lgbb_04_2021_web
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
gen‘ demonstrieren und knapp die Reflexion über<br />
diese Praxis durch die Schüler und Schülerinnen<br />
in den jeweiligen Lerngruppen beschreiben. Die<br />
von der Lerngruppe ausgemachten Schwierigkeiten<br />
sind dabei in Fettdruck hervorgehoben.<br />
Κατὰ τύχην οὖν ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ἡ Ἣρα πρὸς<br />
τοῦτον τὸν ἀγρὸν ἥκουσιν καὶ τὸν παῖδα<br />
εὑρίσκουσιν. Ἡ δὲ Ἀθηνᾶ τὸν κόρον θαυμάζει<br />
καὶ ἐλεέει καὶ τῇ Ἣρᾳ λέγει· τῷ παιδὶ τὴν<br />
θηλὴν παρέχε. Ἣρα μὲν οὖν τῷ παιδὶ τὴν<br />
θηλὴν παρέχει, ὁ δὲ Ἡρακλῆς σφόδρα<br />
θηλάζει καὶ τὴν θεὰν βλάπτει. Ἣρα μὲν τὸν<br />
κόρον αὐτίκα καταβάλλει, ἡ δὲ Ἀθηνᾶ αὐτὸν<br />
πάλιν αἱρέει καὶ εἰς τὴν τῆς Ἀλκμήνης οἰκίαν<br />
φέρει, ἐπεὶ τὸν κόρον σῴζειν ἐθελει.<br />
Beispiel 1: Eine kindgerechte Übersetzung der<br />
Lektion aus dem Lehrbuch Mythologia 15 .<br />
Der griechische Text und die Übersetzung sind<br />
unten gegenübergestellt (wichtige Äquivalenzen<br />
in Fettdruck):<br />
Doch zufällig kommen Athene und Hera zu<br />
dem Feld und finden das kleine Kind. Athene<br />
ist verdutzt über das Kind und es tut ihr leid<br />
und sie sagt zu Hera: „Gib dem Kind Milch aus<br />
deiner Brust.“ Daraufhin gibt Hera dem Kind<br />
ihre Milch, aber Herakles nuckelt sehr stark<br />
und tut Hera weh. Hera lässt den Jungen sofort<br />
fallen, Athene aber nimmt das Kind und<br />
bringt es in Alkmenes Haus, weil sie ihn schützen<br />
will.<br />
(kindgerechte Übersetzung, 7. Klasse, 1. Lernjahr)<br />
Wie die Übersetzung zeigt, wurde hier durch die<br />
Schüler und Schülerinnen bei der Anfertigung<br />
der Übersetzung in der Reflexionsphase 1 antizipiert,<br />
dass „saugen“ (θηλάζει) oder „schädigen“<br />
(βλάπτει) wie auch „Mitleid empfinden“ (ἐλεέει)<br />
und „die Brust geben“ (τὴν θηλὴν παρέχε) keine<br />
passenden Übersetzungen der griechischen<br />
Begriffe für Kinder darstellen; daher haben sie<br />
sich dazu entschieden, hierfür Alternativen zu<br />
entwickeln. Die angeführten Begriffe wurden in<br />
einem zweiten Schritt dann durch geeignetere<br />
Äquivalenzen ersetzt. Über die Übersetzung von<br />
θαυμάζει mit „ist verdutzt“ wurde intensiver diskutiert,<br />
da diese Variante als weniger gelungen<br />
ausgemacht wurde. Vor allem wurde dabei auf<br />
den „altmodischen“ Charakter des Wortes verwiesen,<br />
der das Verständnis durch kleinere Kinder<br />
erschwert. 16<br />
Beispiel 2: Meine Name ist Niemand<br />
Eine berühmte Szene der Odyssee ist das Treffen<br />
auf Polyphem und die erste Nennung des falschen<br />
Namens des Odysseus. Für die Auftragsübersetzung<br />
wurde folgenden Verse herausgegriffen:<br />
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος,Gr<br />
LGBB <strong>04</strong> / <strong>2021</strong> · JAHRGANG LXV<br />
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι·<br />
Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι<br />
ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης.<br />
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι<br />
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.<br />
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ·<br />
‘Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν,<br />
τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν· τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται. 17<br />
Homer, Od. 9, 362–370<br />
15 Stefan Gieseke, Jens Michners, Christian Stock, Axel Thun<br />
(Hgg.), Mythologia, Hannover 2013.<br />
16 Dies ist insofern interessant, da Schüler und Schülerinnen<br />
in dieser Altersstufe bereits verstehen, dass manche Begriffe<br />
für Generationen nach ihnen bzw. für niedrigere Altersstufen<br />
zu „altmodisch“ und damit schwerer zu verstehen<br />
sein könnten.<br />
17 Aber als der Wein den Verstand umfing, da sprach ich<br />
ihn mit schmeichelnden Worten an: „Kyklop, du fragst<br />
nach meinem berühmten Namen? Ich werde ihn dir sagen:<br />
Du aber gib mir mein Gastgeschenk, wie du es versprochen<br />
hast. Niemand ist mein Name. Mutter und Vater<br />
und alle Gefährten nennen mich Niemand.“ So sprach ich,<br />
er aber antwortete mir mit mitleidlosem Thymos: Ich werde<br />
Niemand zuletzt nach den Gefährten fressen; [alle]<br />
anderen vorher. Das wird mein Geschenk für dich sein.<br />
Übersetzung MH.<br />
235