07.12.2012 Views

Duane W. Roller

Duane W. Roller

Duane W. Roller

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

her court, and the Libyka of her son-in-law Juba II of Mauretania.<br />

As always, inscriptions and coins and—because the area of interest<br />

is Egypt—papyri off er a signifi cant amount of valuable evidence, all<br />

from the queen’s point of view. But the preponderance of the literary<br />

material comes from Plutarch, Josephus, and Dio. Yet much of the<br />

modern popular image of Cleopatra is based on the post-antique elaboration<br />

of her career, especially in drama, rather than any information<br />

from her era.<br />

Personal and Geographical Names<br />

Th e matter of handling personal and place names from antiquity is diffi -<br />

cult and admits of no obvious resolution. Transmission of proper names<br />

from one language to another, and also from one form of writing to<br />

another, causes numerous problems. Th is is a diffi culty anywhere in classical<br />

studies, but it is worse with Cleopatra than in many cases because<br />

the heavy modern overlay has created popular forms such as “Antony”<br />

(for Antonius) or “Pompey” (for Pompeius) that have no authority from<br />

antiquity and are probably no earlier than the sixteenth century. Th ere<br />

is the further problem of indigenous names passing through Greek into<br />

Latin and then English, oft en inaccurately. Moreover, the late Hellenistic<br />

eastern Mediterranean was a region of intense linguistic diversity—one<br />

need only remember that Cleopatra herself knew many languages—and<br />

names moved through several forms. Malchos, the king of Nabataea,<br />

may have his name also represented as Malchus, Malichos, or Malichus,<br />

dependent on the language and orthography of the written source, all<br />

versions of the original Maliku (mlkw or mnkw). Egyptian names can be<br />

even more confusing, transliterated according to a variety of competing<br />

schemes.<br />

With a certain amount of reluctance, the present author has used<br />

popular English spellings of well-known ancient names (Cleopatra,<br />

Ptolemy, Herod) rather than direct transliterations from the original<br />

(Kleopatra, Ptolemaios, Herodes). Less common names that may not<br />

have an accepted English form are directly transliterated insofar as this<br />

is possible. But any system is full of diffi culties and inconsistencies, and<br />

Introduction 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!