17.12.2018 Aufrufe

»feine adressen – finest« – Hannover 4 18

Event: finest talk · Charity: Aktion Sonnenstrahl · Highlight: Cannes Yachting Festival · Special: Watches

Event: finest talk · Charity: Aktion Sonnenstrahl · Highlight: Cannes Yachting Festival · Special: Watches

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

6,00 , 9 sfr | 37. Jahrgang<br />

since 37 years<br />

EDITION<br />

IV/20<strong>18</strong><br />

<strong>Hannover</strong><br />

anzeige<br />

DER NEUE BMW X5.<br />

MIT DEM BESTEN xDRIVE ALLER ZEITEN.<br />

BMW Niederlassung <strong>Hannover</strong><br />

www.bmw-hannover.de<br />

Event: finest talk · Charity: Aktion Sonnenstrahl<br />

Highlight: Cannes Yachting Festival · Special: Watches<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


INSIDE<br />

a regional<br />

finest event<br />

finest talk<br />

10 a - 11 a<br />

Business Night<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong><br />

Special: Uhren<br />

© Foto: Fabrizio Verrecchia / unsplash © Foto: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios © Fotos: Sebastian Pavel Fotografie<br />

Business Night<br />

Mut zur Erneuerung und<br />

ganz viel Kreativität<br />

Courage for Renewal and<br />

a lot of Creativity<br />

finest charity<br />

Kochen für den guten Zweck<br />

Cooking for a Good Cause<br />

b international<br />

finest highlight<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong><br />

finest watches<br />

Special: Uhren<br />

Special: Watches<br />

finest automobile<br />

Der Aston Martin Rapid E<br />

The Aston Martin Rapid E<br />

finest gourmet<br />

Winterliche Zahnbrasse<br />

Wintery Dentex<br />

finest editorial<br />

KI <strong>–</strong> Fluch oder Segen?<br />

AI <strong>–</strong> Curse or Blessing?<br />

12 a - 13 a<br />

<strong>18</strong> a<br />

2 b - 5 b<br />

12 b - 17 b<br />

23 b<br />

34 b - 35 b<br />

48 b<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

Wie schnell die Zeit vergeht. 20<strong>18</strong> neigt<br />

sich dem Ende zu. Was wird das Jahr 2019<br />

für uns, für Sie bereit halten? Einen schönen<br />

Urlaub, eine berufliche Veränderung<br />

oder neue Herausforderungen? Egal, ob<br />

ein großes Event, eine kleine Familienfeier<br />

oder eine große Reise in ferne Länder,<br />

wichtig ist, dass man seine Zeit mit lieben<br />

Menschen verbringt. In unserer aktuellen<br />

Ausgabe von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

möchten wir Sie gern neugierig machen<br />

auf die schönen Veranstaltungen, wie den<br />

Opernball, den Ball des Sports oder den<br />

Silversterlauf für den guten Zweck. Außerdem<br />

informieren wir Sie über interessante<br />

Neuigkeiten in und um <strong>Hannover</strong>.<br />

Genießen Sie besinnliche Stunden<br />

im Kreise Ihrer Liebsten und denken Sie<br />

auch an die Menschen, die nicht auf der<br />

Sonnenseite des Lebens stehen. In diesem<br />

Sinne bedanke ich mich für Ihr entgegengebrachtes<br />

Vertrauen und die tolle<br />

Zusammenarbeit im vergangenen Jahr<br />

und wünsche Ihnen einen guten Start ins<br />

neue Jahr.<br />

Dear readers,<br />

IMPRESSUM<br />

Objektleitung Beatrix Glusa<br />

Metropolregion Mobil 0177.28 30 324<br />

<strong>Hannover</strong><br />

agentur.glusa@web.de<br />

Marketing<br />

Redaktion<br />

Redaktion <strong>Hannover</strong><br />

Fotos <strong>Hannover</strong><br />

Herausgeber<br />

Geschäftsf.<br />

Gesellschafter<br />

Verlagsleitung<br />

Nicola Francesca,<br />

Tel. 05561.941 99 10<br />

n.francesca@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Maria Lehmann<br />

redaktion@schwarzer-verlag.de<br />

Beatrix Glusa<br />

Torsten Lippelt,<br />

Rainer Dröse<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

Thomas Schwarzer<br />

Julia Schwarzer<br />

Business<br />

Markus Strasser,<br />

Development Mobil 0163.612 02 54<br />

Anzeigenverwaltung<br />

Jennifer von Helms<br />

(verantw. f. Anz. i. S. d. P.)<br />

Tel. 03327.5721 270 Fax -280<br />

anzeige@schwarzer-verlag.de<br />

Grafik/Layout<br />

Vertrieb<br />

Druck<br />

Anne Moses, Katja Ledder<br />

vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />

Neef+Stumme premium printing,<br />

Wittingen<br />

Der nationale Teil von » feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest « ist IVWgeprüft<br />

und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/<br />

Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,<br />

Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg, Metropolregion<br />

<strong>Hannover</strong>, Köln/Bonn/Rhein-Ahr, München/<br />

Bayern, Metropolregion Nürnberg, Reutlingen/<br />

Tübingen/Zollernalb, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die<br />

Ausgaben: Bodensee, Dresden, Leipzig. Weitere Magazine: HEALTH<br />

<strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, Gästeführer, finest<br />

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.<br />

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und<br />

Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb<br />

der engen Grenzen des Urheber-rechtsgesetzes bedarf der<br />

Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per<br />

CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert<br />

werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer,<br />

inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftraggeber<br />

bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne<br />

Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 2364-<br />

8449. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> Metropolregion <strong>Hannover</strong> erscheint 4x<br />

jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Juli 2015, Preis pro Einzelheft:<br />

6,00, Abonnementpreis: 28,50 inkl. Versandkosten und MwSt.<br />

Time flies <strong>–</strong> 20<strong>18</strong> is drawing to a<br />

close. What will the year 2019 hold for us,<br />

for you? A nice holiday, a career change or<br />

new challenges? No matter what, it is<br />

important that you spend time with loved<br />

ones. In our current issue of <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong><br />

<strong>–</strong> <strong>finest«</strong>, we present upcoming events, such<br />

as the Opera Ball, the Ball des Sports or<br />

the New Year’s Eve Run for a good cause.<br />

Enjoy contemplative hours with your loved<br />

ones and also think of people who are not so<br />

well off. With this in mind, I would like to<br />

thank you for the trust you have placed in<br />

me and for the great cooperation over the<br />

past year and wish you a good start to the<br />

new year.<br />

Herzlichst Ihre/Sincerely yours<br />

Beatrix Glusa (Objektleitung<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> Metropolregion <strong>Hannover</strong>)


4 a | finest event anzeige<br />

Roaring Twenties<br />

Am 1. & 2. März findet der Opernball 2019 statt.<br />

Der Opernball <strong>Hannover</strong> findet seit über 25 Jahren<br />

unter einem jährlich wechselnden Motto in der<br />

Staatsoper <strong>Hannover</strong> statt. Das gesamte Opernhaus wird<br />

für zwei Abende entsprechend umgestaltet und über 4.400<br />

Besucher können so in eine eigens geschaffene Welt eintauchen.<br />

Der Opernball <strong>Hannover</strong> ist weit über die Grenzen<br />

Niedersachsens hinaus bekannt und steht für einen hochkarätigen<br />

Mix aus Tanz, Musik, Gala und Showprogramm.<br />

Im Jahr 2019 wird das Publikum unter dem Motto »Roaring<br />

Twenties« begrüßt. Das Opernhaus wird zur Zeitmaschine<br />

und transportiert die Besucher in eine schillernde Epoche.<br />

Auf der Hauptbühne sorgt die Thilo Wolf Big Band beim<br />

Opernball 2019 erneut für beste Tanzlaune. Zur Mitternachtsshow<br />

spielt das legendäre Pasadena Roof Orchestra<br />

auf. Es ist kaum zu glauben, doch im Jahr 2019 steht das<br />

50-jährige Jubiläum des Pasadena Roof Orchestra an und<br />

das klassische Repertoire der 20er und 30er Jahre wird nirgendwo<br />

auf der Welt so authentisch und geschmackvoll dargeboten,<br />

darum heißt das Motto »It’s Swing Time«.<br />

Seit 1989 eröffnet die Tanzschule Familie Bothe traditionsgemäß<br />

mit 100 Debütantinnen und Debütanten das<br />

glanzvollste Ballereignis Niedersachsens mit einer festlichen<br />

Polonaise. Das Große Opening mit Solistinnen und Solisten<br />

der Staatsoper und dem Niedersächsischen Staatsorchester<br />

<strong>Hannover</strong> unter der Leitung von Valtteri Rauhalammi wird<br />

auch in diesem Jahr wieder ein wunderbarer Auftakt sein.<br />

Das Audi Zentrum <strong>Hannover</strong> ist seit 2006 Hauptsponsor<br />

und zum Ende des Abends steht der Shuttle-Service allen<br />

Ballgästen zur Verfügung.<br />

Florist Achim Duda und sein Team werden schon zum fünfzehnten<br />

Mal mit kunstvollen Blumendekorationen das Publikum<br />

begeistern und das Opernhaus in eine schillernde<br />

Bühne der 20er Jahre verwandeln.<br />

ROARING TWENTIES<br />

OPERNBALL<br />

1. UND 2. MÄRZ 2019<br />

Mit freundlicher Unterstützung<br />

WWW.OPER-HANNOVER.DE<br />

KARTEN (0511) 9999 1111<br />

The Opera Ball Hanover has been taking place for over<br />

25 years under an annually changing motto at the State Opera<br />

Hanover. The entire Opera House will be redesigned for two evenings<br />

and more than 4,400 visitors will be able to immerse themselves<br />

in a specially created world. On March 1 and 2, 2019, the<br />

audience will be welcomed under the motto »Roaring Twenties«.<br />

The opera house will become a time machine and transport visitors<br />

into a dazzling era. On the main stage, the Thilo Wolf Big Band<br />

will once again provide the best dancing mood. The legendary Pasadena<br />

Roof Orchestra will perform at the midnight show.<br />

www.staatstheater-hannover.de


anzeige finest title | 5 a<br />

Die Erste<br />

Nina Englert übernahm zum 1. September 20<strong>18</strong> die Leitung der BMW Niederlassung <strong>Hannover</strong>.<br />

Nina Englert ist Amerikanerin und seit mehr als 25<br />

Jahren für die BMW Group tätig. Die heute 47-jährige<br />

startete ihre Laufbahn im Junior Promotion Programm<br />

der BMW AG in München. Die studierte Betriebswirtin<br />

bekleidete anschließend verschiedene Führungspositionen<br />

im Unternehmen, u.a. als CEO & Managing Director<br />

der BMW Group Neuseeland. Zuletzt war Nina Englert<br />

als Vice-President der BMW Financial Services in Woodcliff<br />

Lake, USA, tätig und leitete dort das Sales- und<br />

Marketing-Team.<br />

Nina Englert freut sich sehr auf ihre neue Aufgabe in<br />

<strong>Hannover</strong>. »Der lokale Autohandelsbetrieb in Zeiten der<br />

Digitalisierung und Elektrifizierung spielt weiterhin eine<br />

wesentliche Rolle in der Beziehung mit unseren Kunden«,<br />

sagt sie. »Gemeinsam mit meinem Niederlassungsteam<br />

werden wir die Zukunft für BMW und MINI in <strong>Hannover</strong><br />

gestalten.«<br />

Ihr Vorgänger, Uwe Wegener, wurde Anfang des Jahres zum<br />

Betriebsratsvorsitzenden der Niederlassung gewählt und<br />

vertritt dort die Interessen der Mitarbeiter und Kunden.<br />

Herr Wegener leitete die BMW Niederlassung <strong>Hannover</strong><br />

von Februar 2014 bis Mai 20<strong>18</strong>.<br />

Die BMW Group ist mit ihren Marken BMW, MINI,<br />

Rolls-Royce und BMW Motorrad der weltweit führende<br />

Premium-Hersteller von Automobilen und Motorrädern.<br />

Das BMW Group Produktionsnetzwerk umfasst 30 Produktions-<br />

und Montagestätten in 14 Ländern; das Unternehmen<br />

verfügt über ein globales Vertriebsnetzwerk mit<br />

Vertretungen in über 140 Ländern.<br />

The First<br />

The American Nina Englert has worked for the BMW<br />

Group for more than 25 years. The 47-year-old started her career in<br />

the Junior Promotion Program of BMW AG in Munich. The graduate<br />

in business administration subsequently held various management<br />

positions in the company, including CEO & Managing Director<br />

of the BMW Group New Zealand. Most recently, Nina Englert<br />

was Vice-President of BMW Financial Services in Woodcliff Lake,<br />

USA, where she headed the sales and marketing team. Nina<br />

Englert is very much looking forward to her new position in Hanover.<br />

»The local car dealership in times of digitalization and electrification<br />

continues to play an important role in our relationship with<br />

our customers,« she says. »Together with my team we will shape the<br />

future for BMW and MINI in Hanover.«<br />

BMW Niederlassung <strong>Hannover</strong> · Lister Kirchweg 87 · 30177 <strong>Hannover</strong><br />

+49 (0)511.62 62 01 · nl-hannover@bmw.de · www.bmw-hannover.de


6 a | finest news<br />

Kongressstandort<br />

<strong>Hannover</strong> wächst<br />

Moderne Infrastruktur, zentrale Lage in der Mitte<br />

Europas, vielfältige Locations und spannende<br />

Events: Längst hat sich die Region <strong>Hannover</strong> nicht nur als<br />

Messestadt, sondern auch als Veranstaltungsort für Kongresse,<br />

Tagungen und Veranstaltungen aller Art etabliert. Diese<br />

Dynamik spiegelt sich auch bei den Immobilien im Hotelbereich<br />

wieder <strong>–</strong> bis 2021 werden nach derzeitigen Planungen<br />

zehn neue Hotels mit rund 1.800 Zimmern eröffnen.<br />

Was ist los?<br />

Autorenlesung<br />

Barbara Schlüter<br />

Ausgerechnet<br />

zum<br />

Feiertag<br />

Historische<br />

Mordsgeschichten<br />

verlag<br />

In <strong>Hannover</strong> und der weiten Welt<br />

ist man um 1900 nicht sicher vor<br />

ungewöhnlichen Mord(s)geschichten.<br />

Brenzlige Situationen häufen<br />

sich ausgerechnet zu den Feiertagen.<br />

Mit ihren neuesten Erzählungen<br />

»Ausgerechnet zum Feiertag« schafft<br />

Barbara Schlüter starke und selbstbewusste<br />

weibliche Charaktere, die<br />

ihr Wissen und Geschick einsetzen,<br />

um sich von den engen gesellschaftlichen<br />

Fesseln der vorletzten Jahrhundertwende<br />

zu befreien.<br />

Wann: 24. Jan. 2019<br />

Wo: Central Hotel Kaiserhof<br />

www.dr.b-schlueter.de<br />

Hanover Grows as a Congress Location<br />

Modern infrastructure, central location in the heart of<br />

Europe, diverse locations and exciting events: The region Hanover<br />

has long since established itself not only as a trade fair city, but also<br />

as a venue for congresses, conferences and events of all kinds. This<br />

dynamism is also reflected in real estate in the hotel sector <strong>–</strong> according<br />

to current plans, ten new hotels with around 1,800 rooms will<br />

open by 2021.<br />

Fausts Verdammnis<br />

In einer neuen Inszenierung zeigt die Staatsoper<br />

Hector Berlioz' Oper, die eine merkwürdige Mischform<br />

zwischen Grand Opéra, Oratorium, Kantate und<br />

dramatischer Sinfonie ist. »Fausts Verdammnis« ist ein<br />

faszinierendes Hybrid, das sich Berlioz’ Vertrauen in<br />

die Macht der Musik und seinem Misstrauen gegenüber<br />

den theatralen Möglichkeiten seiner Zeit verdankt.<br />

Wann: ab 16. Feb. 2019<br />

Wo: Staatsoper <strong>Hannover</strong><br />

www.oper-hannover.de<br />

© Foto: Dirk Meussling<br />

© Foto: Marek Kruszewski<br />

© Foto: cassidy-mills/unsplash<br />

Winter-Zoo<br />

In den Wintermonaten verwandelt sich Meyers Hof wieder<br />

in ein Winterwunderland mit vielen Attraktionen<br />

für die ganze Familie. Man kann Curlen, Eisstockschießen<br />

und Rodeln. Schlendern Sie über den Wintermarkt<br />

und genießen Sie die kulinarischen Köstlichkeiten. Für die<br />

Kleinen gibt es zwei Kinderkarussells.<br />

Wann: 23. Nov. 20<strong>18</strong> <strong>–</strong> 3. Feb. 2019<br />

Wo: Meyers Hof / Zoo <strong>Hannover</strong><br />

www.zoo-hannover.de<br />

Der Medicus <strong>–</strong> Das Musical<br />

Die hochkarätige Musicalproduktion<br />

nach dem Roman von Noah<br />

Gordon erzählt die gefährliche Reise des<br />

jungen Engländers Rob Cole ins persische<br />

Isfahan, wo er von Ibn Sina, dem legendären<br />

Arzt und Denker, die Geheimnisse<br />

der Heilkunst erlernen will. Da ihm als<br />

Christ das Studium der Medizin verwehrt<br />

ist, gibt er sich als Jude aus und riskiert<br />

damit sein Leben. Auf seiner Reise begegnet<br />

Rob auch der Liebe seines Lebens<br />

und findet schlussendlich zu sich selbst.<br />

Wann: 14. Dez. 20<strong>18</strong> <strong>–</strong> 3. Jan. 2019<br />

Wo: Theater Hameln<br />

www.medicus-hameln.de<br />

14.12.<strong>18</strong> - 03.01.19<br />

THEATER HAMELN<br />

TICKETS 05151/9578-<strong>18</strong> | WWW.MEDICUS-HAMELN.DE<br />

Von den Machern<br />

des Erfolgs-Musicals<br />

„DIE PÄPSTIN“<br />

Veranstalter: Hameln Marketing und Tourismus GmbH | Produktion: SPOTLIGHT Musicalproduktion GmbH, Fulda


finest education | 7 a<br />

Bildung mit Perspektive<br />

Mit Spaß und Förderung zum Erfolg<br />

Das Pädagogium Bad Sachsa steht für Bildung mit<br />

Perspektive. Das Internatsgymnasium am Südharz<br />

vermittelt diese Perspektiven ganz konkret, individuell<br />

angepasst an die Bedürfnisse und Fähigkeiten der jeweiligen<br />

Schülerinnen und Schüler. Jeden von ihnen jeden<br />

Tag ein Stückchen besser zu machen, funktioniert am<br />

»Päda« <strong>–</strong> mit Spaß am Lernen statt Schulfrust, mit kleinen<br />

und großen Erfolgen statt Misserfolg.<br />

Das Pädagogium bietet seinen Schülerinnen und Schülern<br />

nicht nur die übliche Ausbildung mit dem Abitur,<br />

sondern führt auch gezielt zu Zusatzqualifikationen in<br />

Englisch und Französisch. Die Vorbereitung auf die Prüfungen<br />

für die Cambridge- und DELF-Zertikate erfolgt,<br />

wie die Abnahme selbst, im Hause.<br />

Die einzelnen Lebenswelten am »Päda« sind so vielfältig<br />

wie das Lehrangebot und die Interessen der Schüler:<br />

vom Lauftreff bis zur Fitnessgruppe, vom Chor bis zum<br />

Töpfern, von der Biologie-Olympiade bis zum Schachturnier.<br />

Talente werden gefördert, konkrete Anregungen<br />

und Hilfen gegeben. Wer im »Päda« zur Schule geht, ist<br />

Teil einer lebendigen Gemeinschaft.<br />

Education with Prospect<br />

The Pädagogium Bad Sachsa, a boarding school at the<br />

Southern Harz Moutains, conveys these prospects of education<br />

very concretely, individually adapted to the needs and abilities of<br />

the respective pupils. The Pädagogium offers its students not only<br />

the usual education with the Abitur, but also leads to additional<br />

qualifications in English and French. Preparation for the Cambridge<br />

and DELF exams takes place in-house, as does the final<br />

exam itself. The individual lifeworlds at the »Päda« are as varied<br />

as the range of courses on offer and the interests of the pupils:<br />

Those who go to school here are part of a lively community.<br />

www.internats-gymnasium.de


8 a | finest event<br />

finest event | 7 a<br />

Jahreshauptversammlung<br />

Sie ist einer der Höhepunkte im Vereinskalender: Am 25.5. fand die Jahreshauptversammlung von<br />

Haus- und Grundeigentum statt.<br />

Es kamen rund 1.700 Mitglieder des Lobbyvereins<br />

der Immobilieneigentümer in den frisch renovierten<br />

Kuppelsaal, um an der Jahreshauptversammlung teilzunehmen.<br />

Zurzeit zählt der Verein etwas über 12.000 Mitglieder, die Tendenz<br />

ist steigend. Hauptredner der Veranstaltung war David<br />

McAllister, Ex-Ministerpräsident und EVP-Fraktionsvize im<br />

Europäischen Parlament. In seiner Rede sprach er die schwierigen<br />

Zeiten an, in denen sich Europa zurzeit befindet, und dass<br />

Europa Ball ein Vertrauensproblem des Sports hat. Doch gerade deshalb dürfe<br />

man AEuropa nicht aufgeben, sondern müsse alles daran setzen,<br />

m 15. Februar 2019 findet der Ball des Sports im zum Gewinner. Neben hochwertigen Sachpreisen gibt es<br />

es zu verbessern. McAllister forderte Weiterentwicklungen u.a. v.l.: David McAllister und Dr. Rainer Beckmann<br />

Kuppelsaal, <strong>Hannover</strong> Congress Centrum, statt. Bei tolle Gutscheine zu gewinnen.<br />

beim Harmonisieren des Steuerrechts und in der Migrationspolitik.<br />

Dr. Rainer Beckmann, der Vereinschef von Haus- und<br />

diesem spektakulären Event können sich die Gäste auf viele Annual General Meeting<br />

aufregende und spannende Programm-Highlights verschiedenster<br />

Künstler freuen. Im Mittelpunkt des Balls steht die in the Kuppelsaal, <strong>Hannover</strong> Congress Centrum. The focus of the<br />

The Ball des Sports will take place on February 15, 2019<br />

Grundeigentum, kritisierte in seiner Ansprache den derzeitigen The AGM of »Haus- und Grundeigentum« was held on 25<br />

Umgang mit Vermietern, denen laut seiner Aussage, das Leben May and attended by about 1,700 guests. The main speaker at the event<br />

Ehrung der Sportlerin, des Sportlers und der Mannschaft ball will be the honouring of the sportswoman, the sportsman and<br />

unnötig schwer gemacht werde. Dadurch werden mögliche was David McAllister, former »Prime Minister« of Lower Saxony and<br />

des Jahres 20<strong>18</strong> in Niedersachsen, die in einer feierlichen the team of the year 20<strong>18</strong> in Lower Saxony, which will be presented<br />

in a festive live show on stage. At the spectacular event, guests can<br />

Investitionen gebremst. Nach den flammenden Reden gab es Vice President of the European People’s Party in the European Parliament.<br />

The head of the association, Dr. Rainer Beckmann, also spoke. The<br />

Live-Show auf der Bühne präsentiert werden. Um Mitternacht<br />

werden auch die Gäste im Rahmen einer Tombola look forward to many exciting highlights. www.balldesports.de<br />

die obligatorische Maischolle und die Bigband »Walt Kracht<br />

and his orchestra« sorgte für die passende Stimmung.<br />

event was rounded off by big band music, who created just the right mood.<br />

© Foto: Jasper Ehrich<br />

© Foto: Rainer Dröse


00 a | finest rubrik anzeige<br />

Chief’s Catering<br />

Kulinarische Köstlichkeiten aus der Region<br />

Chief ’s Catering entwickelt für Sie ein maßgeschneidertes<br />

Gesamtkonzept für Ihre Veranstaltungen.<br />

Das 40 Mann starke kreative Team um Andreas Kutschan<br />

und Carlo Kertess erarbeitet mit Ihnen zusammen die<br />

perfekte Lösung für das leibliche Wohl Ihrer Gäste <strong>–</strong> bei<br />

Ihnen zu Hause, in einer von Ihnen gewählten Location<br />

oder in den eigenen Räumlichkeiten in der Möckernstraße.<br />

Das Küchenteam sorgt für exzellente Kreationen und<br />

Geschmackserlebnisse. Das Service-Team betreut Ihre<br />

Gäste zuverlässig, sympathisch und kompetent, so wird aus<br />

Ihrem Event die Extraklasse, die Ihr Image als Unternehmen<br />

nachhaltig unterstützt. Die Rennbahn Neue Bult oder<br />

die Leibniz Universität sind nur einige Kunden, die Chief’s<br />

Catering schätzen. Auch Braunschweiger Kunden dürfen<br />

sich freuen, da demnächst auch dort eine neue Location<br />

von Chief’s Catering eröffnet wird.<br />

Chief’s Catering develops a tailor-made overall concept for<br />

your events. The creative team around Andreas Kutschan and<br />

Carlo Kertess will work with you to find the perfect solution for<br />

your event <strong>–</strong> at your home, in a location of your choice or in their<br />

own premises in Möckernstraße. The kitchen team ensures excellent<br />

creations and taste experiences. The reliable and competent service<br />

team will take good care of your guests, so that your event<br />

becomes the extra class that strongly supports your image as a<br />

company.<br />

www.chiefs-catering.de


00 a | finest rubrik anzeige


finest event| 11 a<br />

finest talk<br />

Ein wunderbarer Abend in der Kanzlei Römermann<br />

Am 28. November fand die Veranstaltung »finest talk«<br />

in den Räumen der Kanzlei Römermann statt. Der<br />

große Konferenzraum, die <strong>18</strong>0° Lounge, gestattete einen<br />

Blick auf den weihnachtlichen Kröpcke und war eine<br />

wunderbare Location, die Lyudmyla Römermann zur Verfügung<br />

gestellt hatte. Thema dieses Abends war »Reisen<br />

im Privatjet«. Und wer ist da prädestinierter als der Privatjet<br />

»Albert Ballin« von Hapag Llyod? In Zusammenarbeit<br />

mit Frau Irina Müller, Partner von TAKE OFF <strong>–</strong> World of<br />

TUI, konnte der Privatjet-Experte Kai Schepp gewonnen<br />

werden, der die rund 40 Gäste auf eine Reise zu außergewöhnlichen<br />

Destinationen rund um den Globus mitnahm.<br />

Anhand des Bildervortrags konnten sich die Gäste vom<br />

Dschungel Afrikas oder den Gipfeln des Himalayas inspirieren<br />

lassen. Kai Schepp erzählte auch von Begegnungen<br />

mit uralten Kulturen fernab der Touristenpfade <strong>–</strong> so etwas<br />

ist nur bei den außergewöhnlichen Reisen in einem Privatjet<br />

erlebbar. Angeregt wurde auch nach dem Vortrag diskutiert.<br />

Kai Schepp und Irina Müller waren gefragte Gäste<br />

an diesem Abend. Natürlich wurde auch für das leibliche<br />

Wohl gesorgt, Chief's Catering hatte ein fantastisches kaltes<br />

Buffet geliefert und Volker Schwarz von der Weinhandlung<br />

Schwarz in Mellendorf kredenzte edle Tropfen dazu. Etliche<br />

Dankesschreiben der Gäste bewiesen, dass Thema,<br />

Location und Bewirtung ein voller Erfolg waren.<br />

On November 28, the event »finest talk« took place in<br />

the rooms of the law firm Römermann. The large conference room,<br />

the <strong>18</strong>0° Lounge, allowed a view of the festive Kröpcke and was a<br />

wonderful location provided by Lyudmyla Römermann. The topic<br />

of this evening was »Travelling in a private jet«. In cooperation<br />

with Irina Müller, partner of TAKE OFF - World of TUI, the<br />

private jet expert Kai Schepp took the approximately 40 guests on<br />

a journey to extraordinary destinations around the globe. The<br />

guests were inspired by the jungle of Africa or the peaks of the<br />

Himalayas. Kai Schepp also talked about ancient civilizations off<br />

the beaten track - something you can only experience on a private<br />

jet's extraordinary journey. After the lecture, there was a lively discussion.<br />

Kai Schepp and Irina Müller were sought-after guests on<br />

this evening. Of course the physical well-being was also taken care<br />

of, Chief's Catering had delivered a fantastic cold buffet and Volker<br />

Schwarz from the wine shop Schwarz in Mellendorf served noble<br />

wines. Thank-you letters from the guests proved that the evening<br />

had been a complete success.


00 a | finest rubrik anzeige<br />

© Fotos: Sebastian Pavel Fotografie<br />

Mut zur Erneuerung<br />

und ganz<br />

viel Kreativität<br />

Von Elektromobilität und Keramikkunst über<br />

die Verbindung von Backen und Singen sowie<br />

Fragen der Google-Optimierung bis zum<br />

»Geschichte spielen mit Playmobil« <strong>–</strong> in der<br />

Jahresendausgabe der Business Night war alles<br />

dabei.<br />

Volker Römermann, der im Herbst zum President-<br />

Elect der German Speakers Association gewählt<br />

wurde, begrüßte schwungvoll das Publikum. Den Start<br />

übernahm dann <strong>–</strong> amtlich in Arbeitskleidung <strong>–</strong> Harald<br />

Luther von der Landbäckerei Bosselmann. Als Mitglied des<br />

Männer-Chors der Bäcker-Innung <strong>Hannover</strong>, der dieses<br />

Jahr seinen 140. Geburtstag feiert, ist für Luther das Singen<br />

als Bäcker sehr stark mit Traditionen verbunden. Dem<br />

Publikum gab er einen spannenden Einblick in eine für<br />

viele gänzlich unbekannte Facette des Bäckerberufs.<br />

Danach folgte eine PechaKucha von Editha Matthias-<br />

Weber, die im Atelier AusZeit in Bad Nenndorf alles rund<br />

um Keramik und Malerei anbietet. In ihrem Vortrag sprach<br />

sie über Mut zur Erneuerung, Kreativität und Gestaltung.<br />

Ein zentraler Punkt dabei war, wie es dazu kam, dass<br />

sie diese besondere Leidenschaft »Von der Passion zum<br />

Beruf…« machte. Die Zuhörer waren direkt von ihrem<br />

sehr persönlichen Bericht in den Bann gezogen.<br />

Nun wurde es Zeit für die erste Einlage des Show-Acts,<br />

dem Singer-Songwriter René Noçon. Der Sänger mit der<br />

markant-tiefen Stimme, der sicher vielen noch als Halbfinalist<br />

bei »The Voice of Germany« in guter Erinnerung<br />

ist, wählte eine sehr reduzierte Form des Auftritts. Allein<br />

mit seiner Akustikgitarre <strong>–</strong> quasi im Lagerfeuer-Sound <strong>–</strong><br />

präsentierte er in seinem ersten Set insbesondere eigene<br />

Kompositionen, wie seine Single »So schön egal«.<br />

Weiter ging es mit einem weiterhin sehr aktuellen Online<br />

Marketing-Thema: der Google-Optimierung der Online-<br />

Auftritte von lokalen Unternehmen. Gabriel Gelman,<br />

Geschäftsführer der Online-Marketing-Agentur Netzbekannt<br />

aus Berlin, gab zahlreiche Tipps, die schnell und einfach<br />

umsetzbar sind. Insbesondere hob er die Möglichkeiten<br />

rund um den Google MyBusiness-Eintrag hervor.<br />

Als Nächster ging Robert Mario Packeiser an den Start.<br />

Der Kunst- und Geschichtslehrer an der Wilhelm-Raabe-<br />

Schule präsentiert aktuell im Historischen Museum am


finest event | 13 a<br />

Hohen Ufer in einer Ausstellung großflächige Dioramen<br />

<strong>–</strong> quasi Miniaturwelten <strong>–</strong> unter dem Titel »Geschichte<br />

spielen mit Playmobil«. Robert Packeiser hat eine der<br />

umfangreichsten Playmobil-Sammlungen Deutschlands<br />

und zeigte sich reichlich erfinderisch dabei, die Dioramen<br />

bis ins letzte Detail stimmig zu gestalten. Wegen des<br />

großen Interesses mit bisher mehr als 25.000 Besuchern<br />

wurde die Ausstellung gerade bis zum 28. April verlängert.<br />

Nun folgte die Pause mit der Gelegenheit, die bisherigen<br />

Vorträge bei leckeren Speisen ein wenig Revue passieren<br />

zu lassen und dabei in lockerer Atmosphäre zu netzwerken.<br />

Nach der Stärkung ging es mit Arne Friedrich weiter,<br />

der bei StreetScooter an der Entwicklung von E-Mobilen<br />

arbeitet. Der Technik gegenüber gibt es derzeit noch allerhand<br />

Vorbehalte: zu teuer, zu schwer und zu kurze Reichweite<br />

sind nur einige der gängigen Vorurteile. Mit diesen<br />

räumte Friedrich offensiv auf und stellte sich im Anschluss<br />

äußerst fachkundig den zahlreichen Fragen.<br />

Nach der Stimmvergabe für die Hall of Fame enterte<br />

Singer-Songwriter René Noçon mit seiner Gitarre wieder<br />

die Bühne und setzte in seinem zweiten Set stärker<br />

auf Coverversionen und die stimmliche Unterstützung<br />

des Publikums. Darauf folgte die PechaKucha-Karaoke<br />

zum Thema »Wie hoch kann der Mensch bauen?«, die der<br />

zuvor spontan ausgeloste Zamir Rahimi von Hannobilien<br />

lässig vortrug.<br />

Volker Römermann verkündete zum krönenden<br />

Abschluss das Ergebnis der Abstimmung: Als Gewinnerin<br />

des abwechslungsreichen PechaKucha-Abends wurde vom<br />

Publikum Editha Matthias-Weber vom Atelier AusZeit<br />

mit ihrem Vortrag »Von der Passion zum Beruf…« gewählt.<br />

Wer im nächsten Jahr dabei sein möchte, sollte sich im<br />

Kalender schon mal den 11. Februar, 6. Mai, 9. September<br />

und <strong>18</strong>. November vormerken.<br />

Courage for Renewal and a lot of Creativity<br />

From electromobility and ceramic art to the combination<br />

of baking and singing, from questions of Google optimization<br />

to »playing history with Playmobil« <strong>–</strong> everything was<br />

included in the year-end edition of the Business Night.<br />

Volker Römermann, who was elected President-Elect of the<br />

German Speakers Association in the autumn, greeted the audience<br />

with a lively welcome.<br />

The winner of the varied PechaKucha evening was Editha<br />

Matthias-Weber from Atelier AusZeit with her presentation<br />

»Von der Passion zum Beruf...« (From the passion to the profession),<br />

chosen by the audience.<br />

Those who want to be there next year should make a note of<br />

February 11, May 6, September 9 and November <strong>18</strong> in the<br />

calendar.<br />

www.business-night.com<br />

© Fotos: Sebastian Pavel Fotografie


14 a | finest gourmet<br />

Edle Tropfen aus der<br />

Weinhandlung Schwarz<br />

in Mellendorf<br />

Die Weinhandlung Schwarz ist mittlerweile weit<br />

über die Grenzen der Region hinaus bekannt. Mit<br />

der Erfahrung und Kompetenz von 50 Jahren zählt Volker<br />

Schwarz zu den führenden Weinexperten der Metropolregion<br />

<strong>Hannover</strong>. Der Wedemärker Weinkontor bietet eine<br />

Vielzahl an Weinen und Spirituosen aus unterschiedlichsten<br />

Anbauregionen und Ländern. Darunter auch Weine von<br />

Ramón Bilboa, welches 1924 in Haro gegründet wurde. Die<br />

eigenen Weinberge erstrecken sich über <strong>18</strong>0 Hektar Fläche.<br />

Die Ernte erfolgt grundsätzlich von Hand. Ein Genuss ist<br />

der leichte Rosé Lalomba Rosado als Aperitif zu Lachstatar<br />

oder Muscheln, zu kräftigen Fleischgerichten der Rioja<br />

Reserva DOCa und zu Wild oder Steaks der Mirto Rioja<br />

DOCa. Auch die einzigartigen Öl- und Essig-Spezialitäten,<br />

die die Weinhandlung Schwarz im Angebot hat, lassen jedes<br />

Feinschmeckerherz höher schlagen. Sie haben noch kein<br />

Geschenk? Ein guter Tropfen kommt immer an und hier<br />

kann man ihn sogar selbst probieren.<br />

Exquisite Wines from the<br />

Wine Shop Schwarz in Mellendorf<br />

The wine shop Schwarz is known far beyond the borders<br />

of the region. With 50 years of experience and competence,<br />

Volker Schwarz is one of the leading wine experts in the Hanover<br />

metropolitan region. The Wedemärker Weinkontor offers a<br />

variety of wines and spirits from different regions and countries.<br />

Among them also wines of Ramón Bilboa, which was created<br />

1924 in Haro. Its own vineyards cover an area of <strong>18</strong>0 hectares.<br />

The harvest is always done by hand. A pleasure is the light<br />

Rosé Lalomba Rosado as an aperitif to salmon tartare or mussels,<br />

to strong meat dishes the Rioja Reserva DOCa and to<br />

game or steaks the Mirto Rioja DOCa.<br />

Also the unique oil and vinegar specialities, which the wine shop<br />

Schwarz has on offer, make every gourmet's heart beat faster.<br />

You don't have a gift yet? A good drop always arrives and here<br />

you can even try it yourself. www.wein-schwarz.de<br />

Wir servieren<br />

. Momente<br />

. Freude<br />

. Unvergessliches<br />

Der Party Löwe | (0511) 808030 | www.partyloewe.de


© Foto: Torsten Lippelt<br />

Keep On Punching!<br />

Klaus Meine wurde mit dem Leibniz-Ring<br />

<strong>Hannover</strong> 20<strong>18</strong> ausgezeichnet.<br />

Am 5. Dezember wurde die Auszeichnung, die seit<br />

1997 jährlich vom Presse Club <strong>Hannover</strong> an Persönlichkeiten<br />

oder Institutionen verliehen wird, die durch<br />

eine herausragende Leistung auf sich aufmerksam gemacht<br />

oder durch ihr Lebenswerk ein besonderes Zeichen gesetzt<br />

haben, im feierlichen Rahmen an Scorpions-Frontmann<br />

Klaus Meine überreicht. Der Ring stammt von Alena Jakunina<br />

Uthe und Nico Starke aus Pforzheim, die mit ihrem<br />

Entwurf im Vorfeld die Jury überzeugen konnten.<br />

Die Laudatio hielt, auf besonderen Wunsch von Klaus<br />

Meine, Wladimir Klitschko. »Wir dürfen nicht aufhören,<br />

uns für eine bessere Welt zu engagieren«, sagte Klitschko. Er<br />

berichtete von den Begegnungen der beiden bei Konzerten<br />

und Boxkämpfen. »Keep on punching, champ«, forderte<br />

er seinen Freund auf, sich auch weiterhin für die »beste<br />

aller Welten« einzusetzen.<br />

»Nach Hause zu kommen und diese Auszeichnung im<br />

Kreis meiner Familie und Freunde zu erhalten, ist eine<br />

unglaubliche Freude und Ehre«, sagte Klaus Meine in seiner<br />

Dankesrede. »Ich bin Kosmopolit und in der Welt zu<br />

Hause, aber ich lebe in <strong>Hannover</strong>, das passt!«<br />

On December 5, the award, which has been presented<br />

annually since 1997 by the Press Club Hanover to personalities<br />

or institutions who have attracted attention through outstanding<br />

achievements or set a special example through their life's work, was<br />

presented to Scorpions frontman Klaus Meine in a festive ceremony.<br />

The ring was designed by Alena Jakunina Uthe and Nico<br />

Starke from Pforzheim, who convinced the jury in advance with<br />

their design. The laudation was given by Wladimir Klitschko.<br />

»To come home and receive this award with my family and friends<br />

is an incredible joy and honour,« said Klaus Meine in his acceptance<br />

speech. »I am cosmopolitan and at home in the world, but I<br />

live in Hanover, that fits!«<br />

Clausewitzstraße 6 l 30175 <strong>Hannover</strong><br />

Telefon 0511-2805-0 l www.congress-hotel-hannover.de<br />

ist für Dich da: Montag bis Sonntag von 12:00 bis 00:00 Uhr. Küche bis 22:30 Uhr<br />

Tischreservierungen unter 0511-2805-444 l www.deins-hannover.de


00 a | finest rubrik anzeige<br />

Aktiv gegen den Weihnachtsspeck<br />

Laufen für den Kältebus der Johanniter<br />

Es wird wieder eng zum sportlichen Jahresausklang,<br />

dem Silvesterlauf am Maschsee. 3.000 Läuferinnen<br />

und Läufer werden bei diesem längst zu den größten seiner<br />

Art in Deutschland zählenden Kultevent am Start stehen;<br />

dazu kommen die Kids beim Kinderlauf über einen Kilometer<br />

sowie die Walker und Nordic Walker, die ebenfalls<br />

eine Runde um den See drehen werden.<br />

Im Start- und Zielbereich am Nordufer warten dann nach<br />

der sportlichen Aktivität neben sicherlich wieder zahlreichen<br />

Zuschauern viele Überraschungen und die nötigen<br />

Stärkungen. Prämiert werden auch diesmal zum Jahresende<br />

wieder die originellsten Kostüme.<br />

Ebenfalls Tradition hat das Motto des Laufklassikers zum<br />

Jahresende, wenn es wieder heißt: »Laufend Gutes tun!«<br />

Dieses Jahr wird der Kältebus der Johanniter Unfall<br />

Hilfe e.V. unterstützt, ein Winternotprogramm zu Gunsten<br />

obdachloser Menschen in der kalten Jahreszeit.<br />

Running for the »Kältebus«<br />

3,000 runners will be at the start of the Silvesterlauf<br />

(New Year's Eve Run); in addition, there will be the kids running<br />

one kilometre as well as the walkers and Nordic walkers, who will<br />

also walk around the lake once. Again, the most original costumes<br />

will be awarded at the end of the year. Another tradition is donating<br />

to a charity project at the run. This year the »Kältebus« of the<br />

Johanniter Unfall Hilfe e.V. will be supported, a winter emergency<br />

programme for the benefit of homeless people in the cold season.<br />

www.silvesterlauf-hannover.de<br />

Brotkörbchen: nehmen. geben. helfen.<br />

Bürgerstiftung <strong>Hannover</strong> startet Spenden-Aktion mit Restaurants und Hotels zum Tag der Stiftungen.<br />

© Fotos: Micha Neugebauer<br />

Es ist ganz leicht, Gutes zu tun. Darüber sind sich<br />

Dorothea Jäger (Bürgerstiftung <strong>Hannover</strong>), Kirsten<br />

Jordan (DEHOGA) und Christian Stöver (Restaurant<br />

bell’Arte) einig. Gemeinsam mit weiteren teilnehmenden<br />

Gastronomen stellten sie im September im Restaurant<br />

bell‘Arte die Spenden-Aktion »Brotkörbchen« vor. Jetzt<br />

können die Bürger bei jedem Restau rant besuch Gutes tun<br />

nach dem Motto »Gutes Essen für alle!«. Viele Restaurants<br />

reichen ihren Gästen zum Essen kostenlos Brot. In jedem<br />

Brotkörbchen der teilnehmenden Häuser steckt ab Montag<br />

ein Fähnchen, eine Brottüte und eine Information zur<br />

Aktion mit der Bitte um eine kleine Spende.<br />

Many restaurants serve their guests complimentary bread<br />

with their meals. Each bread basket of the restaurants participating<br />

in the project »Brotkörbchen« will contain a flag, a paper bag and<br />

information about the event with a request for a small donation.<br />

www.buergerstiftung-hannover.de<br />

© Fotos: Bürgerstiftung <strong>Hannover</strong>


<strong>18</strong> a | finest charity<br />

Kochen für den guten Zweck<br />

Per Mertesacker kochte mit Sternekoch Achim Schweckendiek.<br />

Der Staude-Hobbykochclub veranstaltete im November<br />

sein alljährlich stattfindendes Benefizessen, zu<br />

dem Helmut Staude rund hundert Gäste eingeladen hatte. In<br />

der Küche standen Per Mertesacker, der Fußball-Weltmeister<br />

von 2014, und Sternekoch Achim Schweckendiek, der<br />

1995 seinen ersten Michelin-Stern holte. Seit 2004 kocht er<br />

im Schloss Münchhausen. Die Vorspeise des Benefizessens<br />

wurde im Glas serviert: Kalbfleisch, Tomatenwürfel, gebackene<br />

Kapern und Rucola. Als Hauptgang gab es rosa gebratene<br />

Entenbrust mit Thymianhonig, orientalischem Rotkohl<br />

Physio Vital an der Oper<br />

Theaterstraße 15 · 30159 <strong>Hannover</strong><br />

Tel. +49 (0)511.348 10 10 · info@physiovitalanderoper.de<br />

Herzlich willkommen in unserer<br />

Physiotherapie-Praxis!<br />

wir bieten Ihnen u.a. folgende<br />

Therapiemöglichkeiten:<br />

• Manuelle Therapie<br />

• Med. Trainingstherapie mit Geräten<br />

• Unfall- und OP-Nachbehandlung<br />

• Naturheilkundliche Schmerztherapie<br />

und Akupunktur<br />

• Kiefergelenksbehandlung CMD<br />

• Naturmoor, Eis- und<br />

Elektrotherapie<br />

• Lymphdrainage<br />

• Wirbelsäulengymnastik<br />

• Fußreflex- und Bindegewebsmassagen<br />

Welcome to our physiotherapy<br />

practice. We offer the following<br />

possibility of treatment:<br />

• Manual therapy<br />

• Medical training therapy with<br />

equipment<br />

• After-care following accidents<br />

or surgery<br />

• Naturopathic pain therapy and<br />

acupuncture<br />

• Treatment for temporomandibular<br />

joint CMD<br />

• Natural mud, ice therapy and<br />

electrotherapy<br />

• Lymphatic drainage<br />

• Spinal gymnastics<br />

• Foot reflexology and connective<br />

massage<br />

und Kartoffelspeckplätzchen. Christstollen-Creme-Brûlée<br />

mit Mandarinensorbet wurde zum Abschluss gereicht.<br />

Per Mertesacker steht sonst nicht in der Küche: »Aber Spaghetti<br />

kann ich schon kochen und ich lerne hier tolle neue<br />

Leute kennen, die mich anweisen.« Oberbürgermeister<br />

Stefan Schostok half als Gastkoch mit. Zu den weiteren Gästen<br />

gehörte zum ersten Mal Nina Englert, die neue BMW-<br />

Niederlassungsleiterin für <strong>Hannover</strong>, Bremen und Göttingen.<br />

Alle Gäste waren voll des Lobes für das leckere Menü.<br />

Die Spenden des Tages gingen an den Verein Aktion Sonnenstrahl,<br />

der benachteiligte Kinder und Jugendliche unterstützt.<br />

Seit Beginn der Aktion wurden 5 Millionen Euro<br />

eingesammelt und jeden Tag werden etwa 800 Essen ausgegeben,<br />

berichtete Geschäftsführerin Sigrid Schubach-Kasten.<br />

Cooking for a Good Cause<br />

In November, the Staude-Hobbykochclub organized its<br />

annual charity dinner to which Helmut Staude had invited<br />

about 100 guests. In the kitchen were Per Mertesacker, the 2014<br />

football world champion, and topchef Achim Schweckendiek,<br />

who won his first Michelin star in 1995. The donations of the<br />

day went to the association Aktion Sonnenstrahl, which supports<br />

disadvantaged children and young people.<br />

www.Aktion-Sonnenstrahl.de<br />

© Fotos: Mahramzadeh


feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />

international<br />

page 1 b - 48 b<br />

© Fotos: Lefay<br />

© Fotos: Robert Eder<br />

© Fotos: Parmigiani<br />

© Fotos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios


00 2 b a | finest highlight rubrik anzeige<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>18</strong><br />

Zur Auftaktveranstaltung der Yachtsaison 20<strong>18</strong> in Cannes kamen 542 Aussteller,<br />

638 Boote <strong>–</strong> darunter 219 neue Modelle <strong>–</strong> und 51.000 Besucher aus aller Welt.


anzeige finest rubrik| | 03 00 b a<br />

© Fotos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios<br />

Die größte in-water Bootsmesse Europas, das Cannes<br />

Yachting Festival 20<strong>18</strong>, das am Sonntag, den 16.<br />

September, endete, zählte 542 Aussteller, 638 Boote (davon<br />

219 neue Modelle) und 51.000 Besucher, die aus aller Welt<br />

angereist waren, um das Beste des französischen und internationalen<br />

Angebots an Motor-, Segel-, Einrumpf- und<br />

Mehrrumpfbooten zu bewundern.<br />

Potenzielle Käufer hatten die Möglichkeit, einige der besten<br />

Yachten der Welt auf See zu testen, die neuesten technologischen<br />

Trends zu entdecken und den fundierten Rat<br />

von Fachleuten einzuholen. Mit seinem vielseitigen Angebot<br />

zog das Yachtfestival von Cannes wieder einmal die<br />

Massen an und ermöglichte es den Ausstellern, ein beachtliches<br />

Geschäftsvolumen zu erzielen.<br />

»Sechs Tage lang stellten alle wichtigen Akteure des Segelsports<br />

in Weltpremieren ihre neuen Modelle vor. Vom<br />

Vieux Port nach Port Canto, entlang der berühmten Croisette,<br />

über eine Entfernung von 10 km, umfasste das Programm<br />

des Cannes Yachting Festivals 122 Weltpremieren<br />

neuer Modelle, und 150 über 20 Meter lange Yachten, 110<br />

Segelboote, 46 Gebrauchtyachten sowie 46 Mehrrumpfboote«,<br />

sagte Sylvie Ernoult, Festivalleiterin der letzten fünf<br />

Jahre. »Wir freuen uns, dass diese 41. Ausgabe wieder einmal<br />

alle Erwartung erfüllt hat!«<br />

Da die französische Schifffahrtsindustrie mit einem Umsatz<br />

von 4,8 Milliarden Euro und über 40.000 Mitarbeitern<br />

sich von ihrer Krise erholt zu haben scheint, freuten sich<br />

die Aussteller aus aller Welt über eine immer hochwertigere,<br />

informierte und internationale Kundschaft, die nach<br />

neuen Produkten sucht und kurzfristig kaufbereit ist.<br />

Das Cannes Yachting Festival, welches das einzigartige<br />

Know-how des Bootsbaus präsentiert und an dem viele<br />

Experten teilnehmen, hat einmal mehr seine Position als<br />

Europas größte nautische In-Water-Messe bestätigt.<br />

Den Wünschen von Ausstellern und Kunden nach größeren<br />

Ausstellungsflächen sowohl im Wasser als auch an<br />

Land folgend, wird 2019 in Port Canto ein echtes Showcase<br />

installiert, das zu 100% dem Ein- und Mehrrumpfsegeln<br />

gewidmet sein wird und über hundert Segelboote<br />

aufnehmen kann.<br />

Mit über 800 Laufmetern Kai für Ein- und Mehrrumpfboote<br />

bietet Port Canto außergewöhnliche wasserbasierte<br />

Einrichtungen und ausgedehnte Flächen an Land, die es<br />

den Werften ermöglichen, ihre Boote auf unvergleichliche<br />

Weise zu präsentieren. Damit widmet sich der Vieux Port<br />

künftig der nautischen Motorindustrie. Werften und Ausstattungshersteller<br />

können damit ihre Ausstellungsflächen<br />

zu Lande und zu Wasser erweitern und ihre Kaianlagen<br />

für neue Aussteller und Marken öffnen. Diese große Neuorganisation<br />

spiegelt einerseits den Wunsch wider, den<br />

Interessen der Kunden durch mehr Sichtbarkeit besser zu<br />

dienen, und stärkt andererseits die Legitimität des Yachtfestivals<br />

von Cannes.<br />

Beim 41. Cannes Yachting Festival kamen zu den treuen<br />

Partnern <strong>–</strong> Maserati, Fred, Dalloyau, Louis Roederer,<br />

Wajer Yachts, Azur Hélicoptère, Suzuki und Yamaha <strong>–</strong><br />

neue große international bekannte Unternehmen hinzu:<br />

Missoni Home, das die Möbel für den VIP-Club lieferte,<br />

Marinepool, das die Uniformen für das Personal stellte,<br />

und das Kosmetikhaus Sisley.


00 a | finest rubrik anzeige<br />

The opening event of the yachting season, the Cannes<br />

Yachting Festival 20<strong>18</strong>, which ended on Sunday, September 16,<br />

saw 542 exhibitors, 638 boats (including 219 new models) and<br />

51,000 visitors, who had come from all over the world to admire<br />

the best of the French and international offering in motor, sailing,<br />

monohull and multihull boats.<br />

While discovering the latest key technology trends and getting<br />

advice from professionals, potential buyers had the opportunity to<br />

test drive some of the world’s finest yachts on trips out to sea. With<br />

its eclectic offering, the Cannes Yachting Festival once again pulled<br />

in the crowds and enabled exhibitors to do a considerable amount<br />

of business.<br />

»Over six days, all the major players in yachting gave world previews<br />

of their new models. From the Vieux Port to Port Canto, all<br />

along the famous Croisette over a distance of 10 km, the Cannes<br />

Yachting Festival’s offering comprised 122 world previews of new<br />

models, 150 yachts over 20 metres long, 110 sailing boats, 46 second-hand<br />

yachts and 46 multihull vessels«, explained Sylvie<br />

Ernoult, festival director for the past five years. »We are delighted<br />

with this 41st edition, which has once again kept all its promises!«<br />

As the French nautical industry appears to have recovered its best<br />

pre-crisis performance, with a turnover of 4.8 billion euros and<br />

over 40,000 employees, the exhibitors from around the world were<br />

delighted to receive an increasingly high-quality, informed and<br />

international clientele, on the lookout for new products and keen to<br />

make purchases in the short term. Once again, the Cannes Yachting<br />

Festival, which showcases some of boat-building’s unique<br />

know-how and hosts its experts, has confirmed its position as<br />

Europe’s largest in-water nautical exhibition.<br />

Following the wishes of exhibitors and customers for larger exhibition<br />

areas, both in the water and on land, a real showcase, 100%<br />

dedicated to monohull and multihull sailing and able to accommodate<br />

over one hundred sailing boats, will be installed at Port Canto<br />

in 2019. With over 800 linear metres of quayside for monohulls<br />

and multihulls, Port Canto offers exceptional water-based facilities<br />

and extensive areas on land enabling shipyards to showcase their<br />

boats in an unparalleled way. With these moves, the Vieux Port<br />

will henceforth be dedicated to the motor nautical industry. It will<br />

enable shipyards and equipment manufacturers to expand their<br />

exhibition areas (on land and in the water) and open up their<br />

quays to new exhibitors and brands. This major reorganisation, on<br />

the one hand, reflects the desire to better serve the interests of the<br />

clients by providing them greater visibility and, on the other hand,<br />

reinforces the legitimacy of the Cannes Yachting Festival.<br />

For its 41st edition, the Cannes Yachting Festival’s loyal partners<br />

<strong>–</strong> Maserati, Fred, Dalloyau, Louis Roederer, Wajer Yachts, Azur<br />

Hélicoptère, Suzuki and Yamaha <strong>–</strong> were joined by new major<br />

internationally renowned brands: Missoni Home, which supplied<br />

the furniture for the VIP Club; Marinepool, which provided the<br />

staff uniforms; and cosmetics house Sisley.<br />

www.cannesyachtingfestival.com<br />

© Fotos: Yachting Festival Cannes - Abracadabra Studios


finest highlight | 5 b


6 b | finest luxury<br />

finest inspirations<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen …<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />

© Foto: Lamborghini<br />

© Foto: Milan Automotive Gmbh<br />

© Foto: Montblanc<br />

Viel Watt für edlen Sound<br />

Für alle, die den Sound des Klappenauspuffs<br />

ihres Lamborghinis gern<br />

mit ins Wohnzimmer nehmen würden,<br />

hat der Sportwagenbauer in Kooperation<br />

mit iXoost die Lösung entwickelt<br />

<strong>–</strong> die Esavox Docking Station,<br />

in der zwei 6,5-Zoll-Mitteltöner, zwei<br />

8-Zoll-Bässe und ein zentral nach<br />

unten gerichteter 15-Zoll-Neodym-<br />

Subwoofer verbaut sind. Zwei 1-Zoll-<br />

Lautsprecher decken die Höhen ab.<br />

Ein integrierter 600-Watt-Verstärker<br />

beschickt die 3-Wege-Systeme, ein<br />

zweiter 200-Watt-Verstärker be dient<br />

nur den Subwoofer. Musikquelle<br />

und Soundsystem sind via Bluetooth<br />

verbunden.<br />

Designobjekt auf Rädern<br />

Dieses Hypercar ist kompromisslos in<br />

Design und Technik. Streng limitiert<br />

auf nur 99 Exemplare beeindruckt der<br />

Milan Red durch seinen atemberaubenden<br />

Steckbrief: 1.325 PS treffen auf<br />

1.300 kg Leergewicht und lassen den<br />

Traumwagen in nur 2,47 Sekunden<br />

von 0 auf 100 jagen. Schluss ist erst weit<br />

nach 400 km/h. Hinter dieser Leistungsexplosion<br />

steht der 6,2 Liter V8 Quad<br />

Turbo Motor, der gänzlich ohne elektrische<br />

Unterstützung als Heckantrieb<br />

dient. Leidenschaft fürs Detail trifft auch<br />

im Interior auf Liebe zum Automobil -<br />

beeindruckende Innenraum-Visualisierungen<br />

des Fahrer-Herzschlags sind nur<br />

eine der Besonderheiten.<br />

Neuheit im Vintage-Look<br />

Die Summit 2 ist eine faszinierende<br />

digitale Umsetzung der Feinuhrmacherei,<br />

die die Schweizer Designcodes<br />

klassischer Zeitmesser nahtlos mit Premiummaterialien<br />

und einer brandneuen<br />

Technologie verbindet. Die unverwechselbare<br />

Montblanc Smartwatch<br />

fühlt sich am Handgelenk an wie eine<br />

mechanische Uhr und bietet gleichzeitig<br />

innovative neue Funktionen. Angetrieben<br />

von fortschrittlichen Technologien<br />

ist die Summit 2 als erste luxuriöse<br />

Smartwatch mit dem Snapdragon Wear<br />

3100 Chipsatz von Qualcomm ausgestattet,<br />

der für eine verbesserte Leistung,<br />

eine optimierte Akkulaufzeit und einen<br />

Time-Only-Modus sorgt.<br />

Lots of Watts for Great Sound<br />

For all those who can’t get enough<br />

of their Lamborghini’s flap exhaust and<br />

would like to take its sound with them into<br />

their living room, the sports car manufacturer<br />

has developed a solution in cooperation<br />

with the hifi specialist iXoost <strong>–</strong> the Esavox<br />

Docking Station.<br />

www.lamborghini.com<br />

Design Object on Wheels<br />

This Hypercar is uncompromising<br />

in design and technology. Strictly limited<br />

to only 99 units, the Milan Red impresses<br />

with its breathtaking profile: 1,325 hp<br />

meet 1,300 kg curb weight and accelerate<br />

the dream car from 0 to 100 in just 2.47<br />

seconds: with a top speed over 400 km/h.<br />

www.milan-automotive.com<br />

Novelty in Vintage Look<br />

Montblanc’s Smartwatch Summit 2<br />

is a fascinating digital implementation of precision<br />

watchmaking that seamlessly combines<br />

a classic design with premium materials and<br />

brand-new technology like the Qualcomm’s<br />

Snapdragon Wear 3100 chipset for improved<br />

performance and optimized battery life.<br />

www.montblanc.com


Mittwoch, 10. April, 14 - 20 Uhr: Happy View Day / Vorschau<br />

Donnerstag 9 -<strong>18</strong> Uhr , Freitag 9 -19 Uhr, Samstag +Sonntag 9 -<strong>18</strong> Uhr


8 b | finest luxury<br />

Spirit of Ecstasy<br />

Rolls-Royce präsentiert einzigartiges Fabergé-Ei.<br />

Sie zählen zu den wertvollsten und begehrtesten Objekten,<br />

die je hergestellt wurden: Fabergé-Eier. Bis 1917<br />

entstanden nur 50 kaiserliche Exemplare. Nun wurde ein<br />

neues Fabergé-Ei kreiert. Zwei der renommiertesten Luxushäuser<br />

der Welt, Rolls-Royce Motor Cars und Fabergé,<br />

schufen ein einzigartiges Kunstobjekt: das Fabergé-Ei »Spirit<br />

of Ecstasy«. Es wurde von den Rolls-Royce Designern<br />

Stefan Monro und Alex Innes gemeinsam mit Fabergé-<br />

Chefdesignerin Liisa Talgren entworfen und unter der Leitung<br />

von Fabergé-Werkmeister Paul Jones realisiert. Das<br />

Fabergé-Ei »Spirit of Ecstasy« ist für einen Sammler beider<br />

Marken bestimmt. Das Ei verbindet die Spirit of Ecstasy <strong>–</strong><br />

die Muse, die jedes Rolls-Royce Automobil seit über einem<br />

Jahrhundert ziert <strong>–</strong> mit der charakteristischen Gestalt eines<br />

Fabergé-Eis, Höhepunkt ornamentaler Kunst. Das Meisterwerk<br />

spiegelt die außerordentliche Liebe zum Detail und<br />

die handwerkliche Perfektion wider, für die beide Marken<br />

berühmt sind. Torsten Müller-Ötvös, CEO Rolls-Royce<br />

Motor Cars, erläuterte: »Das Kunstwerk entstand aus<br />

dem Wunsch heraus, die Bespoke Personalisierung weiter<br />

vo ranzutreiben. Als Antwort auf die Suche unserer Kunden<br />

nach einzigartigen Gegenständen entwarf ein Designer<br />

von Rolls-Royce das Ei und entfachte damit eine Faszination.<br />

Ohne Zweifel wird es zu einem der sammelwürdigsten<br />

Gegenstände der modernen Zeit werden.« Ein Team aus<br />

sieben Handwerksspezialisten von Fabergé fertigte das Ei aus<br />

feinsten Materialien. Es ist 160 Millimeter hoch, wiegt 400<br />

Gramm und ruht auf einem guillochierten Fuß aus <strong>18</strong>-karätigem<br />

Weißgold. Die Arme aus Roségold definieren die<br />

Form des Eis. Sie öffnen sich, wenn ein versteckter Hebel<br />

betätigt wird, und geben den Blick auf die Gestalt der Spirit<br />

of Ecstasy frei. Diese ist aus einem Bergkristall handgefertigt.<br />

Die mit weißen Diamanten verzierten Roségold-Arme sind<br />

mit natürlichen Amethysten besetzt, die speziell im Hinblick<br />

auf Farbsättigung und Reinheit ausgewählt wurden.<br />

Many of the most prominent and wealthy collectors of the<br />

20th and 21st century have been beguiled by the lure of a Fabergé<br />

Egg. Now, in a contemporary fashion, a new Fabergé Egg has been<br />

created. Two of the world’s most esteemed houses of luxury have<br />

joined forces to create one unique objet d’art, for one discerning<br />

patron. Rolls-Royce Motor Cars and Fabergé proudly announce the<br />

»Spirit of Ecstasy« Fabergé Egg. An iteration of the Spirit of Ecstasy,<br />

the enigmatic mascot that has adorned Rolls-Royce motor cars<br />

since 1911, is cocooned in an exquisite, contemporary, Fabergé Egg.<br />

The design, conceived by Rolls-Royce Designers Stefan Monro and<br />

Alex Innes and rendered by Fabergé Lead Designer Liisa Talgren,<br />

has been brought to life by Fabergé workmaster Paul Jones, creating a<br />

contemporary interpretation of one of the world’s most fabled and<br />

prized possessions. www.rolls-roycemotorcars.com<br />

© Foto: Rolls-Royce


10 b | finest literature<br />

Schmuckstücke für das Bücherregal<br />

Jacques Devaulx. Nautische Werke<br />

Der Nachdruck der illuminierten Handschrift »Les<br />

premières œuvres de Jacques Devaulx, pilote en la<br />

marine«, die Jacques Devaulx (um 1557<strong>–</strong>1597) 1583 vollendete,<br />

gibt die aus 31 Folioblättern bestehende Handschrift<br />

vollständig wieder und zeigt eindrucksvoll Devaulx’ farbenprächtige<br />

Illuminationen, insbesondere der Volvellen. Als<br />

Seefahrer, Hydrograf, Kosmograf und »Seelotse des Königs«<br />

fasste Devaulx in seinem Werk all das zusammen, was seine<br />

an neuen Entdeckungen so reiche Zeit über die Ausdehnung<br />

der Kontinente und Ozeane, über Nautik und die Kunst der<br />

Navigation wusste. Erläuternde Kommentartexte von einem<br />

Expertenteam ordnen in seinen historischen Kontext ein.<br />

© Fotos: TASCHEN<br />

The reprint of the illuminated manuscript »Les premières<br />

œuvres de Jacques Devaulx, pilote en la marine«, which Jacques<br />

Devaulx completed in 1583, reproduces the complete manuscript<br />

consisting of 31 folio leaves. A seafarer, hydrographer, cosmographer<br />

and »king’s sea pilot«, Devaulx summarised in his work everything<br />

that his time knew about the extent of continents and oceans, about<br />

nautical science and the art of navigation.<br />

Jean-Yves Sarazin, Élisabeth Hébert, Gerhard Holzer · 264 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-3923-4 · 100 Euro<br />

Ultimate Lifestyle Collection for Women <strong>–</strong><br />

A Curated Selection of the Best Brands for<br />

Women on the Planet<br />

Ultimate Lifestyle Collection for Women ist ein opulenter<br />

Bildband über die weltweit exklusivsten und<br />

luxuriösesten Produkte und Dienstleistungen für eine weibliche<br />

Zielgruppe mit Anspruch. Ob Beauty, Wellness, Mode,<br />

Schmuck, Accessoires oder Auto und Freizeit <strong>–</strong> brillante<br />

Fotos, ausführliche Produktbeschreibungen, aufschlussreiche<br />

Interviews und ein Blick hinter die Kulissen der international<br />

besten Marken spannen den Bogen vom maßgefertigten<br />

Unikat bis zum unverzichtbaren Vintage-Stück. Ein Werk<br />

voller funkelnder Kostbarkeiten für die Frau mit Stil und<br />

Eleganz auf der Suche nach dem ganz Besonderen.<br />

Ultimate Lifestyle Collection for Women is an opulentlyillustrated<br />

coffee table book showcasing the world’s most exclusive<br />

and luxurious products and services for a discerning female audience,<br />

featuring the world’s leading brands of beauty, wellness, fashion,<br />

jewellery and accessories as well as cars, leisure and travel. The texts<br />

are in English, German and French.<br />

© Foto: teNeues / Eric Javits Inc.<br />

Chloe Fox · 256 Seiten · teNeues · ISBN 978-3-96171-105-5 · 100 Euro


finest literature | 11 b<br />

Ferrari, Art Edition<br />

Seit seiner Gründung in 1947 hat Ferrari eine unauslöschliche<br />

feuerrote Spur im Rennsport und in der<br />

Popkultur hinterlassen. Dieser voluminöse Band zeichnet<br />

die Geschichte Ferraris anhand von exklusivem Material<br />

aus den Ferrari-Archiven und privaten Sammlungen nach.<br />

Neben zahllosen bislang unveröffentlichten Dokumenten<br />

und Fotos enthält er auch Auszüge aus den Tagebüchern<br />

des Firmengründers Enzo Ferrari. Die handgefertigte,<br />

ledergebundene und handvernähte Collector’s Edition ist<br />

auf 1.947 signierte und nummerierte Exemplare limitiert.<br />

Die Art Edition (Nr. 1<strong>–</strong>250) mit einem skulpturalen Buchständer<br />

von Marc Newson ist jeweils von Sergio Marchionne,<br />

John Elkann und Piero Ferrari signiert.<br />

This volume traces the history of Ferrari using exclusive<br />

material from the Ferrari archives and private collections. In addition<br />

to countless previously unpublished documents and photographs,<br />

it also contains excerpts from the diaries of company founder<br />

Enzo Ferrari.<br />

The Art Edition (No. 1-250) with a sculptural book stand by<br />

Marc Newson is signed by Sergio Marchionne, John Elkann and<br />

Piero Ferrari.<br />

© Fotos: TASCHEN<br />

Pino Allievi · 514 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-6579-0 · 25.000 Euro<br />

Schreiben mit Herz und Hand <strong>–</strong><br />

Kalligrafische Erfahrungen<br />

Seit über 30 Jahren vermittelt Gottfried Pott die Kunst<br />

der Kalligrafie. In Schreiben mit Hand und Herz schildert<br />

er sehr persönlich seine kalligrafischen Erfahrungen.<br />

Er lädt Sie ein in sein privates Atelier, teilt seine Gedanken<br />

und Werte, seine Auseinandersetzungen mit Texten und<br />

seine Inspirationsquellen. Der Band beinhaltet über 100<br />

kalligrafische Arbeiten und fotografische Einblicke.<br />

In den 99 nummerierten Exemplaren der Sonderausgabe<br />

ist je ein Kalligrafie-Unikat eingelegt. Jedem Exemplar<br />

liegt eine andere kalligrafische Arbeit im Original bei.<br />

© Foto: verlag hermann schmidt<br />

Gottfried Pott has been teaching the art of calligraphy for<br />

over 30 years. He personally describes his calligraphy experience in<br />

writing with his heart and hand. He invites you to his private<br />

studio, shares his thoughts and values, his discussions with texts<br />

and his sources of inspiration.<br />

The book includes over 100 calligraphic works and photographs.<br />

In each of the 99 numbered copies of the special edition a unique<br />

calligraphy copy is inserted. Each copy is accompanied by a different<br />

original calligraphic work.<br />

Gottfried Pott · 144 Seiten · verlag hermann schmidt · ISBN 978-3-87439-887-9 · 198 Euro


12 b | finest watches<br />

Vom Schattenstab zur Smartwatch<br />

Die Entwicklung des Chronometers im Abriss<br />

Schon die Sumerer und Ägypter maßen um 3.000 v. Chr.<br />

die Zeit <strong>–</strong> mit einfachen Schattenuhren. Etwa 1.500<br />

Jahre später wurden mit Wasseruhren <strong>–</strong> Ein- und Auslaufuhren<strong>–</strong><br />

die ersten Zeitmesser entwickelt, die nicht auf Himmelsbeobachtungen<br />

basierten. Auch Kerzenuhren, Räucherstäbchenuhren,<br />

Quecksilberuhren, Öllampen uhren und<br />

Sanduhren kamen im Laufe der Geschichte zum Einsatz.<br />

Die ersten Uhrmacher des Mittelalters waren christliche<br />

Mönche. Im Jahre 996 n. Chr. wurde vom zukünftigen<br />

Papst Silvester II. in der Stadt Magdeburg die erste<br />

vermerkte Uhr errichtet. Während im Mittelalter Uhren<br />

hauptsächlich für religiöse Zwecke benutzt wurden, setzte<br />

ab dem 15. Jahrhundert auch die Nutzung für die weltliche<br />

Zeitmessung ein. Frühe mechanische Uhren verfügten<br />

über keine Minuten- und Sekundenanzeige. Eine Minutenanzeige<br />

wird erstmalig im 15. Jahrhundert erwähnt.<br />

Uhren mit Minuten- und Sekundenanzeige waren selten<br />

und ihre Anzeigen ungenau. Eine größere Genauigkeit<br />

der Anzeige wurde erst mit der Entwicklung des Pendels<br />

möglich und mit der Erfindung des Federantriebs konnten<br />

Uhren auf Taschengröße schrumpfen. Von der Tasche<br />

wanderte die Uhr dann ans Handgelenk. Die Armbanduhr<br />

setzte sich im Laufe des ersten Weltkriegs durch <strong>–</strong> erst wurden<br />

ihre Vorzüge beim Millitär erkannt und dann von der<br />

restlichen Gesellschaft.<br />

1927 wurde dann auf der Konferenz der International<br />

Union of Scientific Radio Telegraphy die erste Quarzuhr<br />

vorgestellt. Doch erst über 40 Jahre später konnten <strong>–</strong> dank<br />

Mikroelektronik <strong>–</strong> Quarzuhren für den Massenmarkt produziert<br />

werden. Vorher wurden sie nur für die Industrie<br />

und die Wissenschaft hergestellt. Etwa zeitgleich standardisierte<br />

das Internationale Einheitensystem zum zweiten Mal<br />

seine Maßeinheit der Zeit, beruhend auf den Eigenschaften<br />

des Isotops Cs-133. Aufgrund der hervorragenden Gangergebnisse<br />

von Atomuhren wurde die Atomzeit als internationaler<br />

Standard für die Sekunde definiert.<br />

Doch nicht nur der Antrieb der Uhr veränderte sich im<br />

Laufe der Zeit, sondern auch die Anzeigeform. Das Schweizer<br />

Unternehmen Longines entwickelte 1972 den Prototyp<br />

einer Digitaluhr: »Clepsydre«. Schnell waren Digitaluhren<br />

ein günstiges Massenprodukt. Die aktuell letzte Neuheit auf<br />

dem Uhrenmarkt ist die Smartwatch, die über viel mehr<br />

Funktionen verfügt als nur die bloße grobe Zeitangabe, zu<br />

der vor 5000 Jahren der Schattenstab fähig war.<br />

From Shadow Clock to Smartwatch<br />

Even the Sumerians and Egyptians measured time around<br />

3,000 BC <strong>–</strong> with simple shadow clocks. About 1,500 years later, the<br />

first water clocks were developed. Candle clocks, incense stick clocks,<br />

mercury clocks, oil lamp clocks and hourglasses were used in the course<br />

of history. The first watchmakers of the Middle Ages were Christian<br />

monks. In the year 996, the future Pope Silvester II erected the first<br />

noted clock in the city of Magdeburg. Early mechanical clocks had no<br />

minute or second indication. A minute display is first mentioned in the<br />

15th century. Watches with minute and second displays were rare and<br />

their displays inaccurate. The invention of the spring drive en abled<br />

watches to shrink to pocket size. The watch then moved from the pocket<br />

to the wrist. The wristwatch asserted itself in the course of the First<br />

World War. In 1927 then at the conference of the International Union<br />

of Scientific Radio Telegraphy the first quartz watch was presented.<br />

But it was not until over 40 years later that quartz watches could be<br />

produced for the mass market. But not only the drive of the clock<br />

changed in the course of time, but also the display form. The Swiss<br />

company Longines developed the prototype of a digital watch in 1972.<br />

The latest innovation on the watch market is the Smartwatch, which<br />

has many more functions than just telling the time.


TO BREAK THE RULES,<br />

YOU MUST FIRST MASTER<br />

THEM.<br />

NEUERÖFFNUNG<br />

AUDEMARS PIGUET BOUTIQUE<br />

FRANKFURT AM MAIN<br />

GOETHESTRASSE 9<br />

TEL. +49 69 244371560<br />

+49 89 262 049 399 | AUDEMARSPIGUET.COM<br />

ROYAL OAK<br />

CHRONOGRAPH<br />

AUS GELBGOLD


14 b | finest watches<br />

Von der Geschichte inspiriert<br />

Michel Parmigiani begann als Restaurateur. Das Wissen, das er bei der Restauration jahrhundertealter<br />

Zeitmesser und mechanischer Kunstgegenstände gewann, lässt er nun in die aktuellen Uhren-Kollektionen<br />

seiner Manufaktur einfließen.<br />

Der Quarz-Krise zum Trotz eröffnete Michel Parmigiani,<br />

der neben seiner Uhrmacherlehre Kurse<br />

in Instrumentenbau und Mikromechanik belegte, 1976<br />

seine erste Werkstatt <strong>–</strong> Parmigiani Mesure et Art du Temps.<br />

Dort restaurierte er antike Uhren und fertigte Unikate für<br />

Sammler an.<br />

Mechanische Objekte vergangener Meister müssen nach<br />

deren Methoden wiederhergestellt werden. Um das Meisterwerk<br />

zu verstehen, bedarf es einer langen Recherchephase,<br />

die durchgeführt werden muss, bevor das Werkstück<br />

überhaupt berührt wird. Bei Objekten, die nicht signiert<br />

oder einzigartig in ihrem Genre sind, muss der Restaurator<br />

in Büchern und Museen stöbern, um verwandte Stücke<br />

aufzuspüren, die einen Hinweis auf die Funktionsweise des<br />

Mechanismus geben könnten, oder sogar Sherlock Holmes<br />

spielen, um einige Spuren oder Abdrücke zu entdecken, die<br />

durch Reibung, z.B. von einem Rad, hinterlassen wurden,<br />

das nicht mehr vorhanden ist. Daher verbringt der Restaurator<br />

vor der Demontage des Stückes viel Zeit damit, es<br />

mental zu zerlegen. Michel Parmigiani hat Freude am Wiederbeleben<br />

tot geglaubter Uhren.<br />

In den frühen 1980er Jahren wird er beauftragt, die wertvolle<br />

Automaten- und Uhrensammlung des Schriftstellers<br />

Maurice-Yves Sandoz zu restaurieren. Aus dieser Verbindung<br />

entwickelt sich viel mehr: Pierre Landolt, der Präsident<br />

der Sandoz-Familienstiftung ermutigt Michel Parmigiani<br />

zur Gründung einer eigenen Uhrenmanufaktur. Die<br />

Stiftung unterstützt das Unternehmen finanziell.<br />

Zwanzig Jahre nach der Eröffnung von Michel Parmigianis<br />

erster Werkstatt wird die Marke Parmigiani Fleurier offiziell<br />

vorgestellt.<br />

In den über zwanzig Jahren seit der Gründung hat das<br />

Unternehmen eine beeindruckende Anzahl an Kalibern<br />

präsentiert <strong>–</strong> die Tischuhr Fleur d'Orient sowie die Armbanduhren<br />

Toric Capitole und Bugatti Type 370 seien als<br />

Beispiele genannt <strong>–</strong> und dabei vom einzigartigen Knowhow<br />

seines Gründers profitiert.<br />

Neben der Entwicklung und Herstellung neuer <strong>–</strong> teilweise<br />

© Fotos: Parmigiani


von antiken Uhren inspirierten <strong>–</strong> Modelle werden in den<br />

Werkstätten von Parmigiani Fleurier auch heute noch alte<br />

Zeitmesser sowie ausgefallene Stücke wie Fabergé-Eier<br />

und andere exquisite mechanische Kunstgegenstände restauriert.<br />

Ein Beispiel hierfür ist die Schnupftabakdose mit<br />

Singvogel der Frères Rochat.<br />

Parmigiani Fleurier beweist, dass außerordentliche Qualitätsarbeit<br />

und perfektes Kunsthandwerk den Weg durch die<br />

Zeit finden und zeitgemäß sind.<br />

Inspired by History<br />

In spite of the quartz crisis, Michel Parmigiani, who<br />

attended courses in instrument making and micromechanics in<br />

addition to his apprenticeship as a watchmaker, opened his first<br />

workshop in 1976 <strong>–</strong> Parmigiani Mesure et Art du Temps. There<br />

he built unique pieces for collectors and restored antique timepieces.<br />

Mechanical objects from past masters must be restored in keeping<br />

with their methods. To understand a masterpiece, a long research<br />

phase has to be undertaken before even touching the piece. With<br />

objects often unsigned or unique in their genre, the restorer has to<br />

trawl through works and museums to track down any related<br />

pieces that might give an indication as to the mechanism’s workings,<br />

or even play Sherlock Holmes to detect some traces or<br />

imprints left by friction from a wheel that is no longer there.<br />

Hence before dismantling the piece, the restorer spends plenty of<br />

time stripping it down mentally. Michel Parmigiani enjoys reviving<br />

dead watches.<br />

In the early 1980s, he was commissioned to restore the valuable<br />

timepiece collection of the writer Maurice-Yves Sandoz. Much<br />

more came out of this connection: Pierre Landolt, President of the<br />

Sandoz Family Foundation, encouraged Michel Parmigiani to set<br />

up his own manufactory. The foundation supports the company<br />

financially.<br />

Twenty years after the opening of Michel Parmigiani’s first workshop,<br />

the Parmigiani Fleurier brand was officially launched.<br />

In the more than twenty years since its foundation, the company<br />

has presented an impressive number of calibres <strong>–</strong> the Fleur<br />

d’Orient table clock and the Toric Capitole Waves and Bugatti<br />

Type 370 wristwatches, to name a few examples, among them <strong>–</strong>,<br />

benefiting from the unique know-how of its founder.<br />

In addition to developing and producing new models, often inspired<br />

by antique timepieces, Parmigiani Fleurier’s workshops continue to<br />

restore old timepieces and unusual pieces such as Fabergé eggs and<br />

other exquisite mechanical works of art. An example of this is the<br />

snuffbox with songbird by the Frères Rochat.<br />

Parmigiani Fleurier proves that extraordinary quality work and<br />

perfect craftsmanship find their way through time and are indeed<br />

contemporary.<br />

www.parmigiani.com


16 b | finest watches<br />

© Foto: De Bethune © Foto: Diode SA - Denis Hayoun<br />

Ehrung für<br />

De Bethune<br />

Beim Grand Prix d’Horlogerie de Genève 20<strong>18</strong><br />

wurde die DB25 Starry Varius Chronomètre<br />

Tourbillon von De Bethune zur besten Uhr des<br />

Jahres in der Kategorie »Chronometrie« gekürt.<br />

Bei der Preisverleihung des Grand Prix d’Horlogerie<br />

de Genève am 9. November erhielt De Bethune den<br />

renommierten »Chronometrie«-Uhrenpreis für sein neues<br />

Modell DB25 Starry Varius Chronomètre Tourbillon. Bei der<br />

Vergabe des Preises sagte Pierre Jacques, CEO und Präsident<br />

von De Bethune: »Wir alle sollten an unseren Glücksstern<br />

glauben! Nur ein Jahr nachdem wir die Marke mit Denis<br />

Flageollet wieder in die Hand genommen haben, ist es für<br />

uns eine große Ehre und Freude, diesen Preis zu erhalten, der<br />

technische Spitzenleistungen im ständigen Streben nach Präzision<br />

belohnt.«<br />

Basierend auf dem Tourbillon, das Abraham-Louis Breguet<br />

für seine Taschenuhren des <strong>18</strong>. Jahrhunderts erfand, hat De<br />

Bethune es an heutigen Armbanduhren optimiert. Bei der<br />

Herstellung eines Titan- und Silizium-Tourbillons mit einer<br />

Frequenz von 36.000 Schwingungen/Stunde, bei dem sich<br />

alle 30 Sekunden ein außergewöhnlich leichter Schlitten<br />

(0,<strong>18</strong> Gramm, der leichteste jemals in der Branche) um seine<br />

Achse dreht und das insgesamt 63 Komponenten umfasst,<br />

wurde das Tourbillon effizienter für das Handgelenk mit seinen<br />

schnellen und ungeordneten Bewegungen gestaltet.<br />

De Bethune Wins »Chronometry« Award<br />

At the Grand Prix d’Horlogerie de Genève award ceremony<br />

that took place on November 9, De Bethune received the prestigious<br />

Chronometry Watch Prize for its new DB25 Starry Varius<br />

Chronomètre Tourbillon model. In accepting the award, Pierre<br />

Jacques, CEO and President of De Bethune said, »We should all<br />

believe in our lucky star! Just a year after taking the brand in hand<br />

again with Denis Flageollet, it is a tremendous honour and joy for<br />

us to receive this prize in one of the key categories of the competition,<br />

which rewards technical excellence in our constant quest for precision.«<br />

Based on the tourbillon that Abraham-Louis Breguet invented<br />

for his <strong>18</strong>th century pocket watches, De Bethune has sought to<br />

optimise it on today’s wristwatches. In creating a titanium and silicon<br />

tourbillon with a frequency of 36,000 vibrations/hour, an extraordinarily<br />

light carriage (0.<strong>18</strong> grams, the lightest ever created in the<br />

industry) spinning on its axis every 30 seconds, comprising a total of<br />

63 components, the tourbillon has been made more efficient on a<br />

wrist engaged in rapid and disordered movements.<br />

www.debethune.ch


finest watches | 17 b<br />

Zweiter Frühling für die<br />

erste Longines Taucheruhr<br />

The Longines Skin Diver Watch verbindet die klare, schlichte Optik des Ursprungsmodells mit zeitgemässen<br />

und leistungsstarken technischen Eigenschaften und belegt die Zeitlosigkeit der Kreationen<br />

Longines und ihre Fähigkeit, kunstvoll und elegant der Vergangenheit zu neuem Glanz zu verhelfen.<br />

Ihre historische Kollektion dient der Marke Longines<br />

immer wieder als Inspiration bei der Gestaltung von<br />

Neuheiten, insbesondere der Heritage Neuauflagen. Heute<br />

beschert sie ihrer ersten Taucheruhr einen zweiten Frühling.<br />

Das Modell von 1959 entstand zu einer Blütezeit des Wassersports,<br />

und der zuverlässige und elegante Zeitmesser fand<br />

grossen Anklang bei Tauchliebhabern. The Longines Skin<br />

Diver Watch ist inspiriert von diesem legendären Zeitmesser,<br />

der die Geschichte des Unternehmens geprägt hat.<br />

Die Neuauflage bewahrt den Esprit und die klare Linienführung<br />

des Ursprungmodells und profitiert zugleich vom uhrmacherischen<br />

Know-how der Marke. Sie verfügt daher über<br />

so moderne und leistungsstarke technische Attribute wie<br />

Saphirglas, eine verschraubte Krone und einen verschraubten<br />

Boden für eine Wasserdichtigkeit bis 300 Meter und das<br />

äußerst zuverlässige Automatikkaliber L888, das exklusiv für<br />

Longines gefertigt wird.<br />

The Longines Skin Diver Watch greift die schlichte<br />

Optik auf, die so charakteristisch für Taucheruhren ist.<br />

Ihr Stahlgehäuse ziert eine markante, einseitig drehbare<br />

Lünette, die mit schwarzer PVD-Beschichtung und<br />

mit Markierungen versehen ist. Zu diesen zählt auch ein<br />

Leuchtdreieck, das als wichtiger Orientierungspunkt bei<br />

der Bestimmung der Tauchzeit dient. Ihr schwarz gekörntes<br />

Zifferblatt, über das sich ein bombiertes Saphirglas<br />

wölbt, ist für optimale Ablesbarkeit <strong>–</strong> unerlässlich bei dieser<br />

Disziplin <strong>–</strong> mit Indexen, arabischen Ziffern und Zeigern<br />

mit SuperLumiNova ® -Beschichtung versehen. Auf den<br />

Gehäuseboden ist wie beim Original die Silhouette eines<br />

Tauchers geprägt.<br />

Longines Gives New Life to its First<br />

Diver Watch<br />

The Longines historic collection regularly serves as the<br />

brand’s inspiration for the creation of new models, in particular its<br />

Heritage re-editions. Now, Longines is breathing new life into its<br />

first diver watch, a 1959 piece that was introduced at a time when<br />

water sports were becoming extremely popular. Reliable and elegant,<br />

the model was a great success among diving enthusiasts. The<br />

Longines Skin Diver Watch derives its essence from this emblematic<br />

timepiece that made an important mark on the company’s history.<br />

This new creation preserves the spirit and clean lines of the<br />

original model while benefiting from the brand’s watchmaking<br />

expertise. It features high-performing, contemporary technical characteristics,<br />

such as sapphire crystal, a screwed-in crown and back for<br />

water resistance up to 300 metres, and a highly reliable automatic<br />

L888 calibre, produced exclusively for Longines.<br />

The Longines Skin Diver Watch features the sober aesthetic typical<br />

of diver watches. Its grained black dial, topped with domed sapphire<br />

crystal, features indexes, Arabic numerals and hands covered<br />

in Super LumiNova ® to ensure optimal reading of time in line<br />

with the demands of the discipline. Like the original model, a<br />

stamped logo illustrating a diver adorns the back of this piece.<br />

www.longines.com<br />

© Fotos: Longines


<strong>18</strong> b | finest fashion<br />

gesehen bei / seen at<br />

www.eric-bompard.com<br />

Warm & chic<br />

Die Temperaturen sind gefallen und die leichten Kleider, die den Sommer beherrschten, in den hinteren<br />

Teil des Kleiderschranks verbannt. Es ist wieder Mantelsaison. Doch warme Mäntel können genauso ein<br />

Blickfang sein wie die Kleider, die auf den nächsten Sommer warten, <strong>–</strong> unsere Auswahl beweist es.<br />

The temperatures have fallen and the light clothes that dominated the summer have been banished to the back<br />

of the wardrobe. It’s coat season again. But warm coats can be just as eye-catching as the dresses waiting for the next<br />

summer <strong>–</strong> our selection proves it.<br />

© Foto: Eric Bompard


finest fashion | 19 b<br />

gesehen bei / seen at<br />

www.barbaralohmann.de<br />

gesehen bei / seen at<br />

www.dior.com<br />

© Fotos: Dior (2), Barbara Lohmann (3)<br />

gesehen bei / seen at<br />

www.barbaralohmann.de<br />

gesehen bei / seen at<br />

www.dior.com


20 b | finest beauty<br />

Rot, matt, verführerisch<br />

Matte Lippenstifte liegen derzeit im Trend. Sie wirken sehr natürlich <strong>–</strong> selbst in leuchtenden Farben.<br />

Des Weiteren beeindruckt ihre Haltbarkeit. Die Farbpalette ist inzwischen weit gefächert. Wir stellen<br />

Ihnen einige der matten Lippenschmeichler in klassischen Rottönen vor.<br />

Matte lipsticks are currently in vogue. They look very natural <strong>–</strong> even in bright colours. Their durability is also<br />

impressive. The colour palette is now widely diversified. We present some of the matte lip flatterers in classic red shades.<br />

Rouge Allure Velvet ist ein samtweicher,<br />

mattierender Lippenstift mit<br />

hoher Farbintensität von Chanel. Die<br />

Kombination von »Soft Focus«-Partikeln<br />

und ultrafeinen Perlmuttpartikeln<br />

bringt ein Finish hervor, das zugleich<br />

matt und leuchtend ist.<br />

Rouge Allure Velvet is a velvetysoft,<br />

matte lipstick with high colour intensity<br />

from Chanel. The combination of<br />

»Soft Focus« particles and ultra-fine<br />

mother-of-pearl particles produces a finish<br />

that is both matte and luminous.<br />

www.chanel.com<br />

© Foto: Chanel<br />

© Foto: M·A·C<br />

Der M·A·C Retro Matte Lipstick<br />

zeichnet sich durch seine<br />

starke Farbpigmentierung und<br />

ein komplett mattes Finish aus.<br />

The M·A·C Retro Matte<br />

Lipstick is characterised by its strong<br />

colour pigmentation and a completely<br />

matte finish.<br />

www.maccosmetics.de<br />

© Foto: Sisley<br />

Le Phyto Rouge von Sisley ist<br />

ein pflegender Lippenstift mit einer<br />

unglaublich seidigen Textur, die die<br />

Lippen mit einem zarten, glättenden,<br />

definierenden und hydratisierenden<br />

Film schützt.<br />

Le Phyto Rouge by Sisley is<br />

a moisturising lipstick with an incredibly<br />

silky texture that protects the lips<br />

with a soft, smoothing, defining and<br />

hydrating film.<br />

www.sisley-paris.com<br />

© Foto: Dior<br />

Rouge Dior Ultra<br />

Rouge ist ein Lippenstift<br />

mit sehr langem Halt,<br />

der sich wie ein Lip Tint<br />

anfühlt. Er besticht mit<br />

einer leichten und superangenehmen<br />

Textur sowie<br />

den stark pigmentierten<br />

Farben eines Lippenstifts.<br />

Rouge Dior Ultra<br />

Rouge is an incredibly longwearing<br />

lipstick with the comfort<br />

of a lip ink. It offers a<br />

lightweight, ultra-comfortable<br />

formula and all the colour of a<br />

high-pigmentation lipstick.<br />

www.dior.com<br />

© Foto: Bobbi Brown<br />

Öl-versetzter Puder lässt den Luxe<br />

Matte Lipstick von Bobbi Brown<br />

in einem Maximum Matte-Look<br />

strahlen. Durch die reinen Puder-<br />

Pigmente lässt er sich sanft auftragen<br />

und bietet 12 h intensive Farbstärke<br />

und seidenweichen Tragekomfort.<br />

Oil-infused powder lets the Luxe<br />

Matte Lipstick from Bobbi Brown shine<br />

in a maximum matte look. The pure<br />

powder pigments allow it to be applied<br />

gently and offer 12 hours of intense colour<br />

and silky soft wearing comfort.<br />

www.bobbibrown.de


Nur noch das Beste aus Klassik,<br />

Filmmusik, Jazz & Lounge genießen.<br />

Der neue Musik Streaming Dienst.<br />

Über 100 entspannte<br />

Musiksender<br />

Werbefrei und in HD Qualität<br />

Musik für jeden Ort,<br />

jeden Anlass und jedes Gefühl<br />

Jetzt 30 Tage<br />

kostenlos testen!*<br />

Mehr zum neuen<br />

Streaming Service:<br />

select.klassikradio.de<br />

* Nach Ablauf des Testzeitraums setzt sich Ihr Klassik Radio Select Premium kostenpflichtig (EUR 5,99 pro<br />

Monat) fort, sofern Sie nicht innerhalb des Testzeitraums kündigen.


22 b | finest automobile<br />

Erstes Elektroauto mit Brennstoffzelle<br />

und Plug-in-Hybrid-Technologie<br />

© Fotos: Daimler AG<br />

Mercedes-Benz übergibt die ersten GLC F-CELL Fahrzeuge an ausgewählte Kunden im deutschen<br />

Markt und setzt damit einen weiteren Meilenstein auf dem Weg zum emissionsfreien Fahren.<br />

Der Mercedes-Benz GLC F-CELL ist ein ganz besonderer<br />

Plug-in-Hybrid, denn er »tankt« außer Strom<br />

auch reinen Wasserstoff. Das SUV ist ein langstreckentaugliches,<br />

rein elektrisches Fahrzeug ganz ohne CO2-Emissionen<br />

im Fahrbetrieb. Das Zusammenspiel zwischen Batterie<br />

und Brennstoffzelle, eine hohe Reichweite und kurze<br />

Betankungszeiten machen den GLC F-CELL zu einem<br />

alltagstauglichen Begleiter. Zwei karbonfaserummantelte<br />

Tanks im Fahrzeugboden fassen 4,4 kg Wasserstoff. Dank<br />

der 700-bar-Tanktechnologie ist der Wasserstoffvorrat<br />

innerhalb von nur drei Minuten aufgefüllt <strong>–</strong> so schnell, wie<br />

man es von einem Verbrenner gewohnt ist. Bei einem Wasserstoffverbrauch<br />

von rund 1 kg/100 km schafft der GLC<br />

F-CELL rund 430 wasserstoffbasierte Kilometer im NEFZ;<br />

im Hybridmodus kommen noch einmal bis zu 51 km bei<br />

vollgeladener Batterie dazu. Eine Leistung von 155 kW<br />

sorgt gleichzeitig für Fahrdynamik.<br />

Im Hinblick auf die neue Technologie und den gerade<br />

startenden Ausbau des Wasserstoff-Tankstellen-Netzwerks<br />

erfolgt die Markteinführung des GLC F-CELL in ausgesuchten<br />

Metropolregionen. Im Fokus stehen vor allem<br />

Ballungsräume, die heute schon vergleichsweise gut mit<br />

Wasserstofftankstellen ausgerüstet sind, wie Stuttgart, Düsseldorf,<br />

Berlin, Hamburg, Frankfurt, München und Köln. Zum<br />

Marktstart wird das SUV sukzessive an ausgewählte Kunden<br />

in Deutschland übergeben. Angeboten wird der Mercedes-<br />

Benz GLC F-CELL ausschließlich in einem Full-Service-<br />

Mietmodell. Es umfasst unter anderem die gesamte Wartung<br />

und mögliche Reparaturen sowie ein umfangreiches Garantiepaket<br />

über die komplette Mietdauer.<br />

First Electric Car with Fuel Cell and<br />

Plug-in Hybrid Technology<br />

The Mercedes-Benz GLC F-CELL is a unique plugin<br />

hybrid as apart from electricity it can also run on pure hydrogen.<br />

The SUV is an all-electric vehicle suitable for everyday use<br />

which emits no CO2 emissions whatsoever during operation.<br />

The interplay between battery and fuel cell, a long range and<br />

short refuelling times make the GLC F-CELL a vehicle which<br />

boasts high everyday practicality. Two carbon-fibre-encased tanks<br />

in the vehicle floor hold 4.4 kg of hydrogen. Thanks to globally<br />

standardised 700-bar tank technology, the hydrogen supply can<br />

be replenished within just three minutes <strong>–</strong> as quickly as is customary<br />

when refuelling a combustion-engined car. With a hydrogen<br />

consumption of around 1 kg/100 km, the GLC F-CELL<br />

achieves around 430 hydrogen-based kilometres in the NEDC<br />

cycle; in hybrid mode it additionally delivers up to 51 km on a<br />

fully charged battery. At the same time, an output of 155 kW<br />

helps to ensure high driving dynamics.<br />

www.mercedes-benz.com


finest automobile | 23 b<br />

Rapide E<br />

Aston Martin lüftet Geheimnisse um sein erstes vollelektrisches Modell.<br />

Die Entwicklung des ersten vollelektrischen Serienwagens<br />

von Aston Martin <strong>–</strong> dem Rapide E <strong>–</strong> schreitet<br />

rasant voran. Die britische Luxusmarke hat nun eine<br />

Reihe technischer Details für die streng limitierte Sonderedition<br />

bestätigt. In enger Zusammenarbeit mit Williams<br />

Advanced Engineering (WAE) als Entwicklungspartner<br />

hat Aston Martin den äußerst erfolgreichen<br />

Marktführer in der Elektrofahrzeugtechnologie<br />

eingesetzt, um eine neue Ära für die<br />

Antriebstechnik von Aston Martin einzuleiten<br />

und die technischen Herausforderungen<br />

bei der Anordnung des Batteriesystems<br />

und der Motoren auf engstem Raum zu<br />

bewältigen. Während des gesamten Entwicklungsprozesses<br />

hat sich das Entwicklungsteam<br />

auf eine effektive Kühlung der<br />

Batterien und des Motors konzentriert, um<br />

eine gleichbleibende Leistung zu gewährleisten,<br />

während die strengen Gewichtsziele<br />

mit Leichtmetalllegierungen und Kohlenstoff-Verbundwerkstoffen<br />

streng eingehalten<br />

wurden. Das Reichweitenziel des Rapide<br />

E liegt bei über 200 Meilen (320 km) nach<br />

der Worldwide Harmonised Light Vehicle<br />

Test Procedure (WLTP). Das Modell kann mit einem<br />

typischen 400 V 50 kW-Ladegerät eine Reichweite von <strong>18</strong>5<br />

Meilen (257 km) pro Stunde erzielen. Das 800 V-Hochspannungsbatteriesystem<br />

des Fahrzeugs ermöglicht jedoch<br />

eine schnellere Aufladung von 310 Meilen (498 km) Reichweite<br />

pro Stunde unter Verwendung einer 800 V-Steckdose<br />

mit 100 kW oder mehr. Der Rapide E ist ein Aston Martin<br />

und wird somit im Hinblick auf hohe Leistung entwickelt.<br />

Die projizierte Höchstgeschwindigkeit für den Rapide E<br />

beträgt 155 mph (248 km/h), mit einer Zeit von unter 4,0<br />

Sekunden 0-60mph (0-96 km/h) und einer Zeit von<br />

50-70 mph (80-112 km/h) von nur 1,5 Sekunden.<br />

With development of Aston Martin’s first all-electric production<br />

car <strong>–</strong> the Rapide E <strong>–</strong> progressing apace, the luxury British<br />

marque has confirmed a raft of technical details<br />

for the strictly limited 155-unit special edition.<br />

Working closely with Williams Advanced Engineering<br />

(WAE) as its development partner, Aston<br />

Martin has utilised the hugely successful leader in<br />

Electric Vehicle technology to kickstart a new era<br />

for Aston Martin’s powertrain technology and<br />

overcome the technical challenges associated with<br />

packaging the battery system and motors within<br />

the space available. Throughout the development<br />

process, the engineering team have focused on<br />

achieving effective cooling of the batteries and<br />

motor to ensure consistent performance, while<br />

strict weight targets have been stringently<br />

observed using lightweight alloys and carbon<br />

composite materials. Rapide E’s range target is<br />

over 200 miles under the Worldwide Harmonised<br />

Light Vehicle Test Procedure (WLTP),<br />

while the model is capable of charging at a rate of <strong>18</strong>5 miles of<br />

range per hour using a typical 400V 50kW charger. However, the<br />

car’s 800V high-voltage battery system enables faster charging of<br />

310 miles of range per hour, using an 800V outlet delivering<br />

100kW or higher. Being an Aston Martin, the Rapide E is being<br />

developed with a high-performance objective. Projected top speed<br />

for the Rapide E is 155mph, with a sub-4.0sec 0-60mph time<br />

and a 50-70mph time of just 1.5sec.<br />

www.astonmartin.com<br />

© Foto: Aston Martin


24 b | finest automobile<br />

Inspiriert durch die legendären<br />

Sportwagen der Vergangenheit<br />

Ferrari Monza SP1 und SP2 <strong>–</strong> die ersten Modelle der neuen Sonderserie »Icona« in limitierter Auflage<br />

Die Ferraris Monza SP1 und Monza SP2 sind die Vorreiter<br />

eines neuen Konzepts genannt »Icona« (Ikone), U/min. Wie bei Rennwagen wurde auch hier sehr viel mit<br />

Auch das Drehmoment stieg leicht auf 719 Nm bei 7.000<br />

mit dem durch ein neues Segment von Sondermodellen in<br />

limitierter Auflage für Kunden und Sammler an die ikonischen<br />

Autos der Firmengeschichte erinnert werden soll. Die<br />

Absicht ist, mit einer modernen Ästhetik einen zeitlosen Stil<br />

neu zu interpretieren und dabei durch ständige Innovation<br />

technisch hochentwickelte Komponenten und Höchstleistungen<br />

zu ermöglichen.<br />

Die Inspiration für den Ferrari Monza SP1 und SP2 lieferten<br />

die Barchettas der 1950er Jahre, die bei internationalen<br />

Motorsportereignissen zahlreiche Siege einfuhren. Der<br />

Wagen scheint vom Wind geformt worden zu sein. Besonders<br />

beeindruckend sind die puristischen Stilelemente <strong>–</strong> eine<br />

Ästhetik, die futuristisch wirkt, gleichzeitig aber eine respektvolle<br />

und zugleich völlig unnostalgische Hommage an<br />

die Vergangenheit darstellt.<br />

Die Ferrari Monza SP1 und SP2 sind mit dem stärksten<br />

V12-Saugmotor ausgestattet, den Ferrari je hergestellt hat.<br />

Dank neuer Entwicklungen in bestimmten Bereichen wurde<br />

die Leistung des 6,5-Liter-Motors des Ferrari 812 Superfast<br />

leichten Karbonfasermaterialien gearbeitet und so sind der<br />

Monza SP1 und SP2 sehr leicht, sprechen gut an und haben<br />

eine besonders kämpferische, sportliche Note.<br />

Inspired by the Legendary Sports Cars<br />

The Ferrari Monza SP1 and SP2 are the forerunners in a<br />

new concept, known as »Icona« (icon), that taps into a leitmotif of<br />

the most evocative cars in the company's history to create a new segment<br />

of special limited series cars for clients and collectors. The intention<br />

is to use a modern aesthetic to reinterpret a timeless style, with<br />

technologically advanced components and the highest performance<br />

possible through continuous innovation.<br />

The Ferrari Monza SP1 and SP2 are inspired by the barchettas of<br />

the 1950s which were driven to victory in international motor sport.<br />

The car appears to be sculptured by the wind. It is the purity of the<br />

styling elements that impresses. The cars are equipped with the most<br />

powerful naturally aspirated V12 engines ever produced by Ferrari.<br />

Just like on racing cars, extensive use of carbon-fibre has been made<br />

throughout the construction of the Monza SP1 and SP2 to make<br />

noch um 10 PS auf 810 PS bei 8.500 U/min gesteigert. them light and responsive.<br />

www.ferrari.com<br />

© Fotos: Ferrari


00 a | finest rubrik<br />

finest automobile | 25 b<br />

© Fotos: Rolls-Royce (2)<br />

Schlag auf Schlag<br />

Der Rolls-Royce Cullinan kann nun bei Thomas Exclusive Cars Probe gefahren werden.<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> nahm dies zum Anlass, Brand Manager Sören Luthardt ein paar Fragen zu stellen.<br />

Vorne weg: Welches ist Ihr Lieblingsauto?<br />

Die neue Rolls-Royce Wraith Luminary Edition.<br />

Rolls-Royce hat seinen ersten SUV auf den Markt<br />

gebracht. Wie hebt sich dieser von anderen SUVs ab?<br />

Es ist der luxuriöseste und komfortabelste Wagen seiner<br />

Klasse. Er ist der Rolls-Royce unter den SUVs. Er vereint<br />

alles, was sich ein individueller Kunde wünscht: Komfort,<br />

Raum und souveräne Fahrleistungen.<br />

Durch welchen Service zeichnet sich das Thomas Autohaus<br />

in Radebeul aus?<br />

Kundenorientierung! Und einen sehr persönlichen Service<br />

mit zum Teil freundschaftlichem Verhältnis.<br />

An welchen Kunden erinnern Sie sich besonders gern und<br />

warum?<br />

Ein Kunde, der eigentlich nur mal schauen wollte, wie ein<br />

Rolls-Royce in Natura aussieht und der dann gleich zwei<br />

Fahrzeuge gekauft hat, weil er so begeistert von der Aura<br />

und der Erscheinung war.<br />

The Rolls-Royce Cullinan can now be tested at Thomas<br />

Exclusive Cars. <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> took this opportunity to<br />

ask Brand Manager Sören Luthardt a few questions.<br />

To start with, what is your favourite car?<br />

The new Rolls-Royce Wraith Luminary Edition.<br />

Rolls-Royce has launched its first SUV. How does it stand out<br />

from other SUVs?<br />

It is the most luxurious and comfortable car in its class. It is the<br />

Rolls-Royce among SUVs. It combines everything an individual<br />

customer wants: comfort, space and superior performance.<br />

What service does the Thomas dealership in Radebeul offer?<br />

Customer orientation! And a very personal service with a partly<br />

friendly relationship.<br />

Which customer do you remember fondly and why?<br />

A customer who just wanted to see what a Rolls-Royce looks like<br />

in real life and who then bought two vehicles because he was so<br />

enthusiastic about the aura and the appearance.<br />

Was war der exklusivste Wunsch, den ein Kunde je hatte?<br />

Er wollte seinen eigenen Goldbarren zu einer Spirit of<br />

Ecstasy für seinen neuen Rolls-Royce Phantom gießen<br />

lassen. Er hatte den Goldbarren seit 40 Jahren im Tresor.<br />

Zum Schluss: Hinter dem Steuer welches Autos, das Sie<br />

noch nie gefahren haben, möchten Sie gern mal sitzen?<br />

Die französische Legende Facel Vega.<br />

What was the most exclusive wish a customer ever had?<br />

He wanted his own gold bar cast into a Spirit of Ecstasy for his new<br />

Rolls Royce Phantom. He had the gold bar in his vault for 40 years.<br />

Finally, which car would you like to drive at some point?<br />

The french legend, the Facel Vega.<br />

www.rolls-roycemotorcars-dresden.de


26 b | finest automobile anzeige<br />

31. Techno-Classica Essen 2019<br />

Vom 10. bis 14. April 2019 veranstaltet die S.I.H.A. zum 31. Mal mit der Techno-Classica Essen die<br />

erfolgreichste und besucherstärkste Klassik-Messe der Welt.<br />

Im Februar 1989 als erster großer deutscher Auto-Salon<br />

für Oldtimer, Liebhaber- und Sammlerfahrzeuge durchgeführt,<br />

ist sie mit vielen Neuerungen immer noch DAS<br />

Original und Vorbild für viele andere Klassik-Messen. Sie<br />

bietet spannendes Auto-Infotainment für die ganze Familie.<br />

In der 31. Auflage festigt die Techno-Classica Essen mit<br />

mehr als 1.250 Ausstellern aus über 30 Nationen erneut<br />

ihre Bedeutung als Nummer 1 der internationalen Oldtimer-<br />

und Sammlerfahrzeuge-Messen. Mehr als 20 Automobilmarken<br />

präsentieren auf ihren Werksständen auserlesene<br />

Exponate, die zum großen Teil exklusiv auf der<br />

Techno-Classica Essen zu sehen sind. Sie machen die automobile<br />

Weltleitmesse zum größten Historien-Forum der<br />

internationalen Automobilindustrie. Die Klassik-Enthusiasten<br />

wissen das Engagement der Industrie im Zusammenspiel<br />

mit den anderen Attraktionen der Techno-Classica<br />

Essen zu schätzen: 20<strong>18</strong> strömten mehr als <strong>18</strong>8.000 Besucher<br />

aus über 40 Nationen in die voll belegten 20 Messehallen<br />

am Essener Grugapark. Und auch die Aussteller<br />

wissen: Bei der Techno-Classica Essen spielen sie in der<br />

Champions League.<br />

Die insgesamt mehr als 2.700 offerierten Klassiker, Sammler<br />

und Liebhaberfahrzeuge, Youngtimer und Prestige-<br />

Automobile machen die Techno-Classica auch 2019 wieder<br />

zum weltgrößten Klassiker-Handelsplatz <strong>–</strong> die Crème<br />

de la Crème der internationalen Klassik-Händler gibt<br />

sich hier ein Stelldichein mit Anbietern von Gebrauchsklassikern<br />

und privaten Verkäufern für Einsteiger in die<br />

Klassik-Szene.<br />

Die mehr als 220 ausstellenden Klassiker-Clubs und-<br />

Interessengemeinschaften machen die Techno-Classica zu<br />

einem der weltgrößten Club-Treff der Old- und Youngtimer-Szene<br />

und spiegeln die Vielfalt der internationalen<br />

Oldtimer-und Klassik-Szene wider. Sie sorgen mit ihren<br />

oft erstaunlich aufwendig gestalteten Ständen für spannendes<br />

Infotainment. Ergänzt werden die Club-Auftritte<br />

durch die qualitativ und quantitativ hervorragenden<br />

Angebote von Top-Restauratoren, Zulieferer-Betrieben,<br />

© Fotos: S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH


From April 10 to 14, 2019, S.I.H.A. will be mounting<br />

the 31st edition of Techno-Classica Essen, the world’s most successful<br />

and popular classical car fair. In February 1989, the event<br />

was launched as the first large German car salon for classic cars<br />

and collectors vehicles. Today, with many improvements, it is still<br />

the original and model for many other classic car fairs. It offers<br />

exciting car infotainment for the whole family.<br />

With more than 1,250 exhibitors from over 30 nations, the Techno-<br />

Classica Essen once again consolidates its importance as the number<br />

one international classic car and collector’s vehicle trade fair. More<br />

than 20 automobile brands will be presenting exquisite exhibits at<br />

their factory stands, most of which will be shown exclusively at Techno-Classica<br />

Essen. They make the world’s leading automotive trade<br />

fair the largest forum of historic vehicles of the international automotive<br />

industry. Classic car enthusiasts appreciate the industry’s comanzeige<br />

finest rubrik| 00 a<br />

Autoliteratur-Anbietern, Ersatzteilhändlern, Accessoires-<br />

Verkäufern, Uhren- und Technik-Händlern, Künstlern und<br />

Galeristen, Verlagen und nicht zuletzt Automodell-Anbietern.<br />

Das attraktive und faszinierende Ausstellungsspektrum<br />

macht die Techno-Classica Essen zum Automobil-Infotainment-<br />

Ereignis ersten Ranges für die ganze Familie, zur<br />

Weltausstellung des Automobils.<br />

mitment in combination with the other attractions at Techno-Classica<br />

Essen: in 20<strong>18</strong>, more than <strong>18</strong>8,000 visitors from over 40<br />

nations streamed into the 20 full exhibition halls at Essen’s Grugapark.<br />

And the exhibitors also know: At Techno-Classica Essen, they<br />

play in the Champions League.<br />

The more than 2,700 classic cars and collector’s vehicles, modern<br />

classics and prestige automobiles on offer, make Techno-Classica<br />

the world’s largest classic marketplace once again in 2019 <strong>–</strong> the<br />

creme de la creme of international classic dealers meets with suppliers<br />

of utility classics and private sellers for newcomers to the classic<br />

scene.<br />

The more than 220 exhibiting classic car clubs and interest groups<br />

make Techno-Classica one of the world’s largest club meetings for the<br />

classic car and modern classics scene and reflect the diversity of the<br />

international classic car scene. They provide exciting infotainment<br />

with their often surprisingly elaborately designed stands. The club<br />

appearances are complemented by the qualitatively and quantitatively<br />

outstanding offers of top restorers, suppliers, car literature suppliers,<br />

spare parts dealers, accessory sellers, watch and technology dealers,<br />

artists and gallery owners, publishers and, last but not least, car<br />

model suppliers. The attractive and fascinating range of exhibits<br />

makes Techno-Classica Essen a first-rate automotive infotainment<br />

event for the whole family.<br />

S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH · Postfach 3164 · 521<strong>18</strong> Herzogenrath<br />

+49 (0)2407.173 00 · info@siha.de · www.siha.de · www.technoclassica-tickets.de


28 b | finest business<br />

“<br />

Medien zum Erlebnis machen, dafür steht<br />

Unternehmer Heinz Wurzel mit seiner Mediengruppe.<br />

Stellen Sie sich vor, Sie konfigurieren Ihr neues Auto, Sie wählen Ihre individuelle Ausstattung, Sie setzen<br />

sich ins Cockpit und erleben, wie sich das Ambiente um Sie herum anfühlt, ganz real <strong>–</strong> obwohl es<br />

noch gar nicht gebaut ist. Möglich machen das Augmented- und Virtual-Reality-Anwendungen, wie sie<br />

die Wurzel Mediengruppe entwickelt.<br />

Herr Wurzel, was bringt Augmented bzw. Virtual<br />

Reality?<br />

Mit interaktiven AR- und VR-Lösungen macht es noch<br />

mehr Vergnügen, sich schöne Dinge auszusuchen. Sie<br />

erweitern unsere Vorstellungskraft und erschließen ganz<br />

neue Informations- und Erlebnis-Dimensionen. Man<br />

bestimmt selbst, was man interessant findet und welche<br />

Informationstiefe man will. Und das in einer Erlebnisqualität,<br />

die sich von der Realität kaum mehr unterscheidet.<br />

Davon konnte man früher höchstens träumen oder in<br />

Science-Fiction-Romanen fantasieren.<br />

Was genau machen Sie in diesem Sektor?<br />

Zum Beispiel Apps, mit denen man Investitionen besser<br />

entscheiden und planen kann, wie etwa die Autoausstattung,<br />

den tollen Kaffeeautomaten, Kaminöfen oder die<br />

Büromöblierung. Oder Druckmedien mit audiovisueller<br />

Erweiterung, über die der Nutzer jederzeit auf tagesaktuelle<br />

Informationen zugreifen kann. Wir entwickeln aber<br />

auch Tourismus-Anwendungen wie die Panorama-App für<br />

den Stuttgarter Fernsehturm. Damit kann man da oben die<br />

Fernsicht bewundern und dabei mehr über die Umgebung<br />

erfahren und sich Ausflugstipps holen. Das ist nur ein Ausschnitt,<br />

die Anwendungsfelder und Anfragen erweitern sich<br />

derzeit rasant.<br />

„<br />

Fantastischer als<br />

die Wirklichkeit <strong>–</strong><br />

realer als die<br />

Fantasie.<br />

Sie kommen vom Druck, sind aber früh in die Neuen<br />

Medien eingestiegen <strong>–</strong> warum?<br />

Wir haben erkannt, wohin der Medienkonsum geht und<br />

welches Potenzial darin für uns liegt. Druckerzeugnisse <strong>–</strong><br />

wie ja auch <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> zeigt <strong>–</strong> sind nach wie<br />

vor beliebt. Aber ohne Internet, smarte Apps, AR- und<br />

VR-Anwendungen geht heute gar nichts mehr, wenn sich<br />

Menschen informieren, Anregungen suchen oder einfach<br />

nur einkaufen wollen. Für diese multioptionale Mediennutzung<br />

entwickeln wir individuelle Lösungen.<br />

More fantastic than reality <strong>–</strong><br />

more real than fantasy.<br />

Imagine you are configuring your new car, you choose your<br />

individual equipment, you sit in the cockpit and experience how<br />

the ambience around you feels quite real <strong>–</strong> even though it has not<br />

yet been built. Augmented and virtual reality applications, as<br />

developed by Wurzel Mediengruppe, make this possible.<br />

Heinz Wurzel says they have recognised where media consumption<br />

is going and what potential it holds for them. Print products<br />

<strong>–</strong> such as <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> <strong>–</strong> are still popular. But without<br />

the Internet, smart apps, AR and VR applications, nothing is possible<br />

today when people want to inform themselves, seek suggestions<br />

or simply shop. The Wurzelmediagruppe develops individual<br />

solutions for this multi-optional use of media. www.w-mg.com<br />

Interview: Isabella Heudorf<br />

Per Smartphone, Tablet oder VR-Brille sind<br />

interaktive Inhalte greifbar und erlebbar.<br />

Der Immersions-Effekt lässt virtuelle<br />

Realität als Wirklichkeit empfinden.


Wir sind für Sie<br />

zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort!<br />

Es schlägt 10! Doris Kavcic & »Residencias Lujosas Vitalux, S.L.« feiern Firmen-<br />

Jubiläum an der Costa del Sol! Zehn Jahre Hingabe, Erfolg & Interesse für die<br />

internationale Immobilien-Branche! Heute ist das Unternehmen fest etabliert &<br />

bietet auf »VITALUX.es« eine erlesene Auswahl an Immobilien, vom kleinen<br />

Wohn-Juwel bis zu Luxus-Liegenschaften & vielen Neubau-Anlagen rund um<br />

Marbella. »Wir sind für Sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort!«<br />

Marbella, Einzigartiges Gefühl von<br />

Grandeur & Mediterraner Pracht! 2<br />

Partnervillen 1025 / 995 m 2 + Terr.<br />

auf 6334 m 2 € 14.200.000 Ref<strong>18</strong>560<br />

Sierra Blanca, Zeitgenössische, innovative<br />

Architektur in Top-Lage! Stadt<br />

Haus, 2 Sz, 2,5 Bd, 352 m 2 , Gemeinsch.<br />

Wellnessoase € 1.170.000 Ref <strong>18</strong>707<br />

Benahavís, Zeitgenössisches Design<br />

mit Privatpools! Neubau Anlage (fertig<br />

2020), 78 - 177 m 2 . terrassen 43 -<br />

321 m 2 , Preise ≈ € 450.000 Ref <strong>18</strong>744<br />

Altos de los Monteros, Gefühl von<br />

Grosszügigkeit mit Küstenblick aus<br />

jedem raum! Apartment, 3 Sz, 2,5 Bd,<br />

140 m² + 66 m 2 € 349.000 Ref<strong>18</strong>454<br />

Puerto Banús, Neu saniertes Wohn-<br />

Juwel mit Promenaden-Zugang und<br />

Luxus-Ausstattung! Penthaus, 3 Sz,<br />

2 Bd, 177 m 2 €1.490.000 Ref <strong>18</strong>688<br />

Benahavís, Aura traditionellem Ambientes!<br />

Exquisite Mansion, 5 Sz, 5,5<br />

Bd, + Atelier + Bibliothek, 535 m 2<br />

auf 2034 m 2 , Preis a. A., Ref <strong>18</strong>715<br />

Vitalux steht für eine “feine” Auswahl!<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Spanien <strong>–</strong> Costa del Sol <strong>–</strong> Marbella<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 2<strong>18</strong>/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


30 b | finest finance anzeige<br />

Die Unternehmensanleihe<br />

in Gewerbe- und Wohnimmobilien<br />

Transparente Investition in hochwertige Projekte<br />

In Zeiten unkalkulierbarer Volatilitäten und extremer Marktveränderungen entdecken weitsichtige<br />

Investoren die solide und nachhaltige Immobilie als lukrative und sichere Investitionsmöglichkeit. Die<br />

Euroconcept Group sieht es als ihre Aufgabe an, die sichere Immobilieninvestition in ihren lukrativsten<br />

Phasen, nämlich der Projektentwicklungs- und der Gestehungsphase, noch weiter zu optimieren.<br />

Mit dieser Strategie entspricht das Konzept den hohen Vorgaben des heutigen Kapitalanlegers. Die<br />

Maxime der Euroconcept Group findet so einen eindeutigen und praxisnahen Bezug: Sicherungsmaximierung<br />

verbunden mit gleichzeitiger Risikominimierung.<br />

Die Euroconcept Group als Emittent der<br />

Euroconcept-Anleihe orientiert sich ständig<br />

an den aktuellen Anforderungen der<br />

interessierten Kapitalanleger und transformiert diese in<br />

ein modernes und tragfähiges Anlagekonzept. Ein für<br />

den Investor wesentliches Merkmal der Euroconcept-<br />

Unternehmensanleihe ist deren zeitliche Begrenzung, die<br />

zusätzlich mit einem Sonderkündigungsrecht nach bereits<br />

drei Jahren unterlegt wird. Mit dieser Maßnahme wird das<br />

Sicherheitspaket zugunsten des Kapitalgebers deutlich vergrößert.<br />

Zielsetzung ist der langfristig zufriedene Anteilseigner,<br />

der nach Rückgabe seines Wertpapiers gerne wieder<br />

ein neues Investment innerhalb des Unternehmens<br />

zeichnet.<br />

Mit dem Erwerb der Anleihe beteiligt sich der Investor <strong>–</strong><br />

zeitlich befristet <strong>–</strong> an den laufenden Projektentwicklungen<br />

und den darauf folgenden Bauträgermaßnahmen. Von der<br />

Grundstücksaquisition über die anschließenden Nutzungsentwicklungen,<br />

verbunden mit den begleitenden Machbarkeitsstudien,<br />

bis hin zur Veräußerung der fertig gestellten<br />

und vermieteten Gewerbeimmobilien durchläuft jedes<br />

Projekt exakt umrissene Realisierungsphasen. Dabei wird<br />

allergrößter Wert auf hohe Transparenz in den jeweiligen<br />

Projektphasen gelegt.<br />

Ob Neubau eines Golf- und Wellnesshotels im Raum Berlin,<br />

die komplette Neuentwicklung des Brauhausareals in<br />

Schwelm oder ein neuer Hotel-, Büro- und Eventstandort<br />

in Konstanz <strong>–</strong> die Projekte sind vielfältig. Eine Gemeinsamkeit<br />

zieht sich jedoch wie ein roter Faden durch alle<br />

Entwicklungen: Nur herausragende Standorte haben eine<br />

Chance, in das Portfolio von Euroconcept aufgenommen<br />

zu werden.<br />

Übrigens:<br />

Allein schon die Geschäftsräume in den historischen Gebäuden<br />

in Konstanz und Überlingen sind einen Besuch wert.<br />

Deshalb unser Tipp:<br />

Verbinden Sie doch einfach ein diskretes und persönliches<br />

Informationsgespräch mit einem Ausflug an den wunderschönen<br />

Bodensee. Das Backoffice von Euroconcept ist<br />

Ihnen sicherlich bei der Suche nach einem angemessenen<br />

Standort für Ihren Besuch behilflich.<br />

euroconcept GmbH · Geschäftsstelle Konstanz<br />

Bruderturmgasse 3 · 78462 Konstanz<br />

Tel. +49 (0)7531.282 55 90


Hotel Belle Epoque<br />

BADEN-BADEN<br />

Erleben Sie eine Zeitreise durch<br />

die Renaissance der „Belle Epoque“<br />

Das Hotel „Belle Epoque“ <strong>–</strong> eine wunderschöne Villa<br />

der Neorenaissance, befindet sich im ruhig gelegenen,<br />

hoteleigenen Park im Zentrum von Baden-Baden.<br />

Die Zimmer und Suiten sind liebevoll mit Originalmöbeln<br />

aus den verschiedenen Stilrichtungen der Belle Epoque<br />

eingerichtet.<br />

Maria-Viktoria-Straße 2c *<br />

Tel.: +49(0)72 21 - 3 00 66-0 *<br />

info@Hotel-Belle-Epoque.de *<br />

D-76530 Baden-Baden<br />

Fax: +49(0)72 21 - 3 00 66-6<br />

www.Hotel-Belle-Epoque.de<br />

Romantik, Luxus & Lebensstil<br />

Ein Erlebnis für alle, die ihren Honeymoon,<br />

ein entspanntes Festspielwochenende oder<br />

einen längeren Urlaub verbringen möchten.<br />

Jedes Zimmer ist sehr liebevoll eingerichtet und<br />

geschmückt mit dekorativen Elementen,<br />

die an das Märchen des Antoine de<br />

Saint-Exupéry erinnern.<br />

Kein Zimmer gleicht dem anderen.<br />

Lichtentaler Straße 36 *<br />

Tel.: +49(0)72 21 - 34 66 0-0 *<br />

info@derkleineprinz.de *<br />

D-76530 Baden-Baden<br />

Fax: +49(0)72 21 - 34 66 0-59<br />

www.derkleineprinz.de


6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang<br />

Berlin / Potsdam<br />

Event: Mittelstandskongress · Personality: Köpfe Berlins<br />

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e<br />

anzeige<br />

IHR NEUES ZUHAUSE!<br />

Wohneigentum im Quartier Luisenpark<br />

Your new home!<br />

Home ownership in the Quartier Luisenpark<br />

Siehe Seite / See page 10 a-11 a<br />

EDITION<br />

IV/2017<br />

U1_Titel Berlin_NEU.indd 1 14.12.17 15:00<br />

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang<br />

Düsseldorf · RheinRuhr<br />

Siehe Seite / see page 8 a<br />

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch<br />

weiter hin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital <strong>–</strong> die Menschen, die es uns anvertrauen <strong>–</strong><br />

Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.de<br />

anzeige<br />

Seit über 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern<br />

stehen wir auch weiterhin für die Kontinuität unserer Werte und unserer Leistungen. Wir möchten für unser wichtigstes Kapital <strong>–</strong> die<br />

Menschen, die es uns anvertrauen <strong>–</strong> Werte bewahren und mehren. Gemeinsam Zeichen setzen. www.hauck-aufhaeuser.com<br />

Asset Servicing Financial Markets Wealth Management<br />

Event: Rheingolf Messe · Culture: Photo Popup Fair<br />

Seit 220 Jahren vertrauen unsere Kunden auf die langjährige Erfahrung unseres Bankhauses. Mit unseren Gründern als Vorbildern stehen wir auch<br />

Frankfurt weiter am Main hin für die Kontinuität München unserer Werte und unserer Leistungen. Düsseldorf Wir möchten für unser wichtigstes Köln Kapital <strong>–</strong> die Menschen, die es uns Hamburg<br />

anvertrauen <strong>–</strong><br />

Gourmet: Weißer Alba Trüffel · Travel: Abenteuer Peru<br />

Martin Werte Weil bewahren und mehren. Thomas Gemeinsam Jäger Zeichen setzen. Thomas www.hauck-aufhaeuser.de<br />

Kleffmann Christian Bewerunge<br />

Georg Albrecht<br />

069 / 2161 - 1451<br />

089 / 2393 - 2504 0211 / 301236 - 6001<br />

0221 / 139319 - 7010 040 / 4506342 - 3011<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e<br />

EDITION<br />

IV/2017<br />

Titel Hauck & Aufhäuser.indd 1 22.11.17 11:09<br />

6,00 , 9 sfr | 36. Jahrgang<br />

Stuttgart<br />

Highlight: Wasen · Sports: Bogeys Business Cup<br />

Living: Smart Kitchen · Travel: Finest News<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e<br />

anzeige<br />

EDITION<br />

IV/2017<br />

Titel vorab Porsche_Finale_Neu.indd 1 30.11.17 16:56<br />

BADEN-WÜRTTEMBERG<br />

72622 Nürtingen<br />

BAYERN<br />

83229 Aschau im Chiemgau<br />

anzeigen<br />

NORDRHEIN-WESTFALEN<br />

51063 Köln<br />

✂<br />

A B O<br />

Coupon<br />

Name<br />

Vorname<br />

Straße, Hausnr.<br />

PLZ, Ort<br />

In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen<br />

liegt das 4-Sterne Best Western Hotel<br />

Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern<br />

und einer großzügigen Wellnessanlage mit<br />

Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool.<br />

Im »Restaurant Schupfnudl« genießen<br />

Sie feine regionale Küche und ausgewählte<br />

Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen<br />

zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen<br />

oder Veranstaltungen für bis zu<br />

270 Personen, das Team im Restaurant und<br />

Hotel ist immer für Sie da.<br />

The 4-star Best Western Hotel Am<br />

Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a<br />

wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«.<br />

Europastraße 13<br />

Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343<br />

www.hotel-am-schlossberg.de<br />

info@hotel-am-schlossberg.de<br />

Die Residenz Heinz Winkler steht seit<br />

1989 für Moderne und Tradition, Kunst<br />

und Kulinarik sowie für Entspannung und<br />

Genuss. Patron Heinz Winkler gestaltete<br />

die spätmittelalterliche Anlage zu einem<br />

exklusiven Refugium mit 32 Zimmern<br />

und Suiten um. Genießen Sie das wunderschöne<br />

Ambiente und vor allem die<br />

kulinarischen Genüsse <strong>–</strong> am besten geht<br />

dies mit den saisonalen Arrangements.<br />

Since 1989, the Residenz Heinz<br />

Winkler has stood for modernity and tradition,<br />

art and gastronomy as well as for relaxation<br />

and pleasure. Restaurant owner Heinz<br />

Winkler has converted the late medieval buildings<br />

into an exclusive refuge with 32 rooms<br />

and suites. Enjoy the marvellous ambience<br />

and, most of all, the culinary delights. The best<br />

way to do so is with the seasonal packages.<br />

RESIDENZ HEINZ WINKLER<br />

Kirchpl. 1 · 83229 Aschau im Chiemgau<br />

Tel. +49 (0)8052.179 90<br />

www.residenz-heinz-winkler.de<br />

Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es<br />

nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit<br />

dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und<br />

Architekt Johannes J. Adams ein Stück<br />

New York nach Köln geholt. In direkter<br />

Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess<br />

Arena können sich Reisende vom<br />

Trubel der pulsierenden Stadt erholen,<br />

Businessmen dem ganz großen Geschäft<br />

widmen und Gäste außergewöhnlich feiern.<br />

Denn inmitten des sinnlich-puristischen<br />

Designs werden die Gedanken frei…<br />

»Enjoy the Difference!« in the New<br />

Yorker | HOTEL. Owner & architect<br />

Johannes J. Adams has brought a bit of New<br />

York to Cologne. Located near the Rhine,<br />

fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers,<br />

& businessmen will enjoy the 4-star hotel.<br />

The New Yorker | HOTEL<br />

Deutz-Mülheimer-Straße 204<br />

Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100<br />

reservation@thenewyorker.de<br />

www.thenewyorker.de<br />

Tel-Nr.<br />

E-Mail Adresse<br />

Den Betrag<br />

❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:<br />

Commerzbank Berlin<br />

IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00<br />

BIC: DRESDEFF100<br />

❑ buchen Sie bitte per SEPA-<br />

Basislastschrift (COR1)-Mandat<br />

von meinem Konto ab:<br />

Bank, Ort<br />

IBAN<br />

BIC<br />

71254 Stuttgart-Ditzingen<br />

Best Western Stuttgart-Ditzingen: als<br />

Part ner für Geschäftsreisende geradezu<br />

ideal. 120 moderne Zimmer und ein<br />

Seminar bereich mit sieben Räumen. Das<br />

Restaurant versorgt Sie mit internationaler<br />

Küche, die parkähnlichen Außenbereiche<br />

laden zum Entspannen ein.<br />

The ideal place for business travellers.<br />

120 modern rooms, seven meeting rooms.<br />

International cuisine, park for relaxation.<br />

Stettiner Straße 27<br />

Tel. +49 (0)7156.962-0<br />

Fax +49 (0)7156.962-100<br />

info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de<br />

www.bestwestern.de<br />

Restaurant Öffnungszeiten:<br />

Mo-Do 12.00-14.00 Uhr<br />

So-Do <strong>18</strong>.00-22.00 Uhr<br />

Fr.+Sa auf Anfrage<br />

10969 Berlin<br />

BERLIN<br />

Nur wenige Meter vom Checkpoint<br />

Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant<br />

»Tim Raue«. Inhaber und<br />

Namensgeber Tim Raue empfängt<br />

seine Gäste in betont schlichtem Ambiente<br />

mit urbanem Berliner Großstadtflair.<br />

Umso energiereicher sind Raues<br />

Kreationen: Lassen Sie sich von seiner<br />

Neuinterpretation der Pekingente<br />

inspirieren. Er führt das Restaurant<br />

voller Stolz kulinarisch nach oben.<br />

The 2-star restaurant »Tim Raue« is<br />

only a few meters away from Checkpoint<br />

Charlie. Its owner and namesake, Tim<br />

Raue, welcomes his guests in Berlin and<br />

emphasizes a simple ambience with a typically<br />

Berlin-style urban flair. Raue runs the<br />

restaurant full of culinary pride.<br />

Rudi-Dutschke-Str. 26<br />

Tel. +49 (0)30.25 93 79 30<br />

www.tim-raue.com<br />

EUROTOQUES <strong>–</strong> Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche<br />

SCHLESWIG-HOLSTEIN<br />

25980 Westerland/Sylt<br />

Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine<br />

Gäste auf unverwechselbare Art und<br />

Weise: perfekt zubereitete Köstlich keiten<br />

mit variantenreichem Beiwerk.<br />

Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils<br />

his guests with perfectly prepared dishes.<br />

HOTEL UND RESTAURANT<br />

JÖRG MÜLLER<br />

Süderstraße 8<br />

Tel. +49 (0)4651.2 77 88<br />

Fax +49 (0)4651.20 14 71<br />

www.hotel-joerg-mueller.de<br />

25980 Rantum/Sylt<br />

Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert<br />

die San sibar durch die Spitzenküche<br />

von Herbert Seck ler und eines<br />

der besten Wein sor ti men te der Welt.<br />

The Sansibar spellbinds guests through<br />

top-class cook Herbert Seckler's dishes and<br />

one of the best wine selections of the world.<br />

SANSIBAR<br />

Hörnumer Straße 80<br />

Tel. +49 (0)4651.96 46 46<br />

Fax +49 (0)4651.96 46 47<br />

www.sansibar.de<br />

Datum, Unterschrift<br />

Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen<br />

von dieser Bestellung zurück zutreten.<br />

Das Abonne ment verlängert sich auto matisch<br />

um ein wei teres Jahr, wenn ich es<br />

nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen<br />

vor Ablauf des Jahresabonnements kündige.<br />

Datum, Unterschrift<br />

since 36 years<br />

since 36 years<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

Die<br />

Kunst,<br />

Vermögen<br />

zu gestalten.<br />

❑ Berlin/Potsdam<br />

❑ Bremen/Weser-Ems<br />

❑ Düsseldorf/RheinRuhr<br />

❑ Frankfurt/Rhein-Main<br />

❑ Hamburg<br />

❑ Metropolregion <strong>Hannover</strong><br />

❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr<br />

❑ München/Bayern<br />

❑ Metropolregion Nürnberg ❑ Stuttgart<br />

jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

❑ Aachen/Euregio<br />

❑ Bodensee/Allgäu<br />

❑ Dresden ❑ Leipzig<br />

(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)<br />

❑ Marbella<br />

6 x jährlich zum Preis von 38,- p in<br />

Deutschland und 55,- p im Ausland<br />

(inkl. Porto u. Versand)<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 21-0 · Fax: 03327.57 21-250<br />

info@schwarzer-verlag.de<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

since 36 years<br />

HEIMSPIEL


Winterliche<br />

Zahnbrasse<br />

Sternekoch Antonino Montefusco aus dem<br />

Terrazza Bosquet des Grand Hotel Excelsior<br />

Vittoria an der malerischen Amalfiküste offeriert<br />

seinen Gästen in diesem Winter eine Zahnbrasse<br />

in exquisitester Zubereitung.<br />

Der Sommelier des Restaurants, Natale<br />

Sicignano, empfiehlt einen Fiano di Avellino Clos<br />

D’Haut Villa Diamante zu diesem Gericht.<br />

Cannolo von der Zahnbrasse mit<br />

Endivie, Gaeta-Oliven und Kapern<br />

Antonino<br />

Montefusco<br />

Zutaten für 4 Personen<br />

Cannolo<br />

✔ 1.200-1.300 g Zahnbrasse<br />

✔ 10-12 glatte Endivienblätter<br />

✔ 4 Scheiben Buttertoast<br />

✔ 1 Eigelb<br />

✔ 40 g geklärte Butter<br />

✔ Salz ✔ Pfeffer<br />

Endiviencreme<br />

✔ 3 Köpfe Endiviensalat<br />

✔ 4 Sardellenfilets in Öl<br />

✔ 1 Knoblauchzehe ✔ 30 g Kapern<br />

✔ entsteinte und blanchierte Gaeta-Oliven<br />

✔ 20 g geröstete Pinienkerne<br />

✔ 0,3 g Xanthan<br />

Sardellenkaviar<br />

✔ 100 ml Sardellensauce<br />

✔ 40 ml Wasser ✔ 1,4 g Agar Agar<br />

✔ weißer Pfeffer<br />

Garnitur<br />

✔ Oliven<br />

✔ geröstete Pinienkerne<br />

✔ entsteinte Gaeta-Oliven<br />

✔ 4 Sardellenfilets<br />

✔ 20 gekräuselte Endivienspitzen<br />

✔ 6 Kapern<br />

Zubereitung<br />

Zunächst den Endiviensalat sorgfältig waschen und in viel<br />

Wasser mit einer Prise Salz etwa 20 Minuten kochen lassen.<br />

Abgießen und in Eiswasser abschrecken.<br />

In einer Kasserole eine Knoblauchzehe, die Sardellen,<br />

Kapern, Pinienkerne und Oliven in etwas Öl anbraten.<br />

Danach die Mischung zusammen mit dem gegarten Endiviensalat<br />

und dem Xanthan pürieren, bis sie fein und homogen<br />

ist, und einmal passieren.<br />

Zahnbrasse häuten und entgräten, filetieren. Die Filets in 12<br />

cm lange und 4-5 cm breite Stücke teilen. Die Endivienblätter<br />

in Salzwasser blanchieren und in Eiswasser abschrecken.<br />

Alle Zutaten für den Sardellenkaviar gut vermengen und<br />

auf 90 Grad erhitzen. Mit Hilfe einer Pipette oder einer<br />

Spritze Tropfen in gekühltes Öl fallen lassen. Die entstandenen<br />

Kaviarperlen abspülen.<br />

Das Brot mit einem Nudelholz flach ausrollen, mit Ei<br />

bestreichen und mit den Endivienblättern und der Zahnbrasse<br />

belegen. Wie einen Cannolo aufrollen. Die geklärte<br />

Butter in eine Pfanne geben und den Cannolo rundherum<br />

bräunen, danach bei <strong>18</strong>0 Grad weitere fünf Minuten garen.<br />

Zum Anrichten die erhitzte Endiviencreme auf einen vorgewärmten<br />

Teller streichen. Einen Cannolo auf die Creme<br />

setzen und mit Sardellenfilet, Sardellenkaviar, Pinienkernen,<br />

Oliven, Kapern und Endivienspitzen ganieren.


finest gourmet | 35 b<br />

Cannolo of Dentex with Endive, Gaeta Olives and Capers<br />

This winter, top chef Antonino Montefusco from the Terrazza Bosquet of the Grand Hotel Excelsior Vittoria on the picturesque<br />

Amalfi coast is offering his guests an exquisitely prepared Dentex. The sommelier of the restaurant, Natale Sicignano, recommends<br />

a Fiano di Avellino Clos D'Haut Villa Diamante for this dish.<br />

Ingredients for 4 persons<br />

Preparation<br />

Cannolo<br />

✔ 1,200-1,300 g common dentex<br />

✔ 10-12 smooth endive leaves<br />

✔ 4 slices butter toast<br />

✔ 1 egg yolk ✔ 40 g clarified butter<br />

✔ Salt ✔ Pepper<br />

Endive Cream<br />

✔ 3 heads endive salad ✔ 4 anchovy fillets in oil<br />

✔ 1 clove of garlic ✔ 30 g capers<br />

✔ pitted and blanched Gaeta olives<br />

✔ 20 g roasted pine nuts ✔ 0.3 g xanthan gum<br />

Anchovy Caviar<br />

✔ 100 ml anchovy sauce<br />

✔ 40 ml water ✔ 1,4 g Agar Agar<br />

✔ white pepper<br />

Garnish<br />

✔ olives ✔ roasted pine nuts<br />

✔ pitted Gaeta olives ✔ 4 anchovy fillets<br />

✔ 20 crimped endive tips<br />

✔ 6 Capers<br />

First, carefully wash the endive salad and boil it in plenty of<br />

water with a pinch of salt for about 20 minutes. Drain and rinse<br />

in ice water. In a casserole, fry a clove of garlic, anchovies, capers,<br />

pine nuts and olives in a little oil. Then puree the mixture<br />

together with the cooked endive salad and the xanthan gum until<br />

it is fine and homogeneous and strain once.<br />

Skin and bone the dentex and fillet. Divide the fillets into 12 cm<br />

long and 4-5 cm wide pieces. Blanch the endive leaves in salted<br />

water and quench in ice water.<br />

Mix all the ingredients for the anchovy caviar well and heat to<br />

90 degrees. Use a pipette or syringe to drop drops into cooled oil.<br />

Rinse off the caviar beads.<br />

Roll out the bread flat with a rolling pin, spread with egg and<br />

cover with the endive leaves and the dentex. Roll up like a cannolo.<br />

Put the clarified butter in a pan and brown the cannolo all<br />

around, then cook at <strong>18</strong>0 degrees for another five minutes.<br />

To serve, spread the heated endive cream on a preheated plate.<br />

Place a cannolo on the cream and garnish with anchovy fillet,<br />

anchovy caviar, pine nuts, olives, capers and endive tips.<br />

© Fotos: UGO PONS SALABELLE


36 b |<br />

Jan Peter van der Ree<br />

Direktor Grand Hyatt Berlin<br />

www.berlin.grand.hyatt.com<br />

Where we are<br />

Jan Peter van der Ree: Persönlichkeiten ganz<br />

nah! Direkt im Herzen Berlins gelegen, präsentiert<br />

sich das Grand Hyatt Berlin so offen und multikulturell<br />

wie die Hauptstadt selbst. Hier kommen<br />

Berliner und internationale Gäste gleichermaßen<br />

zusammen, um dem lauten Alltag zu entfliehen,<br />

exklusive Veranstaltungen zu besuchen und<br />

Geschichten aus Berlin und der Welt zu erfahren.<br />

Ganz nach dem Motto: »Go Grand« treffen hier<br />

persönliche Geschichten auf feine Adressen!<br />

☛ Im Grand Hyatt Berlin finden Sie immer die neueste<br />

Ausgabe von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>.<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> finden Sie überall<br />

dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a.<br />

in folgenden exklusiven Hotels:<br />

Jan Peter van der Ree: Personalities up close!<br />

Located directly in the heart of Berlin, the Grand<br />

Hyatt Berlin presents itself as open and multicultural<br />

as the capital itself. Here, Berliners and international<br />

guests alike come together to escape the noisy daily<br />

routine, visit exclusive events and hear stories from<br />

Berlin and the world. True to the motto: »Go Grand«,<br />

personal stories meet fine addresses here!<br />

☛ At Grand Hyatt Berlin you will always find the latest<br />

edi tion of <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>.<br />

Find <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> at any place that<br />

luxury calls its home, like the following first<br />

class hotels:<br />

Berlin/Potsdam<br />

Hotel Adlon Kempinski<br />

Hotel am Steinplatz<br />

Bayrisches Haus<br />

Grand Hotel Esplanade<br />

Hilton<br />

InterContinental Hotel<br />

Kempinski Bristol<br />

The Mandala Hotel<br />

Grand Hyatt Berlin<br />

Regent Hotel Berlin<br />

Ritz Carlton<br />

Sofitel Kurfürstendamm<br />

Steigenberger am Kanzleramt<br />

Das Stue<br />

Swissôtel<br />

Titanic Deluxe<br />

Waldorf Astoria<br />

The Westin Grand<br />

Hotel Brandenburger Tor<br />

Schloss Kartzow<br />

Provocateur<br />

Hotel Seehof Berlin<br />

Steigenberger Potsdam<br />

Hotel Zoo Berlin<br />

Bodensee/Allgäu<br />

Sonnenalp Allgäu<br />

Villino Hotel Lindau<br />

Steigenberger Inselhotel<br />

RIVA Hotel Konstanz<br />

Hotel Allgäu Sonne<br />

Hotel Bayerischer Hof<br />

Löwen & Strauss<br />

Oberstdorf<br />

Parkhotel St. Leonhard<br />

Überlingen<br />

Drachenburg Gottlieben<br />

Bremen/Weser-Ems<br />

Dorint Parkhotel<br />

Swissôtel Bremen<br />

Atlantic Hotel Airport<br />

Atlantic Grand Hotel<br />

Atlantic Universum<br />

Best Western Hotel zur Post<br />

Courtyard by Marriott<br />

Designhotel Überfluss<br />

Hotel Landgut Horn<br />

Maritim Hotel<br />

Radisson Blu Bremen<br />

Steigenberger<br />

Dresden<br />

Bülow Palais Dresden<br />

Gewandhaus Dresden<br />

Steigenberger de Saxe<br />

Suitess Hotel Dresden<br />

Hyperion Hotel<br />

Dresden am Schloss<br />

Taschenbergpalais<br />

Kempinski<br />

The Westin Bellevue<br />

QF Hotel Dresden<br />

Bayerischer Hof Dresden<br />

Bülow Residenz<br />

Hilton Dresden<br />

Innside by Meliá Dresden<br />

Düsseldorf/RheinRuhr<br />

Breidenbacher Hof<br />

Radisson Blu<br />

Hilton Düsseldorf<br />

Schlosshotel Hugenpoet<br />

Grand Hotel<br />

Schloss Bensberg<br />

Hyatt Regency<br />

Nikko<br />

Boutique Hotel Villa<br />

am Ruhrufer Golf & Spa<br />

Steigenberger Parkhotel<br />

Hotel Indigo<br />

Innside by Melia<br />

Lindner Congress Hotel<br />

Sheraton Essen<br />

Frankfurt/Rhein-Main<br />

Fleming’s Deluxe<br />

Grandhotel Hessischer Hof<br />

Hilton<br />

Hilton Frankfurt Airport<br />

Innside by Meliá<br />

Eurotheum<br />

Jumeirah Frankfurt<br />

Kempinski Falkenstein<br />

Kempinski Hotel<br />

Gravenbruch<br />

Steigenberger Hotel<br />

Bad Homburg<br />

InterContinental Frankfurt<br />

Lindner Hotel<br />

Maritim Frankfurt<br />

Roomers<br />

Schlosshotel Kronberg<br />

Sheraton Frankfurt<br />

Steigenberger Frankfurter Hof<br />

Steigenberger Metropolitan<br />

The Westin Grand<br />

Villa Kennedy<br />

Kronenschlösschen<br />

Hamburg<br />

A-ROSA Sylt<br />

Dorint Söl’ring Hof<br />

Hotel Fährhaus<br />

Hamburg Marriott<br />

Kempinski Hotel Atlantic<br />

Landhaus Stricker<br />

Lindtner Privathotel<br />

Le Méridien Hamburg<br />

Hotel Louis C. Jacob<br />

Park Hyatt Hamburg<br />

SIDE Design Hotel<br />

Sofitel Alter Wall<br />

Steigenberger Hamburg<br />

Süllberg Hotel<br />

Hotel Vier Jahreszeiten<br />

<strong>Hannover</strong><br />

Burghotel Hardenberg<br />

Fürstenhof Celle<br />

Kastens Luisenhof<br />

Romantischer Winkel<br />

Congress Hotel<br />

am Stadtpark<br />

Hotel Jägerhof<br />

Kokenhof Großburgwedel<br />

Maritim Airport<br />

Parkhotel Kronsberg<br />

Köln/Bonn<br />

Dorint an der Messe<br />

Excelsior Hotel Ernst<br />

Grandhotel<br />

Schloss Bensberg<br />

Hilton Bonn<br />

Hilton Cologne<br />

Hotel im Wasserturm<br />

Marriott Köln<br />

Mondial am Dom<br />

Pullman Cologne<br />

Steigenberger Grand<br />

Hotel Petersberg<br />

Maritim Hotel<br />

Radisson Blu<br />

Steigenberger Hotel<br />

Leipzig<br />

Hotel Fürstenhof<br />

Steigenberger Grand<br />

Hotel bei Schumann<br />

Lindner Leipzig<br />

Mercure Leipzig<br />

Voss Villa<br />

The Westin Leipzig<br />

München/Bayern<br />

Alpenhof Murnau<br />

Althoff Seehotel Überfahrt<br />

Hotel Bachmair Weissach<br />

Bayerischer Hof<br />

The Charles Hotel<br />

Hilton München Park<br />

Vier Jahreszeiten Kempinski<br />

Hotel Königshof<br />

Mandarin Oriental München


| 37 b<br />

Hotel Le Méridien<br />

Marriott München<br />

München Palace<br />

Pullman Munich<br />

Residenz Winkler<br />

Relais & Châteaux<br />

Park-Hotel Egerner Höfe<br />

Schloss Elmau<br />

Schloss Elmau Retreat<br />

Sofitel Bayerpost<br />

Steigenberger Hotel<br />

The Westin<br />

Grand Munich<br />

Hotel Exquisit<br />

Hilton München City<br />

Roomers Hotel Munich<br />

Sheraton Arabellapark<br />

Das Tegernsee<br />

The Rilano Hotel<br />

Nürnberg<br />

Le Méridien Grand Hotel<br />

Hotel Sheraton Carlton<br />

Arvena Park Hotel<br />

Mercure an der Messe<br />

Derag Livinghotel<br />

Nürnberg<br />

Hotel Drei Raben<br />

Hilton Nürnberg<br />

Holiday Inn<br />

Nürnberg<br />

Maritim Hotel<br />

Nürnberg<br />

Mövenpick Nürnberg<br />

Airport<br />

NH Forsthaus<br />

NH Nürnberg-City<br />

Novina Südwestpark<br />

Novina Tillypark<br />

Novotel Messezentrum<br />

Novotel City Centre<br />

Ramada Parkhotel<br />

Schindlerhof<br />

Loew’s Merkur<br />

Novina Hotel Wöhrdersee<br />

Nürnberg City<br />

Reutlingen/Tübingen/<br />

Zollernalb<br />

Biosphärenhotel<br />

Graf Eberhard<br />

Hotel Krone Tübingen<br />

Achalm Hotel<br />

Ambiente Hotel LaCasa<br />

Hotel-Restaurant<br />

Landhaus Feckl<br />

Landhotel Hirsch<br />

Bebenhausen<br />

Stuttgart<br />

Althoff Hotel<br />

am Schlossgarten<br />

Hotel Dollenberg<br />

Le Méridien Stuttgart<br />

Steigenberger<br />

Graf Zeppelin<br />

Traube Tonbach<br />

Eberhard’s Hotel<br />

Kongresshotel<br />

Europe Messehotel<br />

Hetzel Hotel<br />

Holiday Inn Stuttgart<br />

Maritim Stuttgart<br />

Hotel Therme Teinach<br />

Hotel Walker<br />

Schlosshotel Monrepos<br />

Vital-Hotel Meiser<br />

Hotel Restaurant Walker<br />

Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.<br />

Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.<br />

ÜBER DEN DÄCHERN VON BERN<br />

ERFRISCHENDE COCKTAILS.<br />

EINZIGARTIGE KÖSTLICHKEITEN.<br />

ATEMBERAUBENDE AUSSICHTEN.<br />

AUCH IM WINTER...<br />

Hotel Schweizerhof Bern<br />

Bahnhofplatz 11, CH-3001 Bern<br />

T +41 (0) 31 326 80 80<br />

info@schweizerhof-bern.ch<br />

www.schweizerhof-bern.ch


38 b | finest travel anzeige<br />

Champagner-Cruise<br />

Genießen Sie eine einwöchige Yacht-Reise mit Champagner-Dégustation.<br />

Die Idee zu einer Yacht-Reise mit Champagner-<br />

Dégustation entstand während einer Reise auf einer<br />

Yacht. Suri Kapoor und Heike Krause haben sich an Bord<br />

inspirieren lassen und möchten nun Sie dazu einladen, eine<br />

solch außergewöhnliche Reise zu erleben, auf der Sie nicht<br />

nur täglich mit exzellentem Champagner verwöhnt werden,<br />

sondern gleichzeitig eine atemberaubende Landschaft und<br />

kulinarische Highlights genießen, die der yachteigene Koch<br />

täglich frisch zubereitet.<br />

Für den Champagner-Cruise haben sich Suri Kapoor und<br />

Heike Krause für die Tuscan Sun entschieden, eine schnittige<br />

und knapp 33 Meter lange Motoryacht mit modernem<br />

Interieur und einer sehr erfahrenen fünfköpfigen Crew. Der<br />

ortskundige Kapitän wird Sie an die schönsten Ankerplätze<br />

und Häfen zwischen Split und Dubrovnik fahren <strong>–</strong> ein<br />

wirklich traumhaftes Revier.<br />

Für den Flug ist ein Privatjet von der Hahn Air vorgesehen,<br />

mit dem es von Düsseldorf nach Split geht.<br />

Bei Ankunft an Bord erwartet Sie ein herzlicher Empfang<br />

mit der gesamten Crew der Tuscan Sun. Es entstehen keine<br />

weiteren Kosten. In dem Pauschalpreis sind die An- u. Abreise,<br />

die Verpflegung, die Unterkunft und alle Nebenkosten<br />

auf der Yacht bereits enthalten. Alle weiteren Informationen<br />

zu den Terminen und Preisen erhalten Sie auf Nachfrage<br />

unter www.champagner-galerie.de oder telefonisch unter:<br />

0211.863 99 590. Es empfiehlt sich, schnell zu buchen, da<br />

die Kapazität der Yacht sehr begrenzt ist.<br />

The idea for a yacht trip with champagne tasting was born<br />

during a trip on a yacht. Suri Kapoor and Heike Krause have been<br />

inspired on board and would now like to invite you to experience<br />

such an extraordinary journey, on which you will not only be pampered<br />

daily with excellent champagne, but at the same time enjoy a<br />

breathtaking landscape and culinary highlights, freshly prepared daily<br />

by the yacht’s own chef.<br />

For the champagne cruise, Suri Kapoor and Heike Krause have chosen<br />

the Tuscan Sun, a sleek and almost 33 metre long motor yacht<br />

with a modern interior and a very experienced crew of five. The local<br />

captain will take you to the most beautiful anchorages and harbours<br />

between Split and Dubrovnik <strong>–</strong> a truly fantastic spot. A private jet<br />

from Hahn Air is planned for the flight from Düsseldorf to Split.<br />

Upon arrival on board, a warm welcome awaits you with the entire<br />

crew of the Tuscan Sun.There are no further costs. The all-inclusive<br />

price already includes the arrival and departure, meals, accommodation<br />

and all additional costs on the yacht. It is advisable to book<br />

quickly as the capacity of the yacht is very limited.<br />

Champagner Galerie & plaisir - Französische Weine im stilwerk · Grünstr. 15 · 40212 Düsseldorf<br />

+49 (0)211.863 995 90 · www.champagner-galerie.de<br />

© Fotos: Ocean Independence (4), Hahn Air (1)


Exklusiv-Importeur<br />

FÜR 57 VERSCHIEDENE CHAMPAGNER-SORTEN<br />

BESTELLEN <strong>–</strong> VERSCHENKEN <strong>–</strong> VERSENDEN<br />

WIR ÜBERNEHMEN DIE LOGISTIK<br />

Privatkunden aus ganz Deutschland besuchen uns gerne in unserem<br />

Geschäft im stilwerk, im Herzen von Düsseldorf direkt an der<br />

Königsallee. Hier kann man bei einer individuellen Verkostung außergewöhnliche<br />

Champagnersorten kennenlernen. Auch im Bereich der französischen<br />

Weine bieten wir ein exzellentes Sortiment <strong>–</strong> vom Bordeaux Supérieur über<br />

die namhaften Grand Cru Weine bis hin zu Mouton Rothschild.<br />

Ab einer Bestellung von 12 Flaschen:<br />

Kundenrabatt, frei kombinierbare Auswahl, Lieferung innerhalb Deutschlands frei Haus.<br />

Champagner, Wein, Cognac, Single-Malt, Kaviar<br />

Champagner Galerie & plaisir- Französische Weine im stilwerk<br />

Grünstr. 15 in 40212 Düsseldorf<br />

Öffnungszeiten: Montag <strong>–</strong> Samstag 10 <strong>–</strong> 20 Uhr<br />

Champagner-Dégustation & Weinverkostung<br />

www.champagner-galerie.de/champagner-degustation-20<strong>18</strong><br />

www.plaisir-weine.de/prowein-goes-city-20<strong>18</strong><br />

Suri Kapoor GmbH <strong>–</strong> Groß- u. Einzelhandel für Champagner & Französische Weine<br />

Wacholderstr. 24-26 in 40489 Düsseldorf


40 b | finest travel<br />

Entspannen bei bester Aussicht<br />

Der Ausblick auf den Gardasee, Stunden der Entspannung im 3.800 qm großen SPA und feinste italienische<br />

Küche sowie Treatments, die wintermüde Haut zum Strahlen bringen, erwarten Gäste in den<br />

Wintermonaten im Lefay Resort & SPA Lago di Garda oberhalb von Gargnano.<br />

Eisige Temperaturen und dunkle Tage sind eine<br />

He rausforderung für den Organismus. Lefay hat<br />

des wegen spezielle Winter-Treatments entwickelt, die<br />

innere Harmonie und Ausgeglichenheit stärken: Wohltuende<br />

Massagetechniken und ätherische Öle entspannen den Körper,<br />

während die Hitze eines aromatischen Schlammbades<br />

des Lefay SPA eine entgiftende und verjüngende Wirkung<br />

erzielt. Das Floaten im Salzsee La Luna Nel Lago löst Verspannungen<br />

und baut Stress ab.<br />

Zeit für die Seele statt Weihnachtstress erleben Gäste zu den<br />

Feiertagen im Lefay Resort & SPA Lago di Garda. Weihnachtstage<br />

voller kulinarischer Highlights im Zeichen der<br />

italienischen Traditionen ergänzen sich mit ausgesuchten<br />

Treatments zu einem unvergesslichen Weihnachten. Dazu<br />

trägt auch eine für die Feiertage kreierte winterliche Kerzenmassage<br />

mit Eukalyptus und Orangen-Essenzen bei, die<br />

die Zeit der Besinnung krönt.<br />

Das innovative Destination Spa Resort & SPA Lago di<br />

Garda verbindet in der Lefay SPA Methode die Jahrtausende<br />

alte Klassische Chinesische Medizin mit den Erkenntnissen<br />

moderner Westlicher Medizin. Die drei Bereiche »Feuer<br />

und Wasser Welt«, »Natur und Fitness« und »Stille unter<br />

den Sternen« bieten Gästen vollendeten SPA-Genuss und<br />

Rückzugsorte.<br />

Relaxing with a Fabulous View<br />

The view of Lake Garda, hours of relaxation in the<br />

3,800 sqm SPA and the finest Italian cuisine as well as treatments<br />

that make winter-weary skin shine await guests in the winter<br />

months at the Lefay Resort & SPA Lago di Garda above<br />

Gargnano.<br />

Icy temperatures and dark days are a challenge for the organism.<br />

Lefay has therefore developed special winter treatments that<br />

strengthen inner harmony and balance: Soothing massage techniques<br />

and essential oils relax the body, while the heat of an aromatic<br />

mud bath in the Lefay SPA has a detoxifying and rejuvenating<br />

effect. Floating in the salt lake La Luna Nel Lago relieves<br />

tension and reduces stress.<br />

www.lefayresorts.com<br />

© Fotos: Lefay


finest travel | 41 b<br />

Entspannter Winterurlaub<br />

Nach langen Tagen und rasanten Abfahrten lädt das Aurora Spa der Mirabell Dolomiten Wellness<br />

Residenz auf 1.400 qm zum Abschalten und Entspannen ein.<br />

Die Fünf-Sterne Mirabell Dolomiten Wellness Residenz<br />

in Olang/Südtirol steht mit ihren 55 Zimmern<br />

und Suiten für Südtiroler Gastfreundschaft sowie für exklusive<br />

Wellness- und Gaumenerlebnisse. In Harmonie mit der<br />

Natur begrüßt der Aurora Spa die Gäste des Wellnesshotels<br />

auf 1.400 qm mit einem vielfältigen Angebot an Beauty-<br />

Anwendungen. Vom chlorfreien Außenpool mit Whirlecken<br />

hat man einen wundervollen Ausblick auf die Olanger<br />

Dolomiten. Innen kann man in der Sauna oder unter<br />

den fachkundigen Händen des Personals bei Massagen,<br />

Gesichts- und Körperbehandlungen entspannen.<br />

Das Highlight des ersten Fünf-Sterne-Hauses der Ferienregion<br />

Pustertal, das zu den Belvita Hotels gehört, sind ayurvedische<br />

Behandlungen, die auch von speziellen Menüs<br />

begleitet werden.<br />

Dank seiner Nähe zum Kronplatz, Südtirols Skiberg<br />

Nummer 1, sowie zu den Dolomiten, die seit 2009 zum<br />

UNESCO-Weltnaturerbe gehören, ist das Fünf-Sterne-<br />

Haus sommers wie winters ein idealer Ausgangspunkt für<br />

zahlreiche Outdoor-Aktivitäten.<br />

Die haubenprämierte Gourmetküche unter der Leitung<br />

von Chefkoch Ulrich Plankensteiner garantiert regionalmediterrane<br />

Gaumenerlebnisse vor wunderschöner Kulisse.<br />

Relaxing Winter Holiday<br />

The five-star Mirabell Dolomites Wellness Residence in<br />

Olang/South Tyrol with its 55 rooms and suites stands for South<br />

Tyrolean hospitality as well as exclusive wellness and culinary experiences.<br />

In harmony with nature, the Aurora Spa welcomes the guests<br />

of the wellness hotel on 1,400 sqm with a wide range of beauty<br />

treatments. From the chlorine-free outdoor pool with whirlpools you<br />

have a fantastic view of the Olang Dolomites. Inside, you can relax<br />

in the sauna or under the expert hands of the staff with massages,<br />

facials and body treatments. The highlight of the first five-star hotel<br />

in the Pustertal holiday region, which belongs to the Belvita Hotels,<br />

are Ayurvedic treatments which are also accompanied by special<br />

menus. Thanks to its proximity to Kronplatz, South Tyrol’s number<br />

1 ski mountain, and to the Dolomites, the five-star hotel is an ideal<br />

starting point for numerous outdoor activities both in summer and<br />

winter.<br />

www.mirabell.it<br />

© Fotos: Harald Wisthaler / www.wisthaler.com


42 b | finest travel<br />

Wellness in neuer Dimension<br />

Das Hotel MOHR life resort eröffnete das exklusive Wellness- und SPA-Resort<br />

MOHR escape mit einer atemberaubend schönen Außenpoolanlage.<br />

Das MOHR life resort Hotel wurde kürzlich um<br />

eine optisch und technisch moderne Außenpoolanlage<br />

reicher. Fast 800 qm Erholungsfläche bietet das<br />

neue Gebäude, das neben Pool und Umkleiden eine private<br />

Lounge, gediegene Ruheräume und eine große Sauna<br />

umfasst. Ein idealer Rückzugsort, nur für Erwachsene, um<br />

die perfekte Zweisamkeit mit einem unvergesslichen Blick<br />

auf die Zugspitze zu genießen.<br />

Mit 26 unterschiedlichen Rauminstallationen <strong>–</strong> in den<br />

Ruheräumen wie im Wasser <strong>–</strong> bietet der Neubau den Gästen<br />

ein nahezu archaisches Raumerlebnis und verkörpert<br />

den Wellness-Urgedanken: Entspannung durch elementares<br />

Fühlen. Der wahrgewordene Wellnesstraum lässt Stress und<br />

Alltagssorgen verschwinden und weckt die Lebensgeister<br />

auf angenehmste Weise.<br />

Das MOHR life resort Hotel ermöglicht Ferien auf höchstem<br />

Niveau und verbindet Lifestyle, Wellness, Beauty, Kulinarik<br />

und Gastfreundschaft. Das familiengeführte Haus<br />

in Lermoos, Tirol, schaut stolz auf eine 210 Jahre lange<br />

Geschichte zurück. <strong>18</strong>06 eröffnet wurde es 2006 komplett<br />

umgebaut und erneuert. Das 4-Sterne Superior Hotel<br />

überzeugt durch seinen hervorragenden Service und ein<br />

einzigartiges Design.<br />

New Dimension of Wellness<br />

The MOHR life resort hotel has recently been enriched<br />

with a visually and technically modern outdoor pool complex. The<br />

new building offers almost 800 sqm of recreational space, including a<br />

pool, changing rooms, a private lounge, tastefully decorated relaxation<br />

rooms and a large sauna. An ideal retreat, for adults only, to enjoy<br />

the perfect togetherness with an unforgettable view of the Zugspitze.<br />

With 26 different room installations <strong>–</strong> in the relaxation rooms as<br />

well as in the water <strong>–</strong> the new building offers guests an almost<br />

archaic spatial experience and embodies the original idea of wellness:<br />

relaxation through elementary feeling. In this heavenly spa<br />

stress and everyday worries will disappear and your vital energy<br />

and spirit will be rejuvenated.<br />

The 4-star Superior MOHR life resort hotel offers holidays at the<br />

highest level and combines lifestyle, wellness, beauty, culinary<br />

delights and hospitality.<br />

www.mohr-life-resort.at<br />

© Fotos: Robert Eder


Medizinische Spezialzahncreme<br />

00 a | finest rubrik anzeige<br />

anzeige finest rubrik | 00 a<br />

MIT NATUR-<br />

PERL-SYSTEM<br />

© Fotos: Geinberg 5<br />

Preisgekrönte Erholung<br />

»Geinberg 5 Private Spa Villas« wurde schon mit vielen hochkarätigen<br />

Awards geehrt.<br />

21 exklusive SPA Villen mit privaten<br />

SPA-Oasen liegen idyllisch<br />

an den vorgelagerten Naturbadeteichen<br />

mit eigenen Badebuchten und<br />

Badesteg <strong>–</strong> im Sommer ein kleines<br />

Paradies, im Winter eine idyllische<br />

Naturkulisse im oberösterreichischen<br />

Geinberg. Das Herzstück jeder der<br />

geschmackvollen Suiten bildet ein<br />

luxuriöser Wellnessbereich, in dem<br />

Wohlgefühl und Erholung ihren<br />

Höhepunkt erfahren.<br />

Mit einer frei stehenden Badewanne,<br />

finnischer Sauna, Dampfbad, Außenwhirlpool<br />

mit 36°C warmem Thermalwasser<br />

und offenem Kamin ausgestattet,<br />

ermöglichen die SPA Villas<br />

bezaubernde Stunden »unter vier<br />

Augen«.<br />

Diesen Winter lockt das Luxus-<br />

Resort Geinberg 5 Private Spa Villas<br />

mit attraktiven Wellness & Beauty<br />

Behandlungen, mit denen die Gäste<br />

einfach in die World of Spa, World<br />

of Beauty, World of Health oder<br />

die World of Wellness eintauchen<br />

können.<br />

Award-Winning Relaxation<br />

21 exclusive SPA villas with private<br />

SPA oases are idyllically situated at<br />

the natural bathing ponds with their own<br />

bathing bays and gangplanks <strong>–</strong> in summer<br />

a small paradise, in winter an idyllic<br />

natural backdrop in Upper Austria’s<br />

Geinberg. The heart of each of the tasteful<br />

suites is a luxurious wellness area where<br />

you can enjoy complete relaxation.<br />

With a free-standing bathtub, Finnish<br />

sauna, steam bath, outdoor whirlpool<br />

with 36°C warm thermal water and open<br />

fireplace, you can enjoy enchanting hours<br />

in private in the SPA Villas.<br />

This winter, the luxury resort Geinberg 5<br />

Private Spa Villas attracts guests with<br />

attractive Wellness & Beauty treatments<br />

with which they can immerse themselves<br />

in the World of Spa, World of Beauty,<br />

World of Health or the World of Wellness.<br />

www.geinberg5.com<br />

Kleine, weiche, zu<br />

100 % biologisch<br />

abbaubare Perlen<br />

rollen die Zahnbeläge<br />

einfach weg <strong>–</strong><br />

effektiv aber sehr<br />

schonend.<br />

Optimaler Karies- und<br />

Zahnfleischschutz<br />

Besonders zu empfehlen:<br />

✔ für die tägliche, exklusive,<br />

gesundheitsbewusste Zahnpflege<br />

✔ für Träger von Zahnspangen,<br />

Kronen, Implantaten, Brücken etc.<br />

✔ bei Kunststofffüllungen<br />

Das Perl-<br />

System:<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

Rotweingenießer<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

www.pearls-dents.de<br />

In Ihrer Apotheke


44 b | finest event<br />

© Foto: Felix Abraham © Foto: Felix Abraham © Foto: Dirk Michael Deckbar © Foto: Christian Modla<br />

»Ahoi Česko!«<br />

Am 13. Oktober 20<strong>18</strong> öffneten sich die Pforten<br />

des Leipziger Opernhauses zu einer unvergesslichen<br />

Ballnacht, bei der es hieß: »Ahoi Česko!« <strong>–</strong><br />

denn der Leipziger Opernball war in diesem Jahr<br />

der tschechischen Republik gewidmet.<br />

Der diesjährige Leipziger Opernball war die glanzvolle<br />

Auftaktveranstaltung des Tschechischen Kulturjahres.<br />

Bereits zum sechsten Mal präsentierte die Porsche AG das<br />

wichtigste und größte gesellschaftliche Ereignis Leipzigs,<br />

zu dem mehr als 2.000 Gäste anwesend waren, da runter<br />

Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, Kultur und Sport:<br />

Ministerpräsident Michael Kretschmer, Schauspieler und<br />

Porsche-Markenbotschafter Patrick Dempsey, Sänger<br />

Howard Carpendale und das Team von »SOKO Leipzig«<br />

waren nur einige davon. Sie erlebten ein hochwertiges<br />

künstlerisches und kulinarisches Angebot ganz im Zeichen<br />

der tschechischen Republik und im Besonderen der Partnerstadt<br />

Brünn.<br />

Einzigartig waren auch 20<strong>18</strong> wieder die Gewinne der Tombola.<br />

Der Hauptpreis war ein 7<strong>18</strong> Boxster für einen Lospreis<br />

von nur 15 Euro. Gewinnerin Yvonne Franke konnte ihr<br />

Glück kaum fassen <strong>–</strong> und fiel »Glücksfee« Patrick Dempsey<br />

überschwänglich um den Hals. Und wem Fortunas<br />

Glück nicht hold war an diesem Abend, der tat in jedem<br />

Falle Gutes mit dem Loserwerb <strong>–</strong> denn der Tombola-Erlös<br />

kommt der Stiftung »Leipzig hilft Kindern« zu Gute.<br />

On October 13, 20<strong>18</strong>, the gates of the Leipzig Opera<br />

House opened for an unforgettable ball night under the motto<br />

»Ahoy Česko!« because this year’s Leipzig Opera Ball was dedicated<br />

to the Czech Republic. It was the glamorous opening event<br />

of the Czech Cultural Year. For the sixth time, Porsche AG presented<br />

Leipzig’s most important and largest social event, attended<br />

by more than 2,000 guests, including personalities from politics,<br />

business, culture and sports: Prime Minister Michael Kretschmer,<br />

actor and Porsche brand ambassador Patrick Dempsey, singer<br />

Howard Carpendale and the »SOKO Leipzig« team <strong>–</strong> to name<br />

just a few. They experienced high-quality artistic and culinary<br />

offerings under the sign of the Czech Republic and especially the<br />

twin city Brno.<br />

The winnings of the raffle in 20<strong>18</strong> were also unique. The main<br />

prize was a 7<strong>18</strong> Boxster for a ticket price of only 15 euros. Winner<br />

Yvonne Franke could hardly believe her luck <strong>–</strong> and flung her<br />

arms around Patrick Dempsey’s neck. All who weren’t kissed by<br />

Furtuna that evening did a good deed <strong>–</strong> because the raffle proceeds<br />

will benefit the foundation »Leipzig hilft Kindern«.<br />

www.leipziger-opernball.com


00 a | finest event<br />

Glanzvoller<br />

Abschluss der<br />

Golfsaison<br />

Der Costa Navarino EAGLES Präsidenten CUP<br />

Im traumhaften Costa Navarino Resort in Griechenland<br />

wurde vom 15. bis <strong>18</strong>. November 20<strong>18</strong> der EAGLES<br />

Präsidenten Golf Cup nun schon zum 4. Mal ausgetragen.<br />

Zum Ende der Golfsaison traf man sich zum Chippen, Pitchen<br />

und Putten für den guten Zweck. Viele prominente<br />

Golfer/innen, darunter zahlreiche Mitglieder des EAGLES<br />

Charity Golf Club e.V. ,waren »zum schönen Spiel« angereist.<br />

Der Wettergott spielte allerdings nicht ganz mit, denn<br />

der erste Turniertag war verregnet, aber die gute Laune ließ<br />

sich keiner nehmen. Die beiden <strong>18</strong>-Loch-Golfplätze »The<br />

Dunes Course« und »The Bay Course«, beide eingebettet<br />

in die unberührte Küstenlandschaft, sind für jeden Golfer<br />

eine besondere Herausforderung. In den nahegelegenen<br />

5-Sterne-Hotels »The Romanos« und »The Westin Resort<br />

Costa Navarino« erleben Sie puren Luxus. EAGLES-<br />

Präsident Frank Fleschenberg ist immer wieder von der<br />

Premium destination Costa Navarino beeindruckt.<br />

Am Abend sammelten die Gäste bei der großen Wohltätigkeitsgala<br />

fleißig Spenden für verschiedene Benefiz-Organisationen.<br />

Im Jubiläumsjahr »25 Jahre EAGLES« gab es eine sensationelle<br />

Spendensumme zu feiern, denn insgesamt kamen<br />

900.000 Euro (aufgestockt) an diesen vier Tagen zusammen.<br />

So konnte z.B. Franz Beckenbauer für seine Stiftung, die<br />

benachteiligten und unverschuldet in Not geratenen Menschen<br />

hilft, einen Scheck in Höhe von 75.000 Euro entgegennehmen.<br />

Auch viele weitere Anwesende wurden für ihre<br />

Charity-Projekte mit Geldspenden bedacht. Zum EAGLES<br />

Golf Cup kommen die unterschiedlichsten Persönlichkeiten<br />

aus allen gesellschaftlichen Richtungen zusammen, die ihre<br />

Kraft gemeinsam für sozial Schwächere einsetzen.<br />

Brilliant End to the Golf Season<br />

For the fourth time, the EAGLES Presidents Cup was<br />

held at the Costa Navarino Resort with its two top hotels and the<br />

two <strong>18</strong>-hole golf courses »The Dunes Course« and »The Bay<br />

Course«. During the day, golf balls were hit, and in the evening,<br />

the guests collected donations for various charity organizations. A<br />

sensational total of 820,000 euros was donated of which 75,000<br />

euros went to the »Franz Beckenbauer Foundation«, which helps<br />

disadvantaged people in need through no fault of their own.<br />

www.eagles-charity.de<br />

Rosi Mittermaier und Christian Neureuther<br />

Lars Riedel,<br />

5-facher Weltmeister im Diskuswerfen<br />

Sängerpaar Marianne und Michael und die Meise-Zwillinge<br />

© Foto: Schneider-Press/W. Breiteneicher<br />

© Foto: Schneider-Press/W. Breiteneicher<br />

Boxlegende Sven Ottke<br />

Wolfgang Kubicki und<br />

Annette Marberth-Kubicki<br />

© Fotos: Schneider-Press/W. Breiteneicher<br />

© Foto: Storch / Neubauer


anzeige<br />

© Foto: André Fröhlich<br />

Am 8. September 2019 beginnt die 8. Neue Dresdner<br />

Golfwoche, deren Schirmherrschaft Prinzessin Alexandra<br />

zur Lippe innehat, mit einem zweitägigen touristischen<br />

Programm mit Ausflügen nach Görlitz und Freiberg<br />

sowie zum Weingut Schloss Proschwitz und Besuch der<br />

Semperoper oder Einspielrunden auf den Golfplätzen. Das<br />

absolute Highlight der Dresdner Golfwoche 2019 sind die<br />

Dresden Golf Masters, präsentiert von Juwelier Wempe Dresden<br />

und dem Porschezentrum Dresden, welche vom 11. bis<br />

14. September 2019 auf den Plätzen des Golfclubs Dresden<br />

Ullersdorf und des Golfclub Dresden Elbflorenz ausgetragen<br />

werden. Exklusive Abendveranstaltungen bei La Boutique,<br />

mit der Sächsischen Dampfschifffahrt und im offiziellen<br />

Partnerhotel Taschenbergpalais Kempinski Dresden, geben<br />

dem Turnier einen unvergleichlichen Rahmen. Für alle, die<br />

danach noch weitergolfen möchten, besteht die Möglichkeit,<br />

ein dreitägiges Zusatz-Event zu buchen und die sensationellen<br />

Golfplätze Konopiste und Albatross in Prag zu spielen.<br />

Dresdner Golfwoche 2019<br />

Andreas Fleischer Events, Juwelier Wempe Dresden,<br />

Ralf Pfeiffer und das Porsche Zentrum Dresden,<br />

Marko Wegat <strong>–</strong> eine starke Allianz für perfekt organisierte<br />

Golfveranstaltungen im Luxussegment<br />

Das Team von Andreas Fleischer Events und alle Sponsoren<br />

der 8. Dresdner Golfwoche freuen sich auf Sie. Buchungen<br />

sind ab Ende Januar möglich.<br />

Weitere Informationen ab 20. Dezember 20<strong>18</strong> online.<br />

On September 8, 2019, the 8th New Dresden Golf Week<br />

will begin with a two-day tourist programme with excursions to<br />

Görlitz and Freiberg as well as to the Schloss Proschwitz winery<br />

and a visit to the Semper Opera House or a round of golf on the<br />

golf courses. The absolute highlight of the Dresden Golf Week 2019<br />

are the Dresden Golf Masters, presented by jeweller Wempe Dresden<br />

and the Porschezentrum Dresden, which will take place from 11th<br />

to 14th September 2019 on the courses of the Golfclub Dresden<br />

Ullersdorf and the Golfclub Dresden Elbflorenz. For those who<br />

would like to continue playing golf afterwards, there is the possibility<br />

of booking a three-day additional event and playing the sensational<br />

Konopiste and Albatross golf courses in Prague. Further information<br />

will be available online as of December 20. www.af-golf.de<br />

WIR BRINGEN SIE ZU DEN<br />

SCHÖNSTEN PLÄTZEN<br />

DER WELT!<br />

Wir sind Ihre Experten<br />

für einen einmaligen<br />

Golfurlaub.<br />

DER Deutsches Reisebüro <strong>–</strong> in Ihrer Nähe:<br />

2 x in Konstanz, 2 x in Singen, 2 x in Waldshut <strong>–</strong> Tiengen<br />

www.der.com<br />

Nicht irgendein Urlaub. DER Urlaub.


6,00 | www.health-gesundheitsmagazin.com<br />

anzeige<br />

The man with the fine touch<br />

Prof. Dr. Robert Hierner hat<br />

sich als Plastischer- und<br />

Ästhetischer Chirurg im<br />

Rheinland einen Namen gemacht<br />

Siehe Seite / See page 6-9<br />

U1_Titel_IOS.indd 1 22.08.17 17:41<br />

U1_Titel_Bethanien Moersindd.indd 1 20.12.17 15:45<br />

Kristina<br />

Kristina<br />

Szekely<br />

Szekely<br />

is<br />

is<br />

synonymous<br />

synonymous<br />

with<br />

with<br />

luxury<br />

luxury<br />

real<br />

real<br />

estate<br />

estate<br />

in<br />

in<br />

Marbella.<br />

Marbella.<br />

Nothing<br />

Nothing<br />

can<br />

can<br />

compete<br />

compete<br />

with<br />

with<br />

her<br />

her<br />

thirty<br />

thirty<br />

five<br />

five<br />

years<br />

years<br />

of<br />

of<br />

experience.<br />

experience.<br />

Kristina<br />

Kristina<br />

Szekely<br />

Szekely<br />

has<br />

has<br />

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in<br />

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with<br />

with<br />

luxury real estate in Marbella. Nothing providing luxury high real quality estate residential in Marbella. and<br />

luxury real estate in Marbella. Nothing providing luxury high real quality estate residential in Marbella. and Nothing<br />

Nothing<br />

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients.<br />

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients. five<br />

five<br />

years<br />

years<br />

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional<br />

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional Szekely<br />

Szekely<br />

has<br />

has<br />

been the recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the<br />

been the recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the in<br />

in<br />

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and<br />

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and<br />

and<br />

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very<br />

commercial property to our clients. our reputation commercial for property offering to the our very clients.<br />

clients.<br />

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,<br />

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,<br />

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and<br />

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the<br />

the<br />

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and<br />

and<br />

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties<br />

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the<br />

the<br />

very<br />

very<br />

best properties in the Costa del Sol, and best selection properties of unique in the Costa country<br />

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del<br />

del<br />

Sol,<br />

Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and<br />

and<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

Madrid is second to none. We offer Kristina welcome Szekely Madrid you is synonymous is to second our office with to none. in Puerto<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

We offer luxury welcome real Madrid estate you in Marbella. is to second our Nothing office to none. in Puerto We offer a<br />

luxury<br />

wide choice of residential properties Banus real estate<br />

can compete wide which in Marbella.<br />

with choice is open Nothing<br />

her thirty of five residential days week.<br />

years<br />

wide choice of residential properties Banus properties<br />

can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.<br />

years properties<br />

and selection of unique country of experience. and Kristina selection Szekely has of unique country<br />

Kristina Szekely and a tiene selection máximo of unique respeto country of experience.<br />

en been el sector the and recognised inmobiliario a Kristina selection Szekely has<br />

market leader con of in más unique de country<br />

Kristina Szekely<br />

35<br />

properties tiene as el well máximo as investments. respeto en We been the<br />

providing el sector properties recognised market<br />

high inmobiliario quality residential as leader well con and as in más investments. de 35 We<br />

años de experiencia. properties as<br />

welcome you<br />

Las well<br />

to<br />

propiedades as investments.<br />

our office in<br />

que We<br />

Puerto<br />

representan providing properties high<br />

commercial welcome property su quality empresa residential as well<br />

to you our to clients. de and as<br />

our<br />

lujo investments.<br />

office vende We<br />

años de experiencia. commercial property to our clients. in Puerto<br />

villas, apartamentos<br />

welcome you<br />

Las<br />

Renowned for our professional<br />

Banus which inversiones<br />

to<br />

propiedades<br />

our office<br />

is open days<br />

en Marbella,<br />

in<br />

que<br />

Puerto<br />

representan week. Renowned Sotogrande,<br />

welcome<br />

su empresa<br />

Banus for which<br />

Gibraltar,<br />

you to<br />

de<br />

our professional is open<br />

Sevilla<br />

our<br />

lujo<br />

office<br />

y vende<br />

days<br />

Madrid.<br />

in Puerto<br />

villas, apartamentos week.<br />

advice, maximum discretion, the<br />

La oficina<br />

Banus<br />

en Puerto<br />

which<br />

e inversiones<br />

Banús<br />

is open<br />

esta<br />

7<br />

abierta<br />

days<br />

en Marbella,<br />

a week.<br />

Sotogrande,<br />

todos advice, los días<br />

Banus maximum del año<br />

which<br />

Gibraltar,<br />

discretion, los open<br />

Sevilla<br />

de the la bienvenida.<br />

7<br />

y<br />

days<br />

Madrid.<br />

a week.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos highest los días standards del año of y service los de and la bienvenida.<br />

highest standards of service and<br />

ne el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very<br />

ne el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our reputation for offering the very con más de 35<br />

best en properties el sector in the inmobiliario Costa del Sol, con más de 35<br />

ia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo vende que best representan properties in the su Costa empresa del Sol,<br />

ia. Las propiedades que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que<br />

de lujo vende<br />

Sotogrande, representan Gibraltar, su Sevilla empresa and de lujo y vende<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

inversiones en Marbella, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, inversiones Sevilla en Madrid. Marbella, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer s e inversiones en Marbella,<br />

Sevilla Madrid.<br />

Madrid is second none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

to Banús esta abierta villas, Sotogrande, apartamentos<br />

todos La oficina los días en del Gibraltar, e inversiones año Banús los Sevilla y en Madrid. Marbella,<br />

de esta la bienvenida. abierta todos Sotogrande,<br />

los días del Gibraltar,<br />

año los Sevilla<br />

de y<br />

la bienvenida.<br />

Madrid.<br />

wide choice of residential properties<br />

to Banús esta abierta<br />

Frontline<br />

todos La oficina los días en del<br />

Puerto<br />

Puerto año y Banús los<br />

Banús<br />

de esta la bienvenida. abierta<br />

|<br />

todos<br />

Tel:<br />

and selection los<br />

(+34)<br />

días of del<br />

952<br />

unique año country y los<br />

81<br />

de<br />

40<br />

la bienvenida.<br />

40<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Kristina Szekely is synonymous with welcome luxury you to real our office estate in Puerto in Marbella.<br />

Banus which is open days week.<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

HEALTH <strong>–</strong><br />

@kssir.com Das | Gesundheits-<br />

www.kssir.com<br />

info@kssir.com Tel: | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 952 81 81 40 40 40 40<br />

magazin Ihrer Region<br />

Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 1/17 2/17<br />

Der Mann fürs Feine<br />

Region Düsseldorf<br />

Herzgesundheit/Heart Burnout Health · · Prof. Ernährung Dr. Ingo / Froböse nutrition · Rundum · Krebs Versorgung/All-Around / cancer<br />

Care<br />

neue www.health-gesundheitsmagazin.com<br />

Bild.7<br />

Mallorca Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

finest guide<br />

Kristina Kristina Szekely Szekely is is synonymous synonymous with with<br />

luxury luxury real real estate estate in in Marbella. Marbella. Nothing Nothing<br />

can can compete compete with with her her thirty thirty five five years years<br />

of of experience. experience. Kristina Kristina Szekely Szekely has has<br />

been been the the recognised recognised market market leader leader in in<br />

providing providing high high quality quality residential residential and and<br />

commercial commercial property property to to our our clients. clients.<br />

Renowned Renowned for for our our professional professional<br />

advice, advice, maximum maximum discretion, discretion, the the<br />

highest highest standards standards of of service service and and<br />

our our reputation reputation for for offering offering the the very very<br />

best best properties properties in in the the Costa Costa del del Sol, Sol,<br />

Sotogrande, Sotogrande, Gibraltar, Gibraltar, Sevilla Sevilla and and<br />

Madrid Madrid is is second second to to none. none. We We offer offer a<br />

wide wide choice choice of of residential residential properties properties<br />

and and a selection selection of of unique unique country country<br />

properties properties as as well well as as investments. investments. We We<br />

welcome welcome you you to to our our office office in in Puerto Puerto<br />

Banus Banus which which is is open open 7 days days a week. week.<br />

uerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40<br />

| www.kssir.com<br />

Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo vende<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla Madrid.<br />

villas, apartamentos e inversiones en Marbella, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año los de la bienvenida.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Kristina Kristina Szekely Szekely tiene tiene el el máximo máximo respeto respeto en en el el sector sector inmobiliario inmobiliario con con más más de de 35 35<br />

años años de de experiencia. experiencia. Las Las propiedades propiedades que que representan representan su su empresa empresa de de lujo lujo y vende vende<br />

villas, villas, apartamentos apartamentos e inversiones inversiones en en Marbella, Marbella, Sotogrande, Sotogrande, Gibraltar, Gibraltar, Sevilla Sevilla y Madrid. Madrid.<br />

La La oficina oficina en en Puerto Puerto Banús Banús esta esta abierta abierta todos todos los los días días del del año año y los los de de la la bienvenida. bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

das das charmante Sport&Wellnesshotel<br />

4 N Ä C H T E K U S C H E L N ä c h t e R e l a x e N .<br />

. . .<br />

I Millstätter See I<br />

Wohnungen und Häuser zum<br />

TRÄUMEN<br />

AM SEE<br />

Dr. Frühbeck<br />

Wir Abogados<br />

präsentieren den neuen<br />

Loewe Bild.7<br />

Unsere in<br />

Erfahrung<br />

Oled Pantavision ® 4K<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

ab 648€ pP inkl 3/4-Verwöhnpension<br />

ab plus 524€ 160 pP min inkl Verwöhnbehandlung<br />

3/4-Verwöhnpension<br />

5 Sterne Wellness-Stars, 5 Sterne Wellness-Stars<br />

3 Lilien Relax-Guide<br />

Platz 12 Beauty Hauben & im Spa Restaurant-Guide<br />

(lt. ntv/Relax-Guide)<br />

Hotel Lauterbad GmbH, Amselweg 5<br />

72250 Freudenstadt-Lauterbad<br />

T: 07441-86017-0 Fax: 86017-10<br />

Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern<br />

AUSTROSTAR Immobilien GmbH<br />

www.lauterbad-wellnesshotel.de<br />

www.austrostar.at · E-Mail: mum@austrostar.at<br />

info@lauterbad-wellnesshotel.de<br />

Mobil: +43 (0) 699 <strong>18</strong> 000 208<br />

www.fimmocargallery.com<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

OUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN <strong>–</strong> IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

Business<br />

Business WORLDWIDE Center®<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

OMPETENTER PARTNER IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE Center®<br />

EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

KOMPETENTER PARTNER · BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

Standfuß IN SPANIEN <strong>–</strong> SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel<br />

Soundbar<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG ... und den neuen schnurlos Aktivlautsprecher <br />

<br />

<br />

Klang.5<br />

<br />

Fon: 02582.99 60-0<br />

<br />

Display<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

info@vitalux.es <br />

www.vitalux.es +34 <br />

info@mwe.de<br />

- 630 565 473<br />

<br />

endes Design<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

www.mwe.de<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Blättern und <br />

Neugierig geworden... <br />

? Hier<br />

<br />

lesen <br />

Sie<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

<br />

<br />

INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

BERATUNG <br />

<br />

/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

/<br />

<br />

FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE heißen SERVICE / wir Sie gerne Willkommen:<br />

<br />

auch unterwegs<br />

<br />

<br />

/ TRANSLATION / BUSINESS <br />

<br />

DOLMETSCHER PREMISES / / EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME <br />

<br />

/ EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CHAFTSGRÜNDUNG <br />

ASESORAMIENTO / BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

/ CONSTITUCIÓN / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

D.I.S.A.<br />

EMPRESAS / / SERVICIO<br />

S.L.<br />

DE OFICINA<br />

Delektronik <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES<br />

Int. Sat.<br />

/<br />

Anlagen S.L. auf Ihrem Tablet<br />

<br />

<br />

/ ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME <br />

<br />

INTERPRETE / EVENTS<br />

/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

C.C. Contur 13/14, A-7 km 192 (Ausfahrt Elviria), 29604<br />

oder Smartphone<br />

Marbella (Málaga)<br />

rbella<br />

<br />

N DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA <br />

/ GESTIONES Y TRAMITES /<br />

Email: info@disa-tv.com<br />

<br />

TE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS<br />

aza Cort 12 <strong>–</strong> E-07001 Palma de Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

Virtually <strong>–</strong> browse <br />

<br />

<br />

Öffnungszeiten: Mo-Fr 10.00-<strong>18</strong>.00 Uhr & Samstag 10.00-14.00 Uhr<br />

aza Cort 12 <strong>–</strong> E-07001 Palma de Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org <strong>–</strong><br />

<br />

ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ®<br />

<br />

Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org <strong>–</strong><br />

<br />

through and read<br />

<br />

Mallorca <strong>–</strong> Tel.: +34-971-228080 ften copied never equalled.<br />

<strong>–</strong> Fax: + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen<br />

<strong>–</strong><br />

<br />

ALLORCA BUSINESS CENTER ® MALLORCA BUSINESS CENTER ® Quisieron copiarnos pero no lo<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

<br />

indd etter come 1 directly to the origi-<br />

Sie gleich zum Original.<br />

lograron. Venga sólo al original. El<br />

<br />

27/9/16 13:33<br />

al. ft kopiert. The first Nie business erreicht. center Kommen<br />

on<br />

Das Quisieron erste Business copiarnos Center pero no auf<br />

lo<br />

primer Business Center de<br />

on the way on your<br />

<br />

ie allorca. gleich A zum competent Original.<br />

partner<br />

Mallorca.<br />

lograron. Venga sólo al original. El<br />

Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

or our customers since 1995.<br />

Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . tablet or smartphone<br />

<br />

as erste Business Center auf primer Business Center de<br />

allorca.<br />

Mallorca. Desde 1995 somos su<br />

<br />

eit 1995 Ihr kompetenter Partner.<br />

compañía competente .<br />

<br />

Tel: 0034 952 827 483<br />

<br />

MALLORCA BUSINESS CENTER<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

®<br />

www.disa-tv.com<br />

Y Plaza FOUNDATION Cort 12 <strong>–</strong> E-07001 Palma / OFFICE de Mallorca SERVICE <strong>–</strong> Tel. +34-971-228080 / ADMINISTRATIVE <strong>–</strong> Fax + 34-971-228081 SERVICE <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

/<br />

ALLORCA BUSINESS CENTER <br />

R / TRANSLATION / BUSINESS ®<br />

PREMISES / EVENTS<br />

ca <br />

<strong>–</strong> Tel. +34-971-228080 <strong>–</strong> Fax + 34-971-228081 <strong>–</strong> mbc@world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

SCHAFTSGRÜNDUNG <br />

/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE <br />

<br />

/


48 b | finest editorial<br />

KI <strong>–</strong> Fluch oder Segen?<br />

Unter Experten besteht Einigkeit: Ein Wendepunkt<br />

in der Technologie- und damit der Menschheitsgeschichte<br />

ist erreicht. Uneinig ist man sich jedoch, ob dies<br />

gut oder schlecht ist. Das kann nur die Zukunft zeigen.<br />

Doch wir sollten nicht auf sie warten, sondern uns aktiv<br />

an ihrer Entwicklung beteiligen. Künstliche Intelligenzen -<br />

kurz: KI <strong>–</strong> sind auf dem Vormarsch und nicht aufzuhalten.<br />

Wer nicht mitmarschiert, ist schnell abgehängt. Um jedoch<br />

über die Zukunft und die Technik zu bestimmen, muss man<br />

die Technik beherrschen. Schon jetzt können KI ziemlich<br />

viel. Sie können Hautkrebs genauso gut und schneller<br />

erkennen als Fachärzte und im Optimieren von<br />

Prozessen sind sie wahre Meister. In Zukunft<br />

sollen sie noch mehr lernen <strong>–</strong> selbständig.<br />

Das ist, was KI von früheren Programmen<br />

unterscheidet: es muss nicht mehr<br />

jedes Detail einzeln manuell programmiert<br />

werden, KI können extrapolieren.<br />

Doch genau diese Fähigkeit<br />

inspirierte Elon Musk zu einem<br />

Horrorszenario, in dem eine lernende<br />

Maschine Erdbeeren ernten<br />

soll und schlussendlich die Zivilisation<br />

vernichtet, da sie als effektivste<br />

Methode zur Erfüllung ihrer Aufgabe<br />

die Verbreitung von Erdbeerfeldern für<br />

sich erkannt hat. Der deutsche Forscher<br />

Jürgen Schmidhuber <strong>–</strong> eine Koryphäe auf<br />

dem Gebiet der KI <strong>–</strong> hingegen blickt viel<br />

optimistischer in die Zukunft. Er betrachtet<br />

die lernenden Maschinen nicht als Bedrohung sondern<br />

als Chance, als riesiges Potential und als Helfer für die<br />

Menschheit, der ihr die Routineaufgaben und auch mehr<br />

abnimmt und so das Leben erleichtert. Doch wo sind die<br />

Grenzen? Und wer bestimmt sie? Wessen Moral dient als<br />

Messlatte? Die Beantwortung vor allem der ethischen Fragen,<br />

die sich im Zusammenhang mit KI stellen, wird wohl<br />

länger dauern, als die Entwicklung der Technik, bei der wir<br />

dringend den Anschluss schaffen müssen, um moralisch<br />

Einfluss nehmen zu können. In der Grundlagenforschung<br />

und im Maschinenbau steht Deutschland gut da. Die Politik<br />

muss sich bewegen und das Potential, welches wir haben,<br />

nutzen. Auch wirtschaftlich gibt es hier viel zu gewinnen.<br />

Aber eben auch zu verlieren, wenn nicht gehandelt wird.<br />

AI <strong>–</strong> Curse or Blessing?<br />

Experts agree that a turning point has been reached<br />

in the history of technology and thus of mankind. However,<br />

there is disagreement as to whether this is a good or a bad<br />

thing. Only the future can show that. But we should not<br />

wait for it, but take an active part in its development.<br />

Artificial intelligence <strong>–</strong> AI for short <strong>–</strong> is on the rise and cannot<br />

be stopped. Anyone who does not march along is quickly<br />

left behind. But in order to determine the future, you have<br />

to master the technology. AIs can already do quite a lot now.<br />

They can detect skin cancer just as well and<br />

faster than medical specialists, and they are<br />

true masters in optimizing processes. In<br />

the future, they are supposed to<br />

learn even more <strong>–</strong> independently.<br />

This is what distinguishes AI<br />

from earlier programs: it is no<br />

longer necessary to program<br />

every detail manually, AI can<br />

extrapolate. It was this ability<br />

that inspired Elon Musk<br />

to create a horror scenario in<br />

which a learning machine<br />

harvests strawberries and ultimately<br />

destroys the civilization<br />

by recognizing the spread of<br />

strawberry fields as the most<br />

effective way to accomplish its task.<br />

The German researcher Jürgen<br />

Schmidhuber <strong>–</strong> a luminary in the field of<br />

AI <strong>–</strong> on the other hand is much more optimistic<br />

about the future. He regards the learning machines not as<br />

a threat but as an opportunity, as a huge potential and as a<br />

helper for mankind, who relieves us of routine tasks and also<br />

more and thus makes our life easier. But where are the limits?<br />

And who determines them? Whose morality serves as a<br />

yardstick? Answering the ethical questions that arise in connection<br />

with AI will probably take longer than the development<br />

of technology, which we urgently need to catch up with<br />

in order to be able to exert moral influence. Germany is<br />

doing well in basic research and mechanical engineering.<br />

Politicians must move and use the potential we have. There<br />

is also much to gain economically here <strong>–</strong> but also to lose if no<br />

action is taken.<br />

Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher), E-Mail: es.sl@icloud.com


DS 7 CROSSBACK<br />

Entschlossenheit führt<br />

zu Exzellenz<br />

DS empfiehlt<br />

DSautomobiles.de<br />

DS SALON HANNOVER<br />

Vahrenwalder Straße 233 • 30179 <strong>Hannover</strong> • Tel. 0511 4498870<br />

autohaus.dsautomobiles.com/DS-Salon-<strong>Hannover</strong><br />

FIRMENSITZ: PSA RETAIL GMBH • Edmund-Rumpler-Straße 4 • 51149 Köln • www.psa-retail.de

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!