He has three published books <strong>of</strong> poetry and a sequence <strong>of</strong> poems in a musical/poetic/dram<strong>at</strong>ic production on compact disk, entitled <strong>The</strong> Book <strong>of</strong> Ed. As a transl<strong>at</strong>or, he has rendered into English the work <strong>of</strong> several L<strong>at</strong>in American, Spanish and Turkish poets. He and Saliha Paker have cotransl<strong>at</strong>ed a number <strong>of</strong> poems by Turkish poets and L<strong>at</strong>ife Tekinʼs novel Sevgili Arsız Ölüm (Dear Shameless De<strong>at</strong>h). Richard McKane studied Classics and Russian <strong>at</strong> Marlborough College, gradu<strong>at</strong>ing from Oxford in 1969, the same year he published Selected Poems <strong>of</strong> Anna Akhm<strong>at</strong>ova (an expanded edition <strong>of</strong> which appeared from Bloodaxe Books in 1989). He began to learn Turkish in the l<strong>at</strong>e 1960s and lived in Turkey during the 1970s. He contributed to the Penguin Book <strong>of</strong> Turkish Verse and, with Ruth Christie, published collections from Oktay Rif<strong>at</strong> and Nazım Hikmet. He has also transl<strong>at</strong>ed or co-transl<strong>at</strong>ed more than a dozen books <strong>of</strong> Russian poetry, including a collection <strong>of</strong> Mandelstam (from Bloodaxe) and, recently, Ten Russian Poets (Anvil Press). Two books <strong>of</strong> his own poetry, <strong>The</strong> Turkey Poems and C<strong>of</strong>feehouse Poems, have been published in English and Turkish by Yapı Kredi Yayınları. Mur<strong>at</strong> Nemet-Nej<strong>at</strong>ʼs most recent work includes Eda: An Anthology <strong>of</strong> Contemporary Turkish Poetry (Talisman House, 2004), essays in Diaspora: homelands in exile, photographs/voices (HarperCollins, 2003), the essay “<strong>The</strong> Peripheral Space <strong>of</strong> Photography” (Green Integer, 2003) and the poems “Steps,” “Aishe Series and Other Harbor Poems” and “A Thirteenth Century Dream” (www. cipherjournal.com). His essay “Eleven Septembers L<strong>at</strong>er: Readings <strong>of</strong> Benjamin Hollanderʼs Vigilance” will appear as a companion piece to Ben Hollanderʼs poem Vigilance, to be published by Beyond Baroque Press in 2005. Önder Otçu did his undergradu<strong>at</strong>e work <strong>at</strong> Haceteppe <strong>University</strong> in Ankara, Turkey, and his gradu<strong>at</strong>e work in social anthropology <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Oslo, Norway. A transl<strong>at</strong>or from Norwegian, English, and Portuguese into Turkish, and from Turkish into English, he is also a critic and novelist. His much praised transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> works by the distinguished Turkish poet İlhan Berk are collected in Berkʼs Selected Poems (2004). Önder Otçu was a resident fellow <strong>at</strong> the MacDowell Artistsʼ Colony in 2002. He lives in Istanbul. Saliha Paker is a pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Studies in the Department <strong>of</strong> <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> and Interpreting Studies <strong>at</strong> Boğaziçi <strong>University</strong>, Istanbul. Since 1992, she has been an Honorary Research Fellow <strong>of</strong> the Centre for Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies, <strong>University</strong> <strong>of</strong> Birmingham. She studied English and Classics <strong>at</strong> Istanbul <strong>University</strong> and has taught <strong>at</strong> the School <strong>of</strong> Oriental and African Studies, <strong>University</strong> <strong>of</strong> London. For the last twenty years her research has focused on Ottoman and modern Turkish transl<strong>at</strong>ion history. Her work in English includes an edited volume, transl<strong>at</strong>ions: (re)shaping <strong>of</strong> liter<strong>at</strong>ure and culture (Boğaziçi <strong>University</strong> Press, 2002), essays in various intern<strong>at</strong>ional public<strong>at</strong>ions, and transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> modern Turkish poetry and fi ction. She is currently on the Executive Council <strong>of</strong> the Intern<strong>at</strong>ional Associ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> and Intercultural Studies and on the <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> Committee <strong>of</strong> the Intern<strong>at</strong>ional Compar<strong>at</strong>ive Liter<strong>at</strong>ure Associ<strong>at</strong>ion. Richard Tillinghast is the author <strong>of</strong> eight books <strong>of</strong> poetry, most recently Six Mile Mountain (2000), as well as two books <strong>of</strong> literary criticism and memoir, Robert Lowell: Damaged Grandeur (1995) and Poetry and Wh<strong>at</strong> Is Real (2004). Sidney Wade, guest editor for the current issue, received her Ph.D. in English from the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Houston and is a pr<strong>of</strong>essor in the Cre<strong>at</strong>ive Writing program <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Florida. She was a Fulbright Fellow in Istanbul in 1989–90 and received a fellowship to the Breadloaf Writersʼ Conference in Vermont in 1994. She is currently vice president <strong>of</strong> <strong>The</strong> Associ<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Writers & Writing Programs (AWP). Her transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Turkish poets such as Yahya Kemal, Pir Sultan Abdal, and Gülseli İnal have appeared in venues including Two Lines, Eda: An Anthology <strong>of</strong> Contemporary Turkish Liter<strong>at</strong>ure, <strong>The</strong> Kenyon <strong>Review</strong>, and Kitaplik. She has published four collections <strong>of</strong> poetry, including Celestial Bodies (2002), Green (1998), and Istanbulʼdan / From Istanbul (1998). Her poetry has been published in journals such as <strong>The</strong> New Yorker, Poetry, Paris <strong>Review</strong>, and Yale <strong>Review</strong>. Serya Yeşilçay received her B.A. in Western Languages and Liter<strong>at</strong>ure from Bosphorus <strong>University</strong> in Istanbul, Turkey and her M.A. in Journalism and Mass Communic<strong>at</strong>ion from the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Florida. She currently lives in Gainesville, Florida, where she teaches magazine and fe<strong>at</strong>ure writing <strong>at</strong> the <strong>University</strong> <strong>of</strong> Florida (and is in the process <strong>of</strong> writing her own gre<strong>at</strong> American novel). Melike Yılmaz (M.A.) is a research assistant in the Department <strong>of</strong> <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> and Interpreting Studies <strong>at</strong> Boğaziçi <strong>University</strong>, Istanbul. Her M.A thesis is A <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong>al Journey: Orhan Pamuk in English, 2004. <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong> 87
88 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>
- Page 2 and 3:
Translation Review No. 68, 2004 SPE
- Page 4 and 5:
from souljam ......................
- Page 6 and 7:
Introduction Sidney Wade, Guest Edi
- Page 8 and 9:
who made the fi rst impressive brea
- Page 10 and 11:
Translating Nazım Hikmet into Engl
- Page 12 and 13:
It is intriguing that, about one hu
- Page 14 and 15:
oth for contemporary Turkish societ
- Page 16 and 17:
A Chronological Bibliography of Tur
- Page 18 and 19:
Sea Rose, Necati Cumalı; trans. Ni
- Page 20 and 21:
Staying Behind (Kalan) Enis Batur t
- Page 22 and 23:
46. Is it sky or lake I see, the mo
- Page 24 and 25:
In Pursuit of a Poem: Refl ections
- Page 26 and 27:
Bleak stand the orchard trees, all
- Page 28 and 29:
words varak, which means both leave
- Page 30 and 31:
many iʼve seen who aspire to love
- Page 32 and 33:
They gave one another solace and fa
- Page 34 and 35:
Murmurings in the Ter Brugge (Ter B
- Page 36 and 37:
The Bed (Yatak) Mehmet Çetin trans
- Page 38 and 39: sentence fragments. Not surprisingl
- Page 40 and 41: The Academy (Gümüşlük Akademisi
- Page 42 and 43: led to their separation. Iʼve come
- Page 44 and 45: Translating Turkish Literature and
- Page 46 and 47: 10. Any other literal versions that
- Page 48 and 49: Life Story (Yaşam Öyküsü) Edip
- Page 50 and 51: me. He asked if I had any new poems
- Page 52 and 53: in front of the Three Kings Church.
- Page 54 and 55: eform policies that either denied o
- Page 56 and 57: drawing images removed from their s
- Page 58 and 59: he is easily placed in the Cold War
- Page 60 and 61: acknowledged in the narrative, is o
- Page 62 and 63: The Whore of Babylon (Babilonia Fah
- Page 64 and 65: An Interview with Önder Otçu Edwa
- Page 66 and 67: serious readings or translations of
- Page 68 and 69: Oktay Rifatʼs Blue Freedom: Mavi
- Page 70 and 71: Bread, brotherhood and freedom are
- Page 72 and 73: Her mother must surely have told he
- Page 74 and 75: The Swordfi sh (Kılıç Balıgı)
- Page 76 and 77: Travel Notes (Yol Defteri) Cevat Ç
- Page 78 and 79: Turkeyʼs Mysterious Motions and Tu
- Page 80 and 81: with the speaker calling for a new
- Page 82 and 83: Black Mulberry (Karadut) Bedri Rahm
- Page 84 and 85: Notes on Translated Writers Gülten
- Page 86 and 87: Ece Temelkuran, born in Izmir, is o