29.03.2013 Views

Full page photo print

Full page photo print

Full page photo print

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Islamic Studies 3 6 : 2, 3 ( 1 9 9 7 147<br />

In the early days, most of the Muslim folk songs, as well as most other<br />

literary works, were composed in the melodic Ikavian speech common to both<br />

Muslims and Catholics. The Muslim ballads and romances deal with the inner<br />

conflicts between mother-love, pride, love for one's husband, and the longing<br />

for security. These conflicts arise mainly from the specific morality of the<br />

Muslim Bosnians2' and, above all, from the inculcated modesty of their women,<br />

particularly those belonging to the aristocracy. These Bosnian ballads also<br />

testify to a refined lyric sense, are dramatic, and offer deep psychological<br />

insight. Their plots are highly original, and their wealth of expression and<br />

euphony is counted among the richest in South Slavic folk poetry.<br />

The first Bosnian ballad to become known in a foreign country was<br />

Hasan-Aginica, which was introduced into world literature by Herder and<br />

Goethe as Klagegesang von der edlen Frauen des Asan Aga (The Lamentation<br />

of the Noble Wife of Hasan-Aga). It had already been published in Venice in<br />

1744 by Alberto Fortis in his travel reminiscences, Viaggio in Dalmazia. This<br />

ballad, the "pearl of South Slavic folk poetry", aroused the interest of the<br />

cultural world in South Slavic folk poetry. Many famous poets admired its<br />

beauty and translated it into their languages. Its most famous German<br />

translation or paraphrase, namely Goethe's "Lament of the Noble Wife of<br />

Hassan Aga", can be found among Herder's Volkrlieder. Some other translators<br />

were: Prosper Merimee, Walter Scott, John Boyd, George G.N. Byron,'*<br />

Alexander S. Pushkin, Michail J. Lermontov, Ernst Ludwig Gerber, Jakob<br />

Grimm, Friedrich August Clemens Werthes, Therese Albertine Louise Robinson<br />

(pseud. Talvj), Wilhelm Gerhard, Charles Nodier, Anne Elisabeth Voiard,<br />

Auguste Dozon, Sir John Bowring, Ferencz Kazinczy, Frantiiek-Ladislav<br />

Celakovsky, Karel Hynek Macha, Georg FeriC (Ferrich), France Preieren,<br />

Samuel Roinay, Johann Ludwig Runeberg, and Camilla Lucerna. Thus besides<br />

the original, there exist translations in German, English, French, Russian,<br />

Italian, Malay, Slovenian, Hungarian, Czech, Latin, and Swedish. Poets and<br />

scholars of standing like Goethe, Scott, Byron, Michael Lermontov, Alphonse<br />

de Lamartine, Adam Mickiewicz, Jernej Kopitar, Matthias Murko, Gerhard<br />

Gesemann, and many others were filled with delight by this ballad. Herder had<br />

the boldness to liken this "noble song" of the misjudged wife of the Slavic<br />

Muslim to the magnificent creations of women's tragedy by Shakespeare-to<br />

Desdemona and Ophelia. "The incomparable feeling for the germs of humanity<br />

and its first springs, the sense of touch and tone which showed him the inner<br />

form and the actions of all true songs despite the darkness in language, has won<br />

this elegy a place for its quality of judgement of the heart" .23<br />

An English translation of this ballad follow^:'^<br />

THE WIFE OF HASAN AGA<br />

What shows white in the wood? A flock of swans or a bank of snow?<br />

Swans would have flown and a snow bank would have melted long ago.<br />

It is not snow, nor a milk-white swan, but Hasan Aga's tent;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!