07.12.2012 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sentence fragments. Not surprisingly, there is little sense <strong>of</strong><br />

place in De<strong>at</strong>h in Troy. Nor, in general, do the characters<br />

have lives much beyond their rel<strong>at</strong>ionships with each other.<br />

How Mushfi k earns money, for example, isnʼt mentioned.<br />

But Karasu excels <strong>at</strong> bringing these distinct voices to life,<br />

and, as intim<strong>at</strong>ely as one writer might describe a given city<br />

street, Karasu lays out labyrinthine passages <strong>of</strong> emotion.<br />

Disjointed, elliptical, and <strong>of</strong>fering an impression <strong>of</strong><br />

incompleteness even after the last page has been turned—<br />

like a painting in which sketch lines and blank canvas show<br />

through—De<strong>at</strong>h in Troy is fl awed, yes, but still a gem.<br />

<strong>The</strong> Garden <strong>of</strong> Departed C<strong>at</strong>s, published in transl<strong>at</strong>ion<br />

by New Directions in 2004, is perhaps the crowning<br />

achievement <strong>of</strong> Karasuʼs oeuvre. Bound to draw<br />

comparisons with the work <strong>of</strong> Jorge Luis Borges, Italo<br />

Calvino, and Julio Cortázar, it is eccentric, high-brow and,<br />

<strong>at</strong> times, nearly impenetrably surreal. Touted as a novel,<br />

it is composed <strong>of</strong> twelve fairytales—really eleven capped<br />

by a kind <strong>of</strong> epilogue—interspersed with a seemingly<br />

independent storyline told in thirteen brief, italicized<br />

episodes.<br />

<strong>The</strong> continuous narr<strong>at</strong>ive begins in a medieval<br />

city on a peninsula “th<strong>at</strong> stretches like an arm into the<br />

Mediterranean.” Tourists have fl ocked to this unnamed<br />

city to w<strong>at</strong>ch a game <strong>of</strong> chess—a tradition left over from<br />

centuries previous—in which the pieces are fully armed<br />

human beings (one team is chosen from among tourists<br />

while the opposing team is made up <strong>of</strong> town folk) and the<br />

board is a circular courtyard. Before the game commences,<br />

the narr<strong>at</strong>or, who is a tourist, and one <strong>of</strong> the locals are<br />

already being moved toward one another as though by an<br />

invisible hand. <strong>The</strong> connection between them becomes<br />

manifest when they fi nd themselves on opposing teams.<br />

Karasu sets himself a number <strong>of</strong> Herculean labors<br />

in this book. Among them is his <strong>at</strong>tempt to re-route our<br />

thinking, to get us to take less for granted, to break our<br />

dependence on a web <strong>of</strong> preconceptions which, like a glove,<br />

covers the hand with which we reach out to handle the<br />

world and its various phenomena; Karasu wants us to press<br />

bare skin against the textures <strong>of</strong> our lives. Nakedness—the<br />

removal <strong>of</strong> th<strong>at</strong> glove—is explored in “Hurt Me Not,” “the<br />

tale <strong>of</strong> a man who longed to be naked in a world where all<br />

people … live and toil to clothe themselves ….” Karasu<br />

quickly takes the literal meaning to another level: “After<br />

all, teaching as many disciplines as he could and giving<br />

away his knowledge was also part <strong>of</strong> becoming naked.” A<br />

vari<strong>at</strong>ion on this theme is presented in “Red-Salamander,” in<br />

which e<strong>at</strong>ing the leaf <strong>of</strong> a certain plant makes it impossible<br />

to lie. It doesnʼt take much imagin<strong>at</strong>ion to perceive complete<br />

truthfulness as another form <strong>of</strong> nakedness.<br />

Karasuʼs most quixotic quest, perhaps, is to break<br />

our Western inf<strong>at</strong>u<strong>at</strong>ion with chronology and sequence.<br />

“[C]aught in the dream <strong>of</strong> a goal,” he writes, “we donʼt<br />

notice in the slightest the singularity, the unchangeable<br />

and irreplaceable n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> every moment in the string <strong>of</strong><br />

moments th<strong>at</strong> l<strong>at</strong>er—after our de<strong>at</strong>h—will be called our<br />

life, and even more encompassing, our destiny.” <strong>The</strong> goal<br />

in “Another Peak” is apparently intim<strong>at</strong>ed by the title, but<br />

during the ascent <strong>of</strong> a mountain surrounded by a nearly<br />

impassable plain, the narr<strong>at</strong>or articul<strong>at</strong>es his longing to rid<br />

himself “<strong>of</strong> the habit <strong>of</strong> sorting everything, stacking one<br />

thing on top <strong>of</strong> another like food boxes ….” He adds: “Itʼs<br />

time now to learn th<strong>at</strong> all things are inside one another.”<br />

(Here we hear an echo <strong>of</strong> an earlier story in which the<br />

narr<strong>at</strong>or chastises himself for being deceived by surfaces:<br />

“I listened to the noise in vain, I should have tried to listen<br />

to wh<strong>at</strong> was inside.”) <strong>The</strong> mountainʼs summit affords the<br />

protagonist the opportunity to see his surroundings from an<br />

all-but-impossible perspective.<br />

Karasu also excels <strong>at</strong> reversals. In “<strong>The</strong> Prey,” a<br />

fi sherman is “caught” by a fi sh th<strong>at</strong> swallows his arm<br />

and becomes a kind <strong>of</strong> extension <strong>of</strong> himself. “In Praise<br />

<strong>of</strong> the Crab” tries to give the reader a crabʼs-eye view <strong>of</strong><br />

an incident in which the crab is “humili<strong>at</strong>ed” while “In<br />

Praise <strong>of</strong> the Fearless Porcupine” is a look <strong>at</strong> how humans<br />

and their cities have impinged on the lives <strong>of</strong> a porcupine<br />

family. <strong>The</strong>se turnabouts in the hierarchy <strong>of</strong> things we<br />

have all come to expect seem to be motiv<strong>at</strong>ed by a desire<br />

to obliter<strong>at</strong>e boundaries—such as those between the hunter<br />

and the hunted or the lover and the object loved—and to<br />

establish a balance, an equality so th<strong>at</strong> neither domin<strong>at</strong>es<br />

the other. (This is refl ected, to some extent, in the balance<br />

<strong>of</strong> power exhibited in the very game the tourists have come<br />

to see.)<br />

While some <strong>of</strong> the stories hold together on their own<br />

(“ʻKill Me, Master!ʼ” could easily be lifted out <strong>of</strong> the<br />

collection and its ending would still be heartbreaking),<br />

most seem allegories th<strong>at</strong> not only need the framework<br />

narr<strong>at</strong>ive if they are to be fully appreci<strong>at</strong>ed, but also require<br />

us to read to the very last page <strong>of</strong> the book. Like the lemon<br />

juice or candle fl ame used to reveal the text <strong>of</strong> a longawaited<br />

love letter written in invisible ink, the fi nal words<br />

bring out the more elusive str<strong>at</strong>a <strong>of</strong> meaning within the<br />

text. This technique, however, forces us to put up with a<br />

certain amount <strong>of</strong> bewilderment, induces us to scr<strong>at</strong>ch our<br />

heads <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> many <strong>of</strong> the stories and wonder where<br />

weʼve been stranded. Truth be told, even when Iʼd fi nished<br />

the book, some <strong>of</strong> the stories still seemed insoluble. And,<br />

after one or two <strong>of</strong> them, I felt the way Kafka claimed one<br />

should feel after reading a novel: “as though we had been<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!