Cicero, Letter to his friend Atticus - lines 8-11at illa, audientibusnobis, ‘ego ipsa sum’ inquit ‘hic hospita’ – id exhac causa, ut opinor, quod antecesserat Statius utprandium nobis curaret!108 at - but, yetille, illa, illud - he, she, itaudio, audire, audivi, auditus - hear9 nos - we, usego, mei - I, meipse, ipsa, ipsum - himself, herself, itselfsum, esse, fui - beinquit - says, saidhic - herehospita, hospitae, f. - guestis, ea, id - he, she, it; thatex - for; out of10 hic, haec, hoc - thiscausa, causae, f. - reason, causeut - as; so thatopinor, opinari, opinatus sum - think, believequod - becauseantecedo, antecedere, antecessi, antecessus- go on ahead, go before, precedeStatius, Statii, m. - Statiusut - in order to11 prandium, prandii, n. - lunchnos - we, uscuro, curare, curavi - take care of16 WJEC Level 2 Latin Literature Unit 9541 Love and Marriage
28. Read lines 8-11 (aloud if possible) or listen to the audio on the CSCP website.29. <strong>Study</strong> the vocabulary for these lines.30. Read lines 8-11 (or listen to the audio) again.31. at (line 8) and sed can both be translated as but. However, at is the stronger word. Cicero uses it here tointroduce an unexpected reaction to Quintus’s words.3<strong>2.</strong> Who is illa (line 8)?33. What does she say about herself (line 9)? (hic is an adverb meaning here.)34. Translate the ablative absolute phrase audientibus nobis (lines 8-9), first literally (with us …), then in naturalEnglish, e.g. in our ….35. Which two of the following explanations for Pomponia’s remark are true?(a) she has forgotten that she is the mistress of the house(b) she is being sarcastic when she calls herself a hospita(c) she is flustered by the need to organise lunch(d) she wants to make it clear to Quintus that she has no intention of doing what he has asked her36. Which of the following is the literal translation of Pomponia’s words, and which translation best conveys the toneof her remark?(a) Oh, I’m only a guest here(b) Even I am a guest here(c) I myself am a guest here37. Read Pomponia’s Latin words aloud, in private if you prefer. Aim to reproduce the tone of voice in which shespoke to Quintus.38. Why does Cicero include audientibus nobis in his report of Pomponia’s remarks? Do the words suggest that heis criticising her? If so, what is his criticism?39. It isn’t completely obvious why Pomponia replied so sharply to Quintus’ words. She may have thought “I don’tneed to be taught how to assemble guests” or perhaps she felt that as mistress of the house she should havebeen giving instructions to Quintus, not the other way round. But Cicero thinks there was another reason, and hegives it in lines 9-11.40. Translate id in line 9 as if it were id dixit (she said this) or id ortum est (this arose, from orior, I arise), just aspotuit (could) in line 7 was translated as if it were potuit esse (could have been) or potuit dicere (could havesaid). dixit (or ortum est) is omitted from line 9, just as esse (or dicere) was omitted in line 7. In the sameway, English can miss words out by saying, e.g. “No trouble” instead of “It’ll be no trouble”, or “Supper in oven”instead of “Your supper is in the oven”.41. id (this) refers to Pomponia’s sharp remark in line 9. Build up the translation of the next part of the sentence bitby bit:(i) Cicero says “she said this” or “this arose” ex hac causa (lines 9-10). Translate ex hac causa.(ii) What is the literal translation of ut opinor (line 10) (as I …)? Find a more natural translation (e.g. inmy …).(iii) In this particular sentence, is because or that the more natural translation of quod?(iv) Check your translation of id ex hac causa, ut opinor, quod …4<strong>2.</strong> In Cicero’s opinion, who was the real cause of the trouble (line 10)? What had he done (line 10) and for whatpurpose?43. Statius had been Quintus’ slave and was now his freedman. Quintus gave him a great deal of responsibility -too much, in Cicero’s opinion. When Quintus had been a provincial governor in Asia Minor eight years earlier,Statius had offended people by seeming to have more influence over Quintus than was appropriate for an exslave.44. The Roman attitude to the roles of husband and wife was, roughly speaking, that everything within the house,such as the cooking of food, the making and cleaning of clothes, and the care of young children, was doneeither by the wife personally or (in wealthy households) by slaves under the wife’s direction; everythingoutside the house, such as making a living or participating in politics, was “man’s business”. But many couplesmust have had to work out for themselves how the details of this division of labour were to be sorted out. Anunhappy marriage provided many opportunities for arguments on the lines of “That’s my job”, “No, it’s mine”, orsometimes “That’s your job”, “No, it’s yours”.WJEC Level 2 Latin Literature Unit 9541 Love and Marriage 17
- Page 1: WJECLevel 2 Certificate in Latin Li
- Page 4: CIL 1.2.1211, Epitaph to Claudia -
- Page 7 and 8: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 9 and 10: 20. Read lines 5-8 (aloud if possib
- Page 11 and 12: Follow your teacher's guidance over
- Page 13 and 14: 13. Read lines 4-8 (aloud if possib
- Page 15: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 19 and 20: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 21 and 22: 47. Read lines 11-14 (aloud if poss
- Page 23 and 24: 61. Read lines 14-18 (aloud if poss
- Page 25 and 26: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 27 and 28: The poems of Catullus, who lived in
- Page 29 and 30: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 31 and 32: 27. Read lines 7-9 (aloud if possib
- Page 33 and 34: 37. Read lines 10-13 (aloud if poss
- Page 36 and 37: Catullus, Poem 8 - lines 1-5miser C
- Page 38 and 39: 18. According to Catullus in line 3
- Page 40 and 41: Catullus, Poem 8 - lines 6-8ibi ill
- Page 42 and 43: Catullus, Poem 8 - lines 9-11nunc i
- Page 44 and 45: Catullus, Poem 8 - lines 12-15vale
- Page 46 and 47: Catullus, Poem 8 - lines 16-19quis
- Page 48 and 49: 82. Translate the last three words
- Page 50 and 51: Catullus, Poem 70nulli se dicit mul
- Page 52 and 53: (ii) The person who ought to do som
- Page 54 and 55: Catullus, Poem 72 - lines 1-4diceba
- Page 56 and 57: Catullus, Poem 72 - lines 5-8nunc t
- Page 58 and 59: Catullus, Poem 83 - lines 1-2Lesbia
- Page 60 and 61: Catullus, Poem 83 - lines 3-6mule,
- Page 62 and 63: 24. et in line 6 is more than just
- Page 64 and 65: Ovid, Ars Amatoria 1.469-478, Advic
- Page 66 and 67:
15. In time, what do these animals
- Page 68 and 69:
Ovid, Ars Amatoria 1.469-478, Advic
- Page 70 and 71:
44. What is the literal translation
- Page 72 and 73:
Martial, Epigrams 8.12, Marital equ
- Page 74 and 75:
CheckCheckCheckTranslate these exam
- Page 76 and 77:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 78 and 79:
Check12. Translate these examples:(
- Page 80 and 81:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 82 and 83:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 84 and 85:
allowed in court (see question 30),
- Page 86 and 87:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 88 and 89:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 90 and 91:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 92 and 93:
77. The marriage (like Pliny’s tw
- Page 94 and 95:
Pliny, Letters 6.24, Faithful unto
- Page 96 and 97:
Pliny, Letters 6.24, Faithful unto
- Page 98 and 99:
Check20. Another version of the wif
- Page 100 and 101:
Pliny, Letters 6.24, Faithful unto
- Page 102 and 103:
The following questions refer to Lo