06.04.2013 Views

Battle of the Bibles - Present Truth

Battle of the Bibles - Present Truth

Battle of the Bibles - Present Truth

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

friends rallied around him and within six months he was able to set out on his second<br />

and successful attempt to visit Italy.<br />

After a laborious trip across <strong>the</strong> Alps (for <strong>the</strong> saddle was <strong>the</strong> means <strong>of</strong> transport<br />

<strong>the</strong>n), Erasmus arrived in Turin, Nor<strong>the</strong>rn Italy. There he remained for several weeks,<br />

during which time <strong>the</strong> prestigious University conferred on him <strong>the</strong> degree <strong>of</strong> Doctor <strong>of</strong><br />

Divinity. Next, he visited Florence and Bologna. While in Bologna, Erasmus became<br />

friendly with a "public Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> Greek" engaged by <strong>the</strong> Bologna University. This<br />

friendship with Paul Bombasius was later to prove invaluable to Erasmus while<br />

translating his New Testament. By that time, Bombasius had been made secretary to<br />

Cardinal Pucci, who gladly assisted Erasmus by providing him with readings from <strong>the</strong><br />

Codex Vaticanus.<br />

His visit to Rome in 1507 appears to have been relatively short, yet he was able<br />

to make <strong>the</strong> acquaintance <strong>of</strong> Cardinal de Medici who was so sympa<strong>the</strong>tic with Erasmus's<br />

ambitions for a Greek New Testament that later, when he became Pope Leo X, Erasmus<br />

dedicated it to him.<br />

Erasmus's visit to Italy must have lived up to his expectations. There he had not<br />

only taken <strong>the</strong> opportunity to examine rare and valuable manuscripts but he had<br />

engaged <strong>the</strong> minds <strong>of</strong> scholars who had helped settle in his mind <strong>the</strong> line <strong>of</strong> manuscripts<br />

which he should use in his planned forthcoming Greek translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> New Testament.<br />

Now he would return to England as a Doctor <strong>of</strong> Divinity with an invitation from none o<strong>the</strong>r<br />

than King Henry VIII.<br />

With such illustrious credentials, and back now among his friends <strong>of</strong> Oxonian<br />

days, it is not surprising that he was appointed Greek Pr<strong>of</strong>essor at Cambridge, a position<br />

which he was to hold from 1510 to 1514. And now Erasmus was to find among his<br />

English pupils a student <strong>of</strong> Greek who was destined to leave an indelible mark on<br />

English literature and society. He was William Tyndale.<br />

The Pupils <strong>of</strong> Erasmus were fully aware <strong>of</strong> his desire to produce a Greek New<br />

Testament which scholars <strong>of</strong> all nations could use to translate into <strong>the</strong>ir own language.<br />

There can be little doubt that Tyndale <strong>the</strong>re gained a desire to give <strong>the</strong> English People a<br />

Bible <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir own. But it would not be a translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Roman Catholic Vulgate as<br />

was <strong>the</strong> Bible <strong>of</strong> Wycliffe, for Erasmus had shown him that <strong>the</strong> Latin Vulgate swarmed<br />

with errors" (D'Aubigne's "History <strong>of</strong> <strong>the</strong> Reformation", Book 1, Chap. VIII).<br />

It was during <strong>the</strong> month <strong>of</strong> April, 1515, that Erasmus was to receive word from a<br />

friend in Basle that a famous German printer by <strong>the</strong> name <strong>of</strong> Froben wanted to print his<br />

New Testament. Here was wonderful news for Erasmus. By this time, his many<br />

dissertations on <strong>the</strong> state <strong>of</strong> <strong>the</strong> church had spread his fame abroad.<br />

Now Erasmus could fulfil his pledge to Colet in a way that could not be compared<br />

to his previous writings. With his proposed New Testament, he would not only realise<br />

Colet's ambition to draw men away from <strong>the</strong> prevailing scholastic <strong>the</strong>ology, but he would,<br />

“place before <strong>the</strong>m, in all <strong>the</strong> freshness <strong>of</strong> <strong>the</strong> original" a new translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> "living<br />

picture <strong>of</strong> Christ and His Apostles contained in <strong>the</strong> New Testament" ("The Era <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

Protestant Revolution", p 92).<br />

It should be realised that, at this time, <strong>the</strong> Latin New Testament in use by <strong>the</strong><br />

church was substantially that <strong>of</strong> Jerome's late fourth century translation. Along with <strong>the</strong><br />

Old Testament and <strong>the</strong> Apocrypha, it constituted <strong>the</strong> Bible shortly to be re-affirmed and<br />

authorised by <strong>the</strong> Council <strong>of</strong> Trent (15451563). Drummond's comments are instructive:<br />

"To <strong>the</strong> monks and <strong>the</strong>ologians <strong>of</strong> that day it was <strong>the</strong> Bible as much as if no<br />

originals had existed, or as if Hebrew Prophets and Galilean Apostles had written in<br />

Latin" ("Erasmus", p 309).<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!