Cicero, ad Att. 5.1, Letter to his friend Atticus – lines 14-18itaque discubuimusomnes praeter illam. Quintus ei aliquid demensa misit, quod tamen illa reiecit. quid multa?nihil meo fratre lenius, nihil asperius tua sororemihi visum est; et multa similia praetereo.1514 itaque - and sodiscumbo, discumbere, discubui, discubitus -recline at table15 omnis, omne - all, everypraeter - except, apart fromille, illa, illud - he, she, itQuintus, Quinti, m. - Quintus, Cicero’s brotheris, ea, id - he, she, italiquis, aliquid - someone, somethingde - from16 mensa, mensae, f. - tablemitto, mittere, misi, missus - sendqui, quae, quod - who, whichtamen - howeverille, illa, illud - he, she, itreicio, reicere, reieci, reiectus - refuse, rejectquid? - why?multus, multa, multum - many17 nihil, n. - nothingmeus, mea, meum - myfrater, fratris, m. - brotherlenis, lene - mild, gentlenihil, n. - nothingasper, aspera, asperum - prickly, harsh,severetuus, tua, tuum - your (singular)soror, sororis, f. - sister18 ego, mei - I, mevideor, videri, visus sum - seemet - andmultus, multa, multum - manysimilis, simile - similarpraetereo, praeterire, praeterii - pass over,omit22 WJEC Level 2 Latin Literature Unit 9541 Love and Marriage
61. Read lines 14-18 (aloud if possible) or listen to the audio on the CSCP website.6<strong>2.</strong> <strong>Study</strong> the vocabulary for these lines.63. Read lines 14-18 (or listen to the audio) again.64. What did everybody (except one person) do (lines 14-15)?65. How can you tell from the ending of discubuimus (line 14) that Cicero was one of the people who had placesaround the lunch table?66. Who was illam (line 15)?67. How did Quintus try to coax Pomponia into a better mood (lines 15-16)?68. What was her response (line 16)?69. quid multa? (line 16) is short for quid multa dicam? and is used when the speaker or writer expresses himselfbriefly instead of speaking (or continuing to speak) at length. The literal meaning would be “Why [should I say]many things?”. Two convenient English translations are in short and to sum up. You may be able to think of othertranslations which you prefer.70. (i) In lines 17-18, Cicero makes two comparisons involving the word nihil. You may find it helpful to begin bychecking your translation of two previous sentences in which he used nihil in a very similar way:nihil vidi tam mite, nihil tam placidum quam meus frater (lines 1-2)nihil potuit dulcius (line7).(ii) Translate this simplified version of lines 17-18:nihil erat lenius quam meus fraternihil erat asperius quam tua sororIf you are bothered by the endings of lenius and asperius, look back at the explanation in 25 (i).(iii) Now translate the actual words of lines 17-18, in which Cicero uses visum est (3rd person singular of theperfect tense of videor, seem) instead of erat. The ablatives meo fratre and tua sorore mean exactly thesame as quam meus frater and quam tua soror.nihil meo fratre lenius (short for nihil meo fratre lenius visum est)nihil asperius tua sorore visum est71. The way the ablative is used in line 17 is described as the ablative of comparison. It is quite common for theablative to be used in this way instead of quam. <strong>Study</strong> this pair of sentences, which both have the sametranslation:Publius est stultior quam Sextus = Publius est stultior SextoCheck your translation if necessary by referring to the foot of the page.The literal meaning of the ablative in the second sentence is Publius is stupider from [i.e. measuring from]Sextus. Sextus is the standard or starting-point or baseline from which Publius’ stupidity is measured.7<strong>2.</strong> Which person of the verb (“I”, “you”, ”he”, etc.) is praetereo (line 18)? Does this help you to decide whethermulta similia is nominative plural or accusative plural? How does Cicero answer the possible criticism: “You’rebeing very unfair to Pomponia; all this is only about a single incident”?73. The rest of the letter goes on to say that Pomponia refused to sleep with Quintus that night and that whenQuintus left for his year abroad with Cicero in Cilicia (leaving Pomponia behind, as was the normal custom atthis time for the wives of governors’ staffs), Pomponia had behaved in the same way on parting as she had atlunch at Arce.74. Translate lines 14-18.75. Cicero is writing a private letter, not a legal or political speech. But he is anxious to persuade Atticus of his pointof view, just as his speeches were intended to persuade a jury in court, or the senators or citizens of Rome. Sohe uses words in ways that will put his case as effectively as possible. For example:(i)If a writer or speaker begins two or more sentences, or sections of sentences, with the same wordor phrase, he can emphasise a key-word effectively and make his argument or narrative easier to follow.One example occurs in a wartime speech by Winston Churchill: “We shall fight on the beaches, we shallfight on the landing-grounds, we shall fight in the fields and streets, we shall fight in the hills.” Find twoexamples in Cicero’s letter, one at the beginning and one at the end, where he uses the repetition of asingle word (the same repeated word in each example) to emphasise that Pomponia had nothing tocomplain of. (Quintus had a bad temper, which may explain Cicero’s eagerness to stress that on thisoccasion, at least, he had not done anything to provoke Pomponia. On a previous occasion early in themarriage, when Cicero felt that Quintus was to blame for a quarrel with Pomponia, he had expressed hisWJEC Level 2 Latin Literature Unit 9541 Love and Marriage 23
- Page 1: WJECLevel 2 Certificate in Latin Li
- Page 4: CIL 1.2.1211, Epitaph to Claudia -
- Page 7 and 8: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 9 and 10: 20. Read lines 5-8 (aloud if possib
- Page 11 and 12: Follow your teacher's guidance over
- Page 13 and 14: 13. Read lines 4-8 (aloud if possib
- Page 15 and 16: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 17 and 18: 28. Read lines 8-11 (aloud if possi
- Page 19 and 20: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 21: 47. Read lines 11-14 (aloud if poss
- Page 25 and 26: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 27 and 28: The poems of Catullus, who lived in
- Page 29 and 30: NotesWJEC Level 2 Latin Literature
- Page 31 and 32: 27. Read lines 7-9 (aloud if possib
- Page 33 and 34: 37. Read lines 10-13 (aloud if poss
- Page 36 and 37: Catullus, Poem 8 - lines 1-5miser C
- Page 38 and 39: 18. According to Catullus in line 3
- Page 40 and 41: Catullus, Poem 8 - lines 6-8ibi ill
- Page 42 and 43: Catullus, Poem 8 - lines 9-11nunc i
- Page 44 and 45: Catullus, Poem 8 - lines 12-15vale
- Page 46 and 47: Catullus, Poem 8 - lines 16-19quis
- Page 48 and 49: 82. Translate the last three words
- Page 50 and 51: Catullus, Poem 70nulli se dicit mul
- Page 52 and 53: (ii) The person who ought to do som
- Page 54 and 55: Catullus, Poem 72 - lines 1-4diceba
- Page 56 and 57: Catullus, Poem 72 - lines 5-8nunc t
- Page 58 and 59: Catullus, Poem 83 - lines 1-2Lesbia
- Page 60 and 61: Catullus, Poem 83 - lines 3-6mule,
- Page 62 and 63: 24. et in line 6 is more than just
- Page 64 and 65: Ovid, Ars Amatoria 1.469-478, Advic
- Page 66 and 67: 15. In time, what do these animals
- Page 68 and 69: Ovid, Ars Amatoria 1.469-478, Advic
- Page 70 and 71: 44. What is the literal translation
- Page 72 and 73:
Martial, Epigrams 8.12, Marital equ
- Page 74 and 75:
CheckCheckCheckTranslate these exam
- Page 76 and 77:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 78 and 79:
Check12. Translate these examples:(
- Page 80 and 81:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 82 and 83:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 84 and 85:
allowed in court (see question 30),
- Page 86 and 87:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 88 and 89:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 90 and 91:
Pliny, Letters 4.19, To Calpurnia H
- Page 92 and 93:
77. The marriage (like Pliny’s tw
- Page 94 and 95:
Pliny, Letters 6.24, Faithful unto
- Page 96 and 97:
Pliny, Letters 6.24, Faithful unto
- Page 98 and 99:
Check20. Another version of the wif
- Page 100 and 101:
Pliny, Letters 6.24, Faithful unto
- Page 102 and 103:
The following questions refer to Lo