24.04.2013 Views

april-2013

april-2013

april-2013

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

london ~ paris ~ brussels & beyond <strong>april</strong> ~ <strong>2013</strong> ~ avril<br />

Is Soho<br />

still sexy?<br />

Que reste-t-il du Soho sexy ?


A REFLECTION OF YOUR STYLE


~ Regulars ~<br />

09 the buzz<br />

What’s making our pulses race<br />

in the Eurostar cities this month<br />

Ce qui fait vibrer nos villes ce<br />

mois-ci<br />

19 omnivore<br />

Food, wine and all that<br />

good stuff<br />

Nouveaux restos, mets à goûter<br />

37 style<br />

News, profiles and all the latest<br />

shiny, pretty things<br />

News, portraits et le meilleur de<br />

la mode<br />

~ Features ~<br />

50 bringing sexy back?<br />

Has a clampdown on vice stolen<br />

Soho’s soul?<br />

toujours sexy ?<br />

Soho, le quartier le plus sulfureux de<br />

Londres, a-t-il perdu de sa superbe ?<br />

photography: julien mignot<br />

60 popularity contest<br />

Belgian actress Déborah François<br />

shows off her competitive streak<br />

tout pour plaire<br />

L’actrice belge Déborah François ou<br />

l’art d’être Populaire<br />

CONTENTS<br />

SOMMAIRE<br />

19<br />

Rock ’n’ roll baker<br />

Gontran Cherrier<br />

Gontran Cherrier –<br />

un pâtissier rock


~ Inhoud ~<br />

58 schone seks in soho<br />

De Londense wijk is en blijft hot –<br />

al is het nu vaker in restaurants en<br />

cabaret dan in de seksclubs<br />

66 mevrouwtje populair<br />

De Luikse actrice Déborah François<br />

overkomt haar griep en praat over<br />

haar succes in Frankrijk<br />

~The Cover ~<br />

A big Metropolitan<br />

thank-you kiss to Chris<br />

Bracey and his colleagues<br />

(pictured), who produced<br />

the pouting neon for our<br />

cover in just three days.<br />

Un grand smack de remerciement<br />

à Chris Bracey et<br />

ses collègues qui ont créé<br />

les lèvres pulpeuses en néon<br />

de notre couv’ en trois jours.<br />

~ Eurostar ~<br />

89 information<br />

Connections, trivia, Eurostar<br />

Plus and more<br />

information<br />

Correspondances, quizz,<br />

Eurostar Plus, etc.<br />

informatie<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect en nog veel meer<br />

104<br />

bar buffet<br />

Hot food, snacks and drinks<br />

Repas chauds, snacks et boissons<br />

Warm eten, snacks en dranken<br />

EDITORIAL<br />

Editor Marie-Noëlle Bauer<br />

marienoelle.bauer@ink-global.com<br />

Deputy Editor Elizabeth Winding<br />

elizabeth.winding@ink-global.com<br />

Group Art Director Chris Deacon<br />

chris.deacon@ink-global.com<br />

Art Director Christos Hannides<br />

Fashion & Product Director Nino Bauti<br />

nino@ink-global.com<br />

Picture Editor Alexandra Kelly<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub-Editors Laurent Gardré,<br />

Edward Rekkers, Claire Trocmé<br />

PRODUCTION<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Print & Logistics Manager Tim Davey<br />

COMMERCIAL<br />

Advertising Manager Raphaël Arie<br />

+44 (0)20 7613 8771, raphael.arie@ink-global.com<br />

Numéro vert 0805 636 448<br />

Group Publisher<br />

Stefan Bartsch<br />

Advertising Executives<br />

Adam Ghani, Frédéric Daull<br />

EXECUTIVE<br />

Executive Creative Director Michael Keating<br />

Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke<br />

EUROSTAR<br />

General Manager of Sales Activation & Destination<br />

Marketing Guillemette Jacob<br />

Marketing and Communication Manager Continent<br />

Laetitia Bussard<br />

Destination & Tools UK Manager Olivia Kempsey<br />

Email: metropolitan@eurostar.com<br />

Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink.<br />

All correspondence and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover photography: PSC Photography<br />

All material is strictly copyright and all rights are reserved.<br />

No part of this publication may be reproduced in whole or in<br />

part without written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in Metropolitan are not necessarily those<br />

of Eurostar and Eurostar does not accept responsibility for<br />

advertising content.<br />

Any images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

offset and recycled after use.<br />

Photography: Marcel Hartmann / Contour by Getty Images


photography: fat and furious burger<br />

Every Friday<br />

lunchtime, French<br />

graphic designers<br />

Quentin and Thomas<br />

create a burger, shoot<br />

it and post the image<br />

online. Their edible<br />

objets d’art, running<br />

from the gay marriagethemed<br />

Burger Pour<br />

Tous (above) to a papal<br />

Burger of Renunciation,<br />

have gained them<br />

a cult following, with<br />

some 50,000 followers<br />

on Tumblr.<br />

Do you actually eat<br />

your creations?<br />

To the last crumb! It’s our<br />

lunch. Our experimental<br />

approach has led to<br />

some culinary surprises –<br />

some fiercely indigestible,<br />

others unexpectedly<br />

successful. The Go Green<br />

burger [involving wasabi,<br />

mint and lots of green<br />

dye] wasn’t bad at all.<br />

Words: Elizabeth Winding<br />

~ PARIS ~<br />

fast food nation<br />

Une tranche d’humour savoureuse<br />

Which are you most<br />

proud of?<br />

We love them all with<br />

the same paternal<br />

tenderness. If we had to<br />

pick one, perhaps<br />

My Name is Bun, James<br />

Bun, which was coated<br />

in gold leaf.<br />

Are the shoots timeconsuming?<br />

Does your<br />

boss object?<br />

In a 90-minute lunch<br />

break, we find a concept,<br />

make the burger, shoot<br />

it and digest. It doesn’t<br />

bother our boss, except<br />

when we had to wash<br />

the walls because the<br />

fat was accumulating.<br />

And your true<br />

identities?<br />

We can’t reveal them.<br />

We have to protect our<br />

families and loved ones,<br />

you know.<br />

fatandfuriousburger.com<br />

THE BUZZ<br />

Le vendredi midi, Quentin et Thomas, deux graphistes<br />

français, créent un hamburger, le photographient puis<br />

postent l’image sur Internet. Du Burger Pour Tous (voir<br />

ci-dessus), sur le thème brûlant du mariage gay, au Burger<br />

de la Renonciation papale, ces objets d’art comestibles<br />

leur valent des adorateurs et 50 000 personnes les suivent<br />

sur Tumblr.<br />

Est-ce que vous mangez vos créations ?<br />

On les mange jusqu’à la dernière miette. C’est avant tout notre<br />

déjeuner. Notre expérimentation a donné lieu à des surprises<br />

culinaires, parfois furieusement indigestes, et parfois étrangement<br />

réussies. Le hamburger Go Green [wasabi, menthe et beaucoup de<br />

colorant vert] n’était pas mal du tout !<br />

De quelle création êtes-vous les plus fiers ?<br />

Nous les aimons tous avec la même tendresse paternelle. Si on<br />

devait en garder un, ça serait peut être My name is Bun, James<br />

Bun, qui était recouvert de feuille d’or.<br />

Et vous êtes au travail quand vous faites les prises de vues ?<br />

Tout se fait en 1h30 pendant la pause déj… Le temps qu’il nous<br />

faut pour trouver un concept, faire les courses, cuisiner, faire la<br />

prise de vue et digérer. Ça ne dérange pas la patronne, sauf quand<br />

il a fallu lessiver les murs pour éponger la graisse.<br />

Et vos vraies identités…?<br />

On ne peux pas se permettre de révéler nos identités… On<br />

se doit de protéger nos familles et nos proches, vous comprenez ?<br />

metropolitan 9


THE BUZZ<br />

STAR<br />

My dad was a fairground<br />

sign-maker. He made this one<br />

for a circus 40 years ago now,<br />

but I still remember him doing it;<br />

I was just a kid, but it inspired me.<br />

Mon père créait des enseignes de<br />

fêtes foraines. Il avait fait celle-ci<br />

pour un cirque. C’était il y a<br />

quarante ans mais je m’en<br />

souviens car ça m’avait<br />

inspiré.<br />

10 metropolitan<br />

GET YOUR<br />

YA-YA’$ OUT<br />

It’s named after a Rolling<br />

Stones record from the 60s;<br />

I love the Stones. I plan to use it<br />

in some crazy art installations<br />

Cette phrase vient d’un album des<br />

Rolling Stones que j’adore. J’ai<br />

fabriqué ce néon récemment<br />

et je prévois de l’utiliser dans<br />

une installation un<br />

peu folle.<br />

FIND<br />

LOVE UPSTAIRS<br />

This was a classic Soho sexvenue<br />

sign I’ve turned into an<br />

artwork; I’m a romantic, so I see it<br />

as being about finding love in heaven.<br />

C’est un néon classique des bars a<br />

strip-tease du Soho des années<br />

1970 que j’ai transformé en<br />

œuvre d’art. Le sens change :<br />

il n’est plus question de<br />

sexe, mais d’amour<br />

divin.<br />

SHINE<br />

A LIGHT IN THE<br />

DARKNESS OF YOUR SOUL<br />

Martin Gore from Depeche Mode<br />

wrote the words, and I turned them<br />

into neon. I like the contrast between<br />

the bright light and the dark<br />

symbolism.<br />

C’est Martin Gore de Depeche<br />

Mode qui a écrit ça. J’en ai fait<br />

un néon au message triste<br />

et aux couleurs<br />

vives.<br />

COCKTAIL<br />

SIGN<br />

This one appeared in David<br />

Bowie’s 1986 film Absolute<br />

Beginners. I collect props from film<br />

sets like other people collect DVDs<br />

C’est l’enseigne d’un bar à cocktails,<br />

qui apparaît dans le film Absolute<br />

Beginners (1986) avec Bowie.<br />

Je collectionne les accessoires<br />

de films comme d’autres<br />

les DVD.


CLUB<br />

This was in Tim<br />

Burton’s Batman as<br />

well as in Batman Begins. In<br />

the latter you get a good look at<br />

the sign, as there’s a scene where<br />

Batman climbs up a wall past it.<br />

Créé pour le Batman réalisé par<br />

Tim Burton, il apparaît aussi dans<br />

Batman Begins. Batman passe<br />

devant quand il grimpe<br />

sur un mur de<br />

la ville.<br />

let<br />

there<br />

be<br />

THE BUZZ<br />

light<br />

Chris Bracey has gone<br />

from Soho sign-maker<br />

to art-world darling<br />

Words: Lauriane Gepner<br />

meet the man behind this<br />

month’s special Soho cover:<br />

neon artist Chris Bracey, who made<br />

signs for the area’s sex shops and<br />

strip joints in its 70s heyday. Since<br />

then, he’s worked on fi lm sets<br />

for Kubrick and Tim Burton,<br />

collaborated with McQueen and<br />

Mulberry, and become a seriously<br />

collectable artist in his own right;<br />

this month sees the opening of<br />

his fi rst UK solo show. But he<br />

still has a soft spot for the old<br />

days, as we discover at his East<br />

London workshop.<br />

découvrez l’artiste qui a<br />

créé notre couverture spécial<br />

Soho: Chris Bracey fabriquait des<br />

néons pour les sex shops du coin et<br />

les boîtes de strip-tease des années<br />

1970. Depuis, il a travaillé sur<br />

des décors de cinéma de Kubrick<br />

et Tim Burton et a collaboré avec<br />

McQueen et Mulberry. Ce mois-ci<br />

voit l’inauguration de sa première<br />

expo au Royaume-Uni. Mais il<br />

toujours la nostalgie d’antan<br />

comme en témoigne son atelier de<br />

l’East-End.<br />

I’ve Looked Up to Heaven and Been<br />

Down to Hell, 12 avril – 1 juin,<br />

Scream, Londres W1, screamlondon.com<br />

photography: tim white ~ LONDON ~<br />

metropolitan 11


THE BUZZ<br />

~ LONDON ~<br />

YONAH<br />

ACOSTA<br />

Carlos will always have<br />

our hearts, but there’s<br />

a new Acosta on the block:<br />

23-year-old Yonah, a junior<br />

soloist with the English<br />

National Ballet. There’s<br />

no doubting the family<br />

resemblance (like his uncle,<br />

he’s devastatingly handsome)<br />

or the raw talent. See for<br />

yourself this month in Le Jeune<br />

homme et la mort.<br />

Bien sur, Carlos aura<br />

toujours une place de<br />

choix dans notre cœur. Mais<br />

un autre Acosta vient de faire<br />

son entrée sur le devant de la<br />

scène: Yonah, 23 ans, soliste<br />

junior au National Ballet. Les<br />

points communs avec son<br />

oncle ne manquent pas: il<br />

est, lui aussi, d’une beauté<br />

foudroyante, et est doté d’un<br />

talent a l’état brut. Jugez par<br />

vous-même, ce mois-ci, dans<br />

Le Jeune homme et la mort.<br />

18–21 avril, eno.org<br />

12 metropolitan<br />

THIS MONTH’S<br />

ONE TO WATCH<br />

~<br />

PERSONNALITÉ<br />

DU MOIS<br />

~ paris ~<br />

DIY DESIGN / GRAND BRICOLAGE<br />

Most artists like to keep the public<br />

a safe distance from their work; not so<br />

Tadashi Kawamata. Everyone's invited<br />

to help create, deconstruct then rebuild<br />

his latest piece, Collective Folie,<br />

a giant, ever-evolving wooden<br />

tower in Parc de la Villette. To<br />

add your artistic vision to the<br />

mix, just book into a workshop.<br />

17 April – 25 August,<br />

villette.com<br />

La plupart des artistes tiennent le<br />

public à distance de leur travail. Pas<br />

Tadashi Kawamata, qui invite chacun à<br />

exprimer leur créativité en participant<br />

à la construction ou la<br />

déconstruction de sa dernière<br />

oeuvre, Collective Folie – une<br />

tour géante en bois, en<br />

constante évolution, au Coeur<br />

du Parc de la Villette. 17 avril<br />

– 25 août, villette.com<br />

~ LONDON ~<br />

CRUNCH TIME<br />

Mille-pattes<br />

dans le plat<br />

Creepy crawlies are on<br />

the menu at the Wellcome<br />

Collection this month, where<br />

René Redzepi’s Nordic Food Lab<br />

is running two bug-based tasting<br />

events (April 30 & 1 May). But<br />

what might be on offer?<br />

Les petites bestioles sont au<br />

menu à la Wellcome Collection<br />

ce mois-ci, où le Nordic Food<br />

Lab de René Redzepi consacre<br />

deux événements à la<br />

dégustations d’insectes (30 <strong>april</strong><br />

et 1er mai). Avant-goût.<br />

GRASSHOPPER/SAUTERELLE<br />

Taste: It’s all about the crunch.<br />

How to eat: Mexican-style, as<br />

toasted, lime-drenched snacks.<br />

Yuck factor: A manageable 7.<br />

Goût : Tout est dans la<br />

sensation, le croque sous la dent.<br />

Conseil de dégustation : À la<br />

mexicaine, en snack grillé à<br />

tremper dans du jus de citron.<br />

Indice de beurk : Un petit 7.<br />

LEAFCUTTER ANT/FOURMI<br />

COUPEUSE DE FEUILLES<br />

Taste: Bacon and pistachio.<br />

How to eat: Roasted and salted.<br />

Yuck factor: 8. Biting into that<br />

bulbous body just feels wrong.<br />

Goût: Bacon et pistache. Conseil<br />

de dégustation: Grillé et salé.<br />

Indice de beurk: 8. Croquer dans<br />

ce corps bulbeux est contre-nature.<br />

MEALWORMS/ VERS DE FARINE<br />

Taste: Slightly nutty.<br />

How to eat: In mealworm cookies,<br />

suggests the Girl Meets Bug blog.<br />

Yuck factor: 6. Freeze dried and<br />

ground up, they’re not that bad.<br />

Goût : Un léger arôme de<br />

noisette, paraît-il.<br />

Conseil de dégustation : Les<br />

préparer en cookies, selon le<br />

blog Girl Meets Bug.<br />

Indice de beurk : 6. Pas mauvais.<br />

Words: Elizabeth Winding


THE BUZZ<br />

~<br />

TÊTE<br />

-Á-<br />

TÊTE<br />

~<br />

GOOSE<br />

a four-piece from Kortrijk,<br />

in Belgium, Goose have an<br />

electro-rock sound, a reputation for<br />

riotous gigs and a hotly tipped new<br />

album, Control Control Control. And<br />

let’s not forget an enviable onstage<br />

wardrobe, courtesy of Dior’s Raf<br />

Simons, who happens to be an old<br />

friend. We catch up with singer<br />

Mickael Karkousse.<br />

Metropolitan: ‘Goose’ is a Top<br />

Gun reference, right?<br />

Mickael Karkousse: He’s the<br />

sidekick that dies. We were originally<br />

thinking Maverick, but another band<br />

got there fi rst. We were big fans of<br />

the movie, back in the day; it was<br />

only recently, seeing it on TV, that<br />

I realised how cheesy it actually is.<br />

What can I say? It was the fi rst time<br />

I fell in love with a girl.<br />

How would you sum up<br />

your sound?<br />

It’s rock, but we play electronic<br />

instruments too. With the fi rst album<br />

we were tagged as New Rave, and<br />

played a lot with people like Justice,<br />

Soulwax and the Bloody Beetroots.<br />

But that scene is dead: everyone’s<br />

doing their own thing. Now, we don’t<br />

even try to fi t in.<br />

Your gigs sound like a blast<br />

We want people to have fun, like<br />

they would at a club. With our<br />

music, you don’t need to know the<br />

14 metropolitan<br />

songs to have a good time. It’s not<br />

a rock show, where you wait for a<br />

single you know, sing along, then<br />

fall asleep again. It’s music to dance<br />

to, and we all do a lot of jumping<br />

and shouting.<br />

It’s lucky you’re all so youthful<br />

We look young; we’re actually 32. My<br />

knees are starting to hurt, you know.<br />

How you do psych yourselves<br />

up for a show?<br />

We try to stay calm beforehand;<br />

we’re pretty boring until the show’s<br />

over. Aft erwards we go into a kind of<br />

depression for fi ve minutes, then the<br />

sound engineer comes in and says,<br />

'OK, who wants a drink?' Then the<br />

party starts.<br />

What’s your link with Raf Simons,<br />

the man of the moment at Dior?<br />

We fi rst met when I was 16, and<br />

modelling for his shows in Paris.<br />

He contacted me a year ago, aft er<br />

hearing a song on the radio; now,<br />

thanks to Raf, we’re immaculately<br />

attired on stage.<br />

Any chance of him designing<br />

a Goose T-shirt?<br />

We may have to wait until the<br />

hype has died down.<br />

Control Control Control is released on<br />

18 April in the UK and France. Goose play<br />

La Gaîté Lyrique in Paris on 24 April,<br />

and L'Aéronef in Lille on 26 April<br />

‘AT OUR GIGS,<br />

YOU DON’T<br />

NEED TO<br />

KNOW THE<br />

SONGS TO<br />

HAVE FUN’<br />

Feathered<br />

friends: Goose<br />

are, from<br />

left to right,<br />

Tom Coghe,<br />

Bert Libeert,<br />

Dave Martijn<br />

and Mickael<br />

Karkousse<br />

La poule aux<br />

œufs d'or : Goose<br />

avec de g. à dr.<br />

Tom Coghe, Bert<br />

Libeert, Dave<br />

Martijn et Mickael<br />

Karkousse<br />

son électro-rock,<br />

concerts endiablés,<br />

nouvel album très attendu<br />

(Control Control Control)…<br />

Goose c'est tout cela, avec<br />

en prime des tenues de<br />

scène sublimes signées Raf<br />

Simons, directeur artistique<br />

de Dior et vieil ami des<br />

quatre Belges de Courtrai. Le<br />

chanteur Mickael Karkousse<br />

nous dit tout.<br />

Metropolitan : Goose,<br />

c’est en référence à<br />

Top Gun, non ?<br />

Mickael Karkousse : C’est<br />

le fi dèle compagnon qui<br />

Words: Elizabeth Winding


meurt. On voulait s’appeler<br />

Maverick mais c’était déjà<br />

pris. On était super fans du<br />

fi lm à l’époque. Ce n’est<br />

qu’en le revoyant à la télé<br />

que j’ai réalisé à quel point il<br />

est ringard. Mais que voulezvous<br />

? C’était la première fois<br />

que je tombais amoureux<br />

d'une fi lle.<br />

Comment décririez-vous<br />

votre son ?<br />

Rock, mais avec des<br />

instruments électroniques.<br />

Après notre premier album,<br />

on a été étiqueté New<br />

Rave et on a beaucoup<br />

joué avec des gens comme<br />

Justice, Soulwax, les Bloody<br />

Beetroots. Mais cette scènelà<br />

est fi nie : chacun fait son<br />

truc de son côté. On n’essaie<br />

même plus de s’intégrer.<br />

Il y une sacrée ambiance<br />

à vos concerts…<br />

On veut que les gens<br />

s’amusent comme en boîte.<br />

Pas besoin de connaître nos<br />

chansons pour passer un<br />

bon moment. Ce ne sont<br />

pas des concerts de rock où<br />

on chante les titres qu’on<br />

connaît pour somnoler le<br />

reste du temps.<br />

Heureusement que vous<br />

êtes jeunes<br />

On a l’air jeune, mais on a<br />

32 ans. Je souff re déjà des<br />

genoux, vous savez.<br />

Comment vous chauff ezvous<br />

avant ?<br />

On essaie de rester calme<br />

tant que le show n’est pas<br />

fi ni. Après, on déprime<br />

pendant cinq minutes, puis<br />

l’ingénieur du son propose<br />

d’aller boire un coup et alors<br />

là, la fête commence.<br />

Quels sont vos liens avec<br />

Raf Simons, l’homme du<br />

THE BUZZ<br />

moment chez Dior ?<br />

On s’est rencontré quand<br />

je défi lais pour lui, à Paris,<br />

à 16 ans. Il y a un an, il<br />

m’a contacté après nous<br />

avoir entendus à la radio.<br />

Maintenant, grâce à lui, on<br />

est toujours impec sur scène.<br />

Un T-shirt Goose by Raf<br />

Simons à l’horizon ?<br />

MK Pour ça il faudra attendre<br />

que tout ce tapage retombe.<br />

Control Control Control sort le<br />

18 avril au Royaume-Uni et en<br />

France. Goose sera à La Gaîté<br />

Lyrique à Paris le 24 avril et à<br />

L'Aéronef à Lille le 26 avril<br />

metropolitan 15


THE BUZZ<br />

born in nantes, Jean<br />

Jullien now lives in<br />

London, where he set up his<br />

graphic design studio aft er<br />

studying at Central Saint<br />

Martins and the<br />

Royal Academy.<br />

The artist – who’s<br />

equally happy<br />

working with<br />

graphic art,<br />

photography,<br />

installations or<br />

video – shares his off beat<br />

selection of well-loved old<br />

gems and essential new<br />

haunts in his home town.<br />

16 metropolitan<br />

nantais d’origine,<br />

Jean Jullien vit<br />

aujourd’hui à Londres,<br />

où il a installé son studio<br />

de graphisme après avoir<br />

fait ses classes à<br />

Central St Martins<br />

et à la Royal<br />

Academy of Arts.<br />

Ce touche-à-tout<br />

– illustration,<br />

photo, installations,<br />

et vidéo – nous<br />

ouvre son carnet d’adresses<br />

nantais. Une balade en off ,<br />

entre pépites emblématiques<br />

et des nouveaux spots.<br />

KATORZA<br />

3 rue Corneille, +33 (0)2 51 84 90 60, katorza.fr<br />

This art-house cinema helped to shape my<br />

youth. I particularly love going to its Absurde<br />

Séance [‘Absurd Screening’], where the selection<br />

of fi lms is always alternative and the atmosphere<br />

is truly buzzing.<br />

Étape incontournable de la vie culturelle<br />

nantaise, ce cinéma d’art et d’essai a marqué<br />

mon adolescence. J’aime surtout y aller pour<br />

L’absurde séance, qui propose toujours des fi lms<br />

hors circuit dans une ambiance survoltée.<br />

~ RADIUS ~<br />

NANTES<br />

Discover Nantes<br />

from £109. For<br />

further details see<br />

eurostar.com<br />

~<br />

MAISON LEMAITRE<br />

12 rue de la Paix +33 (0)2 40 47 04 12, maisonlemaitre.fr<br />

You can’t go to Nantes without paying a visit to<br />

this deli shop. As a child, I used to buy chocolate<br />

sardines there. Nowadays, I go back to pick<br />

from the Loire Valley wines, and other regional<br />

products – all of excellent quality.<br />

Pas un passage à Nantes sans une halte<br />

dans cette épicerie fi ne. Enfant, j’y achetais des<br />

sardines en chocolat, et j’y retourne aujourd’hui<br />

pour choisir des vins des Pays de la Loire, et<br />

d’autres produits régionaux, toujours de qualité.


photography: olivia rutherford; words: lauriane gepner<br />

CAFÉ DU CINÉMA<br />

8 rue des Carmélites, +33 (0)2 51 89 93 49<br />

A pretty iconic aft er-hours bar where, hidden<br />

away behind its mosaic facade, you can set the<br />

world to rights while supping on a Bouff ay beer.<br />

I spent a lot of time here when I was a teenager,<br />

and still like to stop by when I’m in town.<br />

Un bar de nuit incontournable, ou, planqué<br />

derrière la façade en mosaïque, on sirote<br />

une bière du Bouff ay en refaisant le monde.<br />

J’y passais beaucoup de temps quand j’étais<br />

adolescent, mais j’aime toujours y retourner<br />

quand je suis de passage.<br />

LE NID<br />

Tour Bretagne, place de Bretagne, +33 (0)2 40 35 36 49<br />

This iconic new venue is perched up on the<br />

32nd fl oor of the Tour Bretagne. I go there to<br />

nibble on local delicacies while watching the sun<br />

set over the city or, on Thursdays, to hear Nantes’<br />

new musical talent at their Soirées Cocotte.<br />

J’aime monter au 32 e étage de la tour de<br />

Bretagne pour admirer le coucher de soleil tout<br />

en grignotant des spécialités locales. Les soirées<br />

Cocotte du jeudi mettent en avant la nouvelle<br />

scène musicale nantaise.<br />

LIBRAIRIE COIFFARD<br />

7–8 rue de la Fosse, +33 (0)2 40 48 16 19,<br />

THE BUZZ<br />

librairiecoiffard.wordpress.com<br />

This Nantes institution opened in 1919 and<br />

is split into two bookstores sat opposite each<br />

other. It has kept up with the times, with a very<br />

well-stocked art and graphics section, where I’m<br />

always sure to dig out some beautiful books.<br />

La Librairie Coiff ard est une institution<br />

nantaise qui ne s’est pas endormie depuis son<br />

ouverture en 1919. Mention spéciale au rayon<br />

graphisme et art, très bien documenté, et dans<br />

lequel je déniche toujours de beaux livres.<br />

LE LIEU UNIQUE<br />

2 quai Ferdinand Favre, +33 (0)2 40 12 14 34,<br />

lelieuunique.com<br />

This is an old biscuit factory converted into an<br />

arts centre with exhibitions, a bookshop and, in<br />

the evenings, a DJ in the bar area. I can’t wait to<br />

go and see the Théo Mercier show (until 28 April).<br />

C’est une ancienne usine LU reconvertie en<br />

centre artistique. J’y passe des heures, entre les<br />

expos pointue, la librairie, et, en nocturne, le bar<br />

avec musique électro et DJ. J’ai hâte de voir l’expo<br />

géniale sur Théo Mercier (jusqu’au 28 avril)<br />

metropolitan 17


photography: laura stevens stevens<br />

baking goes wild<br />

There’s nothing stodgy about the bright sparks breaking the<br />

rules of traditional pâtisserie in Paris, says Emma Beddington<br />

VENT DE FOLIE SUR LA PÂTISSERIE<br />

Indigeste, la pâtisserie pâtisserie traditionnelle ? Pas pour ces petits génies<br />

parisiens qui se jouent des codes, découvre Emma Beddington<br />

Photography: Laura Stevens, Antoine Doyen


OMNIVORE<br />

everyone likes cake and Paris boasts some of the<br />

very best, but when and how did baking get so very<br />

hip? Queues for the temples of haute pâtisserie, Ladurée<br />

and Fauchon, go around the block and trends emerge<br />

with bewildering speed: macarons are over, today it’s<br />

choux buns, oh no, hang on, now it’s colourful éclairs.<br />

Baking has its own TV talent shows, bloggers<br />

(parispatisseries.com and raids-patisseries.com are<br />

excellent) and new openings are dissected obsessively in<br />

the food media. But what’s it like in the eye of the sweet<br />

storm? We met four bakers bringing some rock ’n’ roll<br />

attitude to Paris’s sometimes stale pâtisserie scene.<br />

Tout le monde aime les gâteaux, surtout à Paris,<br />

mais depuis quand la pâtisserie est-elle si tendance ?<br />

On fait la queue devant Ladurée et Fauchon, on descend<br />

par cars entiers chez Pierre Hermé et les tendances se<br />

succèdent à vitesse grand V : fi nis les macarons, place<br />

aux choux (popelini.com)... détrônés à l’instant par les<br />

éclairs multicolores (leclairdegenie.com). Télé-réalité,<br />

blogs (dont parispatisseries.com et raids-patisseries.<br />

com), nouvelles adresses disséquées dans les médias<br />

culinaires. Mais comment vit-on l’ouragan de l’intérieur ?<br />

Nous avons rencontré quatre artisans un brin rock’n’roll<br />

décidés à désencroûter la pâtisserie.<br />

20 metropolitan<br />

sébastien gaudard<br />

‘I’m not at all rock ’n’ roll,’ protests<br />

Sébastien Gaudard darkly, but he sort of is,<br />

because what he does is so deliberately and<br />

perfectly retro. He’s created the Parisian<br />

pâtisserie of your dreams, all elegantly aged<br />

mirrors and perfect geometric tiles. It’s a<br />

history of pâtisserie brought to life. ‘Lots of<br />

people in the profession don’t understand<br />

what I’m doing at all,’ says Gaudard, who<br />

meticulously researches and revives long-lost<br />

pâtisseries in all their glory. The shop is no<br />

cake museum, though: it hums with happy<br />

customers, from mothers buying croissants to<br />

elegant older women who remember Gaudard<br />

at his parents’ bakery in the west of France<br />

when he was ‘this high’.<br />

22 rue des Martyrs, 75009, sebastiengaudard.fr<br />

« Je ne suis pas du tout rock’n’roll »,<br />

proteste Sébastien Gaudard. Mais son travail<br />

est si délibérément et parfaitement rétro qu’il<br />

l’est un peu, quelque part. Il a créé la pâtisserie<br />

parisienne de vos rêves, toute en miroirs<br />

vieillis et carreaux géométriques. Une histoire<br />

de la pâtisserie ramenée à la vie : « Dans la<br />

profession, rares sont ceux qui comprennent<br />

ce que je fais », dit celui qui recrée de<br />

délicieuses pâtisseries d’antan. Sa boutique n’a<br />

pourtant rien d’un musée du gâteau : elle est<br />

pleine d’une clientèle ravie de mamans venues<br />

acheter des croissants ou d’élégantes vieilles<br />

dames se remémorant le petit Sébastien<br />

« haut comme ça » dans la boulangerie de ses<br />

parents dans l’Ouest de la France.<br />

photography: laura stevens, antoine doyen


gontran cherrier<br />

OMNIVORE<br />

He may look like he’d be more at home<br />

fronting an indie rock band than behind a<br />

bakery counter, but baking is in his blood:<br />

Gontran Cherrier is the fourth generation<br />

of a Normandy baking dynasty. He travelled<br />

the world and became a fi xture on French<br />

food TV before opening his fi rst shop in<br />

Montmartre: now he has three in Paris,<br />

plus outposts in Singapore and Tokyo,<br />

with more to come this year. The elegant,<br />

white-tiled boutiques are a pretty faithful<br />

interpretation of a classic boulangeriepâtisserie,<br />

but there are plenty of reminders<br />

of his travels in the products: the rye bread<br />

with miso is hugely popular, and there are<br />

other loaves seasoned with squid ink or<br />

curry, and cakes with banana and yuzu.<br />

22 rue Caulaincourt, 75018,<br />

gontrancherrierboulanger.com<br />

Avec son look, on l’imaginerait plus<br />

chanteur d’un groupe de rock, mais<br />

la boulange, ce rejeton (quatrième<br />

génération, s’il vous plaît) d’une dynastie<br />

de boulangers normands a ça dans le<br />

sang. D’abord globe-trotter puis animateur<br />

d’émissions culinaires à la télé française,<br />

il a ensuite ouvert son premier magasin<br />

à Montmartre et en possède aujourd’hui<br />

trois à Paris plus des adresses à Singapour<br />

et Tokyo. Des ouvertures sont prévues en<br />

<strong>2013</strong>. Dans ses boutiques élégantes, le<br />

carrelage blanc classique des boulangeriespâtisseries<br />

traditionnelles côtoie des<br />

produits souvent inspirés de ses voyages :<br />

pain de seigle au miso, très populaire, pains<br />

à l’encre de seiche, au curry, ou gâteaux à<br />

la banane et au yuzu.<br />

metropolitan 21


OMNIVORE<br />

22 metropolitan<br />

anaïs olmer<br />

Chez Bogato is a bakery designed specifi cally for<br />

children. It’s a gloriously busy, bright red and<br />

hot pink space, crammed with cowboy boot<br />

piñatas and giant jars of sweets. Then there are<br />

the cakes: a skull-and-crossbones tart and a<br />

perfect ‘macaron burger’ (a chocolate ganache<br />

‘burger’ on macaron ‘bread’ with fresh raspberry<br />

‘ketchup’ and mint-leaf ‘salad’). ‘We have to<br />

improvise,’ says owner Anaïs Olmer, a former<br />

graphic designer who retrained as a pâtissière and<br />

opened Chez Bogato. ‘We cut, we fold, we build…’<br />

It’s obviously working: as well as supplying hip<br />

parents across Paris, Chez Bogato has produced<br />

sweet treats for Dior, Chanel, Colette, Olympia<br />

Le-Tan, Tommy Hilfi ger and many more.<br />

7 rue Liancourt, 75014, chezbogato.fr<br />

Chez Bogato est une pâtisserie 100 % dédiée<br />

aux enfants. Il y a d’abord l’espace, rouge et rose<br />

pétard, où règne une joyeuse animation, entre<br />

piñatas-bottes de cow-boy et bocaux de bonbons<br />

géants. Puis les gâteaux : tarte décorée d’une<br />

tête de mort ou « macaron hamburger » (burger<br />

à la ganache chocolat sur macaron garni de<br />

« ketchup » à la framboise fraîche et de menthe<br />

en guise de salade). « On improvise, explique<br />

la propriétaire Anaïs Olmer, ancienne graphiste<br />

reconvertie en pâtissière. On coupe, on plie, on<br />

construit… » Et ça marche : en plus de tout ce<br />

que Paris compte de parents hypes, Dior, Chanel,<br />

Colette, Olympia Le-Tan, Tommy Hilfi ger et bien<br />

d’autres ont déjà succombé aux douceurs de<br />

Chez Bogato.<br />

photography: laura stevens


Visit the Gol Gumbaz.<br />

We almost whispered that.<br />

Follow us on:<br />

Bijapur<br />

Bangalore<br />

Nearest Airports:<br />

Belgaum Hubli<br />

Nearest Railway Station:<br />

Bijapur<br />

Nearest Highway:<br />

NH-16<br />

Karnataka, South India<br />

No secret can ever remain safe inside the Gol Gumbaz,<br />

as every little whisper can be echoed over ten times<br />

in the amazing ‘Whispering Gallery’. Crowned by the<br />

world’s second largest dome, unsupported by pillars is<br />

the tomb of Muhammed Adil Shah, the then Sultan<br />

of Bijapur. Apart from every little word uttered,<br />

this majestic 15th century structure also echoes the<br />

impressive style of the Deccan architecture.


HOLIDAY INN PARIS ELYSÉES ****<br />

A 4 STAR BOUTIQUE HOTEL BY THE PARIS CHIC<br />

A perfect location between Saint-Honoré, the Champs Elysées,<br />

the Galeries Lafayette, the Louvre and the Elysée<br />

- Fully renovated in 2012<br />

- 43 rooms<br />

- Free Wi-Fi connection<br />

- Lounge Bar<br />

- Breakfast buffet<br />

- Conference rooms<br />

24 rue de Miromesnil<br />

75008 PARIS<br />

+33 1 43 12 87 87<br />

contacts@hotelelyseesparis.com<br />

www.hotelelyseesparis.com


jonathan blot<br />

Acide Macaron is a tiny white cube with<br />

a giant neon graffi ti tag on the wall and a<br />

minimalist counter of jewel-bright macarons:<br />

cornfl ower blue (mint tea), metallic orange<br />

(Acide Macaron’s signature passion fruit), or hot<br />

fuchsia (bubblegum). They’re tiny – the idea is<br />

that they’re made to be eaten in one bite – and<br />

subtler and less sweet than traditional macarons,<br />

thanks to the transformative properties of a<br />

dash of citric acid. Owner Jonathan Blot trained<br />

with Alain Ducasse, and now he and his team<br />

are producing over 15,000 macarons a week.<br />

The original boutique has recently been joined<br />

by a stylish teashop (24 rue des Moines,<br />

75017), open from early morning, serving more<br />

traditional pâtisseries, but with an Acide twist.<br />

72 rue Legendre, 75017, acidemacaron.com<br />

Acide Macaron est un petit cube blanc<br />

aux murs relevés d’un graffi ti fl uo géant. Sur<br />

le comptoir minimaliste, des macarons aux<br />

couleurs fl ashy : bleu pervenche (thé à la<br />

menthe), orange métallique (fruit de la passion,<br />

saveur emblématique de la maison), rose fuschia<br />

(bubblegum)… Des macarons tout minis, prévus<br />

pour n’en faire qu’une bouchée, plus subtils et<br />

moins sucrés que leurs homologues traditionnels<br />

par la magie d’une touche d’acide citrique. Formé<br />

chez Alain Ducasse, le propriétaire Jonathan<br />

Blot produit aujourd’hui avec son équipe plus de<br />

15 000 macarons par semaine. Un salon de thé<br />

élégant ouvert tôt le matin (24 rue des Moines,<br />

75017) a récemment rejoint la boutique avec<br />

des pâtisseries plus traditionnelles, revisitées à la<br />

sauce Acide.<br />

OMNIVORE<br />

metropolitan 23


OMNIVORE<br />

café pinson<br />

clotilde dusoulier<br />

the upper marais is one<br />

of the trendiest spots in<br />

Paris, and it is just as popular<br />

with the fi gure-conscious<br />

fashion community as it is with<br />

the food-loving crowd. What<br />

may seem paradoxical at fi rst<br />

glance isn’t when you look<br />

closely at the most successful<br />

spots, such as the recently opened<br />

Café Pinson (‘Chaffi nch Cafe’).<br />

Gorgeously decorated with<br />

mismatched vintage-style<br />

furniture and whimsical details<br />

that seem to have sprung right<br />

out of a Pinterest mood board, it<br />

is a bright and cosy space<br />

created by in-vogue interior<br />

designer Dorothée Meilichzon,<br />

which has already served as a<br />

backdrop for a fashion shoot.<br />

But Café Pinson is not just a<br />

pretty face. The food off erings<br />

focus on colour, freshness and<br />

health, guided by co-owner<br />

Agathe Audouze’s interest in<br />

naturopathy and personal<br />

history of food intolerance: no<br />

26 metropolitan<br />

~ three square meals ~<br />

dairy and (mostly) gluten-free,<br />

whole grains and unrefi ned<br />

sweeteners, low-temperature<br />

cooking to preserve nutrients, a<br />

judicious use of essential oils<br />

and so-called superfoods.<br />

It’s a good-for-you eating<br />

style that feels like anything but<br />

a punishment when you bite<br />

into a sweet potato and cumin<br />

tartlet, dig into a generous<br />

helping of black rice with kale<br />

and kuri squash, or treat<br />

yourself to the signature cashew<br />

cheesecake or one of the day’s<br />

madeleines. These treats and<br />

more are all cooked up by young<br />

American chef Cameil Kaundart<br />

and can be sampled solo or as<br />

part as the lunch formule at €17.<br />

Early birds looking to catch a<br />

breakfast treat couldn’t hope for<br />

anything more energising than a<br />

freshly made juice or smoothie<br />

and a bowl of the house granola<br />

(raw or cooked) served with<br />

non-dairy milk or soy yogurt.<br />

Brunch on Sundays is just as<br />

tempting, adding slow-cooked<br />

eggs, homemade chocolatehazelnut<br />

spread, and crudités<br />

to the mix.<br />

BREAKFAST<br />

IN PARIS<br />

LE PETIT<br />

DÉJEUNER<br />

À PARIS<br />

CAFÉ PINSON<br />

6 rue du Forez,<br />

75003, +33 (0)9<br />

83 82 53 53,<br />

cafepinson.fr<br />

Juice or<br />

smoothie 6€;<br />

Sunday brunch<br />

€25<br />

Jus ou<br />

smoothie 6 € ;<br />

Brunch du<br />

dimanche (œuf,<br />

tartinade,<br />

crudité) 25 €<br />

le haut marais, un des<br />

quartiers les plus branchés<br />

de Paris, est aussi prisé par la<br />

communauté des modeux qui<br />

traquent chaque calorie que par<br />

les amateurs de bonne cuisine.<br />

Paradoxal ? Moins qu’il n’y<br />

paraît, quand on regarde de plus<br />

près les restaurants les plus<br />

populaires, tel le Café Pinson,<br />

fraîchement éclos.<br />

Très joliment décoré avec<br />

du mobilier rétro dépareillé<br />

et des détails charmants tout<br />

droit sortis d’une planche de<br />

tendances Pinterest, c’est un<br />

endroit lumineux et cosy créé<br />

par Dorothée Meilichzon, la<br />

designer qui monte, et il a déjà<br />

servi pour une séance de photos<br />

de mode.<br />

Mais le Café Pinson n’a pas<br />

que son physique pour lui.<br />

La carte respire la couleur,<br />

la fraîcheur et la santé, en<br />

raison de l’intérêt de l’une des<br />

propriétaires, Agathe Audouze,<br />

pour la naturopathie, et son<br />

histoire personnelle avec les<br />

intolérances alimentaires :<br />

pas de produits laitiers et<br />

(presque) pas de gluten,<br />

photography: philippe levy


Toutes vos commandes<br />

sur le site Lauraashley.com<br />

sont desormais livrées en<br />

France et en Allemagne *<br />

* Voir les conditions générales<br />

de vente complètes sur le site.


CONCEPTION ET RÉALISATION : FOVÉADESIGN<br />

Startrite Shoes td • www.startriteshoes.com • salesofce@startrite.co. • + 0 103 59500<br />

Stéphane Poncelet Showroom • startrite@wanadoo.fr • Tél : +33 158 590 081


photography: philippe levy<br />

bia mara<br />

emma beddington<br />

you need guts to move to<br />

Brussels in order to sell<br />

frites to the Belgians. There’s<br />

not much you can teach Belgium<br />

about deep frying, so what are a<br />

fi ne-dining chef and a fashion<br />

industry veteran from Ireland<br />

doing opening a no-frills fi sh<br />

and chip shop a few hundred<br />

yards from the Grand-Place?<br />

Well, they’re doing pretty<br />

excellent business, actually.<br />

Barry Wallace and Simon<br />

Whiteside started out selling<br />

fried mackerel from a van in<br />

Dublin and Bia Mara (‘Fruit of<br />

the Sea’ in Irish Gaelic) has kept<br />

that street food vibe: the decor<br />

is all graffi ti and bare concrete;<br />

you order at the counter from<br />

paper tear-off menus and sit at<br />

simple wooden tables; and the<br />

short menu of four sustainably<br />

caught fi sh options, plus<br />

chicken and veggie options is<br />

served in recycled card boxes.<br />

With all these modern streetfood<br />

boxes duly ticked, it could<br />

feel a bit formulaic, but what<br />

distinguishes Bia Mara is the<br />

LUNCH IN<br />

BRUSSELS<br />

LE DÉJEUNER<br />

À BRUXELLES<br />

BIA MARA<br />

41 rue du<br />

Marché aux<br />

Poulets, 1000,<br />

biamara.com<br />

Fish and chips<br />

€10; beer/<br />

wine €3-€3.50;<br />

cocktails €5<br />

Fish and chips<br />

10 € ; bière/<br />

vin 3 -3,50 € ;<br />

cocktails 5 €<br />

céréales complètes et sucres<br />

non raffi nés, cuissons à basse<br />

température, usage judicieux<br />

des huiles essentielles et des<br />

« super-aliments »…<br />

Une façon de manger bonne<br />

pour le corps autant que pour<br />

les papilles : il suffi t pour s’en<br />

convaincre de mordre dans<br />

une tartelette patate douce et<br />

cumin, d’attaquer une portion<br />

généreuse de riz noir au kale<br />

et au potimarron, ou encore<br />

de s’off rir le crémeux de cajou<br />

ou une madeleine, le tout<br />

brilliant quality of the fi sh: my<br />

plump, fresh haddock fi llet<br />

comes in a crisp, greaseless<br />

Japanese panko crumbs and<br />

there are ambitious weekly<br />

specials (think seabass in lemon<br />

and basil tempura, or<br />

Vietnamese spiced red mullet).<br />

Wisely, the fries aren’t trying<br />

to compete with Brussels’<br />

fi nest: they’re fat, skin-on<br />

wedges dusted with fl avoured<br />

salts (seaweed, garlic and chili<br />

or balsamic and red onion) and<br />

served with peppy homemade<br />

sauces, from truffl e to spiced<br />

ketchup. A handful of sides<br />

include a delectable cream and<br />

OMNIVORE<br />

concocté par la jeune chef<br />

américaine Cameil Kaundart<br />

(Formule déjeuner : 17€).<br />

Les lève-tôt qui cherchent<br />

un petit déjeuner plaisir ne<br />

pourraient rêver plus énergisant<br />

qu’un jus ou un smoothie<br />

frais (6 €) et un bol de granola<br />

maison (cru ou cuit), servi avec<br />

du lait végétal ou un yaourt de<br />

soja. Le brunch du dimanche,<br />

tout aussi tentant, inclut un<br />

œuf basse température, une<br />

tartinade choco-noisette maison<br />

et des crudités (25 €).<br />

fresh mint-infused petit pois<br />

puree that stamps all over<br />

traditional mushy peas.<br />

With a fl at price of €10 for<br />

fi sh and chips, wine and beers<br />

around the €3 mark, and a<br />

popular monthly ‘disco brunch’<br />

with €5 cocktails, Bia Mara is a<br />

simple but incredibly seductive<br />

concept and it’s no surprise to<br />

hear they’re planning a London<br />

outpost soon.<br />

il faut du courage pour<br />

venir vendre des frites aux<br />

Bruxellois : la friture, les Belges<br />

maîtrisent. Que sont donc venus<br />

faire près de la Grand-Place<br />

metropolitan 29


un grand chef et un vétéran<br />

de la mode débarqués d’Irlande<br />

pour ouvrir ce restaurant sans<br />

chichis spécialisé dans les fi sh<br />

and chips ?<br />

Quelque chose de pas mal, en<br />

fait. De leurs débuts dublinois<br />

dans une camionette qui<br />

vendait du maquereau frit, Barry<br />

Wallace et Simon Whiteside<br />

ont conservé l’esprit street<br />

food qu’on retrouve à Bia Mara<br />

(« fruit de la mer » en gaélique<br />

d’Irlande) : graffi tis et béton<br />

brut, commande au comptoir<br />

sur des menus jetables, tables<br />

en bois, boîtes en carton<br />

recyclé pour les quatre plats<br />

de poissons (issus de la pêche<br />

durable), plus du poulet et une<br />

ALSO ON THE MENU / ÉGALEMENT AU MENU<br />

30 metropolitan<br />

option végétarienne. Le résultat<br />

pile dans les codes modernes<br />

street food pourrait sembler un<br />

peu téléphoné mais Bia Mara<br />

se démarque par la qualité du<br />

poisson : une panure panko<br />

japonaise croustillante et pas<br />

grasse enrobe mon généreux<br />

fi let de haddock frais et des<br />

plats ambitieux sont proposés<br />

chaque semaine (bar en<br />

tempura citron basilic, rouget<br />

aux épices vietnamiennes…).<br />

Les frites, et c’est sage,<br />

ne tentent pas de rivaliser<br />

avec les bruxelloises : gros<br />

quartiers servis avec peau et<br />

sels aromatisés (algues, ailpiment<br />

ou balsamique-oignon<br />

rouge), elles sont assorties de<br />

sauces maison vitaminées (truff e,<br />

ketchup épicé…). Parmi les<br />

accompagnements, citons une<br />

délicieuse purée de petits pois<br />

crème et menthe fraîche qui écrase<br />

les traditionnels mushy peas.<br />

Avec un prix fi xe de 10 €<br />

pour les fi sh and chips, des<br />

vins et bières autour de 3 € et<br />

un populaire « disco brunch »<br />

mensuel avec cocktails à 5 €,<br />

Bia Mara est un concept simple<br />

mais diablement séduisant.<br />

Pas étonnant qu’un petit frère<br />

londonien soit annoncé…<br />

Adored Art Nouveau brasserie De Ultieme Hallucinatie<br />

has reopened after a three-year closure. The new owner,<br />

local politician Saïd Köse, has reverently preserved every<br />

inch of the elaborate decor with several extraordinarily<br />

decorative function rooms available for hire. The brasserie<br />

has a decent menu of Belgian staples (steaks, salads,<br />

mussels) at €14-€20 and the more ambitious restaurant<br />

offers a €40 business lunch including wine and coffee.<br />

Rue Royale 316, 1210, +32 (0)2 217 0614, ultiemehallucinatie.be<br />

La brasserie Art nouveau De Ultieme Hallucinatie a enfin<br />

rouvert après trois ans. Le nouveau propriétaire, Saïd Köse,<br />

a religieusement préservé la déco élaborée et plusieurs<br />

superbes salons sont disponibles à la location. La Brasserie<br />

propose des classiques belges (steaks, salades, moules)<br />

pour environ 14-20 €. Un déjeuner d’affaires au plus<br />

ambitieux Restaurant coûtera 40 €, vin et café compris.<br />

the green man &<br />

french horn<br />

joe warwick<br />

the green man & French<br />

Horn, the latest outpost<br />

from the popular peddlers of<br />

natural wines and rustic French<br />

cooking that brought us Brawn<br />

and Terroirs, is located on Saint<br />

Martin’s Lane, just around the<br />

corner from Terroirs. Weary of<br />

repeating exactly the same trick<br />

so close by, it diff ers from its<br />

successful sister premises both<br />

in the scope of its cooking and<br />

its layout. The menu – and the<br />

natural and biodynamic-heavy<br />

wine list – focuses on the Loire;<br />

the design is the result of the<br />

deep and narrow former pub<br />

premises from which it takes its<br />

name. These do not allow space<br />

for an open kitchen, as at<br />

Brawn, and feel more spacious,<br />

relaxed and restaurant-like than<br />

the amusingly hectic Terroirs.<br />

Chef-proprietor Ed Wilson,<br />

who oversees the daily changing<br />

menu here and at Terroirs, is<br />

the latest in a long line of<br />

English cooks to fall in love with<br />

no-nonsense regional French<br />

cooking. A fi ne plate of rillettes<br />

and perfectly pan-fried chicken<br />

livers with mâche arrives with a<br />

generous basket of good crusty<br />

bread. Gutsy pork caillette is<br />

served with pert Savoy cabbage<br />

and buttery mashed potato,<br />

while the cooking of a piece of<br />

wild sea bass with a beurre blanc<br />

is equally fl awless. A poached<br />

pear, with salted butter caramel<br />

and sable biscuit, brings a sweet<br />

end to proceedings. Throw in<br />

sharp, enthusiastic and<br />

wine-literate service (the list is<br />

quite wacky in places) and<br />

you’ve got an essential addition<br />

to the post- and pre-theatre<br />

dining scene.<br />

photography: xxxxxxxxxxxxxx


photography: xxxxxxxxxxxxxx<br />

dernière adresse des<br />

maîtres ès vins naturels et<br />

cuisine rustique française déjà<br />

à l’origine de Brawn et Terroirs,<br />

The Green Man & French<br />

Horn est situé à deux pas de<br />

ce dernier, sur Saint Martin’s<br />

Lane. Mais pas question de<br />

répéter si près la même formule<br />

magique : dans le nouvel<br />

établissement, ampleur de la<br />

carte et disposition des lieux<br />

diff èrent de chez le grand frère<br />

toute proche. La carte étoff ée de<br />

vins naturels et biodynamiques<br />

met la Loire à l’honneur, tandis<br />

que l’intérieur tout en longueur<br />

DINNER<br />

IN LONDON<br />

DÎNER À<br />

LONDRES<br />

THE GREEN MAN<br />

& FRENCH HORN<br />

54 St Martin’s<br />

Lane, WC2, +44<br />

(0)20 7836 2645,<br />

greenman<br />

frenchhorn.co<br />

Three courses,<br />

two glasses of<br />

wine £50<br />

Trois plats, deux<br />

verres de vin 50 £<br />

tient sa forme de l’ancien pub<br />

dont l’établissement a conservé<br />

le nom. Pas de place pour<br />

une cuisine ouverte comme<br />

au Brawn, mais un cadre plus<br />

spacieux et plus décontracté à<br />

l’atmosphère plus restaurant<br />

qu’à Terroirs.<br />

Le chef-propriétaire Ed<br />

Wilson, qui supervise ici, et à<br />

Terroirs, la carte renouvelée<br />

chaque jour, est le dernier d’une<br />

série de cuisiniers anglais à<br />

se prendre d’amour pour une<br />

cuisine française régionale sans<br />

chichis. Une assiette de rillettes<br />

et foies de volaille sautés parfaits<br />

OMNIVORE<br />

avec de la mâche s’accompagne<br />

de pain croustillant. Chou<br />

vert de bonne tenue et purée<br />

de pomme de terre au beurre<br />

agrémentent une caillette de<br />

porc goûteuse. Même sans faute<br />

pour le bar au beurre blanc. Une<br />

poire pochée avec caramel au<br />

beurre salé et biscuit sablé clôt<br />

le repas sur une note sucrée.<br />

Ajoutez un service dynamique,<br />

enthousiaste et connaisseur en<br />

vins (indispensable avec une<br />

carte parfois délirante) et voilà<br />

un nouvel incontournable du<br />

quartier des théâtres, à savourer<br />

avant ou après le spectacle.<br />

metropolitan 31


OMNIVORE<br />

32 metropolitan<br />

~ Raymond Blanc ~<br />

l’histoire de l’apprenti prodigue<br />

The story of the prodigal apprentice<br />

london is not only the gastronomic capital of Europe, the city’s<br />

restaurants are also bolstering the economy. The food sector in the<br />

capital turned over an incredible £17 billion last year – and that’s no<br />

trifl ing fi gure, as the English say. But, of course, the longevity – the future<br />

– of the industry depends on the young talent of today. They are the food<br />

masters of tomorrow.<br />

The duty of each and every responsible restaurateur is to invest in<br />

young people. So I feel absolutely honoured to have become the food<br />

ambassador of the massive campaign to create hundreds of thousands of<br />

apprenticeships in London, working with London Mayor Boris Johnson<br />

and the National Apprenticeship Service as well as the London Food Board.<br />

Some 300,000 people work in London’s food sector. They will be the<br />

fi rst to tell you that a job in the hospitality business is demanding, tough<br />

and not ideal for those who like to socialise.<br />

At Brasserie Blanc we have taken on 18 apprentices – one for each of the<br />

group’s restaurants (which includes seven in London). It’s great to be able<br />

to help them, whether they want to become a restaurant manager, a bar<br />

manager or a chef.<br />

What do I look for? People who are curious, passionate and eager to<br />

learn. You don’t need a degree to get into this industry. And thank God for<br />

that; I’m the guy who ditched his architecture course to become a waiter.<br />

Now, as a self-taught chef I was never an apprentice. Mind you, I really<br />

missed not having a mentor, someone to take me through the early process<br />

of learning and craft ing.<br />

When I opened my fi rst restaurant in Oxford I took on an apprentice. He<br />

was a young man called Mark, and he worked alongside me in the kitchen.<br />

Mark stayed with me and then left to work in France. Eventually, I could<br />

stand it no more. I got in touch and said, ‘Do you think you can bear to<br />

work with me again?’ The apprentice returned – Mark Peregrine now runs<br />

the Raymond Blanc Cookery School at Le Manoir aux Quat’ Saisons.<br />

raymondblanc.com<br />

The young<br />

Raymond Blanc<br />

masters his<br />

craft<br />

La passion de<br />

Blanc pour<br />

son art ne date<br />

pas d’hier<br />

non seulement les restaurants<br />

londoniens donnent à la ville son<br />

statut de capitale européenne de la<br />

gastronomie, mais ils sont aussi un pilier<br />

de son économie, avec un chiff re d’aff aires<br />

de 17 milliards de livres l’an dernier. De<br />

quoi donner le tournis. L’avenir du secteur<br />

repose sur les jeunes talents d’aujourd’hui.<br />

Ce sont eux, les maîtres queux de demain.<br />

Tout restaurateur responsable se doit<br />

d’investir dans la jeunesse. C’est pourquoi<br />

je suis très honoré d’être ambassadeur<br />

culinaire de la campagne menée à Londres<br />

en partenariat avec son maire Boris Johnson,<br />

le National Apprenticeship Service et le<br />

London Food Board pour créer des centaines<br />

de milliers de contrats d’apprentis.<br />

À Londres, la restauration emploie<br />

environ 300 000 personnes qui vous diront<br />

que c’est un secteur exigeant, dur et diffi cile<br />

à concilier avec une vie sociale.<br />

Brasserie Blanc compte 18 apprentis, un<br />

pour chaque restaurant du groupe (dont 7 à<br />

Londres). Qu’ils souhaitent devenir gérant<br />

de bar, de restaurant ou cuisinier, nous<br />

sommes heureux de pouvoir les aider.<br />

Ce que je recherche : des gens curieux,<br />

enthousiastes et avides d’apprendre. Dans<br />

ce secteur, pas besoin de diplôme. Et<br />

heureusement, je vous le dis, moi qui ai<br />

laissé tomber mes études d’architecture<br />

pour devenir serveur.<br />

Chef autodidacte, je ne suis pas passé par<br />

l’apprentissage. J’aurais pourtant bien aimé<br />

avoir un mentor. Lorsque j’ai ouvert mon<br />

premier restaurant à Oxford, j’ai pris un<br />

apprenti, Mark, en cuisine. Après quelque<br />

temps, il est parti travailler en France. N’y<br />

tenant plus, je l’ai recontacté : supporteraitil<br />

de retravailler avec moi ? L’apprenti est<br />

rentré au bercail... et Mark Peregrine dirige<br />

aujourd’hui l’École de cuisine Raymond<br />

Blanc du Manoir aux Quat’Saisons.<br />

raymondblanc.com


Next weekend in Normandy?<br />

It’s so close to Paris!<br />

Departure Destination Journey Time<br />

Paris Vernon for Giverny 45 mins<br />

Paris Rouen 1 hour 15 mins<br />

Paris Caen 1 hour 45 mins<br />

Paris Deauville 2 hours<br />

Paris Le Havre 2 hours<br />

Photos: 4654-planches deauville © Tilio & Paolo - Fotolia.com, 3911- couple plage © auremar - Fotolia.com.<br />

www.normandy-tourism.org


The best gift ever?<br />

You wouldn’t bet against it<br />

Epsom Downs Racecourse 31 May – 1 June <strong>2013</strong><br />

There’s no better gift than tickets for the <strong>2013</strong> Investec Derby.<br />

As well as entrance to the racing event of the year,<br />

you’ll have the option of some great hospitality,<br />

including picnic packages and champagne lawns.<br />

To find out more, book online at<br />

epsomdowns.co.uk or call 0844 579 3004.<br />

- MEMORIES ARE MADE OF THIS -


photography: tim white<br />

GAND/GHENT: JIGGERS<br />

Ring the doorbell to gain admission to<br />

Ghent’s coolest cocktail spot. The dapper<br />

barkeeps have a flair for unusual flavours:<br />

the Ghentsche Moile (Face of Ghent)<br />

involves mustard, beer and jenever (Dutch<br />

gin), with cheese served on the side.<br />

Oudburg 16, 9000 Ghent, jiggers.be<br />

Sonnez pour accéder au bar à cocktails<br />

le plus cool de Gand. Les barmans, a<br />

l’allure soignée, aiment les mariages<br />

insolites. Le Ghentse Moile, par exemple,<br />

contient de la moutarde, de la bière, du gin<br />

néerlandais, et il est servi avec du fromage.<br />

LONDRES/LONDON: THE NIGHTJAR<br />

This subterranean drinking den prides<br />

itself on its eccentric mixology. Cocktails<br />

often feature homemade infusions; sip a<br />

gin and fino sherry-based Beyond the Sea,<br />

whose ingredients include ‘seaweed air’.<br />

129 City Road, London EC1,<br />

barnightjar.com<br />

Ce repaire souterrain tire sa fierté de<br />

ses cocktails excentriques. Les recettes<br />

incluent souvent des infusions faites<br />

maison comme le Beyond the Sea qui est<br />

créé a partir de gin, de sherry fino, et d’air<br />

d’algue. Intriguant.<br />

OMNIVORE<br />

~ NIGHTLIFE ~<br />

hats off<br />

Ladies and gentlemen, may we<br />

introduce the Top Hat & Tails? Served at<br />

new Mayfair club Libertine, it packs a<br />

rum-laced punch, arriving in a heady swirl of<br />

cherry-wood smoke.<br />

libertineclublondon.com<br />

Savourez le Top Hat & Tail, au Libertine,<br />

le nouveau club de Mayfair. Ce punch<br />

fort en rhum est servi dans un<br />

nuage de fumée parfumé au<br />

bois de cerisier.<br />

THREE OTHER QUIRKY COCKTAIL JOINTS / TROIS AUTRES BARS À COCKTAILS<br />

PARIS: SHERRY BUTT<br />

This intriguingly named haunt located<br />

between the Marais and Bastille boasts a<br />

short – but very creative – cocktail menu.<br />

Taste some magic with its Goldenight,<br />

made of Cognac, tobacco liqueur, coffee<br />

syrup, absinthe and gold dust. 20 rue<br />

Beautreillis, Paris 75004, sherrybuttparis.com<br />

Les cocktails de ce lieu au nom<br />

énigmatique - situé entre Bastille et le<br />

Marais - ont un subtil goût de reviens-y. La<br />

preuve avec le Goldenight, mélange de<br />

cognac, liqueur de tabac, sirop de café,<br />

absinthe et poudre d’or.<br />

metropolitan 35


Style le<br />

photography: xxxxxxxxxxxxxx St<br />

clockwise from top:<br />

Les Néréides buttercup<br />

earrings, £39/45 €,<br />

lesnereides.com<br />

Alex Monroe flying bee<br />

necklace, £132/154 €,<br />

and classic bumblebee<br />

necklace, £150/175 €,<br />

alexmonroe.com<br />

Photography: Johanna Parkin<br />

Set design: Carrie Louise<br />

ODE TO<br />

SPRING<br />

This season’s jewellery looks to nature<br />

for inspiration, from delicate spring<br />

blooms to bejewelled bugs and bees<br />

Ode au printemps, des bourgeons<br />

délicats, aux abeilles et insectes<br />

en habits de lumière<br />

metropolitan 37


STYLE<br />

this page, clockwise from top left:<br />

Eclectica Vintage blue flower brooch, £25/29 €, eclectica.biz; Lanvin Swarovski crystal and faux pearl floral necklace, £445/519 €,<br />

from net-a-porter.com; Les Néréides Curieux Insectes fly brooch, £39/45 €, and blue fly brooch, £47/55 €, lesnereides.com;<br />

Delfina Delettrez grasshopper earrings, £225/263 €, and white widow spider cuff, £630/735 €, delfinadelettrez.com<br />

opposite page, clockwise from top left:<br />

Butler & Wilson Swarovski-crystal butterfly brooches, £48/56 € each, butlerandwilson.co.uk; Delfina Delettrez ants brooch<br />

(on yellow flower), £180/210 €, delfinadelettrez.com; Les Néréides daisy clip-on earring (one of pair), £51/60 €, and daisy<br />

drop earring with ladybird (one of pair), £69/80 €, lesnereides.com; Tina Lilienthal black beetle brooches, from £60/70 €<br />

to £90/105 €, tinalilienthal.com; Butler & Wilson Crystal spider brooch, £58/68 €, butlerandwilson.co.uk<br />

38 metropolitan


metropolitan 39


STYLE<br />

40 metropolitan<br />

~ STYLE PROFILE ~<br />

gray’s<br />

anatomy<br />

Une nuance de Gray<br />

Kerstin Zumstein meets Bethan Gray,<br />

award-winning designer of understated,<br />

luxury British furniture<br />

Photography: Pal Hansen


ethan gray has six coff ee<br />

tables in her living room. Sounds<br />

cluttered? Au contraire. At her home in<br />

west London, classic Eames chairs mix<br />

with contemporary soft seating, and<br />

dotted around are six of her own craft ed<br />

coff ee tables, all part of her G&T collection.<br />

They show why Gray’s products are so<br />

desirable: the elegant detailing of<br />

high-end materials lets her furniture<br />

double up as decorative objects.<br />

Aft er almost a decade at Habitat,<br />

Gray’s oak dining<br />

table and chairs for<br />

John Lewis<br />

Ensemble, table,<br />

chaise et banc en<br />

chêne pour John<br />

Lewis<br />

where Gray advanced to head of furniture<br />

design, the Welsh designer started her<br />

own studio in 2008. Her products can<br />

still be found at John Lewis and the<br />

Conran Shop. But it wasn’t until last<br />

year, when she joined forces with<br />

furniture developer Thomas Turner,<br />

that she fi nally came into her own.<br />

Gray combines the things that she<br />

knows and loves – natural materials and<br />

found patterns. As the granddaughter<br />

of a forester, wood has always featured<br />

STYLE<br />

heavily in her work. Yet a recent<br />

revelation proves that Gray’s creative<br />

roots run even deeper. Her brother<br />

unearthed a certifi cate showing that<br />

their great-grandmother was also a<br />

cabinetmaker, in a time when it was<br />

highly unusual for a woman to have<br />

such a profession.<br />

‘There was a corner cupboard in my<br />

parents’ house that I always loved,’ Gray<br />

recalls. ‘A simple solid oak unit. My<br />

mum gave it to me as a wedding<br />

WOOD HAS<br />

ALWAYS<br />

FEATURED<br />

HEAVILY IN<br />

HER WORK<br />

present, and although I knew it was a<br />

family piece I never considered it could<br />

have been made by a woman,’ she says,<br />

expressing bemusement that even<br />

today, furniture design remains a<br />

male-dominated fi eld.<br />

Her own style is nift ily embodied by<br />

Brogue, one of the G&T coff ee tables.<br />

The three-legged wooden base is<br />

inspired by the traditional Welsh<br />

cricket table that has three legs as a<br />

solution to uneven fl oors. Yet what sets<br />

Brogue apart is the intricate leather<br />

stitching on the table top. ‘My friend<br />

was wearing a pair of white Church’s<br />

shoes and I loved the pattern so much,<br />

I incorporated it.’<br />

This month you can catch Gray’s<br />

latest designs at her exhibition at<br />

London’s Great Western Studios, where<br />

as part of their Inside Design series, she<br />

will be showing off the complicated<br />

craft smanship behind her warm,<br />

liveable creations. Creations that<br />

would almost certainly have made<br />

her Welsh great-grandmother proud.<br />

Inside Design with Bethan Gray, 26 April –<br />

9 May, Great Western Studios, London W2,<br />

greatwesternstudios.com, bethangray.com<br />

metropolitan 41


STYLE<br />

Kerstin Zumstein a rencontré Bethan<br />

Gray, arrière-petite-fi lle d’une ébéniste<br />

galloise dont les meubles primés sont<br />

synonymes de luxe et de sobriété british<br />

dans le salon de Bethan Gray, il<br />

y a six tables basses. Encombré ?<br />

Not at all. Dans son nouveau chez<br />

elle de l’est londonien, où elle a<br />

emménagé avec son mari l’an dernier,<br />

les classiques fauteuils Eames (DSW)<br />

côtoient des sièges contemporains, le<br />

tout entouré de six tables basses de<br />

sa collection G&T. Déjà considérées<br />

comme des investissements, elles<br />

rehaussent la pièce comme autant<br />

de bijoux sur une petite robe noire,<br />

justifi ant l’attrait pour les meubles de<br />

Gray : l’élégance des détails faits de<br />

matières luxueuses en font de véritables<br />

objets décoratifs.<br />

Après presque dix années chez<br />

Habitat où elle s’est hissée au poste<br />

de responsable du design meubles,<br />

cette créatrice galloise a lancé son<br />

propre studio en 2008. Ses produits<br />

sont toujours disponibles chez John<br />

Lewis et au Conran Shop. Mais ce<br />

n’est que l’an dernier, en s’associant<br />

42 metropolitan<br />

au créateur de meubles Thomas<br />

Turner, qu’elle s’est vraiment révélée.<br />

Elle conjugue ce qu’elle connaît et ce<br />

qu’elle aime : des matières naturelles<br />

aux détails élégants. Le bois a toujours<br />

été très présent dans le travail de cette<br />

petite-fi lle de garde-forestier. Et une<br />

trouvaille récente montre que ses<br />

racines créatives remontent encore<br />

plus loin. Son frère a en eff et découvert<br />

un certifi cat attestant que leur arrièregrand-mère<br />

était également ébéniste,<br />

une rareté à cette époque.<br />

Ideal home: Gray<br />

with some of<br />

her designs in<br />

her living room<br />

Elle déco : Gray<br />

dans son salon<br />

avec ses créations<br />

The Brogue side<br />

table, from the<br />

G&T collection<br />

Table de salon<br />

The Brogue,<br />

collection G&T<br />

« Il y avait chez mes parents un<br />

meuble d’angle que j’ai toujours adoré.<br />

Tout simple, en chêne massif. Ma mère<br />

nous l’a off ert en cadeau de mariage<br />

et même si je savais que c’était un<br />

meuble de famille, je n’avais aucune<br />

idée qu’il avait été fabriqué par une<br />

femme », se remémore Gray, étonnée<br />

qu’aujourd’hui encore la fabrication<br />

de meubles demeure une activité à<br />

dominante masculine.<br />

Son style caractéristique est<br />

clairement résumé par Brogue, une<br />

des tables basses de sa collection G&T.<br />

La base en bois à trois pieds s’inspire<br />

des traditionnelles tables « cricket »<br />

galloises, dont les trois pieds s’adaptent<br />

bien aux sols inégaux. Mais ce qui<br />

distingue Brogue est la surpiqûre<br />

sophistiquée qui sertit le plateau. « Une<br />

amie portait une paire de Richelieus<br />

blanches. Le motif m’a tellement<br />

séduite que je l’ai intégré à ma table. »<br />

Gray s’inspire souvent de motifs<br />

d’objets quotidiens. « Dernièrement, je<br />

suis obsédée par Instagram », déclaret-elle<br />

en faisant défi ler les images sur<br />

son iPad. On y voit le sol du parvis de<br />

la cathédrale Saint-Paul, le toit d’un<br />

nichoir à oiseaux, une étrange plante<br />

thaïlandaise... et son chien Patch.<br />

Ce mois-ci, on peut admirer les<br />

dernières créations de Bethan Gray aux<br />

Great Western Studios de Londres, dans<br />

le cadre de la série Inside Design. Elle<br />

y expliquera la fabrication artisanale<br />

complexe à l’origine de ses créations<br />

chaleureuses et adaptées à la vie<br />

quotidienne. Des œuvres dont son<br />

arrière-grand-mère aurait certainement<br />

été très fi ère.<br />

Inside Design with Bethan Gray,<br />

26 avril – 9 mai, 65 Alfred Road,<br />

Londres W2, greatwesternstudios.com,<br />

bethangray.com


NICOLE OLIVIER<br />

FENWICK - Brent Cross - London<br />

30 place du Marché Saint Honoré 75001 Paris 01 42 86 90 24 - 25 ter rue Allard 83990 Saint Tropez 04 94 97 47 26<br />

www.nicole-olivier.eu


AJOUTER<br />

À MON PLAISIR<br />

<br />

<br />

Design<br />

Shopping<br />

Gastronomie<br />

Spectacle<br />

Musées<br />

sées <br />

Visites guidées guidées<br />

<br />

MON WEEK-END<br />

100% DETENTE<br />

<br />

À PARTIR DE<br />

<br />

73€/P<br />

www.resamontpellier.com


~ SEX IN THE CITIES ~<br />

Single girl Lizzie Henries looks at love and romance on both sides of the Channel:<br />

this month in London she gets a bit too up close and personal with a TV presenter<br />

Illustrations: Caroline Tomlinson<br />

my hopes were high for TV Boy. We had a good<br />

backstory, and I’m always a sucker for a good<br />

backstory. We met when he interviewed me for his TV<br />

show. Aft er the interview he invited me for a drink, and<br />

many, many tequilas later, he kissed me. Later still, in a<br />

corner of the bar, his colleague tried to kiss me. Now, most<br />

women in this situation would think: ‘Thank you, Zara, for your<br />

excellent arse-reducing jeans.’ Sadly, I’m not most women, and<br />

through a haze of slammers, I became convinced that TV Boy I and<br />

TV Boy II were involved in some weird bet. Or, worse, some weird<br />

group-sex thing. Lacking both the concentration and the hand-eye<br />

coordination that surely must be required for a threesome, I<br />

grabbed my bag and left . That was two years ago.<br />

Last month I emailed him out of the blue about a work thing –<br />

letting him know I was in London – and he pushed to meet up that<br />

night. Twenty minutes in at the bar he put his hand on my knee, and<br />

twenty minutes aft er that, went in for the kiss. This was going well.<br />

And then he looked deep into my eyes and said, ‘I’m going to tell you<br />

something I’ve never told anyone.’ Please don’t, I thought. ‘Oh?’ I said.<br />

Interview sur canapé<br />

STYLE<br />

Lizzie Henries notre célibataire de service rencontre<br />

un présentateur TV qui souffl e le chaud et le froid<br />

je nourrissais de grands espoirs au sujet<br />

de « TV Boy ». Le background était bon.<br />

Et Dieu sait si c’est important pour moi. Nous<br />

nous rencontrons lors d’une interview pour son<br />

émission. Après, il m’invite à boire un verre et<br />

une fl opée de tequilas plus tard, m’embrasse.<br />

Puis, dans un coin du bar, son collègue tente de<br />

faire pareil. La plupart des femmes penseraient<br />

alors : « Merci Zara pour tes jeans minimiseurs<br />

de popotin. » Mais je ne suis pas la plupart des<br />

femmes et à travers les vapeurs d’alcool je me<br />

demande si TV Boy I et TV Boy II n’ont pas<br />

fait un pari bizarre. Ou pire, prévoient un plan<br />

à plusieurs. Dépourvue de la concentration et<br />

metropolitan 45


STYLE<br />

And then he told me how he lost his virginity years aft er his friends.<br />

It was all endearingly insecure. But that was the problem. And that’s<br />

why this episode of talking-about-sex-on-a-fi rst-date was even worse<br />

than my worst-ever experience of talking-about-sex-on-a-fi rst-date,<br />

when some bloke off Lovestruck serenaded me with Rihanna’s song<br />

S&M. (Just imagine an aged accountant in All Bar One singing, ‘Sticks<br />

and stones may break my bones, but chains and whips EXCITE me!’)<br />

The problem is that men just don’t talk about their insecurities in<br />

bed with women they’re trying to impress. And I knew he’d be<br />

mortifi ed the next day. I tried a little damage control, and aft er half an<br />

hour of ego massage and 40 minutes of snogging, he seemed positively<br />

chipper again. He was full of plans for our second date and third date<br />

(which are unfi t for print) and then… nothing. For three weeks.<br />

But now, an email, with no reference at all to the yawning chasm of<br />

time that’s elapsed. I know I should ignore it. And that, unless he’s<br />

spent the last three weeks in prison, or in an institution, there’s<br />

absolutely no excuse. (Also that I shouldn’t be actively trying to date<br />

criminals and lunatics.) But there’s a tiny part of me can’t help<br />

thinking, maybe, just maybe, the next date will be third time lucky?<br />

ON OUR RADAR / OBJET DU DÉSIR<br />

What does Dries Van Noten smell like? It might sound like an impertinent question; not, however, for or<br />

cult Parisian parfumeur Frédéric Malle. His latest release, created by super-talented ‘nose’ Bruno Jovanovic, novic,<br />

is Dries Van Noten par Frédéric Malle, an intriguing olfactory portrait of the Belgian designer and the first rst<br />

in a new line of perfumes inspired by notable people. And the fragrance? A heady blend of sandalwood, d,<br />

patchouli heart and jasmine, whose sweet vanilla and nutmeg notes evoke Belgian speculoos cookies.<br />

It’s idiosyncratic but quietly elegant – rather like the man himself. 125 € (£108)/50ml, lessenteurs.com<br />

Que sent Dries Van Noten ? La question peut sembler impertinente sauf pour le légendaire parfumeur meur<br />

parisien Frédéric Malle. Son dernier né, créé par le talentueux nez Bruno Jovanovic, est baptisé Dries Van<br />

Noten par Frédéric Malle, un portrait olfactif intriguant du créateur belge et le premier d’une nouvelle e<br />

ligne de parfums inspirés de personnalités. Et la fragrance ? Une alliance entêtante de bois de santal, au<br />

cœur de patchouli et de jasmin, dont les douces notes de vanille et de muscade évoquent le biscuit<br />

spéculoos belge. C’est original mais élégant, à l’image du personnage. 125 € les 50 ml, fredericmalle.com com<br />

46 metropolitan<br />

de la coordination sans doute nécessaires à<br />

une partie fi ne à trois, j’empoigne mon sac et<br />

m’éclipse. C’était il y a deux ans.<br />

Le mois dernier, étant de passage à Londres<br />

pour raison professionnelle, je le contacte au<br />

pied levé. Il insiste pour se voir ce soir-là. Au<br />

bout de vingt minutes, il pose sa main sur mon<br />

genou puis vingt minutes plus tard, se lance<br />

pour un baiser. Bon départ. Et là, il me regarde<br />

droit dans les yeux et m’annonce : « Je vais<br />

t’avouer quelque-chose que je n’ai jamais dit<br />

à personne. » Je pense : « Non, merci ! », mais<br />

réponds : « Ah oui ? » Et il me confi e qu’il a<br />

perdu sa virginité bien plus tard que ses amis.<br />

Plus fl eur bleue et plein d’adorable insécurité, tu<br />

meurs. C’est bien là le problème. Encore pire que<br />

ma pire conversation sur le sexe avec un mec qui<br />

m’a fait S&M de Rihanna en sérénade. (Imaginez<br />

un comptable d’âge mûr fredonnant qu’il n’y a<br />

rien de plus excitant que le fouet et les chaînes).<br />

Les hommes ne doivent pas confi er leurs anxiétés<br />

à leurs conquêtes. Je savais qu’il s’en voudrait<br />

le lendemain. J’ai tenté de limiter les dégâts à<br />

coups de fl atteries et de roulages de pelle. Ça<br />

a fonctionné : il faisait déjà des plans (que ma<br />

mère m’interdit rigoureusement de citer ici) pour<br />

nos deuxième et troisième rendez-vous. Puis,<br />

plus rien. Pendant trois semaines.<br />

Soudain, un message, sans aucune référence<br />

au laps de temps indécent écoulé depuis notre<br />

dernier baiser. Je sais bien que je ne devrais pas<br />

répondre et qu’à moins qu’il ait passé les trois<br />

semaines écoulées en prison ou dans un asile,<br />

il n’a aucune excuse. (Et que je devrais éviter de<br />

fréquenter les délinquants et les aliénés.) Mais<br />

au fond de moi, une petite voix dit que, peutêtre,<br />

peut-être, la troisième fois sera la bonne.


STYLE<br />

Whether in Paris or<br />

travelling the Middle East,<br />

TV and radio presenter<br />

Hind Meddeb is a picture<br />

of eclectic style<br />

The look: I bought this handembroidered<br />

top from a group of<br />

Bedouin women at a hippie camp called<br />

Ras Shaitan in the Sinai by the Red Sea.<br />

The shopping: I like bringing little<br />

things back from my travels but I’m<br />

a real Parisienne at heart, and love<br />

the boutiques at home. Two favourites<br />

are Tiger Sushi (tigersushi.com) and<br />

Afwosh (afwosh.fr).<br />

The job: Dressing up for the camera is<br />

a pleasure, a game. It takes you back to<br />

when you played dress-up as a little girl.<br />

The colour: People tease me because<br />

whenever I’m reporting from abroad I’m<br />

always wearing something yellow.<br />

See Hind on weekly TV show Ô Féminin,<br />

franceofeminin.com.<br />

Qu’elle soit à Paris ou en<br />

voyage au Moyen Orient,<br />

la présentatrice TV et radio<br />

Hind Meddeb arbore un<br />

style éclectique<br />

La tenue: J’ai acheté ce haut brodé<br />

main à un groupe de bédouines qui<br />

vendaient leurs marchandises à Ras<br />

Shaitan, un camp de hippies dans le<br />

Sinaï, à côté de la Mer Rouge.<br />

Le shopping : J’aime rapporter de<br />

petites choses de mes voyages, mais<br />

en tant que vraie Parisienne, j’adore<br />

les boutiques de ma ville. Mes deux<br />

préférées sont Tiger Sushi et Afwosh.<br />

Le boulot : J’adore m’habiller pour la<br />

caméra, c’est un jeu. Ça me rappelle<br />

quand, petite, je me déguisais.<br />

Couleur : On se moque de moi,<br />

parce que dès que je suis en reportage<br />

à l’étranger, je porte toujours un<br />

accessoire jaune comme un chèche<br />

ou des sandales.<br />

Retrouvez Hind dans Ô Féminin,<br />

franceofeminin.com<br />

48 metropolitan<br />

~ FASHION C.V. / C.V. MODE ~<br />

photography: olivia rutherford


© Art Direction: Cizo + Graphics: Emilie Mailliet<br />

3 BIS RUE PAPIN<br />

75003 PARIS<br />

WWW.GAITE-LYRIQUE.NET<br />

/CAPITAINEFUTUR<strong>2013</strong><br />

|<br />

« CAPFUT »


50 metropolitan<br />

D O YA<br />

T H I N K<br />

I ’ M<br />

S E X Y ?<br />

The sleazy life and times of ‘King of Soho’<br />

Paul Raymond hit the big screen this month,<br />

prompting Jessica Cargill Thompson to<br />

wonder whether London’s favourite den of<br />

sin has lost its edge<br />

SOHO, GLAMOUR<br />

ET P’TITES PÉPÉES<br />

Ce mois-ci, la vie et l’époque débridées du<br />

« roi de Soho » revivent sur grand écran.<br />

Jessica Cargill Thompson enquête : l’antre<br />

du péché préféré de Londres s’est-il rangé<br />

des voitures?<br />

photography: xxxxxxxxxxxxxx


photography: xxxxxxxxxxxxxx<br />

Restaurant La<br />

Bodega Negra<br />

plays on old<br />

Soho’s notoriety<br />

Le resto La<br />

Bodega Negra<br />

joue sur la<br />

mauvaise<br />

réputation du<br />

vieux Soho<br />

metropolitan 51


A middle-aged man swaggers down a Soho street.<br />

Full-length fur coat, leonine hair and a tan too deep<br />

for an English summer. His fi sts drip with gold and on each<br />

arm is a much younger woman. He walks as if he owns the<br />

neighbourhood. But that’s because he does.<br />

This is Paul Raymond, legendary ‘King of Soho’, the man<br />

who brought sex and continental glamour to London’s centre<br />

of vice and bohemian creativity, who bought it up street by<br />

street until, by the early 1990s, he was hailed as the richest<br />

man in Britain. ‘Not bad for a boy from Liverpool who arrived<br />

with fi ve bob in his pocket,’ he was fond of saying.<br />

Or rather this is Raymond, who died a recluse in 2008, as<br />

resurrected for Michael Winterbottom’s latest fi lm The Look<br />

of Love and played with panache by Steve Coogan. The<br />

narrative follows the rise and fall of Soho’s infamous<br />

entertainer and purveyor of sex and pornography, beginning<br />

with his realisation that while<br />

punters love a show, they love it<br />

even more if it features a topless<br />

woman, and the establishment of<br />

the Raymond Revuebar, his private<br />

members club that took the<br />

strip-club format upmarket and<br />

ran until 2004. We see the<br />

building of his empire, which grew<br />

to encompass key West End<br />

properties and best-selling porn<br />

magazines such as Men Only.<br />

52 metropolitan<br />

« PAUL RAYMOND<br />

A FAIT VENIR<br />

LE GLAMOUR<br />

DE PARIS<br />

À LONDRES »<br />

Fun in the 50s:<br />

chorus girls at<br />

Soho fi xture<br />

the Windmill<br />

Theatre<br />

Ça swingue<br />

comme en 50 :<br />

les danseuses du<br />

Windmill Theatre<br />

long manteau de fourrure, crinière léonine, bronzage<br />

trop foncé pour l’été britannique : un homme d’âge mûr<br />

marche avec assurance dans une rue de Soho, de l’or aux<br />

poignets, une jeune femme à chaque bras. On jurerait que le<br />

quartier lui appartient. Et c’est le cas.<br />

Cet homme, c’est Paul Raymond, légendaire « roi de<br />

Soho », par qui sexe et glamour européen arrivèrent au cœur<br />

londonien du vice et de la créativité bohème. Il a bâti son<br />

empire en rachetant une rue après l’autre. Au début des<br />

années 90, il était l’homme le plus riche du pays. « Pas mal<br />

pour un petit gars de Liverpool », aimait-il à dire.<br />

En réalité, c’est Raymond ressuscité (le vrai est mort<br />

en reclus en 2008) pour le dernier fi lm de Michael<br />

Winterbottom, The Look of Love, interprété avec panache<br />

par Steve Coogan. L’intrigue suit l’ascension et la chute de<br />

cette fi gure du show biz, sulfureux magnat du sexe et de la<br />

pornographie à Soho, depuis le moment où il comprend que<br />

si les clients aiment le spectacle, ils le préfèrent avec une<br />

femme seins nus et fonde le Raymond Revuebar, club privé<br />

qui donna un brin de classe au classique bar à strip-tease<br />

et ne ferma qu’en 2004. On assiste à la construction de<br />

l’empire, qui fi nira par comprendre<br />

des immeubles du West End et des<br />

magazines porno à gros tirage tels<br />

que Men Only.<br />

Le fi lm s’articule autour de sa<br />

relation avec les trois femmes de<br />

sa vie, sa femme, sa petite amie et<br />

Debbie sa fi lle au destin tragique. Un<br />

quatrième amour est omniprésent :<br />

Soho. « L’idée était de faire une sorte<br />

de roman picaresque du XVIII e siècle<br />

à la Moll Flanders de Daniel Defoe,


photography: xxxxxxxxxxxxxx<br />

The British<br />

Crazy Horse?<br />

The Raymond<br />

Revuebar<br />

off ered style as<br />

well as sin<br />

Le Crazy Horse<br />

Anglais ? Le<br />

Revuebar de<br />

Raymond alliait<br />

vice et style<br />

metropolitan 53


Naked<br />

ambition: Paul<br />

Raymond and<br />

his Revuebar<br />

strippers, 1960<br />

Mise à nue : Paul<br />

Raymond et ses<br />

strip-teaseuses<br />

au Revuebar<br />

54 metropolitan<br />

photography: xxxxxxxxxxxxxx


Though the fi lm is structured around his relationship with<br />

the three most important women in his life – his wife, his<br />

girlfriend and his tragic daughter Debbie – always present is a<br />

fourth love, Soho. Winterbottom explains: ‘The idea was that<br />

it would be a bit like an 18th-century picaresque novel such<br />

as Daniel Defoe’s Moll Flanders, where you see the ups and<br />

downs of society through the eyes of one particular character<br />

over their lifetime. In this case, Soho, from the 50s to the 90s.’<br />

‘Paul Raymond really pioneered a continental attitude to<br />

sex in this country at a time when people were very, very<br />

uptight about it,’ says Coogan, who came up with the idea to<br />

make the fi lm. ‘The Raymond Revuebar was the fi rst<br />

respectable strip joint in the UK.’<br />

However, that’s only the start of the story. ‘There’s a<br />

gradual trajectory in the fi lm,’ says Winterbottom. ‘When he<br />

opens the Revuebar in 1958 there is a sense of glamour. It is<br />

about people going out for the evening to see a dance show<br />

which just so happens to have semi-naked ladies. But as the<br />

fi lm goes on, the club itself becomes more a place for tourists,<br />

more tacky. Meanwhile the magazines also got seedier and<br />

more explicit. It wasn’t all sweetness and light.’<br />

Since 2004, a Westminster Council clean-up of Soho has<br />

seen the closure of more than 50 unlicensed clubs and sex<br />

shops. Drugs – increasingly<br />

prevalent throughout the 80s and<br />

90s, and the downfall of several of<br />

the fi lm’s protagonists – have been<br />

systematically cleared out. More<br />

recently, Soho has also become<br />

home to many of London’s top<br />

restaurants and street-food<br />

start-ups. In this cleaner, smarter<br />

Soho, the sex industry has largely<br />

contracted around Walker’s Court,<br />

Tisbury Court and Brewer Street.<br />

The York Minster<br />

became ‘the French’<br />

in 1984. Soho’s<br />

most famous soaks<br />

– Francis Bacon and<br />

Dylan Thomas among<br />

them – all drank here<br />

Le York Minster est<br />

rebaptisé ‘the French’ en<br />

1984. On y retrouvait<br />

les éponges les plus<br />

célèbres de Soho dont<br />

Dylan Thomas et<br />

Francis Bacon<br />

‘HE HAD HANDS<br />

LIKE BULGARI’S<br />

WINDOW AND<br />

AN AIR OF THE<br />

GODFATHER’<br />

où un personnage donne à voir au fi l de sa vie les hauts et<br />

les bas de la société. Ici, c’est le Soho des années 50 à 90 »,<br />

explique Winterbottom.<br />

« Paul Raymond a vraiment été le pionnier d’une attitude<br />

continentale envers le sexe dans ce pays, à une époque où les<br />

gens étaient très coincés, déclare Coogan, qui a eu l’idée du<br />

projet. Le Raymond Revuebar a été le premier club de striptease<br />

respectable du Royaume-Uni. »<br />

Mais ce n’est que le début. « Il y a une progression, dit<br />

Winterbottom. Lorsque le Revuebar ouvre ses portes en<br />

1958, il y a une aura de glamour. Les gens sortent le soir pour<br />

voir un spectacle de danse, qui montre accessoirement des<br />

femmes à moitié nues. Mais au fi l de l’histoire, le club devient<br />

plus touristique, plus vulgaire. Tout<br />

n’était pas idyllique. »<br />

Depuis 2004, le Conseil municipal<br />

de Westminster a décidé de nettoyer<br />

Soho et fermé plus de 50 clubs et<br />

sex-shops sans licence. Rien que<br />

l’an dernier, des DVD illégaux d’une<br />

valeur de 1 million de livres ont<br />

été détruits. La drogue, de plus en<br />

plus présente dans les années 80<br />

et 90 et qui a détruit de nombreux<br />

personnages du fi lm, a été éradiquée.<br />

metropolitan 55


Steve Coogan as<br />

Raymond in The<br />

Look of Love<br />

Steve Coogan<br />

campe Raymond<br />

dans The Look<br />

of Love<br />

Backstreets such as Archer Street, which were, in the<br />

1990s, full of addicts shooting up, are now full of welldressed<br />

people mainlining artisanal ice cream from Gelupo.<br />

But concerns that Soho might loose its edge or be overrun<br />

with bland chains (the few businesses that can aff ord the high<br />

rents and rates) have been premature. Many legendary venues<br />

do still exist: Ronnie Scott’s jazz club, the Windmill Theatre,<br />

restaurants L’Escargot and Kettner’s, the French House pub<br />

are all used in the fi lm, along with their proprietors. The gay<br />

scene has attracted an international crowd of buff ed young<br />

things looking for pumping, late-night bars and open fl irtation.<br />

Private members clubs such as Soho House, on which<br />

Raymond owned the freehold, maintain a world of secrecy and<br />

exclusivity. The Revuebar has been taken over by increasingly<br />

outré New York cabaret The Box, but much of Soho is still<br />

owned by Raymond’s property company, Soho Estates.<br />

Chris Bracey used to make neon signs for Soho’s peepshows<br />

and strip-joints in the 70s and 80s (he was the fi rst to<br />

come up with the iconic ‘girls, girls, girls’) and remembers the<br />

Raymond era well. He concurs with the depiction of him as<br />

something of a spiv. ‘He had hands like Bulgari’s window<br />

display and an air of The Godfather about him. Paul Raymond<br />

defi nitely understood the glamour of sexy girls, the nightlife.<br />

He created Soho, he made it all happen. He would take over a<br />

run-down cafe and overnight he’d turn it into a sex shop or a<br />

topless bar and I’d knock up a sign. We didn’t worry about<br />

permission. One of my best signs was “fi nd love upstairs” for<br />

rooms that were rented out to girls on the game. They would<br />

hang them out at 7pm and bring them in at 7am.’<br />

Bracey’s signs are now collectable pieces of art, even as the<br />

businesses they advertised have declined. ‘Nowadays to buy a<br />

sex shop licence is £25,000 a year. Then there’s rates and<br />

rent. The sex industry’s been killed off – you can’t make any<br />

money. The area’s still got that Soho hedonism though; it’s<br />

still a great place for a night out.’<br />

56 metropolitan<br />

Aujourd’hui, Soho accueille<br />

des meilleurs restaurants parmi<br />

les meilleurs de Londres et des<br />

start-ups d’alimentation de rue.<br />

Dans ce Soho plus chic et<br />

plus clean, l’industrie du sexe<br />

s’est surtout repliée du côté de<br />

Walker’s Court, Tisbury Court<br />

et Brewer Street. Les petites<br />

rues comme Archer Street,<br />

jadis pleines de junkies, voient<br />

désormais une clientèle bien<br />

habillée se shooter aux glaces<br />

artisanales Gelupo.<br />

Pourtant, la crainte que Soho<br />

perde son mordant ou soit<br />

envahi par des chaînes sans âme<br />

(seules capables de payer les prix du quartier) est prématurée.<br />

Bon nombre des lieux légendaires existent toujours : le jazz<br />

club Ronnie Scott’s, le Windmill Theatre, les restaurants<br />

L’Escargot et Kettner’s, le pub The French House fi gurent<br />

dans le fi lm avec leurs propriétaires. La scène gay attire une<br />

foule internationale de beaux jeunes gens en quête de salles<br />

de sport, de bars de nuit et de drague sans entraves. Les clubs<br />

privés comme Soho House, dont Raymond possédait le pas<br />

de porte, préservent un monde de secret et d’exclusivité.<br />

Entre-temps, le Revuebar est passé sous la coupe du cabaret<br />

new-yorkais de plus en plus outré The Box : un vrai retour aux<br />

origines. La société immobilière de Raymond Soho Estates<br />

détient encore une bonne tranche de Soho.<br />

Chris Bracey fabriquait les enseignes au néon des peepshows<br />

et clubs de strip-tease de Soho dans les années 70 et<br />

80. Il a été le premier à utiliser les iconiques « girls, girls,<br />

girls ». Il se souvient bien de l’ère Raymond et confi rme<br />

son image interlope : « Ses mains, on aurait dit la vitrine de<br />

Bulgari. Il avait l’air de sortir du Parrain.<br />

Paul Raymond avait tout compris au glamour des fi lles sexy,<br />

de la vie nocturne, poursuit-il. Il a fait Soho, tout est arrivé<br />

grâce à lui. Il rachetait un café minable et le transformait du<br />

jour au lendemain en sex-shop ou en bar topless et je faisais<br />

un panneau. On ne s’inquiétait pas des autorisations.<br />

Un de mes meilleurs panneaux, c’est ‘trouvez l’amour à<br />

l’étage’ pour des chambres louées aux tapineuses. On les<br />

sortait à 19h et on les rentrait à 7h du matin. » Désormais, les<br />

panneaux de Bracey sont des œuvres d’art collector.<br />

« Aujourd’hui, une licence de sex-shop coûte 25 000 £<br />

par an. En plus, il y a les taxes, le loyer. L’industrie du sexe a<br />

été tuée, c’est impossible de faire de l’argent. Pourtant, Soho<br />

garde son hédonisme : l’endroit reste génial pour sortir. »<br />

D’après Michele Wade de la Maison Bertaux, plus<br />

ancienne pâtisserie de Londres, Soho a gardé son énergie<br />

et son brassage caractéristiques de gens intéressants. « On<br />

photography: katy stamp, getty images, rex features, top foto, paul winch-furness


Michele Wade of Maison<br />

Bertaux, London’s oldest patisserie,<br />

says Soho maintains its trademark<br />

energy: ‘We still have that collision<br />

of gay people, theatre people, fi lm<br />

people, people dressed up to go<br />

out, hen parties… all of these<br />

things seem to work harmoniously.<br />

That mix made Soho what it is. All<br />

the prostitutes are still here. There<br />

are maybe three of four of the old<br />

French ladies left and they are now running places as madams.<br />

It’s more discreet – just signs saying “models upstairs”.’<br />

Lesley Lewis, landlady of the French House whose late<br />

husband Noel was a friend of Raymond’s, also remembers<br />

70s Soho well: ‘I used to run the Carnival strip club on Old<br />

Compton Street [now the Lab bar]. We used to have to do a<br />

minute with the girls in clothes, then a minute in their bikinis,<br />

then a minute of fl ashing… We got queues round the block.<br />

‘The Revuebar was all the girls dreamed about; it was very<br />

desirable to work there. But then Soho was a very diff erent<br />

place. It was all cheap strip shows and sex cinemas. I don’t<br />

think it was particularly sexy – it was mostly a complete<br />

rip-off . Soho’s much sexier now. What Paul did was make it<br />

glamorous. He brought Paris to London. It was the nearest<br />

thing we had to [Parisian avant-garde cabaret] the Crazy Horse.’<br />

Simon Topham opened one of the new generation of fully<br />

licensed sex shops, Prowler, 15 years ago, and welcomes<br />

recent changes: ‘Soho today is very international and it’s more<br />

about having fun. It’s open-minded, it’s hedonistic… There’s<br />

a nostalgia for the sleaziness, that frisson of it being a little bit<br />

illegal. But no one wants to go back to that.’<br />

The Look of Love is released in the UK on 26 April<br />

SOHO: WHAT’S SEXY NOW?<br />

Polpo<br />

A Soho take on the<br />

Venetian bacarò<br />

(right): chaotic,<br />

wine-fuelled and<br />

famed for its<br />

fritto misto.<br />

Une enclave<br />

vénitienne dans<br />

le pur style du<br />

bacarò : bruyant<br />

et réputé pour<br />

son fritto misto.<br />

41 Beak Street,<br />

polpo.co.uk<br />

‘SOHO’S MUCH<br />

SEXIER NOW.<br />

WHAT PAUL DID<br />

WAS MAKE IT<br />

GLAMOROUS’<br />

a encore ce cocktail de gays, de<br />

théâtreux, de gens du cinéma, de<br />

noctambules, d’enterrements de vie<br />

de jeune fi lle. Tout ça fonctionne en<br />

harmonie. Ce mélange a fait Soho,<br />

lui donne une énergie collective.<br />

Toutes les prostituées sont encore<br />

là. Il reste peut-être trois-quatre des<br />

Françaises, maintenant elles tiennent<br />

les bordels. On ne les voit plus<br />

sur le trottoir, les panneaux disent<br />

‘mannequins à l’étage’. »<br />

Lesley Lewis, gérante de la French House, dont le défunt<br />

mari Noël était un ami de Raymond, se souvient aussi du<br />

Soho des années 70. « Je tenais le club de strip-tease Carnival<br />

sur Old Compton Street [désormais le Lab bar, ndlr]. On<br />

était obligé de faire une minute avec les fi lles habillées, une<br />

minute en bikini, une minute de nudité. Les fi lles rêvaient du<br />

Revuebar. Travailler là-bas, c’était très recherché. Mais Soho<br />

était bien diff érent à l’époque : que des boîtes de strip-tease et<br />

des cinémas porno cheap. Ce n’était pas vraiment sexy, plutôt<br />

une grosse arnaque. Paul y a insuffl é du glamour. Il a fait<br />

venir Paris à Londres. C’était ce qu’on avait qui se rapprochait<br />

le plus du Crazy Horse, en tout cas. »<br />

Simon Topham, qui a ouvert il y a 15 ans un des sex-shops<br />

agréés de la nouvelle génération, apprécie les changements<br />

récents : « Aujourd’hui, Soho est très international, on pense<br />

plus à s’amuser, c’est un esprit ouvert, hédoniste. La boutique<br />

accueille toutes sortes de gens, sans gêne. »<br />

Tout cela ne serait-il pas trop propre ? Soho perd-il de son<br />

charme canaille ? « Il y a une nostalgie de l’aspect louche, du<br />

frisson de l’illégalité. Mais personne ne veut y revenir. »<br />

The Look of Love sort le 26 avril au Royaume-Uni<br />

Bocca di Lupo<br />

Alluring Italian plates<br />

to share; the perfect<br />

set-up for dates.<br />

Assiettes<br />

italiennes à<br />

partager, idéales<br />

pour rendez-vous<br />

galants. 12 Archer<br />

Street, boccadilupo.com<br />

Bob Bob Ricard<br />

Decadent dining with<br />

Champagne on call.<br />

Décor rococo<br />

et décadent,<br />

Champagne et<br />

caviar au menu.<br />

1 Upper James Street,<br />

bobbobricard.com<br />

The Box<br />

Boundary-pushing,<br />

fetish-tastic cabaret.<br />

Un cabaret<br />

sulfureux flirtant<br />

avec les frontières<br />

du fétichism-ent<br />

correct. 11-12 Walker’s<br />

Court, theboxsoho.com<br />

The Society Club<br />

An elegant bookshop<br />

– with cocktails.<br />

Petite librairie<br />

élégante proposant<br />

aussi une sélection<br />

de cocktails.<br />

12 Ingestre Place,<br />

thesocietyclubsoho.<br />

wordpress.com<br />

metropolitan 57


een man van middelbare<br />

leeft ijd slentert door Soho.<br />

Bontjas tot op zijn knieën, lang<br />

golvend haar en een zongebruinde<br />

kleur die niets met Engelse zomers<br />

te maken heeft . Zijn handen glinsteren<br />

van het goud en aan iedere arm<br />

hangt een veel jongere vrouw. Hij<br />

loopt erbij alsof deze buurt van hem<br />

is. Maar dat is ook zo.<br />

Dit is namelijk Paul Raymond, de<br />

legendarische ‘Koning van Soho’,<br />

de man die seks en continentale<br />

glamour in het Londense hart voor<br />

ondeugd en Boheemse creativiteit<br />

introduceerde. De man die hele<br />

straten opkocht en begin jaren 90<br />

bekend stond als de rijkste man<br />

van Groot-Brittannië.<br />

Of beter gezegd, dit is Raymond,<br />

die in 2008 als kluizenaar overleed,<br />

zoals hij door Steve Coogan tot<br />

leven wordt gebracht in Michael<br />

Winter bottoms nieuwste fi lm, The<br />

Look of Love. Het verhaal vertelt de<br />

opkomst en ondergang van Soho’s<br />

beruchte entertainer en producent<br />

van seks en pornografi e. Hij zag in<br />

dat de mensen van show hielden,<br />

en dan vooral als er een topless<br />

dame aan te pas kwam. De fi lm<br />

begint dan ook met de opening van<br />

de Raymond Revuebar, die stripclubs<br />

naar een hoger niveau bracht<br />

en pas in 2004 zijn deuren sloot.<br />

Hoewel de fi lm zich vooral<br />

concentreert op zijn relatie met<br />

de drie belang rijkste vrouwen in<br />

zijn leven – zijn echtgenote, zijn<br />

vriendin en zijn dochter Debbie, die<br />

tragisch om het leven kwam – loopt<br />

zijn vierde liefde als een rode draad<br />

door het verhaal: Soho.<br />

“Paul Raymond was een pionier.<br />

In een tijd dat de mensen in dit<br />

58 metropolitan<br />

De schone seks van Soho<br />

Het louche leven van de ‘Koning van Soho’ is later deze maand in de bioscoop te bewonderen. Maar hoe ranzig is<br />

de meest zondige plaats van Londen vandaag de dag? Door Jessica Cargill Thompson<br />

land enorm preuts waren, gaf<br />

hij een continentaal vleugje aan<br />

de seks”, zegt Coogan, die met<br />

het idee voor de fi lm kwam. “De<br />

Raymond Revuebar was de eerste<br />

respectabele stripclub in Engeland.”<br />

Sinds 2004 is Westminster<br />

Council drukdoende met het<br />

schoonvegen van de wijk. Er zijn<br />

al meer dan 50 illegale nachtclubs<br />

en seksshops opgerold en alleen<br />

vorig jaar al werd voor meer dan<br />

1,1 miljoen euro aan illegale dvd’s<br />

vernietigd. In de jaren 80 en 90 was<br />

Soho in de greep van drugs, maar<br />

die werden systematisch uitgeroeid.<br />

Anno nu is het de wijk van trendy<br />

eettentjes en toprestaurants.<br />

In dit schonere en nettere Soho<br />

speelt de seksindustrie zich vooral<br />

af rond Walker’s Court, Tisbury<br />

Court en Brewer Street. Achterafstraatjes<br />

als Archer Street, waar<br />

eens verslaafden rondhingen, zijn<br />

nu drukbevolkt door goedgeklede<br />

mensen die genieten van de<br />

ambachtelijke ijsjes van Gelupo.<br />

De vrees dat Soho zijn karakter<br />

verliest door de komst van saaie<br />

winkelketens bleek voorbarig. De<br />

gay-scene diende als magneet voor<br />

een internationaal publiek op zoek<br />

naar nachtclubs en ongebreideld<br />

fl irten. Privéclubs (‘members only’)<br />

zoals Soho House zijn omgeven<br />

door geheimzinnigheid en exclusiviteit.<br />

De Revuebar is overgenomen<br />

door het buitenissige New Yorkse<br />

cabaret The Box. Veel van Soho is<br />

nog altijd eigendom van Raymonds<br />

vastgoed portfolio, Soho Estates.<br />

Michele Wade van Maison Bertaux,<br />

de oudste patisserie van Londen<br />

(Raymonds dochter Debbie was zo<br />

dol op de cakejes dat hij het pand<br />

aankocht), zegt dat Soho zijn handelsmerk van<br />

energie en interessante mensen heeft behouden.<br />

“Je vindt hier nog altijd een samenkomen van de<br />

gay beweging, theater- en fi lmpubliek, mensen<br />

die zich kleden voor een avondje uit, vrijgezellenfeestjes<br />

enzovoort. Het is juist deze mix die Soho<br />

zijn karakter geeft , zijn collectieve energie.”<br />

Uitbaatster van de French House Lesley Lewis,<br />

wier overleden echtgenoot Noel bevriend was<br />

met Raymond, herinnert zich het Soho uit de<br />

jaren 70 nog goed. “Alle meisjes droomden van<br />

de Revuebar, het was een gewilde werk plek. Er<br />

waren toen alleen maar goedkope stripshows en<br />

seks bioscopen. Het was voornamelijk oplichterij.<br />

Soho is nu veel sexier. Paul gaf de buurt glamour.<br />

Hij bracht Parijs naar Londen. De Revuebar was<br />

onze eigen versie van de Crazy Horse.”<br />

Simon Topham, opende 15 jaar geleden Prowler,<br />

een van de nieuwe generatie legale seksshops.<br />

Hij is opgetogen over de veranderingen. “Soho is<br />

nu internationaal en heeft ook een fun-element.<br />

Het is hedonistisch. We krijgen een gevarieerd<br />

publiek in de winkel zonder enige schaamte.”<br />

Begint het dan echt netjes te worden? Verliest<br />

Soho zijn ondeugende karakter? “Er is nog wel<br />

nostalgie naar de opwinding dat het een beetje<br />

illegaal is. Maar niemand wil terug naar die tijd.”<br />

The French House, 49 Dean Street, frenchhousesoho.com<br />

Maison Bertaux, 28 Greek Street, maisonbertaux.com<br />

Prowler, 5-7 Brewer St, prowler.co.uk


Et vous,<br />

vous partez quand ?<br />

NOUVEAU<br />

Paris CDG Miami<br />

Tarif A/R à partir de<br />

499 TTC*<br />

dès le 28 juin <strong>2013</strong>.<br />

www.xl.com<br />

0892 692 123 - agences de voyages<br />

(0.34 € TTC/min)<br />

Vol<br />

direct<br />

*Prix TTC aller/retour à partir de, par personne, en classe économique, au départ de Paris CDG Terminal 2A à destination de Miami, entre le<br />

28 juin et le 4 juillet <strong>2013</strong>, pour des réservations entre le 12 mars et le 5 avril <strong>2013</strong>. Autres tarifs disponibles pour des vols du 5 juillet au 31 août <strong>2013</strong>.<br />

XL Airways France S.A. au capital de 17 997 200 €. RCS : Bobigny 401 858 659. Document non contractuel. Conception et réalisation : Fenêtre sur cour.


60 metropolitan<br />

photography: xxxxxxxxxxxxxx


Little<br />

Miss<br />

Popular<br />

Déborah François is a sore loser, so it’s a good thing the<br />

plum roles and awards just keep on coming for the 25-year-old<br />

Belgian actress, says Marie-Noëlle Bauer<br />

UNE MISS POPULAIRE<br />

Déborah François déteste perdre. Ça tombe bien, les premiers rôles<br />

et les prix pleuvent sur cette jeune actrice belge de 25 ans<br />

Photography Marcel Hartmann<br />

metropolitan 61


‘It’s avian fl u, I’m going to start sprouting feathers any minute now!’<br />

Déborah François may be exaggerating a tad, but she is indeed not a<br />

well girl. By rights, she should be tucked under her duvet rather than sat<br />

across from the beastly journalist who’s dragged her out of bed on the wettest,<br />

most miserable day Paris could conjure up – especially as every time she<br />

pulls out a new tissue I surreptitiously inch my chair further away from her.<br />

Not the most promising start to an interview, then. Even under the<br />

weather, though, the Liège native makes for lively, charming company,<br />

explaining how she picked up the bug a few days earlier in New York,<br />

where she was promoting her latest movie, Populaire, instead of the big<br />

chunk of authentic American cheesecake she’d so been looking forward to<br />

sampling. A real gourmand, François adopts the same attitude to roles as<br />

she does to food. ‘I like to taste a bit of everything to see what I like and to<br />

avoid getting bored. I get bored very easily,’ she laughs.<br />

Bare-faced and sporting a standard-issue off duty-actress uniform of<br />

scarf, star-motif jumper, jeans and high-top combo, François is a far cry<br />

from Rose Pamphyle, the 1950s heroine she plays in the French fi lm,<br />

whom she likens to a ‘comic strip character’. To tap into what she dubs<br />

Rose’s ‘bouncy’ side, François played Lily Allen and Lady Gaga’s Paparazzi<br />

on loop during fi lming, yet her real challenge when preparing for the part<br />

was becoming a speed-demon typist in under seven months. Typing is<br />

clearly not for sissies: ‘I didn’t realise it was going to be so hard. At fi rst I<br />

was at the physio every two days and I was actually scared of injuring<br />

myself. It’s a really repetitive gesture that keeps playing on muscles in the<br />

wrist and fi ngers. And I get really stressed when I type because I want to do<br />

it with conviction and that contracts the muscles even further.’<br />

If you were to pitch Populaire Hollywood agent-style you’d describe it as<br />

‘Rocky meets Mad Men meets My Fair Lady with a Gallic twist’. The fi lm<br />

centres on klutzy Rose’s quest to become an international typewriting<br />

62 metropolitan<br />

« C’est la grippe aviaire, je vais bientôt<br />

avoir des plumes ! » Déborah François<br />

exagère certes un peu, mais elle semble en eff et<br />

bien mal en point. En toute logique, elle devrait<br />

être au chaud sous la couette, et non face à une<br />

journaliste assez cruelle pour la tirer du lit dans<br />

un Paris gris.<br />

Malgré son état, la Liégeoise est charmante.<br />

Elle m’explique qu’au lieu du cheesecake dont<br />

elle se délectait à l’avance, ce sont des microbes<br />

qu’elle a rapporté de la promo new-yorkaise de<br />

Populaire, son dernier fi lm. Gourmande, Déborah<br />

appréhende ses rôles avec le même appétit :<br />

« J’aime bien goûter à tout pour voir ce que<br />

j’aime et ne pas m’ennuyer », dit-elle en riant.<br />

Sans maquillage et vêtue en tous les jours<br />

(foulard, pull étoilé, jean et grosses baskets),<br />

Déborah ne ressemble en rien à Rose Pamphyle,<br />

l’héroïne Fift ies qu’elle interprète dans ce fi lm<br />

français. Un « personnage de BD », dit-elle,<br />

avec un côté « bondissant » qui l’a poussée,<br />

pour mieux investir son rôle, à se passer en<br />

boucle des titres de Lily Allen et Paparazzi de<br />

Lady Gaga pendant le tournage. Mais le vrai<br />

défi était de devenir une superdactylo en moins<br />

de 7 mois. « Je n’avais pas réalisé que ça allait<br />

être aussi diffi cile de taper à la machine. Au<br />

début, j’étais chez le kiné tous les deux jours<br />

et j’avais vraiment peur de me blesser. C’est un<br />

Déborah François<br />

and Romain Duris<br />

in Populaire<br />

Déborah François et<br />

Romain Duris dans<br />

Populaire (2012)


photography: xxxxxxxxxxxxxx<br />

‘I LIKE TO<br />

TASTE A BIT OF<br />

EVERYTHING.<br />

I GET BORED<br />

VERY EASILY’<br />

metropolitan 63


champ in order to escape the drudgery of<br />

small-town life and win the love of her<br />

curmudgeonly boss with the heart of gold<br />

(played by French heartthrob Romain Duris).<br />

Likened to Amélie because of its retro look and<br />

gutsy yet sweet heroine, Populaire is one of those<br />

zippy comedies that sounds hideous on paper<br />

but wins hearts on screen. This is as much down<br />

to François’ plucky performance as the suspense<br />

generated by the cleverly fi lmed typewriting<br />

championships scenes. But those contests were<br />

total fi ction, right?<br />

‘No that’s what’s completely nuts!’ she<br />

exclaims. ‘They were actually real, but have been<br />

totally forgotten. When I fi rst read the script I<br />

thought director Régis Roinsard was a genius to<br />

have hit upon this idea, but he told me that these<br />

typing contests actually existed, and that having<br />

been launched in the 1920s in the US, they<br />

arrived in France in the 40s and 50s and were<br />

a huge success. They were talked about in the<br />

newspapers, and the women who won them<br />

received prizes that were quite valuable for the<br />

time. It was like a sporty version of Miss World.’<br />

Ruthless competition is one of the leitmotifs<br />

of Populaire, and François readily admits that<br />

she’s a bad loser: ‘My father always says that<br />

64 metropolitan<br />

geste très répétitif qui sollicite continuellement les muscles du poignet<br />

et des doigts. Et je suis vraiment stressée quand je tape car je veux le faire<br />

avec conviction, ce qui contracte encore plus les muscles. » À Hollywood,<br />

on décrirait Populaire comme une sorte de mix entre Rocky, Mad Men et<br />

My Fair Lady, le tout revisité à la sauce française. Le fi lm suit les eff orts<br />

de la jeune et maladroite Rose pour devenir championne internationale<br />

de dactylographie et prouver ce qu’elle vaut, tout en gagnant le cœur de<br />

son patron, un homme froid mais au cœur d’or joué par Romain Duris.<br />

Avec son ambiance rétro et son héroïne à la fois douce et forte qui lui ont<br />

déjà valu d’être comparé au Fabuleux destin d’Amélie Poulain, Populaire fait<br />

partie de ces comédies légères qui, apparemment vouées au désastre sur<br />

papier, charment le public une fois portées à l’écran, grâce notamment à<br />

l’interprétation de Déborah François, mais aussi au suspense généré par<br />

les scènes de championnat de dactylographie, très ingénieusement fi lmées.<br />

Mais rassurez-nous, Déborah, ces concours attirant des groupies dignes<br />

des Rolling Stones sont bien une pure invention ?<br />

« Non, c’est ça qui est fou ! s’exclame-t-elle. Ils ont vraiment existé mais<br />

sont tombés dans l’oubli. Il reste peu d’images d’archives. Le réalisateur<br />

Régis Roinsard m’a dit qu’ils avaient vraiment existé et qu’ils étaient nés<br />

aux États-Unis dans les années 1920 avant d’arriver en France dans les<br />

années 40 et 50, où ils ont connu un énorme succès. On en parlait dans<br />

les journaux, et les gagnantes recevaient des prix d’une grande valeur pour<br />

l’époque, comme une montre ou une machine à écrire très chère. C’était<br />

quelque chose d’important, comme une version sportive de Miss Monde.<br />

Apparemment il y a encore des concours de ce genre aujourd’hui, mais à<br />

l’abri des regards, sur ordinateur. »<br />

La concurrence est l’un des thèmes principaux du fi lm, et l’actrice admet<br />

photography: xxxxxxxxxxxxxx


photography: contour by getty images/rex features<br />

good losers are bad winners. I’m a good<br />

winner.’ She had to see off 150 actress to play<br />

Rose. She’s too smart a cookie, however, to be<br />

drawn by a question about whether as a Belgian<br />

actress – who’s recently permanently moved to<br />

Paris – she’s experienced any rivalry with the<br />

French actresses she’s going up against for<br />

roles on their home turf, saying only, ‘I’m<br />

lucky in that I’ve had a rather strange destiny<br />

and I’ve jumped on opportunities when they’ve<br />

presented themselves.’<br />

The fi rst manifestation of this ‘strange destiny’<br />

– which has already garnered François two<br />

Césars (the French Oscars) – was being cast as<br />

a novice in a lead role in L’Enfant, a gritty yet<br />

beautifully fi lmed drama by the Dardennes<br />

brothers. This aft er the spunky 17-year-old<br />

sent a letter to the directors, who also hail<br />

from Liège. The fi lm would go on to win a<br />

Palme d’Or at Cannes in 2005.<br />

The actress fondly recalls its fi rst offi cial<br />

screening at the festival: ‘It was a very moving<br />

experience, because it was the fi rst time that I<br />

actually saw people watching this fi lm. It was<br />

my fi rst movie and I was really afraid of what<br />

they might think. It was incredible because it<br />

got a standing ovation of several minutes.’<br />

François now dreams of playing a baddie or<br />

doing an action fi lm which, let’s face it, should<br />

prove a doddle aft er the gruelling typewriting<br />

sessions she endured for Populaire. But fi rst<br />

there is another promotional trip to Hong Kong<br />

scheduled in the next few days, and not wanting<br />

to be blamed for some weird worldwide fl u<br />

epidemic, I shoo François back to her bed,<br />

where she belongs.<br />

Populaire will be screened as part of London’s<br />

Rendez-Vous with French Cinema on 4–5 April,<br />

unifrance.org, and is released in the UK on 31 May<br />

Opposite and<br />

right: François<br />

in Populaire.<br />

Left : in 2004’s<br />

L’Enfant<br />

Déborah François<br />

dans Populaire,<br />

2012, (à droite)<br />

et L’Enfant, 2004<br />

(à gauche)<br />

volontiers être mauvaise perdante : « Comme mon père dit toujours, ‘les<br />

bons perdants sont de mauvais gagnants’. Je suis une bonne gagnante. »<br />

Elles étaient 150 en lice pour le rôle de Rose, mais Déborah est trop<br />

fi ne pour se laisser entraîner sur le terrain des rivalités éventuelles entre<br />

elle, l’actrice belge installée à Paris, et ses homologues françaises : « J’ai<br />

la chance d’avoir eu un destin plutôt étrange, et j’ai toujours saisi les<br />

opportunités quand elles se présentaient », répond-elle simplement.<br />

Ce « destin étrange » (qui lui a déjà valu deux César) s’est pour la<br />

première fois manifesté lorsque, à 17 ans et sans expérience, elle a<br />

obtenu le rôle principal de L’Enfant, le drame sombre mais magnifi que<br />

tourné par les frères Dardenne, eux-mêmes originaires de Liège en<br />

Wallonie francophone. Le fi lm a remporté la Palme d’Or à Cannes en<br />

2005. L’actrice reprend un peu de couleurs au souvenir de la première<br />

projection offi cielle.<br />

« LES BONS PERDANTS<br />

SONT DE MAUVAIS<br />

GAGNANTS. JE SUIS UNE<br />

BONNE GAGNANTE »<br />

« C’était très émouvant, car c’était la première fois que je voyais des<br />

gens regarder le fi lm. C’était mon premier fi lm, et j’avais très peur de leur<br />

jugement. C’était incroyable, il y a eu une standing ovation. C’est là que<br />

j’ai compris que ce fi lm appartenait maintenant aux autres. »<br />

Est-elle blasée ? « Non, ça m’émeut toujours de voir mes fi lms en<br />

public, mais ça ne me fait plus aussi peur. J’ai appris à me protéger… »<br />

Après avoir récemment mis en boîte les dernières scènes d’Il est parti<br />

dimanche de Nicole Garcia (sortie cet été), elle rêve maintenant de jouer<br />

les méchantes ou de tourner un fi lm d’action, ce qui devrait être une<br />

promenade de santé après les heures de dactylographie endurées pour<br />

Populaire. Mais une autre promo l’attend dans quelques jours, à Hong<br />

Kong. Ne souhaitant pas être tenue responsable d’une épidémie mondiale,<br />

je renvoie Déborah François à son lit qu’elle n’aurait jamais dû quitter.<br />

Populaire sort en DVD/Blu-Ray le 3 avril<br />

metropolitan 65


“het is de vogelgriep, ik<br />

kan elk moment mijn veren<br />

verliezen!” Déborah François<br />

overdrijft waarschijnlijk, maar<br />

inderdaad, ze ziet er niet gezond<br />

uit. Ze zou eigenlijk onder de wol<br />

moeten liggen in plaats van hier<br />

tegenover een onbarmhartige<br />

journalist te zitten die haar op deze<br />

natte, grauwte dag in Parijs uit haar<br />

bed heeft gesleurd.<br />

Niet de meest veelbelovende start<br />

van een interview, maar ondanks<br />

haar griep is de van oorsprong<br />

Luikse actrice prettig gezelschap.<br />

Ze vermoedt dat ze de kwalijke<br />

bacterie een paar dagen eerder heeft<br />

opgelopen in New York, tijdens de<br />

promotie van haar nieuwste fi lm,<br />

Populaire. Wel wat anders dan de<br />

Amerikaanse cheesecake waar ze<br />

zich op verheugd had.<br />

Zonder make-up en gekleed als<br />

een actrice op verlof (sjaal, trui met<br />

afb eelding, jeans en high-tops) doet<br />

François in niets denken aan Rose<br />

Pamphyle, de jaren 50-ster die<br />

ze speelt in de Franstalige fi lm en<br />

die ze omschrijft als een stripheld.<br />

Om zich vertrouwd te maken met<br />

de levendige kant van Rose dook<br />

ze in de wereld van Lily Allen en<br />

Lady Gaga’s ‘Paparazzi’, maar haar<br />

grootste uitdaging was om binnen<br />

zeven maanden een supersnelle<br />

typiste te worden. Typen is duidelijk<br />

niet voor watjes. “Ik had nooit<br />

durven vermoeden dat het zo zwaar<br />

zou zijn. In het begin zat ik om de<br />

twee dagen bij de fysiotherapeut en<br />

was ik zelfs bang voor blessures.”<br />

Als je Populaire in Hollywoodtermen<br />

aan moest prijzen, zou je de<br />

fi lm omschrijven als een kruising<br />

tussen Rocky, Mad Men en My<br />

66 metropolitan<br />

Mevrouwtje Populair<br />

Déborah François kan niet tegen haar verlies en het is daarom maar goed, schrijft Marie-Noelle Bauer,<br />

dat de filmrollen en prijzen binnen blijven stromen voor de 25-jarige Belgische actrice<br />

Fair Lady – maar op zijn Frans. De<br />

fi lm gaat over het streven van de<br />

klunzige Rose om internationaal<br />

schrijfmachinekampioen te worden,<br />

te bewijzen dat ze geen mislukking<br />

is en in één moeite door het hart te<br />

veroveren van haar barse-maar-ozo-aardige<br />

baas (gespeeld door de<br />

Franse hartenbreker Romain Duris).<br />

Populaire is een van die levendige<br />

komedies die op papier hopeloos<br />

klinken, maar op het witte doek<br />

meteen je hart veroveren.<br />

Keiharde concurrentie is een<br />

hoofdmotief in de fi lm en François<br />

erkent ruiterlijk dat ze niet tegen<br />

haar verlies kan. “Mijn vader<br />

zegt altijd dat goede verliezers<br />

slechte winnaars zijn. Ik ben een<br />

goede winnaar.” Voor haar rol als<br />

Rose moest ze in de audities de<br />

concurrentie aan met 150 andere<br />

actrices. Ze gaat echter niet in op<br />

de vraag of ze als Belgische actrice<br />

(die sinds kort in Parijs woont) veel<br />

rivaliteit ondervindt van Franse<br />

actrices die ze tijdens de audities in<br />

Frankrijk tegenkomt. Het enige wat<br />

ze erover kwijt wil, is dat ze “geluk<br />

heeft gehad met een wat vreemde<br />

lotsbestemming en gebruik heeft<br />

gemaakt van de mogelijkheden die<br />

zich hebben aangediend.”<br />

De eerste manifestatie van deze<br />

‘vreemde lotsbestemming’ – ze<br />

ontving al twee Césars, het Franse<br />

equivalent van de Oscar – was haar<br />

hoofdrol als volslagen nieuweling<br />

in The Child, een prachtig verfi lmd<br />

drama van de gebroeders Dardenne.<br />

Als 17-jarige kreeg ze de rol na een<br />

brief aan de regisseurs, eveneens<br />

afk omstig uit het Waalse Luik.<br />

De fi lm werd in 2005 in Cannes<br />

beloond met een Palme d’Or. Als ze<br />

terugdenkt aan de eerste offi ciële vertoning van<br />

de fi lm tijdens het festival, verschijnt er eindelijk<br />

wat kleur op haar gezicht.<br />

“Het was een geweldige emotionele belevenis,<br />

omdat ik voor het eerst mensen naar deze fi lm<br />

zag kijken. Het was mijn eerste fi lm en ik was<br />

doodsbang voor het commentaar dat ik zou<br />

krijgen. Maar het was onvoorstelbaar. Ik kreeg<br />

een minutenlange staande ovatie. Op dat moment<br />

beseft e ik dat de fi lm echt aanvaard was.”<br />

François zou nu dolgraag eens een slechterik<br />

spelen, of in een actiefi lm, wat – laten we eerlijk<br />

zijn – een fl uitje van een cent zou zijn na de<br />

moordende schrijfmachinesessies die ze voor<br />

Populaire moest doorstaan. Maar eerst staat<br />

er de komende dagen nog een promotietrip<br />

naar Hongkong op het programma, en om niet<br />

beschuldigd te worden van het veroorzaken van<br />

een wereldepidemie stuur ik François terug naar<br />

waar ze thuishoort, haar bed. Als ik later de<br />

dictafoon terugluister, kan ik een glimlach niet<br />

onderdrukken. Het eerste geluid dat ik namelijk<br />

hoor, is Deborah François die haar neus snuit,<br />

gevolgd door een onbedaarlijke lachbui.


Online shop on www.nat-nin.fr<br />

Ref. : Angie Moutarde


A SHOCKING<br />

FIRST<br />

IMPRESSION<br />

As Normandy’s big Impressionism festival opens, Peter Watts<br />

conjures up a portrait of the flamboyant anarchist many call the<br />

godfather of the movement: Gustave Courbet<br />

IMPRESSION RÉALISTE<br />

Alors que s’ouvre le festival Normandie impressionniste,<br />

Peter Watts dresse un portrait du flamboyant Gustave Courbet,<br />

considéré comme le « parrain » de l’impressionnisme<br />

even now, it shocks. A<br />

woman on a bed, limbs and<br />

head cropped, thighs parted. The<br />

tangled triangle of pubic hair in the<br />

centre of the frame focuses attention<br />

as clearly as the painting’s title.<br />

With unequivocal precision, Gustave<br />

Courbet named his 1866 work The<br />

Origin of the World. It was deemed<br />

so scandalous that the owner, a<br />

Turkish-Egyptian diplomat, hid it<br />

behind a green curtain.<br />

This was typical of Courbet,<br />

whose unrepentant life has seen<br />

him described as ‘modern art’s fi rst<br />

enfant terrible’. Today The Origin of<br />

the World is at the Musée d’Orsay<br />

in Paris, but paintings by Courbet<br />

will be exhibited this summer as<br />

part of the Normandy Impressionist<br />

Festival which kicks off this month.<br />

In his own time, Courbet’s work,<br />

dense with sex and death, was oft en<br />

rejected by galleries; on one occasion<br />

he set up his own exhibition in<br />

protest, an act critics described as<br />

both ‘scandalous and anarchic’.<br />

Like all great artists, Courbet<br />

still yields surprises. In 2010, a<br />

painting of a woman’s head was<br />

68 metropolitan<br />

aujourd’hui encore,<br />

l’image choque. Un lit, une<br />

femme, membres coupés par le<br />

cadre, jambes écartées. Le triangle<br />

désordonné de poils pubiens au<br />

centre attire l’attention autant que<br />

le titre. Avec une précision sans<br />

équivoque, Courbet a intitulé cette<br />

toile de 1866 L’Origine du monde.<br />

L’œuvre faisait tant scandale que<br />

son propriétaire, un diplomate<br />

turco-égyptien, la cachait derrière<br />

un rideau vert. Typique d’un artiste<br />

à qui sa vie de bâton de chaise valut<br />

le qualifi catif d’enfant terrible de<br />

l’art moderne. L’Origine du monde<br />

est aujourd’hui au Musée d’Orsay<br />

mais des œuvres de Courbet seront<br />

visibles cet été dans le cadre du<br />

festival Normandie impressionniste<br />

qui démarre ce mois-ci. De son<br />

vivant, ses œuvres empreintes<br />

de sexe et de mort étant souvent<br />

rejetées par les galeries, il monta<br />

sa propre exposition, ce que les<br />

critiques jugèrent scandaleux.<br />

Comme tous les grands artistes,<br />

Courbet continue de surprendre.<br />

En 2010, un tableau représentant<br />

une tête de femme est découvert<br />

photography: xxxxxxxxxxxxxx


photography: xxxxxxxxxxxxxx<br />

metropolitan 69


Rebel with a<br />

cause: the<br />

artist in 1850<br />

Le peintre<br />

rebelle : l’artiste<br />

en 1850<br />

discovered in a junk shop, which in February <strong>2013</strong> the<br />

Gustave Courbet Institute announced was an original<br />

part of The Origin of the World. The head had been<br />

severed from the canvas – perhaps by Courbet himself, to<br />

protect the modesty of his model Joanna Hiff ernan (also<br />

the model for Whistler’s Symphony in White, No 1). With<br />

this violent deed, he created a new work of unambiguous<br />

and unsettling eroticism that pre-empted Hans Bellmer,<br />

Marcel Duchamp, Francis Bacon and Tracey Emin.<br />

It was an act entirely in keeping with Courbet’s<br />

personality. His forceful nature can be glimpsed in an<br />

early self-portrait, 1843–5’s The Desperate Man (previous<br />

page), in which he stares from the canvas with Byronic<br />

intensity, hands pulling desperately at his mane.<br />

Born in 1819, Courbet arrived in Paris in 1839 determined<br />

‘to change the public’s taste and way of seeing’. His fi rst<br />

submissions were rejected by the infl uential annual Paris<br />

Salon exhibition, but by 1848 he had 10 works on<br />

display. This turnaround was partly due to Courbet’s<br />

developing style. Inspired by the Spanish and Dutch<br />

masters, he travelled to Amsterdam to envelop himself in<br />

Dutch art, and upon his return demonstrated a devotion<br />

to rough textures. He applied coarse paint, oft en mixed<br />

70 metropolitan<br />

L’ART SE DOIT<br />

DE MONTRER LA<br />

SOCIÉTÉ SOUS<br />

SON MEILLEUR ET<br />

SON PIRE JOUR<br />

with sand, in thick slabs using a palette knife or even his<br />

thumb. Technique matched subject. Courbet portrayed<br />

the hardship of peasant life in paintings like 1849’s<br />

vivid, unsentimental The Stonebreakers, capturing the<br />

public mood aft er the 1848 revolution.<br />

Courbet was christened a Realist aft er he espoused his<br />

belief that art should show society at ‘its best, its worst,<br />

its average’. Later, Courbet’s friend, the political theorist<br />

Pierre-Joseph Proudhon, would articulate something of<br />

Courbet’s thinking in The Principles of Art, in which<br />

Proudhon argued that art had a social and moral<br />

purpose, that it must ‘improve us, help us and save us’<br />

by showing us ‘as we really are’. In 1851, Courbet<br />

unveiled A Burial at Ornans, a monumental and<br />

unromantic depiction of a graveyard scene in the French<br />

provinces painted on the sort of scale normally reserved


dans un vide-grenier et, en février <strong>2013</strong>, l’Institut<br />

Gustave Courbet révèle qu’il s’agit d’une partie<br />

de L’Origine du monde. La tête avait été coupée<br />

de la toile, peut-être par Courbet lui-même, pour<br />

préserver la pudeur du modèle, Joanna Hiff ernan<br />

(qui a aussi posé pour la Symphonie en blanc n°1 de<br />

Whistler). Par cette décapitation, Courbet a créé une<br />

nouvelle œuvre à l’érotisme explicite et dérangeant<br />

qui préfi gure Hans Bellmer, Marcel Duchamp,<br />

Francis Bacon et Tracey Emin.<br />

L’acte est représentatif de la personnalité de<br />

Courbet. Sa nature impétueuse transparaît dans<br />

l’autoportrait de ses débuts, Le Désespéré de 1843–5<br />

(p. 68-69), où son regard a une intensité byronienne<br />

et ses mains triturent sa chevelure. Né en 1819,<br />

Courbet arrive à Paris en 1839, bien décidé à faire<br />

The Artist’s<br />

Studio from<br />

1854–55<br />

Le monumental<br />

Atelier du peintre,<br />

1854–1855<br />

évoluer les goûts et le regard du public. Si ses premières<br />

œuvres sont rejetées par l’infl uent Salon annuel<br />

parisien, en 1848 dix de ses toiles sont exposées. Ce<br />

retournement est en partie dû à l’évolution de son style.<br />

Inspiré par les maîtres espagnols et hollandais, il se<br />

rend à Amsterdam pour s’imprégner d’art fl amand. À<br />

son retour, il se tourne vers des textures grossières,<br />

appliquant la peinture brute, souvent mélangée à du<br />

sable, en couches épaisses, avec un couteau plat, voire<br />

avec le pouce. Et sa technique correspond au sujet. Il<br />

dépeint la rude vie paysanne, comme dans Les casseurs<br />

de pierres de 1849, qui refl ète l’humeur de l’après-<br />

révolution de 1848.<br />

Pour avoir déclaré que l’art doit montrer la société<br />

sous son meilleur, son pire et son moyen jour, Courbet<br />

est classé dans le style réaliste. Par la suite, l’ami<br />

metropolitan 71


COURBET WAS<br />

DETERMINED<br />

‘TO CHANGE<br />

THE PUBLIC’S<br />

WAY OF SEEING’<br />

for religious works. Parisians were<br />

appalled at the way Courbet presented<br />

the mourners. They damned the<br />

ordinariness of the scene and the<br />

ugliness of its execution.<br />

The controversies continued and<br />

later erotic works – such as 1866’s<br />

Baudelaire-inspired lesbian fantasy The<br />

Sleepers – were invariably banned. When<br />

Courbet had three paintings rejected at<br />

the 1855 Exposition Universelle –<br />

including the allegorical The Painter’s<br />

Studio – he thumbed his nose at the<br />

establishment by exhibiting 40<br />

paintings in a tent, named the Pavilion<br />

of Realism, for which he charged an<br />

admission fee. This contempt for his<br />

supposed betters was later emulated by<br />

a group of young artists who opened a<br />

rival exhibition aft er their paintings were<br />

72 metropolitan<br />

Above: A Burial<br />

at Ornans.<br />

Below: found<br />

– the head cut<br />

from The Origin<br />

of the World<br />

Ci-dessus : Un<br />

enterrement<br />

à Ornans.<br />

Ci-dessous : la<br />

tête retrouvée<br />

de L’Origine<br />

du monde<br />

rejected by the Salon in 1874. It was here that Monet,<br />

Renoir, Pissarro, Degas and Cézanne were fi rst dubbed<br />

the Impressionists. Like Courbet, the Impressionists<br />

painted scenes from everyday French life, while<br />

Courbet’s wild seascapes like 1870’s The Stormy Sea<br />

were a further infl uence. Impressionism was rooted in<br />

rebellion; as one critic noted in 1949, ‘without Courbet<br />

the Impressionist movement could have begun a decade<br />

or so later than it did’.<br />

Courbet’s decline was typically dramatic. In 1871,<br />

as Paris convulsed in another uprising,<br />

Courbet assumed responsibility for the<br />

artistic policy of the Paris Commune.<br />

He advocated the removal of the<br />

Vendôme Column, ‘a monument<br />

devoid of all artistic value’, and it was<br />

dismantled. Aft er the Commune was<br />

crushed, Courbet was ordered to pay<br />

for the column’s reconstruction. He fl ed<br />

to Switzerland, where he drank himself<br />

to death in 1877 still raging against<br />

authority. In 1869, he had declared:<br />

‘When I am dead let this be said of<br />

me: “He belonged to no school, to<br />

no church, to no institution, to no<br />

academy, least of all to any regime<br />

except the regime of liberty.”’ No fi ner<br />

epitaph can there be.<br />

Normandy Impressionist Festival, 27 April<br />

– 29 September, various venues, see website<br />

for prices, normandie-impressionniste.eu<br />

photography: getty images, rex


de Courbet et théoricien politique Pierre-Joseph<br />

Proudhon allait reprendre certaines de ses idées dans Du<br />

Principe de l’art, affi rmant que l’art a une visée sociale<br />

et morale qui doit nous améliorer, nous aider et nous<br />

sauver en nous montrant tels que nous sommes. En<br />

1851, Courbet dévoile Un enterrement à Ornans, peinture<br />

monumentale et sans fard de funérailles provinciales<br />

à une échelle normalement réservée aux œuvres<br />

religieuses. Les Parisiens sont atterrés par ce cortège<br />

endeuillé, qu’ils trouvent ordinaire et mal exécuté.<br />

Les controverses se succèdent et les œuvres érotiques<br />

postérieures, comme Le sommeil de 1866, fantaisie<br />

lesbienne inspirée de Baudelaire, sont invariablement<br />

interdites. Lorsque Courbet se voit refuser trois toiles à<br />

l’Exposition universelle de 1855, dont l’allégorique<br />

Atelier du peintre, il fait un pied de nez à l’establishment<br />

en exposant 40 œuvres sous une tente baptisée Pavillon<br />

du réalisme, avec entrée payante. En 1874, un groupe de<br />

jeunes artistes imitera cette initiative osée en organisant<br />

une exposition rivale au Salon après le refus de leurs<br />

œuvres. C’est là que Monet, Renoir, Pissarro, Degas et<br />

Cézanne furent baptisés « impressionnistes ». Comme<br />

Courbet, ils peignent des scènes de la vie quotidienne, et<br />

COURBET’S BAD INFLUENCE / MAUVAISE INFLUENCE<br />

Édouard Manet<br />

Manet’s The Luncheon in the Grass,<br />

featuring a naked woman, scandalised<br />

Paris society and was rejected by the Salon.<br />

Although his 1865 work Olympia was<br />

accepted, its brazen portrait of a courtesan<br />

horrified onlookers: ‘Only the precautions<br />

taken by the administration prevented the<br />

painting being punctured and torn.’<br />

Le Déjeuner sur l’herbe de Manet, avec<br />

sa femme nue, scandalise la société<br />

parisienne et est rejeté par le Salon. Bien<br />

que son Olympia de 1865 soit accepté,<br />

ce portrait effronté d’une courtisane<br />

horrifia le public. On dit que seules les<br />

précautions prises par les organisateurs<br />

empêchèrent que la toile soit vandalisée.<br />

Edgar Degas<br />

His Absinthe Drinker was clearly inspired<br />

by Courbet. Painted in 1876, this painting<br />

was still causing a scandal in 1892, when<br />

it was booed. Whereas Manet, like Courbet,<br />

was a Republican who relished the company<br />

of writers and philosophers, Degas was a<br />

reactionary and anti-intellectual with a<br />

penchant for ballet dancers.<br />

Son tableau L’absinthe porte la marque<br />

de Courbet. Cette œuvre de 1876 faisait<br />

toujours scandale en 1892. Si Manet,<br />

tout comme Courbet, était un républicain<br />

aimant s’entourer d’écrivains et de<br />

philosophes, Degas était un réactionnaire<br />

anti-intellectuel qui affectionnait les nus<br />

et les jeunes ballerines.<br />

les impétueux paysages marins de Courbet, comme La<br />

Mer orageuse (1870), sont également une infl uence.<br />

L’impressionnisme s’ancre dans la rébellion et sans<br />

Courbet, comme l’a fait remarquer un critique en 1949,<br />

le mouvement aurait pu débuter dix ans plus tard.<br />

Le déclin de Courbet fut, bien évidemment,<br />

spectaculaire. En 1871, lorsque Paris se soulève à<br />

nouveau, il est chargé de la politique artistique de la<br />

Commune et ordonne le démantèlement de la colonne<br />

Vendôme, monument dénué selon lui de toute valeur<br />

artistique. Après l’écrasement de la Commune, on<br />

l’enjoint d’en payer la reconstruction. Il s’enfuit en<br />

Suisse où sans rien perdre de sa rage contre l’autorité<br />

il se saoule jusqu’à en mourir en 1877.<br />

En 1869, il avait déclaré : « Quand je serai<br />

mort, il faudra qu’on dise de moi : ‘Celui-là n’a<br />

jamais appartenu à aucune école, à aucune église,<br />

à aucune institution, à aucune académie, surtout à<br />

aucun régime, si ce n’est le régime de la liberté.’ »<br />

Épitaphe parfaite.<br />

Le festival Normandie impressionniste, 27 avril – 29<br />

septembre, divers lieux, tarifs disponibles sur le site<br />

Internet, normandie-impressionniste.eu<br />

Berthe Morisot<br />

Morisot was an innovator who balanced<br />

her career with marriage and pioneered<br />

outdoors painting (plein air). She married<br />

Manet’s brother, but before that Manet<br />

painted her numerous times. People still<br />

speculate about the symbolism of those<br />

paintings: do all those violets, letters and<br />

fans imply she was a closet lesbian?<br />

Morisot, l’une des quatre principales<br />

impressionnistes, était novatrice, alliant<br />

carrière et mariage, et lança la peinture en<br />

plein air. Avant qu’elle ne se marie avec le<br />

frère de Manet, celui-ci la peignit souvent<br />

et on s’interroge encore sur le symbolisme<br />

de ces violettes, lettres et éventails :<br />

était-elle secrètement lesbienne ?<br />

metropolitan 73


Swiss movement, English heart<br />

Made in Switzerland / Sellita SW200-1 self-winding movement / 38 hour<br />

power reserve / 42mm marine-grade 316L stainless steel case and<br />

deployment bracelet / Water resistant to 300 metres / 4mm anti-reflective<br />

sapphire crystal / Deep-etched back-plate engraving


photography: michel lavoix / 2003 succession demy<br />

london p76<br />

Words: Lauriane Gepner, Clodagh Kinsella, Ed Rekkers and Alexandro Mancosu<br />

Agenda<br />

~ À NE PAS MANQUER ~ PUT IT IN YOUR DIARY ~<br />

paris p81<br />

brussels & lille p85<br />

PARIS<br />

LE MONDE ENCHANTÉ DE<br />

JACQUES DEMY<br />

French cinema’s sunniest director<br />

Demy was a total Technicolor junkie, even<br />

matching the bold colours and patterns of<br />

the wallpapers to the dresses in his film Les<br />

Parapluies de Cherbourg. We’re in his debt<br />

for discovering La Deneuve and somehow<br />

convincing her to don a slightly mangy<br />

donkey pelt in fractured fairy tale Peau d’âne<br />

(pictured). Talk about shabby chic.<br />

Le Monde enchanté de Jacques Demy, 10 April–<br />

4 August, €5–€12, La Cinémathèque Française,<br />

75012, cinematheque.fr<br />

Demy, réalisateur attachant du cinéma<br />

français, était si accro au Technicolor, que<br />

dans Les Parapluies de Cherbourg, le papier<br />

peint était assorti aux robes des actrices. On<br />

lui doit la découverte de Catherine Deneuve<br />

qu’il a convaincue de passer une peau<br />

d’équidé miteuse pour jouer Peau d’âne.<br />

beyond p86<br />

Look out for the Eurostar Plus logo and get 2 for 1 entry at our partner museums. Details p. 90-91<br />

Repérez le logo Eurostar Plus et bénéfi ciez de 2 entrées pour le prix d’1 sur les expositions dans nos musées partenaires. Détails p.90-91<br />

metropolitan 75


~ london ~ Agenda<br />

SUNDANCE LONDON<br />

For the second year running,<br />

Robert Redford brings his<br />

independent fi lm festival from Utah<br />

to London. Expect plenty of UK<br />

premieres, plus panel discussions,<br />

fi lmmaker Q&As and gigs by bigname<br />

US artists.<br />

Pour la deuxième année, Robert<br />

Redford déplace son festival du fi lm<br />

indépendant de l’Utah à Londres. Au<br />

programme, premières britanniques,<br />

débats, questions-réponses avec des<br />

réalisateurs et concerts de grands<br />

artistes américains.<br />

25–28 avril, à partir de 12 £,<br />

The O2, SE10, sundance-london.com<br />

NoFit State Circus: Bianco<br />

Swinging from the biomes of<br />

Cornwall’s Eden Project into the former<br />

railway shed of Camden’s Roundhouse,<br />

Bianco promises to be spectacular;<br />

expect 360° acrobatic action and a<br />

pulsating live soundtrack.<br />

Après la Cornouailles et les biomes de<br />

l’Eden Project, Bianco investit l’ancien<br />

entrepôt ferroviaire du Roundhouse à<br />

Camden pour un spectacle à couper<br />

le souffle, entre acrobaties à 360 ° et<br />

musique live qui dépote.<br />

6–27 avril, 20–29 £, Roundhouse, NW1,<br />

roundhouse.org.uk<br />

76 metropolitan<br />

PROJECT COLONY<br />

Londoners like their immersive<br />

theatre with a sinister edge; now,<br />

the Fourth Monkey Company bring<br />

their take on Kafk a’s In the Penal<br />

Colony to the atmospheric Trinity<br />

Buoy Wharf.<br />

Les Londoniens aiment le théâtre<br />

d’immersion un peu sinistre. Pour<br />

preuve cette interprétation de La<br />

Colonie pénitentiaire de Kafk a par<br />

The Fourth Monkey Company. Au<br />

Trinity Buoy Wharf à l’ambiance<br />

de circonstance, les spectateurs<br />

inspectent la colonie avant d’être vite<br />

mis à l’abri. 2–27 avril, 14-16 £, Trinity<br />

Buoy Wharf, E14, fourthmonkey.co.uk<br />

CONFLICT AND COSTUME<br />

Jim Naughten’s extraordinary portraits<br />

of the Herero tribe show his subjects<br />

surreally attired in 19th-century dresses and<br />

paramilitary garb, styles adapted from the<br />

fashions of 19th-century German colonists.<br />

Les portraits de la tribu Herero fait par<br />

Jim Naughten montrent ses sujets attifés<br />

de robes et autres tenues<br />

The Herero<br />

women’s dresses<br />

contain up to<br />

10m of cloth<br />

Les robes des<br />

femmes Herero<br />

comptent jusqu’à<br />

10 m d’étoffe<br />

paramilitaires du XIXe siècle,<br />

témoins de la colonisation<br />

allemande de l’époque.<br />

Un brin surréaliste.<br />

Jusqu’au 13 avril, gratuit,<br />

Margaret Street Gallery, W1,<br />

margaretstgallery.com<br />

DEUTSCHE BÖRSE<br />

PHOTOGRAPHY PRIZE <strong>2013</strong><br />

This annual prize, worth £30,000, is no<br />

stranger to controversy: this year only one<br />

of the four fi nalists is an established snapper<br />

– the others are contemporary artists.<br />

Ce prix annuel de photographie, avec<br />

sa récompense de 30 000 £, aime la<br />

controverse. La polémique<br />

de cette année : seulement<br />

un photographe établi sur<br />

les quatre fi nalistes - les<br />

autres étant des artistes<br />

contemporains.<br />

19 avril – 30 juin, gratuit,<br />

The Photographers’ Gallery, W1,<br />

thephotographersgallery.org.uk<br />

Cristina de<br />

Middel’s Jambo,<br />

2012<br />

Jambo, 2012,<br />

Cristina de Middel<br />

photography: studio@stevetanner.co.uk, cristina de middel


RENT OUT YOUR APARTMENT AS YOU WISH !<br />

No Fees<br />

Personalised support<br />

Rentals from one week to one year and more<br />

OVER 5,000 OWNERS<br />

HAVE BEEN TRUSTING US<br />

FURNISHED RENTALS<br />

Ph: +33 (0)1 42 96 31 46<br />

listing@parisattitude.com


Park House is an independent small luxury country house hotel and spa located in the heart of South East<br />

England in the county of West Sussex. It is an hour and a half from Central London and the Eurostar train to<br />

Europe, just over an hour from Gatwick, Heathrow & Southampton international airports and forty minutes from<br />

Portsmouth Harbour and ferries to France.<br />

Offering twenty one luxury en-suite bedrooms, superb indoor and outdoor leisure facilities and a stunning new<br />

spa, the hotel has a home-from-home atmosphere.<br />

Park House Bepton Midhurst West Sussex United Kingdom GU29 0JB<br />

T +44 (0)1730 819000 F +44 (0)1730 819099 E reservations@parkhousehotel.com W www.parkhousehotel.com<br />

HOTEL - SPA - BUSINESS - WEDDINGS


photography: alfred leete<br />

Agenda<br />

UPCOMING /<br />

À VENIR<br />

Sylvie Guillem:<br />

6,000 miles away<br />

The sight of 48-yearold<br />

French ballet icon<br />

Sylvie Guillem in full<br />

flight remains a rather<br />

exceptional treat. Here,<br />

she returns to Sadler’s<br />

Wells to perform works<br />

by two contemporary<br />

choreographers, Mats Ek<br />

and William Forsythe.<br />

Sylvie Guillem en<br />

plein essor laisse<br />

toujours une impression<br />

exceptionnelle.<br />

À 48 ans, l’icône<br />

française de la danse<br />

revient à Sadler’s Wells<br />

interpréter les œuvres<br />

des chorégraphes<br />

contemporains Mats Ek<br />

et William Forsythe.<br />

20–25 mai, 12–52 £,<br />

Sadler’s Wells, EC1,<br />

sadlerswells.com<br />

Field day<br />

East London’s<br />

favourite one-day festival<br />

returns, promising the<br />

usual array of hipster<br />

exhibitionism and<br />

leftfield acts. This year’s<br />

bill takes in Animal<br />

Collective and Bat<br />

for Lashes, alongside<br />

the mop-topped Tim<br />

Burgess and Solange<br />

– better known as<br />

Beyoncé’s little sis.<br />

Le festival d’une<br />

journée le plus apprécié<br />

de l’East End revient<br />

pour une nouvelle cuvée<br />

de parade hipster et<br />

d’artistes décalés. À<br />

l’affiche cette ette année,<br />

Animal Collective, ollective,<br />

Bat for Lashes, shes,<br />

Tim Burgess ess et sa<br />

tignasse ainsi que<br />

Solange, alias la<br />

petite sœur ur<br />

de Beyoncé. cé.<br />

25 mai, 54,50 4,50 £,<br />

Victoria Park, rk, E9,<br />

fielddayfestivals.com tivals.com<br />

FLORICULTURE: FLOWERS,<br />

LOVE AND MONEY<br />

Spring is in the air at the Garden Museum,<br />

where artist Rebecca Louise Law has<br />

suspended 3,500 fl owers from the ceiling.<br />

It’s part of an exhibition charting the<br />

history of cut fl owers, from bustling Covent<br />

Garden market to the fl orist’s gentle art.<br />

Il fl otte un parfum de printemps au<br />

Garden Museum, où l’artiste Rebecca<br />

Louise Law a suspendu 3 500 fl eurs pour<br />

cette exposition retraçant l’histoire des<br />

fl eurs coupées, du marché de Covent<br />

Garden au délicat art fl oral.<br />

Jusqu’au 28 avril, 3–7,50 £, Garden Museum,<br />

SE1, gardenmuseum.org.uk<br />

~ london ~<br />

POSTER ART 150<br />

As part of its 150th birthday bash,<br />

London Underground is showcasing 150<br />

noteworthy posters from its archives. Look<br />

out for Man Ray’s iconic Keeps London<br />

Going, along with designs by Graham<br />

Sutherland, Edward Bawden and Paul Nash.<br />

Pour ses 150 ans, le métro londonien<br />

expose 150 affi ches remarquables sorties<br />

des archives. L’occasion<br />

d’admirer le célèbre Keeps<br />

London Going de Man Ray<br />

Big draw:<br />

Alfred Leete’s<br />

1927 poster<br />

L’attrait du<br />

métro, poster<br />

de 1927 par<br />

Alfred Leete<br />

ou les créations de Graham<br />

Sutherland, Edward Bawden<br />

et Paul Nash. Jusqu’au<br />

15 octobre, 11,50–15 £,<br />

London Transport Museum,<br />

WC2, ltmuseum.co.uk<br />

THE LONDON ORIGINAL<br />

PRINT FAIR<br />

Admiring the Hirsts and Hockneys in<br />

London’s galleries is all very well, but at<br />

the Royal Academy’s print fair you can<br />

actually pick up one of their prints to take<br />

home. Prices start at £100 and stretch to<br />

many thousands.<br />

Admirer les Hirst et autres Hockney dans<br />

les galeries londoniennes est fort bien.<br />

Repartir avec une gravure ou une litho<br />

est encore mieux. Au salon de la Royal<br />

Academy, les prix vont de 100 livres à<br />

plusieurs milliers livres.<br />

25–28 avril, 8–12 £, Royal Academy of Arts,<br />

W1, londonprintfair.com<br />

PETER AND ALICE<br />

In 1932, Alice Ali Liddell Hargreaves (of Alice in Wonderland fame) met<br />

Peter Llewelyn Davies, the original Peter Pan, at the opening of a Lewis<br />

Carroll C exhibition. exh Their encounter forms the basis of John Logan’s<br />

new n play, with w Judi Dench as Alice and Ben Whishaw as Peter.<br />

En 1932, Alice Liddell Hargreaves (celle d’Alice au pays des<br />

merveilles) rencontra Peter Llewelyn Davies, modèle de Peter Pan,<br />

à une expo sur Lewis Carroll. Ce fait a inspiré à John Logan une<br />

pièce au casting de rêve, avec Judi Dench et Ben Whishaw. Jusqu’au<br />

1er En 193<br />

merveilles<br />

à une exp<br />

pièce au c<br />

1 juin, 10–57,50 £, Noël Coward Theatre, WC2, delfontmackintosh.co.uk<br />

er m<br />

à<br />

r juin, 10<br />

metropolitan 79


IN SUPPORT OF THE CARON KEATING FOUNDATION<br />

ALEX BOURNE BRIAN CONLEY TIFFANY GRAVES<br />

HEATHER HEADLEY IAN KNAUER DEBBIE KURUP<br />

SHONA LINDSAY MARCUS LOVETT CHRISTIAN LUND<br />

KENNETH NICHOLS KATIE ROWLEY-JONES DENISE VAN OUTEN<br />

TABITHA WEBB KRISTEN BETH WILLIAMS DIANA YUKAWA (VIOLIN)<br />

WITH LEN CARIOU<br />

CELEBRATING HAROLD PRINCE, THE KING OF BROADWAY<br />

AND HIS MULTI-AWARD-WINNING SHOWS<br />

CONDUCTORS<br />

KEVIN AMOS & STUART MORLEY<br />

WITH SONGS FROM<br />

WEST SIDE STORY EVITA FIDDLER ON THE ROOF<br />

THE PHANTOM OF THE OPERA A LITTLE NIGHT MUSIC SWEENEY TODD<br />

FOLLIES COMPANY PARADE CABARET CANDIDE<br />

AND MUCH, MUCH, MORE....<br />

INTRODUCED BY ALAN TITCHMARSH<br />

THE CITY OF LONDON PHILHARMONIC STEPHEN DISLEY (ORGAN) THE WEST END CHORUS<br />

ALL ARTISTES APPEAR SUBJECT TO THEIR PROFESSIONAL COMMITMENTS<br />

CHOREOGRAPHERS<br />

KEVAN ALLEN & DMITRI GRUZDYEV<br />

SUNDAY MAY 5, <strong>2013</strong> AT 8.00PM<br />

ROYAL ALBERT HALL, LONDON BOX OFFICE 020 7589 8212<br />

BOOK ONLINE: WWW.ROYALALBERTHALL.COM<br />

DEVISED AND DIRECTED BY<br />

HUGH WOOLDRIDGE<br />

IMAGES FROM PREVIOUS PRODUCTIONS<br />

Registered Charity 1106160


photography: benjamin amure, keith haring foundation<br />

Agenda<br />

UPCOMING / À VENIR<br />

Rayahzone<br />

Catch it while you can: the<br />

Thabet brothers present their<br />

intensely physical dance-meetscircus<br />

spectacular, soundtracked<br />

by Sufi music and rhythmic<br />

percussion, on for three nights only.<br />

24–26 May, €6–€22, Théâtre Gérard<br />

Philipe, 93200, theatregerardphilipe.com<br />

Ne manquez pas le show<br />

des frères Thabet, alliant danse<br />

et cirque, au son de musique<br />

soufi et de percussions. Trois<br />

représentations seulement.<br />

Roy Lichtenstein :<br />

une rétrospective<br />

Fresh from a run at London’s<br />

Tate Modern, the retrospective<br />

highlights lesser-known artworks,<br />

such as landscapes in the Chinese<br />

style and collages, along with those<br />

signature spots.<br />

3 July – 4 November, €9-€13, Centre<br />

Pompidou, 75004, centrepompidou.fr<br />

Après la Tate Modern à Londres,<br />

cette rétrospective propose des<br />

œuvres moins connues (paysages<br />

à la chinoise et collages), en plus<br />

de celles qui ont fait le renom de<br />

Roy Lichtenstein.<br />

~ paris ~<br />

KEITH HARING:<br />

THE POLITICAL<br />

LINE<br />

There’s a serious message behind<br />

many of the New York artist’s<br />

ebullient doodles, which act as<br />

visual protests against homophobia,<br />

violence and apartheid. Some<br />

250 works reveal the extent of his<br />

activism. 19 April – 18 August, €8–€11,<br />

Le Centquatre, 75019, 104.fr; Musée<br />

d’art moderne, 75116, mam.paris.fr<br />

Les dessins de cet artiste newyorkais<br />

cachent un message fort<br />

contre l’homophobie, la violence<br />

An untitled<br />

Haring<br />

from 1985<br />

Sans titre, 1985,<br />

Keith Haring<br />

et l’apartheid. 250<br />

œuvres sur toile<br />

ou mur de métro<br />

révèlent son<br />

militantisme.<br />

VERLAINE EMPRISONNÉ<br />

The poet’s life seen as a series of prisons: from his physical incarceration in<br />

Belgium aft er he shot Rimbaud in a drunken lovers’ quarrel, to the metaphorical<br />

prisons of family, sexuality, politics and alcoholism. The show includes the<br />

manuscript of Cellulairement, on public display for the fi rst time. Until 5 May,<br />

under-12s free–€7, Musée des lettres et manuscrits, 75007, museedeslettres.fr<br />

À l’honneur dans cette nouvelle exposition, la vie du poète et ses prisons,<br />

de la dépendance à l’alcool à son incarcération en Belgique après sa tentative<br />

d’homicide sur Rimbaud lors d’une dispute alcoolisée entre les deux amants.<br />

BANLIEUES BLEUES<br />

The city’s northern suburbs swing to the<br />

sound of jazz, soul, rebetiko and more at this<br />

annual festival. Look out for Malian musician<br />

Tourmani Diabaté and his Symmetric<br />

Orchestra, performing alongside virtuoso<br />

kora player Balaké Sissoko on 20 April.<br />

5–26 April, ticket prices vary, various venues,<br />

banlieuesbleues.org<br />

Soweto Kinch<br />

plays on<br />

23 April<br />

Soweto Kinch se<br />

produira avec son<br />

quartet le 23 avril<br />

Ce festival annuel fera<br />

danser les banlieues nord<br />

de Paris sur des airs de jazz,<br />

de soul, de rebetiko, etc.<br />

Le 20 avril, ne ratez pas le<br />

Malien Toumani Diabaté et<br />

son Symmetric Orchestra sur<br />

scène avec Balaké Sissoko.<br />

metropolitan 81


~ paris ~ Agenda<br />

SOUS INFLUENCES<br />

This trippy show explores the<br />

sometimes fertile, sometimes fatal<br />

relationship between art and psychotropic<br />

drugs. Wandering through artworks by<br />

the likes of Yayoï Kusama, Carsten Höller<br />

and Jean Cocteau is a suitably mindbending<br />

experience.<br />

Until 19 May, under-13s free–€8, La Maison<br />

Rouge, 75012, lamaisonrouge.org<br />

Cette exposition psychédélique explore<br />

la relation tantôt fertile tantôt fatale entre<br />

l’art et les psychotropes. En admirant des<br />

œuvres de Yayoï Kusama, Carsten Höller<br />

et Jean Cocteau notamment, on vit une<br />

expérience… hallucinante !<br />

Ron Mueck<br />

Come face-to-face with Ron Mueck’s hyperrealistic sculptures of the human body,<br />

which manipulate scale to unsettling effect. The puppeteer-turned-sculptor promises<br />

three brand-new pieces, along with a film documenting their creation.<br />

16 April – 29 September, under-10s free–€9.50, Fondation Cartier, 75014, fondation.cartier.com<br />

Confrontez-vous aux sculptures hyper-réalistes du corps humain réalisées par<br />

Ron Mueck qui joue avec différentes échelles pour produire un effet déstabilisant. Le<br />

marionnettiste devenu sculpteur promet trois œuvres inédites, accompagnées d’un<br />

documentaire relatant leur création.<br />

82 metropolitan<br />

L’ANGE DU BIZARRE : LE ROMANTISME NOIR<br />

The Romantic movement undoubtedly had its<br />

dark side: prepare to plunge into the abyss of the<br />

human condition while exploring some 200 works,<br />

ranging from paintings by Goya and Fuseli to 1920s<br />

Expressionist cinema.<br />

Until 9 June, under-18s free–€12,<br />

Musée d’Orsay, 75007, musee-orsay.fr<br />

Le mouvement romantique a lui aussi son côté obscur :<br />

plongez dans les abîmes de la condition humaine à<br />

travers 200 œuvres, des tableaux de Goya à Fuseli en<br />

passant par le cinéma expressionniste des années 20.<br />

Dark vision:<br />

William<br />

Bouguereau’s<br />

Dante et Virgile<br />

from 1850<br />

Dante et Virgile<br />

aux enfers,<br />

Bouguereau,<br />

1850<br />

STRAVINSKI EN<br />

MODE HIP HOP<br />

Working with<br />

Les Siècles orchestra, genre-pushing,<br />

hip hop-loving choreographer Farid<br />

Berki presents his own high-octane<br />

version of The Rite of Spring, starring 50<br />

teenagers from the north-west of Paris.<br />

6–7 April, under-28s €9–€18, Cité de la<br />

Musique, 75019, citedelamusique.fr<br />

Avec l’orchestre Les Siècles, le<br />

chorégraphe Farid Berki, amateur<br />

de hip-hop, présente sa version<br />

survitaminée du Sacre du Printemps,<br />

mettant en scène 50 ados du nordouest<br />

parisien.<br />

FESTIVAL CHORUS,<br />

HAUTS-DE-<br />

SEINE<br />

True to<br />

form, this<br />

annual music<br />

festival has<br />

a joyously<br />

eclectic lineup,<br />

running<br />

from Dakar-born<br />

troubadour Tété to<br />

Lou Doillon (sharing a<br />

bill with Sinéad O’Connor)<br />

and the all-conquering<br />

Benjamin Biolay.<br />

6–20 April, free–€36,<br />

various venues, chorus.hautsde-seine.net<br />

Lou Doillon<br />

slinks onstage<br />

on 6 April<br />

Lou Doillon sera<br />

à l’affiche du<br />

festival Chorus<br />

le 6 avril<br />

Comme à son habitude,<br />

ce festival annuel propose<br />

une affi che joyeusement<br />

éclectique, de Tété, le troubadour<br />

de Dakar, à Lou Doillon (avec Sinéad<br />

O’Connor), sans oublier le formidable<br />

Benjamin Biolay.


Pub Londres <strong>2013</strong>.ai 1 13/03/13 15:48<br />

4 th<br />

Curzon Soho - Ciné lumière<br />

IN london<br />

Cycling with Molière, Our Children, Populaire, Renoir, Thérèse Desqueyroux, Zarafa<br />

Screenings are followed by Q&As with directors and actors<br />

Exclusive on-stage interview with Kristin Scott Thomas<br />

RITUAL BRONZES FROM THE MEIYINTANG COLLECTION<br />

From March 13<br />

to June 10 <strong>2013</strong><br />

Musée des arts asiatiques Guimet<br />

6 place d’Iéna 75116 Paris


photography: russian museum, st. petersburg<br />

Agenda<br />

BRUSSELS<br />

Brussels<br />

International<br />

Fantastic Film<br />

Festival<br />

There’s blood,<br />

gore and axewielding<br />

maniacs<br />

aplenty at this<br />

annual fantasy<br />

and horror film<br />

festival, which also<br />

takes in a vampires’<br />

ball and a zombie<br />

parade through<br />

town. Watch out<br />

for severed fingers<br />

in your popcorn.<br />

2–13 April,<br />

€6–€20, Palais des<br />

Beaux-Arts, 1000,<br />

festivalfantastique.org<br />

Du sang, des<br />

tripes, des tueurs<br />

maniaques à foison<br />

sont les ingrédients<br />

de ce 31e Festival<br />

international du<br />

film fantastique qui<br />

inclut aussi un bal<br />

de vampires et un<br />

défilé de zombies. Et<br />

un doigt coupé dans<br />

votre pop-corn ?<br />

LILLE<br />

Traits de génie<br />

Don’t miss this<br />

rare chance to see<br />

200 of the Palais<br />

des Beaux-Art’s<br />

priceless collection<br />

of drawings,<br />

which includes<br />

works by Raphael,<br />

Michelangelo, Dürer<br />

and Holbein.<br />

12 April – 22 July,<br />

€4–€6, Palais des<br />

Beaux-Art de Lille,<br />

59000, pba-lille.fr<br />

Ne manquez<br />

pas cette chance<br />

unique de découvrir<br />

200 œuvres de<br />

l’inestimable<br />

collection de dessins<br />

du Palais des Beauxarts,<br />

notamment<br />

signés Raphael,<br />

Michel-Ange, Dürer<br />

et Holbein.<br />

BRUSSELS<br />

SPIROU DE MAIN EN MAIN<br />

Forget his bequiff ed rival<br />

Tintin, this is the year of Spirou,<br />

who made his comic-book<br />

debut exactly 75 years ago. See<br />

how he’s evolved over the years,<br />

swapping his bellhop’s uniform<br />

for a fetching, slim-fi t suit.<br />

23 April – 24 November, under-12s<br />

€3–€6, Belgian Comic Strip<br />

Center, comicscenter.net<br />

Oubliez Tintin,<br />

son rival à la houppe :<br />

<strong>2013</strong> sera l’année Spirou,<br />

qui fête les 75 ans de ses<br />

débuts dans la BD. Suivez<br />

son évolution au fi l des<br />

ans, de son uniforme<br />

de groom à<br />

un beau<br />

costume<br />

ajusté,<br />

plus<br />

seyant.<br />

Belgium’s<br />

second most<br />

famous<br />

redhead<br />

celebrates<br />

75 years<br />

Spirou, cidessous<br />

croqué<br />

par Janry, fête<br />

ses 75 ans<br />

~ brussels & lille ~<br />

BRUSSELS<br />

KANDINSKY<br />

& RUSSIA<br />

Despite all his travelling, the<br />

Moscow-born pioneer of abstract<br />

art was hugely infl uenced by his<br />

homeland. The show explores<br />

how its traditions fi ltered into<br />

Kandinsky’s art, and looks at his<br />

links with the Russian avant-garde.<br />

Until 30 June, €6–€17, Royal Museum<br />

of Fine Arts, 1000, expo-kandinsky.be<br />

Kandinksy’s<br />

1918 Amazon<br />

with Blue Lions<br />

Amazone aux<br />

lions bleu clair,<br />

1918, Kandinsky<br />

Ce pionnier<br />

moscovite de<br />

l’art abstrait est<br />

resté infl uencé par<br />

son pays natal.<br />

L’expo explore<br />

l’infl uence de<br />

la culture russe<br />

sur son art et ses<br />

liens avec l’avantgarde<br />

russe.<br />

BRUSSELS<br />

LE CORBUSIER AND PHOTOGRAPHY<br />

Le Corbusier was fascinated by<br />

photography, and soon grasped its potential<br />

for documenting his work and shaping his<br />

image. There are some terrifi c images by the<br />

likes of Lucien Hervé and René Burri, along<br />

with some of the great man’s own snaps.<br />

26 April – 6 October, under-sixes free–€6, CIVA,<br />

1050, civa.be<br />

Fasciné par la photo, Le<br />

Corbusier a rapidement<br />

compris son immense<br />

potentiel pour<br />

faire connaître<br />

ses œuvres et<br />

peaufi ner son image.<br />

Vous découvrirez<br />

notamment de<br />

magnifi ques<br />

clichés de<br />

Lucien Hervé,<br />

René Burri,<br />

et du grand<br />

architecte.<br />

metropolitan 85


~ beyond ~ Agenda<br />

AMSTERDAM<br />

RIJKSMUSEUM RE-OPENING<br />

Aft er a decade-long renovation,<br />

the city’s most famed museum<br />

reopens its doors, revealing revamped<br />

gardens, an Asian Pavilion and a<br />

new chronological layout – though<br />

Rembrandt’s famous The Night Watch<br />

will still be in its usual setting. 13 April,<br />

under-18s free–€10, Rijksmuseum, 1071,<br />

rijksmuseum.nl<br />

Après dix ans de travaux, le musée<br />

rouvre ses portes sur<br />

des jardins rénovés,<br />

et une disposition<br />

chronologique. La<br />

Ronde de nuit de<br />

Rembrandt retrouvera<br />

sa place initiale.<br />

AIX-EN-PROVENCE<br />

Week-end BD<br />

This three-day event is the centrepiece<br />

of Aix’s cartoon festival, the Rencontres du<br />

9e Art. Free talks, exhibitions and short film<br />

screenings feature on the line-up, with over<br />

50 animators in attendance. 12–14 April, free,<br />

Cité du Livre and around the city, bd-aix.com<br />

Ces trois journées constituent l’événement<br />

central du festival de BD d’Aix, les Rencontres<br />

du 9 e Art. Au programme, conférences<br />

gratuites, expos, courts métrages et plus de<br />

50 animateurs présents.<br />

86 metropolitan<br />

Jan Steen’s<br />

The Feast of St<br />

Nicholas, about<br />

1663–1665<br />

La Fête de saint<br />

Nicolas, Jan<br />

Steen, vers<br />

1663-1665<br />

AMSTERDAM<br />

The Concertgebouw Star Jubilee<br />

Amsterdam’s concert hall celebrates its 125th<br />

anniversary with a stellar line-up – including<br />

Janine Jansen and Thomas Hampson – joining<br />

the Royal Concertgebouw Orchestra. 10 April,<br />

€18.88–€188.80, Concertgebouw, 1071, concertgebouw.nl<br />

Cette salle de concert d’Amsterdam célèbre<br />

ses 125 ans avec panache. Une affiche de<br />

choix (Janine Jansen, Thomas Hampson,<br />

Lang Lang) rejoindra le Royal Concertgebouw<br />

Orchestra et le chef d’orchestre Mariss Jansons<br />

pour un programme résolument festif.<br />

ANTWERP<br />

COUTURE IN COLOUR: SILKS & PRINTS<br />

FROM THE ABRAHAM ARCHIVES<br />

In the 1950s and 60s, Swiss fi rm Abraham was<br />

the place to go for printed silks. Archive pictures<br />

and prints are displayed alongside designs by<br />

Givenchy, Dior et al, while Dries Van Noten is<br />

among the modern greats invited to play with the<br />

prints. Until 11 August, €1–€8, MoMu, B-2000, momu.be<br />

Installation with<br />

20 Abraham<br />

Scrapbooks,<br />

2010<br />

Installation avec<br />

20 coupures<br />

de presse sur<br />

Abraham<br />

Dans les années 50 et 60, la<br />

maison suisse Abraham était le<br />

must pour les soieries imprimées.<br />

Images d’archives et imprimés<br />

côtoient ici les créations de<br />

Givenchy, Dior & co, avec Dries Van<br />

Noten entre autres contemporains<br />

invités à s’amuser avec les tissus.<br />

ANTWERP<br />

Bonaparte at<br />

the Scheldt<br />

There was a time<br />

– 1794–1814, to be<br />

precise – when<br />

Antwerp was<br />

controlled by the<br />

French; for Napoleon,<br />

who developed its<br />

port, the city was ‘a<br />

pistol pointed at the<br />

heart of England’.<br />

This exhibition<br />

explores the years of<br />

French rule, and the<br />

Emperor’s grand<br />

plans before he met<br />

his Waterloo. Until<br />

30 June, under 12s<br />

free–€8, Museum Aan<br />

de Stroom, 2000, mas.be<br />

Il fut un<br />

temps (entre<br />

1794 et 1814)<br />

où les Français<br />

contrôlaient Anvers.<br />

Pour Napoléon,<br />

qui en développa<br />

le port, la ville<br />

était « un pistolet<br />

pointé vers le cœur<br />

de l’Angleterre ».<br />

Cette expo explore<br />

les années de<br />

domination<br />

française et les<br />

grands projets<br />

de l’Empereur<br />

avant Waterloo.<br />

photography: rijksmuseum sk, abraham archive


MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11


London to<br />

Paris bike rides<br />

There are other ways you could make<br />

the journey to Paris.<br />

London to Paris Off-Road<br />

190 miles of off road cycling<br />

29 June to 2 July | bhf.org.uk/l2poffroad<br />

London to Paris On-Road<br />

250 miles of on road cycling<br />

7 to10 September | bhf.org.uk/l2ponroad<br />

No costly tour operators, we do it all ourselves!<br />

Every penny you raise goes directly to fighting<br />

the battle against heart disease.<br />

Register online today!<br />

© British Heart Foundation <strong>2013</strong>, registered charity in England and Wales (225971)<br />

and in Scotland (SC039426)


© Neo Rauch Nest, 2012 Öl auf Leinwand 300 x 250 cm<br />

Collection De Heus - Zomer courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig/Berlin and<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET<br />

Show your Eurostar ticket and get 2 for 1 exhibition entry at selected museums.<br />

Bénéfi ciez de 2 entrées pour le prix d’1 parmi notre sélection de musées, sur simple<br />

présentation de votre billet Eurostar.<br />

Toon je Eurostar-ticket en je krijgt 2 toegangstickets voor de prijs van 1 in de grootste musea.<br />

plus culture 2 for 1<br />

NEO RAUCH<br />

BOZAR<br />

Aft er his exhibitions at the Metropolitan in New<br />

York, the Pinakothek in Munich and the Leipzig<br />

Museum of Art, Brussels welcomes the work of<br />

Neo Rauch. Known for his enigmatic paintings,<br />

Rauch mixes Realism and Surrealism with<br />

infl uences of Pop Art and comics.<br />

Until 19 May 2014<br />

General admission fee: €10<br />

Metro: Line 1 A, Gare Centrale, Parc<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />

~ BRUSSELS & LILLE ~ eurostar.com<br />

plus culture 2 for 1<br />

JOCKUM NORDSTRÖM<br />

ALL I HAVE LEARNED AND FORGOTTEN AGAIN<br />

LaM – LILLE MÉTROPOLE MUSÉE D’ART<br />

MODERNE, D’ART CONTEMPORAIN<br />

ET D’ART BRUT<br />

Born in Stockholm in 1963, Jockum<br />

Nordström is one of the most renowned<br />

Swedish artists of his generation.<br />

The exhibition at the LaM, which<br />

provides a comprehensive vision of<br />

the artist’s work, is his fi rst retrospective<br />

in a French museum.<br />

Until 19 May <strong>2013</strong><br />

General admission fee: €10<br />

Tube/bus: Pont de Bois then bus 41, stop LaM<br />

plus culture 2 for 1<br />

TRAITS DE GÉNIE<br />

PALAIS DES BEAUX-ARTS DE LILLE<br />

Botticelli, Dürer, Raphael, Michelangelo,<br />

Poussin… The Lille Palais des Beaux-Arts<br />

presents 200 drawings from its vast<br />

collection, alongside Ernest Pignon-<br />

Ernest’s innovative drawings<br />

reinterpreting the graphic eff ects<br />

of the older pieces.<br />

April 12 – July 22 <strong>2013</strong><br />

General admission fee: €6/€4<br />

Tube: Ligne 1, République - beaux arts<br />

LILLE<br />

MAP<br />

~ OUR PARTNERS ~<br />

metropolitan 89<br />

© Courtesy David Zwirner, New York/London; Galleri Magnus Karlsson, Stockholm;<br />

and Zeno X Gallery, Antwerp. © Adagp Paris, <strong>2013</strong>.<br />

~ APRIL HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN AVRIL / HOOGTEPUNTEN APRIL ~


~ eurostar ~<br />

Divinité du riz bulul porteur de coupe © musée du quai Branly, photo Hughes Dubois<br />

GET MORE FROM<br />

YOUR TICKET<br />

plus culture 2 for 1<br />

THE PHILIPPINES, ARCHIPELAGO OF EXCHANGES<br />

MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />

This major exhibition brings together a selection of unique<br />

works of art from the Philippines. The layout of this<br />

exhibition, based on the geography of the archipelago,<br />

encompasses two perspectives – one focusing on the<br />

mountains, the other on the sea.<br />

9 April – 24 July <strong>2013</strong><br />

General admission fee: €7<br />

Metro: Alma-Marceau, Iéna ; RER C Pont-de-l’Alma<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com<br />

90 metropolitan<br />

~ OUR PARTNERS ~<br />

Show your Eurostar ticket in your destination for<br />

2 for 1 exhibition entry at selected museums.<br />

~ PARIS ~ eurostar.com<br />

plus culture 2 for 1<br />

DYNAMO.<br />

A CENTURY OF LIGHT<br />

AND MOTION IN ART,<br />

1913-<strong>2013</strong><br />

GRAND PALAIS,<br />

GALERIES NATIONALES<br />

Displayed in an area of just<br />

under 4000m², Dynamo.<br />

A Century of Light and<br />

Motion in Art, 1913-<strong>2013</strong>,<br />

reveals how artists have<br />

explored the notions of<br />

vision, space, light,<br />

structure and movement<br />

in their work. This<br />

exhibition includes<br />

pieces by Ann Veronica<br />

Janssens, Jeppe Hein,<br />

Anish Kapoor and<br />

Felice Varini.<br />

10 April – 22 July <strong>2013</strong><br />

General admission fee: €13<br />

Metro: Champs Élysées-Clemenceau,<br />

Franklin-Roosevelt<br />

plus culture 2 for 1<br />

LAURE ALBIN GUILLOT (1879–1962),<br />

THE QUESTION OF CLASSICISM<br />

JEU DE PAUME<br />

The French photographic<br />

scene of the middle of the<br />

20th century was marked<br />

by Laure Albin Guillot, one<br />

of the most exhibited and<br />

recognised photographers<br />

of her time. This exhibition<br />

explores her work with<br />

portraiture and the nude<br />

form, her active role<br />

in the advertising world,<br />

her printed pieces and her<br />

legendary “micrographies<br />

décoratives”.<br />

Until 12 May <strong>2013</strong><br />

General admission fee: €8,50<br />

Metro: Concorde<br />

© Affi che Rmn-Gp <strong>2013</strong><br />

© Laure Albin Guillot / Roger-Viollet.


plus culture 2 for 1<br />

BAROCCI: BRILLIANCE AND GRACE<br />

THE NATIONAL GALLERY<br />

The masterpieces of Barocci, one of the most celebrated painters of the Italian<br />

Renaissance, are exhibited outside Italy for the very fi rst time. Soak up the stunning<br />

altarpieces, devotional paintings, portraits, drawings and sketches.<br />

Pour la première fois, les chefs-d’œuvre de Barocci – l’un des plus célèbres peintres<br />

de la Renaissance italienne – sont exposés en dehors de l’Italie. À découvrir :<br />

de magnifi ques retables, peintures pieuses, portraits, dessins et croquis.<br />

~ LONDON ~ eurostar.com<br />

Voor de allereerste keer worden de meesterwerken van Barocci buiten Italië getoond.<br />

Hij was een van de beroemdste schilders van de Italiaanse renaissance, beroemd voor<br />

zijn altaarstukken, devotieschilderijen en portretten.<br />

Until 19 May <strong>2013</strong> General admission fee: £12 Tube: Leicester Square/Charing Cross<br />

plus culture 2 for 1<br />

LIFE AND DEATH IN POMPEII AND HERCULANEUM<br />

THE BRITISH MUSEUM<br />

We all know the story of Pompeii, but seeing it for yourself is an unforgettable<br />

experience. This major exhibition takes you back to AD 79 for an unparalleled glimpse<br />

into the daily life of the Roman Empire and the heart of Pompeii and Herculaneum.<br />

Nous connaissons tous l’histoire de Pompéi, mais la découvrir par soi-même est une<br />

expérience mémorable. Cette exposition majeure nous ramène en 79 après J.-C.,<br />

nous laissant entrevoir le quotidien de l’Empire romain et le cœur de Pompéi et<br />

Herculanum.<br />

Iedereen kent wel het verhaal van Pompeï, maar het met eigen ogen zien, is<br />

heel bijzonder. Ga terug in de tijd tot 79 n.C. en neem een kijkje in het dagelijks<br />

leven van de Romeinse steden Pompeï en Herculaneum, waar de tijd bleef stilstaan.<br />

plus culture 2 for 1<br />

MAN RAY PORTRAITS<br />

NATIONAL PORTRAIT GALLERY<br />

You won’t want to miss the fi rst<br />

major museum retrospective of<br />

Man Ray’s innovative and infl uential<br />

photographic portraits, focusing on<br />

his career in America and Paris<br />

between 1916 and 1968.<br />

Cette première rétrospective majeure<br />

présentant des portraits photo innovants<br />

et infl uents de Man Ray, s’intéresse à sa carrière<br />

en Amérique et à Paris, entre 1916 et 1968.<br />

À ne pas manquer.<br />

De eerste belangrijke retrospectieve van<br />

Man Ray mag je echt niet missen. Ga kijken naar<br />

zijn vernieuwende fotografi sche portretten uit zijn<br />

Amerikaanse en Parijse periode tussen 1916 en 1968.<br />

Until 27 May <strong>2013</strong> General admission fee: £14 Tube Leicester Square/Charing Cross<br />

~ OUR PARTNERS ~ NOS PARTENAIRES ~ ONZE PARTNERS ~<br />

* Off ers are subject to terms and conditions. Find out more on eurostar.com * Off res soumises à conditions. Consultez www.eurostar.com pour les détails.<br />

* Aanbiedingen onderworpen aan voorwaarden. Meer info op www.eurostar.com.<br />

metropolitan 91<br />

Federico Barocci, The Madonna and Child with Saint Joseph and the Infant Baptist<br />

(‘La Madonna del Gatto’), probably about 1575 © The National Gallery, London<br />

Portrait of baker Terentius Neo and his wife.<br />

Pompeii, AD 55–79. © DeAgostini/SuperStock<br />

Solarised Portrait of Lee Miller by Man Ray, c.1929. The Penrose Collection<br />

© Man Ray Trust/ADAGP, Paris and DACS, London 2012, courtesy<br />

The Penrose Collection. Image courtesy the Lee Miller Archives<br />

~ APRIL HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN AVRIL / HOOGTEPUNTEN APRIL ~


~ eurostar ~<br />

BIENVENUE TO THE NEW EUROSTAR.COM<br />

SMARTER, SIMPLER, FASTER<br />

BIENVENUE SUR LE NOUVEAU SITE EUROSTAR.COM<br />

PLUS MALIN, PLUS SIMPLE, PLUS RAPIDE<br />

WELKOM BIJ DE NIEUWE EUROSTAR.COM<br />

MAKKELIJKER, MOOIER, SNELLER<br />

ON THE NEW WEBSITE, YOU’LL FIND...<br />

DÉCOUVREZ TOUS LES ATOUTS DE NOTRE NOUVEAU SITE …<br />

OP ONZE NIEUWE WEBSITE VIND JE…<br />

- A simpler, quicker booking<br />

experience<br />

- Easy price displays, so<br />

you can pick the option<br />

that suits you best<br />

- More products and offers,<br />

tailored to you<br />

- More information about<br />

connecting destinations,<br />

from Paris, Brussels<br />

and beyond<br />

92 metropolitan<br />

- Des réservations plus<br />

faciles et plus rapides<br />

- Un affi chage des prix simple<br />

pour choisir le tarif qui vous<br />

convient le miaeux<br />

- Plus d’offres et produits<br />

conçus pour vous<br />

- Plus d’informations sur<br />

les correspondances dans<br />

nos terminaux Eurostar<br />

- Sneller en eenvoudiger<br />

boeken<br />

- Overzichtelijke tarieven om<br />

onmiddellijk de beste prijs<br />

voor uw reis te kiezen<br />

- Meer producten en<br />

aanbiedingen, helemaal<br />

op u afgestemd<br />

- Meer informatie over<br />

aansluitingen met onze<br />

Eurostar-terminals


HERE AT EUROSTAR, WE WANT EVERY STEP OF YOUR JOURNEY TO<br />

BE AS SMOOTH AND SEAMLESS AS IT CAN BE. FOR MOST OF YOU,<br />

THAT FIRST STEP IS EUROSTAR.COM.<br />

CHEZ EUROSTAR, NOUS TENONS À CE QUE CHAQUE ÉTAPE DE<br />

VOTRE VOYAGE SE DÉROULE LE PLUS AGRÉABLEMENT ET LE PLUS<br />

FACILEMENT POSSIBLE. POUR LA PLUPART D’ENTRE VOUS, CETTE<br />

PREMIÈRE ÉTAPE EST EUROSTAR.COM.<br />

WIJ VINDEN HET BIJ EUROSTAR HEEL BELANGRIJK DAT ELK FACET<br />

VAN UW REIS SOEPEL EN MAKKELIJK VERLOOPT. DE EERSTE STAP IS<br />

VOOR VEEL MENSEN ONZE WEBSITE EUROSTAR.COM.<br />

metropolitan 93<br />

~ eurostar ~


© Design by B3 Creative.<br />

Illustration by Annabel Hudson.<br />

1<br />

BON VOYAGE!<br />

Here are some puzzles to make your Eurostar journey even more fun. Have a nice trip!<br />

Amuse-toi pendant ton voyage en Eurostar avec ces jeux et devinettes.<br />

Hoi, we hebben een aantal spelletjes bedacht voor jou. Vind je ze leuk?<br />

FACT! FACT!<br />

EN: Every Eurostar train is about the same<br />

length as 615 baguettes. Sounds like lunch to us!<br />

FR: La longueur de chaque train Eurostar<br />

équivaut environ à 615 baguettes.<br />

De quoi faire un bon déjeuner !<br />

NL: Elke Eurostar is zo lang als 615 stokbroden.<br />

Dat is fl ink veel eten!<br />

Super sights<br />

F<br />

Which famous sights can you spot<br />

through each window? And which<br />

country is each sight in?<br />

Quels lieux célèbres peux-tu<br />

apercevoir par les fenêtres ? Et dans<br />

quel pays se trouve chaque lieu ?<br />

Welke bekende gebouwen<br />

kun je herkennen door<br />

de ramen? In welk<br />

land staat elk<br />

gebouw?<br />

2 Yum yum!<br />

The foods the passengers are eating should match the<br />

country outside the window – but they are muddled up.<br />

Can you work out what goes where?<br />

Les voyageurs mangent un plat typique de chaque pays mais ces<br />

plats ont été mélangés : peux-tu les remettre au bon endroit ?<br />

De mensen eten hier iets anders dan wat ze typisch eten in<br />

het land dat ze door hun raam zien. Kun jij het juiste gerecht<br />

bij het juiste land zetten?<br />

94 metropolitan<br />

A<br />

E<br />

3 Guidebook muddle<br />

The guidebooks the passengers are holding do<br />

not match the countries outside the windows.<br />

Can you match them up?<br />

Certains voyageurs lisent des guides touristiques<br />

qui ne correspondent pas au pays illustré dans leur<br />

wagon ! Peux-tu associer le bon guide au bon pays ?<br />

Drie mensen lezen in een gids die niet past bij het<br />

land dat ze door het raam zien. Kun jij elke gids<br />

bij het juiste land zetten?


i<br />

B<br />

6 Lost property<br />

Each bag has a label with its destination.<br />

Can you match the destination to the fl ag?<br />

Chaque valise a une étiquette indiquant sa destination.<br />

Peux-tu associer la destination au drapeau ?<br />

Elke koffer heeft een etiket met het land van bestemming.<br />

Kun jij het juiste land bij de juiste vlag zetten?<br />

Hallo,<br />

ik ben Tim en hoe<br />

heet jij?<br />

D<br />

ii<br />

My name is<br />

Eddie. What’s<br />

your name?<br />

C5<br />

Answers/Réponses/Antwoorden 1) A – Big Ben; B – The Eiffel Tower/La tour Eiffel/Eiffeltoren; C – Atomium; D – Dutch windmill/Moulin à vent hollandais/Nederlandse windmolen; E – Swiss<br />

Alps/Les Alpes suisses/De Zwitserse Alpen; F – Cologne Cathedral/Cathédrale de Cologne/Dom van Keulen. 2) Mussels/Moules/Mosselen – C; Edam cheese/Fromage edam/Edam kaas – D;<br />

German sausage/Saucisse allemande/Duitse worst – F; Fondue – E; Tea/Thé/Thee – A; Croissants – B. 3) Brussels/Bruxelles/Brussel – C; Alps – E; London/Londres/Londen – A. 4) i – Hello. I’m<br />

Tim and what’s your name? Bonjour, je m’appelle Tim et quel est ton nom ? Belgium/Belgique/België and Netherlands/Pays-Bas /Nederland ; ii – Mon nom est Eddie. comment t’appellestu<br />

? Mijn naam is Eddie, hoe heet jij? United Kingdom/Royaume-uni/Verenigd Koninkrijk. ; iii – Welcome! Where are you from? Welkom, waar kom jij vandaan? France/Frankrijk, Belgium/<br />

Belgique/België and Switzerland/Suisse/Zwitserland . 5) 11. 6) 1–A, A, 2–F, 3–B, 4–C, 5–D, 6–E.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

Bienvenue. D’où<br />

viens-tu ?<br />

iii<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Passport<br />

control!<br />

How many passports<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

can you see hidden in the picture?<br />

Combien de passeports peux-tu<br />

compter sur ces pages ?<br />

Hoeveel paspoorten kun je<br />

tellen op deze bladzijden?<br />

4<br />

Meet and greet<br />

These kids are travelling with you<br />

today. What are they saying and which<br />

countries could they be from?<br />

Ces enfants voyagent avec toi<br />

aujourd’hui. Sais-tu ce qu’ils disent et<br />

quel est leur pays d’origine ?<br />

Deze kinderen rijden vandaag mee<br />

met de trein. Weet jij wat ze zeggen en<br />

uit welk land ze kunnen komen?<br />

E<br />

F


~ eurostar ~<br />

Eurostar ticket offi ce I Billetterie Eurostar I Eurostar loket<br />

Mon ~ Fri I Lun ~ Ven I Ma ~ Vr: 04:45 ~ 20:00 Sat I Sam I Za: 05:15 ~ 20:00 Sun I Dim I Zo: 06:45 ~ 20:30<br />

Arrivals information point I Point informations arrivées I Informatie bij aankomst<br />

Open from last departure to 23:00 I Ouvert du dernier départ jusqu’à 23 h 00 I Open vanaf vertrek van de laatste trein tot 23 u.<br />

Onward transport I Transports I Verder reizen met<br />

Bus, London Underground, taxi, cycle, National Rail<br />

ONWARD TRAVEL<br />

Turn left out of arrivals and head for the<br />

Transport for London offi ce for maps<br />

and info about onward travel. You can<br />

also buy an Oyster card in the bar buff et<br />

on this train.<br />

Opening times:<br />

Mon ~ Sun: 04:30~01:00<br />

Eurostar ticket offi ce<br />

Mon ~ Thur: 06:00~20:35 Fri: 06:00~21:35<br />

Sat: 06:00~20:35 Sun: 07:20~21:35<br />

Onward transport ~ Bus, Métro, taxi, RER<br />

Lost property 0821002525 (from France)<br />

+33 (0)1 55 31 15 75<br />

ONWARD TRAVEL<br />

Head downstairs for the Métro and RER. You can also buy a<br />

carnet booklet of Métro tickets in the bar buff et on this train.<br />

i<br />

Toilets<br />

Toilettes<br />

Toiletten<br />

Baby changing facilities<br />

Espace change bébé<br />

Babyverzorging<br />

96 metropolitan<br />

TRANSPORTS À LONDRES<br />

Tournez à gauche après les arrivées et<br />

dirigez-vous vers le bureau Transport For<br />

London pour obtenir plans et<br />

informations sur les transports. Vous<br />

pouvez également vous procurer une<br />

carte Oyster à bord de ce train auprès du<br />

bar buff et.<br />

WEGWIJS IN LONDEN<br />

Sla linksaf na aankomst en ga naar<br />

Transport For London voor kaarten en<br />

info over verder reizen. U kunt ook een<br />

Oyster card kopen in het barrijtuig in<br />

Facilities at our stations ~ Services dans nos gares ~ Diensten in onze stations<br />

st pancras international I paris gare du nord I brussels-midi/zuid<br />

Disabled toilets<br />

Toilettes pour handicapés<br />

WC voor mindervaliden<br />

Disabled access<br />

Accès personnes handicapées<br />

Rolstoeltoegankelijk<br />

~ OUR MAIN STATIONS ~<br />

~ NOS PRINCIPALES GARES ~<br />

~ ONZE HOOFDSTATIONS ~<br />

Lost property | Objets trouvés | Verloren voorwerpen<br />

08448 22 44 11<br />

Opening times:<br />

Mon ~ Sun: 04:00~02:00<br />

International ticket offi ce<br />

Mon ~ Sun: 08:00~20:00<br />

Onward transport ~ Bus, Métro, taxi, tram<br />

Lost property +32 (0)2 224 88 62<br />

ONWARD TRAVEL<br />

Connecting in Brussels Midi?<br />

Turn overleaf for our station guide.<br />

Travel tickets<br />

Billets<br />

Tickets<br />

Left luggage<br />

Consigne à bagages<br />

Verloren voorwerpen<br />

i<br />

£<br />

€<br />

$<br />

Information points<br />

Points informations<br />

Informatie<br />

ATMs & bureau de change<br />

Geldautomaten en wissel


Brest<br />

Quimper<br />

BEST JOURNEY<br />

TIMES FROM<br />

Lorient Vannes<br />

NANTES 5h 31<br />

Rennes<br />

Laval<br />

ANGERS 4h 54<br />

Biarritz<br />

EBBSFLEET BSFL FLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Le Mans<br />

La Rochelle<br />

Angoulême<br />

Lourdes<br />

Tours<br />

POITIERS 4h 52<br />

BORDEAUX 6h 49<br />

Eurostar<br />

Eurostar seasonal routes<br />

Dedicated Eurostar and<br />

TGV Lyria seasonal service<br />

Libourne<br />

CALAIS<br />

Rouen<br />

PARIS RIS<br />

Orléans<br />

Gent<br />

BRUSSELS<br />

LILLE<br />

St-Pierre-des-Corps<br />

Limoges<br />

Agen<br />

Non high speed trains<br />

Channel Tunnel<br />

Continental high<br />

speed trains<br />

eurostar.com/destinations<br />

BRUGES 3h 21<br />

Clermont-Ferrand<br />

Toulouse<br />

Perpignan<br />

Reims<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Liège<br />

Namur<br />

Charleroi<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

(DISNEYLAND ® PARIS)<br />

DIJON 4h 33<br />

Besancon<br />

Dole<br />

Chalonssur-Saône<br />

GENEVA 6h 15<br />

Le Creusot<br />

Annecy<br />

LYON 4h 43<br />

AMSTERDAM 4h 37<br />

ROTTERDAM 3h 59<br />

ANTWERP 3h 09<br />

Valence<br />

AVIGNON 5h 30<br />

Nîmes<br />

Montpellier<br />

MARSEILLE 6h 21<br />

Agde<br />

Aachen<br />

Metz<br />

Nancy<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

Grenoble<br />

Toulon<br />

COLOGNE 4h 11<br />

Basel<br />

Neuchâtel<br />

Lausanne<br />

STRASBOURG 5h 12<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

Nice<br />

AIX-EN-PROVENCE 6h 17<br />

St Raphaël Cannes<br />

SKI TRAIN TO THE SWISS ALPS<br />

FRANCE<br />

Aigle<br />

SWITZERLAND<br />

Martigny<br />

Visp<br />

Brig<br />

Zurich<br />

metropolitan 97<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

All you need to know to make a seamless<br />

connection in Brussels~Midi/Zuid station<br />

~ CONNECTING IN BRUSSELS ~<br />

3-22<br />

9-10<br />

i<br />

DEPARTURES<br />

7-8<br />

TICKETS<br />

Access to<br />

main station<br />

98 metropolitan<br />

Exit to main<br />

station area<br />

GROUND FLOOR<br />

Check-in<br />

9-10 9-10<br />

9-10<br />

5-6<br />

3-4<br />

Platform 2<br />

Platform 1<br />

5-6<br />

3-4<br />

Place Victor Horta<br />

KEY<br />

Eurostar area<br />

Thalys/ICE<br />

PLATFORM LEVEL (FIRST FLOOR)<br />

16 11<br />

16 15<br />

2 2<br />

1 1<br />

14 13 12 1<br />

Quick connections exit<br />

Services<br />

Shops & cafes<br />

5-6<br />

3-4<br />

GROUND FLOOR<br />

Platforms<br />

7-22<br />

Exit for<br />

quick<br />

connections<br />

TAXI


From your Eurostar train,<br />

head to the quick connections<br />

exit between Eurostar coaches<br />

11 and 16 (see map). This is<br />

the quickest route to access<br />

the platforms for onward<br />

journeys. Just follow the<br />

‘Correspondances’ signs.<br />

There is another exit at the end<br />

of the platform leading to the<br />

main station area. Both exits<br />

lead to the ground fl oor.<br />

ON THE GROUND FLOOR<br />

From the quick connections<br />

exit, turn left out of the<br />

double doors and look for<br />

your connecting train on the<br />

departure boards (see green<br />

arrows on map).<br />

High Speed trains to various<br />

destinations, including<br />

Amsterdam and Cologne,<br />

normally depart from platforms<br />

3–6, but please do check the<br />

departure boards to be sure.<br />

For ‘Any Belgian Station’<br />

including Bruges and Ghent,<br />

remember to look out for the<br />

terminating station on the<br />

departure boards. For Bruges<br />

this tends to be either Ostend<br />

or Knokke/Blankenberge.<br />

For Ghent it can be Ostend,<br />

Knokke/Blankenberge or<br />

De Panne.<br />

~ CONNECTING IN LILLE ~<br />

For connections to French provinces, head upstairs from<br />

the platform to the main station. On the departure board,<br />

look for your train time and number to fi nd the platform<br />

for your onward train. Trains are normally displayed on<br />

the departure board around 15 mins before. There’s also<br />

a Railteam Information Point in the middle of the station<br />

to help with any questions. The Tulips of Shangri-La - Yayoi Kusama, Lille<br />

MISSED A CONNECTION?<br />

Don’t panic<br />

Railteam’s ‘Hop on the Next<br />

Available Train’ service does<br />

exactly what you’d expect. If you<br />

miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg of<br />

your journey, you’ll automatically<br />

be put on the next available<br />

high-speed train. (Remember to<br />

get your ticket stamped by your<br />

Train Manager.)<br />

~ CONNECTING IN PARIS ~<br />

WHAT IS RAILTEAM?<br />

An alliance of European high-speed<br />

railways off ering:<br />

~ Multilingual onboard and station<br />

staff and information points to<br />

assist you at connecting stations<br />

~ International journey planning<br />

and real-time information on<br />

your smartphone: *<br />

railteam.co.uk/for-your<br />

journey/railteam-mobile<br />

~ Lounge access for top tier<br />

frequent travellers with a valid<br />

international ticket.<br />

* Where available, charges may apply<br />

From Gare du Nord to:<br />

PARIS GARE DE LYON (approx. 30 mins) Take RER line D, direction Melun,<br />

to Gare de Lyon. (Trains to Lyon, Avignon, Marseille and Geneva)<br />

PARIS GARE DE L’EST (approx. 15 mins) Take métro line 4, direction<br />

Porte d’Orléans, to Gare de l’Est. (Trains to Metz and Strasbourg)<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE (approx. 45 mins) Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orléans, to Gare Montparnasse.<br />

(Trains to Nantes, Poitiers and Bordeaux)<br />

For a quick and easy transfer in Paris, a carnet (booklet)<br />

of 10 métro tickets can be bought at the bar-buff et.<br />

Wherever you’re connecting,<br />

always remember to validate<br />

your onward train ticket at the<br />

machine on the platform<br />

before departing.<br />

metropolitan 99<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

~ BUY IT ONBOARD ~<br />

~ ACHETEZ VOS BILLETS À BORD ~<br />

~ VERKRIJGBAAR IN DE TREIN ~<br />

Skip the queues when you arrive and buy all your tickets for<br />

public transport and attractions in the bar-buff et. You’ll fi nd<br />

it in coaches 6 and 13.<br />

Évitez les fi les d’attente à votre arrivée en achetant tous vos<br />

billets pour les transports en commun et les attractions au bar<br />

buff et (en voitures 6 et 13).<br />

Geen wachtrijen voor u bij aankomst als u in de trein tickets<br />

koopt voor het openbaar vervoer en toeristische attracties.<br />

We hebben ze in onze barrijtuigen 6 en 13.<br />

~ LONDON ~ LONDRES ~ LONDEN ~<br />

TRAVEL TICKETS<br />

TICKETS POUR<br />

LES TRANSPORTS<br />

VERVOERBEWIJZEN<br />

Oyster card<br />

Carte Oyster<br />

ATTRACTIONS / ATTRACTIES<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment London Eye<br />

THE LONDON PASS<br />

Get free entry to over 60 top London attractions<br />

and tours, a guidebook and special off ers.<br />

Entrée gratuite pour plus de 60 attractions<br />

et visites de Londres, un guide et des off res<br />

de réduction.<br />

Gratis toegang voor meer dan 60 topattracties<br />

en rondleidingen in Londen, een gidsje en<br />

speciale aanbiedingen.<br />

londonpass.com<br />

100 metropolitan<br />

~ PARIS ~<br />

MÉTRO CARNET<br />

THE PARIS PASS<br />

Get access to some<br />

of the best museums<br />

and attractions in<br />

Paris, plus free public<br />

transport on the Métro,<br />

buses and RER.<br />

parispass.com<br />

DISNEYLAND<br />

PARIS PASSES<br />

To ask your Train Manager any questions head to the<br />

bar-buff et in coaches 6 and 13.<br />

Pour poser vos questions au chef de bord, rendez-vous<br />

au bar buff et en voitures 6 et 13.<br />

U vindt onze treinbegeleider in barrijtuig 6 of 13 om<br />

vragen te beantwoorden.


How’s your journey<br />

working for you?<br />

Pick your programme,<br />

reap the rewards<br />

MONEY BACK FOR FUTURE EUROSTAR JOURNEYS<br />

DES REMISES À UTILISER SUR VOS PROCHAINS<br />

VOYAGES EN EUROSTAR<br />

SPAAR GELD VOOR UW VOLGENDE EUROSTARREIS<br />

~ Get money-back e-vouchers for future journeys each<br />

time you or your friends and family book on eurostar.com<br />

~ Chaque fois que vous ou vos proches réservez sur<br />

eurostar.com, vous cumulez des points pour obtenir<br />

des remises sur vos prochains voyages sous forme<br />

de e-vouchers.<br />

~ Telkens jij, je vrienden of familie boeken op<br />

eurostar.com, verzamel je punten voor een e-voucher<br />

voor toekomstige reizen.<br />

Et si votre voyage<br />

vous rapportait ?<br />

Choisissez votre<br />

programme et récoltez<br />

les avantages<br />

Er zit veel meer in<br />

uw Eurostarreis<br />

Kies uw programma,<br />

geniet van de voordelen<br />

EXCLUSIVE BENEFITS AND RECOGNITION<br />

RECONNAISSANCE ET PRIVILÈGES EXCLUSIFS<br />

EXCLUSIEVE VOORDELEN EN EEN<br />

VOORKEURBEHANDELING<br />

~ Enjoy exclusive service benefi ts and earn points to<br />

spend on tempting rewards and future travel.<br />

~ Bénéfi ciez d’avantages et services exclusifs et<br />

gagnez des points à échanger contre de futurs<br />

voyages et des off res très tentantes.<br />

~ Geniet een exclusieve service en verzamel punten<br />

voor verleidelijke cadeaus of toekomstige reizen.<br />

Visit the Loyalty Programmes page on eurostar.com for details of how to join and more.<br />

Rendez-vous sur la section Programmes de Fidélité d’eurostar.com pour les détails et l’adhésion.<br />

Surf naar de Getrouwheidsprogramma’s op eurostar.com voor alle informatie.<br />

metropolitan 101<br />

~ eurostar ~


~ eurostar ~<br />

~ THANK YOU ~<br />

MERCI ~ DANK U WEL<br />

Did one of our team really stand out<br />

for you today?<br />

Send your story to thankyou@eurostar.com<br />

and you could win a Standard return trip<br />

for two!<br />

Un membre de notre équipe s’est<br />

particulièrement démarqué pour vous<br />

aujourd’hui ?<br />

Envoyez votre récit à thankyou@eurostar.com<br />

et vous pourriez gagner un aller-retour pour deux<br />

en classe Standard.<br />

U wilt één van onze medewerkers van<br />

vandaag speciaal bedanken?<br />

Vertel ons waarom op thankyou@eurostar.com<br />

en misschien wint u wel een retourreis in Standard<br />

voor twee personen!<br />

~ TELL US WHAT YOU THINK ~<br />

You can text us about what we’ve done well today or how we could improve.<br />

+44 (0)7537 404 290 *<br />

Vos réactions sont matière à réfl exion<br />

Envoyez-nous un SMS pour nous dire ce que nous avons<br />

bien fait aujourd’hui ou ce que nous pourrions améliorer.<br />

+44 (0)7537 404 284 *<br />

Wij willen graag uw mening<br />

Stuur ons een sms’je en laat ons weten hoe u onze service<br />

van vandaag vond of hoe we die kunnen verbeteren.<br />

+44 (0)7537 404 299 *<br />

102 metropolitan<br />

TEXT<br />

SMS<br />

+44<br />

(0)7537<br />

404284<br />

* Standard network charges apply to texts sent from UK phones within the UK. For all other phones and locations,<br />

international network charges apply.<br />

* Coût normal d’un SMS pour les messages envoyés depuis un téléphone mobile britannique à l’intérieur du Royaume-Uni.<br />

Pour les autres pays et téléphones, le tarif international s’applique.<br />

* Voor sms’jes gestuurd van een Britse telefoon binnen het VK gelden standaard tarieven.<br />

Voor andere telefoons en locaties worden door uw beheerder internationale kosten aangerekend.<br />

TEXT<br />

SMS<br />

+44<br />

(0)7537<br />

404290<br />

TEXT<br />

SMS<br />

+44<br />

(0)7537<br />

404299


~ OUR BAGGAGE POLICY ~<br />

~ VOS BAGAGES & NOUS ~<br />

~ ONS BAGAGEBELEID ~<br />

Whether you’re taking a<br />

suitcase full of your best<br />

party shoes or leaving room for<br />

as much cheese as you can carry,<br />

our baggage policy is designed<br />

for you.<br />

OUR POLICY<br />

If you’ve got an adult ticket, it includes<br />

a maximum of 2 bags (each one needs<br />

to be smaller than 85cm at its longest<br />

length) and a small item of hand luggage.<br />

Anyone travelling with a child’s ticket<br />

can take 1 bag (again, smaller than<br />

85cm at its longest length) and a small<br />

item of hand luggage.<br />

Don’t forget, with Eurostar there’s no<br />

need to check in your bags. And, as long<br />

as you can carry your own baggage on<br />

board, there are no weight restrictions.<br />

So, go ahead. Throw in that extra pair<br />

of shoes.<br />

ABOUT EURODESPATCH<br />

Travelling with extra, oversized or<br />

restricted baggage? Then you’ll need<br />

to use EuroDespatch, our registered<br />

baggage service, where items are put<br />

in a secure, dedicated area on the train<br />

for you. EuroDespatch is available on<br />

our routes between London and Paris<br />

and London and Brussels, and does<br />

charge a fee.<br />

For more information, go to<br />

eurostar.com<br />

Votre valise est pleine de<br />

chaussures pour aller danser<br />

ou au contraire à moitié vide<br />

(pour rapporter autant de boîtes<br />

de thé que possible) ? Notre politique<br />

concernant les bagages a été conçue<br />

en pensant à vous.<br />

NOTRE POLITIQUE<br />

Muni d’un billet adulte, vous pouvez<br />

emporter au maximum 2 sacs/valises<br />

(n’excédant pas 85 cm de long chacun)<br />

et un petit bagage à main.<br />

Pour un billet enfant, la limite autorisée<br />

est d’1 sac/valise (n’excédant pas 85 cm<br />

de long) et un petit bagage à main.<br />

Sur Eurostar, pas besoin d’enregistrer vos<br />

bagages, sauf cas particulier. Et si vous<br />

pouvez les transporter à bord avec vous,<br />

il n’y a pas de limite de poids. N’hésitez<br />

donc pas à glisser dans votre sac cette<br />

paire de chaussures supplémentaire…<br />

À PROPOS<br />

D’EURODESPATCH<br />

Vous voyagez avec des bagages<br />

supplémentaires, volumineux ou soumis<br />

à restrictions ? Passez par EuroDespatch,<br />

notre service d’enregistrement des<br />

bagages. Vos articles seront stockés dans<br />

un espace du train réservé et sûr.<br />

EuroDespatch est disponible sur nos<br />

lignes Paris – Londres et Bruxelles –<br />

Londres (service payant).<br />

Pour plus d’informations,<br />

rendez-vous sur<br />

eurostar.com<br />

Of u nu een halve kleerkast<br />

meeneemt, of alleen een<br />

tandenborstel, ons bagagebeleid<br />

is op uw maat gemaakt.<br />

ONS BELEID<br />

Bij een standaardticket voor<br />

volwassenen kunt u tot twee koff ers<br />

(van maximaal 85 cm op de lange<br />

zijde) en een kleine handbagage<br />

meenemen.<br />

Wie reist met een kindticket mag<br />

1 koff er (ook weer maximaal<br />

85 cm op de lange zijde) en een<br />

kleine handbagage meenemen.<br />

Goed om te weten: bij Eurostar moet<br />

bagage niet worden ingecheckt. En, als<br />

u zelf uw bagage in de trein kunt tillen,<br />

is er geen gewichtsbeperking.<br />

Ga dus rustig uw gang, dat extra<br />

paar schoenen kan best nog mee.<br />

EURODESPATCH<br />

Moeten er extra veel, of grote of<br />

speciale dingen mee? Dan raden we<br />

EuroDespatch aan, onze service voor<br />

geregistreerde bagage waarbij wij uw<br />

bagage in een speciale, beveiligde<br />

ruimte in de trein zetten.<br />

EuroDespatch is beschikbaar<br />

voor onze routes tussen Brussel<br />

en Londen, en Parijs en Londen<br />

en is een betalende service.<br />

Voor meer informatie<br />

surft u naar<br />

eurostar.com<br />

Ski Services Only<br />

We allow an extra item of luggage per passenger, such as a pair of skis or a snowboard on top of the usual<br />

baggage allowance. On ski services we also have reserved an area in each carriage specifi cally for large luggage.<br />

Check www.eurostar.com for more details.<br />

metropolitan 103<br />

~ eurostar ~


~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~<br />

COLD SANDWICHES SANDWICHS FROIDS KOUDE GERECHTEN £ €<br />

Chicken salad sandwich Sandwich poulet salade Sandwich met kip en sla £4.30 5.20 €<br />

Turkey bagel with cheese Bagel dinde fromage Bagel met kalkoen en kaas £4.30 5.20 €<br />

Tomato and mozzarella wrap Wrap tomate mozarella Wrap met tomaat en mozzarella £4.30 5.20 €<br />

Mini buns trio Trio de minisandwichs Trio van minisandwiches £4.80 5.90 €<br />

HOT SANDWICHES SANDWICHS CHAUDS HARTIGE GERECHTEN £ €<br />

Egg and bacon muffi n Muffi n oeuf et bacon Muffi n met spek en ei £4.20 5.10 €<br />

Ham and cheese toastie Sandwich toasté jambon - fromage fondu Ham- en kaastoast £4.30 5.20 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger Cheeseburger £4.80 5.90 €<br />

HOT DISHES PLATS CHAUDS WARME GERECHTEN £ €<br />

English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.20 5.10 €<br />

Tortellini carbonara Tortellini à la carbonara Tortellini carbonara £5.20 6.50 €<br />

Steamed chicken with herbs & ratatouille Poulet vapeur aux herbes et ratatouille Gestoomde kip met kruiden & ratatouille £5.80 7.10 €<br />

OVEN BAKED CUIT AU FOUR IN DE OVEN GEBAKKEN £ €<br />

Quiche Lorraine Quiche lorraine Quiche lorraine £4.80 5.90 €<br />

Margherita or pepperoni pizza Pizza margherita ou pepperoni Pizza margarita of pepperoni £8.00 9.90 €<br />

DESSERTS DESSERTS DESSERTS £ €<br />

Organic yoghurt Yaourt bio Biologische yoghurt £0.80 1.00 €<br />

Fresh fruit Fruit frais Stuk vers fruit £0.90 1.10 €<br />

Porridge with sugar Porridge sucré Porridge met suiker £3.00 3.70 €<br />

Fruit salad with strawberry coulis Salade de fruits au coulis de fraise Fruitsla met aardbeiencoulis £3.30 4.10 €<br />

Strawberry cheesecake Cheesecake à la fraise Cheesecake met aardbeien £3.30 4.10 €<br />

PASTRIES PÂTISSERIES GEBAK £ €<br />

Croissant Croissant Croissant £1.70 2.10 €<br />

Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £2.20 2.70 €<br />

Scottish shortbread Sablé écossais Schotse zandkoekjes £1.70 2.10 €<br />

Chocolate brownie Brownie au chocolat Chocoladebrownie £2.20 2.70 €<br />

Triple chocolate cookie Cookie aux trois chocolats Cookie met chocolade £1.90 2.20 €<br />

Raspberry fl apjack Flapjack à la framboise Flapjack met frambozen £2.20 2.70 €<br />

Muffi n Muffi n Muffi n £2.60 3.20 €<br />

CONFECTIONERY CONFISERIES SNOEPGOED £ €<br />

Kit Kat | M&Ms Kit Kat | M&Ms Kit Kat | M&Ms £1.30 1.60 €<br />

Twix Xtra | Snickers Duo Twix Xtra | Snickers duo Twix Xtra | Snickers duo £1.70 2.10 €<br />

SALTED SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS £ €<br />

Tyrrells crisps Chips Tyrrells Tyrrells chips £1.50 1.80 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.70 2.10 €<br />

Salted peanuts Cacahuètes salées Pindanootjes met zout £1.30 1.60 €<br />

Saucisson sec Saucisson sec Salami £2.90 3.50 €<br />

Suitable for vegetarians | Convient au régime végétarien | Geschikt voor vegetariërs


Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a variety<br />

of fruit and veg every day. All prices include VAT. Please ensure you<br />

always get a receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash,<br />

but we cannot accept cheques.<br />

We accept the credit and debit cards below for payments up to<br />

£300/350 €. Products are offered as available and may vary from<br />

those shown in photographs.<br />

CLASSIC £6.90 | 8.60 €<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité. TVA et service<br />

sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de caisse vous sera<br />

remis pour tout achat. Euros et livres sterling sont acceptés en<br />

espèces. Les chèques ne sont pas acceptés. Paiement par l’une des<br />

cartes de crédit ou débit mentionnées autorisé jusqu’à 350. 00 €,<br />

£300.00. Photographies non contractuelles.<br />

Geniet, maar drink met mate. Probeer dagelijks vijf porties groenten<br />

en fruit te eten. Bij alle tarieven zijn dienst en btw inbegrepen.<br />

Voor elke aankoop krijgt u een kassaticket. Euro’s en Britse ponden<br />

worden aanvaard in biljetten en munten, wij aanvaarden geen<br />

cheques. Het maximumbedrag om te betalen met credit- of<br />

debetkaart is € 350/£300.<br />

Producten worden aangeboden volgens beschikbaarheid en kunnen<br />

verschillen van de afbeeldingen op de foto.<br />

metropolitan 105<br />

~ bar buffet ~ coaches | voitures | rijtuigen 6 & 13 ~ bar buffet ~


~ eurostar ~<br />

20MILES<br />

106 metropolitan<br />

~ TUNNEL TRIVIA ~<br />

DID YOU KNOW?<br />

Le saviez-vous ?<br />

The distance from which the cliff s of Dover<br />

can be seen. The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic algae that built<br />

up on the ocean bed over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’ou l’on peut voir les falaises de<br />

Douvres. Le calcaire blanc est composé des squelettes<br />

d’algues planctoniques qui se sont amassées sur le fond de<br />

l’ocean il y a plus de 65 millions d’années.<br />

De afstand in mijl vanwaar je de ‘white cliff s of Dover’<br />

kunt zien. De witte krijtrotsen zijn opgebouwd uit<br />

kalkskeletjes van algen die 65 miljoen jaar geleden op de<br />

bodem van de oceaan werden samengedrukt.<br />

334.7KM/H<br />

The record-breaking top speed (208mph)<br />

a Eurostar train reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse établi par un train Eurostar en juillet<br />

2003 lors du test de la ligne à grande vitesse britannique<br />

High Speed 1.<br />

Dit snelheidsrecord werd gevestigd door een Eurostartrein<br />

in juli 2003 tijdens een test op de Britse High Speed 1.<br />

195 METRES<br />

The deepest point<br />

below sea level the<br />

tunnel reaches,<br />

running through the<br />

stable strata of chalk<br />

marl that runs the<br />

width of the Channel.<br />

Le point le plus profond<br />

sous le niveau de la mer<br />

que le tunnel atteint en<br />

traversant la couche stable<br />

de marne calcaire.<br />

Het diepste punt onder<br />

zeeniveau waar de tunnel<br />

loopt, dwars door de<br />

stabiele lagen kalkmergel<br />

van het Kanaal.<br />

50.45KM<br />

The length of each<br />

tunnel (two train<br />

tunnels and a service<br />

tunnel). It takes 20<br />

minutes to travel<br />

through them. Don’t try<br />

holding your breath!<br />

La longeur de chaque<br />

tunnel (2 pour le service<br />

nord-sud et 1 pour le tunnel<br />

secours). Le trajet s’eff ectue<br />

en 20 minutes seulement.<br />

Et vous n’avez pas besoin de<br />

retenir votre souffl e !<br />

De lengte van een tunnel<br />

(twee treintunnels en een<br />

service tunnel). In amper 20<br />

minuten rij je erdoorheen.<br />

Maar hou toch beter niet<br />

zolang je adem in…<br />

Illustration: Tobias Wandres


You enjoy, we care.<br />

Hipark is synonymous with elegant, appealing and pleasant residences where<br />

guests know they can relax in comfort, discover a fresh environment or just enjoy a<br />

whole new life style.<br />

The residence is located within walking distance<br />

from the Nice Harbour. The tramway station is<br />

five minutes walking distance giving an easy<br />

access to the city center and the sea front<br />

(Promenade des Anglais).<br />

Hipark Nice offers 136 elegant apartments:<br />

Studios, Suites & “Deluxe” Suites featuring a<br />

kitchen and office space.<br />

Also discover Hipark residences<br />

in Grenoble, Marseille and Serris Val d’Europe<br />

SPECIAL OFFER :<br />

Scan and<br />

save<br />

10% !<br />

Hipark Nice ****<br />

22, Boulevard du Général Delfino<br />

06300 Nice - France<br />

Tel + 33 4 92 00 92 10 / Fax: + 33 4 92 00 92 11<br />

@: hipark.nice@hipark-residences.com<br />

An exclusive range of services are included<br />

with your reservation (free internet access,<br />

business corner, sauna and fitness..)<br />

An extensive range of “à la carte” services are<br />

available at the concierge desk<br />

Make your reservation: Tel.: +33 811 569 100<br />

www.hipark-residences.com


BOUTIQUES TISSOT<br />

76, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris<br />

Galerie des Arcades, Avenue des Champs-Elysées – 75 008 Paris<br />

TISSOT LUXURY AUTOMATIC<br />

chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player<br />

Exceptional and timeless piece offering 80 hours of power<br />

reserve brought by the revolutionary Powermatic 80 movement,<br />

in a 316L stainless steel case with see-through case back<br />

and water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

Get in touch at www.tissot.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!