07.12.2012 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A gre<strong>at</strong> mind can change the way time is organized in<br />

language by, in effect, drawing circles with language,<br />

reasoning circularly (as İlhan Berk does sometimes), or<br />

by compressing inform<strong>at</strong>ion, which is wh<strong>at</strong> Ece Ayhan<br />

calls a “hermetic” or “algorithmic” way <strong>of</strong> conveying a<br />

message. According to Websterʼs, “algorithm” has to do<br />

with fi nding solutions through a fi nite number <strong>of</strong> steps th<strong>at</strong><br />

frequently involves the repetition <strong>of</strong> an oper<strong>at</strong>ion; the poet<br />

does not have to repe<strong>at</strong> the linguistic oper<strong>at</strong>ion himself. <strong>The</strong><br />

<strong>at</strong>tentive reader can do th<strong>at</strong> for him/herself.<br />

In one <strong>of</strong> his poems, Ayhan says “fi nger kid question,” but<br />

he says this only after having established in earlier poems<br />

how, simply by raising a fi nger when other kids remain<br />

silent, a particular kid can ask a daring question in order<br />

to challenge authority. Think <strong>of</strong> a single fi nger in a class.<br />

If it is the teacherʼs, the meaning is one thing; if it is a<br />

studentʼs, itʼs another. You see, this kind <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ionship is<br />

made possible in an ongoing way in Ayhanʼs poetry, and<br />

the reader is never surprised when she or he sees the phrase<br />

“fi nger kid question.” But this kind <strong>of</strong> rel<strong>at</strong>ionship requires<br />

a vertical understanding <strong>of</strong> the inform<strong>at</strong>ion as given in the<br />

language. <strong>The</strong> poet is there more to provide the m<strong>at</strong>erials<br />

and context for oneʼs personal reading than to write poems<br />

suffi cient in themselves.<br />

Gre<strong>at</strong> poets never provide too much language. <strong>The</strong>y depend<br />

on the readerʼs use <strong>of</strong> language; they leave language to<br />

him or her. It seems to me th<strong>at</strong> poets are interested in<br />

constructing new rel<strong>at</strong>ionships in language, and if poets<br />

need rel<strong>at</strong>ionships th<strong>at</strong> have already been registered, they<br />

simply allude to them. And th<strong>at</strong>, precisely th<strong>at</strong>, is wh<strong>at</strong> I<br />

fi nd diffi cult in transl<strong>at</strong>ing poetry.<br />

Transl<strong>at</strong>ing a poem is, for me, part <strong>of</strong> the broader<br />

experience <strong>of</strong> understanding it. I transl<strong>at</strong>e poems because I<br />

am a literary critic, not because I am a transl<strong>at</strong>or.<br />

EF: But wh<strong>at</strong> about deep cultural differences? I should<br />

think th<strong>at</strong> moving a text written in Turkish into English<br />

would require adjustments no less pr<strong>of</strong>ound than bringing<br />

Americans to a recognition <strong>of</strong> the difference between life in<br />

<strong>Dallas</strong> and life in Istanbul.<br />

ÖO: <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> serves one <strong>of</strong> the most challenging <strong>of</strong><br />

human minds — the one th<strong>at</strong> wants to read, to think about,<br />

and to understand wh<strong>at</strong> is written in a foreign tongue.<br />

<strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or has to assume th<strong>at</strong> — geographically,<br />

culturally, linguistically, psychologically, individually<br />

— different people have minds th<strong>at</strong> are equal, equivalent,<br />

and comp<strong>at</strong>ible. <strong>The</strong> need to communic<strong>at</strong>e has always gone<br />

hand in hand with the need to be different. At the risk <strong>of</strong><br />

sounding like a post-modernist, I would say th<strong>at</strong> cultures<br />

are in fact as incommensurable as are individuals, even<br />

those who belong to the same culture and who speak the<br />

same language.<br />

When you say “adjustments,” though, I take it th<strong>at</strong> you<br />

are referring to the mental processes th<strong>at</strong> take place in<br />

the transl<strong>at</strong>orʼs mind, in his or her own unique solitude.<br />

With th<strong>at</strong>, we are <strong>at</strong> the heart <strong>of</strong> William S. Burroughsʼs<br />

“interzone,” the ultim<strong>at</strong>e space between two totally<br />

abstract, transhistorical, all-embracing, supercultural forms<br />

<strong>of</strong> existence. For example, the distinctions between “he,”<br />

“she,” and “it” in English are a major problem for the<br />

Turkish transl<strong>at</strong>or, since Turkish has only one pronoun,<br />

“O,” for all three. When one transl<strong>at</strong>es “O” from Turkish,<br />

one has to sexualize/genderize it in English. In other words,<br />

when a writer and/or poet says, “I love O,” s/he could do<br />

so without revealing his/her sexual orient<strong>at</strong>ion. “I love O”<br />

in Turkish is, furthermore, never the equivalent <strong>of</strong> “I love<br />

him” or “I love her” in English, since if one were a man<br />

and said the former, he would be indic<strong>at</strong>ing a broad social<br />

c<strong>at</strong>egory, whereas in Turkish he would simply be talking<br />

about his feelings <strong>of</strong> compassion and/or desire. In Turkish,<br />

he would be talking about himself, not a “him” or his<br />

“lover.”<br />

To cite another example, in Norwegian there is only one<br />

word for being “alike” and “equal,” while in Turkish<br />

“equal,” “alike,” “similar,” and “m<strong>at</strong>ching” are all different<br />

words. As a result, in Turkish, but not in Norwegian, one<br />

can have an experience th<strong>at</strong> is “not like” another but, in<br />

another sense, is equal to it.<br />

Ernest Hemingway, in “Fascism is a Lie,” his speech to<br />

the American Writers Congress in 1937, summarized the<br />

question succinctly: can my experience in this culture,<br />

language, and mind be made to feel like your experience in<br />

your culture, language, and mind. In the preface to my book<br />

<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> İlhan Berkʼs poems, I use the metaphor<br />

<strong>of</strong> unlocking doors from inside to describe the process<br />

<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or moves “like a c<strong>at</strong>-burglar”<br />

between languages, and the more effective s/he is, the less<br />

visible s/he becomes; in turn, the less visible s/he is, the<br />

better the transl<strong>at</strong>ion overcomes differences.<br />

EF: Given the pr<strong>of</strong>oundly different readings among<br />

English-speaking critics <strong>of</strong> even canonical, widely studied<br />

writers, I wonder wh<strong>at</strong> it is, really, th<strong>at</strong> can survive in all<br />

64 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!