />

2010<br />

Mundus Vini International<br />

Wine Competition<br />

DE-6487-OTP-GW-0211


E V E N T H I G H L I G H T S 2 0 1 1<br />

Intendant: Jan Vogler<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Die Dresdner Musikfestspiele sind eine Einrichtung der Landeshauptstadt Dresden und<br />

werden gefördert vom Sächsischen Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst.<br />

S T A A T S G A L E R I E<br />

STUTTGART<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

EINE AUSSTELLUNG VON VITRA DESIGN MUSEUM,<br />

KUNSTMUSEUM STUTTGART UND KUNSTMUSEUM WOLFSBURG<br />

KOSMOS<br />

RUDOLF<br />

STEINER 5.2.<br />

—22.5.<strong>2011</strong><br />

DI BIS SO 10 – 18 UHR<br />

MI UND FR 10 – 21 UHR<br />

KLEINER SCHLOSSPLATZ 1 70173 STUTTGART<br />

WWW.KUNSTMUSEUM-STUTTGART.DE<br />

TEL. +49/(0)711/216 21 88<br />

Rudolf Steiner, Wandtafelzeichnung<br />

»Je weiter sich der Mensch von der Erde entfernt«, 20.04.1923, © Rudolf Steiner Archiv, Dornach


NAPOLEON<br />

UND EUROPA<br />

TRAUM UND TRAUMA<br />

BIS 25. APRIL <strong>2011</strong> IN BONN<br />

œ BUNDESKUNSTHALLE.DE<br />

KUNST- UND AUSSTELLUNGSHALLE DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND<br />

MUSEUMSMEILE BONN · FRIEDRICH-EBERT-ALLEE 4 · 53113 BONN · TEL. 0228 9171-200<br />

Karten ab 29,00 Euro<br />

www.arena-ticket.com<br />

koelner-philharmonie.de<br />

Roncalliplatz<br />

50667 Köln<br />

Philharmonie<br />

Hotline<br />

0221.280 280<br />

in der Mayerschen<br />

Buchhandlung<br />

Neumarkt-Galerie<br />

50667 Köln<br />

Di 22. Februar <strong>2011</strong> 20:00<br />

Bychkov dirigiert<br />

die Wiener<br />

Philharmoniker<br />

Gustav Mahler<br />

Sinfonie Nr. 6 a-Moll<br />

»Tragische«<br />

€ 10,- 42,- 72,- 105,- 126,- 147,-<br />

€ 90,- Chorempore (Z) | zzgl. VVK-Gebühr<br />

Das Kleine Wiener 2<br />

Köln-Zyklus der Wiener Philharmoniker 4<br />

KölnMusik gemeinsam mit der<br />

Westdeutschen Konzertdirektion Köln -<br />

Kölner Konzert Kontor Heinersdorff


I N T E R V I E W A N N A M A R I A M Ü H E<br />

A N N A M A R I A<br />

M Ü H E<br />

T E X T — K E R S T I N Z U M S T E I N F O T O S — G Ü N T H E R S C H W E R I N G<br />

Die talentierte deutsche Schauspielerin ist schon seit<br />

zehn Jahren auf der Leinwand zu sehen, obwohl sie<br />

gerade mal 25 Jahre jung ist. Am 3. März läuft ihr neuster<br />

Film In der Welt habt ihr Angst in den Kinos an<br />

82—GW


GW—83


84—GW<br />

A N N A M A R I A M Ü H E


Wenn von Anna Maria<br />

Mühe die Rede<br />

ist, richtet die Presse<br />

leider allzu gern den Fokus<br />

darauf, dass sie die Tochter der<br />

unlängst verstorbenen Schauspieler<br />

Ulrich Mühe (2007)<br />

und Jenny Gröllmann (2006)<br />

ist. Dabei defi niert sich die talentierte<br />

Schauspielerin längst<br />

durch ihren eigenen Erfolg<br />

in anspruchvollen Rollen. Im<br />

Februar spielt sie erneut im<br />

Tatort - Stille mit, und im März<br />

erscheint ihr neuer Film In der<br />

Welt habt ihr Angst. Wir trafen<br />

Anna Maria im Cosmo Hotel<br />

Berlin zum Gespräch.<br />

In Ihrem neuen Film In der Welt<br />

habt ihr Angst spielen Sie eine<br />

Drogensüchtige. Wie haben Sie<br />

sich auf die Rolle vorbereitet?<br />

Ich habe mir viele Filme zum<br />

Thema Heroin angesehen, angefangen<br />

mit Wir Kinder vom<br />

Bahnhof Zoo bis hin zu Candy<br />

mit Heath Ledger. Auch das<br />

Buch Lass mich die Nacht überleben<br />

des Spiegel-Redakteurs<br />

Jörg Böckem, der heroinabhängig<br />

war, ist toll geschrieben.<br />

Sehr ehrlich und schonungslos.<br />

Sie spielen quasi 90 Minuten<br />

lang Entzug, das muss körperlich<br />

und mental eine große<br />

Herausforderung gewesen sein.<br />

Ja, vor allem muss man sich alles<br />

ganz genau erklären lassen.<br />

Von ganz banalen Sachen angefangen,<br />

wie zum Beispiel wie<br />

man sich eine Spritze setzt, bis<br />

hin zu dem Gefühl, wenn die<br />

Droge einsetzt. Bei so was bin<br />

ich ganz genau. Schliesslich<br />

konnte ich ja bei diesem Thema<br />

nicht selbst die Wirkung ausprobieren,<br />

aber es gibt hier in<br />

Berlin eine Einrichtung, die<br />

heißt Synanon, wo ehemals<br />

und noch Süchtige eine Chance<br />

bekommen, eine Ausbildung<br />

zu machen. Die Leute dort waren<br />

sehr hilfsbereit und off en.<br />

Hans Geißendörfer, der Regisseur,<br />

hatte ja vorgegeben, dass<br />

beide Protagonisten für die<br />

Rollen abnehmen müssten. Max<br />

von Thun hat angeblich 14 Kilo<br />

verloren, und Sie?<br />

14 Kilo? Der Angeber... Nein,<br />

aber ehrlich, wir waren schon<br />

sehr dünn. Ich hab’ acht Kilo geschaff<br />

t, aber mehr geht bei mir<br />

auch nicht. Ich bin 1.60 groß<br />

und habe nur noch 46 kg gewogen.<br />

Man musste ja schließlich<br />

den Dreh noch überstehen…<br />

Anna Maria trägt ein<br />

Kleid von Filippa K<br />

Mühe in Filippa K<br />

GW—85


86—GW<br />

A N N A M A R I A M Ü H E<br />

« Meine Philosophie ist,<br />

dass alles seinen Grund<br />

hat, auch wenn man es<br />

im Moment vielleicht<br />

nicht so sehen kann »<br />

Wie lange geht denn allgemein<br />

so ein Drehtag?<br />

12 - 14 Stunden am Tag, 6 Wochen<br />

lang. Es war ein äußerst anstrengender<br />

Dreh. Aber das<br />

Hungergefühl hat auch geholfen<br />

für die Körperlichkeit der Rolle,<br />

beziehungsweise für dieses<br />

Nicht-Gefühl des Entzugs. Das<br />

habe ich gut gebrauchen können:<br />

Ich war ständig müde, mir<br />

war immer nur kalt und ich fühlte<br />

mich die ganze Zeit, als wäre<br />

ich kurz vor einer Erkältung.<br />

Das klingt hart...<br />

Aber das Schlimmste war, dass<br />

ich die Diät in Vorbereitung auf<br />

die Rolle machen musste, als<br />

wir in Österreich noch an einem<br />

anderen Film arbeiteten. Und in<br />

Österreich Diät zu machen, ist<br />

das Schlimmste auf der Welt.<br />

Geißendörfer hat Sie als Vollblutschauspielerin<br />

bezeichnet,<br />

was sagen Sie dazu?<br />

Wie schön! Es macht mich glücklich,<br />

so ein Kompliment zu hören,<br />

vor allem wenn es von ihm kommt.<br />

Er sagt auch, es gehe in dem<br />

Film nicht vornehmlich um<br />

Drogen, sondern um Liebe.<br />

Wer war denn wohl Ihre erste<br />

große Liebe?<br />

Oh, die erste Liebe, das sind<br />

große Worte. Keine Ahnung,<br />

das weiß man doch wahrscheinlich<br />

erst im Nachhinein,<br />

wenn man zurückblickt.<br />

Sind Sie denn verliebt?<br />

Dazu sag’ ich nichts!<br />

Aber Sie lachen so schön...<br />

Na, dann schreiben Sie das<br />

doch. (Ihre berühmten Kulleraugen<br />

funkeln in dem Moment<br />

wirklich besonders.)<br />

Sie sind ja gebürtige Berlinerin,<br />

sind als Kind aber viel umgezogen:<br />

Hamburg, Wien, München,<br />

Köln und jetzt wieder Berlin.<br />

Wo fühlen Sie sich zuhause?<br />

Um ehrlich zu sein, ich glaube, so<br />

richtig zuhause fühlen werde ich<br />

mich erst, wenn ich mal meine<br />

eigene Familie habe. Ich habe als<br />

Kind acht mal die Schule gewechselt,<br />

und auch durch den Beruf<br />

ist man einfach so viel unterwegs.<br />

Obwohl ich sagen muss,<br />

dass ich in den vergangenen<br />

zwei-drei Jahren Berlin lieben<br />

gelernt habe. Es hat gedauert, ich<br />

musste erstmal mit der Berliner<br />

Schnauze klar kommen.<br />

Haben Sie denn eine Lieblingslocation<br />

in Berlin?<br />

Ja, meinen Lieblings-Pastaladen,<br />

der Mädchenitaliener in<br />

der Alten Schönhauser Straße,<br />

hier in Mitte. Da muss man hin,<br />

wenn man in Berlin ist.<br />

Sie haben mit dem Musikprojekt<br />

Schiller einige Songs<br />

gemacht, wäre denn Singen<br />

etwas für Sie?<br />

Das will keiner hören. Ich bleibe<br />

der Schauspielerei treu. Ich<br />

hasse meine Stimme – das geht,<br />

glaube ich, jedem so, deshalb<br />

mache ich auch ungern Hörbücher.<br />

Aber mit Christopher [von<br />

Deyle] zu arbeiten war toll, er<br />

weiß genau, was er will. Ich<br />

spreche auf den letzten zwei<br />

Alben Gedichte, die er ausgesucht<br />

hat, über seine Melodien.<br />

Lesen Sie eigentlich auch ihre<br />

Filmkritiken?<br />

Wenn mir ein Film am Herzen<br />

liegt, dann lese ich alles – so<br />

wie bei Novemberkind. Ich bin<br />

lernfähig und oft liest man ja<br />

interessante Sachen. Obwohl<br />

es dann zugleich auch den<br />

Druck erhöht, so wie jetzt mit<br />

In der Welt habt ihr Angst.<br />

Dabei wurde die Rolle ja quasi<br />

für Sie geschrieben. Ist das<br />

auch bei den Dreharbeiten zum<br />

Ausdruck gekommen?<br />

Ja, es gab einen ganz besonderen<br />

Moment. Wir saßen zu<br />

sechst beim Abendessen und<br />

diskutierten über den Filmtitel.<br />

Plötzlich standen drei Titel zur<br />

Debatte und wir haben abgestimmt.<br />

Das hab ich so noch nie<br />

erlebt, normalerweise reden da<br />

zehn Redakteure mit...<br />

Angeblich hatte Geißendörfer<br />

ursprünglich Sie und Ihren<br />

Vater für die Rollen von Vater<br />

und Tochter im Sinn?<br />

Tja, wenn ich anfangen würde,<br />

darüber nachzudenken, was<br />

gewesen wäre, wenn..., es ist so<br />

gekommen, wie es gekommen<br />

ist, und damit bin ich glücklich.<br />

Meine Philosophie ist, dass<br />

alles seinen Grund hat, auch<br />

wenn man es im Moment vielleicht<br />

nicht so sehen kann.<br />

Ich weiss, Sie sprechen nicht<br />

gern mit der Presse über Ihre<br />

Eltern, wird es dennoch oft<br />

thematisiert?<br />

Es ist das Top-Thema Nummer<br />

Eins. Immer noch. Die Sache<br />

ist nur, dass es immer schwieriger<br />

wird, weil es auch immer<br />

dreister wird. Auch weil die<br />

Presse es zu etwas anderem<br />

machen will, als es ist. Sicherlich<br />

wird es irgendwann besser,<br />

schon allein deshalb, weil es<br />

mir irgendwann leichter fallen<br />

wird, damit umzugehen. Aber<br />

die vergessen anscheinend, wie<br />

schwierig es ist, über den Tod<br />

seiner Elten ausgequetscht zu<br />

werden... Es ist ja schließlich<br />

auch noch nicht lange her.<br />

Vielleicht hören sich vier Jahre<br />

lange an, aber für mich fühlt es<br />

sich noch an wie gestern.<br />

Zumindest scheint nach zehn<br />

Jahren niemand mehr Ihre persönliche<br />

Filmkarriere dem Ruhm<br />

ihrer Eltern zuzuschreiben.<br />

Ja, puh, zehn Jahre. Da bin ich<br />

wohl schon ein alter Hase, was?<br />

Ich bin stolz, schon so lange und<br />

vor allem mit einer gewissen<br />

Beständigkeit dabei zu sein.


Kleid von Parkvogel<br />

Mühe wears Parkvogel<br />

GW—87


INTERVIEW:<br />

ANNA MARIA MÜHE<br />

At only 25, German actress Anna Maria Mühe is already a fi lm<br />

veteran. Her latest movie, In der Welt habt ihr Angst, is set for<br />

general release on 3 March<br />

Anna Maria Mühe may<br />

be the daughter of the<br />

actors Ulrich Mühe<br />

and Jenny Gröllmann, but<br />

these days she’s famous in her<br />

own right. GW met up with her<br />

in Berlin’s Cosmo Hotel to talk<br />

88—GW<br />

about her new fi lm.<br />

In In der Welt habt ihr Angst,<br />

you play a drug addict. How did<br />

you prepare for the role?<br />

I watched a lot of fi lms about<br />

heroin use, everything from<br />

Wir Kinder vom Bahnhof Zoo<br />

(Christiane F) to Candy with<br />

Heath Ledger. The book by the<br />

Spiegel editor Jörg Böckem (Let<br />

Me Survive the Night), who was a<br />

heroin addict, is also really well<br />

written and blunt and honest.<br />

This kind of relentlessness was<br />

a really important part of<br />

preparing for the role.<br />

You basically portray heroin<br />

withdrawal for 90 minutes.<br />

That must have been a huge<br />

physical and mental challenge.<br />

Yes, the most important thing<br />

is having everything explained<br />

to you very precisely. Starting<br />

with really banal stuff like how<br />

to use a syringe, to the feeling<br />

you get when the drugs enter<br />

your body and start working.<br />

I’m very precise about that kind<br />

of thing. I’m not a method actor<br />

– that would be diffi cult with<br />

this subject matter anyway<br />

– but in Berlin there’s an<br />

organisation called Synanon,<br />

which helps drug addicts get<br />

vocational training. They were<br />

very helpful and open.<br />

The director Hans Geißendörfer<br />

said both protagonists had to<br />

lose weight for their roles. Your<br />

co-star Max von Thun lost 14kg.<br />

What about you?<br />

14kg? The show-off ! I’m going to<br />

call him right now. What an<br />

exaggeration! No, we were<br />

actually very thin, we looked<br />

I N T E R V I E W<br />

really rough. I managed eight<br />

kilos, but I can’t do more than<br />

that. I’m 1.60m and I was already<br />

only around 46kg. You have to<br />

survive the fi lming, after all!<br />

How long did you shoot for?<br />

12-14 hours a day, for six weeks<br />

and it was really demanding.<br />

But the feeling of being hungry<br />

helped make that non-feeling of<br />

withdrawal more physical, and<br />

I was able to use that. I was<br />

always tired and cold, and I felt<br />

like I was on the verge of a cold<br />

the whole time.<br />

That sounds like hard work<br />

The worst thing was, I had to<br />

diet for the role while we were<br />

fi lming in Austria. It’s the worst<br />

place in the world to go on a diet.<br />

I wasn’t supposed to eat carbs for<br />

three months and I love pasta.<br />

Geißendörfer described you as<br />

a thoroughbred actress. What’s<br />

your response?<br />

How lovely! I’m happy to hear<br />

that, especially from him.<br />

He also said that the fi lm isn’t<br />

about drugs but rather love.<br />

Who was your fi rst love?<br />

Oh, fi rst love – those are big<br />

words. No idea. You probably<br />

only realise later, in retrospect.<br />

Are you in love?<br />

No comment!<br />

But you’ve got such a lovely<br />

laugh...<br />

Then write that then!


You were born in Berlin, but<br />

moved around a lot as a child:<br />

Hamburg, Vienna, Munich,<br />

Cologne, and now Berlin again.<br />

Where do you feel most at home?<br />

To be honest, I think I won’t<br />

feel at home anywhere until I<br />

have my own family. I changed<br />

schools eight times as a child,<br />

and my job takes me to lots of<br />

diff erent places. Although I<br />

have to say, I’ve learnt to love<br />

Berlin over the last two or<br />

three years. It took a long time,<br />

though. I had to adjust to the<br />

city’s roughness and the<br />

Berliner Schnauze (the<br />

Berliners’ famous gruff ness).<br />

Do you have a favourite part<br />

of Berlin?<br />

Yes, my favourite pasta place,<br />

the Mädchenitaliener in Alte<br />

Schönhauser Strasse. It’s here<br />

in Mitte. You have to go there if<br />

you’re in Berlin.<br />

90—GW<br />

A N N A M A R I A M Ü H E<br />

Kleid von Filippa K<br />

Mühe wears Filippa K<br />

You’ve worked with the band<br />

Schiller. Have you thought<br />

about a singing career?<br />

No one wants to hear me sing!<br />

My loyalty remains with acting.<br />

I hate my voice, but I guess<br />

everyone thinks that. That’s why<br />

I dislike making audio books.<br />

But working with Christopher<br />

[von Deyle, the German<br />

musician, composer and<br />

producer] was great, because he<br />

knows exactly what he wants.<br />

On the last two albums, I read<br />

some poems, which he had<br />

chosen, over his tracks.<br />

Do you ever read reviews of<br />

your fi lms?<br />

If a fi lm is important to me, like<br />

Novemberkind, then I read<br />

everything. I am adaptive and<br />

you often read interesting<br />

things, although it puts you<br />

under pressure, as is the case<br />

with my latest fi lm.<br />

Your role in In der Welt habt ihr<br />

Angst was virtually written for<br />

you. Did that come across<br />

during the fi lming?<br />

Yes, there was a very special<br />

moment. Six of us sat at dinner<br />

and discussed the fi lm title.<br />

There were three titles and we<br />

all got to vote for one. It’s not<br />

normally like that, usually there<br />

are 10 producers there who all<br />

have an opinion too.<br />

Apparently Geißendörfer<br />

originally based the father and<br />

daughter parts on you and<br />

your father…<br />

Well, if I started to think about<br />

all the things I’d like to have<br />

done... it is how it is, and I’m<br />

happy with that. My philosophy<br />

is that everything happens for a<br />

reason, even if it doesn’t seem<br />

that way at the time.<br />

I know you don’t like talking to<br />

the press about your parents<br />

(her father died in 2007 and her<br />

mother in 2006). Does it still<br />

come up very often?<br />

It’s still topic number one. The<br />

thing is, it’s getting harder,<br />

because its getting more brazen.<br />

Also because the press wants to<br />

turn it into something that it<br />

isn’t. I’m sure that it will change<br />

at some point, mainly because<br />

it’ll get easier for me to deal with.<br />

But they seem to forget how<br />

diffi cult it is to be pumped for<br />

information on the death of<br />

your parents. It wasn’t that long<br />

ago, after all. Four years might<br />

sound like a long time, but it still<br />

feels like yesterday.<br />

At least after 10 years no one is<br />

attributing your fi lm career to<br />

your parents anymore.<br />

Yes, wow, 10 years. That makes<br />

me an old hand, doesn’t it? I’m<br />

proud of having been in the<br />

business so long.<br />

Hair / Make-up Milena Pfeiderer. Location: Cosmo Hotel, Berlin, a member of Design Hotels


...Im Familotel Feldberger Hof auf 1300m<br />

Höhe im Hochschwarzwald.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

F A M I L I E N U R L A U B 2 0 1 1<br />

Familienurlaub...<br />

ECHT SPITZE !<br />

01.05. bis 02.07.<strong>2011</strong><br />

& 20.08.- 01.10.<strong>2011</strong><br />

All Inklusive „alkoholfrei“ mit<br />

GRATIS Hochschwarzwald-Card (50<br />

Freizeitattraktionen) ab €1375,00<br />

für 2 Erwachsene & 2 Kinder im<br />

Family-3 Raum-Appartement<br />

Kinder ohne Berechnung im<br />

Zimmer der Eltern ab 7 Nächte<br />

vom 01.05.- 29.05.<strong>2011</strong><br />

Tel: 0049- 7676-180 | Email: info@feldberger-hof.de | www.feldberger-hof.de


P R O M O T I O N<br />

Perfekt in<br />

TON UND BILD<br />

Vom 20. bis 22. Mai <strong>2011</strong> zeigt die<br />

HIGH END ® im M.O.C. in München-<br />

Freimann Unterhaltungselektronik vom<br />

Feinsten. Die Branche verspricht ein<br />

Fest für Augen und Ohren.<br />

Sie sind stets auf der Suche nach dem perfekten Ton, die Bilder<br />

ihrer neuen Bluray können nicht brillant genug sein? Sie lieben<br />

hochwertige Abspiel-Geräte und sind vernarrt in modernste Hifi -<br />

Technik? Dann sind Sie auf der Münchner HIGH END ® genau<br />

richtig. Wenn am 20. Mai Europas größte und renommierteste<br />

Messe für Unterhaltungselektronik im Munich Operation Center<br />

(M.O.C.) ihre Pforten öffnet, kommen Klangenthusiasten voll auf<br />

Ihre Kosten. Unter dem Motto „30 Jahre High End ® – 30 Jahre<br />

Leidenschaft, Faszination, Emotion und Innovation” präsentiert<br />

die Branche auf 20.000 Quadratmetern drei Tage lang ihre<br />

neuesten Entwicklungen.<br />

Die Ausstellungsmacher haben sich sowohl für die Vinyl-Fans<br />

wie auch für die Streaming-Jünger des 21. Jahrhunderts mächtig<br />

ins Zeug gelegt. In imposanten, Licht durchfl uteten Räumen<br />

können Sound- und Bildfanatiker in Wohnraumatmosphäre den<br />

perfekten Klängen lauschen und über gestochen scharfe Bilder<br />

staunen. Die um 2000 qm vergrößerten Ausstellungsfl ächen<br />

zeigen handgemachte in Kleinstserie gefertigte Komponenten<br />

genauso wie moderne Multimedialösungen aus dem Hightech-<br />

Zeitalter. Ob feinmechanische Präzisionsgeräte zur Abtastung<br />

von Vinylschallplatten, röhrenbewehrte Geräteentwicklungen mit<br />

dem Charme des Unvergänglichen, Multikanal-Verstärkerboliden<br />

oder Bluray-Player, vernetzbare und multimediafähige Systeme,<br />

winzige MP3-Player und 3D-Technologien – das Angebot ist<br />

international und alles andere als überschaubar.<br />

Wer möchte, kann sich auch einfach an den zahlreichen Ständen<br />

nach Neuentdeckungen umschauen, neue CDs aufstöbern und<br />

sich in Hörräumen von deren Sound-Qualität überzeugen.<br />

Veranstaltet wird die HIGH END ® Messe von der HIGH<br />

END SOCIETY – dem Interessenverband für hochwertige<br />

Unterhaltungselektronik, der die wichtigsten Vertreter der<br />

Branche unter einen Hut bringt. Die HIGH END ® hat seit ihrer<br />

Entstehung Erfolgsgeschichte geschrieben. Angefangen 1982<br />

in Düsseldorf, war sie 21 Jahre lang in Frankfurt beheimatet<br />

und ist seit dem Umzug ins Münchener M.O.C. 2004<br />

ständig gewachsen. Was einst als exklusive, aber begrenzte<br />

Hotelmesse für Klangenthusiasten begann, hat sich zu einer<br />

modernen Multimedia-Messe entwickelt, die Leidenschaft,<br />

Ideen und Begeisterung von Besuchern und Machern in den<br />

Geräten vereint. So wird die HIGH END ® ihrem Anspruch nach<br />

perfekter Wiedergabe und Liebe zur Qualität mehr als gerecht.


Welcome<br />

Das Original feiert Geburtstag<br />

The original celebrates its birthday<br />

WHERE THE NEW EUROPE IS BUILT.<br />

24 – 26 MAY <strong>2011</strong> MESSE WIEN, VIENNA<br />

WWW.REALVIENNA.COM<br />

In cooperation with:<br />

www.leipziger-buchmesse.de<br />

Supported by:<br />

<strong>2011</strong><br />

„Leipzig liest“ wird 20!<br />

Vier Tage lang zelebriert Europas<br />

größtes Lesefest das Lesen.<br />

Feiern Sie mit !<br />

“Leipzig reads” turns 20!<br />

Europe’s largest reading festival<br />

marks the occasion with a fourday<br />

celebration. Join us!<br />

REGISTER<br />

NOW<br />

M E S S E H I G H L I G H T S 2 0 1 1<br />

Messeprogramm*<br />

Europas modernstes Messegelände | übersichtliche Hallenaufteilung<br />

| direkte Verkehrsanbindung an Flughafen, A 8,<br />

B 27 und die S-Bahn | in der Hightech-Region Nr. 1 |<br />

Messe Stuttgart – Mitten im Markt www.messe-stuttgart.de<br />

Industrie & Technologie<br />

Sicherheit + Automation 15.03.11<br />

www.messe-stuttgart.de/sicherheitundautomation<br />

EMV** 15.03. – 17.03.11<br />

www.messe-stuttgart.de/emv<br />

3C Contamination Control and<br />

Cleanroom Products** 22.03. – 24.03.11<br />

www.messe-stuttgart.de/3c<br />

Südtec** 22.03. – 24.03.11<br />

www.messe-stuttgart.de/suedtec<br />

eltefa 23.03. – 25.03.11<br />

www.messe-stuttgart.de/eltefa<br />

Lifestyle & Freizeit<br />

Retro Classics 10.03. – 13.03.11<br />

www.messe-stuttgart.de/retro<br />

Markt des guten Geschmacks 14.04. – 17.04.11<br />

www.messe-stuttgart.de/slowfood<br />

Garten outdoor ambiente 14.04. – 17.04.11<br />

www.messe-stuttgart.de/garten<br />

Fair handeln 14.04. – 17.04.11<br />

www.messe-stuttgart.de/fairhandeln<br />

Int. Mineralien- und Fossilienbörse 15.04. – 17.04.11<br />

www.messe-stuttgart.de/mineralien<br />

Wirtschaft & Bildung<br />

didacta 22.02. – 26.02.11<br />

www.messe-stuttgart.de/didacta<br />

Invest 18.03. – 20.03.11<br />

www.messe-stuttgart.de/invest<br />

Newcome 01.04. – 02.04.11<br />

www.messe-stuttgart.de/newcome<br />

Den kompletten Terminplan können Sie über<br />

Ihr Smart phone abrufen:<br />

http://mobil.messe-stuttgart.de/de/<br />

Landesmesse Stuttgart GmbH<br />

Messepiazza 1, 70629 Stuttgart (Germany), Tel.: +49 711 18560-0<br />

info@messe-stuttgart.de, www.messe-stuttgart.de<br />

Änderungen vorbehalten. *Programmauszug **Gastveranstaltung


B R I G H T I D E A S T H E I N N O V A T O R<br />

Die Laser-Profi s<br />

« Während herkömmliche<br />

Reinigungsprozesse Chemikalien<br />

benötigten, kann mit dem Laser eine<br />

Oberfl äche schnell und schonend<br />

behandelt werden »<br />

94—GW<br />

Edwin Büchter und Winfried Barkhausen<br />

von der Clean-Lasersysteme haben den<br />

Deutschen Umweltpreis 2010 für ihre<br />

Erfi ndung eines reinigenden Lasers<br />

gewonnen. Kerstin Zumstein fragt Edwin<br />

Büchter, wie das funktionert<br />

Können Sie uns erklären, was<br />

genau Ihr Lasersystem bewirkt?<br />

Wir haben einen Laser entwickelt, der<br />

zur industriellen Reinigung eingesetzt<br />

wird. Es funktioniert ähnlich wie eine<br />

Lupe: das gebündelte Licht entfernt im<br />

Bruchteil einer Sekunde berührungslos<br />

Schmutz von der industriellen Oberfl<br />

äche, indem die Schmutzschicht verdampft.<br />

Sobald der Laser dann auf<br />

Metall stößt, refl ektiert das Licht, so<br />

dass der Laser automatisch stoppt, das<br />

heißt sich quasi selbst seine eigenen<br />

Grenzen setzt. Während herkömmliche<br />

Reinigungsprozesse Chemikalien oder<br />

Strahlmittel benötigten, kann mit<br />

dem Laser – also ausschließlich durch<br />

stark gebündeltes Licht – eine Oberfl<br />

äche schnell und schonend behandelt<br />

werden. Die abgetragenen Partikel<br />

lassen sich sortenrein entsorgen. Dadurch<br />

wird sowohl Zeit gespart als<br />

auch Mitarbeiter und Umwelt entlastet.<br />

Wie sind Sie darauf gekommen.<br />

Laserstrahlen zur industriellen<br />

Reinigung einzusetzen?<br />

Mitte der 90er Jahre haben wir am<br />

Aachener Fraunhofer Institut an einer<br />

Studie gearbeitet. Laser wurden damals<br />

schon zum Schneiden oder<br />

Schweißen eingesetzt, wir wollten<br />

jedoch herausfi nden, wie man einen<br />

Laser, der ja in kurzer Zeit und mit<br />

hoher Leistung arbeitet, dosiert an<br />

eine Oberfl äche führen kann, um dort<br />

Schmutz zu verdampfen. Der Markt<br />

schien bereit für eine solche Entwicklung,<br />

doch der Industrie fehlte eine<br />

Technik, die eine derartige Reinigung<br />

umsetzen könnte. Winfried Barkhausen<br />

als Physiker und ich als Diplom-Ingenieur<br />

und Kaufmann haben uns daher<br />

selbstständig gemacht und als damals<br />

waghalsiges Kellerunternehmen die<br />

Entwicklung vorangetrieben.<br />

Im Jahre 2001-2002 brachten Sie<br />

Ihr erstes Lasersystem auf den<br />

Markt, warum bekamen Sie gerade<br />

im Jahre 2010 den Umweltpreis?<br />

Die aktuelle Industrie wird zunehmend<br />

von gesetzlichen Bestimmungen beeinfl<br />

usst, die sich mit Reduzierungen<br />

von chemischen Abfallprodukten und<br />

Schwermetallen auseinandersetzen.<br />

Daher sind Alternativen sehr gefragt.<br />

Ein Laser ist ein sehr hilfreiches Tool,<br />

weil er eine nachhaltige Wirkung hat.<br />

Beim Umweltpreis geht es vor allem um<br />

nachhaltige Umweltentlastung. Für<br />

uns stand schon immer auch der


wirtschaftliche Aspekt im Vordergrund.<br />

Die Kombination der ökonomischen<br />

und ökologischen Komponente ist sehr<br />

wichtig für den Erfolg.<br />

Wer sind Ihre Kunden?<br />

Wir arbeiten inzwischen mit 20 Distributions-Partnern<br />

in 14 Ländern. In Deutschland<br />

wird unser Angebot natürlich vor<br />

allem von der Automobilindustrie eingesetzt,<br />

wie beispielsweise bei Audi oder<br />

in der Reifenindustrie. In Frankreich wird<br />

die Lasertechnik für nukleare Entsorgung<br />

benutzt, in Japan für die Backwaren-industrie<br />

oder in Ägypten für archäologische<br />

Restaurierungen. Auch<br />

Kunden wie Airbus und NASA, also die<br />

Luft- und Raumfahrt, nutzen beispielsweise<br />

seit Jahren unsere cleanLASER.<br />

Wurde Ihr Produkt schon kopiert?<br />

Natürlich gibt es andere Lasersysteme,<br />

aber wir verstehen uns als ein Lösungs-<br />

anbieter. Unsere Stärke besteht darin,<br />

dass wir eine komplette technische<br />

Lösung auf Basis unserer Applikationsversuche<br />

für den Kunden anbieten. Dazu<br />

haben wir ein alleinstehendes Patent.<br />

Stößt der Laser je an seine Grenzen?<br />

Unsere Laser sind exakt dosiert und<br />

daher besonders effi zient und reproduktiv<br />

einsetzbar. Einschränkungen<br />

ergeben sich, wenn beispielsweise<br />

Schichten zu dick sind, um wirtschaftliche<br />

Ergebnisse erzielen zu können.<br />

Zudem muss der Strahl direkt und<br />

gerade an die Oberfl äche gelangen.<br />

Was sind ihre Zukunftspläne?<br />

Natürlich wollen wir das Produkt<br />

kontinuierlich verbessern. Vor allem<br />

im Bereich Korrosionsschutz, zum Beispiel<br />

zur Brücken- und Bauwerksanierung,<br />

sollen die Lasersysteme zum Einsatz<br />

kommen, um Altlacke zu entfernen.<br />

SEEING THE LIGHT<br />

Clean-Lasersysteme’s<br />

Edwin Büchter and Winfried<br />

Barkhausen have won the German<br />

Environmental Award for their<br />

pioneering use of laser light.<br />

Kerstin Zumstein asked Edwin<br />

Büchter what it’s all about<br />

What does your laser system do?<br />

We’ve developed a laser for use in<br />

industrial cleaning. It works a bit like<br />

a magnifying glass. The laser light<br />

removes layers of dirt from industrial<br />

surfaces in a fraction of a second by<br />

evaporating them. If the laser touches<br />

metal, it refl ects light, and the laser<br />

automatically stops, so it basically sets<br />

its own boundaries. Most ordinary<br />

types of cleaning require chemicals<br />

or blasting agents, but a laser treats<br />

a surface quickly and gently by solely<br />

using intense light. It also sorts the<br />

removed particles according to type.<br />

The process saves time, not to mention<br />

manpower and resources.<br />

How did you conceive of using<br />

laser beams in industrial cleaning?<br />

In the mid-90s, we conducted a study<br />

at the Fraunhofer Institut in Aachen.<br />

At the time, lasers were already being<br />

used in cutting and welding, but we<br />

wanted to fi nd out how they could be<br />

used on surfaces to evaporate dirt<br />

in a speedy and effi cient way. The<br />

market seemed ready for this kind<br />

of development, but there was no<br />

technology available which could do<br />

that kind of cleaning. Barkhausen is<br />

a physicist and I’m an engineer and<br />

businessman, and so we decided to<br />

start a business together and<br />

develop the idea.<br />

Edwin Büchter und Winfried<br />

Barkhausen haben mit ihrer<br />

reinigenden Lasertechnik eine<br />

revolutionäre Entwicklung in<br />

die Wege geleitet<br />

Edwin Büchter and Winfried<br />

Barkhausen have revolutionised<br />

industrial cleaning<br />

You launched your fi rst laser<br />

system onto the market in 2001-2,<br />

and then won the Environmental<br />

Award until 2010. How did the<br />

prize come about?<br />

Today’s industry has become<br />

increasingly affected by regulations<br />

regarding chemical waste and heavy<br />

metals, so alternatives are especially in<br />

demand. A laser is a clean technology,<br />

and the Environmental Award supports<br />

sustainable environmental protection.<br />

The economic aspects have also<br />

played an important role.<br />

Who are your customers?<br />

We now work with 20 distribution<br />

partners in 14 countries. In Germany,<br />

our products are mainly used by the<br />

automobile industry – for example, Audi<br />

– and tyre manufacturers. In France,<br />

laser technology is primarily employed in<br />

nuclear waste disposal. The Japanese<br />

use it in the baking industry, and the<br />

Egyptians have found a use for it in<br />

archaeological restoration work. The<br />

aerospace industry has also been using<br />

our cleanLASER for years – NASA<br />

and Airbus are just two of our current<br />

clients.<br />

Has anyone copied your product?<br />

Of course there are other laser<br />

systems, but our strength lies in the<br />

fact that we offer customers a complete<br />

survey-based technical solution, and<br />

we also have a single patent.<br />

Do the lasers have any particular<br />

limitations in how they’re used?<br />

Our lasers are metered very precisely,<br />

which means that they produce<br />

consistent and effi cient results. But it’s<br />

diffi cult for us to get those economic<br />

results if the layers of dirt are too thick.<br />

The beam also has to hit the surface<br />

directly and straight on.<br />

What are your plans for the future?<br />

We want to keep on improving the<br />

product, obviously, particularly in the<br />

fi eld of corrosion prevention. We’d<br />

like to be able to use the laser in<br />

bridge and structural renovation – for<br />

example, for removing old paint.<br />

GW—95


B R I G H T I D E A S T I M E O F F I N …<br />

Prag<br />

T E X T — S O P H Y G R I M S H A W<br />

96—GW


Das Four Seasons in Prag<br />

Essen<br />

ALLEGRO gilt als das beste<br />

Restaurant der Stadt und ist der erste<br />

Prager Gastrotempel, der mit einem<br />

Michelinstern ausgezeichnet wurde.<br />

Das Allegro ist Teil des zentral<br />

gelegenen Four Seasons Hotels<br />

► Veleslavínova 2a/1098, Prag 1, +420<br />

2 21 42 70 00, www.fourseasons.com/<br />

de/prague/dining ◄ und bietet eine<br />

herrliche Aussicht auf die Moldau. Der<br />

Name verrät bereits den betont<br />

italienischen Charakter der Küche,<br />

doch werden viele frische, saisonale<br />

Produkte aus der Region in den<br />

Gerichten verarbeitet, darunter auch<br />

Wildfl eisch. Das Personal sowie der<br />

Service sind unübertroffen – sogar<br />

Ihrer Handtasche wird ein eigener<br />

„Stuhl“ zugewiesen.<br />

Etwas bodenständiger, dafür aber<br />

typisch tschechisch speisen Sie<br />

im KOLKOVNA bei Gulasch,<br />

Klößen & Co. Auch die Preise dieser<br />

Bierlokalkette, die mit mehreren<br />

Filialen über die ganze Stadt verteilt<br />

vertreten ist, sind moderater.<br />

► www.kolkovna.cz ◄<br />

Wenn Ihnen indessen ein warmes<br />

Thunfi schsandwich ausreicht,<br />

legen Sie eine Snackpause im<br />

CAFÉ-CAFÉ ein, ► Rytirska 10,<br />

Prag 1,+420 2 24 21 05 97,<br />

www.cafe-cafe.cz ◄ das mit<br />

seinem schicken Interieur – alte<br />

Backsteinmauern und purpurrot<br />

gestrichene Wände – auch bei<br />

Einheimischen sehr beliebt ist.<br />

Übernachten<br />

Warum nicht einmal in einem Kloster<br />

übernachten? Denn eins der jüngsten<br />

Luxushotels Prags entstand in den<br />

Wänden einer alten Abtei, in der<br />

AUGUSTINERMÖNCHE einst ihr<br />

eigenes Bier brauten ► Letenská 12,<br />

Prag 1, +420 2 66 11 22 33, www.<br />

theaugustine.com ◄. Heute genießen<br />

Gäste hier den Fünf-Sterne-Komfort<br />

eines Rocco Forte Hotels. Augustiner-<br />

Bier gibt es auch heute noch (nach<br />

verfeinerter Rezeptur gebraut). Das<br />

hoteleigene Spa bietet eine Behandlung,<br />

die auf den hautpfl egenden<br />

Eigenschaften des Hopfens aufbaut.<br />

Die bekannte tschechische Architektin<br />

und Designerin Eva Jirˇičná ist der<br />

kreative Kopf hinter dem eleganten<br />

Rezeption im Hotel Maximilian<br />

Das Café-Café<br />

und minimalistischen Stil des HOTEL<br />

MAXIMILIAN ► Haštalská 14,<br />

Prag 1, +420 2 25 30 31 11, www.<br />

maximilianhotel.com ◄. Und selbst<br />

wenn Sie anderswo absteigen, lohnt<br />

sich ein Besuch im Zen Asian Wellness<br />

Spa, das zu den besten der Stadt zählt.<br />

Wer seine Reisekasse schonen<br />

möchte, ist mit dem LITTLE TOWN<br />

BUDGET HOTEL ► Malostranske<br />

namesti 11/260, +420 2 42 40 69 64,<br />

www.littletownhotel.cz ◄ bestens<br />

beraten. Das Hotel, ein restauriertes<br />

Gebäude aus dem 13. Jahrhundert, ist<br />

vor allem bei Studenten beliebt und<br />

bietet kleine saubere Zimmer mit<br />

eigenem Bad sowie einen gemeinschaftlichen<br />

TV-Raum.<br />

GW—97


98—GW<br />

T I M E O F F I N …<br />

Ausgehen<br />

Tschechien ist für seine Braukunst<br />

berühmt – ein kaltes Bier sollten Sie<br />

sich daher nicht entgehen lassen.<br />

Stilecht genießen Sie den Gerstensaft<br />

etwa im U FLEKŮ ► Křemencova<br />

1651/11, Prag 1, +420 2 24 93 40 19-20,<br />

www.ufl eku.cz ◄. Diese Brauerei<br />

mit der ihr angeschlossenen,<br />

urgemütlichen Kneipe ist bereits seit<br />

fünf Jahrhunderten im Geschäft.<br />

Ein ganz anderes Ambiente genießen<br />

Sie bei BAR AND BOOKS. Gleich<br />

zwei dieser Zigarren-Bars gibt es in<br />

Prag, ► Týnská 19, Prag 1, +420 2 24<br />

815 122, und Mánesova 64, Prag 2,<br />

+420 2 22 724 581, www.barand<br />

books.cz ◄ die Ableger der drei Bars<br />

gleichen Namens in New York sind.<br />

Bar and Books<br />

U Fleků<br />

Die Atmosphäre ist gediegener als in<br />

den meisten anderen Kneipen, es gibt<br />

eine umfangreiche Whisky-Karte und<br />

natürlich jede Menge Bücher, in denen<br />

Sie schmökern können.<br />

Sie trägt vielleicht nicht den<br />

originellsten Namen, doch die<br />

ALCOHOL BAR ► Dusni 6,<br />

Prag 1 ◄ ist eine der beliebtesten<br />

Kneipen Prags. Hier herrscht<br />

eine angenehm unaufdringliche<br />

Stimmung – ganz im Gegensatz<br />

zu anderen Etablissements in der<br />

Umgebung, die sich vor allem<br />

durch laute Musik hervortun. Nicht<br />

zuletzt gilt die umfangreiche<br />

Cocktailkarte dieser Bar als eine<br />

der besten der Stadt.<br />

Der Prager Veitsdom<br />

Ansehen<br />

Prag bietet mit die schönste und<br />

am besten erhaltene historische<br />

Architektur Europas, insbesondere<br />

aus dem Barock. Auf Schritt und Tritt<br />

trifft man auf einzigartige Bauwerke.<br />

Die Altstadt ist klein genug, um die<br />

meisten Sehenswürdigkeiten bequem<br />

zu Fuß erreichen zu können, so dass<br />

Sie auch in ein oder zwei Tagen bereits<br />

einen guten Gesamteindruck von<br />

der Stadt bekommen.<br />

Die Schönheit der „typischen“<br />

Sehenswürdigkeiten Prags, darunter<br />

viele religiöse Gebäude, zieht nach<br />

wie vor große Menschenmengen an.<br />

Folgen Sie dem Strom der Besucher<br />

über die KARLSBRÜCKE mit ihren<br />

vielen Statuen hinauf zur prachtvollen<br />

PRAGER BURG. Außerdem gehören<br />

zum Pfl ichtprogramm der VEITSDOM,<br />

die GEORGSBASILIKA und<br />

die ASTRONOMISCHE UHR des<br />

Altstädter Rathauses – zu jeder<br />

vollen Stunde versammeln sich<br />

hier zahlreiche Besucher, um die<br />

zwölf berühmten mechanischen<br />

Apostelfi guren zu bewundern, die zu<br />

den Glockenschlägen erscheinen.


EVENTLOCATION MUSEUM SINSHEIM<br />

Das Museum mit der Concorde<br />

The museum with the Concorde<br />

+49 (0)7261 9299-75<br />

events@technik-museum.de<br />

1 HOUR NORTH OF STUTTGART AIRPORT<br />

www.technik-museum.de/events<br />

Einzigartige Events inmitten<br />

der schönsten Oldtimer.<br />

Ab 30 bis 1.000 Personen.<br />

Unique events in the midst of the<br />

most beautiful classic cars.<br />

From 30 to 1.000 people.<br />

Charmant, modern und stilvoll – die Mövenpick Hotels<br />

Stuttgart Airport und Messe mit ihrem herzlichen Service.<br />

Mövenpick Hotels Stuttgart Airport & Messe<br />

Flughafenstraße 50-51, 70629 Stuttgart, Deutschland<br />

Tel +49 711 55344 0, Fax +49 711 55344 9000<br />

hotel.stuttgart.airport@moevenpick.com<br />

www.moevenpick-hotels.com<br />

Zwei Hotels doppelter Genuss.


Eat<br />

ALLEGRO is arguably the best<br />

restaurant in Prague, and was the city’s<br />

fi rst to receive a Michelin star. Housed<br />

within the Four Seasons hotel<br />

► Veleslavínova 2a/1098, Prague 1,<br />

+420 2 2142 7000, www.fourseasons.<br />

com/prague/dining ◄, it offers<br />

sweeping views of the Vltava River. As<br />

the name suggests, there’s a strong<br />

Italian infl uence on the cooking at<br />

Allegro, but the long menu draws on<br />

fresh Czech produce of the season,<br />

including game. Service is so attentive,<br />

even your bag will be given its own “seat”.<br />

For a dining experience that’s more<br />

low-key – and 100% Czech – the chefs<br />

at KOLKOVNA will oblige you with<br />

goulash and some tasty dumplings.<br />

Prices are reasonable in this restaurant<br />

and beer hall, which has several Prague<br />

locations. ► See www.kolkovna.cz ◄<br />

If you prefer a tuna melt to a long lunch,<br />

make a pit-stop at CAFÉ-CAFÉ ►<br />

Rytirska 10, Prague 1,+420 2 2421<br />

0597, www.cafe-cafe.cz ◄, where a<br />

young, local crowd chat against a<br />

backdrop of exposed brickwork and<br />

fuscia-painted walls.<br />

100—GW<br />

T I M E O F F I N …<br />

PRAGUE<br />

Sleep<br />

Ever thought of decamping to a<br />

monastery? One of Prague’s newer<br />

luxury hotels is the AUGUSTINE, a<br />

converted monastery where Augustine<br />

monks once brewed their own St<br />

Thomas beer ► Letenská 12, Prague 1,<br />

+420 2 6611 2233, www.theaugustine<br />

.com ◄. Now it’s an infi nitely more<br />

comfortable fi ve-star Rocco Forte<br />

hotel. You can still fi nd St Thomas beer<br />

here (now made to a more palatable<br />

contemporary recipe) and there’s even<br />

a treatment at the downstairs spa that<br />

harnesses the skin-rejuvenating<br />

properties of the hops.<br />

Eva Jirˇičná, a well-known Czech<br />

architect and designer, is the creative<br />

force behind the HOTEL<br />

MAXIMILIAN ► Haštalská 14,<br />

Prague 1, +420 2 2530 3111, www.<br />

maximilianhotel.com ◄, a four star<br />

in sleek, minimalist style. Even if you<br />

don’t check in here, pay a visit to the<br />

downstairs spa, Zen Asian Wellness,<br />

which is among Prague’s best.<br />

If you’re keen to keep accommodation<br />

costs to a minimum, try the LITTLE<br />

TOWN BUDGET HOTEL ►<br />

Malostranske namesti 11/260, +420<br />

2 4240 6964, www.littletownhotel.<br />

cz ◄. This restored 13th-century<br />

building is now a hotel aimed primarily<br />

at the student traveller market, with<br />

small, clean rooms with en suite<br />

bathrooms, as well as shared TV room<br />

and laundry facilities.<br />

Drink<br />

The Czech Republic is famous for its<br />

brewing tradition and a decent pint of<br />

beer is one thing you shouldn’t struggle<br />

to fi nd here. For an authentic beer hall<br />

experience, head to U FLEKŮ ►<br />

Křemencova 1651/11, Prague 1, +420<br />

2 2493 4805, www.ufl eku.cz ◄. It’s<br />

been a brewery for the last fi ve<br />

centuries, and is a deeply atmospheric<br />

drinking den.<br />

For something a bit different, BAR<br />

AND BOOKS has two locations in<br />

Prague ► Týnská 19, Prague 1, +420<br />

2 2481 5122, and Mánesova 64,<br />

Prague 2, +420 2 2272 4581, www.<br />

barandbooks.cz ◄, which were<br />

preceded by its three in New York.<br />

These are “cigar bars”, made of<br />

smarter stuff than your usual pub, with<br />

long whisky lists and – yes – books for<br />

you to browse.<br />

It might not have the most original<br />

name in the world but ALCOHOL<br />

BAR ► Dusni 6, Prague 1, ◄ is well<br />

regarded among Prague’s drinkers. It’s<br />

subtly atmospheric, in stark contrast to<br />

some of its neighbours which pump out<br />

endless eurodisco, and the extensive<br />

cocktail list is one of the city’s best.<br />

See<br />

Prague is home to some of Europe’s<br />

best-preserved historic architecture,<br />

particularly from the Baroque period,<br />

and you can scarcely look up without<br />

seeing a unique local example of it. The<br />

city is small enough that you can easily<br />

walk between many of the major sights,<br />

and see a great deal in one or two days.<br />

The unchanging beauty of the Prague<br />

sights, many of which are religious<br />

buildings, mean they continue to draw<br />

huge crowds. Join the swell of visitors<br />

walking the CHARLES BRIDGE,<br />

under the eyes of its many statues, to<br />

reach the magnifi cent PRAGUE<br />

CASTLE. Other must-sees include<br />

ST VITUS CATHEDRAL, the<br />

BASILICA OF ST GEORGE and<br />

the ASTRONOMICAL CLOCK<br />

in the Old Town Square. The clock is<br />

home to a large cast of mechanised<br />

fi gures including the Apostles and<br />

Death himself, who parade every hour,<br />

on the hour.


Das 7. Loch des traumhaften<br />

KAURI CLIFF in Neuseeland. Hier<br />

ist Alf GEIGER als erstem Europäer<br />

ein „Hole in One“ gelungen!<br />

Sie möchten mit einer der schönsten Sportarten der Welt beginnen –<br />

dem Golfsport. Golf ist gesund, macht Spaß und kann bis ins hohe Alter<br />

gespielt werden. Zum Golfeinstieg ist es nie zu spät!<br />

„Leider wird Anfängern der Einstieg unnötig schwer gemacht“, meint Alf<br />

Geiger, Leiter der führenden Golfakademie in Österreich. Auch bekannt<br />

als „Golfrebell“. Platzreifeprüfung, zwingende Golfclubmitgliedschaft,<br />

Mindest HCP und eine unnötig hohe Anzahl an kostenintensiven<br />

Prostunden haben viele Menschen davon abgehalten, mit dem Golfen<br />

zu beginnen.<br />

Dabei geht es auch anders: Die Golfakademie KLEEBAUER im<br />

österreichischen Böhmerwald garantiert einen unkomplizierten Zugang<br />

zum Golfsport. Nach nur einwöchigem Intensivkurs erhält jeder<br />

Golfkursteilnehmer garantiert seine Platzerlaubnis, die erste eigene<br />

Golfausrüstung und eine international gültige Golfclubmitgliedschaft!<br />

Was unterscheidet das Konzept Kleebauer von anderen Schulen?<br />

Golfkurse ohne Stress – dafür mit viel Spaß und Erfolgsgarantie.<br />

Erstklassige Golfl ehrer und ein eigener Golfplatz exklusiv für unsere<br />

Golfeinsteiger. Hier dürfen die Kursteilnehmer auch außerhalb der<br />

Unterrichtsstunden vom ersten Tag an frei spielen!<br />

Sie werden auch als „Golfrebell“ bezeichnet? Ich bin ein leidenschaftlicher<br />

Golfer. „Pay and Play“ heißt weltweit die einfache Regel,<br />

um Golf zu spielen! Hier in Mitteleuropa steht man jedoch einem Golf-<br />

-bürokratismus gegenüber, der jeder Beschreibung spottet. Wenn ich im<br />

Rahmen unserer Golfakademie den Golfeinsteigern helfen kann, diese<br />

P R O M O T I O N<br />

SCHNELL AUFS GRÜN !<br />

In einer Woche zur garantierten<br />

Platzerlaubnis oder HCP Verbesserung<br />

- unbürokratisch und professionell!<br />

Drei Fragen an den Golfrebellen Alf GEIGER<br />

Damit steht dem freien Golfspiel auf wunderschön gelegenen<br />

Golfanlagen überall auf der Welt nichts mehr im Wege!<br />

Oder Sie spielen schon Golf und möchten Ihr Spiel verbessern, weil<br />

Sie erkannt haben: Je höher das Spielniveau, umso größer ist der<br />

Spaßfaktor beim Golfen! Außerdem verlangen immer mehr Golfanlagen<br />

von Gastspielern ein MindestHandicap zwischen -28 und -36! Auch<br />

dann sind Sie in der Golfakademie Kleebauer bestens aufgehoben.<br />

Vielfach ausgezeichnet und das PRO Team geleitet von Manfred Knauss,<br />

Österreichs Golfl ehrer Nr. 1.<br />

Infos & Buchung:<br />

Landhotel KLEEBAUER, A-4121 Altefelden,<br />

0043-7282-5588 info@kleebauer.at<br />

www.kleebauer.at<br />

Bürokratie einfach zu vergessen und stattdessen nur die Freude am<br />

Spiel und an der Natur zu genießen, dann betrachte ich die Bezeichnung<br />

Golfrebell durchaus als ehrenhaft.<br />

Schafft es wirklich jeder zur Platzerlaubnis? Wir geben allen<br />

unseren Golfkursteilnehmern eine 100 % Erfolgsgarantie! Es hat keine<br />

Bedeutung, wie weit man einen Ball schlagen kann. Das ist lediglich eine<br />

Frage des persönlichen Glücks- oder Frustgefühles. Allerdings muss<br />

man lernen, wie man sich zu verhalten hat, um niemals andere Spieler<br />

auf dem Golfplatz zu behindern. Und diese Kenntnisse in Theorie und<br />

Praxis vermitteln wir unseren Golfkursteilnehmern so intensiv wie möglich!


P R O M O T I O N<br />

HIER WERDEN<br />

GOLFER-TRÄUME<br />

WAHR<br />

In frischer Alpenluft vor malerischer<br />

Kulisse den Golfplatz erobern – das können<br />

Golffreunde im oberbayerischen Alpenhof<br />

Murnau. Und die neuen Elektro- oder<br />

Designcaddies machen Ihren sportlichen<br />

Natururlaub zu einem perfekten Erlebnis.<br />

Da ist Erholung garantiert!<br />

Königlich Golfen am<br />

Starnberger See<br />

Ein herrlicher Blick auf den<br />

Starnberger See, im Hintergrund<br />

das grandiose Alpenpanorama<br />

- so begrüßt Sie das<br />

Hotel Kaiserin Elisabeth. Die 25<br />

Doppel- und 25 Einzelzimmer<br />

sind komfortabel eingerichtet,<br />

mit einem Gespür für das Behagliche<br />

ist die Ausstattung individuell<br />

gewählt, Antiquitäten<br />

ergänzen den eigenen Stil.<br />

Golf wird im Golfhotel Kaiserin<br />

Elisabeth groß geschrieben. In unmittelbarer Nähe des Hotels<br />

liegt der international bekannte 18-Loch-Platz des Golf Clubs<br />

Feldafi ng, einer der schönsten in Deutschland, inmitten des im<br />

englischen Stil angelegten Parks Maximilian I.<br />

Das Golfhotel Kaiserin Elisabeth bietet zahlreiche Golf-Arrangements<br />

und ist zentraler Ausgangspunkt für weitere 16 Plätze im<br />

Umkreis (20 Minuten). Wo die Kaiserin Sisi weilte und König Ludwig<br />

sich wohlfühlte, sind auch Sie ganz herzlich willkommen.<br />

Golfhotel Kaiserin Elisabeth<br />

Telefon: +49 (0) 8157 9309-0 / Fax -133<br />

Info@ kaiserin-elisabeth.de<br />

www.kaiserin-elisabeth.de<br />

Qualität, Hightech und individuelles Design<br />

Ausgesuchte Materialien, hochwertige Technik und<br />

elegantes Design mit überzeugender Einfachheit in der<br />

Bedienung defi nieren den KIFFE-Golf-Standard. Die<br />

TRAVELpro Designcaddies sind ebenso elegant und<br />

reisefreudig wie zuverlässig, lauftreu und leise. Mit den<br />

Modellreihen LADY und ART bietet KIFFE Individualisten<br />

eine Auswahl unterschiedlicher Designs an, die den<br />

E-Caddies eine besondere Note geben. Beim UNIQUE<br />

werden persönliche Designwünsche des Kunden zu einem<br />

echten Unikat umgesetzt.<br />

KIFFE Golf GmbH Telefon: 0049-(0)7721-800360<br />

www.kiffe-golf.de<br />

Mit Schwung zum Ziel<br />

Mit dem ersten Abschlag des Urlaubs schlagen Sie den<br />

Alltag weit, weit weg.<br />

Ob auf der Driving Range, auf einem Green der 5 Golfplätze<br />

mit professionellen PGA Pros der Oliver Heuler Golfschule<br />

– bei ROBINSON wird Golf zur Leidenschaft.<br />

Der erste ROBINSON Club in Deutschland bietet Golfern<br />

attraktive Angebote –ein Platz mit viel Raum für besondere<br />

Erlebnisse für Groß und Klein mitten im Land Fleesensee<br />

im Herzen der Mecklenburgischen Seenplatte.<br />

Telefon: + 49 (0) 39932 / 80 20 0<br />

www.robinson-fl eesensee.de


Märchenurlaub in den Alpen<br />

Sie lieben die Natur, sind besessen vom Sport und legen<br />

Wert auf Kultur? Dann kommen Sie im Alpenhof Murnau voll<br />

auf Ihre Kosten. Zwischen München und Garmisch-Partenkirchen,<br />

am Rande des Naturschutzgebietes Murnauer<br />

Moos, können Sie beim Blick auf die Alpen mit allem Komfort<br />

eines Firstclass-Hotels den Alltag vergessen.<br />

Im Gourmetrestaurant Reiterzimmer (1 Michelin Stern, 15<br />

Punkte Gault Millau) verwöhnt Sie Küchenchef Thilo Bischoff<br />

mit klassisch französischen Gerichten und ideenreichen Kreationen.<br />

Den passenden Wein dazu empfi ehlt Maître und<br />

Chefsommelier Guarino Tugnoli. Hofmann’s Restaurant mit<br />

Sonnenterrasse bietet wechselnde Menüs und eine Auswahl<br />

erstklassiger À-la-carte-Gerichte mit regionalen Produkten.<br />

Wie keine andere Sportart hat das Golfspielen die traditionelle<br />

Wander- und Bergsteigerregion Oberbayern erobert. Im<br />

Umkreis von 40 Kilometern liegen elf anspruchsvolle Golfplätze<br />

darunter St. Eurach, Iffeldorf, Beuerberg, Hohenpähl,<br />

Gut Rieden. Diese sind – witterungsabhängig - von April bis<br />

Oktober geöffnet.<br />

Die neu gestaltete Wellnessoase Yavanna Wellness & Spa<br />

lässt Sie in einer großzügigen Sauna- und Badelandschaft<br />

entspannen. Neben dem original fi nnischen Kelo-Saunadorf<br />

mit Kelo-Erlebnissauna, Duschkota und Ruhebereich stehen<br />

eine Farblicht-Sauna, ein Drei-Kräuter-Spa, ein Amethyst-<br />

Dampfbad, Erlebnisduschen, Fußbäder und Ruheräume zur<br />

Elektrocaddy – keine Frage des Alters!<br />

Sie nutzen Ihre Kraft am liebsten für die besten Schläge? Dann<br />

lassen Sie sich doch Ihr Golfbag einfach abnehmen! Mit den<br />

Elektrocaddys von AgentGolf steigern Sie Ihre Performance<br />

von Spiel zu Spiel ganz wie von selbst. Zwei starke Hightech-<br />

Röhrenmotoren lassen den sportlichen Elektrocaddy ruhig,<br />

dynamisch und unermüdlich über den Platz gleiten. Die technisch<br />

hochmodernen Lithium-Ionen-Akkus wiegen nur 1,1 Kilogramm<br />

und schaffen mühelos 36 Loch ohne Aufl aden.<br />

Der SmartE Classic von AgentGolf ist nicht nur hübsch anzusehen<br />

sondern auch funktional und stabil. Flach zusammengepackt<br />

fi ndet er im Kofferraum Ihres Sportwagens bequem<br />

Platz. Die Griffstange mit dem exklusiven Ledergriff<br />

kann auf unterschiedliche Höhen eingestellt werden und ermöglicht<br />

jedem Golfer ein perfektes Handling.<br />

Der SmartE Brake mit seiner ausgeklügelten Brems-Elektronik<br />

bietet Ihnen noch mehr Sicherheit und Spaß beim Fahren. Dieser<br />

Caddy verfügt nicht nur über eine Parkbremse sondern<br />

auch über eine Bergabfahrbremse.<br />

www.agentgolf.de<br />

Telefon: 0049 89 548 948 31<br />

Verfügung. Drehen Sie Ihre Runden im Hallenbad oder beheizten<br />

Außenbecken. Stillvolle Spa-Suiten und natürliche<br />

Produkte sorgen für Wohlbefi nden. Die Kraft- und Ausdauergeräte<br />

im Fitnessbereich wecken neue Vitalität.<br />

Der Alpenhof Murnau ist ideal für Tagsausfl üge zu den König<br />

Ludwig Schlössern Neuschwanstein, Hohenschwangau und<br />

Linderhof sowie zur Zugspitze.<br />

Telefon: 08841 491 0<br />

www.alpenhof-murnau.com


P R O M O T I O N<br />

WO SIE<br />

AM BESTEN<br />

TAGEN<br />

Der perfekte Ort für die perfekte<br />

Veranstaltung – wer wünscht sich das<br />

nicht? Ob im Osten, Süden oder Westen,<br />

Deutschland steckt voller ungeahnter<br />

Möglichkeiten.<br />

Während das Estrel Berlin, Europas größtes Tagungs- und<br />

Kongresshotel, mit Sälen für bis zu 6000 Gäste und der<br />

Show „Stars in Concert“ lockt, punktet Magdeburg mit<br />

zahlreichen speziellen Locations wie dem Hundertwasser-<br />

Bauwerk GRÜNE ZITADELLE. Am Bodensee besticht das<br />

Graf Zeppelin-Haus mit Kultur, Ausblick und technischer<br />

Finesse. Bayern-Liebhaber fi nden mit der Aachener<br />

Touristen Information den passenden Ort für ihr Event in<br />

der Stadt der Printen. Und wer die Organisation seiner<br />

Veranstaltung lieber komplett abgibt, lässt sich von Ellis<br />

Events helfen. Die Agentur wird Sie von der Idee bis zur<br />

Umsetzung kompetent begleiten.<br />

Ellis Events<br />

Ellis Events has an eye for a good event. The company<br />

looks at its events from the customer’s perspective and<br />

welcomes feedback at all times. As it pays close attention<br />

to every detail, clients can leave their event in the<br />

company’s capable hands, safe in the knowledge that<br />

everything will run like clockwork.<br />

Ellis Events is a one-stop-shop solution. It’s an owneroperated<br />

full-service agency with 20 years’ experience<br />

and guarantees professional handling of all the tasks<br />

involved in holding an event, such as research, creation,<br />

organisation, implementation, logistics and control for all<br />

events from 40 to over 4,000 participants. Personal service<br />

and customer satisfaction is Ellis’ fi rst priority.<br />

The product portfolio includes congresses/conventions/<br />

meetings, trade fairs and exhibitions, destination<br />

management and corporate hospitality, incentives, team<br />

building, product launches and road shows, creativework,<br />

IT and audio visual.<br />

Ellis Events GmbH, Frischlinstrasse 25,<br />

D-72336 Balingen, Telefon +49 7433 99910<br />

www.ellis-events.com<br />

Kultur- und Congress-Centrum Graf-Zeppelin-Haus Friedrichshafen<br />

Tagen mit Weitblick<br />

Alles unter einem Dach – professionelles Management,<br />

modernste Technik, leistungsstarke Gastronomie und ein<br />

kompetentes, engagiertes Team. Kongress, Tagung, Event<br />

oder Kulturgenuss der Spitzenklasse direkt am Ufer des<br />

Bodensees. In wenigen Gehminuten sind Altstadt, Bahnhof,<br />

Fährhafen, Museen und komfortable Hotels (fußläufi g fast<br />

1.000 4*-Betten) zu erreichen. Das variable Raumkonzept<br />

macht Veranstaltungen für bis zu 1.500 Personen möglich.<br />

Es stehen zur Verfügung: 4 Säle, 2 Foyers, 2 Eingangshallen,<br />

9 Konferenzräume, 450 Pkw-Stellplätze in eigener<br />

Tiefgarage, Gastronomie.<br />

Kontakt:<br />

Kultur- und Congress-Centrum Graf-Zeppelin-Haus Friedrichshafen<br />

Telefon +49 (0) 7541 / 288-0, info@gzh.de<br />

www.gzh.de


Estrel Berlin<br />

Das Estrel Berlin, Europas größter<br />

Convention-, Entertainment- &<br />

Hotel-Komplex, gehört weltweit zu<br />

den besten Tagungs- und Kongresshotels.<br />

Das Geheimnis seines<br />

Erfolges ist einfach, aber genial:<br />

geschmackvolle und multifunktionale<br />

Räume mit 15.000 m2<br />

Veranstaltungskapazität, ein außergewöhnliches<br />

Vier-Sterne-plus<br />

-Hotel mit 1.125 Zimmern, internationale Show-Events, ein<br />

ausgezeichnetes Catering und die allerneueste Technik.<br />

All das wird im Estrel unter einem Dach sowie aus einer<br />

Hand geboten – hieraus ergeben sich zahlreiche Synergien,<br />

von denen jeder Veranstalter profi tiert. Rund 1.800<br />

Veranstaltungen fi nden jährlich im Estrel Convention Center<br />

statt. Denn in dem 1999 eröffneten Kongress- und Tagungszentrum<br />

herrschen optimale räumliche und technische<br />

Bedingungen für Veranstaltungen jeder Art und<br />

Größe – ob Parteitag, Symposium, Gala, Produkt-Präsentation<br />

oder Sport-Event. Neben der Convention Hall mit<br />

einer Kapazität für bis zu 6.000 Gäste gibt es noch den<br />

1.050 m2 großen Estrel Saal sowie 60 weitere Tagungsräume<br />

von 20 bis 800 m2. Über eine gläserne Brücke, erreichen<br />

die Gäste in nur wenigen Schritten das Estrel Hotel<br />

mit zeitlos-modernen Zimmern und Suiten. Das Estrel<br />

Festival Center, der Showroom für die international ausgezeichnete<br />

Show „Stars in Concert“ liegt, nur durch ein<br />

Foyer getrennt, gegenüber der Convention Hall.<br />

Estrel Berlin<br />

Sonnenallee 225<br />

12057 Berlin<br />

Telefon 030/6831-0<br />

E-Mail: sales@estrel.com<br />

Internet: www.estrel.com<br />

Tagen in der Ottostadt Magdeburg<br />

Sie suchen einen besonderen Ort für Ihre Tagung? Dann<br />

lohnt sich der Blick nach Magdeburg. Mit dem „Schlausten<br />

Turm der Welt“ im Elbauenpark, der mittelalterlichen<br />

Johanniskirche, dem Kulturwerk Fichte oder der ehemaligen<br />

preußischen Festungsanlage FestungMark lockt die<br />

Ottostadt mit einer ganzen Reihe ungewöhnlicher Veranstaltungsorte.<br />

Ein Highlight ist die GRÜNE ZITADELLE.<br />

Mitten in der Innenstadt beeindruckt das Hundertwasser-<br />

Bauwerk seit 2005 mit seiner bunten Fassade, fast 900<br />

unterschiedlichen Fenstern, Goldkugeln und Bäumen auf<br />

den Dächern. Hier lässt sich nicht nur erfolgreich tagen<br />

und managen. Auch zum Einkaufen, Feiern, Übernachten<br />

und Genießen ist dieses architektonische Meisterwerk<br />

bestens geeignet. Neben den „special locations“ bietet<br />

die Ottostadt eine moderne Tagungs- und Kongresshotelerie.<br />

Dazu zählt Sachsen-Anhalts größtes Kongresshotel<br />

mit seinen über 1.000 Betten sowie ein mehrfach ausgezeichnetes<br />

Tagungshotel im Grünen und zahlreiche größere<br />

und kleinere Häuser mit modernstem Komfort.<br />

Magdeburg Marketing Kongress und Tourismus GmbH (MMKT)<br />

Kongressbüro<br />

Karolina Shlyapin<br />

Domplatz 1b<br />

D-39104 Magdeburg<br />

Telefon +49 (0)3 91 / 83 80 – 1 33<br />

E-Mail: kongress@magdeburg-tourist.de<br />

www.magdeburg-kongress.de


P R O M O T I O N<br />

For our new destination Maastricht/Aachen, here is a selection of meetings,<br />

incentives, conferences and events (MICE) venues:<br />

The Pullman<br />

One of the best hotels in Europe, the Pullman Aachen Quellenhof<br />

is situated close to the city centre and next to the Kurpark and<br />

Eurogress Congress Centre.<br />

The hotel has 13 quality meeting rooms that can be combined.<br />

There is also a 630m2 ballroom for 550 people. All rooms are<br />

equipped with cutting-edge communication and presentation<br />

technology and the spacious foyers provide space for exhibitions.<br />

The exquisite LeSpa wellness area and the 185 elegant but<br />

comfortable bedrooms and suites guarantee a relaxing stay.<br />

Hotel Pullman Aachen Quellenhof, Monheimsallee 52,<br />

D-52062 Aachen; www.pullmanhotels.com<br />

Aachen Tourist Service<br />

Dating back to the Romans, Aachen is the city of warm springs,<br />

horses and Charlemagne. Thanks to its proximity to The<br />

Netherlands and Belgium and its famous universities, the city is<br />

both a popular destination and a growing economic region.<br />

Aachen is pleased to help you in planning your stay as well as<br />

organising business conferences. From consultancy to booking<br />

hotel accommodation and guided tours – the Aachen Tourist<br />

Service offers clients a superior service from one source.<br />

Aachen Tourist Service e.v., Krefelder str. 123, D-52070 Aachen;<br />

www.aachen-tourist.de<br />

Eurogress<br />

Aachen<br />

Dreifach beeindruckend.<br />

Einfach<br />

Eurogress. Eine<br />

eindrucksvolle Veranstaltung<br />

ist ohne<br />

eine virtuos zu bespielende<br />

Location<br />

nicht denkbar. Das<br />

Eurogress ist dieser<br />

Ort für Sie und<br />

Ihre Veranstaltung. Moderne Architektur, wandelbare Raumkonzepte<br />

und unendlich vielfältige Nutzungsmöglichkeiten sind der<br />

Grund dafür, dass im Eurogress die drei unterschiedlichen Veranstaltungsarten<br />

Kongresse, Kultur und Events gleichermaßen<br />

eine perfekte Umgebung vorfi nden.<br />

Das auf Komplettservice spezialisierte Team des Eurogress verfügt<br />

daher über Erfahrungen von TV-Show über wissenschaftliche<br />

Kongresse bis hin zu Konzertereignissen international renommierter<br />

Künstler. Greifen Sie bei Ihrer Veranstaltung auf<br />

dieses Know-how zurück. Wir freuen uns auf Sie!<br />

Eurogress Aachen<br />

info@eurogress-aachen.de, Telefon + 49 (0)241 - 91 31-230<br />

www.eurogress-aachen.de<br />

Camille Oostwegel ChâteauHotels<br />

& - Restaurants<br />

Camille Oostwegel is as much a restorer of wonderful old<br />

buildings as a hotelier. With care and expertise, he has brought<br />

back to their former glory two castles, a manor farm and a<br />

cloister to create Château Neercanne, Château St Gerlach,<br />

WinselerHof and Kruisherenhotel Maastricht.<br />

The beautiful landscape of Maastricht and its region and the<br />

elegant ambience of the hotels will bowl you over. Every hotel and<br />

restaurant is in a perfect location to allow you to escape from<br />

everyday pressures, where you’ll be indulged and pampered in<br />

four- and fi ve-star style.<br />

Camille Oostwegel ChâteauHotels & -Restaurants;<br />

www.chateauhotels.nl, Tel: +31 43 608 89 00


Alamy<br />

VIELE NEUE STRECKEN AB<br />

SOMMER <strong>2011</strong><br />

Im Sommerfl ugplan <strong>2011</strong> bietet Germanwings<br />

ihren Kunden viele neue<br />

Strecken an. So ist die Verbindung von<br />

Maastricht-Aachen nach Berlin-Schönefeld<br />

hinzugekommen, die von Germanwings<br />

zweimal täglich (morgens<br />

und abends) bedient wird. Auf diese<br />

Weise können Geschäftsreisende diese<br />

Verbindung optimal für einen Tagestermin<br />

nutzen. Via Berlin-Schönefeld können<br />

Reisende aus Maastricht zudem<br />

die schnellen Germanwings-Anschlussmöglichkeiten<br />

nach Stuttgart,<br />

Moskau, Stockholm, Istanbul, Izmir<br />

und Split buchen.<br />

Die Günstig-Airline erweitert außerdem<br />

ihr Italien-Programm. Zu den<br />

neun neuen Zielen gehören ab Köln/<br />

Bonn Bari, Cagliari auf Sardinien und<br />

Pisa. Ab Stuttgart geht es nach Bari<br />

und Cagliari, und ab Hannover fl iegt<br />

Germanwings nach Neapel, Bari, Venedig<br />

(Treviso) und Catania.<br />

Erstmalig können Germanwings-<br />

Gäste in diesem Jahr bereits im Spätsommer<br />

auf die Vulkaninsel Teneriffa<br />

fl iegen. Zwischen dem 24. September<br />

und dem 29. Oktober <strong>2011</strong> steht Fluggästen<br />

ab Köln/Bonn eine wöchentliche<br />

Verbindung zur Verfügung.<br />

Darüber hinaus gibt es ab Hannover<br />

wöchentlich drei zusätzliche Verbindungen<br />

nach Izmir und einen zusätzlichen<br />

Flug nach Palma de Mallorca.<br />

Alle Strecken sind buchbar auf<br />

www.germanwings.com<br />

GREAT NEW<br />

GERMANWINGS<br />

ROUTES FROM<br />

SUMMER <strong>2011</strong><br />

Germanwings’ <strong>2011</strong> summer timetable<br />

will feature exciting new fl ights – and<br />

all at our top-value prices. Two daily<br />

services (morning and evening) will link<br />

Maastricht/Aachen to Berlin-Schönefeld<br />

– an ideal connection for business<br />

travellers on a day-trip. Passengers<br />

from Maastricht can also take<br />

advantage of the direct Germanwings<br />

connections from Berlin to Stuttgart,<br />

Moscow, Stockholm, Istanbul,<br />

Izmir and Split.<br />

The low-cost airline is also<br />

expanding its presence in Italy. The<br />

G E R M A N W I N G S N E W S<br />

oben Erkunden Sie die malerische Altstadt von<br />

Maastricht. Ab <strong>2011</strong> mit Germanwings zu errreichen<br />

above From <strong>2011</strong>, Germanwings can take you to<br />

Maastricht and its picturesque old quarter<br />

nine new destinations include Bari,<br />

Cagliari in Sardinia and Pisa from<br />

Cologne/Bonn. From Stuttgart,<br />

Germanwings serves Bari and Cagliari,<br />

and from Hanover, we fl y to Naples,<br />

Bari, Venice (Treviso) and Catania.<br />

Starting in autumn, Germanwings<br />

travellers will be able to fl y to the<br />

volcanic island of Tenerife – a fantastic<br />

off-season destination. A weekly<br />

service will be available between 24<br />

September and 29 October.<br />

In addition, there are three extra<br />

weekly connections from Hanover to<br />

Izmir and an additional fl ight to Palma<br />

de Mallorca.<br />

Tickets are on sale at<br />

www.germanwings.com<br />

GW—107


G E R M A N W I N G S N A C H G E F R A G T<br />

KAI WESSOLLEK UND<br />

MATTHIAS RENCZEWITZ<br />

Die Verkehrszentrale (Integrated Operations Control Center) bei Germanwings<br />

Das Team der Verkehrszentrale bei Germanwings in Köln<br />

The team of the Integrated Operations Control Center in their offi ce in Germanwings’ Cologne<br />

Das IOCC steuert den Einsatz aller<br />

Flugzeuge und organisiert alle Flüge<br />

von Germanwings. Dabei müssen die<br />

Mitarbeiter drei Aspekte berücksichtigen:<br />

Es muss das richtige Flugzeug<br />

auf die passende Strecke eingesetzt<br />

und die dazugehörige Besatzung geplant<br />

werden. Außerdem müssen an<br />

den Maschinen die notwendigen<br />

Wartungsarbeiten vorgenommen<br />

werden. Mit den beiden Verantwortlichen,<br />

Kai Wessollek, zuständig für<br />

die Verkehrssteuerung (Operations<br />

Control), und Matthias Renczewitz,<br />

verantwortlich für die Disposition der<br />

Besatzungsmitglieder (Crew Control),<br />

haben wir gesprochen:<br />

108—GW<br />

Herr Wessollek, was verbirgt sich<br />

genau hinter dem Begriff Integrated<br />

Operations Control Center, und was<br />

gehört zu Ihren täglichen Aufgaben?<br />

Im Integrated Operations Control<br />

Center werden die Flüge von Germanwings<br />

ganzheitlich geplant. Dabei<br />

müssen wir unter anderem berücksichtigen,<br />

dass es im Luftraum – wie<br />

auch im Straßenverkehr – Verkehrsstraßen<br />

gibt. Einige dieser Straßen<br />

können nur in bestimmten Höhen oder<br />

zu bestimmten Zeiten gefl ogen werden.<br />

Auch gibt es Verkehrsstraßen,<br />

die wir nur in eine Richtung fl iegen<br />

dürfen – vergleichbar mit einer Einbahnstraße<br />

im Straßenverkehr. Die<br />

Berücksichtigung dieser Bestimmungen<br />

ist die Flugwegplanung.<br />

Für einen pünktlichen Flug muss<br />

zunächst der Einsatz einer Crew, das<br />

heißt Kabinenpersonal sowie ein Pilot<br />

und ein Copilot, geplant werden. Als<br />

nächstes müssen wir sicherstellen,<br />

dass der Crew auch alle notwendigen<br />

Informationen für den Flug vorliegen.<br />

Dazu gehören unter anderem Angaben<br />

zur Strecke, Anzahl der Passagiere,<br />

Anzahl und Gewicht des Gepäcks, meteorologische<br />

Daten für das aktuelle<br />

und zukünftige Wetter, sowie Höhenwindkarten.<br />

Zu unseren Aufgaben gehört<br />

weiterhin, ein Flugzeug für einen<br />

Flug einzuplanen und die ent-<br />

sprechende Flugroute festzulegen. Wir<br />

kümmern uns darum, dass die Zuladung,<br />

also das Gewicht des gesamten<br />

Gepäcks und der Passagiere, sowie der<br />

Treibstoffbedarf richtig berechnet werden.<br />

Im Flugverkehr werden wir immer<br />

wieder mit Sperrungen im Luftraum,<br />

Streiks oder schlechten Wetterverhältnissen<br />

konfrontiert.<br />

Um unsere Flugzeuge optimal zu<br />

warten und die Arbeiten an den Flugzeugen<br />

planen zu können, arbeiten wir<br />

eng mit unserer Technik (Maintenance<br />

Control) zusammen. Maintenance<br />

Control ist für den Flugzeugeinsatz<br />

und die technischen Wartungen der<br />

Germanwings-Maschinen zuständig.<br />

Crew Control steuert die Einsatzpläne<br />

der Besatzungen. Ground Control, verantwortlich<br />

für die Bodenabfertigung,<br />

ist ein wichtiger Bestandteil der gesamten<br />

Steuerung.<br />

Herr Renczewitz, wie würden Sie als<br />

Teamleiter des Crew Control Ihre<br />

Aufgaben beschreiben?<br />

Crew Control plant den kurzfristigen<br />

Einsatz der Besatzungsmitglieder.<br />

Wenn zum Beispiel jemand krank wird,<br />

müssen wir dafür sorgen, dass für ihn<br />

schnellstmöglich Ersatz gefunden<br />

wird. Dazu gibt es einen Bereitschaftsdienst<br />

bei unserem Kabinen- und<br />

Kai Wessollek


Cockpitpersonal. Meine Mitarbeiter<br />

und ich stehen daher in ständigem<br />

Kontakt mit den Crews, denn wir sind<br />

für sie direkter Ansprechpartner, wenn<br />

es um jegliche Angelegenheiten geht,<br />

die ihre Arbeit betreffen.<br />

Ist die Verkehrszentrale 365 Tage im<br />

Jahr rund um die Uhr besetzt?<br />

Wessollek: Ja. Eine 24-Stunden-Besetzung<br />

an 365 Tagen im Jahr ist<br />

unbedingt erforderlich, da Germanwings<br />

ja auch rund um die Uhr für<br />

unsere Gäste fl iegt.<br />

Was machen Sie, wenn die Wetterlage<br />

besonders schwierig ist?<br />

Wessollek: Es gibt immer wieder Situationen,<br />

in denen der Luftraum gesperrt<br />

wird. Das beste Beispiel ist die staatlich<br />

verordnete Luftraumsperre beim<br />

Ausbruch des isländischen Vulkans<br />

Eyjafjallajökull im vergangenen Jahr.<br />

Auch schlechte Wetterbedingungen<br />

wie Nebel, starke Winde oder Gewitter<br />

können unseren Flugplan beeinträchtigen.<br />

In den Wintermonaten erschweren<br />

außerdem Schneefälle die Abläufe, da<br />

die Start- und Landebahnen sowie die<br />

Flugzeuge frei von Schnee und Eis sein<br />

müssen. Gerade vor Weihnachten war<br />

die Wetterlage durch den starken<br />

Schneefall und der zeitweisen Sperrung<br />

der Flughäfen schwierig. Wir versuchen,<br />

die Verspätung für die Passagiere<br />

so gering wie möglich zu halten.<br />

Wenn Unregelmäßigkeiten auftreten,<br />

müssen wir von unseren ursprünglichen<br />

Plänen abweichen und fl exibel<br />

agieren. Dazu gehört es, neue Flugrouten<br />

zu planen, um schlechte Wetterbedingungen,<br />

wie zum Beispiel eine<br />

Gewitterwolke, zu umfl iegen.<br />

Und Sie, Herr Renczewitz, was machen<br />

Sie bei schwieriger Wetterlage?<br />

Wenn die Wetterlage schwierig ist und<br />

ein Flug aufgrund dessen Verspätung<br />

hat, kann es vorkommen, dass die zulässige<br />

Einsatzzeit einer Crew überschritten<br />

wird. Dies bedeutet, dass das<br />

Kabinen- und Cockpitpersonal zu lange<br />

im Dienst ist und deshalb nicht mehr<br />

fl iegen darf. Wir kümmern uns in einem<br />

solchen Fall um den Einsatz von<br />

Ersatzcrews. Dabei müssen sowohl<br />

die vorgeschriebenen Einsatz- als auch<br />

Ruhezeiten eingehalten werden.<br />

Sie stehen doch sicherlich auch<br />

während des Fluges in Kontakt mit<br />

den Crews. Wie funktioniert das?<br />

Wessollek: Da Handys während des<br />

gesamten Fluges an Bord unserer Airbus<br />

A319 nicht eingeschaltet werden<br />

dürfen, gibt es zwei Möglichkeiten der<br />

Kommunikation zwischen den Piloten<br />

und uns. Wir können entweder per<br />

Funk oder mit dem sogenannten<br />

ACARS (Aircraft Communications<br />

Addressing and Reporting System)<br />

Kontakt aufnehmen. Dies ist eine Art<br />

Telex-System, mit dem wir während des<br />

Fluges per Textnachrichten kommunizieren<br />

können – Eine Art Flieger-SMS.<br />

Germanwings ist in den vergangenen<br />

Jahren stark gewachsen, wie<br />

hat sich Ihre Abteilung verändert?<br />

Wessollek: Bei der Gründung von Germanwings<br />

im Jahr 2002 bestand die<br />

Flotte aus sechs Flugzeugen, heute<br />

sind es bereits 30 Maschinen. Vor<br />

kurzem hat Germanwings acht neue<br />

Flugzeuge bei Airbus bestellt. Zu<br />

Beginn gehörten der Abteilung IOCC<br />

sieben Mitarbeiter an. Durch das starke<br />

Wachstum unserer Fluggesellschaft<br />

wurde in den vergangenen eineinhalb<br />

Jahren ein Intergrated Operations<br />

Control Center mit mehr als 20 Mitarbeitern<br />

geschaffen.<br />

Renczewitz: Um den Anforderungen<br />

einer kontinuierlich wachsenden<br />

Fluggesellschaft gerecht zu werden,<br />

haben wir das Niveau unserer Ausbildungen<br />

durch interne und externe<br />

Schulungen ständig angepasst. Die interne<br />

Ausbildung zum Crew Controller<br />

dauert ungefähr ein Jahr.<br />

Was zeichnet Ihren Beruf Ihrer<br />

Meinung nach besonders aus?<br />

Renczewitz: Das Besondere ist die Dynamik.<br />

Wenn ich morgens zur Arbeit<br />

komme, weiß ich nicht, was mich an<br />

diesem Tag erwartet. Wir müssen uns<br />

allen Einfl ussfaktoren wie zum Beispiel<br />

Wetterbedingungen oder Streiks ganz<br />

aktuell anpassen. Dies ist für mich<br />

immer wieder aufs Neue eine große<br />

Herausforderung.<br />

Wessollek: In Deutschland gibt es<br />

nur vier bis fünf vergleichbare Verkehrszentralen.<br />

Hier wird schon deutlich,<br />

dass dieser Berufszweig sehr selten<br />

ist. Das Besondere ist auch, dass<br />

bei uns alle Informationen eines<br />

Matthias Renczewitz<br />

Germanwings-Fluges zusammenlaufen.<br />

Es ist unsere Aufgabe, diese auszuwerten<br />

und in jeder Situation die beste<br />

Lösung für unsere Operation und damit<br />

für unsere Passagiere zu fi nden.<br />

Herr Wessollek, Herr Renczewitz,<br />

Sie arbeiten sicherlich oft auch an<br />

den Wochenenden. Wie verbringen<br />

Sie Ihre freie Zeit?<br />

Renczewitz: Ja, das stimmt. Da unser<br />

Arbeitstag oft unvorhergesehen ist, ist<br />

es wichtig, einen Ausgleich zu haben.<br />

Ich fahre in meiner Freizeit gern Fahrrad<br />

oder schaue mir Spiele meines<br />

Fussballvereins, des 1. FC Köln, an.<br />

Wenn es die Zeit zulässt, entspanne<br />

ich auch gern auf Reisen.<br />

Wessollek: Die freie Zeit verbringe ich<br />

vor allem mit meiner Frau und meiner<br />

Tochter. Für den körperlichen Ausgleich<br />

spiele ich außerdem aktiv Fußball<br />

und Badminton. In den Sommermonaten<br />

gehe ich Windsurfen und in<br />

der Wintersaison fahre ich Ski.<br />

QUESTION<br />

TIME AT THE<br />

GERMANWINGS<br />

INTEGRATED<br />

OPERATIONS<br />

CONTROL CENTRE<br />

The IOCC oversees aircraft<br />

deployment and organises all<br />

Germanwings fl ights. It has three<br />

main tasks: selecting the right<br />

aircraft for a particular route,<br />

assigning its crew and managing<br />

any necessary aircraft maintenance<br />

work. We talked to the men in charge,<br />

Kai Wessollek, head of Operations<br />

Control, and Matthias Renczewitz,<br />

who looks after Crew Control.<br />

Herr Wessollek, what is the<br />

Integrated Operations Control<br />

Centre exactly? Describe your<br />

typical working day.<br />

The Integrated Operations Control<br />

Centre plans Germanwings fl ights.<br />

Our job includes ensuring that there<br />

are enough airways available in the<br />

airspace, so it’s a bit like working with<br />

road traffi c. Some airways can only be<br />

used at a particular altitude or time,<br />

and some are like one-way streets<br />

and aircraft can only fl y on them in one<br />

direction. Flight planning is essentially<br />

about adhering to these rules.<br />

In order to ensure that the fl ight<br />

is punctual, we then have to assign<br />

a crew – the cabin staff, a pilot and<br />

co-pilot. We provide them with all the<br />

information they need for the fl ight,<br />

including route details, passenger<br />

numbers, the amount of cargo and<br />

its weight, meteorological data about<br />

current and future weather, and an<br />

upper wind chart. The IOCC also<br />

schedules aircrafts for fl ights and plans<br />

their routes. We make sure that the<br />

vehicle payload – the total weight of the<br />

baggage and passengers – and fuel<br />

consumption are calculated correctly.<br />

In air traffi c, we’re constantly dealing<br />

with closed air traffi c routes, strikes<br />

and bad weather conditions.<br />

We work closely with our<br />

technicians (Maintenance Control)<br />

so that the aircraft get the best<br />

maintenance possible, and so that we<br />

can plan work on them. Maintenance<br />

Control is responsible for aircraft<br />

deployment and Germanwings aircraft<br />

servicing, and Crew Control manages<br />

aircraft staffi ng. Ground Control, which<br />

deals with ground handling, is another<br />

important part of the whole operation.<br />

Herr Renczewitz, what are your<br />

responsibilities as Crew Control<br />

team leader?<br />

Crew Control plans short-notice<br />

staffi ng. If someone is ill, for example,<br />

we have to ensure that a replacement<br />

is found as soon as possible. We<br />

have cabin and cockpit crew waiting<br />

on standby. My colleagues and I are<br />

in constant contact with the crews,<br />

because we’re their fi rst port of call for<br />

work-related matters.<br />

GW—109


G E R M A N W I N G S N E W S<br />

Does the Integrated Operations<br />

Control Centre run 24 hours a<br />

day, 365 days a year?<br />

Wessollek: Yes, it has to, because<br />

Germanwings operates a service for<br />

customers around the clock, 365<br />

days a year.<br />

What do you do if the weather<br />

conditions are particularly bad?<br />

Wessollek: Situations frequently<br />

crop up where airspace has to be<br />

closed. The best example was the<br />

government-imposed airspace<br />

closure after the eruption of the<br />

Eyjafjallajökull volcano in Iceland last<br />

year. Bad weather conditions like<br />

fog, strong winds or lightning can<br />

also affect our fl ight schedules. In<br />

winter, snowfall also has a negative<br />

impact on operations, because the<br />

runways and aircraft have to be free<br />

of snow and ice. The heavy snowfall<br />

and partial airport closures just before<br />

Christmas made things diffi cult. We<br />

try to minimise passenger delay as<br />

much as possible. If delays occur,<br />

we have to change our plans and act<br />

fl exibly, which can mean planning new<br />

fl ight routes, in order to fl y around bad<br />

weather conditions like lightning.<br />

Herr Renczewitz, what do you do<br />

in very bad weather?<br />

If the weather is bad and causes a<br />

fl ight to be delayed, the crew can end<br />

up running over its maximum service<br />

time. That means that the cabin and<br />

cockpit crew work for too long and<br />

aren’t allowed to fl y any more. In that<br />

case, we assign a relief crew, and their<br />

service and rest periods also have to<br />

be taken into account.<br />

You are presumably also in<br />

contact with the crew during the<br />

fl ight. How does that work?<br />

Wessollek: Mobile phones have to<br />

be switched off the entire time on<br />

board our Airbus A319, so there are<br />

two ways for us to communicate with<br />

the pilots. We can either contact<br />

them by radio, or via ACARS (Aircraft<br />

Communications Addressing and<br />

Reporting System). That’s a kind<br />

of telex system, which lets us<br />

communicate via text message<br />

during the fl ight – it’s onboard text<br />

messaging, basically.<br />

110—GW<br />

Germanwings has expanded<br />

hugely over the past few years.<br />

How has this affected your<br />

department?<br />

Wessollek: When Germanwings was<br />

founded in 2002, the fl eet consisted<br />

of six aircraft, and now it consists of<br />

30. Germanwings recently ordered<br />

six new aircraft from Airbus. The<br />

IOCC department originally had seven<br />

employees. The company expanded<br />

so much that a year and a half ago, the<br />

Integrated Operations Control Centre<br />

was set up, which now has over 20<br />

employees.<br />

Renczewitz: In order to meet the<br />

needs of a continually growing<br />

airline, our training standards are<br />

constantly adapted and improved<br />

via internal and external training.<br />

Internal Crew Controller training<br />

takes about a year.<br />

What’s special about your job?<br />

Renczewitz: The dynamism. When I<br />

come to work in the morning, I don’t<br />

know what lies ahead of me. We all<br />

have to adapt quickly to factors like<br />

weather conditions or strikes, and<br />

that’s always a big challenge for me.<br />

Wessollek: In Germany, there are<br />

only four or fi ve comparable traffi c<br />

centres, so this profession is<br />

defi nitely a rarity. What also makes<br />

the IOCC special is that we gather<br />

together all the information about<br />

Germanwings fl ights. Our task is<br />

to evaluate that information, and<br />

in every situation, to fi nd the best<br />

solution for our operations and our<br />

passengers.<br />

Herr Wessollek, Herr<br />

Renczewitz, you must have to<br />

work weekends a lot. What do<br />

you do in your spare time?<br />

Renczewitz: Yes, we do. Our working<br />

day is often unpredictable, so it’s<br />

important to maintain a work-life<br />

balance. In my spare time, I like<br />

cycling or watching my football team<br />

1. FC Köln play. If I get the time, I also<br />

like relaxing on holiday.<br />

Wessollek: I spend most of my free<br />

time with my wife and daughter. I play<br />

football and badminton to stay fi t.<br />

In summer I go windsurfi ng, and in<br />

winter I like skiing.<br />

SCHNELLSTE<br />

NEWS & INFOS<br />

– EGAL WO<br />

SIE GERADE<br />

SIND<br />

Germanwings informiert ihre Kunden<br />

über Vorteile und Angebote der Günstig-Airline.<br />

Dazu können Germanwings-Kunden<br />

einfach den E-Mail<br />

Newsletter unter www.germanwings.<br />

com/newsletter abonnieren oder sich<br />

zum kostenlosen SMS-Newsfl ash anmelden.<br />

Einfach ABFLUG per SMS an<br />

60400 senden oder unter www.<br />

germanwings.com/newsflash registrieren.<br />

Nehmen Sie den Service wahr<br />

und seien Sie stets sofort informiert.<br />

THE FASTEST<br />

NEWS & INFO, NO<br />

MATTER WHERE<br />

YOU ARE<br />

Be the fi rst to hear the latest perks and<br />

offers from low-cost Germanwings.<br />

Simply sign up for the email newsletter<br />

at www.germanwings.com/newsletter.<br />

Or, register for free SMS news fl ash<br />

by texting “DEPARTURE” to 60400 or<br />

registering at www.germanwings.com/<br />

newsfl ash


Inserat_roomz_180x115mm_Dez20102.indd 1 22.12.2010 10:15:23


G E R M A N W I N G S N E W S<br />

SO NAH WIE NIE –<br />

GERMANWINGS JETZT AUCH<br />

IM „YOUTUBE-CHANNEL“<br />

Neben den sozialen Netzwerken<br />

Facebook und Twitter ist Germanwings<br />

jetzt auch auf dem Portal YouTube zu<br />

fi nden. Auf dem YouTube-Kanal von<br />

Germanwings können Interessierte<br />

einen Blick hinter die Kulissen der<br />

Günstig-Airline werfen. Die Enstehung<br />

des preisgekrönten „Planemob“-Videoclips<br />

ist nur ein Beispiel aktueller<br />

Germanwings-Videos auf YouTube.<br />

Weitere Kurzfi lme rund um den Arbeitsalltag<br />

der Germanwings-Crew und<br />

112—GW<br />

andere Beträge finden Sie unter<br />

www.youtube.com/germanwings<br />

CLOSER<br />

THAN EVER:<br />

GERMANWINGS<br />

IS NOW ON<br />

YOUTUBE<br />

In addition to the social networks<br />

Facebook and Twitter, Germanwings<br />

is now also available on YouTube.<br />

On Germanwings’ YouTube channel,<br />

you can take a fascinating look<br />

behind the scenes at the low-cost<br />

airline. The “making of”<br />

documentary of the award-winning<br />

Planemob clip is just one example<br />

of the videos currently available.<br />

For other short films about the daily<br />

life of Germanwings crew members<br />

and many other topics besides,<br />

please visit: www.youtube.com/<br />

germanwings<br />

oben Einfach den Code mit dem<br />

QR Code Reader Ihres Handys<br />

abfotografi eren und Sie werden direkt<br />

zum weltersten „Planemob“ verlinkt!<br />

above Photograph this image with<br />

the QR Code Reader of your mobile<br />

phone and you’ll be linked directly to the<br />

world’s fi rst “Planemob”!


Brand new spacious fast direct frequent<br />

comfortable reliable trains arrive<br />

May <strong>2011</strong> Faster’s getting better<br />

Stansted Airport direct to central London<br />

Fast and fuss free every 15 minutes*<br />

fastersgettingbetter.com<br />

*Early and late trains are every 30 minutes.<br />

For detailed timetable information visit stanstedexpress.com<br />

Cluburlaub –<br />

traumhaft<br />

vielfältig<br />

Als Premium-Veranstalter bieten wir Ihnen in<br />

unseren Clubs einen Urlaub voller Vielfalt. Mit<br />

einem umfangreichen Top-Eventangebot, höchster<br />

Servicequalität und einer exzellenten Gastronomie.<br />

Jede unserer 10 Clubanlagen ist eine Welt für sich.<br />

Eine Welt voller Möglichkeiten. Wunderschöne<br />

Wellness-Center zum Relaxen, professionelle<br />

Kinderbetreuung (ab 2 Jahren) und ein breites<br />

Sportangebot.<br />

Weitere Informationen zu Aldiana in jedem guten<br />

Reisebüro und unter www.aldiana.de


Natur, Kultur, Romantik in Neuruppin - das heißt Erholen,<br />

Erleben, Genießen. Lernen Sie die Vielfalt der Fontanestadt<br />

kennen, werden Sie selbst aktiv und lassen Sie sich verwöhnen.<br />

Erfahren Sie Interessantes über die Geschichte der Stadt<br />

und ihre Söhne Theodor Fontane und Karl Friedrich Schinkel.<br />

Genießen Sie die herrlichen Wälder und Seen der Umgebung<br />

vom Schiff aus und bei einer Kutschfahrt durch die Ruppiner<br />

Schweiz. Bei einem Candle-Light-Dinner können Sie Ihren<br />

Aufenthalt ausklingen und die wunderschönen Eindrücke auf<br />

sich wirken lassen.<br />

Wochenend- Angebot<br />

mit 2 Übernachtungen<br />

Abendliche Stadtführung<br />

Schifffahrt<br />

Fontanestadt Neuruppin nur 70 km von Berlin<br />

BUCHUNGEN & INFORMATIONEN<br />

Tourismus-Service BürgerBahnhof<br />

Karl-Marx-Straße 1 | 16816 Neuruppin | Tel.: 03391/45 46 0<br />

TITAN<br />

SCHALEN-TROLLEYS<br />

Mittagessen in Boltenmühle<br />

(2-Gang-Menü)<br />

Kutschfahrt<br />

Candle-light-Dinner<br />

Preis pro Person: ab 179,90 € Buchungscode: RN01NRP<br />

Höchster Genuss statt sportlicher Höchstleistungen:<br />

Radfahren von Neuruppin bis Stendenitz,<br />

weiter Paddeln bis Boltenmühle und<br />

mit dem Schiff zurück nach Neuruppin!<br />

Bewegen Sie sich durch die herrliche Landschaft und<br />

genießen Sie die Ruppiner Schweiz mit allen Sinnen!<br />

Fahrradausleihe: Fahrgastschifffahrt Neuruppin<br />

Fahrradtour: Neuruppin - Alt Ruppin - Schleuse -<br />

Neumühle - Stendenitz (ca. 12 km / 1 Stunde)<br />

Wechsel vom Fahrrad auf das Kanu in Stendenitz<br />

Paddeln: Stendenitz Zermützelsee - Rottstielfließ -<br />

Tornowsee - Boltenmühle (ca. 7 km / 1,5 - 2 Stunden)<br />

Abgabe der Kanus an Bootsverleiher<br />

Fahrtantritt Schifffahrt<br />

Preis pro Person: 31,90 €<br />

inkl. Übernachtung: 79,90 €<br />

Buchungscode: TFG01NRP<br />

info@tourismus-neuruppin.de<br />

www.tourismus-neuruppin.de


Germanwings bietet ihren Kunden in<br />

verschiedenen sozialen Netzwerken<br />

die Möglichkeit, sich über Aktionen und<br />

Neuigkeiten der Fluggesellschaft zu<br />

informieren. Wenn es etwas Neues<br />

gibt, wird dies sofort über den Germanwings<br />

Twitter-Kanal „gezwitschert“.<br />

Neben aktuellen Angeboten gibt es für<br />

die Germanwings-Anhänger bei Twitter<br />

außerdem exklusive wöchentliche<br />

Gewinnspiele. Auf Facebook können<br />

Sie den „Like“-Button anklicken und<br />

Fan von Germanwings werden. Die<br />

Günstig-Airline lädt alle Kunden zum<br />

Dialog ein und informiert sie blitzschnell<br />

über neuste Schnäppchen,<br />

Preisaktionen und wichtige Ereignisse.<br />

Anmelden unter: www.facebook.com/<br />

germanwings und www.twitter.com/<br />

germanwings<br />

G E R M A N W I N G S N E W S<br />

NICHT NUR MITFLIEGEN -<br />

MITREDEN AUF FACEBOOK<br />

UND TWITTER<br />

DON'T JUST FLY<br />

– JOIN THE<br />

CONVERSATION<br />

ON FACEBOOK<br />

AND TWITTER<br />

Germanwings embraces the internet,<br />

announcing promotions and news via<br />

social networks. Follow us on Twitter<br />

for not only the airline’s most current<br />

offers and real-time news, but also<br />

exclusive weekly sweepstakes. Or,<br />

you can be a Germanwings fan on<br />

Facebook by clicking on the “Like”<br />

button. We invite all customers to<br />

engage in a dialogue with us and stay<br />

up-to-date on bargains, promotions<br />

and important events. Register<br />

at: http://www.facebook.com/<br />

germanwings or<br />

http://www.twitter.com/germanwings<br />

GW—115


G E R M A N W I N G S ► N E W S<br />

DAS GERMANWINGS<br />

FIRMENPROGRAMM -<br />

GESCHÄFTSREISENDE<br />

FLIEGEN AUF GERMANWINGS<br />

Mit dem Firmenprogramm von Germanwings<br />

genießen Firmenkunden ein<br />

Höchstmaß an Komfort und Flexibilität<br />

bei der Reiseplanung. Von den fl exiblen<br />

Spezialtarifen des Firmenprogramms<br />

können Unternehmen aller Bereiche<br />

und Größenordnungen profitieren.<br />

Die von der Airline angebotenen<br />

günstigen Preise, in Kombination<br />

116—GW<br />

mit fl exiblen Buchungsbedingungen,<br />

passen hervorragend zu Reiserichtlinien<br />

mit Fokus auf „Best Buy“. Informationen<br />

zum Germanwings-Firmenprogramm<br />

finden Sie unter: www.<br />

germanwings.com/fi rmenprogramm<br />

GERMANWINGS<br />

CORPORATE<br />

TRAVEL<br />

PROGRAMME<br />

With the Germanwings Corporate Travel<br />

Programme, business customers can<br />

enjoy maximum convenience and<br />

fl exibility in their travel planning.<br />

Companies of all sectors and sizes can<br />

benefi t from the programme’s fl exible<br />

special rates. The unbeatable<br />

combination of the airline’s low prices<br />

and fl exible booking conditions is an<br />

ideal fi t for company travel policies<br />

with a focus on “best buy”. For detailed<br />

information about the Germanwings<br />

Corporate Programme, visit: www.<br />

germanwings.com/businesstravel


Perfekte Sehkraft<br />

in Sekunden<br />

Lust auf perfektes Sehen? Immer mehr Menschen wünschen<br />

sich ein Leben ohne Brille oder Kontaktlinsen und entscheiden<br />

sich daher für eine Laseroperation. Und obwohl die Methoden<br />

immer raffi nierter und sicherer, die Geräte immer leistungsfähiger<br />

geworden sind, ist LASIK nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede<br />

sind erheblich. Diesen Vergleich brauchen die sehkraft<br />

Augenzentren in Köln und seit Dezember auch in Berlin nicht zu<br />

scheuen. Denn die Technologie dieser Zentren ist einmalig in Deutschland;<br />

weltweit gibt es nur ein weiteres Zentrum, das auf diesem<br />

Niveau arbeitet – und das obwohl LASIK der am häufi gsten durchgeführte<br />

chirurgische Eingriff der westlichen Welt ist.<br />

Als einziges Zentrum in Deutschland verfügt sehkraft über den<br />

weltweit schnellsten Laser, den Allegretto Wave Concerto und die<br />

"Refractive Suite". Mit 500 Hertz benötigt das Gerät im Schnitt sieben<br />

Sekunden, um die Sehkraft zu schärfen. Ein intelligentes System,<br />

die so genannte Eyetracking- Technologie, sorgt dafür, dass<br />

der Laser dabei jeder kleinsten Refl exbewegung der Augen folgt.<br />

Aufgrund seiner Schnelligkeit hat der Concerto den geringsten und<br />

präzisesten – die Genauigkeit liegt unter einem tausendstel Millimeter<br />

– Gewebeabtrag pro Dioptrie. „Daher ist die Behandlung<br />

besonders schonend und wir sind in der Lage, höhere Korrekturen<br />

vorzunehmen als das in den meisten anderen Zentren möglich<br />

ist. Je nach Form und Dicke der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />

bis -12/ +6 und bei einer Hornhautverkrümmung<br />

sogar bis zu 8 Dioptrien“, erklärt Matthias Maus, Ophthalmologe<br />

und Leiter von sehkraft. Gleichzeitig bietet dieser Laser eine Ergebnisqualität<br />

und Sicherheit, die seinesgleichen sucht. Die amerika-<br />

P R O M O T I O N<br />

nische Zulassungsbehörde FDA bescheinigte diesem Lasertyp als<br />

Einzigem eine Verbesserung der Nacht- und Kontrastsichtfähigkeit.<br />

59 Prozent der Patienten hatten nach dem Eingriff eine Sehschärfe<br />

von 1,6. Zum Vergleich: 1,0 ist der Normalwert.<br />

THE EXPERTS IN VISION.<br />

Jetzt auch im sehkraft Augenzentrum Berlin.<br />

High-End-Lasertechnik und hochqualifi zierte Mitarbeiter<br />

Mit der High-End-LASIK als Standard hat sich sehkraft, das seit der<br />

Eröffnung im Jahr 1991 mehr als 45.000 refraktiv-chirurgische Laser-Operationen<br />

und Linsenimplantationen durchgeführt hat, auch<br />

bei zahlreichen Profi sportlern einen Namen gemacht. Darunter<br />

Beachvolleyball-Weltmeister Jonas Reckermann, Biathlet Michael<br />

Greis, Langläufer Tobias Angerer oder Golfer Bernd Ritthammer.<br />

Um jedem Patienten eine individuelle und auf die besonderen<br />

Bedürfnisse zugeschnittene Behandlung anbieten zu können, legt<br />

sehkraft großen Wert auf hochqualifi zierte Mitarbeiter wie Augenoptikermeister<br />

und Ingenieure für Augenoptik. Darüber hinaus engagiert<br />

sich das Team kontinuierlich in der Augenlaserchirurgie – auch an der<br />

Entwicklung des Concerto-Lasers und der neusten „Refractive Suite“<br />

von Wavelight war es maßgeblich beteiligt. „Mit den differenzierten<br />

Verfahren der maßgeschneiderten LASIK und unserer langjährigen<br />

Erfahrung garantieren wir unseren Patienten optimale Ergebnisse und<br />

ein Maximum an Sicherheit“, so Maus. www.sehkraft.de<br />

Perfect vision in seconds<br />

Longing for perfect vision? More and more people are ditching their glasses and contact lenses and opting for laser eye surgery (LASIK) instead.<br />

And although techniques have become safer and more sophisticated and the equipment ever more effi cient, LASIK isn‘t just LASIK – the difference<br />

our state-of-the-art equipment can make is huge. It’s this difference that sets sehkraft with its centres in Cologne and, starting in December, Berlin<br />

apart. There is no other laser eye clinic in Germany, and only one other worldwide, that uses technology of a comparable standard, even though laser<br />

eye surgery is the most commonly performed surgical procedure in the West. We are the only clinic in Germany that corrects vision using the world’s<br />

fastest laser, the Allegretto Wave Concerto and the "Refractive Suite". At 500 Hertz, the machine requires an average of just seven seconds to correct<br />

a person’s vision.<br />

By using a smart system, the so-called Eyetracking Technology, the laser is able to follow even the smallest eye refl ex movements. And the Concerto’s<br />

speed ensures the most precise results – it’s accurate to less than one thousandth of a millimetre. According to Matthias Maus, ophthalmologist and<br />

director of Augenzentrum Maus: “Our procedure ensures that the treatment is particularly gentle and, unlike most other clinics, it also enables us to carry<br />

out procedures for more serious eye defects. Depending on the shape and thickness of the cornea, the treatment spectrum spans from -12 to +6 and,<br />

in the case of astigmatism, we can even go up to 8 dioptres.” The results and reliability guaranteed by our equipment are unrivalled. This type of laser<br />

has been certifi ed by the American Food and Drug Administration (FDA) as the only one capable of improving night and contrast vision. 59% of patients<br />

had an incredible visual acuity of 1.6 after the procedure. By way of comparison, the average is just 1.0.<br />

State-of-the-art laser technology and highly trained staff<br />

At sehkraft we have undertaken more than 45,000 refractive surgical laser operations and lens implants using our state-ofthe- art LASIK equipment<br />

since opening in 1991. Corrective work on a number of professional sportsmen such as the biathlete Michael Greis, beach volleyball world champion<br />

Jonas Reckermann, cross-country skier Tobias Angerer and sailor John Kostecki, has served to further enhance the clinic’s reputation. In order to be<br />

able to offer patients treatment tailored to their specifi c needs, sehkraft employs only highly trained master optometrists and engineers specialising in<br />

vision care. Moreover, the sehkraft team remains committed to eye laser surgery – it was also instrumental in the development of the Concerto laser<br />

and the newest “Refractive Suite” from Wavelight. “Our years of experience using custom-made LASIK equipment enable us to guarantee our patients<br />

optimal results and maximum safety,“ says Maus. www.sehkraft.de


► D E S T I N A T I O N E N<br />

Reykjavik<br />

WHERE<br />

WE<br />

FLY<br />

118—GW<br />

Gran Canaria<br />

Teneriffa<br />

Lissabon<br />

Marrakesch<br />

Faro<br />

Dublin<br />

Madrid<br />

Malaga<br />

Edinburgh<br />

Manchester<br />

London<br />

Barcelona<br />

Ibiza<br />

Mallorca


Marseille<br />

Calvi<br />

Bastia<br />

München<br />

Friedrichshafen<br />

Maastricht<br />

Mailand<br />

Stockholm<br />

Salzburg<br />

Klagenfurt<br />

Kopenhagen<br />

Ankara<br />

Hurghada<br />

Sharm el Sheikh<br />

Santorin<br />

Mykonos<br />

Tel Aviv<br />

Dubrovnik<br />

Split<br />

Zadar<br />

Zagreb<br />

Tirana<br />

Catania<br />

Köln/Bonn<br />

Krakau<br />

Budapest<br />

Wien<br />

Prag<br />

Berlin<br />

Stuttgart<br />

Verona<br />

Pisa<br />

Venedig<br />

Rostock<br />

Hannover<br />

Zürich<br />

Dortmund<br />

Nizza<br />

Leipzig<br />

Dresden<br />

Heraklion<br />

Rhodos<br />

Antalya<br />

Istanbul<br />

Bukarest<br />

Belgrad<br />

Sarajevo<br />

Sofia<br />

Kavala<br />

Burgas<br />

Kos<br />

Lamezia-Terme<br />

Neapel<br />

Rom<br />

Cagliari<br />

Moskau<br />

Pula Bari<br />

Bologna<br />

Pristina<br />

Korfu<br />

Thessaloniki<br />

Athen<br />

Izmir<br />

GW—119


Mit Germanwings<br />

zum Europa-Park!<br />

Buchen Sie Ihren Flug zum Flughafen Stuttgart, Zürich<br />

oder Friedrichshafen und reisen Sie von dort aus mit öffentlichen<br />

Verkehrsmitteln oder Mietwagen weiter in den Europa-Park.<br />

With Germanwings to Europa-Park!<br />

Book your flight to Stuttgart Airport, Zurich Airport or the Airport Friedrichshafen.<br />

From there use public transport or car rental to reach Europa-Park.<br />

Unvergessliche Momente<br />

Unforgettable Moments<br />

Hier wird Ihr Kurzurlaub zum Erlebnis! Where short breaks become big occasions!<br />

Über 100 atemberaubende Fahrgeschäfte und spektakuläre<br />

Shows, eingebettet in 13 europäische Themenbereiche, machen<br />

Ihren Besuch einzigartig. Krönen Sie Ihren Aufenthalt mit einer<br />

Übernachtung in einem der vier 4-Sterne Erlebnishotels, im Camp<br />

Resort mit Tipi zelten und romantischen Blockhütten oder ganz<br />

entspannt im eigenen Caravan. Was immer Sie wünschen – der<br />

Europa-Park wird Ihnen unvergessliche Momente schenken.<br />

Spritziges Fahrvergnügen<br />

Splashing fun<br />

Deutschlands größter Freizeitpark<br />

Experience fantastic moments in Germany’s biggest theme Park in<br />

Rust near Freiburg. Over 100 exciting attractions and spectacular<br />

shows in 13 European themed areas are guaranteed to enthrall<br />

you! And for an enchanting ending to an unforgettable adventure,<br />

stay at one of our four 4-star themed hotels, the Camp Resort with<br />

its teepees and romantic log-cabins or spend a cosy night in your<br />

own caravan.<br />

Für mehr Informationen und Reservierungen, besuchen Sie bitte unsere Homepage www.europapark.de<br />

For further information and booking please visit www.europa-park.co.uk<br />

Fahrspaß für Jung und Alt<br />

Fantastic adventures for young and old<br />

4-Sterne Superior Hotel „Santa Isabel“<br />

4-star superior hotel “Santa Isabel”<br />

Abenteuerliches Camp Resort<br />

Adventurous Camp Resort<br />

Info-Line +49 (0) 18 05/77 66 88* · www.europapark.de · Autobahn/Motorway A5 Karlsruhe - Basel · Ausfahrt/Exit 57b Europa-Park<br />

Öffnungszeitraum: täglich vom 09.04. bis 06.11.11 von 9.00 bis 18.00 Uhr (längere Öffnungszeiten in der Hauptsaison) und 26.11.11 – 08.01.12 (außer 24./25.12.11)<br />

Open daily from 09.04. – 06.11.11 from 9.00 am – 6.00 pm (longer opening hours during main season) and from 26.11.11 – 08.01.12 (except 24./25.12.11)<br />

*14 Cent/Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 42 Cent/Min./*14 cent/min. for calls from the German landline network, prices for mobile and international calls may differ<br />

blue fire Megacoaster – powered by GAZPROM


ichtig & falsch good & bad<br />

Welche Farbe hat ein Rülpser?<br />

rülps – Entschuldigung What’s the<br />

colour of a burp? Buuurp – pardon me!<br />

Rüüh...ülps!!!<br />

Buurple!!! Ha ha...!<br />

Rülpser sind großartig! In jedem von uns arbeitet<br />

ein kleiner Rülpsfabrikant. Der sammelt Luft, um<br />

den Rest des Universums mit einem einzigartigen<br />

Geräusch zu erfreuen: RÜLPS – grandios.<br />

Burps are amazing! Inside each of us we have a little<br />

burp maker, collecting air and getting ready to unleash<br />

its very own special sound into the universe. BURP!!!<br />

Rülps – Entschuldigung!<br />

Burp – sorry!<br />

Illustrationen – Andy Ainger. This page is brought to you by anorak-magazin.de<br />

K I D S C L U B A N O R A K<br />

Ich weiß nicht, welche – rülps – Verzeihung<br />

– Farbe denn? I don’t know what – excuse me<br />

– buuurp – is the colour of a burp?<br />

Rülpser sind schrecklich! Rülpser, auch bekannt<br />

als Bäuerchen, Aufstoßen oder medizinisch als<br />

„Ruktus“, sind ziemlich ekelhaft.<br />

Burps are horrible! Burping – also known as belching<br />

or the medical name eructation – is pretty disgusting.<br />

Finde die Unterschiede spot the difference<br />

GW—121


B A C K P A G E P A S S E N G E R S<br />

MARY ANN<br />

UND IDA<br />

Ida ist Mary Anns Nichte und 27<br />

Jahre alt. Die beiden sind zum<br />

ersten Mal gemeinsam auf<br />

Reisen. Sie sind mit Germanwings<br />

von London Stansted nach Hannover<br />

gefl ogen, um Verwandte in Bremerhaven<br />

zu besuchen und dort einen<br />

60. Geburtstag zu feiern. Die beiden<br />

stammen ursprünglich von den<br />

Philippinen. Mary Ann lebt seit sieben<br />

Jahren in Gloucester, im Südwesten<br />

Englands, und arbeitet als Krankenschwester.<br />

Ida ist 2009 nach London<br />

gezogen, um dort International Health<br />

Management zu studieren. Für die<br />

27-Jährige war es der erste Besuch<br />

in Deutschland, und sie hat ihren<br />

Aufenthalt dort sichtlich genossen.<br />

„Besonders Bremen hat mir sehr gut<br />

gefallen“, berichtet Ida. „Und ich liebe<br />

die deutsche Küche!“ Ihre Tante fl iegt<br />

regelmäßig nach Deutschland, um<br />

Verwandte zu besuchen. „Ich habe<br />

Familie in verschiedenen Teilen der<br />

Bundesrepublik und schaffe es nie,<br />

alle auf einmal zu sehen“, erklärt sie<br />

uns. „Deshalb fl iege ich regelmäßig<br />

dorthin und genieße ein paar Tage in<br />

Deutschland.“<br />

122—GW<br />

Günther Schwering (foto), Dagmar Schramm (text)<br />

MARY ANN<br />

AND IDA<br />

Ida is Mary Ann’s niece and is 27<br />

years old. It’s their fi rst trip away<br />

together. They’ve fl own from London<br />

Stansted to Hannover with<br />

Germanwings to visit relatives in<br />

Bremerhaven and celebrate a 60th<br />

birthday. Both are originally from the<br />

Philippines. Mary Ann, a nurse, has<br />

lived in Gloucester in south-west<br />

England for the past seven years. Ida<br />

moved to London in 2009 to study<br />

international health management. It’s<br />

her fi rst time in Germany, and she has<br />

clearly enjoyed her stay. “I like<br />

Bremen a lot,” says Ida, “and I love<br />

German food.” Her aunt often fl ies to<br />

Germany to visit relatives. “I’ve got<br />

family in different parts of the country<br />

and never manage to see all of them<br />

at once,” she says, “that’s why I come<br />

over regularly and get to enjoy a few<br />

days in Germany.”


5000 Flyer DIN-A6<br />

4/4-farbig bedruckt auf 250 g/m2<br />

Bilderdruckpapier glänzend für nur:<br />

38,91 € inkl. MwSt. und Versand<br />

500 Visitenkarten<br />

8,5 x 5,5 mm, 4/0-farbig bedruckt auf<br />

400 g/m2 Bilderdruckpapier für nur:<br />

45,10 € inkl. MwSt. und Versand<br />

Bis zu 70% günstiger<br />

als konventionelle Druckereien!<br />

Drucksachen einfach online bestellen!<br />

www.diedruckerei.de<br />

• Sicher und komfortabel einkaufen • Neutrale, versandkostenfreie Lieferung • Top-Qualität durch PSO-Zertifi zierung


Buchen Sie einen ruhigen Platz<br />

Mit den leisesten Acoustic Noise Cancelling ® Headphones von Bose<br />

Bose ®<br />

30 -Tage -Test<br />

mit voller Geld-zurück-Garantie<br />

TESTERGEBNISSE<br />

SATVISION 2/2010 Testurteil: sehr gut<br />

HiFi Test 1/2010 Testnote: 1,0<br />

Preis/Leistung: sehr gut<br />

Referenzklasse<br />

STEREO 1/2010 Preis/Leist.: überragend<br />

AUDIO 12/2009 Preis/Leistung: sehr gut<br />

Oberklasse<br />

i-fidelity.net Gesamtnote: überragend<br />

QuietComfort ®<br />

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der<br />

lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die<br />

QuietComfort ® 15 Acoustic Noise Cancelling ® Headphones auf.<br />

Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm<br />

als je zuvor und viel mehr von<br />

Ihrer Musik oder Ihren Filmen.<br />

Mit dem Spitzenklang und dem<br />

Tragekomfort, den Sie von Bose<br />

erwarten, setzen die QC ® 15<br />

Headphones ganz neue Standards.<br />

Die Headphones, die Maßstäbe<br />

gesetzt haben, sind jetzt sogar<br />

noch besser.<br />

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als<br />

20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.<br />

QuietComfort ® 15<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

Headphones<br />

©2009 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt.<br />

Das spezielle Design vom ovalen Kopfhörerring ist ein Trademark der Bose Corporation.<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ® Headphones<br />

Die QuietComfort ® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen<br />

und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten<br />

Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der<br />

von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren<br />

Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort.<br />

Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.<br />

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder<br />

GRATIS Katalog anfordern:<br />

✆ (08 00) 2 67 31 11<br />

Kennziffer: 11AQGWM005<br />

www.bose-news.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!