07.12.2012 Views

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

Translation Review - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

10. Any other literal versions th<strong>at</strong> can be obtained<br />

from scholars in the fi eld.<br />

11. A faithful but somewh<strong>at</strong> free literary version.<br />

12. A free poetic version.<br />

<strong>The</strong> above-mentioned m<strong>at</strong>erial would then be<br />

submitted to American and British poets, preferably<br />

experienced in transl<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> list would include ten to<br />

twenty prominent poets who have done highly formal<br />

transl<strong>at</strong>ions as well as those who prefer free versions. Each<br />

poet will work independently and produce his own versions<br />

<strong>of</strong> the Turkish poem in English.<br />

<strong>The</strong> scholar will be available to the American (and<br />

British) poets to answer their specifi c questions, to expand<br />

on the m<strong>at</strong>erial provided, to clarify the ambiguities, to<br />

check work in progress, to comment on the new versions,<br />

etc.<br />

<strong>The</strong> complete set <strong>of</strong> the basic m<strong>at</strong>erial and the fi nished<br />

product — the poetic versions — will probably make a<br />

very interesting book, certainly a unique one. Its contents<br />

and methodology are likely to <strong>at</strong>tract the <strong>at</strong>tention <strong>of</strong><br />

literary scholars, cultural historians, poets, and pr<strong>of</strong>essors<br />

and students in the fi eld <strong>of</strong> compar<strong>at</strong>ive liter<strong>at</strong>ure.<br />

<strong>The</strong> explan<strong>at</strong>ory texts on the Turkish poemʼs cultural<br />

context and its recre<strong>at</strong>ion by some <strong>of</strong> Americaʼs and<br />

Serdar Ar<strong>at</strong>, Kiss in the Garden, 1997. Mixed media on paper, 30 in. x 42 in.<br />

Englandʼs most distinguished poets and transl<strong>at</strong>ors<br />

will give us the poem itself in its most pleasurable<br />

transmut<strong>at</strong>ions into English verse and reconstitute the<br />

poem as the synecdoche <strong>of</strong> a different culture. Although<br />

the project, in this instance, is based on Turkish, it is<br />

designed as a model or prototype for a new understanding<br />

and method <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ing a poem in all its aspects within<br />

its own culture — hence the term Cultransl<strong>at</strong>ion — and<br />

could be, should be, used for many other languages as<br />

well. In fact, its applic<strong>at</strong>ion on a very broad basis will<br />

probably constitute the most effective approach to world<br />

poetry. As an important by-product, the project will help<br />

illustr<strong>at</strong>e differences among the transl<strong>at</strong>ion techniques <strong>of</strong><br />

the individual poets. It will conceivably shed light on the<br />

aesthetic values <strong>of</strong> the liter<strong>at</strong>ure and culture into which the<br />

poem has been transposed.<br />

<strong>The</strong> poem itself is supreme, <strong>of</strong> course. If my<br />

assumption th<strong>at</strong> a single transl<strong>at</strong>or can hardly do a<br />

defi nitive version is right, then an in-depth analysis <strong>of</strong> the<br />

poem itself together with its cultural context and a whole<br />

consort <strong>of</strong> virtuoso renditions <strong>of</strong> it might be a far more<br />

effective, if not ideal, way <strong>of</strong> cre<strong>at</strong>ing it anew. It might be, I<br />

submit, worthwhile to try Cultransl<strong>at</strong>ion.<br />

<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!