23.02.2016 Views

Semantics

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

94 BASIC SEMANTICS<br />

4.3. PERSON DEIXIS<br />

Saeed also explains how there is a further deictic system that<br />

grammaticalizes the roles of participants, such as the current speaker, the<br />

addressee and other participants. This information is grammaticalized<br />

by pronouns in English and in many other languages such as Spanish.<br />

Prototypically, the first person singular is used for the speaker, the second<br />

person for addressee or addressees and at least a third person for ‘neitherspeaker<br />

- nor - addressee’. This is the most common pattern in European<br />

languages, but there are other languages such as Spanish that<br />

grammaticalize the gender of plural addressee (vosotros/vosotras) or the<br />

plural of ‘neither - speaker - nor - addressee’ (ellos/ellas). Arabic, for<br />

example, has a dual pronoun that codifies “exactly two” and that also<br />

grammaticalizes gender. Other languages apply the notion of plurality in<br />

first person singular depending on whether it includes the speaker.<br />

These differences can also be illustrated when comparing the codification<br />

of possession in both English and Spanish. In English, possession and gender<br />

are codified together in the word referring to owner as in.<br />

His / Her car contrasting with:<br />

Su coche (both genders)<br />

this difference does not exist in Spanish<br />

In Spanish, possessive adjectives and gender are codified together as<br />

in:<br />

Esta casa es mía / Este coche es mío<br />

where ownership is codified in the element possessed and not in the owner<br />

of the thing in question. One possible explanation for this is the nearly<br />

deictic characteristics of the English possessive system.<br />

4.4. SOCIAL DEIXIS<br />

The pronoun systems of many languages also include information about<br />

the social identity and/or status of participants in a conversation. In English<br />

the codification of the treatment of respect is not grammaticalized. That<br />

is, the treatment of respect that is frequent in many European languages,<br />

such as the Spanish difference between tú/usted, the French difference<br />

between tu/vous or the German du/Sie difference does not exist in English.<br />

This difference is even more marked in languages such as in Japanese<br />

where you cannot address a third person without codifying at the same

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!