24.12.2014 Views

周策縱教授著述目錄 - 中國文哲研究所

周策縱教授著述目錄 - 中國文哲研究所

周策縱教授著述目錄 - 中國文哲研究所

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

中 國 文 哲 研 究 通 訊 第 十 七 卷 ‧ 第 三 期<br />

周 策 縱 教 授 紀 念 專 輯<br />

於 《 胡 說 草 》 一 集 。<br />

Editor‘s note:<br />

About 80 vernacular poems, published between 1937 and 1998, are documented in Professor<br />

Chow‘s manuscript. They are now omitted in view of the forthcoming publication of the<br />

collected poems in modern Chinese by Professor Chow. This posthumous volume is entitled<br />

Hushuo cao: Zhou Cezong xinshi quanji (The Complete Poems in Modern Chinese by Chow<br />

Tse-tsung), co-edited by Professor Chow, Mrs. Chow, and Professor Yoon Wah Wang. Hushuo<br />

cao carries 116 poems, written by Professor Chow from 1930 to 2003, and is forthcoming with<br />

Taipei‘s Wenshizhe chubanshe. Professor Chow himself edited the volume; Mrs. Chow<br />

enlarged it. Professor Wang enhanced the book with missing poems restored.<br />

C. Translated Odd Works 翻 譯 零 篇<br />

1) Western Short Stories into Chinese 西 方 短 篇 小 說 中 譯<br />

德 萊 賽 :〈 降 格 而 求 〉, 合 譯 ,《 和 平 日 報 》( 重 慶 ), 約 1942 年 。<br />

Chinese translation of Theodore Dreiser, ―The Second Choice,‖ co-translated, Heping ribao (Peace Daily<br />

News) (Chongqing), circa 1942.<br />

莫 泊 桑 :〈 我 的 妻 〉,《 中 美 週 刊 》( 紐 約 )(1950 年 11 月 )。<br />

Chinese translation of Guy de Maupassant, ―My Wife,‖ Zhong Mei zhoukan (Sino-American Weekly)<br />

(New York) (November 1950).<br />

2) Western Poetry into Chinese 西 詩 中 譯<br />

《 西 詩 譯 萃 》。 英 、 美 、 德 、 法 、 俄 、 希 臘 、 羅 馬 等 詩 約 一 百 五 十 首 。1948-50 稿 , 一 部<br />

分 已 發 表 , 又 收 入 《 西 詩 中 話 》。( 未 刊 稿 )<br />

Xi shi yicui (Selected Western Poetry). Chinese translation of 150 poems by about 150 poets. Partly<br />

published in Chinese journals and newspapers, to be published in book form. The poets include<br />

Shakespeare, Andrew Marvell, William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Walter<br />

Savage Landor, Lord George Gordon Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Elizabeth Barrett<br />

Browning, Walt Whitman, Emily Dickinson, Christina Rossetti, Thomas Hardy, Gerard Manley Hopkins,<br />

Edwin Markham, A.E. Housman, W.B. Yeats, W.H. Davies, Robert Frost, John Masefield, Carl Sandburg,<br />

Vachel Lindsay, Sara Teasdale, Elinor Wylie, Edna St. Vincent Millay, e.e. cummings, and W.H. Auden as<br />

well as Sappho, Catullus, Paul Verlaine, Goethe, Heine, Rilke, Pushkin, Blok, Esenin, Mayakovski, and<br />

Omar Khayam. Complied 1948-50. Unpublished manuscript.<br />

拜 輪 :〈 大 海 〉, 載 《 海 外 論 壇 》 第 1 卷 第 3 期 (1960 年 3 月 1 日 )。<br />

Chinese translation of Byron, ―The Ocean‖ (translated lines 178-84 of Childe Harold’s Pilgrimage),<br />

Haiwai luntan, vol. 1, no. 3 (March 1, 1960).<br />

美 國 民 歌 選 譯 :( 一 )〈 金 釵 謠 〉;( 二 )〈 滾 蛋 歌 〉;( 三 ) 印 第 安 人 「 削 削 泥 」 族 情 歌 ,〈 你<br />

千 萬 莫 挨 近 我 的 歌 聲 〉; 載 《 海 外 論 壇 》 第 1 卷 第 5 期 (1960 年 5 月 1 日 ), 頁 12。<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!