19.01.2022 Aufrufe

lgbb_04_2021_web

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

gen‘ demonstrieren und knapp die Reflexion über<br />

diese Praxis durch die Schüler und Schülerinnen<br />

in den jeweiligen Lerngruppen beschreiben. Die<br />

von der Lerngruppe ausgemachten Schwierigkeiten<br />

sind dabei in Fettdruck hervorgehoben.<br />

Κατὰ τύχην οὖν ἡ Ἀθηνᾶ καὶ ἡ Ἣρα πρὸς<br />

τοῦτον τὸν ἀγρὸν ἥκουσιν καὶ τὸν παῖδα<br />

εὑρίσκουσιν. Ἡ δὲ Ἀθηνᾶ τὸν κόρον θαυμάζει<br />

καὶ ἐλεέει καὶ τῇ Ἣρᾳ λέγει· τῷ παιδὶ τὴν<br />

θηλὴν παρέχε. Ἣρα μὲν οὖν τῷ παιδὶ τὴν<br />

θηλὴν παρέχει, ὁ δὲ Ἡρακλῆς σφόδρα<br />

θηλάζει καὶ τὴν θεὰν βλάπτει. Ἣρα μὲν τὸν<br />

κόρον αὐτίκα καταβάλλει, ἡ δὲ Ἀθηνᾶ αὐτὸν<br />

πάλιν αἱρέει καὶ εἰς τὴν τῆς Ἀλκμήνης οἰκίαν<br />

φέρει, ἐπεὶ τὸν κόρον σῴζειν ἐθελει.<br />

Beispiel 1: Eine kindgerechte Übersetzung der<br />

Lektion aus dem Lehrbuch Mythologia 15 .<br />

Der griechische Text und die Übersetzung sind<br />

unten gegenübergestellt (wichtige Äquivalenzen<br />

in Fettdruck):<br />

Doch zufällig kommen Athene und Hera zu<br />

dem Feld und finden das kleine Kind. Athene<br />

ist verdutzt über das Kind und es tut ihr leid<br />

und sie sagt zu Hera: „Gib dem Kind Milch aus<br />

deiner Brust.“ Daraufhin gibt Hera dem Kind<br />

ihre Milch, aber Herakles nuckelt sehr stark<br />

und tut Hera weh. Hera lässt den Jungen sofort<br />

fallen, Athene aber nimmt das Kind und<br />

bringt es in Alkmenes Haus, weil sie ihn schützen<br />

will.<br />

(kindgerechte Übersetzung, 7. Klasse, 1. Lernjahr)<br />

Wie die Übersetzung zeigt, wurde hier durch die<br />

Schüler und Schülerinnen bei der Anfertigung<br />

der Übersetzung in der Reflexionsphase 1 antizipiert,<br />

dass „saugen“ (θηλάζει) oder „schädigen“<br />

(βλάπτει) wie auch „Mitleid empfinden“ (ἐλεέει)<br />

und „die Brust geben“ (τὴν θηλὴν παρέχε) keine<br />

passenden Übersetzungen der griechischen<br />

Begriffe für Kinder darstellen; daher haben sie<br />

sich dazu entschieden, hierfür Alternativen zu<br />

entwickeln. Die angeführten Begriffe wurden in<br />

einem zweiten Schritt dann durch geeignetere<br />

Äquivalenzen ersetzt. Über die Übersetzung von<br />

θαυμάζει mit „ist verdutzt“ wurde intensiver diskutiert,<br />

da diese Variante als weniger gelungen<br />

ausgemacht wurde. Vor allem wurde dabei auf<br />

den „altmodischen“ Charakter des Wortes verwiesen,<br />

der das Verständnis durch kleinere Kinder<br />

erschwert. 16<br />

Beispiel 2: Meine Name ist Niemand<br />

Eine berühmte Szene der Odyssee ist das Treffen<br />

auf Polyphem und die erste Nennung des falschen<br />

Namens des Odysseus. Für die Auftragsübersetzung<br />

wurde folgenden Verse herausgegriffen:<br />

αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος,Gr<br />

LGBB <strong>04</strong> / <strong>2021</strong> · JAHRGANG LXV<br />

καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι·<br />

Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι<br />

ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης.<br />

Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι<br />

μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.<br />

ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ·<br />

‘Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν,<br />

τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν· τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται. 17<br />

Homer, Od. 9, 362–370<br />

15 Stefan Gieseke, Jens Michners, Christian Stock, Axel Thun<br />

(Hgg.), Mythologia, Hannover 2013.<br />

16 Dies ist insofern interessant, da Schüler und Schülerinnen<br />

in dieser Altersstufe bereits verstehen, dass manche Begriffe<br />

für Generationen nach ihnen bzw. für niedrigere Altersstufen<br />

zu „altmodisch“ und damit schwerer zu verstehen<br />

sein könnten.<br />

17 Aber als der Wein den Verstand umfing, da sprach ich<br />

ihn mit schmeichelnden Worten an: „Kyklop, du fragst<br />

nach meinem berühmten Namen? Ich werde ihn dir sagen:<br />

Du aber gib mir mein Gastgeschenk, wie du es versprochen<br />

hast. Niemand ist mein Name. Mutter und Vater<br />

und alle Gefährten nennen mich Niemand.“ So sprach ich,<br />

er aber antwortete mir mit mitleidlosem Thymos: Ich werde<br />

Niemand zuletzt nach den Gefährten fressen; [alle]<br />

anderen vorher. Das wird mein Geschenk für dich sein.<br />

Übersetzung MH.<br />

235

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!