Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Translation Review - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
his Ottoman master and vice versa. As an indic<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the<br />
process <strong>of</strong> being articul<strong>at</strong>ed into language and then again<br />
transl<strong>at</strong>ed for one another across cultural boundaries, the<br />
two main characters mirror-gaze: “ ʻCome, let us look<br />
in the mirror together.ʼ I looked, and under the raw light<br />
<strong>of</strong> the lamp saw once more how much we resembled<br />
one another….<strong>The</strong> two <strong>of</strong> us were one person! This now<br />
seemed to me an obvious truth.” 20 In fact, they are so<br />
adept, th<strong>at</strong> they transl<strong>at</strong>e themselves out <strong>of</strong> fi xed sites <strong>of</strong><br />
identity. This process, the movement from division to<br />
unity and back, fundamentally questions distinct notions<br />
<strong>of</strong> “target” and “source,” “self” and “other,” or “author”<br />
and “transl<strong>at</strong>or.” Master and slave engage in sessions<br />
<strong>of</strong> communal writing, and fi nally they begin to pass for<br />
each other such th<strong>at</strong> we donʼt know which is which. <strong>The</strong><br />
point is not whether they indeed do switch (on which<br />
count many reviews are misleading), but r<strong>at</strong>her th<strong>at</strong> they<br />
are indistinguishable. This mysterious process describes<br />
transl<strong>at</strong>ion.<br />
Three novels l<strong>at</strong>er comes MNR, set in the sixteenth<br />
century, yet still informed by a multivalent gesture th<strong>at</strong><br />
questions the hegemonic site <strong>of</strong> present-day Turkey.<br />
In its multiplicity <strong>of</strong> narr<strong>at</strong>ors and its aesthetic selfconsciousness,<br />
the novel becomes Pamukʼs “large canvas.”<br />
Here, the transl<strong>at</strong>ions are multifold, occurring furiously<br />
and incessantly between image and text, life and de<strong>at</strong>h,<br />
God and man, man and woman, color and speech, object<br />
and consciousness, mini<strong>at</strong>ure and portrait, second and third<br />
dimension, etc. <strong>The</strong> redeeming unity in MNR, however, is<br />
an aesthetic one <strong>of</strong> style-in-narr<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> failed cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />
the illumin<strong>at</strong>ed manuscript in the plot is redeemed by the<br />
authorʼs cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a text th<strong>at</strong> is ʻbeyond depictionʼ: the<br />
novel he has written. Narr<strong>at</strong>ive redemption is the moral <strong>of</strong><br />
Pamukʼs world (and integral to it is transl<strong>at</strong>ion). Many <strong>of</strong><br />
his works contain the leitmotif a failed or “missing” book<br />
or manuscript, whether a source <strong>of</strong> inscrutable inspir<strong>at</strong>ion<br />
(<strong>The</strong> New Life, Snow), failed or incomplete (My Name is<br />
Red, <strong>The</strong> Silent House), or transl<strong>at</strong>ed/rewritten (<strong>The</strong> White<br />
Castle); this absent text is <strong>of</strong> course coupled with the<br />
doppelganger <strong>of</strong> the Pamuk “bestseller” itself.<br />
Pamukʼs authority emerges from nothing other than his<br />
act <strong>of</strong> setting up an aesthetic rel<strong>at</strong>ion between narr<strong>at</strong>ives:<br />
<strong>The</strong> Ottoman manuscript/<strong>The</strong> White Castle, a mysterious<br />
book/<strong>The</strong> New Life, the Sultanʼs secret book/My Name<br />
is Red, a book <strong>of</strong> poems/Snow, a draft/its revision, an<br />
encoding/a re-encoding, the original/its transl<strong>at</strong>ion, etc.<br />
Like Darvınoğlu, Pamuk transl<strong>at</strong>es post-1980s Turkish<br />
dilemmas through the medium <strong>of</strong> an Ottoman context. <strong>The</strong><br />
next transl<strong>at</strong>ion, or interpret<strong>at</strong>ion, succeeds through the<br />
ticklish tension between itself and the previous version.<br />
<strong>The</strong> author is the fi rst transl<strong>at</strong>or, the transl<strong>at</strong>or reauthorizes<br />
in the ritual act <strong>of</strong> renaming the entire text. <strong>The</strong>se authortwins<br />
are in one sense imit<strong>at</strong>ing each other. This recalls<br />
Pamukʼs adapt<strong>at</strong>ion in <strong>The</strong> Black Book <strong>of</strong> the Rumi parable<br />
<strong>of</strong> the mural contest wherein the artist who erected a mirror<br />
to refl ect his opponentʼs masterpiece emerges the winner<br />
(“N<strong>at</strong>urally the prize went to the artist whoʼd installed the<br />
mirror”). 21 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> is putting up th<strong>at</strong> mirror.<br />
This brings up an important theme in MNR: the tension<br />
between a two-dimensional surface (the painting, the<br />
mirror, the page), and three-dimensional self-refl exivity<br />
(looking <strong>at</strong> the self/object from the outside perspective).<br />
<strong>The</strong> third dimension is hermeneutical. It is <strong>of</strong>ten a metahistorical<br />
or meta-fi ctional interpret<strong>at</strong>ion provided by<br />
the reader or perhaps the narr<strong>at</strong>or. Allow me to illustr<strong>at</strong>e<br />
this point: Ottoman historian Cemal Kafadar describes<br />
the sixteenth century diary <strong>of</strong> a dervish as being part <strong>of</strong> a<br />
tradition <strong>of</strong> Ottoman arts and letters th<strong>at</strong> did not develop a<br />
third-dimensional, self-refl exive perspective, but r<strong>at</strong>her was<br />
“characterized by a mini<strong>at</strong>uristʼs fl <strong>at</strong> depiction <strong>of</strong> ne<strong>at</strong>ly<br />
contoured fi gures th<strong>at</strong> are not quite distinguishable from<br />
each other except in their social functions.” 22 Elsewhere,<br />
referring to the third dimension <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ion, he st<strong>at</strong>es:<br />
“<strong>The</strong>re is no third dimension in any <strong>of</strong> these narr<strong>at</strong>ives,<br />
no obvious distance between the narr<strong>at</strong>or and the narr<strong>at</strong>ed<br />
self.” 23 <strong>The</strong> horizon <strong>of</strong> identifi c<strong>at</strong>ion implied in Kafadarʼs<br />
analysis is a group, social, or corpor<strong>at</strong>e identifi c<strong>at</strong>ion. If<br />
individuality emerges <strong>at</strong> all, it is only a partial, half-born<br />
emergence. Pamuk emul<strong>at</strong>es this tradition. By structuring<br />
his novel with this aesthetic guide, Pamuk is coming back<br />
to the overarching problem<strong>at</strong>ic <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> it means to transl<strong>at</strong>e<br />
(convey?) the individual or artist out <strong>of</strong> society or n<strong>at</strong>ion,<br />
out <strong>of</strong> the restrictions <strong>of</strong> guild or religious sect. This act<br />
is necessary to manuscript/novel production (doesnʼt the<br />
“author” always emerge <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> a Pamuk novel?).<br />
<strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> intensifi es and multiplies these very<br />
themes, and the process inherently changes the meanings<br />
<strong>of</strong> texts by placing them in other contexts. Like a trope<br />
whose meaning changes depending on how it is emplotted,<br />
the novel “turns out” new meanings in new Englishlanguage<br />
contexts. <strong>The</strong> novel teaches us how to read the<br />
illumin<strong>at</strong>ed-manuscript-in-words by tempting the reader<br />
with various “third-dimension” or triangul<strong>at</strong>ing points<strong>of</strong>-view<br />
and through juxtapositions <strong>of</strong> fragmented fi rstperson<br />
vignettes, which are open to the readerʼs power <strong>of</strong><br />
interpret<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> characters are repe<strong>at</strong>edly described as<br />
having an awareness <strong>of</strong> two worlds: they <strong>at</strong> once look <strong>at</strong> the<br />
sixteenth century world th<strong>at</strong> they inhabit as well as have<br />
their eye on the “reader,” a marker for current time. <strong>The</strong><br />
text has consciousness <strong>of</strong> the reader. <strong>The</strong> act <strong>of</strong> reading, as<br />
58 <strong>Transl<strong>at</strong>ion</strong> <strong>Review</strong>