© Stefanos Stoilas
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Ausgewählt und übersetzt<br />
von Vouli Zogou<br />
ekφrasis 25<br />
---------<br />
Athanasios<br />
Oikonomou<br />
Ικεσία<br />
Σβήσε τώρα της ζωής μου τη φωτιά<br />
κι άναψε την αιώνια νύχτα...<br />
Τώρα<br />
που της ζωής μου τ‘ άστρα<br />
στον τρούλο τ‘ ουρανού Σου τρεμοφέγγουν...<br />
Τώρα<br />
που της ζωής μου η πυρωμένη θράκα<br />
σιγοκαίει...<br />
Τώρα<br />
που η ζέστη της αγάπης Σου<br />
εκλύεται από την πυρά μου...<br />
Τώρα<br />
που αχνά προβάλλει της αυγής Σου το γαλάζιο φως<br />
και το σκοτάδι της ψυχής μου υποχωρεί σε άτακτη φυγή...<br />
εμφάνισέ με!..<br />
Flehen<br />
Lösche jetzt das Feuer meines Lebens<br />
und entzünde die ewige Nacht…<br />
Jetzt,<br />
da die Sterne meines Lebens<br />
in deiner Himmelskuppel funkeln…<br />
Jetzt,<br />
da der glühende Scheiterhaufen meines Lebens<br />
schwellt…<br />
Jetzt,<br />
da die Wärme Deiner Liebe<br />
von meiner Glut ausgestrahlt wird…<br />
Jetzt,<br />
da deiner Morgenröte blaues Licht zart erscheint<br />
und die Finsternis meiner Seele der wilden Flucht weicht…<br />
entwickle mich!..<br />
Thodoros<br />
Kalaboukas<br />
Έτσι άρχισε το ταξίδι<br />
ανάμεσά τους<br />
Γυμνό ήταν το κορμί της στο γυμνό δωμάτιο<br />
τόσο ωραίο που να σ‘ εκμηδενίζει<br />
κι απ‘ το χλωμό παράθυρο το φως<br />
έκλωθε πάνω σου το ρίγος.<br />
So begann die Reise<br />
untereinander<br />
Nackt war ihr Körper im kahlen Zimmer<br />
so schön dass es dich zunichtemacht<br />
und vom fahlen Fenster<br />
spann das Licht auf dich den Schauer.<br />
Χέρια πολύκλωνα<br />
σα μοίρα σε τυλίγουν<br />
άνθος εκείνου του βυθού<br />
με το θανάσιμο αγκάλιασμα της ανεμώνας.<br />
Vielästige Hände<br />
hüllen dich ein wie ein Verhängnis<br />
Blüte jener Tiefe<br />
bei der tödlichen Umarmung des Windröschens.<br />
Mitwirkung bei der Übersetzung:<br />
Tanja Sturm