12.11.2012 Views

The Writings of St. Francis of Assisi - + Saints' Works

The Writings of St. Francis of Assisi - + Saints' Works

The Writings of St. Francis of Assisi - + Saints' Works

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

THE WRITINGS OF ST. FRANCIS OF ASSISI<br />

<strong>The</strong> fourth Latin term is infirmus. It should be noted that throughout his writings, <strong>St</strong>.<br />

<strong>Francis</strong> never uses the Latin word aegrotus "sick" (one who suffers from a disease), but rather the<br />

Latin word infirmus "infirm" (one who is weak in body). In this he is making a distinction which<br />

fosters respect not only for those who are ill but also for the aged and poor in health, which<br />

distinction is vital in the government <strong>of</strong> a community <strong>of</strong> men who make a life-long promise.<br />

However, since in English the word "infirm" is used as a predicate adjective or a substantive,<br />

"sick" has been chosen to translate the other usages <strong>of</strong> infirmus. <strong>The</strong> English reader therefore<br />

should take note, not to construe this usage <strong>of</strong> "sick" in the standard fashion, when reading this<br />

translation.<br />

<strong>The</strong> fifth term is really two Latin words: reddo and refero. <strong>The</strong> former means "to restore,<br />

to render," and the latter "to return, to refer." <strong>St</strong>. <strong>Francis</strong> uses the first in regard to restoring unto<br />

God the honor and glory, praise and thanks that are His due; and the second, in regard to man's<br />

duty to refer unto God all thanks and praise for the good things <strong>of</strong> this world. In this translations<br />

the former will always be translated with the English word "render" and the latter with the<br />

English word "return."<br />

<strong>The</strong> sixth term is really three Latin words: amor, dilectio, caritas. In English these can<br />

each be translated by the word "love." However this is problematic, for the Latin terms have<br />

distinct meanings, and as such merit differing English words if their sense is to be manifested in<br />

translation. For this reason the following arrangement has been chosen for utility's sake. <strong>The</strong><br />

Latin term caritas, will be always translated by the English word "charity" (or other forms such<br />

as "charitable") which, however, is meant here, not in the sense <strong>of</strong> an alms or donation, but <strong>of</strong><br />

that supernatural form <strong>of</strong> love that moves one to give <strong>of</strong> himself or <strong>of</strong> his possessions to another.<br />

<strong>The</strong> other Latin terms have similar meanings: amor is <strong>of</strong>ten used to signify a natural, human, or<br />

sensible love, as well as that love which unites one person to another, and dilectio, the love that<br />

proceeds from a rational and free choice and which results in delight in another person. Thus <strong>St</strong>.<br />

<strong>Francis</strong> speaks <strong>of</strong> the amor Christi which urges us to follow and serve Christ; while Christ in the<br />

Gospels speaks <strong>of</strong> His own dilectio for His disciples, to show that He has chosen to love us first,<br />

while we were yet sinners. Nevertheless, English has no single word to distinguish these two<br />

forms <strong>of</strong> love. Hence the Latin terms amor and dilectio, whether used in as nouns, adjectives,<br />

adverbs or verbs, will both be translated with the English word "love" (or other forms such as<br />

"loving," "lovable," etc.). However to clarify <strong>St</strong>. <strong>Francis</strong>' usage, in each <strong>of</strong> his writings, the first<br />

instance <strong>of</strong> each term will be indicated in round ( ) brackets with the root Latin word. <strong>The</strong>reafter<br />

the Latin term will only appear in brackets if <strong>St</strong>. <strong>Francis</strong>' switches between them. In this manner<br />

both the English reader and the student <strong>of</strong> <strong>St</strong>. <strong>Francis</strong>' theology <strong>of</strong> love will find the Saint's<br />

teaching accessible.<br />

<strong>The</strong> seventh term is really four Latin prepositions: de, ex, pro, and propter, which are<br />

<strong>of</strong>ten used in Latin to express the relation between an action and some cause, event or<br />

circumstance. <strong>The</strong>ir meanings in Latin are derived from their use in spatial relations: de (down<br />

from), ex (out <strong>of</strong>), pro (in front <strong>of</strong>), propter (near by). To manifest this precision <strong>of</strong> expression, a<br />

consistent approach will be taken in translation, in which the English "because <strong>of</strong>," "from," "on<br />

behalf <strong>of</strong>," and "on account <strong>of</strong>" will be employed, respectively, in this regard. <strong>The</strong> only exception<br />

being the use <strong>of</strong> the Latin propter to express the intention or goal <strong>of</strong> an action; in that case it will<br />

be translated with the English phrase "for the sake <strong>of</strong>."<br />

Finally, it should be noted that since <strong>St</strong>. <strong>Francis</strong>' use <strong>of</strong> language to convey obligation is<br />

at the heart <strong>of</strong> the purpose <strong>of</strong> nearly all his writings, some remark is necessary to clarify the<br />

precise translation <strong>of</strong> the Latin hortatory subjunctive into English. Throughout the Saint's<br />

writings one finds the present subjunctive used predominately for the purpose <strong>of</strong> instructing his<br />

Page - 17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!