12.07.2015 Views

European Applied Sciences #1 – 2013 Europäische Fachhochschule

European Applied Sciences #1 – 2013 Europäische Fachhochschule

European Applied Sciences #1 – 2013 Europäische Fachhochschule

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

48 EUROPEAN APPLIED SCIENCESНа первой полосе 28 выпуска газеты было опубликовано следующее заявление: «Редакция уходит в отпуск. Пусть власть тожеотдыхает от нас. Пока. Следующий номер газеты выходит 8 августа сего года». В этой привлекающей внимание фразе слово «пока»можно трактовать двумя способами: либо это лишенное официозности прощание с читателями («пока» как «до свидания»), либо этослово относится к предыдущему предложению и несет в себе иронический оттенок — пусть пока власть от нас отдохнет, ну а потом…Выбор русского языка здесь оправдан, потому что такая же фраза на казахском не таила бы в себе возможности интерпретации,а значит, не была бы столь интересна.Есть в газете рубрика «Сағыныш әні» (Песня, вызванная тоской), в которой публикуют ноты и слова новых музыкальных произведений,созданных отечественными композиторами. Все материалы в данной рубрике неизменно выходят на казахском языке,что вполне оправдано. В доме у большинства казахских семей есть домбра — национальный двухструнный инструмент, наигратьмелодию, опубликованную в газете, на ней очень просто. В русских семьях традиция иметь в доме музыкальный инструмент себяизжила. Подчеркнем, что рубрика эта является эксклюзивной. Публикация нот и вкладышей (нотных тетрадей) в современныхобщественно-политических СМИ Казахстана довольно редкое явление.Для публикации серии материалов о громком уголовном деле В. Челаха был выбран русский язык. Обвиняемый в убийстве 16 человеквладеет только русским языком. Сделать точный, дословный перевод слов В. Челаха на казахский язык весьма сложно. А, по объективномумнению редакции, в материалах обязательно должны содержаться цитаты из протоколов допроса и показаний на суде.Большинство мировых новостей также публикуется в газете на русском языке. Большая часть их заимствуется с Интернет-сайтовс верхним доменом ru, а также с новостных лент российских информагентств. Подобным образом редакция экономит времяна переводах.В силу того, что редакторский коллектив не специализируется на одном языке, на газетных полосах часто появляются грамматическиеи логические ошибки. Приведем несколько примеров. Статья « Казахстан виновен за демарш Узбекистана?» должнаносить название «Казахстан виновен в демарше Узбекистана?». На первой полосе находим фразу: «Тем временем, когда версталсяпоследняя полоса газеты…».Подробно рассмотрим еще одну ситуацию. В одном из номеров издания был опубликован материал «Қай сөзіңе сенейін?»(Каким (чьим) словам верить?). Речь в нем шла о том, что президент Казахстана Н. Назарбаев призвал молодежь не искать работуза границей, а оставаться работать на родине. Материал вышел на казахском языке. Здесь явно прослеживается просчет редакторскогоколлектива. Данное обращение направлено, в первую очередь, к молодым людям, которые прекрасно владеют русским илианглийским языками, они-то и уезжают за пределы Казахстана. Те, кто говорит на казахском языке, за рубеж не уезжают, так какдаже в приграничных странах: России, Киргизстане, Туркмении, Узбекистане и Китае на казахском языке не говорят. К тому же,основной поток трудовых мигрантов направлен в сторону Российской Федерации. Для того чтобы обращение президента дошлодо своих непосредственных адресатов, его необходимо было публиковать на русском языке.Обратимся к материалу, опубликованному в июле 2012 года. Заметка «24.kz қай тілде сөйлейді?» (На каком языке говорит «24.kz»?). Поясним, что «24.kz» — это название круглосуточного новостного телеканала, который начал свое вещание в 2012 году. Каналтранслирует исключительно отечественную продукцию. Возглавляет его Александр Аксютиц. Вышеуказанная заметка, написаннаяот имени редакции открыто критикует канал и его руководство (далее построчный перевод с казахского): «24.kz» — это детищетаких каналов как «ВВС», «СNN», «Euronews». А теперь вопрос: на каком языке вещают все эти каналы? Конечно, на языке своейстраны! А «24.kz», канал, который должен формировать, строить сильный Казахстан? Там много информации на русском. Если быновый телеканал вещал на казахском, возглавлял бы его Александр? За этим каналом стоит своя политика…». Как видно из отрывка,заметка связана с языковой политикой. Дабы не разжигать очередной скандал, она опубликована на казахском языке — русскоязычныечитатели газеты могли бы направить в адрес редакции возмущенные комментарии.Довольно часто русский и казахский языки в газете перекликаются. Иллюстративный пример. В лиде к одному из материаловсказано: «Бұдан бес жыл бұрын, 2007 жылы Қазақстанға келген Путин Астана туралы: «Большой аул, с евроремонтом», — дегенеді. Міне, осыны президент ұмыта алмай журуі әбден мүмкін». В переводе фраза звучит так: «Пять лет назад, в 2007 года, прибывв Казахстан Путин высказался по поводу Астаны: «Большой аул с евроремонтом». Может быть, именно это не может забытьпрезидент». Текст в целом посвящен столице Казахстана, строительству грандиозных зданий, таких как «Абу-Даби-Плаза-Астана».Суть в том, что в лиде приведен комментарий В. Путина на языке оригинала (не переведенный на язык самого материала). Подобныепрецеденты встречаются в казахстанских СМИ довольно часто.На протяжении полугода еженедельник публиковал по частям произведения (один из способов привязать к себе потребителейинформации) нескольких авторов. На русском языке в каждом номере выходило «Плетенье чепухи» известного в стране публицистаГерольда Бельгера. На казахском языке выходили «Түрмедегі күнделегі» (Дневники тюремщика) Жанболата Мамай. Здесь можноконстатировать тот факт, что в деле привлечения читателей издание работает «на два фронта».Выбор русского языка иногда продиктован непереводимыми или сложносоставными словами, входящими в название программылибо документа, о принятии которого следует выпустить материал. Примеры: «Соцмодернизация: взгляд пенсионера»,«Постжанаозенская социальная модернизация» и т. п.В газете публикуют и множество фотографий, помещая рядом небольшие комментарии. Чаще всего — на казахском языке.Что, на наш взгляд, является лишним. Фотографии понятны и без слов. Они сами несут в себе событийную и смысловую нагрузку.Например: «Лыпасы лекер заман-ай!» (Ну, и одежда в нашей эпохе!) — подпись к фотографии, на которой изображена женщинав необычном мини-бикини.Стоит заметить, что в издании в огромном количестве присутствуют различные аббревиатуры. Неоправданное употребление аббревиатурна обоих языках уменьшает количество читателей в разы. В № 32 (160) размещена статья «МСХ против СФК». Расшифровкадана только в конце материала. МСХ — Министерство сельского хозяйства. СФК — Союз фермеров Казахстана. Эти сокращения не являютсяобщеупотребительными, следовательно, о чем этот журналистский текст понять рядовым читателям сложно. Повсеместнойявляется практика упрощения специфической информации в СМИ, обратное ведет к негативным настроениям аудитории.Так как в издании публикуется множество информации, изначально представленной в сети Интернет на английском языке, в светона выходит на русском. Сделать перевод с английского на русский гораздо проще, чем с английского на казахский — специалистовтакого профиля в республике мало. Неизменно русскоязычная рубрика газеты — «С интернета по файлу».Еще одна яркая иллюстрация в лингвистическом аспекте характеризующая работу редакции полиязычного СМИ — материал«Мақтарал мақташылары» (Хлопководы Мактарала). Название на казахском языке более звучно, нежели его русский смысловойэквивалент. На казахском «мақта» — это вата или хлопок. Мактарал — название местности, где выращивают хлопок.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!