36 EUROPEAN APPLIED SCIENCESОписывая двустороннюю связь между автором и рожденным им героем литературоведы отмечают, что автор неизменно выражает(конечно же, языком художественых образов, а не прямыми умозаключениями) свое отношение к позиции, установкам,ценностной ориентации своего персонажа (героя — в терминологии М. М. Бахтина). При этом образ персонажа (подобно всем инымзвеньям словесно-художественной формы) предстает как воплощение писательской концепции, идеи, и в литературных произведенияхтак или иначе наличествует дистанция между персонажем и автором. Она имеет место даже в автобиографическом жанре,где писатель с некоторого временного расстояния осмысливает собственно жизненный опыт, и тем самым утверждает, что междуавтором и героем никогда нельзя ставить знак тождества. Здесь же он приводит два основных сверхтипа литературного героя: авантюрно-героическийhәм житийно-идиллический. «Персонажи, принадлежащие к авантюрно-героическому сверхтипу стремитьсяк славе, жаждут быть любимыми, т. е. склонны активны участовавать в смене жизненных положений, бороться, достигать, побеждать.Сфера этих целей весьма широка: от служения народу, обществу, человечеству до эгоистически своевольного и не знающегограниц самоутверждения.Совсем иной, можно сказать, полярный авантюрно-героическому «сверхтип» явлен в средневековых житиях и тех произведениях(в том числе близких нам эпох), которые в большей или меньшей степени, прямо или косвенно наследуют житийную традицию илией сродни. Этот сверхтип правомерно назвать житийно-идиллическим.В поэзии литературные герои своеобразны, в ней главное внимание направлено на более полное раскрытие героя как личности,создание характеров. Лирические произведения через чувства и переживания дают оценку отдельным событиям, отношениям междулюдьми, общественным законам, в целом, различным сторонам жизни, нежели простым описаниям событий (обытийности). Поэзияотражает духовный мир человека. Переживания, как правило, передаются от имени «я», т. е. передают то, что на душе автора.Поэтому описываемый объект (чувство) и его описывающий субъект (поэт) неразрывно связаны.Личные взгляды, внутренний мир, и даже биография автора находят отражение в произведении творца. Н. К. Михайловскийсчитает, что изучение литературного произведения в отрыве от личности, его создавшей, невозможно 1 . После ознакомления с этимисоображениями, касающимися вопросов изучения произведения, мы приходим к выводу, что исследование концепции героя в произведениидолжно идти параллельно с проблемой образа автора. Оценивая лирического героя поэзии, Б. О. Корман пишет:«Лирическийгерой — это и носитель сознания, и предмет изображения: он открыто стоит между читателем и изображаемом миром» 2 .Отношения лирического героя и эпохи в произведении отражаются по-разному. Иногда они замысливаются и на уровне эмоций,отражая события, происходящих в данную эпоху, данном мире и стране. Тогда перед глазами читателя друг за другом проходяткартины жизни, созданные посредством отдельных деталей или же общими осертаниями, и все они подчинены логике мышления.Стоит отметить, что на некоторых картинах поэт может остановится сравнительно подробнее, но и при всем этом он не можетвоспроизвести полнокровную картину мира со всеми его тонкостями.Содержанием лирического произведения является не только объективный переворот событий, но и субъект (происходящеев его душе). Когда лирический герой особенно близок к автору по своему духу, представлениям, или же он абсолютно тождествененобразу автора, тогда нравственный облик современников, соплеменников, соотечественников автора и в целом облик всей эпохи,ее проблемы проявляются наиболее отчетливо. В особенности это чувствуется в стихотворениях философского плана, обладающиесоциальным содержанием, но и в любых лирических формах поэт своего героя создает в тесной связи с эпохой. Даже тогда, когдаэта связь не обозначается, непосредственно не отражается, герой, рожденный поэтом, сохраняет тесную связь с эпохой.Таким образом, писатель в своем произведении рождает модель эпохи, связанную с его субъективными взглядами, пропускаяего через свое сознание. Созданная писателем картина эпохи — это не копия реальной жизни. Эпоха, разумеется, отражается черезгероев. Герой, рожденный автором, это не авторское «я», это представитель определенной эпохи, обладающий индивидуальнымхарактером, переживаниями, собственным взглядом на мир и его оценкой. В то же время он не совсем свободен и от субъективныхвзглядов автора. Автор постоянно выражает ему свое отношение. Следовательно, герой, исходя из требований определенной эпохи,вырастает на национальной, литературной основе отдельного народа.Список литературы:1. БЭС. Гл.ред.: А. М. Прохоров.– М. — “Большая Российская энциклопедия”. — 1997.2. Загидуллина Д. Ф. Татарская литература: Теория. История (Татар әдәбияты. Теория. Тарих.)/Д. Ф. Загидуллина, А. М. Закирзяанов,Т. Ш. Гилазов, Н. М. Юсупова. Дополненное 2 изд. — Казань. –“Магариф”. — 2006.3. Корман Б. О. Литературоведческие термины по проблеме автора. — Ижевск. — 1982.4. Михайловский Н. Литературно-критические статьи.. — М. — “Гослитиздат”. — 1957.Nurmakhanova Marzhan Kalzhanovna,Almaty University of Power Engineering and Telecommunications,Associate Professor, Chair of the Kazakh and Russian languagesМаржан Калжановна Нурмаханова,Aлматинский университет энергетики и связи,кандидат филологических наук, доцент кафедры казахского и русского языковSome problems of technical translation in theoretical aspectНекоторые проблемы технического перевода в теоретическом аспектеИнформационные процессы в современном обществе носят глобальный характер. ХХ век открыл перед нами эпоху научнотехническогопрогресса, информационных технологий и цифровой экономики. Мир вышел на новый уровень развития. Особымсимволом смены тысячелетий стали сотрудничество и взаимопонимание государств.1 Михайловский Н. Литературно-критические статьи. — М. –”Гослитиздат”. – 1957. — С. 60.2 Корман Б. О. Литературоведческие термины по проблеме автора. — Ижевск. – 1982. — С. 9
Section 1. Philology and linguistics37Казахстан на нынешнем рубеже исторического развития находится в ситуации масштабного информационного запроса. Проблемасоциального, политического, культурного, экономического, духовного развития народа Казахстана сегодня и в ближайшейисторической перспективе вынесла на первый план вопрос состояния переводческого дела в республике. Особую актуальностьпереводческому делу придала необходимость создания республиканской сети Интернет, развития коммуникационных и информационныхсистем на основе государственного языка.Давно назрела необходимость основательного изучения проблемы технического перевода. Говоря о технических переводах, отметим,что данный пласт необходимо переводить с особенным вниманием, так как он значительно отличается от других.Характерной языковой особенностью технического перевода является наличие в нем терминологических слов. При переводенаучно-технических текстов важна роль термина, т. к. наука требует точного терминологического выражения понятий. Главнымусловием верного перевода, т. е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных егозначениях, является правильное понимание того, о чём идёт речь. Правильное понимание иноязычного термина означает и возможностьправильного выбора слова для его перевода. Судьбу термина (термино-употребление, терминотворчество) решает исследователь.Поэтому именно он определяет значение термина и законы его употребления, чутко относится к национальномутерминологическому наследию и видит перспективы его развития. Развитие науки сопровождается появлением специальных словдля обозначения ранее неизвестных объектов. Таким путем язык внедряется в науку через терминологию. Термины должны иметьстрого ограниченную сферу применения и точное соотношение слова, явления и понятия. Изменения, которые происходят сейчасв жизни республики, переход к отношениям рыночной экономики, научно-технический прогресс ускоряет развитие терминологичекогофонда. Терминология пополняет свои ресурсы из разных источников.Проблема перевода терминов является одной из основных проблем терминоведения. Сфера применения терминов — это научнаялитература и они лишены какой-либо национальной окраски. Рассматривая историю языков, где дается ряд примеров того,как шли поиски нужного соответствия термина, а именно: путем заимствования иноязычного корня, путем приблизительногоперевода более или менее близким по смыслу уже существующим словом, определились следующие факторы, которые указывалина сложность работы с научной терминологией: 1. Границы научной терминологии обширны, поэтому знать все термины невозможноне только для переводчика, но и для специалиста. 2. Проблема унификации в самой стране, а также стыковка терминов в языках.Как известно, термин — слово или словосочетание, выражающее понятие специальной области знания или деятельности, а техническаятерминология — одна из наиболее подвижных динамических частей языка, постоянно меняющаяся и обогащающаясяпо мере совершенствования наук, технологий и ремесел.В целом для языка науки характерно широкое использование:— заимствованных и интернациональных словообразовательных моделей и лексических элементов (макро-, микро-, интер-, —метр, — граф, экстра- и др.: интерполирование, экстраполяция, микрометр);— существительных без суффиксов: сжим, домер, перегруз;— существительных, выражающих понятия признака, движения, состояния, изменения, на –ние, — ость, — ство, — ие, — ка, —ция, и др.: астатичность, трассирование, аппроксимация, абсорбция, съемка;— отыменных прилагательных на –ический, — альный, ительный, — енный: геоцентрический,Микрометрический, орбитальный, землеустроительный;— существительных на –ость, образованных от основ относительных прилагательных: водность, экземплярность;— субстантивированных форм типа кривая: круговая, весовое среднее;— существительных на –тель, обозначающих инструмент, орудие, производителя действия.Термин однозначен, лишён синонимов, независимо от контекста термин переводится термином — полным и абсолютным эквивалентом.Перевод термина не сводится к простой замене слова исходного языка (ИЯ) словом переводящего языка (ПЯ).В научном тексте, т. е. в своей естественной среде, термин играет назывную роль: это знак, указывающий на точно определённоепонятие. Например, если слово поле в обиходной речи русского языка обозначает несколько понятий, то в научно-техническомтексте это слово обозначает: «пространство, в пределах которого проявляется действие каких-нибудь сил»: электромагнитное поле,поле тяготения. Научная терминология является одним из важнейших пластов, пополняющих словарный состав казахского языка.Наиболее показательно для настоящего периода развития казахского языка появления большого количесва неологизмов, отражающихвозникновение новых явлений социально- экономической, политической и общественной жизни, новых наименований,относящихся к различным отраслям науки, техники, производства, культуры, искусстваПри переводе научно-технического текста в большинстве случаев пользуются готовыми терминами, уже существующимив переводящем языке (ПЯ). Концентрация — шоғырлану, концентрация. Коэффициент полезного действия — пайдалы әрекеткоэффициенті и т. д. Для правильного перевода с одного языка на другой порядок слов в предложении, или синтаксическая сочетаемость,неменее значима, чем лексическая сочетаемость.В техническом тексте информационная роль порядка слов предложения должна учитываться переводчиком, чтобы полученныйтекст-перевод адекватно отражал смысл текста-оригинала. Приходится констатировать, что словарями не всегда учитываетсявозможность синтаксической сочетаемости русских глаголов с придаточной частью предложения, в словаре нельзя точно найтиправильное значение русских падежей и предлогов, реализующих синтаксическое глагольное управление и т. д. Именно этим и объясняютсянекоторые грубые ошибки при переводе с русского на казахский.В стабилизации и систематизации технических терминов большое значение имеют терминологические словари.Типичнымпримером межотраслевых терминологических словарей являются политехнические словари, распространенные в разных странах.Основное требование к переводу научно-технической литературы — адекватность перевода оригиналу. Слово адекватныйлатинского происхождения (лат. adaeguatus — равный, вполне соответствующий, тождественный). Адекватность научно-техническогоперевода достигается информационной, научно-технической точностью и учётом стилистических особенностей оригинала.Адекватный перевод способен полноценно заменить оригинал, в нём отсутствует искажение смысла. Такой перевод называют такжеэквивалентным (лат. aeguivalens — равносильный, равнозначащий, равноценный) или аутентичный (гр. аuythentikos — соответствующийподлинному, действительный, верный, основанный на первоисточнике). На протяжении всего перевода для обозначенияпонятия или предмета должен использоваться один и тот же термин. Следует отказаться от использования местных терминов,принятых только на одном каком-либо предприятии, а также терминов‐архаизмов. Следует соблюдать все грамматические нормыязыка перевода, избегать сложных грамматических конструкций, излагать переводимую информацию в наиболее простой и доходчивой(доступной форме).
- Page 2: ImpressumEuropean Applied SciencesW
- Page 7 and 8: Section 1. Philology and linguistic
- Page 9 and 10: Section 1. Philology and linguistic
- Page 11 and 12: Section 1. Philology and linguistic
- Page 13 and 14: Section 1. Philology and linguistic
- Page 15 and 16: Section 1. Philology and linguistic
- Page 17 and 18: Section 1. Philology and linguistic
- Page 19 and 20: Section 1. Philology and linguistic
- Page 21 and 22: Section 1. Philology and linguistic
- Page 23 and 24: Section 1. Philology and linguistic
- Page 25 and 26: Section 1. Philology and linguistic
- Page 27 and 28: Section 1. Philology and linguistic
- Page 29 and 30: Section 1. Philology and linguistic
- Page 31: Section 1. Philology and linguistic
- Page 34 and 35: 34 EUROPEAN APPLIED SCIENCES2) ес
- Page 38 and 39: 38 EUROPEAN APPLIED SCIENCESПои
- Page 40 and 41: 40 EUROPEAN APPLIED SCIENCESim Mai
- Page 42 and 43: 42 EUROPEAN APPLIED SCIENCESдуэ
- Page 44 and 45: 44 EUROPEAN APPLIED SCIENCES7. Чи
- Page 46 and 47: 46 EUROPEAN APPLIED SCIENCESнап
- Page 48 and 49: 48 EUROPEAN APPLIED SCIENCESНа п
- Page 51 and 52: Section 1. Philology and linguistic
- Page 53 and 54: Section 1. Philology and linguistic
- Page 55 and 56: Section 1. Philology and linguistic
- Page 57 and 58: Section 2. Philosophy57функци
- Page 59 and 60: Section 2. Philosophy59«живым
- Page 61 and 62: Section 2. Philosophy61В отеч
- Page 63 and 64: Section 2. Philosophy63образо
- Page 65 and 66: Section 2. Philosophy65Ориент
- Page 67 and 68: Section 2. Philosophy67Следов
- Page 69 and 70: Section 2. Philosophy69а буду
- Page 71 and 72: Section 2. Philosophy71систем
- Page 73: Section 2. Philosophy73В этой
- Page 76 and 77: 76 EUROPEAN APPLIED SCIENCESmethod
- Page 78 and 79: 78 EUROPEAN APPLIED SCIENCESThe top
- Page 80 and 81: 80 EUROPEAN APPLIED SCIENCESВ ко
- Page 82 and 83: 82 EUROPEAN APPLIED SCIENCESисс
- Page 84 and 85: 84 EUROPEAN APPLIED SCIENCESCategor
- Page 86 and 87:
86 EUROPEAN APPLIED SCIENCESдей
- Page 88 and 89:
88 EUROPEAN APPLIED SCIENCESРис.
- Page 90 and 91:
90 EUROPEAN APPLIED SCIENCESRadjapo
- Page 92 and 93:
92 EUROPEAN APPLIED SCIENCES2‐pic
- Page 95 and 96:
Section 4. Economics and management
- Page 97 and 98:
Section 4. Economics and management
- Page 99 and 100:
Section 4. Economics and management
- Page 101 and 102:
Section 4. Economics and management
- Page 103 and 104:
Section 4. Economics and management
- Page 105 and 106:
Section 4. Economics and management
- Page 107 and 108:
Section 4. Economics and management
- Page 109 and 110:
Section 4. Economics and management
- Page 111 and 112:
Section 4. Economics and management
- Page 113 and 114:
Section 4. Economics and management
- Page 115 and 116:
Section 4. Economics and management
- Page 117 and 118:
Section 4. Economics and management
- Page 120 and 121:
120 EUROPEAN APPLIED SCIENCESмир
- Page 122 and 123:
122 EUROPEAN APPLIED SCIENCESпер
- Page 124 and 125:
124 EUROPEAN APPLIED SCIENCESсте
- Page 126 and 127:
126 EUROPEAN APPLIED SCIENCES— м
- Page 128 and 129:
128 EUROPEAN APPLIED SCIENCES— у
- Page 130 and 131:
130 EUROPEAN APPLIED SCIENCESи з
- Page 132 and 133:
132 EUROPEAN APPLIED SCIENCES— th
- Page 134 and 135:
134 EUROPEAN APPLIED SCIENCESStatis
- Page 136 and 137:
136 EUROPEAN APPLIED SCIENCESdepend
- Page 138 and 139:
138 EUROPEAN APPLIED SCIENCES1 2и
- Page 140 and 141:
140 EUROPEAN APPLIED SCIENCESука
- Page 142 and 143:
142 EUROPEAN APPLIED SCIENCESДля
- Page 144 and 145:
144 EUROPEAN APPLIED SCIENCESнос
- Page 146 and 147:
146 EUROPEAN APPLIED SCIENCESотн
- Page 148 and 149:
148 EUROPEAN APPLIED SCIENCESСпи
- Page 150 and 151:
150 EUROPEAN APPLIED SCIENCES— Th
- Page 152 and 153:
152 EUROPEAN APPLIED SCIENCESПо
- Page 154 and 155:
154 EUROPEAN APPLIED SCIENCESСтр
- Page 156 and 157:
156 EUROPEAN APPLIED SCIENCESотл
- Page 158 and 159:
158 EUROPEAN APPLIED SCIENCESОсо
- Page 160 and 161:
160 EUROPEAN APPLIED SCIENCESExperi
- Page 162 and 163:
162 EUROPEAN APPLIED SCIENCESРеа
- Page 164 and 165:
164 EUROPEAN APPLIED SCIENCESзаи
- Page 166 and 167:
166 EUROPEAN APPLIED SCIENCESиск
- Page 168 and 169:
168 EUROPEAN APPLIED SCIENCESпод
- Page 170 and 171:
170 EUROPEAN APPLIED SCIENCESAt Sta
- Page 172 and 173:
172 EUROPEAN APPLIED SCIENCESвоз
- Page 174 and 175:
174 EUROPEAN APPLIED SCIENCES3) Aud
- Page 176 and 177:
176 EUROPEAN APPLIED SCIENCESTable
- Page 178 and 179:
178 EUROPEAN APPLIED SCIENCESIn the
- Page 180 and 181:
180 EUROPEAN APPLIED SCIENCESIn our
- Page 182 and 183:
182 EUROPEAN APPLIED SCIENCESсущ
- Page 184 and 185:
184 EUROPEAN APPLIED SCIENCESОсн
- Page 186 and 187:
186 EUROPEAN APPLIED SCIENCESИз
- Page 188 and 189:
188 EUROPEAN APPLIED SCIENCESSo as
- Page 190 and 191:
190 EUROPEAN APPLIED SCIENCESSo as
- Page 192 and 193:
192 EUROPEAN APPLIED SCIENCESОдн
- Page 194 and 195:
194 EUROPEAN APPLIED SCIENCESAt pre
- Page 196 and 197:
196 EUROPEAN APPLIED SCIENCESConclu
- Page 198 and 199:
198 EUROPEAN APPLIED SCIENCESвып
- Page 200 and 201:
200 EUROPEAN APPLIED SCIENCESлаг
- Page 202 and 203:
202 EUROPEAN APPLIED SCIENCESSectio
- Page 204:
204 EUROPEAN APPLIED SCIENCESThe pr
- Page 207 and 208:
Section 5. Science of law207— В
- Page 209 and 210:
Section 5. Science of law209сум
- Page 211 and 212:
Section 5. Science of law211Еще
- Page 213 and 214:
Section 5. Science of law213Так,
- Page 215 and 216:
Section 5. Science of law215лев
- Page 217 and 218:
Section 4. Economics and management
- Page 219 and 220:
Section 4. Economics and management
- Page 221 and 222:
Section 4. Economics and management
- Page 223 and 224:
Section 4. Economics and management
- Page 225 and 226:
Section 4. Economics and management
- Page 227 and 228:
Section 4. Economics and management
- Page 229 and 230:
Section 4. Economics and management
- Page 231 and 232:
Section 4. Economics and management
- Page 233 and 234:
Section 4. Economics and management
- Page 235 and 236:
Section 4. Economics and management
- Page 237 and 238:
Section 4. Economics and management
- Page 239 and 240:
Section 4. Economics and management
- Page 241 and 242:
Section 4. Economics and management
- Page 243 and 244:
Section 4. Economics and management
- Page 245 and 246:
Section 4. Economics and management
- Page 247 and 248:
Section 4. Economics and management
- Page 249 and 250:
Section 4. Economics and management
- Page 251 and 252:
Section 4. Economics and management
- Page 253 and 254:
Section 4. Economics and management
- Page 255 and 256:
Section 4. Economics and management
- Page 257 and 258:
Section 4. Economics and management
- Page 259 and 260:
Section 4. Economics and management
- Page 261 and 262:
Section 4. Economics and management
- Page 263 and 264:
Section 4. Economics and management
- Page 265 and 266:
Kotlyarova Victoriya ValentinovnaIn
- Page 267:
Gorokhova Swetlana SergeevnaIssues