26.08.2022 Views

»feine adressen – finest« – Edition Berlin/Potsdam I/2022

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6,00 €, 9 sfr | 41. Jahrgang<br />

41<br />

years<br />

over<br />

EDITION<br />

I /<strong>2022</strong><br />

for<br />

^v<br />

<strong>Berlin</strong> / <strong>Potsdam</strong><br />

anzeige<br />

V S<br />

<br />

<br />

<br />

Praxis mit internistischkardiologischem<br />

Schwerpunkt<br />

Living: Julia Rafflenbeul · Special: KPM <strong>Berlin</strong><br />

Business: Power-Ladies · Gourmet: Best Bars<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


SCHWIMMENDE FERIENHÄUSER<br />

Gehen Sie mit Ihrem Urlaubsdomizil auf Reisen<br />

Der H-Type von Floating Homes ist ein schwimmendes Ferienhaus, das Ihnen für die<br />

schönste Zeit des Jahres sämtliche Freiheiten bietet. Das Haus ist voll erschlossen<br />

und verfügt über eine Motorisierung, die Ihnen die freie Fahrt auf sämtlichen Binnengewässern<br />

erlaubt. Erleben Sie im Floating Homes H-Type ein Freizeitvergnügen<br />

der ganz besonderen Art.<br />

www.floatinghomes.de


Inhalt<br />

Inside<br />

a regional<br />

finest event<br />

Eine sinnliche Reise<br />

4 a<br />

© Foto: Neo Kaliske<br />

Tradition und Moderne <strong>–</strong> die KPM<br />

6a<br />

finest special<br />

Tradition und Moderne <strong>–</strong> die KPM<br />

Tradition and progress at KPM<br />

Hotel der Zukunft<br />

A futuristic hotel<br />

6 a<br />

7 a<br />

finest gourmet<br />

<strong>Berlin</strong> bleibt Spitzenreiter<br />

14 a<br />

© Foto: Eventpress<br />

© Foto: Julia Rafflenbeul Interior Architecture<br />

Misha Vetter (Fotografin)<br />

Die goldene Lola <strong>–</strong> Deutscher Filmpreis<br />

7a<br />

15a<br />

Interiors by Julia Rafflenbeul<br />

finest culture<br />

Die goldene Lola<br />

22 a<br />

Golden Lola<br />

»Die Wirklichkeit in die Bilder bringen« 24 a<br />

»To capture reality in a shot«<br />

finest living<br />

Exklusives Interior-Design by Julia Rafflenbeul<br />

Elegant solutions for exclusive interiors 17 a<br />

b international<br />

© Foto: Golden Eye © Foto: Grace Stufkosky<br />

Cheers!<br />

Travel News<br />

4b<br />

32b<br />

finest business<br />

Power-Ladies<br />

finest automobile<br />

Start der Cabrio-Saison<br />

Time for the Convertible<br />

finest gourmet<br />

Cheers! - Favourite Bars<br />

Happy Birthday, Rubesco<br />

finest travel<br />

News<br />

10 b<br />

16 b<br />

24 b<br />

33 b<br />

36 b<br />

003_Inside_LaPrairie_.indd 1 26.08.22 13:25


4 a | finest event<br />

Eine sinnliche Reise<br />

Das Festival »Musik am See« entführte seine Besucher*innen auf einen klang- und geschmackvollen<br />

Streifzug durch Bad Saarow<br />

Vom 11. bis zum 14. August <strong>2022</strong> fand in Bad Saarow<br />

zum zweiten Mal das »Musik am See« Festival statt.<br />

Hier wurde den Besucher*innen sowohl musikalisch als auch<br />

kulinarisch Vielfältiges geboten <strong>–</strong> von einem Flanierkonzert<br />

über einen Opernabend bis zu einem Jazzbrunch war alles<br />

dabei. Hochkarätige Künstler*innen und ausgewählte<br />

Gourmet-Köch*innen boten ihr gesamtes Repertoire auf,<br />

um für ein großartiges Festival-Wochenende zu sorgen.<br />

Flanierkonzert mit dem Trio Laccasax<br />

11. August <strong>2022</strong><br />

Das erste Event schickte seine Gäste auf eine musikalische<br />

Wanderung an den Ufern des Scharmützelsees: Begleitet<br />

vom Trio Laccasax, bestehend aus Andrey Lakisov, Timofey<br />

Sattarov und Bernd Gesell, besuchte man gemeinsam die amiceria,<br />

wo ein Aperitivo gereicht wurde, das Café Le Gâteau<br />

rose, den Kurpark am Seeufer und den Platz zum Stein. An<br />

jeder Station warteten ausgesuchte Weine aus Deutschland,<br />

Frankreich und Spanien sowie kulinarische Köstlichkeiten auf<br />

die Flanierenden. Der Ausklang erfolgte im Garten des Hotel<br />

Seepalais mit einem kleinen Konzert des Trios in der untergehenden<br />

Sonne direkt am Seeufer. Es wurde Klezmer, Jazz<br />

und Klassik, aber auch Tango und Modernes gespielt, sogar<br />

Instrumentenwechsel zwischen den Musikern fanden statt. Die<br />

musikalische Vielfältigkeit stand im Mittelpunkt, umspielt von<br />

feinen kulinarischen Kreationen.<br />

Art of Singing« in den Kurpark Kolonnaden. Nachdem<br />

die Gäste in Vorfreude an der ca. 40 Meter langen weißgedeckten<br />

Tafel Platz nahmen, zeigten die Sänger*innen Iris<br />

Maria Soyer, Theo Rüster, Hannah Gabor, Mary Rosada,<br />

Jaesung Kim und Hanna Felicitas Klein sowohl erstklassiges<br />

Gesangstalent als auch schauspielerische Meisterleistungen.<br />

Das Programm bestand aus Arien von Verdi, Puccini und<br />

Händel, dabei wurde der Meisterkurs vom Pianisten Pawel<br />

Poplawski begleitet. Für kulinarische Freuden sorgte das<br />

Restaurant amiceria, das die Gäste mit klassischem Aperitivo,<br />

hausgemachter Pasta und Pizza aus dem Steinofen »alla famiglia«<br />

bewirtete. Gemeinsam mit den »dolce«, den italienischen<br />

Nachspeisen, erreichte auch das Konzert seinen<br />

Höhepunkt, bei dem die Künstler*innen gemeinsam mit<br />

den Coaches eine Abschluss-Arie in der Lichterflut des<br />

Supermondes zum Besten gaben.<br />

Konzert »Tango in der Therme«<br />

13. August <strong>2022</strong><br />

© Fotos: Alexander Winkler<br />

Konzert »Pasta e Opera«<br />

12. August <strong>2022</strong><br />

Am zweiten Tag präsentierten sich die Absolvent*innen des<br />

Meisterkurses für Sänger*innen und Dirigent*innen »The<br />

© Fotos: Artprojekt


Der dritte Tag stand im Zeichen des lateinamerikanischen<br />

Tangos. Als Location diente dabei ein außergewöhnlicher<br />

Ort <strong>–</strong> die SaarowTherme. Nach einem kulinarischen<br />

Auftakt in der historischen Villa Tara mit einem Live-Koch<br />

und seinen feinen spanischen Spezialitäten führte es die<br />

Tango-Liebhaber*innen in die benachbarte Therme, wo das<br />

Glorvigen Quartett bereits auf sie wartete. Auf einem Plateau<br />

inmitten der Pools boten Per Arne Glorvigen (Bandoneon),<br />

Daniela Braun (Violine), Joachim Carr (Klavier) und Arnulf<br />

Ballhorn (Kontrabass) ihr ganzes Können auf, um die Gäste<br />

in eine feurige Nacht des Tangos zu entführen.<br />

Freilich am See gaben Morten Østerlund Larsen, Matthias<br />

Meyer und David Soyza unter Leitung von Prof. Paolo<br />

Morello bei schönstem Sommerwetter einen Einblick in<br />

ihr Repertoire. Die Gäste wurden währenddessen mit den<br />

vielen kulinarischen Köstlichkeiten des Sonntags-Brunch-<br />

Buffets des Freilich am See versorgt und konnten, zu wundervollen<br />

Jazzklängen, die unbezahlbare Aussicht auf den<br />

Scharmützelsee genießen. www.musikamsee.de<br />

Jazz-Brunch im Freilich am See<br />

14. August <strong>2022</strong><br />

Der letzte Tag des Festivals wurde von den Musiker*innen<br />

des Jazz Instituts <strong>Berlin</strong> eingeleitet. Beim Jazz-Brunch im<br />

© Fotos: Artprojekt<br />

Rosentraum<br />

Kurfürstendamm 162 · 10709 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. +49 (0)30.894 081 81 · www.rosentraum.de<br />

Öffnungszeiten: Montag bis Samstag 8 bis 18 Uhr<br />

Getreu dem Motto »Für mich soll‘s rote Rosen regnen« von Hildegard<br />

Knef können Sie in das Rosenmeer im Rosentraum am Kurfürstendamm<br />

eintauchen. Machen Sie mit den einzigartigen Rosen, in den verschiedensten<br />

»Farben und Größen«, ob von »Nah oder Fern«, kurz oder bis<br />

1,60m lang jeden Tag zu einem besonderen Tag! Lassen Sie sich von<br />

unseren kreativen Floristen beraten, sie stehen Ihnen gern mit Rat und<br />

Tat zur Seite. Rosen und eine Vielzahl saisonaler Begleiter, wie zum Beispiel<br />

Lilien, Hortensien oder Rittersporn sind das Feuerwerk in Ihrem<br />

Blumenarrangement. Ramona Tiess und Ihr gesamtes Rosentraum-Team<br />

freuen sich auf Ihren Besuch.<br />

Just like it is said in Hildegard Knef's famous song »Für mich soll's<br />

rote Rosen regnen«, you, too will be able to dive into a sea of roses in the<br />

»Rosentraum« at Kurfürstendamm. Turn every day into your special day<br />

with the unique roses available in all colours and sizes, from near and<br />

afar, shorter or even 1.60 metres tall ones. Our creative and enthusiasticflorists<br />

will readily advise you with their craftiness and knowledge. Roses<br />

and their many seasonal companions like lillies, hydrangea and delphinium<br />

will turn your floral arangements into a firework. Ramona Tiess and<br />

her entire Rosentraum team eagerly await your visit in the sea of roses<br />

of <strong>Berlin</strong>.<br />

004-005_Bad Saarow_Rosentraum.indd 3 26.08.22 09:18


2 a | finest eventanzeige<br />

Tradition und Fortschritt <strong>–</strong> die KPM<br />

Anlässlich des jährlichen Hoffestes der KPM berichten wir ausführlich über<br />

das Traditionsunternehmen am Spree-Ufer<br />

Die Königliche Porzellan-Manufaktur in <strong>Berlin</strong> steht<br />

für eine über 300 Jahre alte Tradition, die mit der<br />

Gründung im Auftrag des preußischen Monarchen Friedrich<br />

II. beginnt. Ein solcher Betrieb vertritt seine Werte auch<br />

im 21. Jahrhundert offen und ehrlich. Doch es wird nicht<br />

nur Althergebrachtes vermittelt! Die KPM schreckte noch<br />

nie vor dem Neuen und Unbekannten zurück, sondern<br />

setzte sich stets das Ziel, Bewährtes zu erhalten und weiter<br />

zu verbessern sowie Neuerungen einzubringen, wenn<br />

sie erfolgversprechend sind. Das Manufakturgelände selbst<br />

ist Sinnbild für den Balance-Akt zwischen Tradition und<br />

Moderne: Auf der einen Seite die historischen Gebäude<br />

aus dem 19. Jahrhundert, auf der anderen die modernen<br />

Apartmentgebäude im stilvollen Schwarz-Weiß-Muster. Das<br />

Highlight <strong>–</strong> der ikonische Schornstein, reproduziert und vom<br />

<strong>Berlin</strong>er Künstlerkollektiv »KlebeBande« mit einem kreativen<br />

Zickzack-Muster beklebt. Ein anderes Sinnbild <strong>–</strong> die »KPM-<br />

Familie«. Die Mitarbeiter*innen stehen zusammen und organisierten<br />

sogar das gesamte Hoffest kollektiv <strong>–</strong> ein Kellner aus<br />

der Sortierungsabteilung, die Standbetreiberin ist eigentlich<br />

Abteilungsleitung, in der KPM packt jeder mit an. Neben<br />

mehreren Food-Partnern bot auch die KPM selbst ihre allseits<br />

bekannten Porzellanwaren an eigenen Ständen an. Ein<br />

wichtiger Fakt <strong>–</strong> die KPM produziert keinerlei Saisonware!<br />

Jedes Service ist eine feste Traditionslinie, die mitunter bis<br />

ins 18. Jahrhundert zurückreicht und seit ihrer Aufnahme<br />

in das Sortiment beständig produziert wird. So auch der<br />

Dauerbrenner »Kurland«, das meistverkaufte Service, das erstmals<br />

unter Friedrich Wilhelm II. hergestellt wurde.<br />

Tradition and progress at KPM<br />

The »Königliche Porzellanmanufaktur« in <strong>Berlin</strong> can look back at<br />

a 300 years old tradition in porcelaine production, dating back to its<br />

founding by Friedrich II. of Prussia. Combining modern production<br />

standards with traditional values the »KPM family« keeps improving<br />

continuously.<br />

www.kpm-berlin.com<br />

© Fotos: Neo Kaliske


finest special | 7 a<br />

Hotel der Zukunft<br />

Direkt an die Manufaktur anschließend, erhebt sich das moderne KPM-Hotel<br />

Im Zuge der Privatisierung der KPM entschied man sich,<br />

dass sich so nah am Tiergarten ein Apartmenthotel prächtig<br />

machen würde. In zwei Bauphasen wurden zuerst die Suitenund<br />

später die Apartment-Etagen fertig gestellt, die je über ein<br />

unterschiedliches Konzept verfügen. Doch der Individualismus<br />

reicht noch weiter <strong>–</strong> jedes einzelne Apartment verfügt über<br />

einen einzigartigen Grundriss und ist in seinem Design einem<br />

der historischen KPM-Services nachempfunden. So findet sich<br />

zum Beispiel auf Etage 7 ein Apartment im Arkadien-Stil. Das<br />

Hotel ist in seiner Konzeption auf Long-Stay-Gäste ausgelegt:<br />

Jedes Zimmer verfügt über einen großzügigen Kühlschrank<br />

inklusive Getränke-Bestückung sowie über eine Kitchenette,<br />

die sich für nur 15 Euro hinzubuchen lässt. Auf den Etagen<br />

verteilt finden sich hochwertige Gemeinschaftsräume, die für<br />

Veranstaltungen gemietet werden können, so eine Community<br />

Kitchen, ein Playroom mit Tischtennisplatte und Kicker sowie<br />

ein Konferenzraum mit modernster Technik und Platz<br />

für bis zu 14 Personen. Viele Elemente des Hotelalltags sind<br />

inzwischen digitalisiert <strong>–</strong> die Gästeinformationen können via<br />

Tablet auf dem Zimmer abgerufen werden und die meisten<br />

der Apartments verfügen über moderne Samsung Frames, die<br />

einen leistungsstarken Flatscreen-TV in der dezenten Eleganz<br />

eines digitalen Bilderrahmens verbergen. Der Ausblick von der<br />

Dachterrasse ist im übrigen atemberaubend, während auch die<br />

reiche Bepflanzung und die bereitgestellten Sonnenliegen zum<br />

Verweilen einladen.<br />

A futuristic hotel<br />

After privatization the KPM decided to build a modern hotel<br />

adjoined to the manufacturing grounds in close proximity to the<br />

Tiergarten. Within two distinctive building phases both the suite<br />

floors as well as the apartment floors were raised and completed,<br />

separating them into two design concepts. The individualistic apartments<br />

are furnished in a style reminiscent of the traditional porcelain<br />

services of KPM. Focussing on long-stay guests, the KPM<br />

Hotel provides generously-sized refrigerators, a rentable kitchenette<br />

as well as multiple community rooms which can be easily booked<br />

on your stay, for example a community kitchen or a game room<br />

with a table football set. Each apartment is equipped with a Samsung<br />

Frame flatscreen TV as well as a modern tablet providing<br />

informations for the guests.<br />

www.kpmhotel.de<br />

© Fotos: White Kitchen


8 a | finest literature<br />

Mit Blick auf die Zukunft<br />

Das »Große Hamburger Medienhaus <strong>Berlin</strong>« will Vergangenheit und Zukunft<br />

unter einem Dach vereinen<br />

Antonia Schulemann, Redakteurin und Kolumnistin<br />

für namhafte Lifestyle- und Wirtschaftsmedien sowie<br />

Co-Founderin des Verlags Beshu Books, gründete mit dem<br />

»Große Hamburger Medienhaus <strong>Berlin</strong>« ein Start-Up, bei<br />

dem sich alles rund um das Thema »Bücher« dreht: Im gemütlich-stilvollen<br />

Showroom können ausgewählte Raritäten<br />

bewundert und bestaunt werden. Die Vintage-Werke können<br />

hier auch direkt erworben werden, eine andere Möglichkeit<br />

bietet der moderne Online-Shop. Gleichzeitig konzentriert<br />

sich das Team des Verlags auf seine Eigenveröffentlichungen,<br />

die im Bereich Corporate Publishing auch Portraits von<br />

und für namhafte Unternehmer*innen umfassen, aber auch<br />

Sachwerke wie das Premierenbuch »Perspektive Avus <strong>–</strong> im<br />

Rausch der Zeit«, das anlässlich des 100 jährigen Jubiläums<br />

der <strong>Berlin</strong>er Rennstrecke entstand. Im Juni <strong>2022</strong> kam<br />

noch das neue Indie-Label »Book on Mars« hinzu, unter<br />

dessen Namen Schulemann und ihr Team Literaturwerke<br />

der Gegenwart publizieren und mit einem zukunftsgerichteten<br />

Blick die Genres Sachbücher, Romane, Dystopien<br />

und Bildbände abdecken. Als erste eigene Publikation soll<br />

ein Buch über erfolgreiche <strong>Berlin</strong>er Unternehmerinnen<br />

im Herbst <strong>2022</strong> erscheinen, auch ein hauseigener<br />

Literaturwettbewerb mit anschließender Anthologie-<br />

Veröffentlichung ist für 2023 angedacht.<br />

Focussing on the future<br />

Editor and columnist Antonia Schulemann worked for multiple<br />

renowned lifestyle and economics magazines before beconing a<br />

co-founder for <strong>Berlin</strong>-based label Beshu Books and <strong>–</strong> in <strong>2022</strong> -<br />

founding both her own literature startup »Große Hamburger Medienhaus<br />

<strong>Berlin</strong>« as well as her label «Books on Mars«. In the Medienhaus’<br />

cozy show room customers can browse the available vintage<br />

books <strong>–</strong>which they are also free to purchase. Another opportunity for<br />

literature purchases is the modern online shop of »Große Hamburger<br />

Medienhaus <strong>Berlin</strong>«. The team of Antonia Schulemann mostly<br />

focuses on publishing in the areas of corporate publishing, providing<br />

portraits to and about well-known entrepreneurs and managers, as<br />

well as non-fiction literature, for example the first book released in<br />

the Medienhaus »Perspektive Avus <strong>–</strong> im Rausch der Zeit«. On<br />

the other hand the indie label »Books on Mars« specializes in publishing<br />

fictional and non-fictional works, including novels, dystopias<br />

and photo books. The first »book on Mars« is scheduled to be published<br />

in Autumn <strong>2022</strong>, dealing with the topic of successful female<br />

entrepreneurs in the city of <strong>Berlin</strong>.<br />

www.books-on-mars.de<br />

© Fotos: GH Medienhaus <strong>Berlin</strong>


finest beauty | 9 a<br />

Cartier Déclaration<br />

Der neue Herrenduft von Cartier in frischem Grün<br />

Cartier lanciert mit dem grünen Eau de Toilette der<br />

Déclaration-Kollektion einen neuen Herrenduft. Von<br />

Mathilde Laurent, Parfumeurin der Maison Cartier, entworfen,<br />

ist diese neue Duftkreation natürlich, frisch und lebendig. Das<br />

Eau de Toilette ergänzt die elegante Kollektion, die mit ihrer<br />

holzigen Note für ein intensives Dufterlebnis sorgt: Vor Energie<br />

sprühender Zedernduft, erfrischende würzige Noten und zartgrüne<br />

Zitrusblätter <strong>–</strong> Déclaration steht für das pulsierende Leben.<br />

Mathilde Laurent<br />

© Fotos: Cartier<br />

Passend dazu erscheint das neue Eau de Toilette in einem eleganten<br />

grünen Flakon, der die natürliche Schönheit des Duftes<br />

visuell unterstreicht.<br />

Maison Cartier releases their newest creation <strong>–</strong> Déclaration is<br />

a Men’s fragrance developed by Mathilde Laurent. At the same<br />

time refreshing, natural and lively, Déclaration creates an intricate<br />

olfactive experience with its energizing cedar scent, spicy<br />

herbal notes and bright green lemon leaves.<br />

<br />

www.cartier.com<br />

008_Cartier.indd 8 26.08.22 09:23


10 a | finest beauty<br />

Sanfte Hände, sommerliches Haar<br />

Die feinsten Beauty Must-haves für einen gelungenen Start in den Sommer<br />

Die Sonne wärmt <strong>–</strong> und trocknet aus! Vor allem trockene<br />

Hände können zum Ärgernis werden, warum<br />

also nicht handeln? Eine pflegende Hibiskusblüten-Seife mit<br />

Geranienöl, roter Tonerde und Sheabutter kann in diesem Fall<br />

genau das richtige sein. Peelend, pflegend und aktiv nachfettend<br />

sorgt die Hibiskus-Seife von ALZOE für gesunde und<br />

gepflegte Hände. Ebenso hilft kalt gepresstes Mandelöl, wie es<br />

in einigen Produkten von Feuerstein Essentials enthalten ist,<br />

das mit seinen gesunden Fettsäuren die Haut durchfeuchtet<br />

und mittels Vitamin E eine antibakterielle und entzündungshemmende<br />

Wirkung erzeugt. Doch auch auf das Haar sollte im<br />

Sommer Acht gegeben werden: Ein schickes Accessoire hierfür<br />

ist der Seiden-Scrunchie von BONJOUR SÉRÉNITÉ, tags<br />

und nachts ein hübsches Style-Element. Auch der Seiden-<br />

Twilly von SIMONE BRUNS CASHMERE COUTURE<br />

zieht mit seiner kräftigen Farbe alle Blicke auf sich und gibt<br />

dem Styling den letzten Schliff. Gesunde Haut und gesundes<br />

Haar <strong>–</strong> beides setzt einen gesunden Körper voraus! Neben<br />

den regulären Regeln eines gesunden Lebensstils kann hier<br />

dr. noel mit ihren Lutsch-Dragées LIFE + HEALTH aktiv<br />

unterstützen. Das natürliche Nahrungsergänzungsmittel kann<br />

mit antioxidativen, zellschützenden, stressabbauenden und leistungssteigernden<br />

Wirkungen das Wohlbefinden steigern und<br />

den Sommer noch weiter verschönern.<br />

Silky touch and summer hair<br />

Summer can be the most beautiful season but it is also very taxing<br />

on the human body. The innovative care products by dr.noel, LIFE<br />

+ HEALTH, ALZOE, and Feuerstein Essentials strive to fix<br />

problems like dry skin and cellular damage. Meanwhile BON-<br />

JOUR SÉRÉNITÉ and SIMONE BRUNS CASHMERE<br />

COUTURE provide you with colourful scrunchies and twillies.<br />

Gleichzeitig peelend und nachfettend<br />

<strong>–</strong> die Hibiskusseife von<br />

ALZOE. Peeling and lubricating at<br />

the same time with ALZOE`s new<br />

hibiscus soap. Gesehen bei: ALZOE |<br />

Seen at: ALZOE<br />

www.alzoe.de<br />

Mehr Wohlbefinden <strong>–</strong> sommerliche<br />

Lutsch-Dragées von dr.noel. Increased<br />

wellbeing <strong>–</strong> summer dragées<br />

by dr. noel. Gesehen bei:<br />

dr.noel | Seen at: dr.noel<br />

www.drnoelskincare.com<br />

ALZOEs sommerliche Haut- und<br />

Haarpflege aus Argan-Öl. Summer<br />

skin- and haircare with Argan oil<br />

by ALZOE. Gesehen bei: ALZOE |<br />

Seen at: ALZOE<br />

www.alzoe.de<br />

006-007_Beautyseite.indd 6 22.08.22 09:00


finest beauty | 11 a<br />

Unterstützung für ein gesundes<br />

Sommerleben <strong>–</strong> its me.now Beauty<br />

Complex. Supporting a healthy<br />

summer life <strong>–</strong> its me.now Beauty<br />

Complex. Gesehen bei: its me.now |<br />

Seen at: its me.now<br />

www.itsme-now.de<br />

Style-Element für Tag und Nacht <strong>–</strong><br />

Seiden-Scrunchies von BONJOUR<br />

SÉRÉNITÉ. It-Piece from day to<br />

night <strong>–</strong> silk scrunchies by BON-<br />

JOUR SÉRÉNITÉ. Gesehen bei:<br />

BONJOUR SÉRÉNITÉ | Seen at: BON-<br />

JOUR SÉRÉNITÉ<br />

www.bonjourserenite.de<br />

Feuerstein Essentials bietet Haarund<br />

Hautpflege-Produkte feinster<br />

Qualität Finest hair- and skincare<br />

products by Feuerstein Essentials.<br />

Gesehen bei: Feuerstein Essentials |<br />

Seen at: Feuerstein Essentials<br />

www.feuerstein-essentials.de<br />

Kräftige Farben, passend zum<br />

Sommer <strong>–</strong> SIMONE BRUNS Seiden-Twilly.<br />

Bright summer colours<br />

with SIMONE BRUNS silk twilly.<br />

Gesehen bei: SIMONE BRUNS | Seen<br />

at: SIMONE BRUNS<br />

www.simonebruns.com<br />

006-007_Beautyseite.indd 7 22.08.22 09:00


12 a | finest fashion<br />

Living your Purpose...<br />

Quai7 bietet multifunktionale Businesstaschen, die zu jedem Anlass passen<br />

Der Slogan »LIVING YOUR PURPOSE« des deutschen Accessoire-<br />

Labels Quai7 ist gut gewählt <strong>–</strong> hat doch jedes Modell im Portfolio<br />

einen ganz eigenen Zweck, für und um welchen herum es konstruiert<br />

wurde. Es gibt eine Vielzahl an legeren und funktionalen Pieces, gleichermaßen<br />

schick für jeden Anlass und stilbewusst hilfreich im Alltag. Die<br />

handgefertigten Business-Bags GATE 07 & GATE 08 haben genug<br />

Stauraum, um alles im Arbeitsalltag Benötigte zu fassen. Durch praktische<br />

Elemente wie ein Notizbuch- und Kartenfach lässt sich alles<br />

problemlos und ohne Hektik wiederfinden. Klassisch aus feinstem<br />

Rindsleder oder sportlich aus Nylon und veganem Apfelleder<br />

sind beide Modelle mit einem leuchtenden Innenleben aus feinstem<br />

Lint Lining versehen.<br />

© Fotos: Quai7<br />

...and take your<br />

holidays home!<br />

Regula Stüdli und Quai7 präsentieren ihre modischen<br />

Sommerbegleiter<br />

Quai7 fährt bei der Produktion der neuen Sommer-Flip Flops »BAHAMAS«<br />

auf der Sustainability-Spur: Die künstlerischen Sommerbegleiter bestehen<br />

aus nachwachsendem Naturkautschuk, der Unterwasser-Look wurde von<br />

der Schweizer Designerin Regula Stüdli liebevoll mit Öko-Tex zertifizierter<br />

Tinte gestaltet. Material, das nach der Produktion übrig bleibt, wird<br />

prinzipiell recycelt. Die Künstlerin selbst führt ein eigenes Design-Atelier<br />

und entwirft Wandgestaltungen, Luxustextilien und Interieur-Kunstwerke.<br />

Als Gastdozentin der Hochschule Luzern gibt sie ihr Wissen an kommende<br />

Designer-Generationen weiter. <br />

www.quai7.world<br />

010_Quai7.indd 10 22.08.22 08:59


finest fashion | 13 a<br />

2<br />

1<br />

3<br />

6<br />

Die Trendfarbe <strong>2022</strong><br />

Hot Pink<br />

Eine Farbe erobert die Welt und lässt sie nicht mehr los <strong>–</strong><br />

auch Herbst und Winter '22 sind »hot pink«<br />

5<br />

4<br />

Schon im Frühjahr war der knallige<br />

Farbton in aller Munde: »Hot Pink«<br />

hatte sich auf den Laufstegen der Welt<br />

durchgesetzt und wird als Trendfarbe<br />

auch im Herbst und Winter aktuell bleiben.<br />

Die Farbe Pink gilt heute als eine<br />

typisch weibliche Farbe, ihre Beliebtheit<br />

steigt allerdings beständig auch bei<br />

Menschen anderer Geschlechter. Der<br />

Farbton steht mit seiner leuchtenden<br />

Präsenz für Rebellion und ein neues<br />

Lebensgefühl, für einen Aufbruch in<br />

eine neue Ära der Gleichberechtigung.<br />

Durch die Verschiebung von einer<br />

reinen Damenfarbe hin zu einem<br />

Unisex-Ton präsentiert sich »Hot Pink« im Jahr <strong>2022</strong> modern<br />

und frisch. Es ist ein Stilmittel, um mit der Einheit<br />

der Kollektionen zu brechen und neue Blickwinkel auf die<br />

Mode zu eröffnen. Seine Zielgruppe <strong>–</strong> Grenzgänger*innen,<br />

die sich nicht vor Neuem scheuen und mutig Statements mit<br />

ihrem Outfit setzen wollen. Ob als Maxikleid, als Playsuit<br />

oder als Blazer <strong>–</strong> Hot Pink glänzt vor allem in Kombination<br />

mit dezenten Tönen wie Schwarz oder<br />

Weiß. Die moderne Statement-Farbe<br />

wird uns also noch lange Zeit begleiten.<br />

JUVIA, HÖGL und LABEKA<br />

präsentieren schon heute, wie vielseitig<br />

sie eingesetzt werden kann!<br />

Trending colour of <strong>2022</strong><br />

Hot pink has become a staple on the runways<br />

of <strong>2022</strong>! The trending colour of this<br />

year’s spring and summer shows will continue<br />

to spread its shining influence through<br />

autumn and winter. In our times, pink has<br />

stopped being a pure feminine colour <strong>–</strong> it<br />

has been reclaimed by people of all identities<br />

without a regard for traditional stereotypes. It is a colour of rebellion<br />

and a fashionable statement for everyone bold enough to try it out.<br />

1 Pink Set - Labeka FUN Collection (169 Euro) 2 Bag - Högl (229<br />

Euro) 3 Bag - Högl (259 Euro) 4 Sweatshirt - JUVIA (119 Euro)<br />

5 Ballerinas - Högl (149 Euro) 6 Bag - Labeka (289 Euro)<br />

www.juvia.com · www.hoegl.com · www.labeka.de<br />

041_Hot_Pink.indd 41 22.08.22 08:58


14 a | finest gourmet<br />

<strong>Berlin</strong> bleibt Spitzenreiter<br />

Mit 31 Sternen im Guide Michelin <strong>2022</strong> bleibt <strong>Berlin</strong> an der Spitze<br />

der Gourmet-Metropolen Deutschlands<br />

Da die Pandemie auch im Jahr <strong>2022</strong> der Gastronomie-Branche arge Probleme<br />

bereitet, freut es das Gourmet-Herz zu hören, dass 24 <strong>Berlin</strong>er Restaurants ihre<br />

Sterne verteidigen beziehungsweise erste oder weitere Sterne erringen konnten. Das<br />

Drei-Sterne Restaurant Rutz führt weiterhin die Tabelle an. Ebenso beständig zeigen<br />

sich die <strong>Berlin</strong>er Zwei-Sterne Restaurants FACIL, CODA Dessert Dining, Lorenz<br />

Adlon Esszimmer, Tim Raue und Horváth. Einzig in der Ein-Sterne Kategorie gab es<br />

Veränderungen <strong>–</strong> so musste der Pauly Saal in der ehemaligen Turnhalle der früheren<br />

jüdischen Mädchenschule seine Türen für immer schließen und auch das Cinco by Paco<br />

Pérez ging uns verloren. Dafür in den Kreis der Gourmet-Götter eingetreten: das Restaurant<br />

Bricole in der Senefelderstraße 30 mit seiner entspannten und vertrauten Bistro-Atmosphäre<br />

und einer modernen Cuisine, inspiriert von der französischen Küche. Die Stadt <strong>Potsdam</strong> verlor<br />

ihr Sterne-Restaurant Kabinett F.W., das kochZIMMER konnte seinen Stern jedoch erhalten.<br />

While the pandemic is still a burden on the entire gastronomic and service branch, most of the gourmet restaurants in<br />

the German capital, who were awarded their Michelin stars in the past years, were able to maintain them. On the top <strong>–</strong> the<br />

three-star restaurant Rutz as well as five two-star restaurants, e.g. Horváth and FACIL. The only changes happened in the one-star<br />

category where the Pauly Saal had to close down while the Restaurant Bricole achieved its first star in <strong>2022</strong>. www.guide.michelin.com<br />

Sterne-Restaurants in <strong>Berlin</strong> und <strong>Potsdam</strong><br />

<strong>Potsdam</strong>:<br />

kochZIMMER<br />

www.restaurantkochzimmer.de<br />

<strong>Berlin</strong>:<br />

Frühsammers Restaurant<br />

www.fruehsammers.de<br />

prism<br />

www.prismberlin.de<br />

Bandol sur Mer<br />

www.bandolsurmer.de<br />

einsunternull<br />

restaurant-einsunternull.de<br />

Cookies Cream<br />

www.cookiescream.com<br />

Richard<br />

www.restaurant-richard.de<br />

GOLVET<br />

www.golvet.de<br />

Kin Dee<br />

www.kindeeberlin.com<br />

Hugos<br />

www.hugos-restaurant.de<br />

Nobelhart & Schmutzig<br />

www.nobelhartund<br />

schmutzig.com<br />

Cordo<br />

cordo.berlin<br />

Irma la Douce<br />

www.irmaladouce.de<br />

ernst<br />

www.ernstberlin.de<br />

faelt<br />

www.faelt.de<br />

Lorenz Adlon Esszimmer<br />

www.lorenzadlonesszimmer.de<br />

Tim Raue<br />

www.tim-raue.com<br />

Horváth<br />

restaurant-horvath.de<br />

Rutz<br />

www.rutz-restaurant.de<br />

Bricole<br />

www.bricole.de<br />

tulus lotrek<br />

www.tuluslotrek.de<br />

FACIL<br />

www.facil.de<br />

SKYKITCHEN<br />

www.skykitchen.berlin<br />

Bieberbau<br />

www.bieberbau-berlin.de<br />

CODA Dessert Dining<br />

www.coda-berlin.com<br />

Red_Michelin3/1.indd 6 26.08.22 09:55


finest gourmet | 15 a<br />

Restaurant Bricole<br />

Eines der Restaurants in der Region <strong>Berlin</strong>/<strong>Potsdam</strong>, das sich<br />

dieses Jahr über seinen Aufstieg auf den Gourmet-Olymp<br />

freuen durfte, ist das Restaurant Bricole in der Senefelderstraße.<br />

Es errang einen der heiß begehrten Michelinsterne und zählt<br />

damit zum exklusiven Club der renommiertesten Restaurants<br />

Deutschlands. Im Bricole steht die Leidenschaft im Vordergrund<br />

<strong>–</strong> Leidenschaft für gutes Essen und ausgezeichnete Weine.<br />

Hochwertige Zutaten werden in handwerklicher Perfektion<br />

und unter Rücksichtnahme auf die neuesten Entwicklungen<br />

und Innovationen im Bereich regionaler und internationaler<br />

Cuisine zu harmonisch vollendeten Kreationen verarbeitet.<br />

Hier wird experimentiert und Bestehendes beständig weiterentwickelt.<br />

Stillstand tritt nie ein. Das Bricole versteht sich selbst<br />

als »globale Küche mit Erdhaftung«, die auf Nachhaltigkeit bedacht<br />

ist und mit einem kritischen Auge für Details an die große<br />

Herausforderung einer verantwortlichen Küche herantritt.<br />

»So wie alle Speisen sind auch bei uns alle Menschen gleichrangig.«<br />

Neben den kreativ-modernen Gerichten werden auch<br />

über 200 Positionen Weine und Schaumweine aus Deutschland,<br />

Österreich und Frankreich angeboten. Der Fokus liegt dabei auf<br />

dem Riesling. Auf Nachfrage werden wechselnde offene Weine<br />

und Schaumweine geboten.<br />

© Fotos: Restaurant Bricole<br />

A global cuisine true to its roots<br />

One of the new one-star Michelin restaurants in the metropolitan area<br />

of <strong>Berlin</strong> is the Restaurant Bricole with its focus on international cuisine<br />

and regional sustainability.<br />

www.bricole.de<br />

Auf dem Hof von Buschmann & Winkelmann ist zu jeder Zeit und für die<br />

ganze Familie etwas los. Hier werden Beelitzer Spargel, Erdbeeren, Heidelbeeren<br />

und Kürbisse auf den eigenen Feldern angebaut als auch<br />

Freilandhühner und Martinsgänse gehalten. Alle Produkte werden auf<br />

ganz kurzem Weg feldfrisch im Hofladen angeboten. Auch in den hauseigenen<br />

Restaurants werden Frische und Saisonalität ganz groß<br />

geschrieben - in der Hofbäckerei und im Hofrestaurant kann man lecker<br />

essen: a la carte, beim Brunch, bei vielen Buffets vom Spargel- bis zum<br />

Gänsebuffet oder beim Kasperfrühstück.<br />

Bei einem Ausflug mit der ganzen Familie oder Freunden können sich die<br />

Kinder auf dem weitläufigen Hof auf einen großen Spielplatz mit Riesenrutschen<br />

und -hüpfkissen freuen, auf Streichelziegen und eine<br />

Jeep-Safari. Die ganze Familie vergnügt sich im Maislabyrinth und im<br />

Kletterwald, im Naturwildgehege, bei der großen Kürbisausstellung oder<br />

auch bei der Selbstpflücke von Erdbeeren, Heidelbeeren oder der Ernte<br />

von Kartoffeln. Das Jahr schließt der »Winterzauber« mit Rodelbahn,<br />

Schlittenhunden und Eisstockschießen ab.<br />

Visiting the local farm of Buschmann & Winkelmann will be always a<br />

great adventure for friends and family! Here, traditional asparagus from<br />

Beelitz, strawberries, blueberries and pumpkins are grown. Even free-range<br />

chicken are being kept on the range. All products are sold in the farmers<br />

shop, while local restaurants as well as the farmers bakery supply visitors<br />

with a la carte dishes, buffets and brunch offers. A large playground provides<br />

for energetic children, as do the small petting zoo, a corn maze and<br />

opportunities to harvest straw- and blueberries by yourself.<br />

Spargel- und Erlebnishof Klaistow<br />

Glindower Str. 28· 14547 Beelitz OT Klaistow.<br />

Tel. +49 (0) 33.206 610-73 · www.spargelhof-klaistow.de<br />

Öffnungszeiten: tgl. von 8 bis 20 Uhr<br />

Bricole.indd 15 26.08.22 13:29


16 a | finest gourmet<br />

Restaurant Alte Überfahrt<br />

Es wäre eine Schande, nur in der Metropole <strong>Berlin</strong> und<br />

der Kulturstadt <strong>Potsdam</strong> nach Gourmet-Restaurants<br />

zu suchen <strong>–</strong> auch das Umland bietet Küchen von höchster<br />

Qualität. So unter anderem das Restaurant »Alte Überfahrt«<br />

in Werder/Havel, dass jüngst seinen ersten Michelin-Stern<br />

erhielt. Im Jahr 2016 eröffnet, befindet sich das moderne<br />

Restaurant in einem denkmalgeschützten Gebäude direkt<br />

am Fähranleger in der historischen Inselstadt. Der Fokus liegt<br />

hier auf dem Gemüse als Hauptakteur auf dem Teller: Durch<br />

klare Strukturen, kreative Ideen und präzise Umsetzung<br />

werden Fleisch und Fisch stets zu eleganten und intelligent<br />

durchdachten Beilagen der exklusiven Gemüse-Cuisine,<br />

ohne dabei ihren eigenen Wert zu mindern. Die Karte wird<br />

saisonal angepasst und konstant um neue Kreationen ergänzt.<br />

Die Quelle der grünen Schätze liegt im Schlossgarten Petzow<br />

am nahegelegenen Schwielowsee, aus dem das Restaurant<br />

täglich frische Zutaten bezieht. Mit eigenen Pflanzplänen<br />

und einem Fokus auf weniger bekannte italienische Sorten<br />

wird hier einer der Grundsteine für die abwechslungsreiche<br />

Küche des Chefkochs Thomas Hübner gelegt. Er verbindet<br />

meisterhaft moderne Methoden und Einflüsse aus aller Welt<br />

mit regionalen Produkten und lokaler Tradition. Neben den<br />

örtlich bezogenen Gemüsesorten werden auch Fische aus<br />

umliegenden Gewässern und Fleisch von ansässigen Jägern<br />

und Bauern verwendet, was dem Restaurant neben seinem<br />

Michelin-Stern noch einen weiteren, grünen Stern für besondere<br />

Nachhaltigkeit einbrachte. Geführt von Patron und<br />

Gastgeber Patrick Schwatke und mit Thomas Hübner als<br />

Chefkoch beweist die »Alte Überfahrt« tagtäglich, dass hochwertige<br />

internationale Cuisine, eine fabelhafte Weinauswahl<br />

und ein strikter Fokus auf Nachhaltigkeit nicht nur in den<br />

deutschen Großstädten zu finden sind.<br />

Westwards to Werder<br />

Great gourmet restaurant can not be found only in metropolitan<br />

areas and large cities <strong>–</strong> the Restaurant Alte Überfahrt in Werder/<br />

Havel with its dedication to a creative and vegetable-based cuisine<br />

is perfectly illustrating this fact. www.alte-ueberfahrt.de<br />

© Fotos: Restaurant Alte Überfahrt


finest gourmet | 17 a<br />

© Fotos: Florian Kroll - Ritz Carlton Champagner Garden<br />

Champagner im Hochgarten<br />

Das <strong>Berlin</strong>er Ritz-Carlton öffnete einen neuen Champagnergarten für seine Gäste<br />

Gemeinsam mit Louis Roederer eröffnete das<br />

Luxushotel am <strong>Potsdam</strong>er Platz unlängst den Secret<br />

Champagne Garden. Hier, im Verborgenen zwischen<br />

Schmetterlingsflieder, Hortensien und Malven kann nun in<br />

den Sommermonaten entspannt und exklusiv Champagner<br />

al fresco allein, mit Freunden oder Geschäftskollegen genossen<br />

werden. Zudem gibt es eine große Auswahl an<br />

kreativen Champagner-Cocktails wie dem »L'illusionist«<br />

mit Mezcal, Cointreau, Limette und Kirschlikör in einem<br />

Champagne Louis Roederer. Auch die Prestige-Cuvée<br />

Cristal 2014 mit ihrer unvergleichlichen Mineralität und<br />

Eleganz ist als Highlight auf der Karte zu finden. Doch<br />

auch für alkoholfreie Tage ist vorgesorgt: Virgin-Cocktails,<br />

aromatische Limonaden und hausgemachte Eistees locken<br />

mit einer kühlen Erfrischung an heißen Hauptstadttagen.<br />

Komplettiert wird all das durch die leichte Küche »GO by<br />

Steffen Henssler«, die feinste asiatische Cuisine, unter anderem<br />

Lachs Tataki mit Rosmarin Miso und Sashimi, bietet.<br />

An exlusive champagne garden<br />

Ritz-Carlton <strong>Berlin</strong> opened a new and exclusive »Secret Champagne<br />

Garden« in cooperation with Louis Roederer. Hidden between<br />

flowers and blooming shrubbery champagne al fresco, creative cocktails<br />

based on champagne and light summer cuisine can be enjoyed<br />

in a private and relaxed setting. www.ritzcarlton.de/berlin<br />

023_Champagnergarten.indd 23 26.08.22 13:27


18 a | finest guide<br />

Asservato<br />

Leipziger Platz 2 · 10117 <strong>Berlin</strong><br />

www.asservato.de<br />

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 7 bis 21 Uhr / Samstag, Sonntag und Feiertage 10 bis 18 Uhr<br />

Asservato ist Pionier im Markt für zeitgemäße Werteverwahrung. Als<br />

erstes bankenunabhängiges Unternehmen in Deutschland ermöglicht<br />

Asservato seinen Kunden die Nutzung voll automatisierter Schließfächer<br />

Die Wertschließfächer in bester Lage bieten dadurch wesentlich mehr<br />

Flexibilität bei der Verwaltung und Überwachung per App und bei der<br />

Exklusiver Vorteil für <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> Leser<br />

Nutzen Sie den Vorteilscode: Feine<strong>adressen</strong> und<br />

erhalten Sie 2 Monate Ihr Schließfach kostenlos<br />

Asservato is a pioneer in the market for modern safekeeping of<br />

valuables. As the fi rst bank-independent company in Germany, Asservato<br />

und überführt damit eine traditionelle Aufbewahrungsart durch Digitalisierung<br />

in eine moderne Nutzungsart.<br />

Nutzung im Self-Service. Das sorgt für eine nie dagewesene Freiheit der<br />

Kunden beim Zugriff auf den Inhalt ihrer Wertschließfächer.<br />

enables its customers to use fully automated safe deposit boxes and<br />

transforms a traditional type of safekeeping into a modern type of use<br />

through digitalisation. The safe deposit boxes in prime locations thus<br />

offer significantly more flexibility in management and monitoring.<br />

Kennenlernpaket<br />

Zeitschriften clever mieten<br />

Bis zu 70% billiger als kaufen - durch Mehrfachvermietung & Umweltgerechte Entsorgung<br />

Einmalig nur 35,00 Euro.<br />

5 Zeitschriften Ihrer Wahl aus unserem Sortiment.<br />

8 Wochen kostenlose Lieferung.<br />

Der Vertrag verlängert sich danach nicht automatisch.<br />

Auf einen anschließenden regulären Auftrag erhalten<br />

Sie einen zusätzlichen Rabatt von 10%.<br />

Tel.: 030-740 748 70<br />

Fax : 030-740 748 719<br />

weissgerberlesezirkel.de


finest guide | 19 a<br />

Caudalie Boutique SPA<br />

Kurfürstendamm 216 | Ecke Fasanenstraße · 10719 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. +49 (0)30.887 083 88 · www.caudalie.com<br />

Die französische Naturkosmetik-Marke Caudalie hat in <strong>Berlin</strong> ihr drittes<br />

deutsches Boutique SPA eröffnet. Als Vorbild und Inspiration für das Interieur<br />

diente dabei das Les Sources de Caudalie bei Bordeaux. Und so<br />

erinnern die Farben, Formen und das Material an Eichenfässer und Weinholzkisten.<br />

Die gesamte Ausstattung, die warme Atmosphäre und eine<br />

entspannte Stimmung laden zu einem unvergesslichen Wohlfühlmoment<br />

für Gesicht oder Körper ein.<br />

Die Boutique stellt den Kunden zahlreiche Angebote zur Verfügung: Eine<br />

Instant-Beautybehandlung genießen, die Kultprodukte von Caudalie kennenlernen<br />

oder sich mit Hilfe eines professionellen Scanners eine<br />

Hautdiagnose erstellen lassen. Innerhalb von wenigen Minuten führt<br />

eine Vinotherapeutin eine Analyse der Haut durch, auf Basis derer die<br />

Kunden die Beauty-Routine, die für ihre Bedürfnisse und ihren Hauttyp<br />

am besten geeignet ist, empfohlen bekommen. Ein echtes Highlight sind<br />

die zwei SPA-Kabinen , in denen einzigartige Facials und Körperbehandlungen<br />

auf Basis der Vinothérapie angeboten werden.<br />

Aktuell erhalten Kunden bei Vorlage des Magazins 15 % Ermäßigung<br />

auf eine 80-minütige Ge sichts- oder Körperbehandlung.<br />

French natural cosmetic brand Caudalie has opened its third German<br />

Boutique Spa in <strong>Berlin</strong>. Customers can find a wide range on offer here. Enjoy<br />

an instant beauty treatment, find out about Caudalie’s cult products, or have<br />

a skin diagnosis carried out with a professional scanner. The two Spa cabins<br />

in which unique facials and body treatments are provided form a true highlight.<br />

At the moment, customers receive a 15% discount on an<br />

80-minute facial or body treatment on presentation of this magazine.<br />

Privatpraxen für Orthopäd<br />

ORTHO EINS <strong>–</strong> Privatpraxen für Orthopädie,<br />

Unfallchirurgie und Sportmedizin<br />

Dr. Gert Schleicher · Tel. +49 (0)30.854 077 10<br />

Dr. Ulrich Schleicher · Tel. +49 (0)30.841 838 51<br />

Dr. Christopher Topar · Tel. +49 (0)30.850 717 77<br />

Clayallee 225 a · 14195 <strong>Berlin</strong> · www.ortho-eins.de<br />

Beim erfahrenen ORTHO EINS-Team aus den spezialisierten Fachärzten<br />

für Orthopädie, Unfallchirurgie und Sportmedizin stehen die Patienten mit<br />

ihren individuellen Anliegen und Bedürfnissen stets im Mittelpunkt.<br />

Ein breites Leistungsspektrum, ergänzt durch modernste Diagnosetechniken<br />

im Bereich der Bildgebung, ermöglicht hier das optimale The ra pie -<br />

verfahren für die Patienten.<br />

sp<br />

Das Leistungsspektrum umfasst:<br />

D-Arzt-Praxen (Berufsgenossenschaften) · Schmerztherapie · Sonografi e ·<br />

Sportmedizin · spezielle Injektionstechniken · spezielle Wirbelsäulentherapie<br />

· Kinderorthopädie · Akupunktur · periradikuläre Injektionstherapie<br />

(PRT) · Stoßwellentherapie · ambulante Operationen · Kinesio-Tapes ·<br />

Gipsverbände · Alternativmethoden · Infusionen · Laserneedle-Therapie ·<br />

ACP-Therapie · Stammzellentherapie · Magnetfeldtherapie<br />

The experienced ORTHO EINS team of specialists in orthopaedics,<br />

trauma surgery and sports medicine always focuses on the patients and<br />

their individual concerns and needs. A wide range of services, supplemented<br />

by the latest diagnostic techniques in the field of imaging, allows<br />

for optimal therapy procedures.<br />

The range of services includes: medical referee, pain therapy, sonography,<br />

sports medicine, special spinal therapy, paediatric orthopaedics,<br />

acupuncture, periradicular injection therapy (PRT), shock wave therapy, outpatient<br />

operations, kinesio tapes, alternative methods, infusions,<br />

laserneedle therapy, ACP therapy, stem cell therapy, magnetic field therapy<br />

Dr. Gert Schleicher 85407710 · Dr. Ulrich<br />

Clayallee 225 a · 1419


2 a | finest rubrikanzeige<br />

VIESANTÉ<br />

für Körper, Geist & Seele<br />

Die Praxis von Dr. Dr. Mathias Rauchhaus behandelt ihre Herzpatient*innen ganzheitlich. Das Praxis-Team<br />

stellt die Ursachenforschung in den Mittelpunkt der Diagnose und entwickelt individuelle<br />

Therapie-Programme, die einen nachhaltigen Heilungsprozess erst möglich machen.<br />

»<br />

HERZ-liche Grüße« schreibt Privatdozent Dr. Dr. Mathias<br />

Rauchhaus unter jedes Anschreiben und jede seiner E-Mails.<br />

Für den <strong>Potsdam</strong>er Kardiologen ist das keine geistreiche Floskel,<br />

sondern genau so gemeint: Patient*innen, die in die Praxis in<br />

der nördlichen Nauener Vorstadt kommen, sollen sich hier wohl<br />

fühlen. Das strahlen die hellen Räume in der Hebbelstraße 22<br />

auch aus: Man wähnt sich eher in einer edlen Hotellobby, denn<br />

im Empfangsbereich einer Arztpraxis. Besucher*innen betreten<br />

die Räumlichkeiten zwar oft mit einem bangen Gefühl <strong>–</strong> geht<br />

es doch ums Herz <strong>–</strong> das wichtigste Organ in ihrem Körper,<br />

entspannen sich jedoch nach den ersten Augenblicken schnell<br />

wieder. Der Empfang ist hier freundlich, aufmerksam und zuvorkommend.<br />

Das wird von den meisten dankbar als Beruhigung<br />

für Körper, Geist und Seele empfunden. Dr. Rauchhaus hatte<br />

2019 nach mehr als 20 Berufsjahren in allen Fachgebieten der<br />

Universitätskardiologie im In- und Ausland und einer kreativen<br />

Medizinpause in der Wirtschaftsberatung den Entschluss gefasst,<br />

sich in <strong>Potsdam</strong> mit einer eigenen Praxis niederzulassen.<br />

VIES ANTÉ<br />

HERZM EDI ZIN P O T S D A M<br />

H A USARZTMEDI Z I N P O T S D A M<br />

Parallel zu den Vorbereitungen für die Niederlassung hatte er<br />

in Zusammenarbeit mit der »School of Design Thinking« am<br />

Hasso-Plattner-Institut in <strong>Potsdam</strong> seine Vision »Praxis 2020«<br />

entwickelt. Neben Anforderungen an die medizinische Prozessund<br />

Ergebnisqualität des modernen Praxisbetriebs waren für<br />

ihn vor allem die persönlichen Aktionsmöglichkeiten im stressigen<br />

Praxis-Alltag und der Umgang mit Risiken von Interesse:<br />

»Unser ganzes Leben besteht aus dem Balancieren von Risiken.<br />

Niemand kann sich diesen komplett entziehen. Was aber jeder<br />

von uns tun kann ist, einen Ausgleich zu schaffen, Möglichkeiten<br />

zu finden und Strategien zu entwickeln, um Risiken zu kompensieren,<br />

Achtsamkeit zu lernen und proaktiv ein gesundes<br />

Leben zu führen«. Dieses Denken vermittelt er auch seinen<br />

Patient*innen. Als Dr. Rauchhaus mit der Praxis im April 2020 in<br />

neue Räumlichkeiten umzog, waren die Voraussetzungen für die<br />

Umsetzung seines Konzepts gegeben. Über das übliche Spektrum<br />

kardiologischer Behandlung hinaus sind Patient*innen am neuen<br />

Standort dazu eingeladen, die individuellen Möglichkeiten<br />

PR_Rauchhaus.indd 2 23.08.22 09:37


anzeige finest title | 21 a<br />

zur Vorsorge, Behandlung und Nachsorge von Herz-Kreislauf-<br />

Beschwerden zu nutzen. Angeboten werden unter anderem<br />

Fitness-Level- und Body-Composition Checks, Grundumsatz-<br />

Messungen, sportmedizinische Untersuchungen und individuelle<br />

Trainingsberatungen. In Zukunft werden Reiki-, Qi Gong- und<br />

Shiatsu-Behandlungen, epigenetische Tests zur Bestimmung des<br />

biologischen Alters und andere individuelle Gesundheitsleistungen<br />

zur Verfügung stehen. Darüber hinaus bietet VIESANTÉ seit<br />

2021 eine hausärztlich-allgemeinmedizinische Sprechstunde<br />

an und kooperiert mit einer auf Kardio-Psychologie spezialisierten<br />

Therapeutin. Ziel dieses ganzheitlichen Ansatzes ist es,<br />

Patient*innen dazu anzuleiten, die eigene Gesundheit selbst in<br />

den Blick zu nehmen und ihre persönliche Resilienz zu entwickeln,<br />

um (herz)gesund zu bleiben. Herzprobleme sind oft<br />

Ergebnis einer unbewussten Lebensführung, weiß Kardiologe<br />

Dr. Rauchhaus aus jahrelanger Erfahrung. Dabei fehlt es den<br />

Patient*innen oft nicht an gutem Willen, sondern schlicht am<br />

Wissen, wie sie ihre (krank machenden) Gewohnheiten abstellen<br />

und neue Verhaltensmuster entwickeln können. »Wir helfen<br />

unseren Patienten dabei, ihre Lebensqualität neu zu entdecken<br />

und Schritt für Schritt zu steigern. Einen schöneren Beruf als<br />

diesen kann ich mir nicht vorstellen.« sagt Dr. Rauchhaus zum<br />

Abschied und begibt sich in den Behandlungsraum zu seinem<br />

nächsten Patienten.<br />

© Fotos: VIESANTÉ<br />

Privatdozent Dr. Dr. Mathias Rauchhaus<br />

Schwerpunkte /Specialities<br />

Kardiologische Synkopenabklärung<br />

Cardiological syncope assessment<br />

Kardiologische Präventions- und Sportmedizin<br />

Cardiological preventive and sports medicine<br />

Onkokardiologie<br />

Oncocardiology<br />

Erkrankungen der herznahen Gefäße<br />

Damaged blood vessels in proximity of the heart<br />

Stoffwechselerkrankungen des Herzens<br />

Metabolic disorders of the heart<br />

Herzrhythmusstörungen<br />

Cardiac Arrhythmias<br />

Bluthochdruck<br />

Hypertension<br />

Herzschwäche<br />

Cardiac Insufficiency / Failure<br />

Herzklappen- und Herzmuskelerkrankungen<br />

Valvular and myocardial disorders<br />

Durchblutungsstörungen des Herzens<br />

Coronary artery disease<br />

VIESANTÉ <strong>–</strong> Body, Mind and Soul<br />

Dr. Dr. Mathias Rauchhaus and his team use an holistic<br />

approach to cardiology: They focus first and foremost on clinical<br />

research and use it to develop highly-individual treatment concepts<br />

for a successful healing process. Going above and beyond<br />

the traditional boundaries of cardiologic therapy, patients are<br />

encouraged to use the individual programmes offered by the clinic<br />

for prevention, treatment and rehabilitation of heart and circulatory<br />

problems. Among those, patients can make use of a Fitness-<br />

Level check, a Body-Composition check, a professional measurement<br />

of the basic metabolic rate, sports-medical examinations,<br />

individual training advice as well as Qi Gong, Reiki and Shiatsu<br />

treatments, epigenetic age tests and other individual health<br />

services in the near future. Since 2021 VIESANTÉ offers<br />

a general consultation hour and cooperates with a psychologist<br />

specialized in cardio-psychology. Following his holistic approach,<br />

Dr. Dr. Rauchhaus strives to increase both patient knowledge<br />

about cardiac health as well as their resilience to cardiac disorders.<br />

The state-of-the-art technology at VIESANTÉ was masterfully<br />

combined with an appealing ambience to maximise both medical<br />

excellence and patient comfort at the same time.<br />

Privatdozent Dr. Dr. med. habil. Mathias Rauchhaus<br />

VIESANTÉ · Herzmedizin & Hausarztmedizin <strong>Potsdam</strong><br />

Hebbelstraße 22 · 14469 <strong>Potsdam</strong> · +49 (0)331.982 239-00<br />

info@viesante.de · www.viesante.de<br />

PR_Rauchhaus.indd 3 23.08.22 09:38


2 a | finest cultureanzeige<br />

Die goldene Lola<br />

Das Präsident*innen-Duo: Schauspielerin Alexandra Maria Lara und Regisseur Florian Gallenberger<br />

Am 24. Juni war es wieder soweit <strong>–</strong> der Deutsche Filmpreis wurde in <strong>Berlin</strong> verliehen<br />

Die goldene Lola <strong>–</strong> so wird die ikonische Trophäe des<br />

jährlichen Deutschen Filmpreises liebevoll genannt<br />

<strong>–</strong> wurde <strong>2022</strong> zum 72. Mal verliehen. Seit 2003 erfolgt die<br />

Abstimmung über die Gewinner*innen der 17 Kategorien<br />

durch die Mitglieder der Deutschen Filmakademie. Ihr stehen<br />

seit April <strong>2022</strong> die Schauspielerin Alexandra Maria Lara<br />

und der Regisseur Florian Gallenberger als Präsident*innen-<br />

Duo vor. Unter den Ausgezeichneten: Kameramann Jürgen<br />

Jürges, der den Ehrenpreis für herausragende Verdienste um<br />

den Deutschen Film erhielt. Jürges gilt als einer der profiliertesten<br />

Kameramänner und war an über einhundert<br />

deutschen und internationalen Produktionen beteiligt, so<br />

unter anderem »Christiane F. <strong>–</strong> Wir Kinder vom Bahnhof<br />

Zoo« (1981). Den Bernd Eichinger Preis erhielten die<br />

Produzent*innen Janine Jackowski, Jonas Dornbach und<br />

Maren Ade von der <strong>Berlin</strong>er Produktionsfirma Komplizen<br />

Film (»Toni Erdmann«, 2016). 2012 ins Leben gerufen, ehrt<br />

Kameramann Jürgen Jürges der undotierte Preis jene, die Filmemachen als »gemeinsame<br />

DeutscherFilmpreis.indd 2 22.08.22 08:42


finest award | 23 a<br />

kreative Leistung der Gewerke, die sich gegenseitig respektieren<br />

und inspirieren« betrachten und sich unter das Credo des<br />

Namensgebers Bernd Eichinger stellen. Der Publikumspreis<br />

ging dieses Jahr an Regisseur Gregor Schnitzler und die<br />

Produzentinnen Alexandra und Meike Kordes von Kordes<br />

& Kordes Film GmbH für den Erfolgs-Kinderfilm »Die<br />

Schule der magischen Tiere«, den über 1,7 Millionen<br />

Zuschauer*innen im Kino sahen. Doch es wurde hier nicht<br />

nur den Erfolgen der Vergangenheit gedacht <strong>–</strong> bei der diesjährigen<br />

Verleihung wurde für die Zukunft in die Pedale<br />

getreten. Die Deutsche Filmakademie schreibt das Thema<br />

Nachhaltigkeit groß und initiierte anlässlich der diesjährigen<br />

Verleihung eine Kooperation mit Swapfiets, Europas erfolgreichsten<br />

Leihfahrrad-Abonnement für einen Fahrradkorso<br />

entlang des Kurfürstendammes bis zum Roten Teppich. Viele<br />

Filmschaffende verzichteten ganz bewusst auf die individuelle<br />

Anreise mit dem Taxi und fuhren mit dem Fahrrad vor, darunter<br />

auch die offiziellen Nachhaltigkeitsbotschafter*innen<br />

Lucas Reiber, Maria Ehrich und Lea van Acken.<br />

Golden Lola<br />

The German Movie Awards were held in <strong>Berlin</strong> at June 24th,<br />

<strong>2022</strong>. Multiple versions of its iconic »golden Lola« statuette were<br />

given to the recipients in front of the who-is-who of the German<br />

movie industry. Candidates from 17 different categories were<br />

selected by a jury of the »Deutsche Filmakademie«, who awards<br />

the Deutsche Filmpreis since 2013. Among those honored in this<br />

Pheline Roggan bei der Fahrradvorfahrt<br />

prestigious ceremony were cameraman Jürgen Jürges for his life’s<br />

work as one of Germany’s best known and most talented cameramen.<br />

He was part of many national and international productions,<br />

for example »Christiane F. <strong>–</strong> Wir Kinder vom Bahnhof Zoo«<br />

in 1981. Other recipients were the members of production team<br />

»Komplizen Film«, who received the Bernd Eichinger Preis as<br />

well as Gregor Schnitzler, Alexandra and Meike Kordes, who were<br />

awarded with the Publikumspreis for their movie »Die Schule der<br />

magischen Tiere«. Since the Deutsche Filmpreis holds up the ideals<br />

of sustainability and responsibility, they cooperated with Swapfiets,<br />

Europe’s largest bike-renting service, to provide an alternative<br />

and eco-friendly transport method for their guests, straight to the<br />

red carpet.<br />

www.deutscher-filmpreis.de<br />

© Fotos: Eventpress<br />

Gregor Schnitzler, Alexandra und Meike Kordes<br />

DeutscherFilmpreis.indd 3 22.08.22 08:42


24 a | finest culture<br />

»Die Wirklichkeit in die Bilder bringen«<br />

Die <strong>Berlin</strong>ische Galerie stellt 200 Fotografien der <strong>Berlin</strong>er Fotografin Sibylle Bergemann<br />

(1941-2010) aus<br />

© Foto: Harry Schnitger<br />

© Foto: Estate Sibylle Bergemann/OSTKREUZ.<br />

Courtesy Loock Galerie, <strong>Berlin</strong><br />

Ausstellungsansicht »Sibylle Bergemann. Stadt Land Hund, Fotografien 1966-2010«<br />

Sie war eine der bekanntesten Fotograf*innen<br />

Deutschlands <strong>–</strong> die <strong>Berlin</strong>erin Sibylle Bergemann, die<br />

durch ihre ikonischen Stadt-, Mode- und Porträtaufnahmen<br />

bekannt wurde und stets auf ihre künstlerische Autonomie<br />

sowohl in der DDR als auch im wiedervereinigten<br />

Deutschland bedacht war. Die Ausstellung führt in sechs<br />

chronologischen Kapiteln durch das Werk Bergemanns und<br />

setzt es im Zusatzkapitel in Kontrast zu den Bildern ihrer<br />

Vertrauten Arno Fischer, Ute Mahler, Roger Melis und<br />

Michael Weidt. Bergemann selbst fand schon früh in ihrem<br />

Leben zur Fotografie. Ab 1965 war sie für die illustrierte<br />

Monatszeitschrift »Das Magazin« tätig, wenig später machte<br />

sie sich als freie Fotografin in der DDR selbstständig. Mit<br />

ihrem Konzept wagte sie den Drahtseilakt, so ehrlich zu sein,<br />

dass ihre Bildsprache reale Probleme ansprechen konnte, ohne<br />

dabei jedoch Ausstellungs- und Veröffentlichungsverbote einzugehen.<br />

Kontraste waren hierzu stets ein gutes Mittel, so<br />

das abgerissene historische Amtsgericht im Kontrast mit der<br />

modernen Glasfassade des »Haus des Lehrers«. Neben der<br />

Stadt <strong>Berlin</strong> konzentrierte sie sich thematisch auf die weibliche<br />

Lebenswelt: Mode- und Porträtfotografie von Frauen <strong>–</strong><br />

Schauspielerinnen, Künstlerinnen, Mannequins. Mode sollte<br />

© Foto: Estate Sibylle Bergemann/OSTKREUZ. Courtesy Loock Galerie, <strong>Berlin</strong><br />

Sibylle Bergemann, Birgit, <strong>Berlin</strong> 1984 Sibylle Bergemann, Bassé, Île de Gorée, Senegal 2010<br />

dabei nicht gestellt in Szene gesetzt werden, sondern situativ<br />

in natürlichen Bedingungen aufgezeichnet werden <strong>–</strong> die<br />

Fotografin muss »die Wirklichkeit in die Bilder bringen«, so<br />

Bergemann. Später dann, im wiedervereinigten Deutschland,<br />

gründete sie mit befreundeten Fotograf*innen »Ostkreuz <strong>–</strong><br />

Agentur der Fotografen«, um sich im Konkurrenzkampf<br />

mit dem Westen die Selbstständigkeit sichern zu können.<br />

Zugleich begann sie, in Farbe zu fotografieren, entwickelte<br />

stets selbst und erhielt weltweite Aufträge von »Stern«, dem<br />

»Zeit-Magazin« und der »Geo«. Über vier Jahrzehnte streifte<br />

sie durch die Welt, stets auf der Suche nach Kontrasten und<br />

Natürlichkeit.<br />

»To capture reality in a shot«<br />

One of Germany’s most famous photographers, Sibylle Bergemann,<br />

will be the centerpiece to the latest exhibition by the <strong>Berlin</strong>ische Gallerie.<br />

200 pictures are to be presented, categorized into six distinct<br />

chapters, ranging from her beginnings in the 1960s to her further career<br />

in the post-reunification era. The focal points for Bergemann’s work are<br />

contrasts and natural beauty. After 1990 she founded the »Ostkreuz«,<br />

an union of photographers from former East Germany to protect their<br />

independence from Western media. www.berlinischegalerie.de<br />

Red_Bergemann.indd 2 22.08.22 08:34


finest culture | 25 a<br />

Schadow: Berührende Formen<br />

Die Alte Nationalgalerie in <strong>Berlin</strong> stellt ab Oktober das Hauptwerk des Bildhauers Johann Gottfried<br />

Schadow aus<br />

Die »Prinzessinnengruppe« ist das wohl bekannteste<br />

und beeindruckendste Werk des Bildhauers Johann<br />

Gottfried Schadow (1764-1850) und wurde seinerzeit<br />

zum Inbegriff des Deutschen Klassizismus. Es handelt sich<br />

um ein lebensgroßes Doppelstandbild der Prinzessinnen<br />

Luise und Friederike von Preußen und schrieb als erstes<br />

Standbild zweier weiblicher historischer Persönlichkeiten<br />

deutsche Kunstgeschichte. Schadow selbst gilt als<br />

Begründer der <strong>Berlin</strong>er Bildhauer*innenschule und wird<br />

aktuell in seinem Wirken durch Forschungsprojekte der<br />

Alten Nationalgalerie neu betrachtet. Rund 150 Werke<br />

des Bildhauers befinden sich im Fundus der Galerie, die<br />

weltweit größte Schadow-Sammlung, die unter anderem<br />

die originale Prinzessinnengruppe enthält. In der<br />

ersten Retrospektive seit 30 Jahren werden nun erstmals<br />

das Originalgipsmodell von 1795 und das marmorne<br />

Original von 1797 gemeinsam ausgestellt. Umfangreiche<br />

Restaurierungsarbeiten machten dies möglich. Gleichzeitig<br />

werden auch Rezeptionen des Standbildes durch<br />

Gainsborough, Tischbein, Chodowiecki und weitere<br />

Zeitgenossen Schadows präsentiert. Die Ausstellung ist<br />

vom 21. Oktober <strong>2022</strong> bis zum 19. Februar 2023 in der<br />

© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Klaus Göken<br />

Johann Gottfried Schadow, Doppelstandbild der Prinzessinnen Luise und<br />

Friederike von Preußen (Prinzessinnengruppe), 1795<br />

Alten Nationalgalerie auf der <strong>Berlin</strong>er Museumsinsel zugänglich.<br />

© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Andres Kilger<br />

Johann Gottfried Schadow, Doppelstandbild der Prinzessinnen Luise und<br />

Friederike von Preußen (Prinzessinnengruppe), 1795<br />

Embracing forms<br />

The masterpiece of sculpturer Johann Gottfried Schadow will<br />

be presented in the Alte Nationalgalerie in <strong>Berlin</strong> from October<br />

21st, <strong>2022</strong> until February 19th, 2023. The »Prinzessinnengruppe«<br />

is a lifelike and life-size statue of Prussian<br />

princesses Luise and Friederike von Preußen. It is the first<br />

sculpture of two historical women in German art history as<br />

well as one of the 150 works of Schadow within possession of<br />

the Alte Nationalgalerie. The artist (1764 - 1850) founded<br />

the <strong>Berlin</strong> School of Sculpture and is often revered as one of<br />

the founders of German Classicism in the late 18th century.<br />

In this first retrospective after 30 years of avid restoration<br />

work, both the original model made from gipsum (1795) as<br />

well as the original marble statue (1797) will be presented,<br />

together with works by Schadows contemporaries, e.g. Gainsborough,<br />

Tischbein and Chodowiecki. In all of them the artists<br />

related to Schadow’s »Prinzessinnen-gruppe«, ranging<br />

from paintings to graphics to art theoretical writings.<br />

<br />

www.smb.museum<br />

schadowausstellung.indd 1 26.08.22 12:16


26 a | finest culture<br />

Mein lieber Liebermann!<br />

Anlässlich des 175. Geburtstags des <strong>Berlin</strong>er Künstlers Max Liebermann stellt die<br />

Alte Nationalgalerie 13 seiner Werke in einer innovativen Werkschau vor<br />

BU<br />

© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie, Erworben durch die<br />

Freunde der Nationalgalerie / Jörg P. Anders<br />

Max Liebermann, Stevenstift in Leiden (1. Fassung), 1889/1890, Öl auf Leinwand<br />

Der <strong>Berlin</strong>er Maler Max Liebermann (1847-1935) begleitete<br />

die deutsche Malerei auf ihrem Weg in die<br />

Moderne: Einst ein Anhänger des Naturalismus, wandelte<br />

er sich zu einem der bekanntesten Vertreter des deutschen<br />

Impressionismus. Er war Mitbegründer der <strong>Berlin</strong>er<br />

Secession sowie ein renommierter Kunstsammler. Zugleich<br />

verband ihn eine enge Freundschaft mit dem damaligen<br />

Direktor der Nationalgalerie Hugo von Tschudi. Mit Werken<br />

wie »Gänserupferinnen« (1871/1872) und »Selbstbildnis mit<br />

Sportmütze an der Staffelei« (1925) nahm der aus einer jüdischen<br />

Familie stammende Künstler eine prägende Rolle für<br />

die <strong>Berlin</strong>er Kunstszene zwischen Kaiserreich und Weimarer<br />

Republik ein. 22 seiner Werke sind in der Dauerausstellung<br />

der Alten Nationalgalerie in <strong>Berlin</strong> ausgestellt. 13 davon<br />

werden im Rahmen der Intervention »Mein Liebermann.<br />

Eine Hommage zum 175. Geburtstag« vom 20.7.<strong>2022</strong> bis<br />

zum 13.11.<strong>2022</strong> präsentiert. Hierzu wurden spezielle Videos<br />

zu jedem der Kunstwerke erstellt, in der unterschiedlichste<br />

Personen, von der Museumsaufsicht bis zur Künstlerin<br />

Valerie Favre, ihre persönliche Begeisterung für Liebermann<br />

in Worte fassen. Diese Videos können vor Ort via QR-Codes<br />

abgerufen werden oder online über die offizielle Homepage<br />

der Staatlichen Museen zu <strong>Berlin</strong>.<br />

Liebermann exhibition on 175th birthday<br />

German artist Max Liebermann (1847-1935) started out as<br />

a pure naturalist painter before slowly and gradually developing<br />

his style towards modern German impressionism. His way of life<br />

reflects the development of modern art in Germany during the end<br />

of the 19th and the beginning of the 20th century. As a founding<br />

member of the <strong>Berlin</strong>er secession and an art collector himself, he<br />

© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Jörg P. Anders<br />

© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Jörg P. Anders<br />

Max Liebermann, Haus am Wannsee, 1926, Öl auf Holz<br />

had many contacts into this reputed business, his best known one<br />

being Hugo von Tschudi, director of the Nationalgalerie. Some of<br />

Liebermanns most famous paintings include »Gänserupferinnen«<br />

(1871/72) as well as »Selbstbildnis mit Sportmütze an der Staffelei«<br />

(1925). At his 175th birthday the Alte Nationalgalerie presents<br />

several video installations in which employees, Liebermann<br />

fans and modern artists discuss their personal history with and<br />

their passion for his works.www.smb.museum<br />

Max Liebermann, Selbstbildnis mit Sportmütze an der Staffelei, 1925, Öl auf Leinwand<br />

Red_Liebermann.indd 2 22.08.22 08:33


© Fotos: Abet Laminati<br />

Farben | Colours<br />

Der italienische Laminatproduzent Abet<br />

Laminati begeistert mit einer natürlichen<br />

Farbpalette<br />

Warmer Sand, feuchter Lehm, würzig duftende<br />

Kräuter, Schattenplätze unter mediterranen<br />

Bäumen <strong>–</strong> diese Sinneserfahrungen und<br />

Urlaubserinnerungen will das Laminatstudio Abet Laminati<br />

mit seiner neuen Farbpalette »The Colours Collection«<br />

wieder zum Leben erwecken. Die eigene Umwelt mit all<br />

ihren Elementen dient hierzu als Inspiration. Das eigene<br />

Verhältnis zur Natur soll thematisiert genießen und zu<br />

schützen. Neben reinen Naturfarben gehören auch »gebrannte<br />

Farben« wie Schlamm und Ziegel, die im Einklang<br />

mit der restlichen Farbpalette an bukolische Hirten- und<br />

Dorfszenen erinnern, zur Kollektion. Kombiniert mit<br />

Farben wie Taubengrau und Dusty Pink sorgen sie für eine<br />

warme und einladende Atmosphäre in den eigenen vier<br />

Wänden und übertragen gleich beim Eintritt ihre positive<br />

Atmosphäre auf die Gäste. Die Farbauswahl umfasst natürlich<br />

noch viele weitere Naturfarben <strong>–</strong> vom neutralen Sahara<br />

Beige über Grüntöne wie Agave und Oliva Verde, wortwörtlich<br />

eine »grüne Olive«, bis hin zu roten Farbvariationen<br />

wie Rosso Mattone und Rosso Antico. Die Farben lassen<br />

sich untereinander fabelhaft kombinieren und sorgen für<br />

zig verschiedene Anwendungs- und Designoptionen für<br />

den naturliebenden Interior Designer. Insgesamt werden<br />

hier 140 Farben für exquisite Bodenbeläge angeboten.<br />

www.abetlaminati.com<br />

© Foto: Ziegert EverEstate GmbH<br />

anzeige<br />

Zeitgemäßes Zuhause<br />

im <strong>Berlin</strong>er Norden<br />

Kokoni One in Pankow vereint ökologische<br />

Nachhaltigkeit mit attraktivem Ambiente<br />

Nachhaltiges Bauen und Leben sowie energieeffiziente<br />

und -autarke Systeme werden nicht<br />

nur immer beliebter, sondern auch relevanter. Das<br />

Quartier Kokoni One, das aktuell im ruhigen Ortsteil<br />

Französisch Buchholz entsteht, erfüllt diese Bedürfnisse<br />

und bietet seinen künftigen Eigentümer*innen ein<br />

zukunftsorientiertes Wohnkonzept. Die 84 familienfreundlichen<br />

Doppel- und Reihenhäuser werden in attraktiver<br />

Holzbauweise errichtet. Die außergewöhnliche<br />

Architektur ist vom sogenannten »<strong>Berlin</strong>er Dach« inspiriert<br />

und spiegelt einerseits die enge Verbundenheit mit<br />

der Hauptstadt wider und hebt Kokoni One andererseits<br />

visuell vom üblichen Eigenheimstandard ab. Das innovative,<br />

fossilfreie Energiekonzept setzt auf Photovoltaik<br />

und Erdwärme. Die Solardächer erzeugen tagsüber<br />

Strom für das Quartier, zum Beispiel um das E-Auto<br />

aufzuladen. Wird in Kokoni One mehr Strom produziert<br />

als verbraucht, wird dieser in das öffentliche Netz eingespeist.<br />

Die Heizwärme in den kalten Monaten wird<br />

mithilfe von Geothermie über das eigene Erdwärme-<br />

Sondenfeld gewonnen. Die Wohnflächen reichen von<br />

rund 95 bis 170 qm und bieten bis zu 6,5 Zimmer.<br />

Alle Häuser verfügen über idyllische Gärten. Mittelund<br />

Treffpunkt des Quartiers ist ein Gemeinschaftshaus,<br />

das die Bewohner*innen z.B. für Feierlichkeiten oder<br />

Sport nutzen können. Eine Streuobstwiese mit seltenen<br />

Bäumen und Gräsern sowie Sitzbänke und Spielplätze<br />

laden zum nachbarschaftlichen Austausch ein. Ein<br />

Kokoni One Haus kostet ab 693.800 Euro, der Verkauf<br />

erfolgt provisionsfrei. Bauträger ist die <strong>Berlin</strong>er INCEPT<br />

GmbH, Teil der ZIEGERT Group. Die Fertigstellung<br />

ist für 2024 geplant.<br />

Ziegert EverEstate GmbH · Zimmerstraße 16 10969 <strong>Berlin</strong><br />

Tel.: +49 (0)30.220 130-524 ·<br />

berlin@ziegert-everestate.com<br />

www.everestate.de/projects/kokoni-one


28 a | finest living<br />

Exklusives Interior-Design<br />

by Julia Rafflenbeul<br />

Die <strong>Berlin</strong>er Innendesignerin setzt auf klassisch-elegante Lösungen für ihre exklusiven<br />

Einrichtungsprojekte<br />

Julia Rafflenbeul Interior Architecture richtet seit<br />

2013 europaweit exklusive Privatwohnungen, -häuser,<br />

Villen und Workspaces ein. Die Gründerin, Julia<br />

Rafflenbeul, bringt hierbei ihre ganze Expertise, ihre<br />

Erfahrungen und Inspirationen aus aller Welt ein, um mit<br />

ihrem Einfühlungsvermögen und Organisationstalent,<br />

ihrer Kreativität und Vorstellungskraft die aufwendigsten<br />

Designs nach den Wünschen ihrer Kund*innen zu verwirklichen.<br />

Geboren in <strong>Berlin</strong>, führte sie ihr Lebensweg<br />

durch Deutschland, die Schweiz und die USA. Nach<br />

einem Architekturstudium in Zürich und an der TU <strong>Berlin</strong><br />

arbeitete sie bei Annabelle Selldorf in New York, betreute<br />

Projekte in Belgravia und schloss sich der Villa Harteneck<br />

in <strong>Berlin</strong> an. Seit der Selbstständigkeit betreut sie verschiedenste<br />

Projekte, so die Renovierung einer Jugendstil-Villa<br />

in einem Dresdener Vorort und den Ausbau einer Privatvilla<br />

in Frohnau.<br />

© Foto: Julia Rafflenbeul Interior Architecture, Misha Vetter (Fotografin)<br />

Das ausgebaute Dachgeschoss der Frohnauer Villa ist zweigeteilt:<br />

Ein großzügig geschnittener Wohnbereich mit offener<br />

Küche auf der einen Seite, auf der anderen der abgetrennte<br />

Flügel mit den Privaträumen. Der Weg ins Schlafzimmer<br />

und zum großzügigen Masterbad führt durch eine verglaste<br />

Einbauankleide. Die Nischen im Privatbereich wurden größtenteils<br />

für effektive Einbaulösungen genutzt, so zum Beispiel<br />

die passgenau eingesetzte Badewanne mit darüber liegenden<br />

Dachschrägen oder die eingebaute Nischenkommode<br />

in der Ankleide. Das Highlight <strong>–</strong> ein Pinkes Gästebad mit<br />

Mosaikfliesen in Streifenmuster und Pop-Art-inspirierten<br />

Einbauten. Auch das rot lackierte Treppenhaus strahlt<br />

Lebensfreude aus und setzt einen farbigen Kontrast zur<br />

monochromen Eleganz der Wohnung.<br />

Red_Rafflenbeul.indd 2 22.08.22 08:27


finest living | 29 a<br />

in Dresden as well as the expansion of a private villa in Frohnau.<br />

The Frohnau villa’s upper floor was turned into a living space<br />

with an open kitchen, separated from a wing with private rooms,<br />

including a luxurious master bathroom as well as a traversable<br />

dressing room. The villa in Dresden received a new set of stucco<br />

fittings and new fire places. The entrance hall was clothed in yellow<br />

Italian silk to represent the never-setting sun. Elegant blue velvet<br />

sofas and murano lamps in royal blue complete the noble impression.<br />

Opposite to the colourful entrance hall the private living room<br />

is kept in grey hues, showing of a wide range of materials like<br />

ceramics, linen and silk.<br />

www.rafflenbeul.com<br />

Die Dresdener Jugendstil-Villa erhielt neue, handgemachte<br />

Stuckaturen im Erdgeschoss sowie neue Kamine. Die repräsentativen<br />

Erdgeschossräume sind in satten Farben gehalten<br />

und mit hochwertigsten Möbeln eingerichtet. Die acht<br />

Meter hohe Eingangshalle ist mit gelber italienischer Seide<br />

bespannt <strong>–</strong> ein Ort, an dem die Sonne nie unterzugehen<br />

scheint <strong>–</strong> und prunkt mit einer Sitzecke aus dunkelblauen<br />

Samtsofas und königsblauen Murano-Lampen. Das private<br />

Wohnzimmer zeigt dezente Grautönen und eine hohe<br />

Materialvielfalt: Seidenteppiche, Leinensofa, Kaschmirdecken,<br />

Keramikdekorationen. Das Arbeitszimmer strahlt in reinem<br />

Weiß und dient der Kunstsammlung des Eigentümers als<br />

Heimstatt.<br />

Elegant solutions for exclusive interiors<br />

<strong>Berlin</strong>-based interior designer and architect Julia Rafflenbeul uses<br />

her skill and know-how to develop and apply her creative concepts<br />

for modern interior spaces since 2013. Born in <strong>Berlin</strong>, she grew<br />

up in Switzerland, Germany and the US, studied architecture<br />

and Zürich and <strong>Berlin</strong>, before working for Annabelle Selldorf in<br />

New York. After working on projects in Belgravia she joined the<br />

Villa Harteneck in <strong>Berlin</strong>. After becoming an independent interior<br />

designer Julia Rafflenbeul planned and executed multiple projects<br />

all across Europe, for example the renovation of a Jugendstil villa<br />

Red_Rafflenbeul.indd 3 22.08.22 08:27


Sommerzeit<br />

im<br />

Seenland<br />

Kreuzberg, Landwehrkanal, Paul-Lincke-Ufer<br />

Deutschlands Seenland freut sich über Zuwachs: Die Stadt <strong>Berlin</strong> tritt dem Verbund offiziell bei<br />

Seit fünfzehn Jahren gehen die TMB <strong>–</strong> Tourismus- für alle Wasserwege ein solcher benötigt. In Brandenburg<br />

Marketing Brandenburg GmbH und der sind ganze 900 Kilometer Fließgewässer mit einem<br />

Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern TMV Charterschein befahrbar.<br />

bei der Vermarktung des bundesweit größten vernetzten<br />

www.deutschlands-seenland.de<br />

Wassersportreviers gemeinsame Wege. Nun tritt auch die<br />

<strong>Berlin</strong>-Tourismus und Kongress GmbH (visit<strong>Berlin</strong>) dem<br />

Verbund, der seit 2018 unter der Marke »Deutschlands<br />

Seenland« geführt wird, offiziell bei. Mittelpunkt für gemeinsame<br />

Maßnahmen und Aktionen ist die offizielle<br />

Homepage deutschlands-seenland.de <strong>–</strong> hier werden die einzelnen<br />

Reviere vorgestellt sowie Tipps für Tagesausflüge und<br />

Touren entlang der Gewässer gegeben. Auch das Chartern<br />

von Schiffen und Hausbooten ist online möglich. Allein<br />

in Brandenburg bieten 83 Charterunternehmen mehr als<br />

1.100 Motoryachten, Haus- und Segelboote an, die in über<br />

800 Sportboothäfen, Marinas und Anlegestellen vertaut<br />

werden können. Mit ihnen kann ein Netz von insgesamt<br />

60.000 Kilometern Fließgewässer und über 5.000 Seen<br />

in allen drei Bundesländern ausgiebig erkundet werden.<br />

Mit einem gemeinsamen Internetauftritt und koordinierten<br />

Werbekampagnen wollen die drei Tourismusagenturen<br />

der Länder die Einheit und Verbundenheit des deutschen<br />

Die Oberbaumbrücke in <strong>Berlin</strong> verbindet als Teil des Innenstadtrings die Ortsteile<br />

Nordostens zur Schau stellen <strong>–</strong> verdeutlicht durch das<br />

Kreuzberg und Friedrichshain über die Spree und liegt zwischen der Elsenbrücke<br />

gigantische Wasserstraßennetz, das oft auch ganz ohne<br />

und der Schillingbrücke. Sie ist das Wahrzeichen des Bezirks<br />

Friedrichshain-Kreuzberg<br />

Bootsführerschein zugänglich ist! Einzig in <strong>Berlin</strong> wird<br />

© Fotos: visit<strong>Berlin</strong>, Dagmar Schwelle


anzeige finest travel | 31 a<br />

»Oscar der Reisebranche«<br />

für Green Cruising<br />

Star Clippers setzt auf die Kraft des Windes <strong>–</strong> und schmückt sich dafür mit dem World Travel Award<br />

für das umweltfreundlichste Kreuzfahrtunternehmen der Welt<br />

Die Klimadebatte ist in vollem Gange und der Kreuzfahrttourismus<br />

wird immer wieder als einer der<br />

Ver ursacher ausgemacht. Die Reedereien unternehmen inzwischen<br />

verstärkte Anstrengungen, um ihre Schiffe umweltverträglicher<br />

zu machen. Star Clippers reist dagegen schon<br />

seit vielen Jahren auf der grünen Welle. Seit 2011 wurde die<br />

Reederei aus Monaco bereits fünfmal als World’s Leading<br />

Green Cruise Line ausgezeichnet. Grüner geht es nicht.<br />

Da die drei traditionellen Großsegler wie in vorindustriellen<br />

Zeiten den Wind als vorrangige Energiequelle nutzen,<br />

sind die CO 2<br />

-Emissionen bei Star Clippers denkbar gering<br />

und in keiner Weise mit denen anderer Kreuzfahrtschiffe<br />

vergleichbar. Segeln ist von Natur aus ökologisch lobenswert,<br />

so dass der »Oscar der Reisebranche« im Bereich<br />

Umweltfreundlichkeit wiederholt an Star Clippers, den weltweit<br />

größten Anbieter von Segelkreuzfahrten, ging.<br />

Grüner geht’s nicht: Segeln, wenn es der Wind erlaubt<br />

Doch nicht nur der Antrieb macht die traditionellen Segler<br />

zum Umweltsieger. Die Star Flyer, die Star Clipper und die<br />

Royal Clipper greifen mit ihren überschaubaren Größen<br />

kaum in die Umwelt ein und halten ihren ökologischen<br />

Fußabdruck außergewöhnlich klein. Zum Overtourismus<br />

wie die heutigen Megaliner tragen sie definitiv nicht bei.<br />

Umweltfreundlichkeit muss nicht mit Verzicht einhergehen <strong>–</strong><br />

dafür ist Star Clippers der beste Beweis. Die Segelschiffe<br />

zeichnen sich durch höchsten Komfort, edles Design und<br />

besten Service aus. Jenseits von jedem Massentourismus<br />

kreuzen sie mit der Kraft des Windes auf verschiedenen<br />

Routen durch die Karibik, das Mittelmeer und die tropischen<br />

Gewässer Costa Ricas.<br />

World Travel Award for Green Cruising<br />

Sailing is naturally, ecologically sustainable, so that the »Oscar of<br />

the travel industry« in the field of environmental friendliness was<br />

repeatedly awarded to Star Clippers, the world’s largest sailing cruise<br />

operator. But it is not only the propulsion that makes the traditional<br />

sailors the environmental winners. With their manageable size, the<br />

Star Flyer, Star Clipper and Royal Clipper hardly interfere with the<br />

environment and keep their ecological footprint exceptionally small.<br />

Environmental friendliness does not have to go hand in hand with<br />

sacrifice <strong>–</strong> Star Clippers is the best proof of this.<br />

Star Clippers Kreuzfahrten GmbH · Konrad-Adenauer-Straße 4 · 30853 Langenhagen<br />

Tel. (0)0800.782 72 547 · info@star-clippers.de · www.star-clippers.de<br />

024-025_PR_StarClippers.indd 25 22.08.22 09:16


32 a | finest golf<br />

Hinein ins Golfvergnügen<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen drei der schönsten Golfclubs der Region. Entdecken Sie<br />

die Weiten <strong>Berlin</strong>s bei einer Golfpartie im saftigen Grün der Anlagen<br />

© Foto: Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee<br />

© Foto: Dr. Rüdiger Umhau<br />

<strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow e.V.<br />

Der 1969 angelegte Golfplatz des <strong>Berlin</strong>er Golf Clubs Gatow<br />

zeichnet sich durch alten Baum bestand und ein parkartiges<br />

Gelände aus. Die Anlage, die im Juni 2001 auf 18 Loch erweitert<br />

wurde, ist ein spieltechnisch und landschaftlich reizvoller<br />

Platz inmitten <strong>Berlin</strong>s <strong>–</strong> nur 30 Autominuten vom<br />

Brandenburger Tor entfernt. Ergänzt wird der Golfplatz<br />

durch eine großzügige Driving Range mit 20 überdachten<br />

Abschlagplätzen, die beidseitig bespielt werden kann.<br />

The »<strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow e.V.« was founded in 1969<br />

and quickly rose to prominence due to its high amount of ancient<br />

trees surrounding it as well as the park-like landscape architecture.<br />

It offers visitors a generous driving range with 20 roofed teeing<br />

grounds.www.golfclubgatow.de<br />

Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee e.V.<br />

Der Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee e.V. gehört zu den<br />

renommiertesten Golf clubs in Deutschland. Die im Südwesten<br />

<strong>Berlin</strong>s gelegene 27-Loch-Golfanlage mit ihren leicht hügeligen<br />

und abwechslungsreichen Spielbahnen ist vom alten<br />

Baumbestand der typisch brandenburgischen Waldlandschaft<br />

umgeben. Golf spieler aller Stärken finden hier sowohl eine<br />

sportliche He raus forderung als auch erholsame Ruhe.<br />

The »Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee e.V.« counts among<br />

the most renowned golf clubs in Germany. It provides its guests<br />

with 27 varied courses in hilly terrain. Surrounded by the typical<br />

woodlands of Brandenburg this club offers a sportive challenge to<br />

golfers of all skill levels.<br />

www.wannsee.de<br />

Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow<br />

Das 2004/2005 entstandene Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow liegt<br />

nur etwa zehn Auto mi nu ten vom Alexanderplatz entfernt<br />

im Nordosten von <strong>Berlin</strong>. Auf der Anlage befinden sich der<br />

18-Loch-Sepp-Maier-Platz, der 9-Loch-Platz am Fließ sowie<br />

ein 3-Loch-Übungsplatz. Zusätzlich wurde das Resort im<br />

Jahr 2010 um einen 6-Loch-Platz erweitert, sodass nun 36<br />

bespielbare Bahnen zur Verfügung stehen.<br />

Founded in 2004/2005 the »Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow« is located<br />

in the northeastern parts of <strong>Berlin</strong>. Besides the 18-hole Sepp-Maier-<br />

Platz it consists of a 9-hole course »am Fließ« as well as a 3-hole training<br />

course. With the 6-hole course added in 2010 the resort provides 36<br />

playable greens for golfing enthusiasts. www.golf-pankow.de<br />

© Foto: <strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow / Alex Wolff<br />

024_Red_Golf_2/<strong>2022</strong>.indd 24 26.08.22 13:13


finest golf | 33 a<br />

Golfen in <strong>Berlin</strong> und Umgebung<br />

Hier finden Sie eine Auswahl an Golfplätzen in <strong>Berlin</strong> und Umland, die sportliches Vergnügen mit einem<br />

Naturerlebnis kombinieren. Erleben Sie die individuellen Anlagen mit spannenden Herausforderungen<br />

Alle Angaben ohne Gewähr<br />

1) Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-<br />

Wannsee e.V.<br />

Golfweg 22<br />

14109 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. +49 (0)30.806 70 60<br />

www.glcbw.de<br />

2) <strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow e.V.<br />

Sparnecker Weg 100<br />

14089 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. +49 (0)30.365 00 06<br />

www.golfclubgatow.de<br />

3) Golfclub <strong>Berlin</strong> Prenden<br />

Waldweg 3<br />

16348 Wandlitz · OT Prenden<br />

Tel. +49 (0)33396.77 90<br />

www.golfplatz-prenden.de<br />

4) Golfpark Schloss Wilkendorf<br />

Am Weiher 1<br />

15345 Altlandsberg<br />

Tel. +49 (0)3341.33 09 60<br />

www.golfpark-schloss-wilkendorf.com<br />

5) Golfclub Groß Kienitz e.V.<br />

Groß Kienitzer Landstraße 1<br />

15831 Groß Kienitz<br />

Tel. +49 (0)33708.53 70<br />

www.grosskienitz.de<br />

24 Neuruppin<br />

6) Sporting Club <strong>Berlin</strong><br />

Scharmützelsee e.V.<br />

Parkallee 3<br />

15526 Bad Saarow<br />

Tel. +49 (0)33631.633 00<br />

www.sporting-club-berlin.de<br />

7) Golf Club Mahlow e.V.<br />

Föhrenweg<br />

15831 Mahlow<br />

Tel. +49 (0)3379.37 05 95<br />

www.gcmahlow.de<br />

8) Golf- und Country-Club<br />

Seddiner See AG<br />

Zum Weiher 44<br />

14552 Michendorf<br />

Tel. +49 (0)33205.73 20<br />

www.gccseddinersee.de<br />

9) Märkischer Golfclub <strong>Potsdam</strong><br />

Kemnitzer Schmiedeweg 11<br />

14542 Werder · OT Kemnitz<br />

Tel. +49 (0)3327.663 70<br />

www.dermaerkische.de<br />

10) <strong>Potsdam</strong>er Golf-Club e.V.<br />

Zachower Straße<br />

14669 Ketzin · OT Tremmen<br />

Tel. +49 (0)33233.70 90<br />

www.potsdamer-golfclub.de<br />

11) Golf- und Landclub Semlin am<br />

See e.V.<br />

Ferchesarer Straße 8 b<br />

14712 Rathenow · OT Semlin<br />

Tel. +49 (0)3385.55 40<br />

www.golfresort-semlin.de<br />

12) <strong>Berlin</strong>er Golfclub<br />

Stolper Heide e.V.<br />

Am Golfplatz 1<br />

16540 Hohen Neuendorf<br />

OT Stolpe<br />

Tel. +49 (0)3303.54 92 14<br />

www.golfclub-stolperheide.de<br />

13) <strong>Berlin</strong>er Golf- und Country Club<br />

Motzener See e.V.<br />

Am Golfplatz 5<br />

15749 Mittenwalde · OT Motzen<br />

Tel. +49 (0)33769.501 30<br />

www.golfclubmotzen.de<br />

14) Golfclub Kallin e.V.<br />

Am Kallin 1<br />

14641 Nauen · OT Börnicke<br />

Tel. +49 (0)332.30 89 40<br />

www.golf-kallin.de<br />

15) Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow<br />

Blankenburger Pflasterweg 40<br />

13129 <strong>Berlin</strong><br />

Tel. +49 (0)30.500 194 90<br />

www.golf-pankow.de<br />

11<br />

16) Golf in Wall<br />

Am Königsgraben 1<br />

16818 Wall<br />

Tel. +49 (0)33925.711 35<br />

www.golfinwall.de<br />

17) GolfRange <strong>Berlin</strong>-Großbeeren<br />

Am Golfplatz 1<br />

14979 Großbeeren<br />

Tel. +49 (0)33701.328 90<br />

www.berlin-grossbeeren.golfrange.de<br />

Eberswalde<br />

POLEN<br />

Prenden<br />

16<br />

Oranienburg<br />

3<br />

Semlin<br />

11<br />

Brandenburg<br />

2<br />

10<br />

Börnicke<br />

14<br />

Tremmen<br />

Kemnitz<br />

10<br />

9<br />

9<br />

Wildenbruch<br />

Stolpe<br />

100<br />

Gatow<br />

2<br />

115<br />

1<br />

<strong>Potsdam</strong><br />

8<br />

10<br />

17<br />

12<br />

114<br />

BERLIN<br />

7<br />

Mahlow<br />

Dahlewitz<br />

15<br />

Groß Kienitz<br />

13<br />

5<br />

13<br />

Motzen<br />

10<br />

Strausberg<br />

12<br />

4<br />

Königs-<br />

Wusterhausen<br />

Fürstenwalde<br />

6<br />

Bad Saarow<br />

025_Golfkarte <strong>Berlin</strong>_2020_.indd 25 26.08.22 13:12


34 a | finest sports<br />

Sportmetropole <strong>Berlin</strong><br />

Im Juni <strong>2022</strong> fanden die jährlichen Finals in <strong>Berlin</strong> statt und verschafften Sportler*innen<br />

die Möglichkeit zur internationalen Qualifikation<br />

deutschen Sports erhebt, wird von der Spielbank <strong>Berlin</strong><br />

gesponsert und sowohl von ARD als auch ZDF übertragen.<br />

Die Spitzenleistungen des Jahres <strong>–</strong> Sprinterin Gina<br />

Lückenkemper mit ihrem unglaublichen Ergebnis von 10,99<br />

Sekunden auf 100 Metern. Ebenfalls eine Spitzenreiterin<br />

<strong>–</strong> Darja Varfolomeev in der Rhythmischen Sportgymnastik,<br />

die bei den diesjährigen Finals mit nur 15 Jahren gleich<br />

vier Meistertitel abholen konnte. Besonderer Wert wurde<br />

von der Stadt <strong>Berlin</strong> auch auf die Austragungsorte der<br />

Wettkämpfe gelegt: So fanden die Triathlon-Wettbewerbe<br />

im Strandbad Wannsee statt, die 3x3-Basketball-Wettbewerbe<br />

und der Radsport-Trial am Neptunbrunnen auf dem<br />

Alexanderplatz und die Ruder- und Speed-Kanu-Polo-<br />

Wettkämpfe auf der City Spree. 222.000 <strong>Berlin</strong>er Sportfans<br />

begleiteten die Sportler*innen über die vier Tage der Finals<br />

hinweg. »Ein Ziel unserer Sportpolitik ist die Förderung der<br />

Vielfalt im Sport, dafür stehen die Finals«, so Sportsenatorin<br />

Iris Spranger.<br />

Glückwunsch der deutschen Meisterin im Hochsprung mit 1,87 Metern:<br />

Bianca Stichling und Gerhard Wilhelm<br />

Mit 190 deutschen Meistertiteln, 14 Sportarten und<br />

neun Sportstätten gehören die Finals in <strong>Berlin</strong> zu<br />

den Schwergewichten der deutschen Sportveranstaltungen.<br />

Sportler*innen aus allen Disziplinen nutzen die jährlichen<br />

Finals zur Qualifikation für internationale Großereignisse.<br />

Das Event, das <strong>Berlin</strong> für einige Tage zur Hauptstadt des<br />

<strong>Berlin</strong> <strong>–</strong> City of sports<br />

The annual »<strong>Berlin</strong> Finals« took place in June <strong>2022</strong>, providing<br />

many German athletes a chance to qualify for international<br />

competitions and championships. In nine venues, 190 German<br />

championship titles in 14 disciplines were won. Sponsored by the<br />

Spielbank <strong>Berlin</strong> and covered by both ARD and ZDF, the Finals<br />

<strong>2022</strong> stretched across the entire city of <strong>Berlin</strong>, providing thrill and<br />

entertainment for 222.000 sports fans. One of the highlights:<br />

Rhythmic gymnast Darja Varfolomeev won an entirety of four<br />

championship titles at age 15.<br />

www.diefinals.de<br />

Dennis Buchner, Präsident Abgeordnetenhaus <strong>Berlin</strong>,<br />

Idriss Gonschinska, Vorstand Deutscher Leichtathletik Verband (DLV),<br />

Gerhard Wilhelm, Sprecher Geschäftsführung Spielbank <strong>Berlin</strong>,<br />

Jürgen Kessing, Präsident Deutscher Leichtathletik Verband (von links)<br />

© Fotos: Spielbank <strong>Berlin</strong><br />

Finals _1/1.indd 34 22.08.22 08:19


intenti<br />

feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />

page 1 b - 48 b<br />

10<br />

18<br />

© Foto: Kamalaya/Ralf Tooten<br />

© Foto: Grace Stufkosky<br />

power-ladies<br />

cheers!<br />

24<br />

© Foto: Widder Hotel © Foto: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG<br />

exklusives Einzelstück<br />

travel<br />

36


2 b | finest beauty<br />

Nagel-Statement<br />

Einfach aufdrehen und der einzigartige, extrabreite Pinsel<br />

des Wonder Nail Polish ermöglicht ein<br />

einfaches, streifenfreies Auftragen. Der Nagellack trocknet<br />

schnell, hält lange und ist farbtreu. Dank<br />

seiner leistungsstarken Formel splittert er auch nicht.<br />

Erhältlich in fünf neuen Trendfarben:<br />

Lemonade Vibe, Zesty Lime, Ocean Breeze, Deep Lilac<br />

und Lavender Silk.<br />

Wonder Nail Polish dries fast, is long-lasting and boasts<br />

good colour fidelity. Available in five trendy new colours:<br />

Lemonade Vibe, Zesty Lime, Ocean Breeze, Deep Lilac<br />

und Lavender Silk.<br />

Exklusiv erhältlich bei | Seen at: www.douglas.de<br />

Spring Time Feeling<br />

Mit diesen Beauty-Tipps kommt<br />

Frühlingsstimmung auf.<br />

Für Duftliebhaberinnen<br />

Jeder der vier ASABI®-Düfte erzählt eine eigene Geschichte.<br />

ASABI® NO 3 ist der Verführer unter ihnen. Mit seinem aromatischen<br />

& süßem Duft hypnotisiert er die Sinne.<br />

Das Set besteht aus einem 100 ml Eau de Parfum Spray<br />

und einer 210 g Duftkerze im Glas.<br />

With its sweet, aromatic scent,<br />

ASIBI® NO 2 hypnotises the senses.<br />

Erhältlich bei ausgewählten Anbietern, wie<br />

www.beauty-affair-duesseldorf.de | Seen at:<br />

www.asabionline.de<br />

Der perfekte Wimpernschlag<br />

Das Eyelash Activating Serum ist ein innovatives, hochwirksames<br />

Aktivserum zur Förderung des natürlichen Wimpernwachstums.<br />

In Kombination mit pflegenden Komponenten stärkt<br />

und stimuliert der hocheffiziente<br />

Wirkstoffkomplex die aktiven<br />

sowie die inaktiven Haarwurzeln.<br />

Das Serum ist wie ein herkömmlicher<br />

Eyeliner anzu wenden. Es wird<br />

einmal täglich nach der abendlichen<br />

Reinigung sparsam auf die trockene, fettfreie Haut am<br />

oberen Wimpernansatz aufgetragen.<br />

Eyelash Activating Serum is a highly effective, innovative active<br />

serum that promotes growth of the eyelashes. The highly efficient<br />

complex of active ingredients, combined with nourishing<br />

components, strengthen and stimulate<br />

both active and inactive hair roots.<br />

Apply the serum just like a normal<br />

eyeliner.<br />

Erhältlich | Seen at: in allen großen<br />

Parfumerien, Spas und Concept Stores in all well-stocked<br />

perfumeries


Fashion-Trends:<br />

Flowerprints und<br />

luftig leichte Stoffe<br />

Die internationalen Laufstege dieser Welt bieten jedes Jahr<br />

aufs Neue eine Orientierung, welche Farben, Materialien<br />

und Schnitte in der kommenden Saison im Trend liegen.<br />

Für das Jahr <strong>2022</strong> haben die Kollektionen der renommiertesten<br />

Designer auf der London und New York Fashion<br />

Week gezeigt, worauf sich Modebewusste diesen Sommer<br />

freuen können.<br />

For <strong>2022</strong>, the most prestigious designers showed, with their collections<br />

at the London and New York Fashion Weeks, what the<br />

fashion-conscious can look forward to this summer.<br />

Bubblegum, Mangosorbet und<br />

Super Sonic<br />

Jede Saison hat ihre Trendfarben. In diesem Jahr sind es<br />

»Bubblegum«, »Mangosorbet« (ein warmer Gelb-Orange Ton)<br />

und »Super Sonic« (Blauton). EMAAL Cashmere greift sie für<br />

ihre Schal-Kollektion auf, um die Lust am Leben zu zelebrieren.<br />

Das Kaschmirschal-Modell »Namibia« vermittelt das Gefühl von<br />

Naturverbundenheit mit Wohlfühlfaktor.<br />

Every season has its trend colours. Celebrating a lust for life,<br />

EMAAL Cashmere has picked shades of blue for its shawl<br />

collection.<br />

Gesehen bei: | Seen at:<br />

www.emaalcashmere.com


finest fashion | 5 b<br />

Flower Power<br />

Tulpen, Narzissen, Krokusse &<br />

Schneeglöckchen zählen zu den<br />

Lieblingen, die nicht nur die<br />

eigenen vier Wände und Büro &<br />

Co. hübsch aussehen lassen. Sie sind auch der Fashion-Trend<br />

der Saison. Flower Power gehört einfach<br />

zum Sommeroutfit dazu. Mit farbenfrohen Tuniken,<br />

leichten Schals, Maxi- und Midikleidern.<br />

With colourful tunics, light scarves, and maxi and<br />

mini-skirts, flower power is simply a part of the<br />

summer outfit.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.simonebruns.com<br />

Exotische Eleganz<br />

Die farbenfrohen Looks von Talbut Runhof ziehen alle Blicke auf<br />

sich. Bei den exotischen Ethnoprints auf leicht fließender Seide,<br />

kommt sofort Urlaubsstimmung auf. Die raffinierten Schnitte bieten<br />

angenehmen Tragekomfort und lässige Eleganz für jeden Anlass.<br />

All eyes will be drawn to Talbut Runhof’s colourful looks. Exotic<br />

prints on lightweight flowing silk create an instant holiday<br />

mood.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.talbotrunhof.com<br />

Glänzender Auftritt<br />

Perfekte Accessoires für angesagte Sommer-Outfits sind breite<br />

Armbänder und Gliederketten, zum Beispiel von Isabelle Fa. Das<br />

Schmuckdesign kann individuell auf Kundenwunsch variiert<br />

werden. Dabei können bei den von Hand angefertigten Stücken<br />

sowohl Material als auch Farbe, Länge und Breite angepasst<br />

werden.<br />

Wide bracelets and link chains, from, for example, Isabelle Fa, make<br />

the perfect accessories for fashionable summer outfits.<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.isabellefa.com


6 b | finest interview<br />

Natalia Wörner engagiert sich für<br />

female Empowerment<br />

L’Oréal Paris konnte Natalia Wörner für die Initiative »StandUp <strong>–</strong> gegen Belästigung in der Öffentlichkeit«<br />

als prominente Unterstützerin gewinnen. Die beliebte Schauspielerin setzt sich schon lange<br />

für Frauenthemen ein und hat mit #sicherheim auch ein eigenes Hilfsprojekt ins Leben gerufen, wie<br />

sie im Gespräch mit <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« verrät.<br />

Frau Wörner, woran glauben Sie liegt es, dass wir <strong>2022</strong> noch<br />

immer über Gleichberechtigung und Chancengleichheit<br />

diskutieren müssen?<br />

Es ist wichtig zu erkennen, dass sich schon einiges getan<br />

hat: 2021 war beispielweise für das Frauenquotengesetz ein<br />

gutes Jahr. Auch ist mit und durch die #metoo Kampagne<br />

eine Sensibilisierung gewachsen. Viele Dinge, die früher<br />

noch als Kavaliersdelikt durchgingen, sind überhaupt nicht<br />

mehr zu tolerieren. Sie werden erkannt, benannt und als inakzeptabel<br />

deklariert. Doch wir bewegen uns noch immer<br />

nicht auf Augenhöhe, die Fortschritte der Gleichstellung<br />

verlaufen leider sehr langsam. Uns fehlen nach wie vor politische<br />

Strukturen, welche diesen Ungerechtigkeiten aktiv<br />

entgegenwirken. Wir brauchen mehr Zivilcourage und solidarisches<br />

Handeln auf gesellschaftlicher Ebene. Denn eine<br />

Umsetzung des Solidaritätsgedankens in der Öffentlichkeit<br />

<strong>–</strong> Frauen helfend zur Seite zu stehen <strong>–</strong> ist leider selten. Trotz<br />

weitreichender Sensibilisierung ist die Hemmung einzuschreiten,<br />

in einer Situation, in der man selbst nicht beteiligt<br />

ist, ein natürlicher Reflex.<br />

Aufgewachsenen in einem Vier-Generationen-Haushalt<br />

mit starken Frauen, lernte Natalia Wörner schon früh<br />

die positive Wirkung des female Empowerment kennen und<br />

schätzen. Seit Jahren setzt sich die Schauspielerin deshalb<br />

dafür ein. Aktuell zum Beispiel mit ihrer eigenen Initiative<br />

#sicherheim, dem Dokumentarfilm »A Women’s Story« für<br />

den Privatsender RTL+ und für die von L’Oréal Paris angestoßene<br />

Kampagne »StandUp«. Was ihr dabei wichtig ist und<br />

warum sie sich auch weiterhin für Frauenthemen engagieren<br />

will, verrät Natalia Wörner im exklusiven Interview.<br />

Aktuell unterstützen Sie die »StandUp«-Initiative von<br />

L’Oréal Paris. Was hat Sie motiviert, sich auch dort zu<br />

engagieren?<br />

Ich habe immer das Gefühl, dass bestimmte Themen zu<br />

mir kommen. Zu Beginn des Lockdowns habe ich viel<br />

über häusliche Gewalt und Übergriffe gelesen und die<br />

Initiative #sicherheim ins Leben gerufen. Doch auch in<br />

der Öffentlichkeit ist es unglaublich wichtig, Schutz und<br />

Sicherheit zu erleben. Es gibt keine Frau, die ich kenne, die<br />

Grenzüberschreitungen verbaler, körperlicher oder emotionaler<br />

Art im öffentlichen Raum nicht schon erlebt hat. Ich<br />

kenne aus eigener Erfahrung, dass man sich in bestimmten<br />

Momenten nicht adäquat verhalten kann, dass einem wie<br />

zeitversetzt, die Situation wegrutscht. Ende der 80er Jahre<br />

habe ich in Paris gelebt und gearbeitet, in unterschiedlichsten<br />

Situationen, wie beispielsweise in der Pariser Metro, habe<br />

ich Grenzüberschreitungen erlebt. Da waren diese Blicke,


80% der Frauen haben Belästigung in<br />

der Öffentlichkeit schon selbst erlebt. *<br />

von<br />

mit<br />

Mach mit beim kostenlosen Training auf standup-deutschland.com<br />

* Internationale Umfrage zu sexueller Belästigung im öffentlichen Raum, durchgeführt von L’Oréal Paris mit Ipsos, aus Daten von über 15000 Teilnehmer*innen aus 15 Ländern, 25. Jan. <strong>–</strong> 10. März 2021.


8 b | finest interview<br />

Aufdringlichkeiten und Berührungen.<br />

Auf dieses Problem aufmerksam zu machen und Frauen<br />

weltweit zu stärken, finde ich einen sehr wichtigen Schritt.<br />

Das von L’Oréal Paris in Zusammenarbeit mit der NGO<br />

Right to Be entwickelte Trainingsprogramm »StandUp <strong>–</strong><br />

gegen Belästigung in der Öffentlichkeit« tut genau das. Es<br />

gibt uns im Rahmen der sogenannten »5D - Methode« fünf<br />

konkrete und alltagstaugliche Handlungsanweisungen mit<br />

auf den Weg, die sich in Situationen der Belästigung jederzeit<br />

einsetzen lassen und mit denen wir diese entschärfen können.<br />

Die fünf Ds stehen für: direct - ansprechen, distract - ablenken,<br />

delegate - andere hinzuziehen, document <strong>–</strong> aufnehmen<br />

und delay - aufschieben. Eine einprägsame Methode, die für<br />

Frauen Öffentlichkeit zu einem sichereren Ort werden lässt.<br />

Das finde ich neu, gut und absolut notwendig.<br />

2020 haben Sie die Initiative #sicherheim gegen häusliche<br />

Gewalt gegründet. Ein Thema, das nicht zuletzt durch die<br />

Pandemie immer mehr Frauen betrifft. Warum ist es trotzdem<br />

gesellschaftlich nach wie vor tabuisiert?<br />

Ich mag mir nicht ausmalen, was vielerorts hinter verschlossener<br />

Tür passiert. Gerade in Zeiten von Corona wird das<br />

Zuhause zu einem schutzbedürftigen Ort, welcher leicht verletzbar<br />

ist. Mit unserer Initiative #sicherheim wollen wir den<br />

privaten Raum schützen und das Bewusstsein für das Thema<br />

der häuslichen Gewalt schärfen. Das umschließt nicht nur die<br />

physische Gewalt, sondern auch emotionale, digitale und seelische<br />

Gewalt. Ich denke, uns steht leider selbst oft die Angst<br />

im Weg, sich seinen eigenen Erfahrungen zu stellen und diese<br />

laut auszusprechen. Doch genau hier ist es wichtig, die Stimme<br />

zu erheben, psychische und seelische Nöte aktiv zu kommunizieren,<br />

um ein gesellschaftliches Schweigen zu durchbrechen.<br />

Für Ihre Dokumentation »A Women’s Story« (zu sehen auf<br />

RTL+) haben Sie u. a. mit Kolleginnen wie Andy MacDowell<br />

oder Iris Berben über Female Empowerment gesprochen.<br />

Was haben Sie für sich selbst aus den Begegnungen und<br />

Gesprächen mitgenommen?<br />

Der direkte Austausch mit allen, die Offenheit, das Vertrauen<br />

und die gemeinsame Ausstrahlung von Mut und Stärke waren<br />

für mich ein sehr bewegendes Erlebnis. Andie MacDowell<br />

und Iris Berben haben mich beide sehr beeindruckt, ich bewundere<br />

jede auf ihre eigene Art. Andie MacDowell zeigt<br />

sich als eine sanfte Kriegerin <strong>–</strong> schonungslos offen, klar und<br />

kompromisslos. Iris Berben widmet sich allen Themen der<br />

Gleichstellung mit vollem Herzen, auf eine kluge sensible Art<br />

und Weise, die einzigartig ist. Ich bin sehr dankbar über die<br />

Leidenschaft und die Erfahrungen, die wir gemeinsam teilen<br />

konnten. Es ist wichtig, dass Frauen auf nationaler wie internationaler<br />

Ebene ihre Popularität sinnvoll und gezielt einsetzen.<br />

Warum haben Sie sich für Ihren Film für prominente Frauen<br />

als Gesprächspartnerinnen entschieden und nicht z. B. eine<br />

Pflege- oder Reinigungskraft, Frauen, die in Kitas arbeiten<br />

oder an der Supermarktkasse, vor die Kamera geholt?<br />

Ich habe mir genau das gewünscht, dass sich in den Kreis der<br />

prominenten Frauen Alltagsheldinnen reihen. Aus budgetären<br />

Gründen und damit auch zeitlichen, konnte ich diese<br />

Interviews nicht führen. Man kann das als Mangel ansehen<br />

oder als eine Aufgabe für den nächsten Film. Beide Lesarten<br />

nehme ich mir zu Herzen.<br />

Ich denke, dass sich die von Ihnen benannten Frauen thematisch<br />

gar nicht von meinen Protagonistinnen sehr viel<br />

unterscheiden <strong>–</strong> außer, dass natürlich andere Berufswelten<br />

und damit verbundene Lebenserfahrungen hinzukommen.<br />

Sehr gerne würde ich in dieser Hinsicht und mit all den<br />

Erfahrungen, die ich im Moment sammle, weitere Filme<br />

machen.<br />

Das Interview führte Claudia Hötzendorfer.<br />

Natalia Wörner is committed to female<br />

empowerment<br />

L’Oréal Paris has managed to win Natalia Wörner as a prominent<br />

supporter for the »StandUp <strong>–</strong> against harassment in public«<br />

initiative. The popular actress has long been committed to women’s<br />

issues, having launched her own project with #sicherheim (safe<br />

home), as she tells feine <strong>adressen</strong> in an interview.<br />

Natalia Wörner grew up in a household with four generations of<br />

strong women, and she learned early on to recognise and value the<br />

positive effects of female empowerment.<br />

Ms Wörner, why is it, in your opinion, that even in <strong>2022</strong> we still<br />

need to talk about equal rights and opportunities?<br />

We need greater moral courage and solidarity at a societal level.<br />

Unfortunately, it is rare for there to be a true sense of solidarity <strong>–</strong><br />

helping women <strong>–</strong> in the public sphere. Despite extensive sensitisation,<br />

it is a natural reflex to be reluctant to intervene in a situation<br />

in which one is not personally involved.<br />

In 2020 you established the #sicherheim (safe home) initiative<br />

to combat domestic violence. An issue that affects more and more<br />

women, not least because of the pandemic. Why is this still a<br />

socially taboo subject?<br />

I don’t like to imagine what goes on behind closed doors in many<br />

places. Especially now we have the coronavirus, the home has<br />

turned into a vulnerable place, which is easily violable. The aim<br />

of our #sicherheim initiative is to safeguard personal space and to<br />

raise awareness of the topic of domestic violence. This encompasses<br />

not just physical violence, but also emotional, digital and mental<br />

abuse.


anzeige finest business | 9 b<br />

Die deutsche Stiftungslandschaft<br />

wird immer weiblicher<br />

Mehr als 30.000 Stiftungen gibt es bereits in Deutschland.<br />

Rund 92 Prozent von ihnen verfolgen rein gemeinnützige<br />

Zwecke und leisten einen wertvollen Beitrag für<br />

die Zivilgesellschaft. Die Schwerpunkte ihres Engagements<br />

sind vielfältig und reichen von Bildungs- und Gesundheitsförderung<br />

über (inter-)kulturelle Angebote bis zu<br />

Umweltschutz und Wissenschaft. Insbesondere, weil die<br />

deutsche Stiftungslandschaft die Vielfalt unserer Gesellschaft<br />

einzigartig widerspiegelt, ist eine Entwicklung sehr erfreulich:<br />

»Seit den 1990ern nimmt die Präsenz von Frauen im<br />

Stiftungswesen spürbar zu <strong>–</strong> sei es als Stifterin, Vorständin<br />

oder als ehrenamtlich Engagierte«, berichtet Mirjam<br />

Schwink, Leiterin des Stiftungsmanagements bei der Baden-<br />

BW-Bank bleibt Titelträger und verteidigt ihre klar führende<br />

Position in der Beratung und Betreuung von gemeinnützigen<br />

Stiftungen in Deutschland.«<br />

The German foundation sector is increasingly<br />

female-dominated.<br />

There are more than 30,000 foundations in Germany, and nowadays<br />

one in four of these has been established by women alone.<br />

Despite the wide diversity of these foundations, they all face a single<br />

central challenge: in order to fulfil their goals in the long term, they<br />

need to generate adequate incomes and conserve their assets. This is<br />

why the team from BW-Bank is just the right partner to turn to.<br />

2021<br />

STIFTUNGSMANAGEMENT<br />

GESAMTWERTUNG<br />

Platz 1<br />

BWBANK<br />

41 Banken und Vermögensverwalter<br />

aus AT, CH, DE und FL<br />

im Test (Okt 2020-Feb 2021)<br />

PRÜFINSTANZ.DE<br />

Die BW-Bank bietet Ihnen deutschlandweit maßgeschneiderte<br />

Lösungen für Ihre Stiftungsidee bzw. Ihre<br />

Stiftung. Wir freuen uns auf den Dialog mit Ihnen.<br />

Ihre Ansprechpartnerinnen der BW-Bank an den Wealth-<br />

Management-Standorten:<br />

Hamburg:<br />

Silke Kotzbacher, Telefon: +49 (0)40. 306 987 395<br />

silke.kotzbacher@bw-bank.de<br />

Stuttgart:<br />

Silke Siegel-Kirschenmann, Telefon: +49 (0)711. 124 787 24<br />

silke.siegel-kirschenmann@bw-bank.de<br />

Württembergischem Bank (BW-Bank). Mittlerweile wird<br />

jede vierte Stiftung ausschließlich von Frauen errichtet.<br />

»Frauen stiften empathisch und klug. Etwa die Hälfte der<br />

Stifterinnen will durch ihr Wirken auch das Andenken an eine<br />

nahestehende Person wahren«, erläutert Mirjam Schwink.<br />

So vielfältig sich die Stiftungen auch engagieren, eint sie<br />

eine zentrale Herausforderung: Um ihre Stiftungsziele langfristig<br />

erfüllen zu können, müssen sie angemessene Erträge<br />

erwirtschaften und das Vermögen erhalten. In Zeiten niedriger<br />

Zinsen und erhöhter Risiken am Kapitalmarkt bedarf<br />

es dazu einer effizienten Ausrichtung der Vermögensanlage.<br />

Das Team vom Stiftungsmanagement der BW-Bank ist dafür<br />

genau der richtige Ansprechpartner. Die Ergebniskontinuität<br />

des Stiftungsmanagements der BW-Bank überzeugt nicht<br />

nur langjährige Kunden, sondern auch die Experten der<br />

FUCHS | RICHTER PRÜFINSTANZ. Ihr Urteil: »Die<br />

Düsseldorf:<br />

Annette Durazzo, Telefon: +49 (0)211. 886 360 88<br />

annette.durazzo@bw-bank.de<br />

Gülseren Bajrami, Telefon: +49 (0)211. 886 360 48<br />

guelseren.bajrami@bw-bank.de<br />

Frankfurt:<br />

Ina Schmid, Telefon: +49 (0)69. 299 753 655 7<br />

ina.schmid@bw-bank.de<br />

München:<br />

Manuela Bjørnsen, Telefon: +49 (0)89. 231 181 52<br />

manuela.bjoernsen@bw-bank.de<br />

Nürnberg:<br />

Claudia Daut, Telefon: +49 (0)911. 308 622 40<br />

claudia.daut@bw-bank.de<br />

Leiterin Stiftungsmanagement:<br />

Mirjam Schwink, Telefon: +49 (0)711. 124 734 28<br />

mirjam.schwink@bw-bank.de


1 0 b | finest business<br />

11 Power-Ladies zwischen<br />

Gästebilanz und Familie<br />

In touristischen Unternehmen sind weibliche Führungskräfte längst auf<br />

dem Vormarsch. Wer folgenden Statements Gehör schenkt, darf sich über<br />

Entscheiderinnen freuen, die ihren Beruf ebenso wie ihr Privatleben lieben<br />

und wirklich eine Message haben. Nämlich dass zum Erfolg nicht nur Top-<br />

Qualifikation, Charakterstärke oder Siegermentalität gehören. Sondern auch<br />

Herz, Verstand, Flexibilität und jede Menge Fantasie.<br />

In ihrem »ersten Leben« war Ulrika Gutheinz<br />

vom Jungbrunn Fotomodel. Ihr Geist für<br />

Schönes prägt den Tiroler Gutzeitort seit<br />

30 Jahren.<br />

© Foto: Hotel Jungbrunn <strong>–</strong> der Gutzeitort, Tannheim/Tirol<br />

Ulrika Gutheinz vom Hotel Jungbrunn im Tannheimer Tal,<br />

Tirol: Spa-Visionärin und Style-Pionierin<br />

»Vorreiter waren wir von Beginn an <strong>–</strong> 1992 war unser Wellness-Bereich<br />

schon 555 Quadratmeter groß. Die Nachfrage für Treatments lag allerdings<br />

bei Null. Erst als wir an einer Autobahnraststätte Prospekte verteilten,<br />

überrannten uns die Gäste plötzlich. In einer nächtlichen Hauruck-<br />

Aktion ließen mein Mann und ich drei weitere Massagekabinen einbauen.<br />

Mittlerweile misst der Jungbrunn-Spa 7.900 Quadratmeter. Ich habe<br />

dabei immer versucht, die menschliche Komponente nicht zu vernachlässigen,<br />

bei Gästen wie Mitarbeitern. Meine Philosophie: Schwierigkeiten mit<br />

Charme meistern, jeden Tag das Beste geben, authentisch bleiben.«<br />

In her »first life«, Ulrika Gutheinz of the Jungbrunn was a photographer’s<br />

model. Her eye for beauty has shaped the Tyrolean hotel for 30 years.<br />

www.jungbrunn.at<br />

Dr. Adelheid Stifter, Direktorin der Therme Meran, Südtirol:<br />

Teamwork als Schlüssel für große Ideen<br />

»Nach einer kaufmännischen Ausbildung habe ich das Abitur nachgeholt<br />

und in Innsbruck Wirtschaft studiert. Anschließend ging es in einen Wiener<br />

Großkonzern, dann in die Regionalentwicklung bei der Europäischen<br />

Akademie Bozen. Als ich erfuhr, dass in Meran eine Therme entstehen<br />

würde, habe ich mich sofort beworben <strong>–</strong> und wurde genommen. Gereizt hat<br />

mich, ein ganz neues Projekt federführend mitgestalten zu können. Gute<br />

Ideen allein haben aber nicht gereicht, um die Therme Meran in relativ kurzer<br />

Zeit zu DER Südtiroler Therme zu machen. Nur im Team<br />

konnte dieser Erfolg gelingen.«<br />

Dr Adelheid Stifter has been Director of the South Tyrolean Meran Thermal Baths since<br />

2006, and is still has plenty of plans up her sleeve, including expansion of the sauna area.<br />

www.thermemeran.it<br />

Dr. Adelheid Stifter ist seit 2006 Direktorin<br />

der Südtiroler Therme Meran und hat<br />

noch viele Pläne, etwa den Ausbau der<br />

Saunalandschaft.<br />

© Foto: Therme Meran/Alfred Tschager


© Foto: Indigourlaub<br />

finest business | 11 b<br />

Wilma Himmelfreundpointner, Marketingleiterin und<br />

Vize-Direktorin, Tourismusverband St. Anton am Arlberg:<br />

Liebe auf den ersten Blick<br />

»Ich kam nach der Tourismusausbildung und einigen Auslandsauf enthalten<br />

von Oberösterreich 1982 erstmals nach St. Anton am Arlberg, um eine<br />

Saison in einem bekannten Wintersportort zu arbeiten.<br />

40 Jahre später bin ich immer noch da, am für mich schönsten Platz der<br />

Welt. Deshalb bin ich als Zuständige für die internationale Presse sehr<br />

glücklich, unsere Region weltweit vertreten zu dürfen. Ich liebe Sprachen<br />

und beherrsche sechs davon in Wort und Schrift.«<br />

Because of her job, Wilma Himmelfreundpointner of the St Anton am Arlberg<br />

tourism association knows representatives of the press and stars from all over the world.<br />

www.stantonamarlberg.com<br />

Wilma Himmelfreundpointner vom Tourismusverband<br />

St. Anton am Arlberg kennt<br />

dank ihres Jobs Pressevertreter und Stars<br />

aus aller Welt.<br />

© Foto: TVB St. Anton am Arlberg<br />

Geschäftsführerin Cornelia Graessner-Neiss<br />

etablierte das Hotel Vier Jahreszeiten<br />

Starnberg als Tagungsort mit<br />

Sterne-Kulinarik.<br />

© Foto: Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />

Cornelia Graessner-Neiss, Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg:<br />

Vom Businesshotel zum einzigen Michelin-Stern<br />

der Region<br />

»Seit 2006 betreibe ich mit meinem Vater das Hotel Vier Jahreszeiten<br />

Starnberg in Oberbayern, welches wir als Quereinsteiger in Eigenregie<br />

bauen ließen. Um uns von Kettenhotels abzuheben, wollte ich unser<br />

Vier Sterne Superior Haus in einer der schönsten Urlaubsregionen<br />

Deutschlands außerdem für Privatreisende und Genießer positionieren.<br />

Mit der Anstellung des jungen Küchenchefs Maximilian Moser gelang<br />

dann der Volltreffer: Gleich im zweiten Jahr erkochte er 2014 mit seinem<br />

Team einen Michelin-Stern, den wir bis heute bestätigen konnten.«<br />

Managing Director Cornelia Graessner-Neiss established the Hotel Vier<br />

Jahreszeiten Starnberg as a conference venue with Michelin-starred cuisine.<br />

www.vier-jahreszeiten-starnberg.de<br />

Sonja Miko, Geschäftsführerin von<br />

Indigourlaub, Linz: Erst Massentourismus,<br />

dann individuelle Yoga-Retreats<br />

»Nach zwölf Jahren bei großen Veranstaltern und einer Incoming-<br />

Agentur wollte ich weg vom Massentourismus. Heute ist Indigourlaub<br />

der zweitgrößte Yogareisen-Veranstalter im deutschsprachigen<br />

Raum und steht für Nachhaltigkeit, individuelle Beratung und die drei<br />

veranstaltereigenen Retreat Center mit ihrer ebenso achtsamen<br />

Philosophie. Was mich motiviert, sind glückliche Kunden und meine<br />

Mitarbeiter, die einen super Job machen.«<br />

Sonja Miko, Managing Director of the Indigourlaub, aspires to run<br />

her business according to honest values,<br />

while at the same time being economically successful.<br />

www.indigourlaub.com<br />

Ihr Unternehmen mit ehrlichen Werten zu<br />

führen und dabei wirtschaftlich erfolgreich<br />

zu sein, ist der Anspruch von Indigourlaub-<br />

Geschäftsführerin Sonja Miko.


©Kamalaya/Ralf Tooten<br />

12 b | finest business<br />

Karina Stewarts Vision steht hinter den<br />

ganzheitlichen Programmen im 5-Sterne-<br />

Healing-Resort Kamalaya Koh Samui,<br />

Thailand.<br />

Karina Stewart, Gründerin des Kamalaya Koh Samui, Thailand.<br />

Sie fing schon mit 14 Jahren an zu meditieren<br />

»Aufgewachsen in Mexiko begann ich mit 14 zu meditieren, gleichzeitig erwachte<br />

meine Begeisterung für asiatische Philosophien und Heilmethoden. Die Hochschule<br />

schloss ich in Traditioneller Chinesischer Medizin ab. Je älter ich wurde, umso mehr<br />

studierte ich ganzheitliche Gesundheitsansätze und gründete unter anderem ein<br />

Zentrum für Alternative Medizin in Kathmandu/Nepal. Danach arbeitete ich an<br />

einem Detox-Forschungsprojekt, das meinen weiteren Lebensweg ebenso beeinflussen<br />

sollte. Gemeinsam mit meinem Mann John eröffnete ich 2005 unser holistisches<br />

Healing-Resort Kamalaya auf Koh Samui/Thailand.«<br />

Karina Stewart’s vision is the driving force behind the 5-star Kamalaya<br />

Koh Samui healing resort in Thailand.<br />

www.kamalaya.com<br />

Anja Ginther, Marketing, PR und Produktentwicklung beim TVB<br />

Lechtal: Weniger ist mehr statt schneller, höher, weiter<br />

»Seit der Matura in Reutte/Tirol wollte ich im touristischen Bereich arbeiten.<br />

Ferne Destinationen haben mich nie gereizt, sondern vielmehr das kleine<br />

österreichische Tal, in dem ich einen Großteil meiner Kindheit verbrachte. 2006<br />

verlagerte ich mit der Beschäftigung beim Tourismusverband Lechtal auch meinen<br />

Lebensmittelpunkt dorthin. Eine Herzensangelegenheit markiert das EU-Projekt<br />

,Lebensspur Lech‘, bei dem ich die vier Lechtaler Auszeitdörfer betreue und mitentwickle.<br />

Sogar meine Kinder lieben es, mit meinem Mann und mir zu den<br />

,Schlupfl öchern für die Seele‘ zu wandern. Dann bin ich einfach nur glücklich,<br />

im Tiroler Lechtal leben und arbeiten zu dürfen.«<br />

© Foto: TVB Lechtal<br />

Anja Ginther is responsible for product development in Lechtal, among other things. The TVB is<br />

fully in tune with the times with the project that is closest to her heart, Tyrolean Time-Out Villages.<br />

www.lechtal.at<br />

Anja Ginther kümmert sich im Lechtal unter<br />

anderem um die Produktentwicklung. Mit<br />

ihrem Herzensprojekt Tiroler Auszeitdörfer<br />

trifft der TVB voll den Zeitgeist.<br />

Gaby Gianini ist Besitzerin der Tenuta Castello<br />

di Morcote im gleichnamigen Tessiner<br />

Dorf am Luganer See. Ihre Weine zählen zu<br />

den besten der Schweiz.<br />

© Foto: Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />

Gaby Gianini, Winzerin aus dem Schweizer Tessin:<br />

Zurück zu den Weinwurzeln <strong>–</strong> aber nachhaltig<br />

»Von klein auf hatte ich eine tiefe Verbindung zum Weingut Castello di<br />

Morcote am Luganer See, das mein Großvater 1940 erwarb. Als Kind habe ich<br />

dort viel Zeit verbracht, das Handwerk gelernt und so den Grundstein für meine<br />

Leidenschaft gelegt. Nach einem Studium der Kunstgeschichte in Lausanne<br />

zog es mich zurück auf den Weinberg, wo ich seit 1996 wieder arbeite. Meine<br />

Familie war zunächst skeptisch, als ich den Betrieb 2009 komplett übernom men<br />

habe, aber für mich war es eine Herzensangelegenheit. Und die absolut richtige<br />

Entscheidung, denn unsere Weine gehören heute <strong>–</strong> unter anderem dank unserer<br />

zwei angesehenen Önologinnen <strong>–</strong> zu den 100 besten der Schweiz.«<br />

Gabi Gianini is the owner of the Tenuta Castello di Morcote in the village of the same name<br />

on Lake Lugano in the canton of Ticino. Her wines are some of the best in Switzerland.<br />

www.ticino.ch


© Foto: angelolair<br />

finest business | 13 b<br />

Sandra Geiger-Pauli vom Bodenmaiser Hof/<br />

Bayerischer Wald setzt für die Zukunft auf<br />

modernste Strukturen, exklusive Gästebetreuung<br />

und traditionelle Werte.<br />

© Foto: Bodenmaiser Hof<br />

Sandra Geiger-Pauli vom 4-Sterne-Superior-Hotel Bodenmaiser<br />

Hof, Bayerischer Wald: Hotelierin mit eigener Gin-Kosmetik<br />

»Mir wurde das Gastgeber-Gen in die Wiege gelegt <strong>–</strong> das erste Bier habe ich<br />

gezapft, da brauchte ich noch einen Schemel. Somit stand für mich schon immer<br />

fest, dass ich das elterliche Hotel einmal übernehmen würde. 2021 gaben<br />

meine Eltern die Geschäftsführung an mich samt Familie weiter, und damit<br />

jede Menge Herausforderungen. Der Spagat, Mann, drei Kinder und Hotel unter<br />

einen Hut zu bringen gelingt lediglich, weil sich unser Alltag komplett dort<br />

abspielt. Nur so blieb genug Muße, um meine eigene High-End-Kosmetiklinie<br />

entwickeln zu können, in der unter anderem heimische Kräuter, bayerisches<br />

Quellwasser und der selbstgebrannte Gin meines Vaters enthalten sind.«<br />

Looking towards the future, Sandra Geiger-Puli of the Bodenmaiser Hof in the Bavarian<br />

Forest is focusing on state-of-the-art structures, exclusive guest services and traditional values.<br />

www.bodenmaiser-hof.de<br />

Priska Weger vom „Roter Hahn“-Mitglied Oberhaslerhof<br />

in Schenna, Südtirol: Von der Kräuterbäuerin zur Fachbuchautorin<br />

»Der Wissensschatz meiner Mutter und Großmutter über Heilpfl anzen war<br />

enorm und wurde mir von Kindesbeinen an vermittelt. Als Bäuerin des Oberhaslerhofs<br />

in Schenna konnte ich mich dort ganz meiner Herzensangelegenheit<br />

widmen: den Kräutern. Mein Kräutergarten umfasst mittlerweile über 100<br />

verschiedene Pfl anzen und ich freue mich immer noch darüber, wenn er als<br />

einer der schönsten seiner Art in ganz Südtirol bezeichnet wird. Mein Knowhow<br />

gebe ich bei Hofführungen, Wildkräuterwanderungen und Kochkursen an<br />

Feriengäste und Einheimische weiter.«<br />

Priska Wenger, who belongs to the South Tyrolean<br />

»Roter Hahn« brand, has to date published two books on herbs.<br />

www.hosler.it, www.schenna.com, www.roterhahn.it<br />

Priska Weger vom Oberhaslerhof in<br />

Schenna, Mitglied der Südtiroler Marke<br />

»Roter Hahn«, hat bereits zwei Bücher über<br />

Kräuter veröffentlicht.<br />

© Foto:Garni Hosler/Frieder Blickle<br />

Sonja Ultsch ist Geschäftsführerin des<br />

aDLERS Lifestyle-Hotel Innsbruck und des<br />

Hotel Schwarzer Adler Innsbruck sowie<br />

stellvertretende Aufsichtsratsvorsitzende<br />

der harry’s home hotels & apartments.<br />

Sonja Ultsch, harry’s home hotels & apartments, Hotel<br />

Schwarzer Adler Innsbruck und aDLERS Lifestyle-Hotel<br />

Innsbruck, Tirol: Hotelmama und -Allrounderin<br />

»Ich komme aus der Mode, daher war die Hotellerie für mich eigentlich kein<br />

Thema. Als mein Mann Harald 1988 den Schwarzen Adler Innsbruck übernahm,<br />

sollte das ursprünglich nur für kurz sein, um seinen Bruder zu unterstützen.<br />

Dieses ‚Kurz‘ dauert bis heute fast 35 Jahre, in denen wir als Hoteliers-<br />

Familie an unseren Herausforderungen ebenso gewachsen sind wie unser<br />

Hotelportfolio. Was mir am meisten an diesem Leben gefällt, ist die Nähe zu<br />

den Menschen, denn ich bin einfach gern mitten im Geschehen.«<br />

Sonja Ultsch is Managing Director of the aDLERS Lifestyle Hotel, Innsbruck and the<br />

Hotel Schwarzer Adler Innsbruck, as well as Deputy Chairwoman of the board of<br />

harry’s home hotels & apartments.<br />

www.harrys-home.com, www.schwarzeradler-innsbruck.com


SPITZENPREISE<br />

FÜR IHR GOLD!<br />

JETZT VERKAUFEN.<br />

Mit dem Ankaufsservice in Ihrer<br />

Degussa Niederlassung.<br />

IHRE VORTEILE, WENN SIE BEI<br />

DEGUSSA VERKAUFEN:<br />

Professionelle Beratung und Analyse<br />

durch unsere Edelmetallexperten.<br />

Schnelle Prüfung Ihrer Edelmetalle.<br />

Genaue Wertermittlung durch Anwendung<br />

verschiedenster Prüfmethoden.<br />

Sie entscheiden: Möchten Sie Bargeld, eine<br />

Überweisung oder neues Edelmetall mitnehmen.<br />

NIEDERLASSUNG FINDEN<br />

DEGUSSA-GOLDHANDEL.DE<br />

Augsburg <strong>Berlin</strong> Düsseldorf Frankfurt Hamburg Hannover Köln Mü


München Nürnberg Pforzheim Stuttgart Zürich Genf Madrid London


Dynamischer Start in die<br />

Cabrio-Saison mit dem<br />

neuen Mercedes-AMG SL<br />

Passend zum Frühlingsanfang startet Mercedes mit dem AMG SL in die Cabrio-Saison. Die Neuauflage<br />

einer Ikone kehrt mit klassischem Stoffverdeck und sportlichem Charakter zurück zu ihren Wurzeln.<br />

Der Mythos »SL« feiert in diesem Jahr einen runden<br />

Geburtstag: Vor exakt 70 Jahren erblickte in Stuttgart<br />

ein Sportwagen das Licht der Welt, der auf Anhieb zur<br />

Legende wurde. Mit dem straßentauglichen Rennsportwagen<br />

300 SL (interne Bezeichnung W194) sammelte die Marke<br />

MercedesBenz ab 1952 reihenweise Erfolge auf den<br />

Rennstrecken dieser Welt, der Modellname SL wurde dadurch<br />

schnell zum Mythos. Dem erfolgreichen Rennwagen<br />

folgt 1954 der 300 SL Seriensportwagen (W198), der wegen<br />

seiner ungewöhnlichen Türen »Flügeltürer« oder »Gullwing«<br />

genannt wurde. Weitere Meilensteine der Modellgeschichte<br />

waren die »Pagode« (W113, 1963-1971), der 18 Jahre lang gebaute<br />

Evergreen R107 (1971-1989) oder dessen Nachfolger<br />

R129 (1989-1995).<br />

Jüngste Generation führt Tradition weiter<br />

Diese Tradition führt jetzt die von Mercedes-AMG komplett<br />

eigenständig entwickelte jüngste Generation des SL fort. Zum<br />

Verkaufsstart sind zwei Leistungsstufen des AMG 4,0 Liter<br />

V8-Biturbomotors erhältlich. Die Triebwerke werden in reiner<br />

Handarbeit nach dem Prinzip »One Man, One Engine«<br />

am Unternehmensstandort in Affalterbach montiert. Im<br />

Topmodell SL 63 4MATIC+ leistet das Triebwerk 430 kW<br />

(585 PS) und stellt ein maximales Drehmoment von 800 Nm<br />

über ein breites Drehzahlband von 2.500 bis 4.500 U/min<br />

zur Verfügung. Beim Beschleunigen von 0 auf 100 km/h<br />

vergehen nur 3,6 Sekunden, die Höchstgeschwindigkeit beträgt<br />

315 km/h. Im SL 55 4MATIC+ entwickelt das V8-<br />

Aggregat 350 kW (476 PS) Leistung und 700 Nm maximales


finest automobile | 17 b<br />

© Fotos: Mercedes-Benz Group AG<br />

Drehmoment. Der Spurt aus dem Stand auf Tempo 100 km/h<br />

ist in 3,9 Sekunden erledigt, die Höchstgeschwindigkeit wird<br />

bei 295 km/h erreicht.<br />

Innovative Technologien, Fahrspaß, Komfort<br />

und Sicherheit<br />

Beide Modelle verfügen serienmäßig über das AMG<br />

SPEEDSHIFT MCT 9G Getriebe, das ein emotionales<br />

Schalterlebnis mit extrem kurzen Schaltzeiten verknüpft.<br />

Bei beiden V8-Modellen ist die AMG Performance<br />

4MATIC+ Allrad-Technologie Standard: Deren vollvariable<br />

Momentenverteilung auf Vorder- und Hinterachse gewährleistet<br />

optimale Traktion am physikalischen Limit sowie hohe<br />

Fahrstabilität und Fahrsicherheit unter allen Bedingungen.<br />

Luxus für den Alltag<br />

Der luxuriöse Roadster ist als 2+2 Sitzer besonders<br />

alltagstauglich und bringt seine Leistung erstmals mit<br />

dem vollvariablen Allradantrieb AMG Performance<br />

4MATIC+ auf die Straße. Der SL 55 4MATIC+<br />

(Kraftstoffverbrauch kombiniert 13,0-12,2 l/100 km,<br />

CO2Emissionen kombiniert 294-277 g/km) startet zum<br />

Basispreis von 158.240,25 Euro, der SL 63 4MATIC+<br />

(Kraftstoffverbrauch kombiniert 13,0-12,5 l/100 km,<br />

CO2Emissionen kombiniert 294-282 g/km) ist ab<br />

187.097,75 Euro erhältlich.<br />

Dynamic start to the convertible season<br />

with the new Mercedes AMG SL<br />

This year, the legendary SL celebrates a special birthday: exactly<br />

70 years ago in Stuttgart, a sports car that would become a legend<br />

first saw the light of day. This tradition is kept going by the<br />

latest generation of the SL, developed totally independently by<br />

Mercedes-AMG. With the initial launch, two performance levels<br />

of the AMG 4.0 litre V8 twin turbo engine are available.<br />

www.mercedes-benz.de


Exklusives Einzelstück: 911 Classic Club<br />

Coupe für den Porsche Club of America<br />

Foto: © Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG<br />

Die Nummer 001/001 als Plakette auf der Schalttafel des Porsche Classic Club Coupe bringt es auf<br />

den Punkt: Dieses Modell ist ein exklusives Einzelstück, für Kenner und Liebhaber, die das Besondere<br />

dieses Luxus-Sportwagens zu schätzen wissen.<br />

Leitgedanke des neu aufgelegten Porsche Sonderwunsch-<br />

Programms war es, mit dem Porsche Classic ein absolutes<br />

Unikat auf die Straße zu bringen. Aus einem gebrauchten 911<br />

Carrera Baujahr 1998 (Typ 996) entstand binnen zweieinhalb<br />

Jahren das Porsche 911 Classic Club Coupe. Amerikanische<br />

Schreibweise ohne Akzent, denn das Fahrzeug ist für den<br />

Porsche Club of America (PCA) bestimmt, den ältesten<br />

und größten Club der Sportwagenmarke. Zu den besonderen<br />

Merkmalen des Fahrzeuges gehören unter anderem die<br />

Lackierung in Sportgraumetallic, das Doppelkuppeldach,<br />

die Fuchs-Felgen sowie der feststehende Heckspoiler im<br />

Entenbürzel-Stil des 911 Carrera RS 2.7 (1972). Viele Details<br />

in Exterieur und Interieur sind mit dem PCA-typischen<br />

Club-Blau individualisiert. Die Mittelbahnen der Sportsitze<br />

tragen ebenso wie die Türtafeln, ein handwerklich aufwendiges<br />

Flechtleder im Pepita-Muster. Technisch und teilweise<br />

auch optisch wurde das Fahrzeug zudem zu einem GT3 der<br />

zweiten Generation umgebaut und schöpft nun 280 kW (381<br />

PS) aus 3,6 Litern Hubraum. Auch Fahrwerk samt Bremsen<br />

stammen vom GT3.<br />

Werks-Unikat<br />

Die Idee zu diesem Werks-Unikat entstand bei einem Treffen<br />

von Vertretern des Porsche Club of America mit Alexander<br />

Fabig, heute Leiter Individualisierung und Classic bei Porsche,<br />

sowie Designer Grant Larson von Style Porsche. Zwecks<br />

Geheimhaltung wurde das Fahrzeug intern »Project Grey«<br />

genannt. Der Spitzname erinnert an das »Project Gold«, jenen<br />

911 Turbo (Typ 993) mit luftgekühltem Motor, den<br />

Porsche Classic 2018 aus Originalteilen gebaut hat. Haupt-<br />

Inspirationsquelle für das 911 Classic Club Coupe war jedoch<br />

der 2009 präsentierte 911 Sport Classic (Typ 997). Diese in<br />

Sportclassic-Grau lackierte Kleinserie mit Doppelkuppeldach,<br />

Entenbürzel und exklusiven Interieurdetails, erreichte schnell<br />

Kultstatus und ist längst ein gefragtes Sammlerstück.<br />

Exklusive Accessoires<br />

Ausgewählte Accessoires aus dem Produktsortiment von<br />

Porsche Classic wurden in puncto Materialauswahl oder<br />

handwerklicher Ausführung modifiziert. Als Unikate unterstreichen<br />

sie die Sonderstellung des »Project Grey«. Dazu<br />

gehören das maßgefertigte Car-Cover, der in Wagenfarbe<br />

lackierte Fahrzeugschlüssel mit einem Lederetui sowie die<br />

aus Flechtleder im Pepita-Muster gefertigte Werkzeugtasche.<br />

Eine Touring Bag ist ebenfalls inklusive.<br />

Exclusive One-Off: 911 Classic Club<br />

Coupe for the Porsche Club of America<br />

The badge on the dashboard of the Porsche Classic Club Coupe<br />

that reads 001/001 sums it up perfectly: this model is an<br />

exclusive one-off, for aficionados and enthusiasts who appreciate<br />

the special nature of this luxury sports car.The central idea<br />

of the newly-launched Porsche Special Request Programme was<br />

to put a completely unique Porsche Classic on the road. It took<br />

less than two and a half years to create the Porsche 911 Classic<br />

Club Coupe from a used 911 Carrera (type 996) built in<br />

1998.<br />

www.porsche.com/germany/


CLASSIC DAYS IM GREEN PARK DÜSSELDORF<br />

05.-07.08.22<br />

OGP NÜRBURGRING<br />

12.-14.08.22 IM FAHRERLAGER<br />

HEINZBAUER.COM<br />

+49-7121-620626


16 b | finest automobile<br />

Weltpremiere für den Maserati SUV Grecale<br />

Die perfekte Balance aus Vielseitigkeit, Eleganz, Leistung und Innovation: das ist der neue Maserati<br />

Grecale. Ein SUV, der Komfort, Sicherheit und Fahrspaß garantiert.<br />

Der Grecale ist eine Erweiterung der größten<br />

Modellpalette, die Maserati je besaß. Er ist mit einer<br />

Vielzahl von Antriebssystemen verfügbar: vom Hightech-<br />

Verbrennungsmotor über eine Hybridlösung bis zur vollelektrischen<br />

Version, die in einem Jahr folgen wird. Damit<br />

wird der Grecale auch der erste vollelektrische SUV in der<br />

Geschichte von Maserati sein. Zum Produktionsstart sind drei<br />

Versionen erhältlich: Der GT (Kraftstoffverbrauch kombiniert:<br />

9,2-8,7 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 208-<br />

198 g/km) wird angetrieben von einem Vierzylinder-Mild-<br />

Hybridmotor mit 221 kW (300 PS), während das Modell<br />

Modena (Kraftstoffverbrauch kombiniert: 9,3-8,8 l/100<br />

km; CO2-Emissionen kombiniert: 210-199 g/km) einen<br />

Vierzylinder-Mild-Hybridmotor mit 243 kW (330 PS) besitzt.<br />

Spitzenversion ist der leistungsstarke Trofeo (Kraftstoffverbrauch<br />

kombiniert: 11,2 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 254<br />

g/km). Er ist mit einem 3,0-Liter-V6-Benzinmotor mit 390<br />

kW (530 PS) ausgestattet, der auf dem Nettuno Motor des<br />

Supersportwagens MC20 (Kraftstoffverbrauch kombiniert:<br />

11,5 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 261 g/km) basiert.<br />

Zum Start ist der Grecale auch in der PrimaSerie Launch<br />

<strong>Edition</strong> erhältlich, einer limitierten Sonderserie mit exklusiver<br />

Ausstattung. Um das Sortiment zu vervollständigen, folgt ein<br />

Jahr später der Grecale Folgore, die vollelektrische Version mit<br />

400-Volt-Technologie.<br />

sich dank Sprachsteuerung zu einem Concierge. Das gesamte<br />

Bedienkonzept ist Touchscreen-basiert und folgt ästhetischer<br />

Klarheit. Dazu gehören auch mehrere Displays: Ein 12,3 Zoll<br />

großer Zentralbildschirm (der größte, der je in einem Maserati<br />

zu sehen war), ein weiterer 8,8-Zoll-Bildschirm für die zusätzlichen<br />

Bedienelemente und ein dritter für die Passagiere auf<br />

den Rücksitzen.<br />

The new SUV is impressively spacious and comfortable, as well as<br />

boasting top-class features. Its interior, handling and action are in a<br />

class of their own. It is also best in class when it comes to acceleration<br />

(0-100 km/h in 3.8 seconds <strong>–</strong> Trofeo version) and top speed<br />

(285 km/h <strong>–</strong> Trofeo version). The same applies to the extensive<br />

use of high-quality materials such as wood, carbon and leather.<br />

One of the noteworthy technical details in the interior is the traditional<br />

Maserati clock. Digital for the first time, it has voice control<br />

which transforms it into a concierge. www.maserati.de<br />

Edle Ausstattung<br />

Der neue SUV überzeugt durch Geräumigkeit und Komfort<br />

sowie mit Bestmarken. Er ist Klassenbester in Bezug auf<br />

Innenraum, Fahrverhalten und Handling. Auch bei der<br />

Beschleunigung (0-100 km/h in 3,8 Sekunden - Version Trofeo)<br />

und Höchstgeschwindigkeit (285 km/h - Version Trofeo) ist er<br />

»Best in Class«. Gleiches gilt für die umfangreiche Verwendung<br />

von edlen Materialien wie Holz, Carbon und Leder. Zu den<br />

herausragenden technischen Details im Innenraum gehört<br />

die traditionelle Maserati Uhr. Erstmals digital, verwandelt sie<br />

© Fotos: Maserati


anzeige finest automobile | 21 b<br />

Führende Fachmesse<br />

32. Auflage der TECHNO-CLASSICA ESSEN<br />

Sie gilt als Pionier und Vorbild der Oldtimermessen weltweit:<br />

Die führende Fachausstellung für die Oldtimer-<br />

Branche, die TECHNO-CLASSICA ESSEN, öffnete vom<br />

23. bis 27. März <strong>2022</strong> erneut ihre Pforten und lockte wieder<br />

eine beeindruckende Zahl an Fans und Profis aus über<br />

30 Nationen nach Essen. Seit ihrer ersten Auflage im Jahr<br />

1989 hat sich die TECHNO-CLASSICA ESSEN in beeindruckender<br />

Weise entwickelt. Heute gilt sie als wichtigste<br />

Messe für Oldtimer, Classic- & Prestige-Automobile,<br />

Motorsport und Motorräder. Dazu kommen wichtige<br />

Themen wie Ersatzteile, Zubehör, Restaurierung und<br />

weitere Dienstleistungen rund um historische Fahrzeuge.<br />

Auch <strong>2022</strong> setzte die Messe ihren Erfolgskurs getreu dem<br />

Motto »Share the Passion« fort. Liebhaber des klassischen<br />

Automobils hatten die Möglichkeit, mehr als 2.700 zum<br />

Verkauf stehende Klassiker aus allen Epochen zu begutachten<br />

und sich von den aufwendig gestalteten Standpräsentationen<br />

der internationalen Ausstellern begeistern zu lassen. Zu den<br />

weiteren Highlights der TECHNO-CLASSICA ESSEN<br />

zählt zudem der »Concours d‘Élégance«, bei dem eine<br />

internationale Jury aus Experten und Fachjournalisten die<br />

schönsten, elegantesten und attraktivsten Klassiker wählt.<br />

Zudem bot wieder eine Vielzahl von Dienstleistern, Zuliefer-Betrieben,<br />

Autoliteratur-Anbietern, Ersatzteilhändlern,<br />

Modellauto-Händlern, Accessoires-Verkäufern, Uhren- und<br />

Technik-Händlern, Künstlern, Galeristen und Verlagen spezielle<br />

Angebote und Einblick in ihre qualitativ und quantitativ<br />

unerreichten Programme.<br />

Leading trade fair<br />

The classic car industry’s leading trade fair, TECHNO-CLAS-<br />

SICA ESSEN, opened its doors again from 23rd to 27th March<br />

<strong>2022</strong>, when it attracted once more an impressive number of fans<br />

and professionals from over 30 nations to Essen. Classic car<br />

enthusiasts had the chance to inspect more than 2,700 classics<br />

from every era, all up for sale, and to find inspiration from the lavish<br />

presentations put on by the automotive industry’s traditional<br />

sections.<br />

S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH · +49 (0)2407.173 00 · info@siha.de · www.siha.de<br />

© S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH, Postfach 3164, D-52118<br />

Herzogenrath


22 b | finest art anzeige<br />

59. Biennale in Venedig mit Heinz<br />

Macks »Vibration of Light«<br />

Nach acht Jahren kehrt Heinz Mack mit einer umfangreichen Retrospektive zurück nach Venedig.<br />

Vom 23. April bis 17. Juli <strong>2022</strong> präsentiert die Biblioteca Nazionale Marciana ausgewählte Werke des<br />

preisgekrönten Künstlers.<br />

Als eines der Collateral Events zeigt die Ausstellung<br />

großformatige Gemälde, ein Ensemble an teils rotierenden<br />

Lichtstelen sowie eine vier Meter hohe, eigens für<br />

diese Ausstellung geschaffene Spiegelskulptur von Heinz<br />

Mack. »Vibration of Light« präsentiert einen eindrucksvollen<br />

Querschnitt seines Schaffens der letzten 60 Jahre. An einem<br />

der wohl ikonischsten Schauplätze Venedigs, der geschichtsträchtigen<br />

Libreria Sansoviniana, die ausschließlich über<br />

das Museo Correr zu erreichen ist, werden Macks Werke<br />

Heinz Mack im Dezember 2021 vor einer seiner Chromatischen Installationen<br />

in einen kunsthistorisch eindrucksvollen Dialog mit Wandund<br />

Deckengemälden von Tizian, Tintoretto und Veronese<br />

gesetzt. In einem Innenhof des an die Biblioteca Marciana<br />

anschließenden Palazzo Reale wird als weiteres Highlight<br />

eine 3,40 Meter hohe Edelstahl-Stele des inzwischen 90-jährigen<br />

Künstlers positioniert. Kurator der Präsentation in den<br />

»Sale Monumentali« ist Manfred Möller. Die Ausstellung findet<br />

in Kooperation mit der Düsseldorfer Galerie Geuer &<br />

Geuer Art statt.


anzeige finest art | 23 b<br />

Hainz Mack is returning to Venice after eight years, with a major<br />

retrospective. From 23rd April to 17th July <strong>2022</strong>, the Biblioteca<br />

Nazionale Marciana presents selected works by the award-winning<br />

artist. The Vibration of Light exhibition presents a striking<br />

cross-section of his work from the last 60 years. His works are<br />

set out in an impressive dialogue of art and history with murals<br />

and ceiling frescoes painted by Titian, Tintoretto and Veronese, in<br />

what is arguably one of Venice’s most iconic venues, the carved Sal<br />

Sansoviniana, which is only accessible through the Museo Correr.<br />

An extra highlight is a 3.4-metre-high stainless stele created<br />

by the now 90-year-old artist, which stands in a courtyard of the<br />

Palazzio Reale, adjoining the Biblioteca Marciana.The curator<br />

of the presentation in the Sale Monumentali is Manfred Möller,<br />

and the exhibition is being held in collaboration with the Galerie<br />

Geuer & Geuer Art in Düsseldorf.<br />

Heinz Mack »The Garden of Eden« (Chromatic Constellation), 2011<br />

Heinz Mack Grafik<br />

Titel: ohne Titel<br />

Größe: 70 x 60 cm<br />

Auflage: 50 Exemplare<br />

Erscheinungsjahr: <strong>2022</strong><br />

Technik: Pigmentdruck, mit gerissenen Kanten, von<br />

Hand signiert und nummeriert<br />

Preis: 6.950,00 Euro<br />

(inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten i.H.v. 110,00 Euro)<br />

Online Shop:<br />

https://shop.geuer-geuer-art.de/heinz-mack-ohne-titel-3<br />

Collateral Event:<br />

Heinz Mack <strong>–</strong> »Vibration of Light«/«Vibrazione della luce«<br />

23. April bis 17. Juli <strong>2022</strong><br />

Heinz Mack »Double-Rotor« (Chromatic Constellation), 2000<br />

Sale Monumentali der Biblioteca Nazionale Marciana<br />

Zugang zur Ausstellung über das Museo Correr<br />

Piazza San Marco n.52<br />

Ala Napoleonica I - 30124 Venedig<br />

Öffnungszeiten: 10.00-17.00 Uhr (letzter Einlass 16.00 Uhr)<br />

www.labiennale.org<br />

GEUER & GEUER ART GmbH<br />

Galerie, Kunstprojekte und Grafikverlag · Heinrich-Heine-Allee 19 · 40213 Düsseldorf<br />

+49 (0)211.178 047 66 · www.geuer-geuer-art.de


24 b | finest gourmet<br />

h s<br />

Diese Bars rund um den Globus<br />

sollten Genießer nicht verpassen<br />

Connoisseurs should not miss out on<br />

these bars around the world


finest gourmet | 25 b<br />

Zeitreise in die 1920er Jahre in Phoenix<br />

Die Platform 18 Bar bietet ein ganz besonderes<br />

Erlebnis: Gäste unternehmen hier eine Zeitreise in die<br />

1920er Jahre: Der Innenraum ist wie ein alter Bar-Waggon<br />

aus früheren Zeiten gestaltet <strong>–</strong> passend dazu werden alte<br />

Cocktail-Klassiker serviert. Die Karte umfasst jedoch auch<br />

moderne Drinks. Damit das Zug-Feeling komplett wird, haben<br />

die Gäste durch gezielte Effekte das Gefühl, als würde<br />

man tatsächlich fahren.<br />

Travel back to the 1920s in Phoenix<br />

The Platform 18 bar offers a very special experience: guests here<br />

take a trip in time back to the 1920s. The interior is fitted out<br />

like an old railway car bar from earlier times <strong>–</strong> and, appropriately,<br />

old cocktail classics are served. The menu does also include modern<br />

drinks. To complete the concept, guests are treated to special effects<br />

that make them feel they are actually travelling on a train.<br />

www.centurygrandphx.com<br />

© Fotos: Grace Stufkosky


h s<br />

26 b | finest gourmet<br />

Cocktail-Klassiker in Scottsdale<br />

Cocktailliebhaber sollten definitiv die Jade Bar im Sanctuary<br />

Camelback Mountain, einem Gurney‘s Resort, ausprobieren.<br />

Gäste können hier nämlich nicht nur einen beeindruckenden<br />

Ausblick auf Scottsdale und die umliegenden<br />

Berge genießen, sondern auch raffinierte Cocktails. Zu den<br />

Klassikern der Jade Bar gehört unter anderem der Grapefruit<br />

Basil.<br />

© Foto: Experience Scottsdale<br />

Cocktail Classics in Scottsdale<br />

Cocktail fans really must try the Jade Bar in the Sanctuary on Camelback<br />

Mountain, a Gurney’s resort. In particular, guests can enjoy not<br />

only the stunning view over Scottsdale and the surrounding mountains,<br />

but also sophisticated cocktails.<br />

www.gurneysresorts.com<br />

© Foto: Visitstpeteclearwater.com<br />

Rooftop und Speakeasy<br />

in St.Petersburg / Clearwater<br />

St. Pete/Clearwater an der Golfküste Floridas kann mit<br />

einer facettenreichen Bar-Szene aufwarten. Insbesondere<br />

Rooftop-Bars sind bei Besuchern und Locals sehr beliebt:<br />

Hier ist beispielsweise die Birchwood Canopy Lounge zu<br />

nennen, welche mitten in Downtown St. Pete mit einer<br />

beschwingten und zugleich exklusiven Atmosphäre sowie<br />

leckeren Drinks lockt.<br />

Rooftop or Speakeasy in St. Pete/Clearwater<br />

St. Pete/Clearwater on Florida’s Gulf Coast offers a multi-faceted<br />

bar scene. Particularly popular with both visitors and locals are<br />

rooftop bars: for instance, the Canopy Rooftop Lounge in the heart<br />

of downtown St. Pete attracts visitors with an upbeat yet exclusive<br />

atmosphere and delicious drinks.<br />

www.thebirchwood.com


finest gourmet | 27 b<br />

Unter dem glitzernden Wasser des<br />

Indischen Ozeans<br />

Auf Niyama Private Island werden die leckeren Drinks<br />

unter die Wasseroberfläche verlagert. 500 Meter von<br />

der insel Chill entfernt, befindet sich der Zugang zur<br />

Unterwasserbar Subsix und zum gleichnamigen Fine-<br />

Dining-Restaurant. Es befindet sich sechs Meter unter<br />

dem Meeresspiegel und bietet durch seine riesigen<br />

Panoramafenster einen Blick in die Unterwasserwelt. Bevor<br />

es zum Fine-Dining-Dinner geht, kann man hier in einem<br />

einmaligen Ambiente leckere, frisch gemixte Cocktails genießen.<br />

Beneath the Glittering Water of the<br />

Indian Ocean<br />

On Niyama Private Island, delicious drinks are served beneath<br />

the surface of the water. The entrance to the Subsix underwater bar<br />

and the fi ne dining restaurant of the same name is 500 metres<br />

from the resort island, on the island of Chill. It lies six metres<br />

belw sea level and boasts huge panoramic windows, offering a view<br />

into the underwater world. You can enjoy delicious freshly-mixed<br />

cocktails in the unique ambiance here before you sit down for your<br />

fi ne dining meal.<br />

www.niyama.com<br />

© Fotos: Niyama Private Islands Maldives


28 b | finest sustainability<br />

gourmet<br />

Casual-Cocktails im Galata Beach Club<br />

Die offen gestaltete Lounge-Bar liegt direkt an der<br />

Strandpromenade von Belek und lockt mit facettenreichen<br />

Kreationen: Watermelon Mojito, Lemon Drop<br />

Martini, Cardamom Berry Smash und Golden Glow<br />

Punch sind nur einige wenige Beispiele aus dem umfangreichen<br />

Menü. Natürlich dürfen auch Live-Auftritte<br />

von DJs und heiße Sommer-Beats nicht fehlen.<br />

Casual Cocktails at the Galata Beach Club<br />

The open-plan lounge bar is situated right on the beach<br />

promenade at Belek and offers a wide range of tempting creations<br />

<strong>–</strong> the extensive menu includes examples such as Watermelon<br />

Mojito, Lemon Drop Martini, Cardamom Berry<br />

Smash and Golden Glow Punch. Live appearances by DJs<br />

and hot summer beats are also, of course, on offer.<br />

www.elahotels.com<br />

© Fotos: ELA Excellence Resort Belek


© Fotos: Steffen Hager<br />

Strand-Panorama auf Aruba<br />

Im Bucuti & Tara Beach Resort auf Aruba gibt es pünktlich<br />

zum Sonnenuntergang einen ganz klaren »Place to be«:<br />

Die SandBar! Während die Gäste des wohl romantischsten<br />

Resorts der Karibik den Sonnenuntergang mit seinen<br />

Farben bewundern, mixen die talentierten Barkeeper leckere<br />

Cocktails je nach persönlichem Gusto. Tipp: Auf jeden Fall<br />

den Aruba Ariba oder Happy Island Cocktail probieren.<br />

Beach Panorama on Aruba<br />

At the Bucuti & Tara Beach Resort on Aruba there is one place<br />

you have to be just as the sun sets: the Sand Bar. As guests of<br />

what is arguably the most romantic resort in the Caribbean marvel<br />

at the colours of the sunset, the talented bar staff mix cocktails to<br />

suit everyone’s taste. Tip: don’t forget to try the Aruba Ariba and<br />

the Happy Island Cocktail.<br />

www.bucuti.com<br />

h s<br />

© Fotos: The Reykjavik EDITION<br />

Neues Bar-Highlight in Reykjavik<br />

Erst kürzlich hat im The Reykjavik EDITION ein neues<br />

Bar-Highlight in der isländischen Hauptstadt eröffnet. In<br />

der Lobby Bar mixen die Barkeeper der neuen exklusiven<br />

Location hervorragende klassische Cocktails mit isländischem<br />

Twist. Diese genießt man neben einem offenen<br />

Kamin auf eigens angefertigten Designmöbeln.<br />

New Bar High Spot in Reykjavik<br />

A top-class new bar opened recently in the Reykjavik EDITION,<br />

in Iceland’s capital. Bartenders in the Lobby Bar of this exclusive<br />

new location mix superb classic cocktails with an Icelandic twist.<br />

You can enjoy these as you sit next to an open fireplace on specially<br />

made designer furniture.<br />

www.editionhotels.com


30 a | finest gourmet anzeige<br />

Zweierlei vom Lamm<br />

mit Paprika, Minze und Kartoffel<br />

von | by<br />

Spitzen koch<br />

Maximilian<br />

Moser<br />

© TransGourmet im Rahmen von Passion Genuss <strong>–</strong><br />

mit Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />

Lammschulter Shoulder of Lamb<br />

1 Lammschulter shoulder of lamb<br />

Öl oil<br />

1 Karotte carrot<br />

1 Zwiebel onion<br />

½ Knollensellerie celeriac<br />

½ Lauchstange leek<br />

300 ml Rotwein red wine<br />

5 Wacholderbeeren juniper berries<br />

1 Lorbeerblatt bay leaf<br />

Salz salt<br />

1 TL tsp Pfefferkörner pepper corns<br />

500 ml Gemüsebrühe vegetable stock<br />

Speisestärke corn starch<br />

200 ml Schafsmilch sheep‘s milk<br />

2 g Kappa, hitzebeständiges Geliermittel<br />

Kappa, heat-resistant gelling agent<br />

Lammrücken Saddle of Lamb<br />

400 g Lammrücken Saddle of lamb<br />

Salz und Pfeffer salt and pepper<br />

Olivenöl olive oil<br />

Paprikaemulsion Red pepper emulsion<br />

3 rote Paprika red peppers<br />

etwas Thymian a little thyme<br />

80 ml Olivenöl olive oil<br />

Spitzpaprikaragout Banana pepper ragout<br />

3 Spitzpaprika banana peppers<br />

Olivenöl olive oil<br />

20 g Butter butter<br />

Zucker sugar<br />

Salz und Pfeffer salt and pepper<br />

1 Thymianzweig sprig of thyme<br />

Gebackene Kartoffel Baked potato<br />

1 Kartoffel, mehlig kochend potato fl oury<br />

1 Süßkartoffel sweet potato<br />

1 lila Kartoffel purple potato<br />

Maisstärke cornfl our<br />

50 g Butterschmalz clarifi ed butter<br />

Bohnenpüree Bean purée<br />

200 g weiße Bohnen haricot beans<br />

80 g Sahne cream<br />

20 g Butter butter<br />

Salz und weißer Pfeffer salt and white pepper<br />

Minzpesto Mint pesto<br />

50 g Minze mint<br />

20 g Olivenöl olive oil<br />

10 g geröstete Pinienkerne toastet pine nuts<br />

Salz und Pfeffer salt and pepper


finest gourmet | 31 b<br />

ZUBEREITUNG<br />

Lammschulter<br />

Die Lammschulter scharf anbraten,<br />

das grob gewürfelte Wurzelgemüse<br />

dazugeben, bis das Gemüse schön geröstet<br />

wurde. Mit Rotwein ablöschen,<br />

die Gewürze dazugeben und mit<br />

Gemüsebrühe aufgießen. Die Schulter<br />

abgedeckt in der Sauce bei 130 °C für<br />

circa 90 Minuten im Ofen garen.<br />

Die geschmorte Lammschulter aus der<br />

Sauce nehmen und abkühlen lassen.<br />

Die Sauce durch ein feines Sieb passieren<br />

und um die Hälfte reduzieren.<br />

Nun abschmecken und gegebenenfalls<br />

mit etwas Stärke leicht abbinden. Die<br />

Schulter in feine Würfel schneiden und<br />

mit der Hälfte der Sauce vermengen<br />

und etwas erwärmen. Das entstandene<br />

Ragout in eine Kugelform streichen<br />

und kalt stellen.Durch das Kollagen<br />

wird die Kugel im kalten Zustand fest.<br />

Nun die Schafsmilch mit Kappa aufkochen<br />

und die kalten Kugeln mit einem<br />

Zahnstocher durch die Milch ziehen.<br />

Nun hat man weiße Kugeln, die man<br />

im Ofen bei 60 °C erwärmen kann.<br />

Lammrücken<br />

Den Lammrücken in sechs Teile portionieren,<br />

mit Salz und Pfeffer würzen<br />

und in der Pfanne bei hoher Temperatur<br />

in Pflanzenöl anbraten. Aus der Pfanne<br />

nehmen und für 3 Minuten bei 160 °C<br />

im Ofen garen. Den Ofen ausschalten,<br />

öffnen und den Lammrücken weitere 3<br />

Minuten ziehen lassen.<br />

Spitzpaprikaragout<br />

Die Spitzpaprika im Ganzen mit etwas<br />

Olivenöl bestreichen und bei 200 °C<br />

im Ofen schmoren, bis sich die Haut<br />

abziehen lässt. Die Haut abziehen, das<br />

Kerngehäuse entfernen und die Paprika<br />

in feine Streifen schneiden. Die Streifen<br />

mit etwas Olivenöl, Butter, Zucker,<br />

Salz, Pfeffer und gehacktem Thymian<br />

in einem Topf glacieren.<br />

Paprikaemulsion<br />

Paprika waschen und klein schneiden. In<br />

einen Entsafter geben und anschließend<br />

den Saft der Paprika mit etwas Thymian<br />

in einem Topf auf ein Drittel reduzieren.<br />

Nun die Reduktion mit Olivenöl montieren,<br />

bis eine sämige Sauce entsteht.<br />

Gebackene Kartoffel<br />

Die Kartoffeln in drei verschiedenen<br />

Ringgrößen ausstechen, sodass<br />

sie anschließend wieder ineinanderpassen.<br />

Ganz leicht mit angerührter<br />

Maisstärke bepinseln und im Ofen<br />

10 Minuten bei 100°C im Dampfgarer<br />

garen und anschließend in Butterschmalz<br />

knusprig ausbacken.<br />

Bohnenpüree<br />

Die Bohnen 12 Stunden in Wasser einweichen.<br />

Am nächsten Tag in Salzwasser<br />

kochen, bis sie weich sind. Noch heiß in<br />

den Mixer geben, mit Sahne und Butter<br />

mixen, durch ein Sieb streichen und mit<br />

Salz und weißem Pfeffer würzen.<br />

Minzpesto<br />

Alle Zutaten in einen Mixer geben und<br />

zu einem feinen Pesto verarbeiten.<br />

Anrichten<br />

Das Spitzpaprikaragout mithilfe eines<br />

Servierrings auf die Teller setzen.<br />

Zwei Tranchen des Lammrückens anlegen<br />

und mit Minzpesto beträufeln.<br />

Die Sauce angießen und mit einem<br />

Spritzbeutel das Bohnenpüree in<br />

einer kreativen Form aufspritzen. Die<br />

Paprikaemulsion einlaufen lassen. Das<br />

ummantelte Lammragout ansetzen<br />

und mit Kornblumen garnieren. Den<br />

Kartoffelring platzieren, kleine Tupfer<br />

von Bohnenpüree aufspritzen und<br />

mit Kapuzinerkresse, Shisokresse und<br />

Kapuzinerblüten dekorieren.<br />

Guten Appetit!<br />

© TransGourmet im Rahmen von Passion Genuss <strong>–</strong> mit Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />

Maximilian Moser<br />

Unter klangvollen Namen inszeniert das Team um den 36-jährigen Küchenchef<br />

Maximilian Moser saisonal wechselnde Menüs mit Achtsamkeit und Liebe zum<br />

Detail. Der »Guide Michelin« belohnte die Arbeit von Maximilian Moser und seinem<br />

Team mit einem der renommierten Michelin-Sterne <strong>–</strong> und das bereits zum<br />

achten Mal in Folge. »Mein besonderer Dank gilt unserer engagierten Mannschaft,<br />

die in einem schwierigen Jahr allen Widerständen getrotzt hat«, sagt der<br />

36-jährige Moser, als Kulinarischer Direktor mittlerweile erster Ansprechpartner<br />

für alle gastronomischen Belange des Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg. »Ich bin<br />

seit fast zehn Jahren im Betrieb und kann mir keinen schöneren Ort vorstellen,<br />

um meine Ideen und Visionen einer modernen Kreativküche auszuprobieren«, so<br />

der gebürtige Münchner.<br />

www.aubergine-starnberg.de


32 b | finest gourmet<br />

PREPARATION<br />

Shoulder of lamb<br />

Sear the shoulder of lamb at a high temperature,<br />

add the coarsely diced root vegetables,<br />

and cook until the vegetables are<br />

well roasted. Douse with red wine, add<br />

the seasoning and pour in the vegetable<br />

stock. Cover the shoulder in the sauce,<br />

and cook in the oven at 130°C for about<br />

90 minutes.<br />

Remove the braised shoulder of lamb from<br />

the sauce and leave to cool. Strain the<br />

sauce through a fine sieve and reduce to<br />

half. Now add seasoning to taste and a<br />

little starch to thicken if necessary. Finely<br />

dice the shoulder of lamb, mix with half<br />

the sauce and warm up a little. Pour the<br />

lamp ragout into a ball mould and chill.<br />

The collagen makes the ball set when it<br />

is cold. Now boil the sheep’s milk with<br />

Kappa and pull the cold balls through the<br />

milk with a toothpick. This creates white<br />

balls, which can be heated in the oven at<br />

60°C.<br />

Saddle of lamb<br />

Divide the saddle of lamb into six pieces,<br />

season with salt and pepper and sear in<br />

vegetable oil in a frying pan at a high<br />

temperature. Remove from the pan and<br />

cook in the oven at 160°C for 3 minutes.<br />

Switch off the oven, open, and allow<br />

the saddle of lamb to sit for a further 3<br />

minutes.<br />

Banana pepper ragout<br />

Brush the whole banana peppers with a<br />

little olive oil and braise in the oven at<br />

200°C until the skin can be peeled off.<br />

Peel, remove the core and cut the pepper<br />

into fine strips. Glaze the strips with a<br />

little olive oil, butter, sugar, salt, pepper<br />

and chopped thyme in a saucepan.<br />

Red pepper emulsion<br />

Wash the peppers and chop finely. Put<br />

through a juicer, then reduce the pepper<br />

juice to a third in a saucepan with a little<br />

thyme. Next, combine the reduction with<br />

olive oil until it forms a creamy sauce.<br />

Baked potato<br />

Cut the potatoes into three different-sized<br />

rings so they fit back inside each other.<br />

Brush very lightly with mixed cornflour<br />

and cook in the steam cooker in the oven<br />

at 100°C for 10 minutes, then fry in<br />

clarified butter until crispy.<br />

Bean purée<br />

Soak the beans in water for 12 hours.<br />

The next day, boil in salted water until<br />

soft. Put in a blender while still hot,<br />

blend with cream and butter, pass through<br />

a sieve and season with salt and white<br />

pepper.<br />

Mint pesto<br />

Put all the ingredients into a blender and<br />

blend into a fine pesto.<br />

Serving<br />

Using a serving ring, place the pepper<br />

ragout on the plates. Lay two slices of<br />

saddle of lamb on top and drizzle with<br />

mint pesto. Pour the sauce over these and<br />

use a piping bag to pipe the bean purée<br />

onto this in a creative pattern. Add the<br />

paprika emulsion. Position the coated<br />

lamb ragout and garnish with cornflowers.<br />

Place the potato rings, pipe on small dots<br />

of bean purée, and decorate with nasturtium<br />

leaves and flowers, and shiso cress.<br />

Guten Appetit,<br />

as we say in Germany!<br />

Maximilian Moser<br />

With great care and attention to detail, the team working with 36-year-old chef<br />

Maximilian Moser presents seasonally changing menus bearing melodious names.<br />

The Guide Michelin has rewarded the work of Maximilian Moser and his<br />

team with a prestigious Michelin star <strong>–</strong> for eight consecutive years. »My special<br />

thanks go to our dedicated team, who have defied the odds in a difficult year,«<br />

says Moser who, as Culinary Director, is now the primary point of contact for<br />

all culinary issues at the Hotel Vier Jahreszeiten Strenberg. »I’ve been in the<br />

business for almost 10 years, and I couldn’t imagine a better place to try out all<br />

my ideas and visions for creative modern cuisine,« says the Munich-born chef.<br />

www.aubergine-starnberg.de<br />

© Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg


anzeige finest rubrik | 1 b<br />

iee tene ie nie<br />

Guide MICHELIN Deutschland verzeichnet Rekordzahlen <strong>2022</strong><br />

Auch wenn die Corona-Pandemie noch nicht ausgestan-<br />

»Sie haben ihre<br />

den ist, bestätigt die Restaurantauswahl im Jahr <strong>2022</strong><br />

Betriebe durch die<br />

trotz erschwerter Bedingungen ein vielfältiges Angebot und<br />

Krise geführt, waren<br />

ein unverändert hohes Niveau der deutschen Gastronomie.<br />

mit unverändertem Einsatz<br />

für ihre Gäste da und<br />

Ausdruck dieser bemerkenswerten Entwicklung ist die<br />

Rekordzahl von 327 Sternerestaurants, darunter ein neues<br />

haben dabei das hohe Niveau<br />

Drei-Sterne-Restaurant, acht neue Zwei-Sterne-Restaurants<br />

gehalten. Ebenso freuen wir uns,<br />

und 31 neue Restaurants mit einem Stern.<br />

dass das Bewusstsein für eine umweltfreundlichere<br />

Küche weiter zunimmt.«<br />

Positive Bilanz<br />

Viele Gastronom*innen engagierten sich für den Umweltschutz<br />

und setzen auf Regionalität und Saisonalität. »Diese<br />

Gwendal Poullennec, Internationaler Direktor des Guide<br />

MICHELIN zieht eine positive Bilanz. Die MICHELIN Leistung, die im Guide MICHELIN mit dem ‚Grünen Stern‘<br />

Inspektoren seien von dem Engagement und der Resilienz gewürdigt wird, kommt auch bei den Gästen sehr gut an«,<br />

der Gastronom*innen begeistert, fügt er zufrieden hinzu. resümiert Gwendal Poullennec.<br />

i c<br />

Eine Ikone wird 60. Der Wein von Lungarotti, der den Geschmack Umbriens in die Welt<br />

trägt, feiert seinen 60. Geburtstag mit einer limitierten Sammleredition<br />

1962: der erste Jahrgang des Rubesco <strong>–</strong> Rosso di<br />

Torgiano DOC kommt auf den Markt. Seitdem sind 60<br />

Jahre vergangen und der ikonische Lungarotti-Wein, der<br />

die Geburtsstunde des ersten DOC Umbriens (1968) markierte,<br />

feiert dieses besondere Jubiläum mit einer limitierten<br />

Sammleredition von 3.300 Magnum-1,5-Liter-Flaschen des<br />

Sangiovese- und Colorino-Weins, Jahrgang 2019 im exklusiven<br />

total-black Gewand mit goldenen Details. Der Rubesco<br />

wurde von Giorgio Lungarotti kreiert, einem der Väter der<br />

modernen italienischen Önologie und Gründer des Weinguts<br />

von Torgiano, einer kleinen ländlichen Ortschaft nur wenige<br />

Schritte von Perugia und Assisi entfernt. Der tiefe Eindruck<br />

Umbriens, seiner Hügel und seiner Menschen, entstand aus<br />

einer neuen Art des Weinbaus, deren Wegbereiter Giorgio<br />

Lungarotti war.<br />

Vollmundiger Geschmack<br />

Der Rubesco ist tief rubinrot mit leichten violetten<br />

Reflexen und wird aus Sangiovese- und<br />

Colorino-Trauben gewonnen, die zwischen<br />

Ende September und Anfang Oktober geerntet<br />

werden. Mit solider Struktur und ausgezeichne-<br />

ter Konzentration ist er ein Wein, der sich mit<br />

frischer Säure entwickelt. Die Tannine sind<br />

streng und ausgewogen, der Abgang fruchtig<br />

und nur mineralisch. In der Nase offenbart er eine<br />

elegante Komplexität von Düften mit Anklängen an Pfeffer,<br />

Zimt und Tabak und einem Hintergrund von roter und violetter<br />

Konfitüre. Auch 60 Jahre nach seiner Markteinführung,<br />

ist der Rubesco der berühmteste Lungarotti-Wein der Welt.<br />

www.lungarotti.it


anzeige<br />

© Foto: Christina Müller<br />

Aktiver Genuss-Sommer im<br />

Hotel Sonnenhof im Tannheimer Tal<br />

Aktiv zu Land, zu Luft und auf zwei Rädern<br />

Für Outdoorliebhaber könnte die Auswahl kaum größer<br />

sein als im Naturparadies des Tannheimer Tals. Eingebettet<br />

zwischen Vilsalpsee und Haldensee, bietet das Vier-Sterne-<br />

Superior Hotel Sonnenhof den idealen Startpunkt für<br />

Sportgenuss jeglicher Art. Auf Aktive warten ein 85 Kilometer<br />

langes Radwegenetz für bequeme E-Bike-Ausflüge oder<br />

spannende Mountainbike-Abenteuer, vielfältige Wandertouren<br />

sämtlicher Gangarten oder Gleitschirm- und<br />

Drachenfliegen für einen Perspektivenwechsel.<br />

Nach einem ereignisreichen Tag warten im Sonnenhof<br />

Haubenküche und Weinexpertise darauf, die Gäste kulinarisch<br />

zu verwöhnen. Unter der Leitung des Küchenchef-Duos<br />

Patrick Müller und Daniel Walch wird das Beste aus heimischer<br />

und maritim-inspirierter Küche kombiniert. Aromatisch<br />

abgerundet wird jedes Menü mit erlesenen Weinen von der<br />

hauseigenen Weinkarte, zusammengestellt von Hotelchef<br />

und Weinkenner Rainer Müller. Ihre 1.150 Weinpositionen<br />

sowie mehr als 70 Champagner brachten der Auswahl den<br />

begehrten Titel »Beste Weinkarte <strong>2022</strong>« des renommierten<br />

Restaurantführers Gault&Millau ein. Ab Mitte Mai heißt der<br />

Sonnenhof nach liebevoller Renovierung seine Gäste zudem<br />

in einer neuen, alpin, aber modern mit viel Holz gestalteten<br />

Zimmerkategorie willkommen <strong>–</strong> der ideale Rückzugsort am<br />

Ende eines jeden genussvollen Tages.<br />

The natural paradise of the Tannheim Valley could hardly offer a<br />

greater choice for lovers of the outdoors. The Hotel Sonnenhof, nestling<br />

between the Vilsalpsee and Haldensee lakes, provides the ideal<br />

starting points for all kinds of fun sports.When they return from<br />

an eventful day, the Sonnenhof awaits guests with gourmet cuisine<br />

and wine expertise to spoil them with culinary treats.<br />

Hotel Sonnenhof | Familie Müller<br />

Füssener-Jöchle-Straße 5 · 6673 Grän<br />

Tannheimer Tal · Österreich · +43 (0)5675.63 75<br />

post@sonnenhof-tirol.com · www.sonnenhof-tirol.com<br />

Biken im Tannheimer Tal<br />

Entspannen am Pool<br />

Küchenchefs Patrick Müller & Daniel Walch<br />

© Foto: TVB Tannheimer Tal<br />

© Foto: Christian Schneider © Foto: Ratko Medienagentur


IN<br />

BESTEN<br />

HÄNDEN<br />

#MY ALPINE LIFE BALANCE<br />

WIR, DIE RESORTS DER BEST ALPINE WELLNESS HOTELS<br />

BRINGEN SIE IN BALANCE. EGAL, WONACH SIE SICH SEHNEN:<br />

NACH ENTSPANNUNG, RUHE, KRAFT UND ENERGIE ODER NACH<br />

AUSGEWOGENHEIT UND INNERER STÄRKE. WIR TUN DAS AUF<br />

EINZIGARTIGE ALPINE WEISE FÜR KÖRPER, GEIST UND SEELE UND<br />

MIT GASTFREUNDSCHAFT AUF ALLERHÖCHSTEM NIVEAU.<br />

EINS SEIN<br />

MIT DER NATUR<br />

EINS SEIN<br />

MIT DEN ALPEN<br />

EINS SEIN<br />

MIT SICH SELBST<br />

HOTELS<br />

bestwellnesshotels.at<br />

+43 (0)512 360261-0<br />

FRIENDS<br />

Jetzt anmelden unter:<br />

bestwellnessfriends.com<br />

SHOP & GUTSCHEIN<br />

mybestwellness.com<br />

balancealpine.at<br />

GEMEINSAM<br />

MEHR BEWIRKEN<br />

myalpineheart.at


36 b | finest travel news<br />

»Abama Resort«<br />

Teneriffa setzt auf<br />

mehr Nachhaltigkeit<br />

Das Resort will sich künftig noch mehr in den<br />

Bereichen Nachhaltigkeit sowie soziale und gesellschaftliche<br />

Verantwortung engagieren.<br />

Durch fortlaufende Schulungen erhält das gesamte Team<br />

stets aktuelle Informationen, um als Botschafter:innen<br />

im Umgang mit Gästen, den lokalen Behörden und<br />

Organisationen auf der Insel vorbildlich zu handeln. Die<br />

Rezertifizierung für ISO:14001 und EMAS bei »Abama<br />

Golf«, seit 2017 Inhaberin der Golfanlage, wird im ersten<br />

Quartal <strong>2022</strong> durch eine Biosphären-Zertifizierung ergänzt.<br />

Ebenso hat die Hotelanlage »Las Terrazas de Abama<br />

Suites« die Biosphärenzertifizierung beantragt. Das Abama<br />

Resort arbeitet außerdem an den Umweltzertifizierungen<br />

ISO:14001 und EMAS für das Hotel sowie an der ISO:9001<br />

für das Qualitätsmanagement. Darüber hinaus hat das »Abama<br />

Resort« mehrere Aktionen beschlossen und Organisationen<br />

ausgewählt, mit denen in diesem Jahr zusammengearbeitet<br />

wird. Es werden Lebensmittel und Babyartikel für bedürftige<br />

José Miguel Mesa, International Brokers Manager<br />

Familien auf der Insel gesammelt und mit dem Sozialamt<br />

der Regierung von Guía de Isora zusammengearbeitet, um<br />

Familien zu identifizieren, die diese Waren am dringlichsten<br />

benötigen.Außerdem wird die Zusammenarbeit mit »Ámate<br />

Tenerife« fortgesetzt. Die Organisation unterstützt Frauen<br />

mit Brustkrebs und ihre Familien.<br />

Abama Resort Tenerife places more focus<br />

on sustainability<br />

In the future, the resort wants to become even more involved not just<br />

in sustainability, but also in social and corporate responsibility.<br />

The entire team receives ongoing training to ensure they always have<br />

up-to-date information, enabling them to act in an exemplary manner<br />

as ambassadors in their contact with guests, local authorities and<br />

organisations on the island. www.abamahotelresort.com<br />

© Foto: Abama Resort<br />

Qatar Airways Privilege Club führt Avios<br />

als neue Programmwährung ein<br />

Mitglieder des Qatar Airways Privilege Clubs können jetzt von einer großen Auswahl an garantierten<br />

Verfügbarkeiten für Prämienflüge und wettbewerbsfähigen Preisen für Meilentickets profitieren<br />

Qatar Airways gibt bekannt, dass der Privilege Club offiziell<br />

Avios als Prämienwährung eingeführt hat. Damit<br />

eröffnen sich für Mitglieder, die das umfangreiche Streckennetz<br />

der Fluggesellschaft mit fast 150 Destinationen bereisen, eine<br />

Vielzahl neuer Möglichkeiten. Diese Partnerschaft bietet<br />

eine Kombination von Vorteilen, einschließlich einer großen<br />

Auswahl an garantierten Prämiensitzen und attraktiven Prämien<br />

bei oneworld ® Airline-Partnern, sowie die Möglichkeit, die beste<br />

Fluggesellschaft der Welt zu erleben und den besten Flughafen<br />

der Welt, Hamad International Airport (HIA), zu genießen.<br />

Qatar Airways introduces Avios as their<br />

new loyalty currency<br />

Members of the Qatar Airways Privilege Club can now benefit<br />

from a wide choice of guaranteed availability for reward flights and<br />

competitive prices for bonus tickets. Qatar Airways announces that<br />

the Premium Club has officially introduced Avios as its reward currency.<br />

This opens up a wide range of new opportunities for members<br />

who travel the airline’s extensive network, which boasts nearly 150<br />

destinations.<br />

www.qatarairways.com


finest travel news | 37 b<br />

Spitzenklasse am Kalterer See<br />

Das SEELEITEN Lake Spa Hotel, das südlichste Luxushotel<br />

in Südtirol, eröffnet am am 1. April <strong>2022</strong> nach einer umfassenden<br />

Renovierung. Als Investition in zukunftsweisende<br />

Qualität gestaltet Familie Moser fast alle öffentlichen<br />

Bereiche wie Rezeption, Bar, Piazzetta und Restaurant neu.<br />

Lichtdurchflutete Räume, helle Farbtöne, natürliches Grün<br />

durch lebende Wände und eine raffinierte Bepflanzung dominieren<br />

das Design. Eine beeindruckende Glasfront stellt die<br />

Verbindung zur Natur her. Weiteres Highlight ist das Adults-<br />

Only-Spa Sensea, das auf zwei Etagen mit Panoramablick<br />

auf den Kalterer See entsteht. Ergänzend dazu begeistert die<br />

Sonnenterrasse mit zusätzlichem In- und Outdoor-Infinity-<br />

Pool sowie Sandstrand nur für Erwachsene. Währenddessen<br />

avanciert die bestehende Saunalandschaft zum Familienbereich.<br />

Die Parkgarage wurde verdoppelt und hinzu kamen zwei<br />

Radgaragen mit Waschstraße und Werkstatt sowie ein Kids-<br />

Club mit Kino und Spielezimmer. Im neuen Fitnessstudio<br />

genießen Gäste einen Ausblick auf die Weinberge. 71 Zimmer<br />

und Suiten, eigene Seezugänge, ein abwechslungsreiches<br />

Aktivitäten- und Sportprogramm sowie Weingut und Brauerei<br />

runden das Ferienerlebnis ab. Die Übernachtungspreise beginnen<br />

bei 179 Euro pro Person im Doppelzimmer mit<br />

Verwöhnpension.<br />

Another highlight is the adults-only Sensea spa, built on two floors<br />

with a panoramic view over Lake Kaltern. There are also the sun<br />

terrace, an indoor and outdoor infinity pool, and a sandy beach for<br />

adults to enjoy. Meanwhile, the existing sauna facility is being converted<br />

into a family area. The size of the parking garage has been<br />

doubled, and two bike garages with a carwash and workshop have<br />

been added, as well as a Kids Club with a cinema and games room.<br />

From the new gym, guests can enjoy a view over the vineyards.<br />

There are 71 rooms and suites, private access to the lake, a wide<br />

range of activities and sports, and also a winery and brewery to make<br />

your holiday complete.<br />

www.seeleiten.it<br />

© Foto: Klaus Peterlin<br />

© Foto: Klaus Peterlin<br />

© Foto: Alex Haeufler


38 b | finest travel news<br />

Club Med wieder in Spanien<br />

Der Reiseanbieter eröffnet im Mai <strong>2022</strong> mit<br />

Club Med Magna Marbella ein neues Flagship Resort mit besonderem Fokus<br />

auf Familien und Paare in Europa<br />

Nach über 20 Jahren kehrt Club Med zurück zu seinem<br />

Entstehungsland. Das luxuriöse All-Inclusive-Resort besticht<br />

durch seine 12 Hektar große Gartenanlage und bietet mit der<br />

Nähe zur malerischen Altstadt seinen Gästen eine harmonische<br />

Kombination aus Geschichte und zeitgenössischem Marbella.<br />

Neben einer großen Auswahl an Freizeit- und Wellnessaktivitäten<br />

verfügt Club Med Magna Marbella über einen Wasserpark für<br />

Familien und verschiedene Pools für jeden Geschmack.<br />

Neues Flagship Resort im Herzen Andalusiens<br />

Spanien ist der Ursprung des All-Inclusive-Ferienclubkonzepts<br />

von Club Med: Auf der Balearischen Insel Mallorca erschuf<br />

Gérard Blitz, der Gründer des Reiseanbieters, das erste Club<br />

Med-Dorf. Seitdem hat sich viel verändert. Heute bieten die<br />

Resorts jeglichen Komfort und erstklassigen All-Inclusive-<br />

Service an, doch der Club Med Spirit ist gleich geblieben:<br />

die Liebe zur Freiheit und der Wunsch, gemeinsam mit den<br />

Gästen glücklich zu sein.<br />

Nathalie Rohmer, Managing Director Deutschland von Club<br />

Med, betont: »Wir freuen uns sehr, mit Club Med Magna<br />

Marbella ein neues Resort zu eröffnen und unsere Expansion<br />

innerhalb Europas voranzutreiben. Mit unserer Rückkehr nach<br />

Spanien bieten wir trotz der aktuell herausfordernden Zeit<br />

unseren Gästen die Möglichkeit, sorgenfrei zu reisen - gestützt<br />

durch unser All-Inclusive Konzept und ergänzt durch unser<br />

bewährtes Hygienekonzept.«<br />

© Fotos: Club Med Magna Marbella


Genuss, Entspannung und Erlebnis<br />

Club Med Magna Marbella ist der perfekte Ausgangspunkt<br />

für eine Erkundungstour durch die Altstadt von Marbella und<br />

für Fahrten nach Málaga, Cádiz oder Granada mit abwechslungsreichen<br />

Kulturangeboten. Beim Genuss des spanischen<br />

Flairs dürfen kulinarische Köstlichkeiten nicht fehlen. Im Club<br />

Med Magna Marbella bereitet das Küchenteam Gerichte mit<br />

lokalen, sonnengereiften Zutaten zu.<br />

The travel operator opens a new flagship resort in May <strong>2022</strong>, with<br />

the Club Med Magna Marbella, aimed particularly at families and<br />

couples in Europe<br />

New flagship resort in the heart of Andalusia<br />

Spain is where the Club Med all-inclusive holiday club concept has its<br />

roots. Gérard Blitz, founder of the travel operator, opened the first Club<br />

Med village on the Balearic island of Mallorca. There have been many<br />

changes since then. Nowadays,<br />

the resorts offer every comfort and first-class, all-inclusive<br />

service, although the Club Med spirit remains unchanged: the love<br />

of freedom, and the desire to be happy together with the guests. Nathalie<br />

Rohmer, Managing Director of Club Med Germany, states, »We<br />

are very exciting about opening a new resort, the Club Med Magna<br />

Marbella, and continuing our expansion within Europe. Despite the<br />

challenging times we are currently facing, with our return to Spain we<br />

offer our guests the opportunity to travel without worrying <strong>–</strong> supported<br />

by our all-inclusive concept and complemented by our tried and tested<br />

hygiene concept«.


40 b | finest travel news<br />

© Fotos: Widder Hotel<br />

Nobelcamping mit<br />

Sternekomfort<br />

Draußen übernachten und trotzdem Luxus genießen?<br />

In der Penthouse-Bubble des Widder-Hotels in Zürich wird dieser Traum bis Anfang Oktober erfüllt,<br />

inklusive spektakulärem Blick über die Altstadt.<br />

Campingbegeisterte Gäste des Widder Hotels in Zürich genießen<br />

bis Anfang Oktober in der Penthouse-Bubble einen<br />

ganz besonderen Luxus. Umhüllt von einer „Seifenblase“ <strong>–</strong> in<br />

der garantiert keine Träume platzen <strong>–</strong> verbringen Paare eine<br />

außergewöhnliche Nacht hoch über Zürichs Altstadt und<br />

verzichten dank direktem Zugang zur Suite nicht auf den<br />

Komfort eines Fünf-Sterne-Hotels.<br />

Romantik unter dem Sternenzelt<br />

Auf dem einzigen siebten Stockwerk der Züricher Altstadt<br />

erwartet Gäste inmitten der 80 Quadratmeter großen<br />

Dachterrasse ein unvergessliches Schlaferlebnis unter<br />

(fast) freiem Himmel und mit hohem Romantikfaktor: In<br />

einem komfortablen King-Size-Bett umgeben von einer<br />

durchsichtigen Hülle heißt es auf Sternschnuppen warten,<br />

Sternbilder ausfindig machen und ungestört über<br />

die Dächer des historischen Zentrums blicken. Buchbar<br />

ist die Bubble Suite ab 790 Franken pro Nacht inklusive<br />

Frühstück.<br />

Design trifft Lifestyle<br />

Neun historische Gebäude, zehn Jahre Renovierung und ein<br />

Designkonzept, das Zeichen setzt <strong>–</strong> das Fünf-Sterne-Superior-<br />

Hotel „Widder“ ist eine Ikone im Herzen der Züricher<br />

Altstadt. Das Meisterwerk der Schweizer Architektin Tilla<br />

Theus verbindet heute Geschichte, Kunst und Lifestyle auf<br />

eine nahezu einmalige Art und Weise:<br />

Enjoyment, Relaxation and Adventure<br />

Sleeping outside and still enjoying luxury? In the Penthouse Bubble<br />

at the Widder Hotel in Zurich, this dream can be fulfilled until the<br />

beginning of October <strong>–</strong> including a spectacular view over the old town.<br />

Design meets lifestyle<br />

Nine historic buildings, ten years of renovation, and a design concept<br />

that sets a trend <strong>–</strong> the five-star superior Widder Hotel is an icon in<br />

the heart of Zurich’s old town. Today, Swiss architect Tilla Theus’s<br />

masterpiece combines history, art and lifestyle almost uniquely.<br />

www.widderhotel.com


finest travel news | 41 b<br />

Nicht nur für James-Bond-Fans<br />

Das »GoldenEye« auf Jamaika ist eine besondere Urlaubsadresse:<br />

Die Villa von James Bond-Erfinder Ian Fleming ist voller Geschichten und lädt ein zum entspannten<br />

Leben am Meer inmitten üppiger Vegetation<br />

Kein gewöhnliches Urlaubsdomizil, sondern eine Ansammlung<br />

von 49 Villen, Cottages und Hütten, die in den tropischen<br />

Gärten entlang einer Lagune und an den Stränden verstreut<br />

stehen: Das „GoldenEye“ unterscheidet sich von vielen<br />

anderen Unterkünften. Hier wurden Geschichten geschrieben<br />

und Geschichte gemacht. Ian Fleming zog nach Jamaika,<br />

nachdem er vom Geheimdienst der Royal Navy geschickt<br />

wurde. Er war so von der Schönheit des Ortes fasziniert, dass<br />

er dort sein Ferienhaus bauen ließ, das er „GoldenEye“ nannte<br />

und dort alle 14 James Bond Romane.<br />

The GoldenEye is different from most other accommodation. Stories<br />

were written and history was made here. Ian Fleming moved to<br />

Jamaica after he was sent here by the Royal Navy’s intelligence service.<br />

He was so captivated by the beauty of the place that he had his holiday<br />

house, which he named GoldenEye, built here, and this is where<br />

he wrote all 14 James Bond novels.<br />

www.goldeneye.com/exclusives/<br />

© Fotos: Golde Eye


42 b | finest travel news<br />

Luxuserlebnis<br />

mit ibizenkischem Flair<br />

Das 7Pines Resort Ibiza, Teil der exklusiven Destination by Hyatt Kollektion, startet am<br />

29. April <strong>2022</strong> mit vielen Neuerungen in die kommende Saison<br />

Michelin-Sterneköche zu Gast im The View, die Erweiterung<br />

des Cone Clubs und der Pershing Yacht Terrace sowie ein<br />

neues Tex-Mex-Food-Truck-Menü sind kulinarische<br />

Highlights. Außerdem Besuche von renommierten Ayurvedaund<br />

Yogapraktikern und ein neuer Pop-up Fashion Shop von<br />

Virginia Vald Ibiza im Cone Club.<br />

Gelegen am Rande eines Pinienhains an den Klippen der<br />

Westküste Ibizas, offeriert das 7Pines Resort Ibiza ein lässiges<br />

Luxuserlebnis mit ibizenkischem Flair. Das All-Suite<br />

Resort mit seinen weiß getünchten Häusern im Ibicenco-<br />

Stil verkörpert die unverwechselbare Ästhetik der weißen<br />

Insel. Das Resort bietet seinen Gästen in seinen 185 geräumigen<br />

Suiten eine entspannte Interpretation von Luxus,<br />

uneingeschränkte Privatsphäre und eine wunderschöne<br />

Umgebung. Abgerundet wird das Angebot des Resorts<br />

durch außergewöhnliche Gastronomiekonzepte,<br />

ein umfassendes Spa- und Wellness-Angebot und<br />

einen unvergleichlich diskreten, personalisierten<br />

Service.<br />

Durch kulturelles Einfühlungsvermögen werden un-<br />

erwartete Erlebnisse und purer Genuss geschaffen, die<br />

die Zeit vergessen machen. Mit dem ersten Resort,<br />

das 2018 an der Westküste Ibizas eröffnet wurde und<br />

einem kommenden Resort im Nordosten Sardiniens<br />

im Sommer <strong>2022</strong>, bieten 7Pines Hotels & Resorts<br />

eine Kombination aus entspanntem Luxus und stilvoller<br />

Atmosphäre an glamourösen Orten.<br />

Your Hideaway on the White Isle<br />

7Pines Resort Ibiza nestles in a pine grove on the cliffs of the<br />

west coast of Ibiza between Cala Conta and Cala Codolar.<br />

With unobstructed views of the Mediterranean Sea and the<br />

magical rocky island of Es Vedrà, it is a truly unique location<br />

on the white isle and a prime vantage point to enjoy a memorable<br />

sunset.The all suite resort spreads over an area of 56 000 m 2 of<br />

an Ibizan inspired village of whitewashed houses with 185 suites,<br />

3 restaurants and 3 bars, a spa and wellness centre, 3 pools, a<br />

Kids’ Club and 2 Pershing Yachts available for charter.<br />

www.7pines-ibiza.com<br />

© Fotos: 7Pines Resort Ibiza


Lecker und Gesund.<br />

Es schmeckt mir einfach (viel) besser...<br />

Und ich schleppe keine Flaschen mehr!<br />

Sehen Sie selbst, wie Sie bis zu 85 % der Kalkablagerungen<br />

vermeiden können<br />

Ein Whirlator® sorgt durch eine patentierte Wirbelkammer-<br />

Technologie für ca. 80-90% weniger Kalkablagerung und<br />

weicheres Wasser. Verwirbelung ist ein Prinzip aus der Natur,<br />

dass weder Chemie noch elektrische Magnetfelder braucht.<br />

Die wertvollen Mineralien wie Calcium und Magnesium bleiben<br />

im Wasser erhalten. So entsteht beste Trinkwasserqualität.<br />

Erleben Sie nachhaltige Wasseraufbereitung.<br />

Ohne Chemie! Ohne Folgekosten! Wartungsfrei!<br />

Einfacher, platzsparender Einbau!<br />

www.mypurewater.de


44 b | finest health<br />

Frühwarnsystem für zurückkehrende<br />

Tumoren bei Kindern<br />

Wissenschaftler vom Deutschen Konsortium für Translationale Krebsforschung (DKTK) haben haben mit<br />

Hilfe modernster molekularbiologischer Verfahren eine Möglichkeit gefunden, aus DNA-Fragmenten ein<br />

schonendes Verfahren zur Früherkennung zurückkehrender Tumore für die klinische Praxis zu finden.<br />

Neuroblastome sind bösartige Tumoren, die vorwiegend<br />

bei Säuglingen und Kleinkindern auftreten. Sie<br />

entstehen aus Zellen des embryonalen Nervensystems und<br />

bilden sich meist an der Wirbelsäule oder der Nebenniere.<br />

Die Erkrankung verläuft sehr unterschiedlich. Etwa die<br />

Hälfte der Neuroblastome sind besonders aggressiv und<br />

können nach einer Therapie wieder auftreten. Dann sind<br />

die Überlebensaussichten der Patienten sehr gering.<br />

Neuroblastome entlassen DNA-Fragmente ins Blut der<br />

Patienten. Diese Erbgutschnipsel können einen möglichen<br />

Krankheitsrückfall frühzeitig anzeigen. Außerdem<br />

geben sie Hinweise auf Veränderungen in bestimmten<br />

krebstreibenden Genen. Das haben Wissenschaftlerinnen<br />

und Wissenschaftler vom Deutschen Konsortium für<br />

Translationale Krebsforschung (DKTK), am Partnerstandort<br />

der Charité <strong>Berlin</strong>, mit Hilfe modernster molekularbiologischer<br />

Verfahren herausgefunden. Sie gehen davon<br />

aus, dass sich dieses Prinzip als schonendes Verfahren zur<br />

Früherkennung zurückkehrender Tumoren in der klinischen<br />

Praxis einsetzen lässt.<br />

Früherkennung<br />

Ausgelöst wird das erneute Wachsen durch eine geringe<br />

Anzahl von Tumorzellen, die die Therapie überleben. Diese<br />

so genannte minimale Resterkrankung frühzeitig zu erkennen<br />

<strong>–</strong> möglichst noch bevor sie zu Rückfällen führen<br />

kann <strong>–</strong> kann die weitere Prognose der betroffenen Kinder<br />

verbessern. Voraussetzung dafür ist eine kontinuierliche<br />

Überwachung mithilfe schonender Diagnostikmethoden,<br />

denn mehrere chirurgische Eingriffe zur Gewebeentnahme<br />

in Serie wäre für die Kleinen viel zu belastend. »Eine vielversprechende<br />

Alternative zur Gewebeanalyse bilden sogenannte<br />

Flüssigbiopsien, auch unter dem englischen Begriff<br />

Liquid Biopsy bekannt, die minimalinvasiv, also beispielsweise<br />

durch eine Blut- oder Liquorprobe der Patienten, gewonnen<br />

werden«, erklärt Kinderärztin Hedwig Deubzer vom DKTK-<br />

Partnerstandort an der <strong>Berlin</strong>er Charité. Mit ihrem Team<br />

forscht sie an solchen Verfahren.<br />

Das Deutsche Krebsforschungszentrum (DKFZ) ist<br />

mit mehr als 3.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern<br />

die größte biomedizinische Forschungseinrichtung in<br />

Deutschland. Über 1.300 Wissenschaftlerinnen und<br />

Wissenschaftler erforschen im DKFZ, wie Krebs entsteht,<br />

erfassen Krebsrisikofaktoren und suchen nach<br />

neuen Strategien, die verhindern, dass Menschen an<br />

Krebs erkranken.<br />

Neuroblastomas are malignant tumours which occur predominantly<br />

in babies and small children, Around half of neuroblastomas are<br />

particularly aggressive and can recur after therapy. They release fragments<br />

of DNA into the patient’s blood and cerebrospinal fluid. These<br />

fragments of genetic material can indicate a possible recurrence of the<br />

disease at an early stage, and also provide indications of changes in<br />

certain cancer driver genes. Scientists from the German Consortium<br />

for Translational Cancer Research (DKTK), a partner location at<br />

the Charité <strong>Berlin</strong>, have determined this with the help of state-ofthe-art<br />

biomolecular techniques. They predict that this principle can<br />

be applied as a conservative method for early detection of recurring<br />

tumours.


Medizinische Exklusiv-Zahncreme<br />

anzeige<br />

Die medizinische Exklusiv-<br />

Zahncreme für natürlich<br />

weiße Zähne<br />

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />

Tee, Zigaretten und abends<br />

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />

Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />

und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />

Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />

wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />

zwar Beläge, hinterlassen aber<br />

»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />

denen neue Beläge dann noch besser<br />

haften. Das spürt man besonders<br />

bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />

Implantaten und an sowieso schon<br />

sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />

beim Gedanken weh, genauso wie die<br />

Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr wertvolles<br />

Goldkollier mit Drahtbürste,<br />

Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />

Würde er natürlich nie tun, denn<br />

Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />

wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />

sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />

des sogenannten Poliereffektes. Dabei<br />

kommen besondere Kügelchen zusammen<br />

mit dem Gold in ein Gefäß,<br />

das kurz geschüttelt wird und fertig.<br />

Das Gold glänzt wie neu. Und genau<br />

nach diesem Putzprinzip funktioniert<br />

die exklusive medizinische Zahncreme<br />

Pearls & Dents aus dem Hause Dr.<br />

Liebe in Leinfelden-Echterdingen.<br />

Ihr patenter Trick sind kleine, weiche<br />

Pflegeperlen auf Naturbasis, die<br />

Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen.<br />

Die neuen Perlen sind zu 100 %<br />

natürlich und zu 100 % biologisch<br />

abbaubar. So kann Pearls & Dents auf<br />

die üblichen Schleif- und Bleichstoffe<br />

verzichten, schafft aber trotzdem sogar<br />

bei Rauchern und Tee-, Kaffee- und<br />

Rotweintrinkern wahre Wunder. Und<br />

das Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen<br />

Zähnen und Füllungen genießen<br />

ein völlig neues Pflegegefühl,<br />

Tag für Tag. Neben der hocheffektiven<br />

Reinigung und ultrasanften Pflege loben<br />

Zahnärzte auch die enthaltene<br />

Fluorid-Kombination aus Amin- und<br />

Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz<br />

härtet und Karies nachhaltig vorbeugt,<br />

das Xylitol, das die Belagsbildung<br />

hemmt sowie die Kombination aus<br />

Provitamin B5, feinen ätherischen Ölen<br />

und Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />

Dents <strong>–</strong> die medizinische Exklusiv-<br />

Zahncreme ist mit neuer Rezeptur<br />

ohne Titandioxid in allen Apotheken<br />

und Zahnarztpraxen erhältlich.<br />

The first medicinal toothpaste<br />

with natural pearl<br />

system<br />

A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />

few cigarettes, and then a glass of red wine<br />

in the evening: The traces of the day are<br />

left in the form of dental discolouration and<br />

plaque. Only regular dental hygiene can<br />

stop this. The exclusive medicinal toothpaste<br />

Pearls & Dents from the company<br />

Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />

a special cleaning principle. Its patented<br />

trick are small, soft, natural-based cleaning<br />

pearls that simply roll away plaque during<br />

brushing. The new pearls are 100% natural<br />

and 100% biodegradable. This means<br />

that Pearls & Dents can do without the<br />

usual abrasives and whiteners.<br />

Hocheffektive,<br />

ultrasanfte<br />

Mundpflege mit<br />

Natur-Perl-System<br />

Besonders zu empfehlen<br />

➜ für natürlich weiße Zähne<br />

➜ bei erhöhter Belagsbildung<br />

(Nikotin, Kaffee, Tee, Rotwein)<br />

➜ für Spangenträger<br />

➜ bei Kronen und Zahnersatz<br />

➜ für die 3 x tägliche Zahnpflege<br />

In allen Apotheken erhältlich.<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

www.pearls-dents.de


46 b | finest health<br />

Kommt der Herzinfarkt<br />

wie aus heiterem Himmel?<br />

von PROF. DR. MED. UWE NIXDORFF<br />

Die rhetorische Frage wird seit Jahren von der Deutschen<br />

Herzstiftung gerne so gestellt. Nahezu jeder kennt<br />

jemanden, der ohne Vorwarnsymptome <strong>–</strong> sog. Prodromi <strong>–</strong><br />

plötzlich umfällt und tot ist. Dieses tragische Ereignis wird<br />

»plötzlicher Herztod« genannt und hat so gut wie immer<br />

einen Herzinfarkt zur Grundlage. Die hier gestellte Frage<br />

ist damit zu bejahen und die Kolumne damit erledigt.<br />

Aber nein, …, denn nur das, was man weiß, macht einen<br />

auch »heiß«; d.h. bringt einen zu potentiellen präventiven<br />

Erkenntnissen, die angetan sind, sein Leben in<br />

Qualität und Quantität zu optimieren. Schließlich soll<br />

es uns nicht so gehen wie Kim Fixx, ein ambitionierter<br />

Marathonläufer der 60er Jahre, der damals auch den<br />

Stadtmarathon entwickelt hatte und der mit 56 Jahren<br />

während des Marathons tot umfiel. Ironischerweise waren<br />

seine Herzkranzarterien voller Cholesterineinlagerungen,<br />

sogenannten Plaques.<br />

Das Dilemma wird weiter deutlich, wenn wir das sog. epidemiologische<br />

Rose-Paradox anschauen (1). Es ist nämlich<br />

zwar gut nachvollziehbar, dass die Rate eines plötzlichen<br />

Herztodes mit dem Schweregrad einer Herzkrankheit<br />

korreliert, aber wenn die absolute Rate des plötzlichen<br />

Herztodes betrachtet wird, so »qualifiziert« sich die<br />

große Anzahl an Menschen nicht durch eine vorausgegangene<br />

Herzkrankheit. Nein, es ist die »unauffällige«<br />

Gesamtbevölkerung, die es plötzlich treffen kann. In präventivmedizinischer<br />

Hinsicht kann es nicht mehr darum<br />

gehen, dass nur symptomatische Menschen die ärztliche<br />

Aufmerksamkeit erhalten.<br />

Seit ca. 20 Jahren ist der pathophysiologische, also seitens<br />

der Krankheitslehre erklärbare Hintergrund der<br />

sog. Atherosklerose, diese Gefäßwandverdickung und<br />

-verkalkung, gut geklärt. Es ist nämlich eine stille, unterschwellige<br />

Entzündung (»silent inflammation«) des<br />

Körpers (2), die durch Übergewicht, fehlende Bewegung,<br />

Rauchen, aber auch traditionelle Risikofaktoren wie<br />

Bluthochdruck, Diabetes mellitus und insbesondere<br />

Fettstoffwechselstörungen mit erhöhtem LDL (»bösem«)<br />

Cholesterin induziert wird. Es entstehen sog. atherosklerotische<br />

Plaques, die zuerst gar nicht den Blutstrom blockieren,<br />

da sie noch flach sind.<br />

Die Menschen <strong>–</strong> wir sprechen gar nicht von Patienten <strong>–</strong><br />

werden damit auch nicht symptomatisch und sind oft<br />

kaum in üblichen medizinischen Untersuchungen außer<br />

bei bildgebenden Verfahren wie CT erkennbar (3).<br />

Und plötzlich <strong>–</strong> eben wie aus heiterem Himmel <strong>–</strong> kann<br />

es z.B. durch akuten Stress oder eine Blutdruckkrise zum<br />

Einriss, einer Ruptur, kommen. Diese wirkt sich auf das<br />

Gerinnungssystem wie eine akute, äußere Verletzung aus.<br />

Nur bei letzterer ist die Gerinnselbildung gut, da sich<br />

die Wunde verschließt und verheilt; im Gefäß drinnen<br />

ist sie schlecht, denn das Gerinnsel verschließt das Gefäß.<br />

Wenn dies in einer Herzkranzarterie passiert, wird der<br />

Herzmuskel akut nicht mehr mit Blut versorgt und es ist<br />

ganz plötzlich ein Herzinfarkt eingetreten (4).<br />

Die Konsequenz dieser Erkenntnisse kann nur sein, dass<br />

man nicht auf die Symptomatik wartet, die nicht selten<br />

initial tödlich ist. Es sollten die sog. kardiovaskulären


Risikofaktoren allesamt erkannt werden. Diese können<br />

in einem sog. Score (5) in ihren prognostischen Bedeutungen<br />

verrechnet werden und es entsteht ein prozentuales<br />

Gesamtrisiko eines zu erwartenden Herzinfarktes.<br />

Weiterhin können erste Veränderungen mit modernen diagnostischen<br />

Methoden wie moderner Bildgebung erkannt<br />

werden. Aus diesen Erkenntnissen erwächst dann eine personalisierte<br />

Beratung zum Lebensstil, teilweise auch schon<br />

Medikamenten oder Supplementierungen, die in belegter<br />

Weise die Prognose sehr gut verbessern können (5).<br />

In diesem Sinn: Bleiben Sie gesund und vital!<br />

Does a heart attack come out of the blue?<br />

by PROF DR UWE NIXDORFF<br />

The German Heart Foundation has been asking this question<br />

for years. Pretty much everyone knows someone who, with<br />

no warning symptoms <strong>–</strong> known as prodromes <strong>–</strong> has suddenly<br />

keeled over, dead. This tragic event is referred to as Sudden<br />

Cardiac Death, and is almost always the result of a heart<br />

attack. So, the question asked above is answered and this article<br />

is complete.<br />

But no … because unless you know there is a problem, you<br />

can’t do anything about it; that is, when you know something<br />

is wrong you can instigate preventative measures so as<br />

to improve both the quality and the length of your life. After<br />

all, we don’t want to be like Jim Fixx, an ambitious marathon<br />

runner in the 1960s who was instrumental in the development<br />

of the city marathon, and who dropped dead while running at<br />

the age of 56. Ironically his coronary arteries were filled with<br />

cholesterol deposits, or plaques.<br />

The dilemma becomes even more apparent if we look at what is<br />

known as the Rose paradox in epidemiology (1). Although it<br />

is easy to understand the correlation between the rate of sudden<br />

cardiac death and the degree of severity of a heart condition, if<br />

the absolute rate of sudden cardiac death is taken into account,<br />

the majority of people are not “qualified” by a previous heart<br />

condition. It is, instead, the entire “unremarkable” population<br />

who can be suddenly affected. When it comes to preventative<br />

medicine, it can no longer be an issue of medical attention being<br />

The pathophysiological<br />

history, that is the background<br />

that can be explained<br />

by the pathology, of atherosclerosis<br />

(thickening and tion of the vascular wall) has been<br />

calcifica-<br />

well understood for some 20 years.<br />

It is, in fact, a silent inflammation<br />

of the body (2), which is induced by<br />

being overweight, lack of exercise, and<br />

smoking, as well as traditional risk factors<br />

such as high blood pressure, diabetes mellitus<br />

and, in particular, lipometabolic disorders with elevated<br />

LDL (“bad”) cholesterol. Atherosclerotic plaques develop, but<br />

initially these do not block the blood flow because at this stage<br />

they are flat.<br />

These people <strong>–</strong> we are not even talking about patients <strong>–</strong> do<br />

not become symptomatic, and the problem is extremely hard<br />

to detect in normal medical examinations; perhaps only with<br />

direct imaging such as a CT (3). Then suddenly <strong>–</strong> out of the<br />

blue <strong>–</strong> a rupture can occur; caused, for example, by acute stress<br />

or a blood pressure crisis. This has the same effect on the coagulation<br />

system as an acute external injury. While the latter is<br />

good, because clot formation closes and heals the wound, a clot<br />

inside a vessel is bad, because it closes the vessel. If this happens<br />

in the coronary artery, there is no longer a blood supply<br />

to the heart muscle and this leads to a sudden heart attack (4).<br />

given only to<br />

symptomatic<br />

people.<br />

The only possible conclusion to be drawn by these findings is<br />

that people should not wait for symptoms, which are often fatal<br />

the first time they appear. It is essential that all cardiovascular<br />

risk factors are recognised. A score (5) can be used to calculate<br />

the prognostic significance of each factor and determine the<br />

total percentage risk of a heart attack occurring. State-of-the-art<br />

diagnostic methods such as modern imaging can also be used to<br />

detect early changes. The findings can be followed by personal<br />

lifestyle counselling and, in some cases, also by medication or<br />

supplements, which have been proven to greatly improve the<br />

prognosis (5)<br />

Referenzen<br />

1. Huikuri HV, Castellanos A, Myerburg RJ. Sudden death due to cardiac arrhythmias. N Engl J Med 2001; 345:1473-82<br />

2. Libby P, Ridker P, Maseri A. Inflammation and atherosclerosis. Circulation 2002; 105:1135-43<br />

3. Nixdorff U, Achenbach S, Bengel F, et al. Imaging in cardiovascular prevention. The ESC Textbook of Preventive Cardiology. Oxford Press 2016; pp 54-76<br />

4. Naghavi M, Libby P, Falk E, et al. From vulnerable plaque to vulnerable patient: a call for new definitions and risk assessment strategies: Part I. Circulation 2003; 108:1664-72<br />

5. Visseren FLJ, Mach F, Smulders YM, et al. 2021 ESC Guidelines on cardiovascular disease prevention in clinical practice. Eur Heart J 2021; 42:3237-337


FREUDE<br />

ist die einfachste Form der Dankbarkeit.<br />

Karl Barth<br />

2020/1<br />

sos-kinderdoerfer.de


IMPRESSUM<br />

Was ist los?<br />

Albert-Einstein-Ring 1 · 14532 Kleinmachnow<br />

Tel. 033203.888 20-20 · Fax 033203.888 20-99<br />

info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Senior Consultant Andreas Heuer<br />

Mobil 0172.278 23 22<br />

andreas.heuer@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Redaktion<br />

Übersetzungen<br />

Verleger/<br />

Geschäftsführung<br />

Verlagsleitung<br />

Maximilian Köhler<br />

Julia Schwarzer<br />

Claudia Hötzendorfer<br />

redaktion@schwarzer-verlag.de<br />

Maximilian Köhler<br />

Udo Bartsch<br />

Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Julia Schwarzer<br />

Business Markus Strasser<br />

Development Mobil 0163.612 02 54<br />

Anzeigenverwaltung<br />

Sales National<br />

Grafik/Layout<br />

Vertrieb<br />

Druck<br />

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />

finden Sie im Internet unter:<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Anett Rostock<br />

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.)<br />

Daniela Kolodzyewski<br />

Tel. 033203.888 20-24<br />

anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />

sales@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Sven Strecker<br />

Sebastian Kreuzinger<br />

Gea Gose<br />

info@schwarzer-verlag.de<br />

Neef+Stumme GmbH, Wittingen<br />

Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist<br />

IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />

Ausgaben: <strong>Berlin</strong>/<strong>Potsdam</strong>, Bremen/<br />

Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,<br />

Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg,<br />

Metropolregion Hannover, Köln/<br />

Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropolregion<br />

Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, Stuttgart.<br />

Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben:<br />

Bodensee, Dresden, Leipzig/Sachsen. Weitere Magazine:<br />

HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region,<br />

finest<br />

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich<br />

geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen<br />

des Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des<br />

Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD,<br />

E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht<br />

korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,<br />

stilis tischer, inhaltlicher wie graphischer Form,<br />

haftet ausschließlich der Auftrag geber bzw. die beauftragte<br />

Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.<br />

Erfüllungsort ist Kleinmachnow, Gerichtsstand ist <strong>Potsdam</strong>.<br />

ISSN 1861-0870<br />

© Foto: Hartwig Klappert<br />

ilb-Bühnenbild von Jakob Mattner<br />

Internationales Literaturfestival<br />

<strong>Berlin</strong><br />

Im September ist es wieder soweit: Das<br />

internationale literaturfestival berlin (ilb)<br />

ist wieder zu Gast in der Hauptstadt.<br />

Zehntausende Besucher*innen werden<br />

zwischen dem 7. und dem 17. September<br />

erwartet. Ihnen wird alles geboten, was<br />

das bibliophile Herz höher schlagen lässt,<br />

von Lesungen über Talkrunden mit den<br />

Lieblingsautor*innen bis zum Kennenlernen<br />

der brandheißen Newcomer der internationalen<br />

Literatenszene. Als eine der weltweit<br />

bedeutendsten Literaturveranstaltungen<br />

zieht das internationale literaturfestival<br />

berlin jährlich prominente Autor*innen<br />

nach <strong>Berlin</strong> <strong>–</strong> dieses Jahr unter anderem<br />

Yevgenia Belorusets, Bernardine Evaristo<br />

und Pilar Quintana. Im Fokus stehen<br />

dieses Jahr aktuelle Themen und interkulturelle<br />

Kompetenzen, so zum Beispiel<br />

Rassismuserfahrungen, Ressourcenschutz<br />

und arabische Gegenwartsliteratur.<br />

This September the internationale literaturfestival<br />

berlin (ilb) returns in presence to the German<br />

capital. Between September 7th and 17th<br />

ten-thousands of visitors and book enthusiasts<br />

are to be expected. The programme is immense<br />

<strong>–</strong> from public readings to think-tanks with<br />

popular authors and newcomers on the international<br />

literature scene. This years’ festival focusses<br />

thematically on current topics and intercultural<br />

competences.<br />

© Foto: Diana Reizman<br />

Avi Toubiana,<br />

Intendant der Jüdischen Kulturtage <strong>Berlin</strong> <strong>2022</strong><br />

Jüdische Kulturtage <strong>Berlin</strong><br />

<strong>2022</strong><br />

Vom 10. bis 18. September finden in <strong>Berlin</strong><br />

die 35. Jüdischen Kulturtage statt. Die jüdische<br />

Gemeinde in <strong>Berlin</strong> hatte hierzu erst<br />

kürzlich den Künstler und Eventmanager<br />

Avi Toubiana zum Intendanten der jährlichen<br />

Veranstaltungsreihe berufen. Der bisherige<br />

Intendant Gerhard Kämpfe hatte die<br />

Kulturtage seit 2016 betreut. Toubiana will<br />

eigene Akzente setzen und mit dem diesjährigen<br />

Festival den <strong>Berlin</strong>er*innen gelebte<br />

jüdische Kultur in Deutschland präsentieren,<br />

sie an Bekanntes erinnern und mit<br />

Ungewöhnlichem begeistern sowie zeigen,<br />

wie diese internationale Kultur <strong>Berlin</strong><br />

und Deutschland bereichern kann. Zu den<br />

Programmpunkten zählen unter anderem<br />

das Eröffnungskonzert mit Idan Amedi<br />

und dem Schattentheater »Die Mobilés«,<br />

die Kunstausstellung »Israelisches Leben in<br />

<strong>Berlin</strong>« sowie am 16.9. der Tag der offenen<br />

Tür in den <strong>Berlin</strong>er Synagogen.<br />

The 35th Jewish Culture Days from September<br />

10th to 18th invite interested visitors to explore<br />

the living Jewish culture in <strong>Berlin</strong> specifically<br />

and in Germany in general. Avi Toubiana was<br />

recently made artistic director of the »Jüdische<br />

Kulturtage <strong>Berlin</strong>« and wants to show how<br />

international Jewish culture can enrich the cultural<br />

scene of <strong>Berlin</strong>. Highlights include an<br />

Open House Day in all synagogues in <strong>Berlin</strong><br />

on September 16th.<br />

» feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest « <strong>Berlin</strong>/<strong>Potsdam</strong><br />

erscheint 4x jährlich.<br />

Gültige Anzeigenpreisliste Januar <strong>2022</strong><br />

Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />

28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.<br />

Wann: 7. - 17.9.<strong>2022</strong><br />

Wo: verschiedene Locations in <strong>Berlin</strong><br />

<br />

www.literaturfestival.com<br />

Wann: 10. - 18.9.<strong>2022</strong><br />

Wo: verschiedene Locations in <strong>Berlin</strong><br />

www.juedische-kulturtage.org<br />

U3_WasIstLos_Impressum.indd 1 26.08.22 13:22


HAPPY SPORT<br />

Chopard Boutiquen <strong>Berlin</strong><br />

Kurfürstendamm 54 · Tel. +49 (0) 30 - 700 969 80 · boutique.berlin@chopard.de<br />

KaDeWe · Tauentzienstraße 21-24 · Tel. +49 (0) 30 - 2060 398 30 · boutique.kadewe-berlin@chopard.de<br />

www.chopard.com<br />

006HS_210x297_FA-<strong>Berlin</strong>.indd 1 25.08.22 12:51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!