»feine adressen – finest« – Edition Berlin/Potsdam I/2022
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6,00 €, 9 sfr | 41. Jahrgang<br />
41<br />
years<br />
over<br />
EDITION<br />
I /<strong>2022</strong><br />
for<br />
^v<br />
<strong>Berlin</strong> / <strong>Potsdam</strong><br />
anzeige<br />
V S<br />
<br />
<br />
<br />
Praxis mit internistischkardiologischem<br />
Schwerpunkt<br />
Living: Julia Rafflenbeul · Special: KPM <strong>Berlin</strong><br />
Business: Power-Ladies · Gourmet: Best Bars<br />
w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e
SCHWIMMENDE FERIENHÄUSER<br />
Gehen Sie mit Ihrem Urlaubsdomizil auf Reisen<br />
Der H-Type von Floating Homes ist ein schwimmendes Ferienhaus, das Ihnen für die<br />
schönste Zeit des Jahres sämtliche Freiheiten bietet. Das Haus ist voll erschlossen<br />
und verfügt über eine Motorisierung, die Ihnen die freie Fahrt auf sämtlichen Binnengewässern<br />
erlaubt. Erleben Sie im Floating Homes H-Type ein Freizeitvergnügen<br />
der ganz besonderen Art.<br />
www.floatinghomes.de
Inhalt<br />
Inside<br />
a regional<br />
finest event<br />
Eine sinnliche Reise<br />
4 a<br />
© Foto: Neo Kaliske<br />
Tradition und Moderne <strong>–</strong> die KPM<br />
6a<br />
finest special<br />
Tradition und Moderne <strong>–</strong> die KPM<br />
Tradition and progress at KPM<br />
Hotel der Zukunft<br />
A futuristic hotel<br />
6 a<br />
7 a<br />
finest gourmet<br />
<strong>Berlin</strong> bleibt Spitzenreiter<br />
14 a<br />
© Foto: Eventpress<br />
© Foto: Julia Rafflenbeul Interior Architecture<br />
Misha Vetter (Fotografin)<br />
Die goldene Lola <strong>–</strong> Deutscher Filmpreis<br />
7a<br />
15a<br />
Interiors by Julia Rafflenbeul<br />
finest culture<br />
Die goldene Lola<br />
22 a<br />
Golden Lola<br />
»Die Wirklichkeit in die Bilder bringen« 24 a<br />
»To capture reality in a shot«<br />
finest living<br />
Exklusives Interior-Design by Julia Rafflenbeul<br />
Elegant solutions for exclusive interiors 17 a<br />
b international<br />
© Foto: Golden Eye © Foto: Grace Stufkosky<br />
Cheers!<br />
Travel News<br />
4b<br />
32b<br />
finest business<br />
Power-Ladies<br />
finest automobile<br />
Start der Cabrio-Saison<br />
Time for the Convertible<br />
finest gourmet<br />
Cheers! - Favourite Bars<br />
Happy Birthday, Rubesco<br />
finest travel<br />
News<br />
10 b<br />
16 b<br />
24 b<br />
33 b<br />
36 b<br />
003_Inside_LaPrairie_.indd 1 26.08.22 13:25
4 a | finest event<br />
Eine sinnliche Reise<br />
Das Festival »Musik am See« entführte seine Besucher*innen auf einen klang- und geschmackvollen<br />
Streifzug durch Bad Saarow<br />
Vom 11. bis zum 14. August <strong>2022</strong> fand in Bad Saarow<br />
zum zweiten Mal das »Musik am See« Festival statt.<br />
Hier wurde den Besucher*innen sowohl musikalisch als auch<br />
kulinarisch Vielfältiges geboten <strong>–</strong> von einem Flanierkonzert<br />
über einen Opernabend bis zu einem Jazzbrunch war alles<br />
dabei. Hochkarätige Künstler*innen und ausgewählte<br />
Gourmet-Köch*innen boten ihr gesamtes Repertoire auf,<br />
um für ein großartiges Festival-Wochenende zu sorgen.<br />
Flanierkonzert mit dem Trio Laccasax<br />
11. August <strong>2022</strong><br />
Das erste Event schickte seine Gäste auf eine musikalische<br />
Wanderung an den Ufern des Scharmützelsees: Begleitet<br />
vom Trio Laccasax, bestehend aus Andrey Lakisov, Timofey<br />
Sattarov und Bernd Gesell, besuchte man gemeinsam die amiceria,<br />
wo ein Aperitivo gereicht wurde, das Café Le Gâteau<br />
rose, den Kurpark am Seeufer und den Platz zum Stein. An<br />
jeder Station warteten ausgesuchte Weine aus Deutschland,<br />
Frankreich und Spanien sowie kulinarische Köstlichkeiten auf<br />
die Flanierenden. Der Ausklang erfolgte im Garten des Hotel<br />
Seepalais mit einem kleinen Konzert des Trios in der untergehenden<br />
Sonne direkt am Seeufer. Es wurde Klezmer, Jazz<br />
und Klassik, aber auch Tango und Modernes gespielt, sogar<br />
Instrumentenwechsel zwischen den Musikern fanden statt. Die<br />
musikalische Vielfältigkeit stand im Mittelpunkt, umspielt von<br />
feinen kulinarischen Kreationen.<br />
Art of Singing« in den Kurpark Kolonnaden. Nachdem<br />
die Gäste in Vorfreude an der ca. 40 Meter langen weißgedeckten<br />
Tafel Platz nahmen, zeigten die Sänger*innen Iris<br />
Maria Soyer, Theo Rüster, Hannah Gabor, Mary Rosada,<br />
Jaesung Kim und Hanna Felicitas Klein sowohl erstklassiges<br />
Gesangstalent als auch schauspielerische Meisterleistungen.<br />
Das Programm bestand aus Arien von Verdi, Puccini und<br />
Händel, dabei wurde der Meisterkurs vom Pianisten Pawel<br />
Poplawski begleitet. Für kulinarische Freuden sorgte das<br />
Restaurant amiceria, das die Gäste mit klassischem Aperitivo,<br />
hausgemachter Pasta und Pizza aus dem Steinofen »alla famiglia«<br />
bewirtete. Gemeinsam mit den »dolce«, den italienischen<br />
Nachspeisen, erreichte auch das Konzert seinen<br />
Höhepunkt, bei dem die Künstler*innen gemeinsam mit<br />
den Coaches eine Abschluss-Arie in der Lichterflut des<br />
Supermondes zum Besten gaben.<br />
Konzert »Tango in der Therme«<br />
13. August <strong>2022</strong><br />
© Fotos: Alexander Winkler<br />
Konzert »Pasta e Opera«<br />
12. August <strong>2022</strong><br />
Am zweiten Tag präsentierten sich die Absolvent*innen des<br />
Meisterkurses für Sänger*innen und Dirigent*innen »The<br />
© Fotos: Artprojekt
Der dritte Tag stand im Zeichen des lateinamerikanischen<br />
Tangos. Als Location diente dabei ein außergewöhnlicher<br />
Ort <strong>–</strong> die SaarowTherme. Nach einem kulinarischen<br />
Auftakt in der historischen Villa Tara mit einem Live-Koch<br />
und seinen feinen spanischen Spezialitäten führte es die<br />
Tango-Liebhaber*innen in die benachbarte Therme, wo das<br />
Glorvigen Quartett bereits auf sie wartete. Auf einem Plateau<br />
inmitten der Pools boten Per Arne Glorvigen (Bandoneon),<br />
Daniela Braun (Violine), Joachim Carr (Klavier) und Arnulf<br />
Ballhorn (Kontrabass) ihr ganzes Können auf, um die Gäste<br />
in eine feurige Nacht des Tangos zu entführen.<br />
Freilich am See gaben Morten Østerlund Larsen, Matthias<br />
Meyer und David Soyza unter Leitung von Prof. Paolo<br />
Morello bei schönstem Sommerwetter einen Einblick in<br />
ihr Repertoire. Die Gäste wurden währenddessen mit den<br />
vielen kulinarischen Köstlichkeiten des Sonntags-Brunch-<br />
Buffets des Freilich am See versorgt und konnten, zu wundervollen<br />
Jazzklängen, die unbezahlbare Aussicht auf den<br />
Scharmützelsee genießen. www.musikamsee.de<br />
Jazz-Brunch im Freilich am See<br />
14. August <strong>2022</strong><br />
Der letzte Tag des Festivals wurde von den Musiker*innen<br />
des Jazz Instituts <strong>Berlin</strong> eingeleitet. Beim Jazz-Brunch im<br />
© Fotos: Artprojekt<br />
Rosentraum<br />
Kurfürstendamm 162 · 10709 <strong>Berlin</strong><br />
Tel. +49 (0)30.894 081 81 · www.rosentraum.de<br />
Öffnungszeiten: Montag bis Samstag 8 bis 18 Uhr<br />
Getreu dem Motto »Für mich soll‘s rote Rosen regnen« von Hildegard<br />
Knef können Sie in das Rosenmeer im Rosentraum am Kurfürstendamm<br />
eintauchen. Machen Sie mit den einzigartigen Rosen, in den verschiedensten<br />
»Farben und Größen«, ob von »Nah oder Fern«, kurz oder bis<br />
1,60m lang jeden Tag zu einem besonderen Tag! Lassen Sie sich von<br />
unseren kreativen Floristen beraten, sie stehen Ihnen gern mit Rat und<br />
Tat zur Seite. Rosen und eine Vielzahl saisonaler Begleiter, wie zum Beispiel<br />
Lilien, Hortensien oder Rittersporn sind das Feuerwerk in Ihrem<br />
Blumenarrangement. Ramona Tiess und Ihr gesamtes Rosentraum-Team<br />
freuen sich auf Ihren Besuch.<br />
Just like it is said in Hildegard Knef's famous song »Für mich soll's<br />
rote Rosen regnen«, you, too will be able to dive into a sea of roses in the<br />
»Rosentraum« at Kurfürstendamm. Turn every day into your special day<br />
with the unique roses available in all colours and sizes, from near and<br />
afar, shorter or even 1.60 metres tall ones. Our creative and enthusiasticflorists<br />
will readily advise you with their craftiness and knowledge. Roses<br />
and their many seasonal companions like lillies, hydrangea and delphinium<br />
will turn your floral arangements into a firework. Ramona Tiess and<br />
her entire Rosentraum team eagerly await your visit in the sea of roses<br />
of <strong>Berlin</strong>.<br />
004-005_Bad Saarow_Rosentraum.indd 3 26.08.22 09:18
2 a | finest eventanzeige<br />
Tradition und Fortschritt <strong>–</strong> die KPM<br />
Anlässlich des jährlichen Hoffestes der KPM berichten wir ausführlich über<br />
das Traditionsunternehmen am Spree-Ufer<br />
Die Königliche Porzellan-Manufaktur in <strong>Berlin</strong> steht<br />
für eine über 300 Jahre alte Tradition, die mit der<br />
Gründung im Auftrag des preußischen Monarchen Friedrich<br />
II. beginnt. Ein solcher Betrieb vertritt seine Werte auch<br />
im 21. Jahrhundert offen und ehrlich. Doch es wird nicht<br />
nur Althergebrachtes vermittelt! Die KPM schreckte noch<br />
nie vor dem Neuen und Unbekannten zurück, sondern<br />
setzte sich stets das Ziel, Bewährtes zu erhalten und weiter<br />
zu verbessern sowie Neuerungen einzubringen, wenn<br />
sie erfolgversprechend sind. Das Manufakturgelände selbst<br />
ist Sinnbild für den Balance-Akt zwischen Tradition und<br />
Moderne: Auf der einen Seite die historischen Gebäude<br />
aus dem 19. Jahrhundert, auf der anderen die modernen<br />
Apartmentgebäude im stilvollen Schwarz-Weiß-Muster. Das<br />
Highlight <strong>–</strong> der ikonische Schornstein, reproduziert und vom<br />
<strong>Berlin</strong>er Künstlerkollektiv »KlebeBande« mit einem kreativen<br />
Zickzack-Muster beklebt. Ein anderes Sinnbild <strong>–</strong> die »KPM-<br />
Familie«. Die Mitarbeiter*innen stehen zusammen und organisierten<br />
sogar das gesamte Hoffest kollektiv <strong>–</strong> ein Kellner aus<br />
der Sortierungsabteilung, die Standbetreiberin ist eigentlich<br />
Abteilungsleitung, in der KPM packt jeder mit an. Neben<br />
mehreren Food-Partnern bot auch die KPM selbst ihre allseits<br />
bekannten Porzellanwaren an eigenen Ständen an. Ein<br />
wichtiger Fakt <strong>–</strong> die KPM produziert keinerlei Saisonware!<br />
Jedes Service ist eine feste Traditionslinie, die mitunter bis<br />
ins 18. Jahrhundert zurückreicht und seit ihrer Aufnahme<br />
in das Sortiment beständig produziert wird. So auch der<br />
Dauerbrenner »Kurland«, das meistverkaufte Service, das erstmals<br />
unter Friedrich Wilhelm II. hergestellt wurde.<br />
Tradition and progress at KPM<br />
The »Königliche Porzellanmanufaktur« in <strong>Berlin</strong> can look back at<br />
a 300 years old tradition in porcelaine production, dating back to its<br />
founding by Friedrich II. of Prussia. Combining modern production<br />
standards with traditional values the »KPM family« keeps improving<br />
continuously.<br />
www.kpm-berlin.com<br />
© Fotos: Neo Kaliske
finest special | 7 a<br />
Hotel der Zukunft<br />
Direkt an die Manufaktur anschließend, erhebt sich das moderne KPM-Hotel<br />
Im Zuge der Privatisierung der KPM entschied man sich,<br />
dass sich so nah am Tiergarten ein Apartmenthotel prächtig<br />
machen würde. In zwei Bauphasen wurden zuerst die Suitenund<br />
später die Apartment-Etagen fertig gestellt, die je über ein<br />
unterschiedliches Konzept verfügen. Doch der Individualismus<br />
reicht noch weiter <strong>–</strong> jedes einzelne Apartment verfügt über<br />
einen einzigartigen Grundriss und ist in seinem Design einem<br />
der historischen KPM-Services nachempfunden. So findet sich<br />
zum Beispiel auf Etage 7 ein Apartment im Arkadien-Stil. Das<br />
Hotel ist in seiner Konzeption auf Long-Stay-Gäste ausgelegt:<br />
Jedes Zimmer verfügt über einen großzügigen Kühlschrank<br />
inklusive Getränke-Bestückung sowie über eine Kitchenette,<br />
die sich für nur 15 Euro hinzubuchen lässt. Auf den Etagen<br />
verteilt finden sich hochwertige Gemeinschaftsräume, die für<br />
Veranstaltungen gemietet werden können, so eine Community<br />
Kitchen, ein Playroom mit Tischtennisplatte und Kicker sowie<br />
ein Konferenzraum mit modernster Technik und Platz<br />
für bis zu 14 Personen. Viele Elemente des Hotelalltags sind<br />
inzwischen digitalisiert <strong>–</strong> die Gästeinformationen können via<br />
Tablet auf dem Zimmer abgerufen werden und die meisten<br />
der Apartments verfügen über moderne Samsung Frames, die<br />
einen leistungsstarken Flatscreen-TV in der dezenten Eleganz<br />
eines digitalen Bilderrahmens verbergen. Der Ausblick von der<br />
Dachterrasse ist im übrigen atemberaubend, während auch die<br />
reiche Bepflanzung und die bereitgestellten Sonnenliegen zum<br />
Verweilen einladen.<br />
A futuristic hotel<br />
After privatization the KPM decided to build a modern hotel<br />
adjoined to the manufacturing grounds in close proximity to the<br />
Tiergarten. Within two distinctive building phases both the suite<br />
floors as well as the apartment floors were raised and completed,<br />
separating them into two design concepts. The individualistic apartments<br />
are furnished in a style reminiscent of the traditional porcelain<br />
services of KPM. Focussing on long-stay guests, the KPM<br />
Hotel provides generously-sized refrigerators, a rentable kitchenette<br />
as well as multiple community rooms which can be easily booked<br />
on your stay, for example a community kitchen or a game room<br />
with a table football set. Each apartment is equipped with a Samsung<br />
Frame flatscreen TV as well as a modern tablet providing<br />
informations for the guests.<br />
www.kpmhotel.de<br />
© Fotos: White Kitchen
8 a | finest literature<br />
Mit Blick auf die Zukunft<br />
Das »Große Hamburger Medienhaus <strong>Berlin</strong>« will Vergangenheit und Zukunft<br />
unter einem Dach vereinen<br />
Antonia Schulemann, Redakteurin und Kolumnistin<br />
für namhafte Lifestyle- und Wirtschaftsmedien sowie<br />
Co-Founderin des Verlags Beshu Books, gründete mit dem<br />
»Große Hamburger Medienhaus <strong>Berlin</strong>« ein Start-Up, bei<br />
dem sich alles rund um das Thema »Bücher« dreht: Im gemütlich-stilvollen<br />
Showroom können ausgewählte Raritäten<br />
bewundert und bestaunt werden. Die Vintage-Werke können<br />
hier auch direkt erworben werden, eine andere Möglichkeit<br />
bietet der moderne Online-Shop. Gleichzeitig konzentriert<br />
sich das Team des Verlags auf seine Eigenveröffentlichungen,<br />
die im Bereich Corporate Publishing auch Portraits von<br />
und für namhafte Unternehmer*innen umfassen, aber auch<br />
Sachwerke wie das Premierenbuch »Perspektive Avus <strong>–</strong> im<br />
Rausch der Zeit«, das anlässlich des 100 jährigen Jubiläums<br />
der <strong>Berlin</strong>er Rennstrecke entstand. Im Juni <strong>2022</strong> kam<br />
noch das neue Indie-Label »Book on Mars« hinzu, unter<br />
dessen Namen Schulemann und ihr Team Literaturwerke<br />
der Gegenwart publizieren und mit einem zukunftsgerichteten<br />
Blick die Genres Sachbücher, Romane, Dystopien<br />
und Bildbände abdecken. Als erste eigene Publikation soll<br />
ein Buch über erfolgreiche <strong>Berlin</strong>er Unternehmerinnen<br />
im Herbst <strong>2022</strong> erscheinen, auch ein hauseigener<br />
Literaturwettbewerb mit anschließender Anthologie-<br />
Veröffentlichung ist für 2023 angedacht.<br />
Focussing on the future<br />
Editor and columnist Antonia Schulemann worked for multiple<br />
renowned lifestyle and economics magazines before beconing a<br />
co-founder for <strong>Berlin</strong>-based label Beshu Books and <strong>–</strong> in <strong>2022</strong> -<br />
founding both her own literature startup »Große Hamburger Medienhaus<br />
<strong>Berlin</strong>« as well as her label «Books on Mars«. In the Medienhaus’<br />
cozy show room customers can browse the available vintage<br />
books <strong>–</strong>which they are also free to purchase. Another opportunity for<br />
literature purchases is the modern online shop of »Große Hamburger<br />
Medienhaus <strong>Berlin</strong>«. The team of Antonia Schulemann mostly<br />
focuses on publishing in the areas of corporate publishing, providing<br />
portraits to and about well-known entrepreneurs and managers, as<br />
well as non-fiction literature, for example the first book released in<br />
the Medienhaus »Perspektive Avus <strong>–</strong> im Rausch der Zeit«. On<br />
the other hand the indie label »Books on Mars« specializes in publishing<br />
fictional and non-fictional works, including novels, dystopias<br />
and photo books. The first »book on Mars« is scheduled to be published<br />
in Autumn <strong>2022</strong>, dealing with the topic of successful female<br />
entrepreneurs in the city of <strong>Berlin</strong>.<br />
www.books-on-mars.de<br />
© Fotos: GH Medienhaus <strong>Berlin</strong>
finest beauty | 9 a<br />
Cartier Déclaration<br />
Der neue Herrenduft von Cartier in frischem Grün<br />
Cartier lanciert mit dem grünen Eau de Toilette der<br />
Déclaration-Kollektion einen neuen Herrenduft. Von<br />
Mathilde Laurent, Parfumeurin der Maison Cartier, entworfen,<br />
ist diese neue Duftkreation natürlich, frisch und lebendig. Das<br />
Eau de Toilette ergänzt die elegante Kollektion, die mit ihrer<br />
holzigen Note für ein intensives Dufterlebnis sorgt: Vor Energie<br />
sprühender Zedernduft, erfrischende würzige Noten und zartgrüne<br />
Zitrusblätter <strong>–</strong> Déclaration steht für das pulsierende Leben.<br />
Mathilde Laurent<br />
© Fotos: Cartier<br />
Passend dazu erscheint das neue Eau de Toilette in einem eleganten<br />
grünen Flakon, der die natürliche Schönheit des Duftes<br />
visuell unterstreicht.<br />
Maison Cartier releases their newest creation <strong>–</strong> Déclaration is<br />
a Men’s fragrance developed by Mathilde Laurent. At the same<br />
time refreshing, natural and lively, Déclaration creates an intricate<br />
olfactive experience with its energizing cedar scent, spicy<br />
herbal notes and bright green lemon leaves.<br />
<br />
www.cartier.com<br />
008_Cartier.indd 8 26.08.22 09:23
10 a | finest beauty<br />
Sanfte Hände, sommerliches Haar<br />
Die feinsten Beauty Must-haves für einen gelungenen Start in den Sommer<br />
Die Sonne wärmt <strong>–</strong> und trocknet aus! Vor allem trockene<br />
Hände können zum Ärgernis werden, warum<br />
also nicht handeln? Eine pflegende Hibiskusblüten-Seife mit<br />
Geranienöl, roter Tonerde und Sheabutter kann in diesem Fall<br />
genau das richtige sein. Peelend, pflegend und aktiv nachfettend<br />
sorgt die Hibiskus-Seife von ALZOE für gesunde und<br />
gepflegte Hände. Ebenso hilft kalt gepresstes Mandelöl, wie es<br />
in einigen Produkten von Feuerstein Essentials enthalten ist,<br />
das mit seinen gesunden Fettsäuren die Haut durchfeuchtet<br />
und mittels Vitamin E eine antibakterielle und entzündungshemmende<br />
Wirkung erzeugt. Doch auch auf das Haar sollte im<br />
Sommer Acht gegeben werden: Ein schickes Accessoire hierfür<br />
ist der Seiden-Scrunchie von BONJOUR SÉRÉNITÉ, tags<br />
und nachts ein hübsches Style-Element. Auch der Seiden-<br />
Twilly von SIMONE BRUNS CASHMERE COUTURE<br />
zieht mit seiner kräftigen Farbe alle Blicke auf sich und gibt<br />
dem Styling den letzten Schliff. Gesunde Haut und gesundes<br />
Haar <strong>–</strong> beides setzt einen gesunden Körper voraus! Neben<br />
den regulären Regeln eines gesunden Lebensstils kann hier<br />
dr. noel mit ihren Lutsch-Dragées LIFE + HEALTH aktiv<br />
unterstützen. Das natürliche Nahrungsergänzungsmittel kann<br />
mit antioxidativen, zellschützenden, stressabbauenden und leistungssteigernden<br />
Wirkungen das Wohlbefinden steigern und<br />
den Sommer noch weiter verschönern.<br />
Silky touch and summer hair<br />
Summer can be the most beautiful season but it is also very taxing<br />
on the human body. The innovative care products by dr.noel, LIFE<br />
+ HEALTH, ALZOE, and Feuerstein Essentials strive to fix<br />
problems like dry skin and cellular damage. Meanwhile BON-<br />
JOUR SÉRÉNITÉ and SIMONE BRUNS CASHMERE<br />
COUTURE provide you with colourful scrunchies and twillies.<br />
Gleichzeitig peelend und nachfettend<br />
<strong>–</strong> die Hibiskusseife von<br />
ALZOE. Peeling and lubricating at<br />
the same time with ALZOE`s new<br />
hibiscus soap. Gesehen bei: ALZOE |<br />
Seen at: ALZOE<br />
www.alzoe.de<br />
Mehr Wohlbefinden <strong>–</strong> sommerliche<br />
Lutsch-Dragées von dr.noel. Increased<br />
wellbeing <strong>–</strong> summer dragées<br />
by dr. noel. Gesehen bei:<br />
dr.noel | Seen at: dr.noel<br />
www.drnoelskincare.com<br />
ALZOEs sommerliche Haut- und<br />
Haarpflege aus Argan-Öl. Summer<br />
skin- and haircare with Argan oil<br />
by ALZOE. Gesehen bei: ALZOE |<br />
Seen at: ALZOE<br />
www.alzoe.de<br />
006-007_Beautyseite.indd 6 22.08.22 09:00
finest beauty | 11 a<br />
Unterstützung für ein gesundes<br />
Sommerleben <strong>–</strong> its me.now Beauty<br />
Complex. Supporting a healthy<br />
summer life <strong>–</strong> its me.now Beauty<br />
Complex. Gesehen bei: its me.now |<br />
Seen at: its me.now<br />
www.itsme-now.de<br />
Style-Element für Tag und Nacht <strong>–</strong><br />
Seiden-Scrunchies von BONJOUR<br />
SÉRÉNITÉ. It-Piece from day to<br />
night <strong>–</strong> silk scrunchies by BON-<br />
JOUR SÉRÉNITÉ. Gesehen bei:<br />
BONJOUR SÉRÉNITÉ | Seen at: BON-<br />
JOUR SÉRÉNITÉ<br />
www.bonjourserenite.de<br />
Feuerstein Essentials bietet Haarund<br />
Hautpflege-Produkte feinster<br />
Qualität Finest hair- and skincare<br />
products by Feuerstein Essentials.<br />
Gesehen bei: Feuerstein Essentials |<br />
Seen at: Feuerstein Essentials<br />
www.feuerstein-essentials.de<br />
Kräftige Farben, passend zum<br />
Sommer <strong>–</strong> SIMONE BRUNS Seiden-Twilly.<br />
Bright summer colours<br />
with SIMONE BRUNS silk twilly.<br />
Gesehen bei: SIMONE BRUNS | Seen<br />
at: SIMONE BRUNS<br />
www.simonebruns.com<br />
006-007_Beautyseite.indd 7 22.08.22 09:00
12 a | finest fashion<br />
Living your Purpose...<br />
Quai7 bietet multifunktionale Businesstaschen, die zu jedem Anlass passen<br />
Der Slogan »LIVING YOUR PURPOSE« des deutschen Accessoire-<br />
Labels Quai7 ist gut gewählt <strong>–</strong> hat doch jedes Modell im Portfolio<br />
einen ganz eigenen Zweck, für und um welchen herum es konstruiert<br />
wurde. Es gibt eine Vielzahl an legeren und funktionalen Pieces, gleichermaßen<br />
schick für jeden Anlass und stilbewusst hilfreich im Alltag. Die<br />
handgefertigten Business-Bags GATE 07 & GATE 08 haben genug<br />
Stauraum, um alles im Arbeitsalltag Benötigte zu fassen. Durch praktische<br />
Elemente wie ein Notizbuch- und Kartenfach lässt sich alles<br />
problemlos und ohne Hektik wiederfinden. Klassisch aus feinstem<br />
Rindsleder oder sportlich aus Nylon und veganem Apfelleder<br />
sind beide Modelle mit einem leuchtenden Innenleben aus feinstem<br />
Lint Lining versehen.<br />
© Fotos: Quai7<br />
...and take your<br />
holidays home!<br />
Regula Stüdli und Quai7 präsentieren ihre modischen<br />
Sommerbegleiter<br />
Quai7 fährt bei der Produktion der neuen Sommer-Flip Flops »BAHAMAS«<br />
auf der Sustainability-Spur: Die künstlerischen Sommerbegleiter bestehen<br />
aus nachwachsendem Naturkautschuk, der Unterwasser-Look wurde von<br />
der Schweizer Designerin Regula Stüdli liebevoll mit Öko-Tex zertifizierter<br />
Tinte gestaltet. Material, das nach der Produktion übrig bleibt, wird<br />
prinzipiell recycelt. Die Künstlerin selbst führt ein eigenes Design-Atelier<br />
und entwirft Wandgestaltungen, Luxustextilien und Interieur-Kunstwerke.<br />
Als Gastdozentin der Hochschule Luzern gibt sie ihr Wissen an kommende<br />
Designer-Generationen weiter. <br />
www.quai7.world<br />
010_Quai7.indd 10 22.08.22 08:59
finest fashion | 13 a<br />
2<br />
1<br />
3<br />
6<br />
Die Trendfarbe <strong>2022</strong><br />
Hot Pink<br />
Eine Farbe erobert die Welt und lässt sie nicht mehr los <strong>–</strong><br />
auch Herbst und Winter '22 sind »hot pink«<br />
5<br />
4<br />
Schon im Frühjahr war der knallige<br />
Farbton in aller Munde: »Hot Pink«<br />
hatte sich auf den Laufstegen der Welt<br />
durchgesetzt und wird als Trendfarbe<br />
auch im Herbst und Winter aktuell bleiben.<br />
Die Farbe Pink gilt heute als eine<br />
typisch weibliche Farbe, ihre Beliebtheit<br />
steigt allerdings beständig auch bei<br />
Menschen anderer Geschlechter. Der<br />
Farbton steht mit seiner leuchtenden<br />
Präsenz für Rebellion und ein neues<br />
Lebensgefühl, für einen Aufbruch in<br />
eine neue Ära der Gleichberechtigung.<br />
Durch die Verschiebung von einer<br />
reinen Damenfarbe hin zu einem<br />
Unisex-Ton präsentiert sich »Hot Pink« im Jahr <strong>2022</strong> modern<br />
und frisch. Es ist ein Stilmittel, um mit der Einheit<br />
der Kollektionen zu brechen und neue Blickwinkel auf die<br />
Mode zu eröffnen. Seine Zielgruppe <strong>–</strong> Grenzgänger*innen,<br />
die sich nicht vor Neuem scheuen und mutig Statements mit<br />
ihrem Outfit setzen wollen. Ob als Maxikleid, als Playsuit<br />
oder als Blazer <strong>–</strong> Hot Pink glänzt vor allem in Kombination<br />
mit dezenten Tönen wie Schwarz oder<br />
Weiß. Die moderne Statement-Farbe<br />
wird uns also noch lange Zeit begleiten.<br />
JUVIA, HÖGL und LABEKA<br />
präsentieren schon heute, wie vielseitig<br />
sie eingesetzt werden kann!<br />
Trending colour of <strong>2022</strong><br />
Hot pink has become a staple on the runways<br />
of <strong>2022</strong>! The trending colour of this<br />
year’s spring and summer shows will continue<br />
to spread its shining influence through<br />
autumn and winter. In our times, pink has<br />
stopped being a pure feminine colour <strong>–</strong> it<br />
has been reclaimed by people of all identities<br />
without a regard for traditional stereotypes. It is a colour of rebellion<br />
and a fashionable statement for everyone bold enough to try it out.<br />
1 Pink Set - Labeka FUN Collection (169 Euro) 2 Bag - Högl (229<br />
Euro) 3 Bag - Högl (259 Euro) 4 Sweatshirt - JUVIA (119 Euro)<br />
5 Ballerinas - Högl (149 Euro) 6 Bag - Labeka (289 Euro)<br />
www.juvia.com · www.hoegl.com · www.labeka.de<br />
041_Hot_Pink.indd 41 22.08.22 08:58
14 a | finest gourmet<br />
<strong>Berlin</strong> bleibt Spitzenreiter<br />
Mit 31 Sternen im Guide Michelin <strong>2022</strong> bleibt <strong>Berlin</strong> an der Spitze<br />
der Gourmet-Metropolen Deutschlands<br />
Da die Pandemie auch im Jahr <strong>2022</strong> der Gastronomie-Branche arge Probleme<br />
bereitet, freut es das Gourmet-Herz zu hören, dass 24 <strong>Berlin</strong>er Restaurants ihre<br />
Sterne verteidigen beziehungsweise erste oder weitere Sterne erringen konnten. Das<br />
Drei-Sterne Restaurant Rutz führt weiterhin die Tabelle an. Ebenso beständig zeigen<br />
sich die <strong>Berlin</strong>er Zwei-Sterne Restaurants FACIL, CODA Dessert Dining, Lorenz<br />
Adlon Esszimmer, Tim Raue und Horváth. Einzig in der Ein-Sterne Kategorie gab es<br />
Veränderungen <strong>–</strong> so musste der Pauly Saal in der ehemaligen Turnhalle der früheren<br />
jüdischen Mädchenschule seine Türen für immer schließen und auch das Cinco by Paco<br />
Pérez ging uns verloren. Dafür in den Kreis der Gourmet-Götter eingetreten: das Restaurant<br />
Bricole in der Senefelderstraße 30 mit seiner entspannten und vertrauten Bistro-Atmosphäre<br />
und einer modernen Cuisine, inspiriert von der französischen Küche. Die Stadt <strong>Potsdam</strong> verlor<br />
ihr Sterne-Restaurant Kabinett F.W., das kochZIMMER konnte seinen Stern jedoch erhalten.<br />
While the pandemic is still a burden on the entire gastronomic and service branch, most of the gourmet restaurants in<br />
the German capital, who were awarded their Michelin stars in the past years, were able to maintain them. On the top <strong>–</strong> the<br />
three-star restaurant Rutz as well as five two-star restaurants, e.g. Horváth and FACIL. The only changes happened in the one-star<br />
category where the Pauly Saal had to close down while the Restaurant Bricole achieved its first star in <strong>2022</strong>. www.guide.michelin.com<br />
Sterne-Restaurants in <strong>Berlin</strong> und <strong>Potsdam</strong><br />
<strong>Potsdam</strong>:<br />
kochZIMMER<br />
www.restaurantkochzimmer.de<br />
<strong>Berlin</strong>:<br />
Frühsammers Restaurant<br />
www.fruehsammers.de<br />
prism<br />
www.prismberlin.de<br />
Bandol sur Mer<br />
www.bandolsurmer.de<br />
einsunternull<br />
restaurant-einsunternull.de<br />
Cookies Cream<br />
www.cookiescream.com<br />
Richard<br />
www.restaurant-richard.de<br />
GOLVET<br />
www.golvet.de<br />
Kin Dee<br />
www.kindeeberlin.com<br />
Hugos<br />
www.hugos-restaurant.de<br />
Nobelhart & Schmutzig<br />
www.nobelhartund<br />
schmutzig.com<br />
Cordo<br />
cordo.berlin<br />
Irma la Douce<br />
www.irmaladouce.de<br />
ernst<br />
www.ernstberlin.de<br />
faelt<br />
www.faelt.de<br />
Lorenz Adlon Esszimmer<br />
www.lorenzadlonesszimmer.de<br />
Tim Raue<br />
www.tim-raue.com<br />
Horváth<br />
restaurant-horvath.de<br />
Rutz<br />
www.rutz-restaurant.de<br />
Bricole<br />
www.bricole.de<br />
tulus lotrek<br />
www.tuluslotrek.de<br />
FACIL<br />
www.facil.de<br />
SKYKITCHEN<br />
www.skykitchen.berlin<br />
Bieberbau<br />
www.bieberbau-berlin.de<br />
CODA Dessert Dining<br />
www.coda-berlin.com<br />
Red_Michelin3/1.indd 6 26.08.22 09:55
finest gourmet | 15 a<br />
Restaurant Bricole<br />
Eines der Restaurants in der Region <strong>Berlin</strong>/<strong>Potsdam</strong>, das sich<br />
dieses Jahr über seinen Aufstieg auf den Gourmet-Olymp<br />
freuen durfte, ist das Restaurant Bricole in der Senefelderstraße.<br />
Es errang einen der heiß begehrten Michelinsterne und zählt<br />
damit zum exklusiven Club der renommiertesten Restaurants<br />
Deutschlands. Im Bricole steht die Leidenschaft im Vordergrund<br />
<strong>–</strong> Leidenschaft für gutes Essen und ausgezeichnete Weine.<br />
Hochwertige Zutaten werden in handwerklicher Perfektion<br />
und unter Rücksichtnahme auf die neuesten Entwicklungen<br />
und Innovationen im Bereich regionaler und internationaler<br />
Cuisine zu harmonisch vollendeten Kreationen verarbeitet.<br />
Hier wird experimentiert und Bestehendes beständig weiterentwickelt.<br />
Stillstand tritt nie ein. Das Bricole versteht sich selbst<br />
als »globale Küche mit Erdhaftung«, die auf Nachhaltigkeit bedacht<br />
ist und mit einem kritischen Auge für Details an die große<br />
Herausforderung einer verantwortlichen Küche herantritt.<br />
»So wie alle Speisen sind auch bei uns alle Menschen gleichrangig.«<br />
Neben den kreativ-modernen Gerichten werden auch<br />
über 200 Positionen Weine und Schaumweine aus Deutschland,<br />
Österreich und Frankreich angeboten. Der Fokus liegt dabei auf<br />
dem Riesling. Auf Nachfrage werden wechselnde offene Weine<br />
und Schaumweine geboten.<br />
© Fotos: Restaurant Bricole<br />
A global cuisine true to its roots<br />
One of the new one-star Michelin restaurants in the metropolitan area<br />
of <strong>Berlin</strong> is the Restaurant Bricole with its focus on international cuisine<br />
and regional sustainability.<br />
www.bricole.de<br />
Auf dem Hof von Buschmann & Winkelmann ist zu jeder Zeit und für die<br />
ganze Familie etwas los. Hier werden Beelitzer Spargel, Erdbeeren, Heidelbeeren<br />
und Kürbisse auf den eigenen Feldern angebaut als auch<br />
Freilandhühner und Martinsgänse gehalten. Alle Produkte werden auf<br />
ganz kurzem Weg feldfrisch im Hofladen angeboten. Auch in den hauseigenen<br />
Restaurants werden Frische und Saisonalität ganz groß<br />
geschrieben - in der Hofbäckerei und im Hofrestaurant kann man lecker<br />
essen: a la carte, beim Brunch, bei vielen Buffets vom Spargel- bis zum<br />
Gänsebuffet oder beim Kasperfrühstück.<br />
Bei einem Ausflug mit der ganzen Familie oder Freunden können sich die<br />
Kinder auf dem weitläufigen Hof auf einen großen Spielplatz mit Riesenrutschen<br />
und -hüpfkissen freuen, auf Streichelziegen und eine<br />
Jeep-Safari. Die ganze Familie vergnügt sich im Maislabyrinth und im<br />
Kletterwald, im Naturwildgehege, bei der großen Kürbisausstellung oder<br />
auch bei der Selbstpflücke von Erdbeeren, Heidelbeeren oder der Ernte<br />
von Kartoffeln. Das Jahr schließt der »Winterzauber« mit Rodelbahn,<br />
Schlittenhunden und Eisstockschießen ab.<br />
Visiting the local farm of Buschmann & Winkelmann will be always a<br />
great adventure for friends and family! Here, traditional asparagus from<br />
Beelitz, strawberries, blueberries and pumpkins are grown. Even free-range<br />
chicken are being kept on the range. All products are sold in the farmers<br />
shop, while local restaurants as well as the farmers bakery supply visitors<br />
with a la carte dishes, buffets and brunch offers. A large playground provides<br />
for energetic children, as do the small petting zoo, a corn maze and<br />
opportunities to harvest straw- and blueberries by yourself.<br />
Spargel- und Erlebnishof Klaistow<br />
Glindower Str. 28· 14547 Beelitz OT Klaistow.<br />
Tel. +49 (0) 33.206 610-73 · www.spargelhof-klaistow.de<br />
Öffnungszeiten: tgl. von 8 bis 20 Uhr<br />
Bricole.indd 15 26.08.22 13:29
16 a | finest gourmet<br />
Restaurant Alte Überfahrt<br />
Es wäre eine Schande, nur in der Metropole <strong>Berlin</strong> und<br />
der Kulturstadt <strong>Potsdam</strong> nach Gourmet-Restaurants<br />
zu suchen <strong>–</strong> auch das Umland bietet Küchen von höchster<br />
Qualität. So unter anderem das Restaurant »Alte Überfahrt«<br />
in Werder/Havel, dass jüngst seinen ersten Michelin-Stern<br />
erhielt. Im Jahr 2016 eröffnet, befindet sich das moderne<br />
Restaurant in einem denkmalgeschützten Gebäude direkt<br />
am Fähranleger in der historischen Inselstadt. Der Fokus liegt<br />
hier auf dem Gemüse als Hauptakteur auf dem Teller: Durch<br />
klare Strukturen, kreative Ideen und präzise Umsetzung<br />
werden Fleisch und Fisch stets zu eleganten und intelligent<br />
durchdachten Beilagen der exklusiven Gemüse-Cuisine,<br />
ohne dabei ihren eigenen Wert zu mindern. Die Karte wird<br />
saisonal angepasst und konstant um neue Kreationen ergänzt.<br />
Die Quelle der grünen Schätze liegt im Schlossgarten Petzow<br />
am nahegelegenen Schwielowsee, aus dem das Restaurant<br />
täglich frische Zutaten bezieht. Mit eigenen Pflanzplänen<br />
und einem Fokus auf weniger bekannte italienische Sorten<br />
wird hier einer der Grundsteine für die abwechslungsreiche<br />
Küche des Chefkochs Thomas Hübner gelegt. Er verbindet<br />
meisterhaft moderne Methoden und Einflüsse aus aller Welt<br />
mit regionalen Produkten und lokaler Tradition. Neben den<br />
örtlich bezogenen Gemüsesorten werden auch Fische aus<br />
umliegenden Gewässern und Fleisch von ansässigen Jägern<br />
und Bauern verwendet, was dem Restaurant neben seinem<br />
Michelin-Stern noch einen weiteren, grünen Stern für besondere<br />
Nachhaltigkeit einbrachte. Geführt von Patron und<br />
Gastgeber Patrick Schwatke und mit Thomas Hübner als<br />
Chefkoch beweist die »Alte Überfahrt« tagtäglich, dass hochwertige<br />
internationale Cuisine, eine fabelhafte Weinauswahl<br />
und ein strikter Fokus auf Nachhaltigkeit nicht nur in den<br />
deutschen Großstädten zu finden sind.<br />
Westwards to Werder<br />
Great gourmet restaurant can not be found only in metropolitan<br />
areas and large cities <strong>–</strong> the Restaurant Alte Überfahrt in Werder/<br />
Havel with its dedication to a creative and vegetable-based cuisine<br />
is perfectly illustrating this fact. www.alte-ueberfahrt.de<br />
© Fotos: Restaurant Alte Überfahrt
finest gourmet | 17 a<br />
© Fotos: Florian Kroll - Ritz Carlton Champagner Garden<br />
Champagner im Hochgarten<br />
Das <strong>Berlin</strong>er Ritz-Carlton öffnete einen neuen Champagnergarten für seine Gäste<br />
Gemeinsam mit Louis Roederer eröffnete das<br />
Luxushotel am <strong>Potsdam</strong>er Platz unlängst den Secret<br />
Champagne Garden. Hier, im Verborgenen zwischen<br />
Schmetterlingsflieder, Hortensien und Malven kann nun in<br />
den Sommermonaten entspannt und exklusiv Champagner<br />
al fresco allein, mit Freunden oder Geschäftskollegen genossen<br />
werden. Zudem gibt es eine große Auswahl an<br />
kreativen Champagner-Cocktails wie dem »L'illusionist«<br />
mit Mezcal, Cointreau, Limette und Kirschlikör in einem<br />
Champagne Louis Roederer. Auch die Prestige-Cuvée<br />
Cristal 2014 mit ihrer unvergleichlichen Mineralität und<br />
Eleganz ist als Highlight auf der Karte zu finden. Doch<br />
auch für alkoholfreie Tage ist vorgesorgt: Virgin-Cocktails,<br />
aromatische Limonaden und hausgemachte Eistees locken<br />
mit einer kühlen Erfrischung an heißen Hauptstadttagen.<br />
Komplettiert wird all das durch die leichte Küche »GO by<br />
Steffen Henssler«, die feinste asiatische Cuisine, unter anderem<br />
Lachs Tataki mit Rosmarin Miso und Sashimi, bietet.<br />
An exlusive champagne garden<br />
Ritz-Carlton <strong>Berlin</strong> opened a new and exclusive »Secret Champagne<br />
Garden« in cooperation with Louis Roederer. Hidden between<br />
flowers and blooming shrubbery champagne al fresco, creative cocktails<br />
based on champagne and light summer cuisine can be enjoyed<br />
in a private and relaxed setting. www.ritzcarlton.de/berlin<br />
023_Champagnergarten.indd 23 26.08.22 13:27
18 a | finest guide<br />
Asservato<br />
Leipziger Platz 2 · 10117 <strong>Berlin</strong><br />
www.asservato.de<br />
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 7 bis 21 Uhr / Samstag, Sonntag und Feiertage 10 bis 18 Uhr<br />
Asservato ist Pionier im Markt für zeitgemäße Werteverwahrung. Als<br />
erstes bankenunabhängiges Unternehmen in Deutschland ermöglicht<br />
Asservato seinen Kunden die Nutzung voll automatisierter Schließfächer<br />
Die Wertschließfächer in bester Lage bieten dadurch wesentlich mehr<br />
Flexibilität bei der Verwaltung und Überwachung per App und bei der<br />
Exklusiver Vorteil für <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> Leser<br />
Nutzen Sie den Vorteilscode: Feine<strong>adressen</strong> und<br />
erhalten Sie 2 Monate Ihr Schließfach kostenlos<br />
Asservato is a pioneer in the market for modern safekeeping of<br />
valuables. As the fi rst bank-independent company in Germany, Asservato<br />
und überführt damit eine traditionelle Aufbewahrungsart durch Digitalisierung<br />
in eine moderne Nutzungsart.<br />
Nutzung im Self-Service. Das sorgt für eine nie dagewesene Freiheit der<br />
Kunden beim Zugriff auf den Inhalt ihrer Wertschließfächer.<br />
enables its customers to use fully automated safe deposit boxes and<br />
transforms a traditional type of safekeeping into a modern type of use<br />
through digitalisation. The safe deposit boxes in prime locations thus<br />
offer significantly more flexibility in management and monitoring.<br />
Kennenlernpaket<br />
Zeitschriften clever mieten<br />
Bis zu 70% billiger als kaufen - durch Mehrfachvermietung & Umweltgerechte Entsorgung<br />
Einmalig nur 35,00 Euro.<br />
5 Zeitschriften Ihrer Wahl aus unserem Sortiment.<br />
8 Wochen kostenlose Lieferung.<br />
Der Vertrag verlängert sich danach nicht automatisch.<br />
Auf einen anschließenden regulären Auftrag erhalten<br />
Sie einen zusätzlichen Rabatt von 10%.<br />
Tel.: 030-740 748 70<br />
Fax : 030-740 748 719<br />
weissgerberlesezirkel.de
finest guide | 19 a<br />
Caudalie Boutique SPA<br />
Kurfürstendamm 216 | Ecke Fasanenstraße · 10719 <strong>Berlin</strong><br />
Tel. +49 (0)30.887 083 88 · www.caudalie.com<br />
Die französische Naturkosmetik-Marke Caudalie hat in <strong>Berlin</strong> ihr drittes<br />
deutsches Boutique SPA eröffnet. Als Vorbild und Inspiration für das Interieur<br />
diente dabei das Les Sources de Caudalie bei Bordeaux. Und so<br />
erinnern die Farben, Formen und das Material an Eichenfässer und Weinholzkisten.<br />
Die gesamte Ausstattung, die warme Atmosphäre und eine<br />
entspannte Stimmung laden zu einem unvergesslichen Wohlfühlmoment<br />
für Gesicht oder Körper ein.<br />
Die Boutique stellt den Kunden zahlreiche Angebote zur Verfügung: Eine<br />
Instant-Beautybehandlung genießen, die Kultprodukte von Caudalie kennenlernen<br />
oder sich mit Hilfe eines professionellen Scanners eine<br />
Hautdiagnose erstellen lassen. Innerhalb von wenigen Minuten führt<br />
eine Vinotherapeutin eine Analyse der Haut durch, auf Basis derer die<br />
Kunden die Beauty-Routine, die für ihre Bedürfnisse und ihren Hauttyp<br />
am besten geeignet ist, empfohlen bekommen. Ein echtes Highlight sind<br />
die zwei SPA-Kabinen , in denen einzigartige Facials und Körperbehandlungen<br />
auf Basis der Vinothérapie angeboten werden.<br />
Aktuell erhalten Kunden bei Vorlage des Magazins 15 % Ermäßigung<br />
auf eine 80-minütige Ge sichts- oder Körperbehandlung.<br />
French natural cosmetic brand Caudalie has opened its third German<br />
Boutique Spa in <strong>Berlin</strong>. Customers can find a wide range on offer here. Enjoy<br />
an instant beauty treatment, find out about Caudalie’s cult products, or have<br />
a skin diagnosis carried out with a professional scanner. The two Spa cabins<br />
in which unique facials and body treatments are provided form a true highlight.<br />
At the moment, customers receive a 15% discount on an<br />
80-minute facial or body treatment on presentation of this magazine.<br />
Privatpraxen für Orthopäd<br />
ORTHO EINS <strong>–</strong> Privatpraxen für Orthopädie,<br />
Unfallchirurgie und Sportmedizin<br />
Dr. Gert Schleicher · Tel. +49 (0)30.854 077 10<br />
Dr. Ulrich Schleicher · Tel. +49 (0)30.841 838 51<br />
Dr. Christopher Topar · Tel. +49 (0)30.850 717 77<br />
Clayallee 225 a · 14195 <strong>Berlin</strong> · www.ortho-eins.de<br />
Beim erfahrenen ORTHO EINS-Team aus den spezialisierten Fachärzten<br />
für Orthopädie, Unfallchirurgie und Sportmedizin stehen die Patienten mit<br />
ihren individuellen Anliegen und Bedürfnissen stets im Mittelpunkt.<br />
Ein breites Leistungsspektrum, ergänzt durch modernste Diagnosetechniken<br />
im Bereich der Bildgebung, ermöglicht hier das optimale The ra pie -<br />
verfahren für die Patienten.<br />
sp<br />
Das Leistungsspektrum umfasst:<br />
D-Arzt-Praxen (Berufsgenossenschaften) · Schmerztherapie · Sonografi e ·<br />
Sportmedizin · spezielle Injektionstechniken · spezielle Wirbelsäulentherapie<br />
· Kinderorthopädie · Akupunktur · periradikuläre Injektionstherapie<br />
(PRT) · Stoßwellentherapie · ambulante Operationen · Kinesio-Tapes ·<br />
Gipsverbände · Alternativmethoden · Infusionen · Laserneedle-Therapie ·<br />
ACP-Therapie · Stammzellentherapie · Magnetfeldtherapie<br />
The experienced ORTHO EINS team of specialists in orthopaedics,<br />
trauma surgery and sports medicine always focuses on the patients and<br />
their individual concerns and needs. A wide range of services, supplemented<br />
by the latest diagnostic techniques in the field of imaging, allows<br />
for optimal therapy procedures.<br />
The range of services includes: medical referee, pain therapy, sonography,<br />
sports medicine, special spinal therapy, paediatric orthopaedics,<br />
acupuncture, periradicular injection therapy (PRT), shock wave therapy, outpatient<br />
operations, kinesio tapes, alternative methods, infusions,<br />
laserneedle therapy, ACP therapy, stem cell therapy, magnetic field therapy<br />
Dr. Gert Schleicher 85407710 · Dr. Ulrich<br />
Clayallee 225 a · 1419
2 a | finest rubrikanzeige<br />
VIESANTÉ<br />
für Körper, Geist & Seele<br />
Die Praxis von Dr. Dr. Mathias Rauchhaus behandelt ihre Herzpatient*innen ganzheitlich. Das Praxis-Team<br />
stellt die Ursachenforschung in den Mittelpunkt der Diagnose und entwickelt individuelle<br />
Therapie-Programme, die einen nachhaltigen Heilungsprozess erst möglich machen.<br />
»<br />
HERZ-liche Grüße« schreibt Privatdozent Dr. Dr. Mathias<br />
Rauchhaus unter jedes Anschreiben und jede seiner E-Mails.<br />
Für den <strong>Potsdam</strong>er Kardiologen ist das keine geistreiche Floskel,<br />
sondern genau so gemeint: Patient*innen, die in die Praxis in<br />
der nördlichen Nauener Vorstadt kommen, sollen sich hier wohl<br />
fühlen. Das strahlen die hellen Räume in der Hebbelstraße 22<br />
auch aus: Man wähnt sich eher in einer edlen Hotellobby, denn<br />
im Empfangsbereich einer Arztpraxis. Besucher*innen betreten<br />
die Räumlichkeiten zwar oft mit einem bangen Gefühl <strong>–</strong> geht<br />
es doch ums Herz <strong>–</strong> das wichtigste Organ in ihrem Körper,<br />
entspannen sich jedoch nach den ersten Augenblicken schnell<br />
wieder. Der Empfang ist hier freundlich, aufmerksam und zuvorkommend.<br />
Das wird von den meisten dankbar als Beruhigung<br />
für Körper, Geist und Seele empfunden. Dr. Rauchhaus hatte<br />
2019 nach mehr als 20 Berufsjahren in allen Fachgebieten der<br />
Universitätskardiologie im In- und Ausland und einer kreativen<br />
Medizinpause in der Wirtschaftsberatung den Entschluss gefasst,<br />
sich in <strong>Potsdam</strong> mit einer eigenen Praxis niederzulassen.<br />
VIES ANTÉ<br />
HERZM EDI ZIN P O T S D A M<br />
H A USARZTMEDI Z I N P O T S D A M<br />
Parallel zu den Vorbereitungen für die Niederlassung hatte er<br />
in Zusammenarbeit mit der »School of Design Thinking« am<br />
Hasso-Plattner-Institut in <strong>Potsdam</strong> seine Vision »Praxis 2020«<br />
entwickelt. Neben Anforderungen an die medizinische Prozessund<br />
Ergebnisqualität des modernen Praxisbetriebs waren für<br />
ihn vor allem die persönlichen Aktionsmöglichkeiten im stressigen<br />
Praxis-Alltag und der Umgang mit Risiken von Interesse:<br />
»Unser ganzes Leben besteht aus dem Balancieren von Risiken.<br />
Niemand kann sich diesen komplett entziehen. Was aber jeder<br />
von uns tun kann ist, einen Ausgleich zu schaffen, Möglichkeiten<br />
zu finden und Strategien zu entwickeln, um Risiken zu kompensieren,<br />
Achtsamkeit zu lernen und proaktiv ein gesundes<br />
Leben zu führen«. Dieses Denken vermittelt er auch seinen<br />
Patient*innen. Als Dr. Rauchhaus mit der Praxis im April 2020 in<br />
neue Räumlichkeiten umzog, waren die Voraussetzungen für die<br />
Umsetzung seines Konzepts gegeben. Über das übliche Spektrum<br />
kardiologischer Behandlung hinaus sind Patient*innen am neuen<br />
Standort dazu eingeladen, die individuellen Möglichkeiten<br />
PR_Rauchhaus.indd 2 23.08.22 09:37
anzeige finest title | 21 a<br />
zur Vorsorge, Behandlung und Nachsorge von Herz-Kreislauf-<br />
Beschwerden zu nutzen. Angeboten werden unter anderem<br />
Fitness-Level- und Body-Composition Checks, Grundumsatz-<br />
Messungen, sportmedizinische Untersuchungen und individuelle<br />
Trainingsberatungen. In Zukunft werden Reiki-, Qi Gong- und<br />
Shiatsu-Behandlungen, epigenetische Tests zur Bestimmung des<br />
biologischen Alters und andere individuelle Gesundheitsleistungen<br />
zur Verfügung stehen. Darüber hinaus bietet VIESANTÉ seit<br />
2021 eine hausärztlich-allgemeinmedizinische Sprechstunde<br />
an und kooperiert mit einer auf Kardio-Psychologie spezialisierten<br />
Therapeutin. Ziel dieses ganzheitlichen Ansatzes ist es,<br />
Patient*innen dazu anzuleiten, die eigene Gesundheit selbst in<br />
den Blick zu nehmen und ihre persönliche Resilienz zu entwickeln,<br />
um (herz)gesund zu bleiben. Herzprobleme sind oft<br />
Ergebnis einer unbewussten Lebensführung, weiß Kardiologe<br />
Dr. Rauchhaus aus jahrelanger Erfahrung. Dabei fehlt es den<br />
Patient*innen oft nicht an gutem Willen, sondern schlicht am<br />
Wissen, wie sie ihre (krank machenden) Gewohnheiten abstellen<br />
und neue Verhaltensmuster entwickeln können. »Wir helfen<br />
unseren Patienten dabei, ihre Lebensqualität neu zu entdecken<br />
und Schritt für Schritt zu steigern. Einen schöneren Beruf als<br />
diesen kann ich mir nicht vorstellen.« sagt Dr. Rauchhaus zum<br />
Abschied und begibt sich in den Behandlungsraum zu seinem<br />
nächsten Patienten.<br />
© Fotos: VIESANTÉ<br />
Privatdozent Dr. Dr. Mathias Rauchhaus<br />
Schwerpunkte /Specialities<br />
Kardiologische Synkopenabklärung<br />
Cardiological syncope assessment<br />
Kardiologische Präventions- und Sportmedizin<br />
Cardiological preventive and sports medicine<br />
Onkokardiologie<br />
Oncocardiology<br />
Erkrankungen der herznahen Gefäße<br />
Damaged blood vessels in proximity of the heart<br />
Stoffwechselerkrankungen des Herzens<br />
Metabolic disorders of the heart<br />
Herzrhythmusstörungen<br />
Cardiac Arrhythmias<br />
Bluthochdruck<br />
Hypertension<br />
Herzschwäche<br />
Cardiac Insufficiency / Failure<br />
Herzklappen- und Herzmuskelerkrankungen<br />
Valvular and myocardial disorders<br />
Durchblutungsstörungen des Herzens<br />
Coronary artery disease<br />
VIESANTÉ <strong>–</strong> Body, Mind and Soul<br />
Dr. Dr. Mathias Rauchhaus and his team use an holistic<br />
approach to cardiology: They focus first and foremost on clinical<br />
research and use it to develop highly-individual treatment concepts<br />
for a successful healing process. Going above and beyond<br />
the traditional boundaries of cardiologic therapy, patients are<br />
encouraged to use the individual programmes offered by the clinic<br />
for prevention, treatment and rehabilitation of heart and circulatory<br />
problems. Among those, patients can make use of a Fitness-<br />
Level check, a Body-Composition check, a professional measurement<br />
of the basic metabolic rate, sports-medical examinations,<br />
individual training advice as well as Qi Gong, Reiki and Shiatsu<br />
treatments, epigenetic age tests and other individual health<br />
services in the near future. Since 2021 VIESANTÉ offers<br />
a general consultation hour and cooperates with a psychologist<br />
specialized in cardio-psychology. Following his holistic approach,<br />
Dr. Dr. Rauchhaus strives to increase both patient knowledge<br />
about cardiac health as well as their resilience to cardiac disorders.<br />
The state-of-the-art technology at VIESANTÉ was masterfully<br />
combined with an appealing ambience to maximise both medical<br />
excellence and patient comfort at the same time.<br />
Privatdozent Dr. Dr. med. habil. Mathias Rauchhaus<br />
VIESANTÉ · Herzmedizin & Hausarztmedizin <strong>Potsdam</strong><br />
Hebbelstraße 22 · 14469 <strong>Potsdam</strong> · +49 (0)331.982 239-00<br />
info@viesante.de · www.viesante.de<br />
PR_Rauchhaus.indd 3 23.08.22 09:38
2 a | finest cultureanzeige<br />
Die goldene Lola<br />
Das Präsident*innen-Duo: Schauspielerin Alexandra Maria Lara und Regisseur Florian Gallenberger<br />
Am 24. Juni war es wieder soweit <strong>–</strong> der Deutsche Filmpreis wurde in <strong>Berlin</strong> verliehen<br />
Die goldene Lola <strong>–</strong> so wird die ikonische Trophäe des<br />
jährlichen Deutschen Filmpreises liebevoll genannt<br />
<strong>–</strong> wurde <strong>2022</strong> zum 72. Mal verliehen. Seit 2003 erfolgt die<br />
Abstimmung über die Gewinner*innen der 17 Kategorien<br />
durch die Mitglieder der Deutschen Filmakademie. Ihr stehen<br />
seit April <strong>2022</strong> die Schauspielerin Alexandra Maria Lara<br />
und der Regisseur Florian Gallenberger als Präsident*innen-<br />
Duo vor. Unter den Ausgezeichneten: Kameramann Jürgen<br />
Jürges, der den Ehrenpreis für herausragende Verdienste um<br />
den Deutschen Film erhielt. Jürges gilt als einer der profiliertesten<br />
Kameramänner und war an über einhundert<br />
deutschen und internationalen Produktionen beteiligt, so<br />
unter anderem »Christiane F. <strong>–</strong> Wir Kinder vom Bahnhof<br />
Zoo« (1981). Den Bernd Eichinger Preis erhielten die<br />
Produzent*innen Janine Jackowski, Jonas Dornbach und<br />
Maren Ade von der <strong>Berlin</strong>er Produktionsfirma Komplizen<br />
Film (»Toni Erdmann«, 2016). 2012 ins Leben gerufen, ehrt<br />
Kameramann Jürgen Jürges der undotierte Preis jene, die Filmemachen als »gemeinsame<br />
DeutscherFilmpreis.indd 2 22.08.22 08:42
finest award | 23 a<br />
kreative Leistung der Gewerke, die sich gegenseitig respektieren<br />
und inspirieren« betrachten und sich unter das Credo des<br />
Namensgebers Bernd Eichinger stellen. Der Publikumspreis<br />
ging dieses Jahr an Regisseur Gregor Schnitzler und die<br />
Produzentinnen Alexandra und Meike Kordes von Kordes<br />
& Kordes Film GmbH für den Erfolgs-Kinderfilm »Die<br />
Schule der magischen Tiere«, den über 1,7 Millionen<br />
Zuschauer*innen im Kino sahen. Doch es wurde hier nicht<br />
nur den Erfolgen der Vergangenheit gedacht <strong>–</strong> bei der diesjährigen<br />
Verleihung wurde für die Zukunft in die Pedale<br />
getreten. Die Deutsche Filmakademie schreibt das Thema<br />
Nachhaltigkeit groß und initiierte anlässlich der diesjährigen<br />
Verleihung eine Kooperation mit Swapfiets, Europas erfolgreichsten<br />
Leihfahrrad-Abonnement für einen Fahrradkorso<br />
entlang des Kurfürstendammes bis zum Roten Teppich. Viele<br />
Filmschaffende verzichteten ganz bewusst auf die individuelle<br />
Anreise mit dem Taxi und fuhren mit dem Fahrrad vor, darunter<br />
auch die offiziellen Nachhaltigkeitsbotschafter*innen<br />
Lucas Reiber, Maria Ehrich und Lea van Acken.<br />
Golden Lola<br />
The German Movie Awards were held in <strong>Berlin</strong> at June 24th,<br />
<strong>2022</strong>. Multiple versions of its iconic »golden Lola« statuette were<br />
given to the recipients in front of the who-is-who of the German<br />
movie industry. Candidates from 17 different categories were<br />
selected by a jury of the »Deutsche Filmakademie«, who awards<br />
the Deutsche Filmpreis since 2013. Among those honored in this<br />
Pheline Roggan bei der Fahrradvorfahrt<br />
prestigious ceremony were cameraman Jürgen Jürges for his life’s<br />
work as one of Germany’s best known and most talented cameramen.<br />
He was part of many national and international productions,<br />
for example »Christiane F. <strong>–</strong> Wir Kinder vom Bahnhof Zoo«<br />
in 1981. Other recipients were the members of production team<br />
»Komplizen Film«, who received the Bernd Eichinger Preis as<br />
well as Gregor Schnitzler, Alexandra and Meike Kordes, who were<br />
awarded with the Publikumspreis for their movie »Die Schule der<br />
magischen Tiere«. Since the Deutsche Filmpreis holds up the ideals<br />
of sustainability and responsibility, they cooperated with Swapfiets,<br />
Europe’s largest bike-renting service, to provide an alternative<br />
and eco-friendly transport method for their guests, straight to the<br />
red carpet.<br />
www.deutscher-filmpreis.de<br />
© Fotos: Eventpress<br />
Gregor Schnitzler, Alexandra und Meike Kordes<br />
DeutscherFilmpreis.indd 3 22.08.22 08:42
24 a | finest culture<br />
»Die Wirklichkeit in die Bilder bringen«<br />
Die <strong>Berlin</strong>ische Galerie stellt 200 Fotografien der <strong>Berlin</strong>er Fotografin Sibylle Bergemann<br />
(1941-2010) aus<br />
© Foto: Harry Schnitger<br />
© Foto: Estate Sibylle Bergemann/OSTKREUZ.<br />
Courtesy Loock Galerie, <strong>Berlin</strong><br />
Ausstellungsansicht »Sibylle Bergemann. Stadt Land Hund, Fotografien 1966-2010«<br />
Sie war eine der bekanntesten Fotograf*innen<br />
Deutschlands <strong>–</strong> die <strong>Berlin</strong>erin Sibylle Bergemann, die<br />
durch ihre ikonischen Stadt-, Mode- und Porträtaufnahmen<br />
bekannt wurde und stets auf ihre künstlerische Autonomie<br />
sowohl in der DDR als auch im wiedervereinigten<br />
Deutschland bedacht war. Die Ausstellung führt in sechs<br />
chronologischen Kapiteln durch das Werk Bergemanns und<br />
setzt es im Zusatzkapitel in Kontrast zu den Bildern ihrer<br />
Vertrauten Arno Fischer, Ute Mahler, Roger Melis und<br />
Michael Weidt. Bergemann selbst fand schon früh in ihrem<br />
Leben zur Fotografie. Ab 1965 war sie für die illustrierte<br />
Monatszeitschrift »Das Magazin« tätig, wenig später machte<br />
sie sich als freie Fotografin in der DDR selbstständig. Mit<br />
ihrem Konzept wagte sie den Drahtseilakt, so ehrlich zu sein,<br />
dass ihre Bildsprache reale Probleme ansprechen konnte, ohne<br />
dabei jedoch Ausstellungs- und Veröffentlichungsverbote einzugehen.<br />
Kontraste waren hierzu stets ein gutes Mittel, so<br />
das abgerissene historische Amtsgericht im Kontrast mit der<br />
modernen Glasfassade des »Haus des Lehrers«. Neben der<br />
Stadt <strong>Berlin</strong> konzentrierte sie sich thematisch auf die weibliche<br />
Lebenswelt: Mode- und Porträtfotografie von Frauen <strong>–</strong><br />
Schauspielerinnen, Künstlerinnen, Mannequins. Mode sollte<br />
© Foto: Estate Sibylle Bergemann/OSTKREUZ. Courtesy Loock Galerie, <strong>Berlin</strong><br />
Sibylle Bergemann, Birgit, <strong>Berlin</strong> 1984 Sibylle Bergemann, Bassé, Île de Gorée, Senegal 2010<br />
dabei nicht gestellt in Szene gesetzt werden, sondern situativ<br />
in natürlichen Bedingungen aufgezeichnet werden <strong>–</strong> die<br />
Fotografin muss »die Wirklichkeit in die Bilder bringen«, so<br />
Bergemann. Später dann, im wiedervereinigten Deutschland,<br />
gründete sie mit befreundeten Fotograf*innen »Ostkreuz <strong>–</strong><br />
Agentur der Fotografen«, um sich im Konkurrenzkampf<br />
mit dem Westen die Selbstständigkeit sichern zu können.<br />
Zugleich begann sie, in Farbe zu fotografieren, entwickelte<br />
stets selbst und erhielt weltweite Aufträge von »Stern«, dem<br />
»Zeit-Magazin« und der »Geo«. Über vier Jahrzehnte streifte<br />
sie durch die Welt, stets auf der Suche nach Kontrasten und<br />
Natürlichkeit.<br />
»To capture reality in a shot«<br />
One of Germany’s most famous photographers, Sibylle Bergemann,<br />
will be the centerpiece to the latest exhibition by the <strong>Berlin</strong>ische Gallerie.<br />
200 pictures are to be presented, categorized into six distinct<br />
chapters, ranging from her beginnings in the 1960s to her further career<br />
in the post-reunification era. The focal points for Bergemann’s work are<br />
contrasts and natural beauty. After 1990 she founded the »Ostkreuz«,<br />
an union of photographers from former East Germany to protect their<br />
independence from Western media. www.berlinischegalerie.de<br />
Red_Bergemann.indd 2 22.08.22 08:34
finest culture | 25 a<br />
Schadow: Berührende Formen<br />
Die Alte Nationalgalerie in <strong>Berlin</strong> stellt ab Oktober das Hauptwerk des Bildhauers Johann Gottfried<br />
Schadow aus<br />
Die »Prinzessinnengruppe« ist das wohl bekannteste<br />
und beeindruckendste Werk des Bildhauers Johann<br />
Gottfried Schadow (1764-1850) und wurde seinerzeit<br />
zum Inbegriff des Deutschen Klassizismus. Es handelt sich<br />
um ein lebensgroßes Doppelstandbild der Prinzessinnen<br />
Luise und Friederike von Preußen und schrieb als erstes<br />
Standbild zweier weiblicher historischer Persönlichkeiten<br />
deutsche Kunstgeschichte. Schadow selbst gilt als<br />
Begründer der <strong>Berlin</strong>er Bildhauer*innenschule und wird<br />
aktuell in seinem Wirken durch Forschungsprojekte der<br />
Alten Nationalgalerie neu betrachtet. Rund 150 Werke<br />
des Bildhauers befinden sich im Fundus der Galerie, die<br />
weltweit größte Schadow-Sammlung, die unter anderem<br />
die originale Prinzessinnengruppe enthält. In der<br />
ersten Retrospektive seit 30 Jahren werden nun erstmals<br />
das Originalgipsmodell von 1795 und das marmorne<br />
Original von 1797 gemeinsam ausgestellt. Umfangreiche<br />
Restaurierungsarbeiten machten dies möglich. Gleichzeitig<br />
werden auch Rezeptionen des Standbildes durch<br />
Gainsborough, Tischbein, Chodowiecki und weitere<br />
Zeitgenossen Schadows präsentiert. Die Ausstellung ist<br />
vom 21. Oktober <strong>2022</strong> bis zum 19. Februar 2023 in der<br />
© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Klaus Göken<br />
Johann Gottfried Schadow, Doppelstandbild der Prinzessinnen Luise und<br />
Friederike von Preußen (Prinzessinnengruppe), 1795<br />
Alten Nationalgalerie auf der <strong>Berlin</strong>er Museumsinsel zugänglich.<br />
© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Andres Kilger<br />
Johann Gottfried Schadow, Doppelstandbild der Prinzessinnen Luise und<br />
Friederike von Preußen (Prinzessinnengruppe), 1795<br />
Embracing forms<br />
The masterpiece of sculpturer Johann Gottfried Schadow will<br />
be presented in the Alte Nationalgalerie in <strong>Berlin</strong> from October<br />
21st, <strong>2022</strong> until February 19th, 2023. The »Prinzessinnengruppe«<br />
is a lifelike and life-size statue of Prussian<br />
princesses Luise and Friederike von Preußen. It is the first<br />
sculpture of two historical women in German art history as<br />
well as one of the 150 works of Schadow within possession of<br />
the Alte Nationalgalerie. The artist (1764 - 1850) founded<br />
the <strong>Berlin</strong> School of Sculpture and is often revered as one of<br />
the founders of German Classicism in the late 18th century.<br />
In this first retrospective after 30 years of avid restoration<br />
work, both the original model made from gipsum (1795) as<br />
well as the original marble statue (1797) will be presented,<br />
together with works by Schadows contemporaries, e.g. Gainsborough,<br />
Tischbein and Chodowiecki. In all of them the artists<br />
related to Schadow’s »Prinzessinnen-gruppe«, ranging<br />
from paintings to graphics to art theoretical writings.<br />
<br />
www.smb.museum<br />
schadowausstellung.indd 1 26.08.22 12:16
26 a | finest culture<br />
Mein lieber Liebermann!<br />
Anlässlich des 175. Geburtstags des <strong>Berlin</strong>er Künstlers Max Liebermann stellt die<br />
Alte Nationalgalerie 13 seiner Werke in einer innovativen Werkschau vor<br />
BU<br />
© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie, Erworben durch die<br />
Freunde der Nationalgalerie / Jörg P. Anders<br />
Max Liebermann, Stevenstift in Leiden (1. Fassung), 1889/1890, Öl auf Leinwand<br />
Der <strong>Berlin</strong>er Maler Max Liebermann (1847-1935) begleitete<br />
die deutsche Malerei auf ihrem Weg in die<br />
Moderne: Einst ein Anhänger des Naturalismus, wandelte<br />
er sich zu einem der bekanntesten Vertreter des deutschen<br />
Impressionismus. Er war Mitbegründer der <strong>Berlin</strong>er<br />
Secession sowie ein renommierter Kunstsammler. Zugleich<br />
verband ihn eine enge Freundschaft mit dem damaligen<br />
Direktor der Nationalgalerie Hugo von Tschudi. Mit Werken<br />
wie »Gänserupferinnen« (1871/1872) und »Selbstbildnis mit<br />
Sportmütze an der Staffelei« (1925) nahm der aus einer jüdischen<br />
Familie stammende Künstler eine prägende Rolle für<br />
die <strong>Berlin</strong>er Kunstszene zwischen Kaiserreich und Weimarer<br />
Republik ein. 22 seiner Werke sind in der Dauerausstellung<br />
der Alten Nationalgalerie in <strong>Berlin</strong> ausgestellt. 13 davon<br />
werden im Rahmen der Intervention »Mein Liebermann.<br />
Eine Hommage zum 175. Geburtstag« vom 20.7.<strong>2022</strong> bis<br />
zum 13.11.<strong>2022</strong> präsentiert. Hierzu wurden spezielle Videos<br />
zu jedem der Kunstwerke erstellt, in der unterschiedlichste<br />
Personen, von der Museumsaufsicht bis zur Künstlerin<br />
Valerie Favre, ihre persönliche Begeisterung für Liebermann<br />
in Worte fassen. Diese Videos können vor Ort via QR-Codes<br />
abgerufen werden oder online über die offizielle Homepage<br />
der Staatlichen Museen zu <strong>Berlin</strong>.<br />
Liebermann exhibition on 175th birthday<br />
German artist Max Liebermann (1847-1935) started out as<br />
a pure naturalist painter before slowly and gradually developing<br />
his style towards modern German impressionism. His way of life<br />
reflects the development of modern art in Germany during the end<br />
of the 19th and the beginning of the 20th century. As a founding<br />
member of the <strong>Berlin</strong>er secession and an art collector himself, he<br />
© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Jörg P. Anders<br />
© Foto: Staatliche Museen zu <strong>Berlin</strong>, Nationalgalerie / Jörg P. Anders<br />
Max Liebermann, Haus am Wannsee, 1926, Öl auf Holz<br />
had many contacts into this reputed business, his best known one<br />
being Hugo von Tschudi, director of the Nationalgalerie. Some of<br />
Liebermanns most famous paintings include »Gänserupferinnen«<br />
(1871/72) as well as »Selbstbildnis mit Sportmütze an der Staffelei«<br />
(1925). At his 175th birthday the Alte Nationalgalerie presents<br />
several video installations in which employees, Liebermann<br />
fans and modern artists discuss their personal history with and<br />
their passion for his works.www.smb.museum<br />
Max Liebermann, Selbstbildnis mit Sportmütze an der Staffelei, 1925, Öl auf Leinwand<br />
Red_Liebermann.indd 2 22.08.22 08:33
© Fotos: Abet Laminati<br />
Farben | Colours<br />
Der italienische Laminatproduzent Abet<br />
Laminati begeistert mit einer natürlichen<br />
Farbpalette<br />
Warmer Sand, feuchter Lehm, würzig duftende<br />
Kräuter, Schattenplätze unter mediterranen<br />
Bäumen <strong>–</strong> diese Sinneserfahrungen und<br />
Urlaubserinnerungen will das Laminatstudio Abet Laminati<br />
mit seiner neuen Farbpalette »The Colours Collection«<br />
wieder zum Leben erwecken. Die eigene Umwelt mit all<br />
ihren Elementen dient hierzu als Inspiration. Das eigene<br />
Verhältnis zur Natur soll thematisiert genießen und zu<br />
schützen. Neben reinen Naturfarben gehören auch »gebrannte<br />
Farben« wie Schlamm und Ziegel, die im Einklang<br />
mit der restlichen Farbpalette an bukolische Hirten- und<br />
Dorfszenen erinnern, zur Kollektion. Kombiniert mit<br />
Farben wie Taubengrau und Dusty Pink sorgen sie für eine<br />
warme und einladende Atmosphäre in den eigenen vier<br />
Wänden und übertragen gleich beim Eintritt ihre positive<br />
Atmosphäre auf die Gäste. Die Farbauswahl umfasst natürlich<br />
noch viele weitere Naturfarben <strong>–</strong> vom neutralen Sahara<br />
Beige über Grüntöne wie Agave und Oliva Verde, wortwörtlich<br />
eine »grüne Olive«, bis hin zu roten Farbvariationen<br />
wie Rosso Mattone und Rosso Antico. Die Farben lassen<br />
sich untereinander fabelhaft kombinieren und sorgen für<br />
zig verschiedene Anwendungs- und Designoptionen für<br />
den naturliebenden Interior Designer. Insgesamt werden<br />
hier 140 Farben für exquisite Bodenbeläge angeboten.<br />
www.abetlaminati.com<br />
© Foto: Ziegert EverEstate GmbH<br />
anzeige<br />
Zeitgemäßes Zuhause<br />
im <strong>Berlin</strong>er Norden<br />
Kokoni One in Pankow vereint ökologische<br />
Nachhaltigkeit mit attraktivem Ambiente<br />
Nachhaltiges Bauen und Leben sowie energieeffiziente<br />
und -autarke Systeme werden nicht<br />
nur immer beliebter, sondern auch relevanter. Das<br />
Quartier Kokoni One, das aktuell im ruhigen Ortsteil<br />
Französisch Buchholz entsteht, erfüllt diese Bedürfnisse<br />
und bietet seinen künftigen Eigentümer*innen ein<br />
zukunftsorientiertes Wohnkonzept. Die 84 familienfreundlichen<br />
Doppel- und Reihenhäuser werden in attraktiver<br />
Holzbauweise errichtet. Die außergewöhnliche<br />
Architektur ist vom sogenannten »<strong>Berlin</strong>er Dach« inspiriert<br />
und spiegelt einerseits die enge Verbundenheit mit<br />
der Hauptstadt wider und hebt Kokoni One andererseits<br />
visuell vom üblichen Eigenheimstandard ab. Das innovative,<br />
fossilfreie Energiekonzept setzt auf Photovoltaik<br />
und Erdwärme. Die Solardächer erzeugen tagsüber<br />
Strom für das Quartier, zum Beispiel um das E-Auto<br />
aufzuladen. Wird in Kokoni One mehr Strom produziert<br />
als verbraucht, wird dieser in das öffentliche Netz eingespeist.<br />
Die Heizwärme in den kalten Monaten wird<br />
mithilfe von Geothermie über das eigene Erdwärme-<br />
Sondenfeld gewonnen. Die Wohnflächen reichen von<br />
rund 95 bis 170 qm und bieten bis zu 6,5 Zimmer.<br />
Alle Häuser verfügen über idyllische Gärten. Mittelund<br />
Treffpunkt des Quartiers ist ein Gemeinschaftshaus,<br />
das die Bewohner*innen z.B. für Feierlichkeiten oder<br />
Sport nutzen können. Eine Streuobstwiese mit seltenen<br />
Bäumen und Gräsern sowie Sitzbänke und Spielplätze<br />
laden zum nachbarschaftlichen Austausch ein. Ein<br />
Kokoni One Haus kostet ab 693.800 Euro, der Verkauf<br />
erfolgt provisionsfrei. Bauträger ist die <strong>Berlin</strong>er INCEPT<br />
GmbH, Teil der ZIEGERT Group. Die Fertigstellung<br />
ist für 2024 geplant.<br />
Ziegert EverEstate GmbH · Zimmerstraße 16 10969 <strong>Berlin</strong><br />
Tel.: +49 (0)30.220 130-524 ·<br />
berlin@ziegert-everestate.com<br />
www.everestate.de/projects/kokoni-one
28 a | finest living<br />
Exklusives Interior-Design<br />
by Julia Rafflenbeul<br />
Die <strong>Berlin</strong>er Innendesignerin setzt auf klassisch-elegante Lösungen für ihre exklusiven<br />
Einrichtungsprojekte<br />
Julia Rafflenbeul Interior Architecture richtet seit<br />
2013 europaweit exklusive Privatwohnungen, -häuser,<br />
Villen und Workspaces ein. Die Gründerin, Julia<br />
Rafflenbeul, bringt hierbei ihre ganze Expertise, ihre<br />
Erfahrungen und Inspirationen aus aller Welt ein, um mit<br />
ihrem Einfühlungsvermögen und Organisationstalent,<br />
ihrer Kreativität und Vorstellungskraft die aufwendigsten<br />
Designs nach den Wünschen ihrer Kund*innen zu verwirklichen.<br />
Geboren in <strong>Berlin</strong>, führte sie ihr Lebensweg<br />
durch Deutschland, die Schweiz und die USA. Nach<br />
einem Architekturstudium in Zürich und an der TU <strong>Berlin</strong><br />
arbeitete sie bei Annabelle Selldorf in New York, betreute<br />
Projekte in Belgravia und schloss sich der Villa Harteneck<br />
in <strong>Berlin</strong> an. Seit der Selbstständigkeit betreut sie verschiedenste<br />
Projekte, so die Renovierung einer Jugendstil-Villa<br />
in einem Dresdener Vorort und den Ausbau einer Privatvilla<br />
in Frohnau.<br />
© Foto: Julia Rafflenbeul Interior Architecture, Misha Vetter (Fotografin)<br />
Das ausgebaute Dachgeschoss der Frohnauer Villa ist zweigeteilt:<br />
Ein großzügig geschnittener Wohnbereich mit offener<br />
Küche auf der einen Seite, auf der anderen der abgetrennte<br />
Flügel mit den Privaträumen. Der Weg ins Schlafzimmer<br />
und zum großzügigen Masterbad führt durch eine verglaste<br />
Einbauankleide. Die Nischen im Privatbereich wurden größtenteils<br />
für effektive Einbaulösungen genutzt, so zum Beispiel<br />
die passgenau eingesetzte Badewanne mit darüber liegenden<br />
Dachschrägen oder die eingebaute Nischenkommode<br />
in der Ankleide. Das Highlight <strong>–</strong> ein Pinkes Gästebad mit<br />
Mosaikfliesen in Streifenmuster und Pop-Art-inspirierten<br />
Einbauten. Auch das rot lackierte Treppenhaus strahlt<br />
Lebensfreude aus und setzt einen farbigen Kontrast zur<br />
monochromen Eleganz der Wohnung.<br />
Red_Rafflenbeul.indd 2 22.08.22 08:27
finest living | 29 a<br />
in Dresden as well as the expansion of a private villa in Frohnau.<br />
The Frohnau villa’s upper floor was turned into a living space<br />
with an open kitchen, separated from a wing with private rooms,<br />
including a luxurious master bathroom as well as a traversable<br />
dressing room. The villa in Dresden received a new set of stucco<br />
fittings and new fire places. The entrance hall was clothed in yellow<br />
Italian silk to represent the never-setting sun. Elegant blue velvet<br />
sofas and murano lamps in royal blue complete the noble impression.<br />
Opposite to the colourful entrance hall the private living room<br />
is kept in grey hues, showing of a wide range of materials like<br />
ceramics, linen and silk.<br />
www.rafflenbeul.com<br />
Die Dresdener Jugendstil-Villa erhielt neue, handgemachte<br />
Stuckaturen im Erdgeschoss sowie neue Kamine. Die repräsentativen<br />
Erdgeschossräume sind in satten Farben gehalten<br />
und mit hochwertigsten Möbeln eingerichtet. Die acht<br />
Meter hohe Eingangshalle ist mit gelber italienischer Seide<br />
bespannt <strong>–</strong> ein Ort, an dem die Sonne nie unterzugehen<br />
scheint <strong>–</strong> und prunkt mit einer Sitzecke aus dunkelblauen<br />
Samtsofas und königsblauen Murano-Lampen. Das private<br />
Wohnzimmer zeigt dezente Grautönen und eine hohe<br />
Materialvielfalt: Seidenteppiche, Leinensofa, Kaschmirdecken,<br />
Keramikdekorationen. Das Arbeitszimmer strahlt in reinem<br />
Weiß und dient der Kunstsammlung des Eigentümers als<br />
Heimstatt.<br />
Elegant solutions for exclusive interiors<br />
<strong>Berlin</strong>-based interior designer and architect Julia Rafflenbeul uses<br />
her skill and know-how to develop and apply her creative concepts<br />
for modern interior spaces since 2013. Born in <strong>Berlin</strong>, she grew<br />
up in Switzerland, Germany and the US, studied architecture<br />
and Zürich and <strong>Berlin</strong>, before working for Annabelle Selldorf in<br />
New York. After working on projects in Belgravia she joined the<br />
Villa Harteneck in <strong>Berlin</strong>. After becoming an independent interior<br />
designer Julia Rafflenbeul planned and executed multiple projects<br />
all across Europe, for example the renovation of a Jugendstil villa<br />
Red_Rafflenbeul.indd 3 22.08.22 08:27
Sommerzeit<br />
im<br />
Seenland<br />
Kreuzberg, Landwehrkanal, Paul-Lincke-Ufer<br />
Deutschlands Seenland freut sich über Zuwachs: Die Stadt <strong>Berlin</strong> tritt dem Verbund offiziell bei<br />
Seit fünfzehn Jahren gehen die TMB <strong>–</strong> Tourismus- für alle Wasserwege ein solcher benötigt. In Brandenburg<br />
Marketing Brandenburg GmbH und der sind ganze 900 Kilometer Fließgewässer mit einem<br />
Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern TMV Charterschein befahrbar.<br />
bei der Vermarktung des bundesweit größten vernetzten<br />
www.deutschlands-seenland.de<br />
Wassersportreviers gemeinsame Wege. Nun tritt auch die<br />
<strong>Berlin</strong>-Tourismus und Kongress GmbH (visit<strong>Berlin</strong>) dem<br />
Verbund, der seit 2018 unter der Marke »Deutschlands<br />
Seenland« geführt wird, offiziell bei. Mittelpunkt für gemeinsame<br />
Maßnahmen und Aktionen ist die offizielle<br />
Homepage deutschlands-seenland.de <strong>–</strong> hier werden die einzelnen<br />
Reviere vorgestellt sowie Tipps für Tagesausflüge und<br />
Touren entlang der Gewässer gegeben. Auch das Chartern<br />
von Schiffen und Hausbooten ist online möglich. Allein<br />
in Brandenburg bieten 83 Charterunternehmen mehr als<br />
1.100 Motoryachten, Haus- und Segelboote an, die in über<br />
800 Sportboothäfen, Marinas und Anlegestellen vertaut<br />
werden können. Mit ihnen kann ein Netz von insgesamt<br />
60.000 Kilometern Fließgewässer und über 5.000 Seen<br />
in allen drei Bundesländern ausgiebig erkundet werden.<br />
Mit einem gemeinsamen Internetauftritt und koordinierten<br />
Werbekampagnen wollen die drei Tourismusagenturen<br />
der Länder die Einheit und Verbundenheit des deutschen<br />
Die Oberbaumbrücke in <strong>Berlin</strong> verbindet als Teil des Innenstadtrings die Ortsteile<br />
Nordostens zur Schau stellen <strong>–</strong> verdeutlicht durch das<br />
Kreuzberg und Friedrichshain über die Spree und liegt zwischen der Elsenbrücke<br />
gigantische Wasserstraßennetz, das oft auch ganz ohne<br />
und der Schillingbrücke. Sie ist das Wahrzeichen des Bezirks<br />
Friedrichshain-Kreuzberg<br />
Bootsführerschein zugänglich ist! Einzig in <strong>Berlin</strong> wird<br />
© Fotos: visit<strong>Berlin</strong>, Dagmar Schwelle
anzeige finest travel | 31 a<br />
»Oscar der Reisebranche«<br />
für Green Cruising<br />
Star Clippers setzt auf die Kraft des Windes <strong>–</strong> und schmückt sich dafür mit dem World Travel Award<br />
für das umweltfreundlichste Kreuzfahrtunternehmen der Welt<br />
Die Klimadebatte ist in vollem Gange und der Kreuzfahrttourismus<br />
wird immer wieder als einer der<br />
Ver ursacher ausgemacht. Die Reedereien unternehmen inzwischen<br />
verstärkte Anstrengungen, um ihre Schiffe umweltverträglicher<br />
zu machen. Star Clippers reist dagegen schon<br />
seit vielen Jahren auf der grünen Welle. Seit 2011 wurde die<br />
Reederei aus Monaco bereits fünfmal als World’s Leading<br />
Green Cruise Line ausgezeichnet. Grüner geht es nicht.<br />
Da die drei traditionellen Großsegler wie in vorindustriellen<br />
Zeiten den Wind als vorrangige Energiequelle nutzen,<br />
sind die CO 2<br />
-Emissionen bei Star Clippers denkbar gering<br />
und in keiner Weise mit denen anderer Kreuzfahrtschiffe<br />
vergleichbar. Segeln ist von Natur aus ökologisch lobenswert,<br />
so dass der »Oscar der Reisebranche« im Bereich<br />
Umweltfreundlichkeit wiederholt an Star Clippers, den weltweit<br />
größten Anbieter von Segelkreuzfahrten, ging.<br />
Grüner geht’s nicht: Segeln, wenn es der Wind erlaubt<br />
Doch nicht nur der Antrieb macht die traditionellen Segler<br />
zum Umweltsieger. Die Star Flyer, die Star Clipper und die<br />
Royal Clipper greifen mit ihren überschaubaren Größen<br />
kaum in die Umwelt ein und halten ihren ökologischen<br />
Fußabdruck außergewöhnlich klein. Zum Overtourismus<br />
wie die heutigen Megaliner tragen sie definitiv nicht bei.<br />
Umweltfreundlichkeit muss nicht mit Verzicht einhergehen <strong>–</strong><br />
dafür ist Star Clippers der beste Beweis. Die Segelschiffe<br />
zeichnen sich durch höchsten Komfort, edles Design und<br />
besten Service aus. Jenseits von jedem Massentourismus<br />
kreuzen sie mit der Kraft des Windes auf verschiedenen<br />
Routen durch die Karibik, das Mittelmeer und die tropischen<br />
Gewässer Costa Ricas.<br />
World Travel Award for Green Cruising<br />
Sailing is naturally, ecologically sustainable, so that the »Oscar of<br />
the travel industry« in the field of environmental friendliness was<br />
repeatedly awarded to Star Clippers, the world’s largest sailing cruise<br />
operator. But it is not only the propulsion that makes the traditional<br />
sailors the environmental winners. With their manageable size, the<br />
Star Flyer, Star Clipper and Royal Clipper hardly interfere with the<br />
environment and keep their ecological footprint exceptionally small.<br />
Environmental friendliness does not have to go hand in hand with<br />
sacrifice <strong>–</strong> Star Clippers is the best proof of this.<br />
Star Clippers Kreuzfahrten GmbH · Konrad-Adenauer-Straße 4 · 30853 Langenhagen<br />
Tel. (0)0800.782 72 547 · info@star-clippers.de · www.star-clippers.de<br />
024-025_PR_StarClippers.indd 25 22.08.22 09:16
32 a | finest golf<br />
Hinein ins Golfvergnügen<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen drei der schönsten Golfclubs der Region. Entdecken Sie<br />
die Weiten <strong>Berlin</strong>s bei einer Golfpartie im saftigen Grün der Anlagen<br />
© Foto: Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee<br />
© Foto: Dr. Rüdiger Umhau<br />
<strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow e.V.<br />
Der 1969 angelegte Golfplatz des <strong>Berlin</strong>er Golf Clubs Gatow<br />
zeichnet sich durch alten Baum bestand und ein parkartiges<br />
Gelände aus. Die Anlage, die im Juni 2001 auf 18 Loch erweitert<br />
wurde, ist ein spieltechnisch und landschaftlich reizvoller<br />
Platz inmitten <strong>Berlin</strong>s <strong>–</strong> nur 30 Autominuten vom<br />
Brandenburger Tor entfernt. Ergänzt wird der Golfplatz<br />
durch eine großzügige Driving Range mit 20 überdachten<br />
Abschlagplätzen, die beidseitig bespielt werden kann.<br />
The »<strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow e.V.« was founded in 1969<br />
and quickly rose to prominence due to its high amount of ancient<br />
trees surrounding it as well as the park-like landscape architecture.<br />
It offers visitors a generous driving range with 20 roofed teeing<br />
grounds.www.golfclubgatow.de<br />
Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee e.V.<br />
Der Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee e.V. gehört zu den<br />
renommiertesten Golf clubs in Deutschland. Die im Südwesten<br />
<strong>Berlin</strong>s gelegene 27-Loch-Golfanlage mit ihren leicht hügeligen<br />
und abwechslungsreichen Spielbahnen ist vom alten<br />
Baumbestand der typisch brandenburgischen Waldlandschaft<br />
umgeben. Golf spieler aller Stärken finden hier sowohl eine<br />
sportliche He raus forderung als auch erholsame Ruhe.<br />
The »Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-Wannsee e.V.« counts among<br />
the most renowned golf clubs in Germany. It provides its guests<br />
with 27 varied courses in hilly terrain. Surrounded by the typical<br />
woodlands of Brandenburg this club offers a sportive challenge to<br />
golfers of all skill levels.<br />
www.wannsee.de<br />
Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow<br />
Das 2004/2005 entstandene Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow liegt<br />
nur etwa zehn Auto mi nu ten vom Alexanderplatz entfernt<br />
im Nordosten von <strong>Berlin</strong>. Auf der Anlage befinden sich der<br />
18-Loch-Sepp-Maier-Platz, der 9-Loch-Platz am Fließ sowie<br />
ein 3-Loch-Übungsplatz. Zusätzlich wurde das Resort im<br />
Jahr 2010 um einen 6-Loch-Platz erweitert, sodass nun 36<br />
bespielbare Bahnen zur Verfügung stehen.<br />
Founded in 2004/2005 the »Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow« is located<br />
in the northeastern parts of <strong>Berlin</strong>. Besides the 18-hole Sepp-Maier-<br />
Platz it consists of a 9-hole course »am Fließ« as well as a 3-hole training<br />
course. With the 6-hole course added in 2010 the resort provides 36<br />
playable greens for golfing enthusiasts. www.golf-pankow.de<br />
© Foto: <strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow / Alex Wolff<br />
024_Red_Golf_2/<strong>2022</strong>.indd 24 26.08.22 13:13
finest golf | 33 a<br />
Golfen in <strong>Berlin</strong> und Umgebung<br />
Hier finden Sie eine Auswahl an Golfplätzen in <strong>Berlin</strong> und Umland, die sportliches Vergnügen mit einem<br />
Naturerlebnis kombinieren. Erleben Sie die individuellen Anlagen mit spannenden Herausforderungen<br />
Alle Angaben ohne Gewähr<br />
1) Golf- und Land-Club <strong>Berlin</strong>-<br />
Wannsee e.V.<br />
Golfweg 22<br />
14109 <strong>Berlin</strong><br />
Tel. +49 (0)30.806 70 60<br />
www.glcbw.de<br />
2) <strong>Berlin</strong>er Golf Club Gatow e.V.<br />
Sparnecker Weg 100<br />
14089 <strong>Berlin</strong><br />
Tel. +49 (0)30.365 00 06<br />
www.golfclubgatow.de<br />
3) Golfclub <strong>Berlin</strong> Prenden<br />
Waldweg 3<br />
16348 Wandlitz · OT Prenden<br />
Tel. +49 (0)33396.77 90<br />
www.golfplatz-prenden.de<br />
4) Golfpark Schloss Wilkendorf<br />
Am Weiher 1<br />
15345 Altlandsberg<br />
Tel. +49 (0)3341.33 09 60<br />
www.golfpark-schloss-wilkendorf.com<br />
5) Golfclub Groß Kienitz e.V.<br />
Groß Kienitzer Landstraße 1<br />
15831 Groß Kienitz<br />
Tel. +49 (0)33708.53 70<br />
www.grosskienitz.de<br />
24 Neuruppin<br />
6) Sporting Club <strong>Berlin</strong><br />
Scharmützelsee e.V.<br />
Parkallee 3<br />
15526 Bad Saarow<br />
Tel. +49 (0)33631.633 00<br />
www.sporting-club-berlin.de<br />
7) Golf Club Mahlow e.V.<br />
Föhrenweg<br />
15831 Mahlow<br />
Tel. +49 (0)3379.37 05 95<br />
www.gcmahlow.de<br />
8) Golf- und Country-Club<br />
Seddiner See AG<br />
Zum Weiher 44<br />
14552 Michendorf<br />
Tel. +49 (0)33205.73 20<br />
www.gccseddinersee.de<br />
9) Märkischer Golfclub <strong>Potsdam</strong><br />
Kemnitzer Schmiedeweg 11<br />
14542 Werder · OT Kemnitz<br />
Tel. +49 (0)3327.663 70<br />
www.dermaerkische.de<br />
10) <strong>Potsdam</strong>er Golf-Club e.V.<br />
Zachower Straße<br />
14669 Ketzin · OT Tremmen<br />
Tel. +49 (0)33233.70 90<br />
www.potsdamer-golfclub.de<br />
11) Golf- und Landclub Semlin am<br />
See e.V.<br />
Ferchesarer Straße 8 b<br />
14712 Rathenow · OT Semlin<br />
Tel. +49 (0)3385.55 40<br />
www.golfresort-semlin.de<br />
12) <strong>Berlin</strong>er Golfclub<br />
Stolper Heide e.V.<br />
Am Golfplatz 1<br />
16540 Hohen Neuendorf<br />
OT Stolpe<br />
Tel. +49 (0)3303.54 92 14<br />
www.golfclub-stolperheide.de<br />
13) <strong>Berlin</strong>er Golf- und Country Club<br />
Motzener See e.V.<br />
Am Golfplatz 5<br />
15749 Mittenwalde · OT Motzen<br />
Tel. +49 (0)33769.501 30<br />
www.golfclubmotzen.de<br />
14) Golfclub Kallin e.V.<br />
Am Kallin 1<br />
14641 Nauen · OT Börnicke<br />
Tel. +49 (0)332.30 89 40<br />
www.golf-kallin.de<br />
15) Golf Resort <strong>Berlin</strong> Pankow<br />
Blankenburger Pflasterweg 40<br />
13129 <strong>Berlin</strong><br />
Tel. +49 (0)30.500 194 90<br />
www.golf-pankow.de<br />
11<br />
16) Golf in Wall<br />
Am Königsgraben 1<br />
16818 Wall<br />
Tel. +49 (0)33925.711 35<br />
www.golfinwall.de<br />
17) GolfRange <strong>Berlin</strong>-Großbeeren<br />
Am Golfplatz 1<br />
14979 Großbeeren<br />
Tel. +49 (0)33701.328 90<br />
www.berlin-grossbeeren.golfrange.de<br />
Eberswalde<br />
POLEN<br />
Prenden<br />
16<br />
Oranienburg<br />
3<br />
Semlin<br />
11<br />
Brandenburg<br />
2<br />
10<br />
Börnicke<br />
14<br />
Tremmen<br />
Kemnitz<br />
10<br />
9<br />
9<br />
Wildenbruch<br />
Stolpe<br />
100<br />
Gatow<br />
2<br />
115<br />
1<br />
<strong>Potsdam</strong><br />
8<br />
10<br />
17<br />
12<br />
114<br />
BERLIN<br />
7<br />
Mahlow<br />
Dahlewitz<br />
15<br />
Groß Kienitz<br />
13<br />
5<br />
13<br />
Motzen<br />
10<br />
Strausberg<br />
12<br />
4<br />
Königs-<br />
Wusterhausen<br />
Fürstenwalde<br />
6<br />
Bad Saarow<br />
025_Golfkarte <strong>Berlin</strong>_2020_.indd 25 26.08.22 13:12
34 a | finest sports<br />
Sportmetropole <strong>Berlin</strong><br />
Im Juni <strong>2022</strong> fanden die jährlichen Finals in <strong>Berlin</strong> statt und verschafften Sportler*innen<br />
die Möglichkeit zur internationalen Qualifikation<br />
deutschen Sports erhebt, wird von der Spielbank <strong>Berlin</strong><br />
gesponsert und sowohl von ARD als auch ZDF übertragen.<br />
Die Spitzenleistungen des Jahres <strong>–</strong> Sprinterin Gina<br />
Lückenkemper mit ihrem unglaublichen Ergebnis von 10,99<br />
Sekunden auf 100 Metern. Ebenfalls eine Spitzenreiterin<br />
<strong>–</strong> Darja Varfolomeev in der Rhythmischen Sportgymnastik,<br />
die bei den diesjährigen Finals mit nur 15 Jahren gleich<br />
vier Meistertitel abholen konnte. Besonderer Wert wurde<br />
von der Stadt <strong>Berlin</strong> auch auf die Austragungsorte der<br />
Wettkämpfe gelegt: So fanden die Triathlon-Wettbewerbe<br />
im Strandbad Wannsee statt, die 3x3-Basketball-Wettbewerbe<br />
und der Radsport-Trial am Neptunbrunnen auf dem<br />
Alexanderplatz und die Ruder- und Speed-Kanu-Polo-<br />
Wettkämpfe auf der City Spree. 222.000 <strong>Berlin</strong>er Sportfans<br />
begleiteten die Sportler*innen über die vier Tage der Finals<br />
hinweg. »Ein Ziel unserer Sportpolitik ist die Förderung der<br />
Vielfalt im Sport, dafür stehen die Finals«, so Sportsenatorin<br />
Iris Spranger.<br />
Glückwunsch der deutschen Meisterin im Hochsprung mit 1,87 Metern:<br />
Bianca Stichling und Gerhard Wilhelm<br />
Mit 190 deutschen Meistertiteln, 14 Sportarten und<br />
neun Sportstätten gehören die Finals in <strong>Berlin</strong> zu<br />
den Schwergewichten der deutschen Sportveranstaltungen.<br />
Sportler*innen aus allen Disziplinen nutzen die jährlichen<br />
Finals zur Qualifikation für internationale Großereignisse.<br />
Das Event, das <strong>Berlin</strong> für einige Tage zur Hauptstadt des<br />
<strong>Berlin</strong> <strong>–</strong> City of sports<br />
The annual »<strong>Berlin</strong> Finals« took place in June <strong>2022</strong>, providing<br />
many German athletes a chance to qualify for international<br />
competitions and championships. In nine venues, 190 German<br />
championship titles in 14 disciplines were won. Sponsored by the<br />
Spielbank <strong>Berlin</strong> and covered by both ARD and ZDF, the Finals<br />
<strong>2022</strong> stretched across the entire city of <strong>Berlin</strong>, providing thrill and<br />
entertainment for 222.000 sports fans. One of the highlights:<br />
Rhythmic gymnast Darja Varfolomeev won an entirety of four<br />
championship titles at age 15.<br />
www.diefinals.de<br />
Dennis Buchner, Präsident Abgeordnetenhaus <strong>Berlin</strong>,<br />
Idriss Gonschinska, Vorstand Deutscher Leichtathletik Verband (DLV),<br />
Gerhard Wilhelm, Sprecher Geschäftsführung Spielbank <strong>Berlin</strong>,<br />
Jürgen Kessing, Präsident Deutscher Leichtathletik Verband (von links)<br />
© Fotos: Spielbank <strong>Berlin</strong><br />
Finals _1/1.indd 34 22.08.22 08:19
intenti<br />
feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />
page 1 b - 48 b<br />
10<br />
18<br />
© Foto: Kamalaya/Ralf Tooten<br />
© Foto: Grace Stufkosky<br />
power-ladies<br />
cheers!<br />
24<br />
© Foto: Widder Hotel © Foto: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG<br />
exklusives Einzelstück<br />
travel<br />
36
2 b | finest beauty<br />
Nagel-Statement<br />
Einfach aufdrehen und der einzigartige, extrabreite Pinsel<br />
des Wonder Nail Polish ermöglicht ein<br />
einfaches, streifenfreies Auftragen. Der Nagellack trocknet<br />
schnell, hält lange und ist farbtreu. Dank<br />
seiner leistungsstarken Formel splittert er auch nicht.<br />
Erhältlich in fünf neuen Trendfarben:<br />
Lemonade Vibe, Zesty Lime, Ocean Breeze, Deep Lilac<br />
und Lavender Silk.<br />
Wonder Nail Polish dries fast, is long-lasting and boasts<br />
good colour fidelity. Available in five trendy new colours:<br />
Lemonade Vibe, Zesty Lime, Ocean Breeze, Deep Lilac<br />
und Lavender Silk.<br />
Exklusiv erhältlich bei | Seen at: www.douglas.de<br />
Spring Time Feeling<br />
Mit diesen Beauty-Tipps kommt<br />
Frühlingsstimmung auf.<br />
Für Duftliebhaberinnen<br />
Jeder der vier ASABI®-Düfte erzählt eine eigene Geschichte.<br />
ASABI® NO 3 ist der Verführer unter ihnen. Mit seinem aromatischen<br />
& süßem Duft hypnotisiert er die Sinne.<br />
Das Set besteht aus einem 100 ml Eau de Parfum Spray<br />
und einer 210 g Duftkerze im Glas.<br />
With its sweet, aromatic scent,<br />
ASIBI® NO 2 hypnotises the senses.<br />
Erhältlich bei ausgewählten Anbietern, wie<br />
www.beauty-affair-duesseldorf.de | Seen at:<br />
www.asabionline.de<br />
Der perfekte Wimpernschlag<br />
Das Eyelash Activating Serum ist ein innovatives, hochwirksames<br />
Aktivserum zur Förderung des natürlichen Wimpernwachstums.<br />
In Kombination mit pflegenden Komponenten stärkt<br />
und stimuliert der hocheffiziente<br />
Wirkstoffkomplex die aktiven<br />
sowie die inaktiven Haarwurzeln.<br />
Das Serum ist wie ein herkömmlicher<br />
Eyeliner anzu wenden. Es wird<br />
einmal täglich nach der abendlichen<br />
Reinigung sparsam auf die trockene, fettfreie Haut am<br />
oberen Wimpernansatz aufgetragen.<br />
Eyelash Activating Serum is a highly effective, innovative active<br />
serum that promotes growth of the eyelashes. The highly efficient<br />
complex of active ingredients, combined with nourishing<br />
components, strengthen and stimulate<br />
both active and inactive hair roots.<br />
Apply the serum just like a normal<br />
eyeliner.<br />
Erhältlich | Seen at: in allen großen<br />
Parfumerien, Spas und Concept Stores in all well-stocked<br />
perfumeries
Fashion-Trends:<br />
Flowerprints und<br />
luftig leichte Stoffe<br />
Die internationalen Laufstege dieser Welt bieten jedes Jahr<br />
aufs Neue eine Orientierung, welche Farben, Materialien<br />
und Schnitte in der kommenden Saison im Trend liegen.<br />
Für das Jahr <strong>2022</strong> haben die Kollektionen der renommiertesten<br />
Designer auf der London und New York Fashion<br />
Week gezeigt, worauf sich Modebewusste diesen Sommer<br />
freuen können.<br />
For <strong>2022</strong>, the most prestigious designers showed, with their collections<br />
at the London and New York Fashion Weeks, what the<br />
fashion-conscious can look forward to this summer.<br />
Bubblegum, Mangosorbet und<br />
Super Sonic<br />
Jede Saison hat ihre Trendfarben. In diesem Jahr sind es<br />
»Bubblegum«, »Mangosorbet« (ein warmer Gelb-Orange Ton)<br />
und »Super Sonic« (Blauton). EMAAL Cashmere greift sie für<br />
ihre Schal-Kollektion auf, um die Lust am Leben zu zelebrieren.<br />
Das Kaschmirschal-Modell »Namibia« vermittelt das Gefühl von<br />
Naturverbundenheit mit Wohlfühlfaktor.<br />
Every season has its trend colours. Celebrating a lust for life,<br />
EMAAL Cashmere has picked shades of blue for its shawl<br />
collection.<br />
Gesehen bei: | Seen at:<br />
www.emaalcashmere.com
finest fashion | 5 b<br />
Flower Power<br />
Tulpen, Narzissen, Krokusse &<br />
Schneeglöckchen zählen zu den<br />
Lieblingen, die nicht nur die<br />
eigenen vier Wände und Büro &<br />
Co. hübsch aussehen lassen. Sie sind auch der Fashion-Trend<br />
der Saison. Flower Power gehört einfach<br />
zum Sommeroutfit dazu. Mit farbenfrohen Tuniken,<br />
leichten Schals, Maxi- und Midikleidern.<br />
With colourful tunics, light scarves, and maxi and<br />
mini-skirts, flower power is simply a part of the<br />
summer outfit.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.simonebruns.com<br />
Exotische Eleganz<br />
Die farbenfrohen Looks von Talbut Runhof ziehen alle Blicke auf<br />
sich. Bei den exotischen Ethnoprints auf leicht fließender Seide,<br />
kommt sofort Urlaubsstimmung auf. Die raffinierten Schnitte bieten<br />
angenehmen Tragekomfort und lässige Eleganz für jeden Anlass.<br />
All eyes will be drawn to Talbut Runhof’s colourful looks. Exotic<br />
prints on lightweight flowing silk create an instant holiday<br />
mood.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.talbotrunhof.com<br />
Glänzender Auftritt<br />
Perfekte Accessoires für angesagte Sommer-Outfits sind breite<br />
Armbänder und Gliederketten, zum Beispiel von Isabelle Fa. Das<br />
Schmuckdesign kann individuell auf Kundenwunsch variiert<br />
werden. Dabei können bei den von Hand angefertigten Stücken<br />
sowohl Material als auch Farbe, Länge und Breite angepasst<br />
werden.<br />
Wide bracelets and link chains, from, for example, Isabelle Fa, make<br />
the perfect accessories for fashionable summer outfits.<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.isabellefa.com
6 b | finest interview<br />
Natalia Wörner engagiert sich für<br />
female Empowerment<br />
L’Oréal Paris konnte Natalia Wörner für die Initiative »StandUp <strong>–</strong> gegen Belästigung in der Öffentlichkeit«<br />
als prominente Unterstützerin gewinnen. Die beliebte Schauspielerin setzt sich schon lange<br />
für Frauenthemen ein und hat mit #sicherheim auch ein eigenes Hilfsprojekt ins Leben gerufen, wie<br />
sie im Gespräch mit <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong>« verrät.<br />
Frau Wörner, woran glauben Sie liegt es, dass wir <strong>2022</strong> noch<br />
immer über Gleichberechtigung und Chancengleichheit<br />
diskutieren müssen?<br />
Es ist wichtig zu erkennen, dass sich schon einiges getan<br />
hat: 2021 war beispielweise für das Frauenquotengesetz ein<br />
gutes Jahr. Auch ist mit und durch die #metoo Kampagne<br />
eine Sensibilisierung gewachsen. Viele Dinge, die früher<br />
noch als Kavaliersdelikt durchgingen, sind überhaupt nicht<br />
mehr zu tolerieren. Sie werden erkannt, benannt und als inakzeptabel<br />
deklariert. Doch wir bewegen uns noch immer<br />
nicht auf Augenhöhe, die Fortschritte der Gleichstellung<br />
verlaufen leider sehr langsam. Uns fehlen nach wie vor politische<br />
Strukturen, welche diesen Ungerechtigkeiten aktiv<br />
entgegenwirken. Wir brauchen mehr Zivilcourage und solidarisches<br />
Handeln auf gesellschaftlicher Ebene. Denn eine<br />
Umsetzung des Solidaritätsgedankens in der Öffentlichkeit<br />
<strong>–</strong> Frauen helfend zur Seite zu stehen <strong>–</strong> ist leider selten. Trotz<br />
weitreichender Sensibilisierung ist die Hemmung einzuschreiten,<br />
in einer Situation, in der man selbst nicht beteiligt<br />
ist, ein natürlicher Reflex.<br />
Aufgewachsenen in einem Vier-Generationen-Haushalt<br />
mit starken Frauen, lernte Natalia Wörner schon früh<br />
die positive Wirkung des female Empowerment kennen und<br />
schätzen. Seit Jahren setzt sich die Schauspielerin deshalb<br />
dafür ein. Aktuell zum Beispiel mit ihrer eigenen Initiative<br />
#sicherheim, dem Dokumentarfilm »A Women’s Story« für<br />
den Privatsender RTL+ und für die von L’Oréal Paris angestoßene<br />
Kampagne »StandUp«. Was ihr dabei wichtig ist und<br />
warum sie sich auch weiterhin für Frauenthemen engagieren<br />
will, verrät Natalia Wörner im exklusiven Interview.<br />
Aktuell unterstützen Sie die »StandUp«-Initiative von<br />
L’Oréal Paris. Was hat Sie motiviert, sich auch dort zu<br />
engagieren?<br />
Ich habe immer das Gefühl, dass bestimmte Themen zu<br />
mir kommen. Zu Beginn des Lockdowns habe ich viel<br />
über häusliche Gewalt und Übergriffe gelesen und die<br />
Initiative #sicherheim ins Leben gerufen. Doch auch in<br />
der Öffentlichkeit ist es unglaublich wichtig, Schutz und<br />
Sicherheit zu erleben. Es gibt keine Frau, die ich kenne, die<br />
Grenzüberschreitungen verbaler, körperlicher oder emotionaler<br />
Art im öffentlichen Raum nicht schon erlebt hat. Ich<br />
kenne aus eigener Erfahrung, dass man sich in bestimmten<br />
Momenten nicht adäquat verhalten kann, dass einem wie<br />
zeitversetzt, die Situation wegrutscht. Ende der 80er Jahre<br />
habe ich in Paris gelebt und gearbeitet, in unterschiedlichsten<br />
Situationen, wie beispielsweise in der Pariser Metro, habe<br />
ich Grenzüberschreitungen erlebt. Da waren diese Blicke,
80% der Frauen haben Belästigung in<br />
der Öffentlichkeit schon selbst erlebt. *<br />
von<br />
mit<br />
Mach mit beim kostenlosen Training auf standup-deutschland.com<br />
* Internationale Umfrage zu sexueller Belästigung im öffentlichen Raum, durchgeführt von L’Oréal Paris mit Ipsos, aus Daten von über 15000 Teilnehmer*innen aus 15 Ländern, 25. Jan. <strong>–</strong> 10. März 2021.
8 b | finest interview<br />
Aufdringlichkeiten und Berührungen.<br />
Auf dieses Problem aufmerksam zu machen und Frauen<br />
weltweit zu stärken, finde ich einen sehr wichtigen Schritt.<br />
Das von L’Oréal Paris in Zusammenarbeit mit der NGO<br />
Right to Be entwickelte Trainingsprogramm »StandUp <strong>–</strong><br />
gegen Belästigung in der Öffentlichkeit« tut genau das. Es<br />
gibt uns im Rahmen der sogenannten »5D - Methode« fünf<br />
konkrete und alltagstaugliche Handlungsanweisungen mit<br />
auf den Weg, die sich in Situationen der Belästigung jederzeit<br />
einsetzen lassen und mit denen wir diese entschärfen können.<br />
Die fünf Ds stehen für: direct - ansprechen, distract - ablenken,<br />
delegate - andere hinzuziehen, document <strong>–</strong> aufnehmen<br />
und delay - aufschieben. Eine einprägsame Methode, die für<br />
Frauen Öffentlichkeit zu einem sichereren Ort werden lässt.<br />
Das finde ich neu, gut und absolut notwendig.<br />
2020 haben Sie die Initiative #sicherheim gegen häusliche<br />
Gewalt gegründet. Ein Thema, das nicht zuletzt durch die<br />
Pandemie immer mehr Frauen betrifft. Warum ist es trotzdem<br />
gesellschaftlich nach wie vor tabuisiert?<br />
Ich mag mir nicht ausmalen, was vielerorts hinter verschlossener<br />
Tür passiert. Gerade in Zeiten von Corona wird das<br />
Zuhause zu einem schutzbedürftigen Ort, welcher leicht verletzbar<br />
ist. Mit unserer Initiative #sicherheim wollen wir den<br />
privaten Raum schützen und das Bewusstsein für das Thema<br />
der häuslichen Gewalt schärfen. Das umschließt nicht nur die<br />
physische Gewalt, sondern auch emotionale, digitale und seelische<br />
Gewalt. Ich denke, uns steht leider selbst oft die Angst<br />
im Weg, sich seinen eigenen Erfahrungen zu stellen und diese<br />
laut auszusprechen. Doch genau hier ist es wichtig, die Stimme<br />
zu erheben, psychische und seelische Nöte aktiv zu kommunizieren,<br />
um ein gesellschaftliches Schweigen zu durchbrechen.<br />
Für Ihre Dokumentation »A Women’s Story« (zu sehen auf<br />
RTL+) haben Sie u. a. mit Kolleginnen wie Andy MacDowell<br />
oder Iris Berben über Female Empowerment gesprochen.<br />
Was haben Sie für sich selbst aus den Begegnungen und<br />
Gesprächen mitgenommen?<br />
Der direkte Austausch mit allen, die Offenheit, das Vertrauen<br />
und die gemeinsame Ausstrahlung von Mut und Stärke waren<br />
für mich ein sehr bewegendes Erlebnis. Andie MacDowell<br />
und Iris Berben haben mich beide sehr beeindruckt, ich bewundere<br />
jede auf ihre eigene Art. Andie MacDowell zeigt<br />
sich als eine sanfte Kriegerin <strong>–</strong> schonungslos offen, klar und<br />
kompromisslos. Iris Berben widmet sich allen Themen der<br />
Gleichstellung mit vollem Herzen, auf eine kluge sensible Art<br />
und Weise, die einzigartig ist. Ich bin sehr dankbar über die<br />
Leidenschaft und die Erfahrungen, die wir gemeinsam teilen<br />
konnten. Es ist wichtig, dass Frauen auf nationaler wie internationaler<br />
Ebene ihre Popularität sinnvoll und gezielt einsetzen.<br />
Warum haben Sie sich für Ihren Film für prominente Frauen<br />
als Gesprächspartnerinnen entschieden und nicht z. B. eine<br />
Pflege- oder Reinigungskraft, Frauen, die in Kitas arbeiten<br />
oder an der Supermarktkasse, vor die Kamera geholt?<br />
Ich habe mir genau das gewünscht, dass sich in den Kreis der<br />
prominenten Frauen Alltagsheldinnen reihen. Aus budgetären<br />
Gründen und damit auch zeitlichen, konnte ich diese<br />
Interviews nicht führen. Man kann das als Mangel ansehen<br />
oder als eine Aufgabe für den nächsten Film. Beide Lesarten<br />
nehme ich mir zu Herzen.<br />
Ich denke, dass sich die von Ihnen benannten Frauen thematisch<br />
gar nicht von meinen Protagonistinnen sehr viel<br />
unterscheiden <strong>–</strong> außer, dass natürlich andere Berufswelten<br />
und damit verbundene Lebenserfahrungen hinzukommen.<br />
Sehr gerne würde ich in dieser Hinsicht und mit all den<br />
Erfahrungen, die ich im Moment sammle, weitere Filme<br />
machen.<br />
Das Interview führte Claudia Hötzendorfer.<br />
Natalia Wörner is committed to female<br />
empowerment<br />
L’Oréal Paris has managed to win Natalia Wörner as a prominent<br />
supporter for the »StandUp <strong>–</strong> against harassment in public«<br />
initiative. The popular actress has long been committed to women’s<br />
issues, having launched her own project with #sicherheim (safe<br />
home), as she tells feine <strong>adressen</strong> in an interview.<br />
Natalia Wörner grew up in a household with four generations of<br />
strong women, and she learned early on to recognise and value the<br />
positive effects of female empowerment.<br />
Ms Wörner, why is it, in your opinion, that even in <strong>2022</strong> we still<br />
need to talk about equal rights and opportunities?<br />
We need greater moral courage and solidarity at a societal level.<br />
Unfortunately, it is rare for there to be a true sense of solidarity <strong>–</strong><br />
helping women <strong>–</strong> in the public sphere. Despite extensive sensitisation,<br />
it is a natural reflex to be reluctant to intervene in a situation<br />
in which one is not personally involved.<br />
In 2020 you established the #sicherheim (safe home) initiative<br />
to combat domestic violence. An issue that affects more and more<br />
women, not least because of the pandemic. Why is this still a<br />
socially taboo subject?<br />
I don’t like to imagine what goes on behind closed doors in many<br />
places. Especially now we have the coronavirus, the home has<br />
turned into a vulnerable place, which is easily violable. The aim<br />
of our #sicherheim initiative is to safeguard personal space and to<br />
raise awareness of the topic of domestic violence. This encompasses<br />
not just physical violence, but also emotional, digital and mental<br />
abuse.
anzeige finest business | 9 b<br />
Die deutsche Stiftungslandschaft<br />
wird immer weiblicher<br />
Mehr als 30.000 Stiftungen gibt es bereits in Deutschland.<br />
Rund 92 Prozent von ihnen verfolgen rein gemeinnützige<br />
Zwecke und leisten einen wertvollen Beitrag für<br />
die Zivilgesellschaft. Die Schwerpunkte ihres Engagements<br />
sind vielfältig und reichen von Bildungs- und Gesundheitsförderung<br />
über (inter-)kulturelle Angebote bis zu<br />
Umweltschutz und Wissenschaft. Insbesondere, weil die<br />
deutsche Stiftungslandschaft die Vielfalt unserer Gesellschaft<br />
einzigartig widerspiegelt, ist eine Entwicklung sehr erfreulich:<br />
»Seit den 1990ern nimmt die Präsenz von Frauen im<br />
Stiftungswesen spürbar zu <strong>–</strong> sei es als Stifterin, Vorständin<br />
oder als ehrenamtlich Engagierte«, berichtet Mirjam<br />
Schwink, Leiterin des Stiftungsmanagements bei der Baden-<br />
BW-Bank bleibt Titelträger und verteidigt ihre klar führende<br />
Position in der Beratung und Betreuung von gemeinnützigen<br />
Stiftungen in Deutschland.«<br />
The German foundation sector is increasingly<br />
female-dominated.<br />
There are more than 30,000 foundations in Germany, and nowadays<br />
one in four of these has been established by women alone.<br />
Despite the wide diversity of these foundations, they all face a single<br />
central challenge: in order to fulfil their goals in the long term, they<br />
need to generate adequate incomes and conserve their assets. This is<br />
why the team from BW-Bank is just the right partner to turn to.<br />
2021<br />
STIFTUNGSMANAGEMENT<br />
GESAMTWERTUNG<br />
Platz 1<br />
BWBANK<br />
41 Banken und Vermögensverwalter<br />
aus AT, CH, DE und FL<br />
im Test (Okt 2020-Feb 2021)<br />
PRÜFINSTANZ.DE<br />
Die BW-Bank bietet Ihnen deutschlandweit maßgeschneiderte<br />
Lösungen für Ihre Stiftungsidee bzw. Ihre<br />
Stiftung. Wir freuen uns auf den Dialog mit Ihnen.<br />
Ihre Ansprechpartnerinnen der BW-Bank an den Wealth-<br />
Management-Standorten:<br />
Hamburg:<br />
Silke Kotzbacher, Telefon: +49 (0)40. 306 987 395<br />
silke.kotzbacher@bw-bank.de<br />
Stuttgart:<br />
Silke Siegel-Kirschenmann, Telefon: +49 (0)711. 124 787 24<br />
silke.siegel-kirschenmann@bw-bank.de<br />
Württembergischem Bank (BW-Bank). Mittlerweile wird<br />
jede vierte Stiftung ausschließlich von Frauen errichtet.<br />
»Frauen stiften empathisch und klug. Etwa die Hälfte der<br />
Stifterinnen will durch ihr Wirken auch das Andenken an eine<br />
nahestehende Person wahren«, erläutert Mirjam Schwink.<br />
So vielfältig sich die Stiftungen auch engagieren, eint sie<br />
eine zentrale Herausforderung: Um ihre Stiftungsziele langfristig<br />
erfüllen zu können, müssen sie angemessene Erträge<br />
erwirtschaften und das Vermögen erhalten. In Zeiten niedriger<br />
Zinsen und erhöhter Risiken am Kapitalmarkt bedarf<br />
es dazu einer effizienten Ausrichtung der Vermögensanlage.<br />
Das Team vom Stiftungsmanagement der BW-Bank ist dafür<br />
genau der richtige Ansprechpartner. Die Ergebniskontinuität<br />
des Stiftungsmanagements der BW-Bank überzeugt nicht<br />
nur langjährige Kunden, sondern auch die Experten der<br />
FUCHS | RICHTER PRÜFINSTANZ. Ihr Urteil: »Die<br />
Düsseldorf:<br />
Annette Durazzo, Telefon: +49 (0)211. 886 360 88<br />
annette.durazzo@bw-bank.de<br />
Gülseren Bajrami, Telefon: +49 (0)211. 886 360 48<br />
guelseren.bajrami@bw-bank.de<br />
Frankfurt:<br />
Ina Schmid, Telefon: +49 (0)69. 299 753 655 7<br />
ina.schmid@bw-bank.de<br />
München:<br />
Manuela Bjørnsen, Telefon: +49 (0)89. 231 181 52<br />
manuela.bjoernsen@bw-bank.de<br />
Nürnberg:<br />
Claudia Daut, Telefon: +49 (0)911. 308 622 40<br />
claudia.daut@bw-bank.de<br />
Leiterin Stiftungsmanagement:<br />
Mirjam Schwink, Telefon: +49 (0)711. 124 734 28<br />
mirjam.schwink@bw-bank.de
1 0 b | finest business<br />
11 Power-Ladies zwischen<br />
Gästebilanz und Familie<br />
In touristischen Unternehmen sind weibliche Führungskräfte längst auf<br />
dem Vormarsch. Wer folgenden Statements Gehör schenkt, darf sich über<br />
Entscheiderinnen freuen, die ihren Beruf ebenso wie ihr Privatleben lieben<br />
und wirklich eine Message haben. Nämlich dass zum Erfolg nicht nur Top-<br />
Qualifikation, Charakterstärke oder Siegermentalität gehören. Sondern auch<br />
Herz, Verstand, Flexibilität und jede Menge Fantasie.<br />
In ihrem »ersten Leben« war Ulrika Gutheinz<br />
vom Jungbrunn Fotomodel. Ihr Geist für<br />
Schönes prägt den Tiroler Gutzeitort seit<br />
30 Jahren.<br />
© Foto: Hotel Jungbrunn <strong>–</strong> der Gutzeitort, Tannheim/Tirol<br />
Ulrika Gutheinz vom Hotel Jungbrunn im Tannheimer Tal,<br />
Tirol: Spa-Visionärin und Style-Pionierin<br />
»Vorreiter waren wir von Beginn an <strong>–</strong> 1992 war unser Wellness-Bereich<br />
schon 555 Quadratmeter groß. Die Nachfrage für Treatments lag allerdings<br />
bei Null. Erst als wir an einer Autobahnraststätte Prospekte verteilten,<br />
überrannten uns die Gäste plötzlich. In einer nächtlichen Hauruck-<br />
Aktion ließen mein Mann und ich drei weitere Massagekabinen einbauen.<br />
Mittlerweile misst der Jungbrunn-Spa 7.900 Quadratmeter. Ich habe<br />
dabei immer versucht, die menschliche Komponente nicht zu vernachlässigen,<br />
bei Gästen wie Mitarbeitern. Meine Philosophie: Schwierigkeiten mit<br />
Charme meistern, jeden Tag das Beste geben, authentisch bleiben.«<br />
In her »first life«, Ulrika Gutheinz of the Jungbrunn was a photographer’s<br />
model. Her eye for beauty has shaped the Tyrolean hotel for 30 years.<br />
www.jungbrunn.at<br />
Dr. Adelheid Stifter, Direktorin der Therme Meran, Südtirol:<br />
Teamwork als Schlüssel für große Ideen<br />
»Nach einer kaufmännischen Ausbildung habe ich das Abitur nachgeholt<br />
und in Innsbruck Wirtschaft studiert. Anschließend ging es in einen Wiener<br />
Großkonzern, dann in die Regionalentwicklung bei der Europäischen<br />
Akademie Bozen. Als ich erfuhr, dass in Meran eine Therme entstehen<br />
würde, habe ich mich sofort beworben <strong>–</strong> und wurde genommen. Gereizt hat<br />
mich, ein ganz neues Projekt federführend mitgestalten zu können. Gute<br />
Ideen allein haben aber nicht gereicht, um die Therme Meran in relativ kurzer<br />
Zeit zu DER Südtiroler Therme zu machen. Nur im Team<br />
konnte dieser Erfolg gelingen.«<br />
Dr Adelheid Stifter has been Director of the South Tyrolean Meran Thermal Baths since<br />
2006, and is still has plenty of plans up her sleeve, including expansion of the sauna area.<br />
www.thermemeran.it<br />
Dr. Adelheid Stifter ist seit 2006 Direktorin<br />
der Südtiroler Therme Meran und hat<br />
noch viele Pläne, etwa den Ausbau der<br />
Saunalandschaft.<br />
© Foto: Therme Meran/Alfred Tschager
© Foto: Indigourlaub<br />
finest business | 11 b<br />
Wilma Himmelfreundpointner, Marketingleiterin und<br />
Vize-Direktorin, Tourismusverband St. Anton am Arlberg:<br />
Liebe auf den ersten Blick<br />
»Ich kam nach der Tourismusausbildung und einigen Auslandsauf enthalten<br />
von Oberösterreich 1982 erstmals nach St. Anton am Arlberg, um eine<br />
Saison in einem bekannten Wintersportort zu arbeiten.<br />
40 Jahre später bin ich immer noch da, am für mich schönsten Platz der<br />
Welt. Deshalb bin ich als Zuständige für die internationale Presse sehr<br />
glücklich, unsere Region weltweit vertreten zu dürfen. Ich liebe Sprachen<br />
und beherrsche sechs davon in Wort und Schrift.«<br />
Because of her job, Wilma Himmelfreundpointner of the St Anton am Arlberg<br />
tourism association knows representatives of the press and stars from all over the world.<br />
www.stantonamarlberg.com<br />
Wilma Himmelfreundpointner vom Tourismusverband<br />
St. Anton am Arlberg kennt<br />
dank ihres Jobs Pressevertreter und Stars<br />
aus aller Welt.<br />
© Foto: TVB St. Anton am Arlberg<br />
Geschäftsführerin Cornelia Graessner-Neiss<br />
etablierte das Hotel Vier Jahreszeiten<br />
Starnberg als Tagungsort mit<br />
Sterne-Kulinarik.<br />
© Foto: Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />
Cornelia Graessner-Neiss, Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg:<br />
Vom Businesshotel zum einzigen Michelin-Stern<br />
der Region<br />
»Seit 2006 betreibe ich mit meinem Vater das Hotel Vier Jahreszeiten<br />
Starnberg in Oberbayern, welches wir als Quereinsteiger in Eigenregie<br />
bauen ließen. Um uns von Kettenhotels abzuheben, wollte ich unser<br />
Vier Sterne Superior Haus in einer der schönsten Urlaubsregionen<br />
Deutschlands außerdem für Privatreisende und Genießer positionieren.<br />
Mit der Anstellung des jungen Küchenchefs Maximilian Moser gelang<br />
dann der Volltreffer: Gleich im zweiten Jahr erkochte er 2014 mit seinem<br />
Team einen Michelin-Stern, den wir bis heute bestätigen konnten.«<br />
Managing Director Cornelia Graessner-Neiss established the Hotel Vier<br />
Jahreszeiten Starnberg as a conference venue with Michelin-starred cuisine.<br />
www.vier-jahreszeiten-starnberg.de<br />
Sonja Miko, Geschäftsführerin von<br />
Indigourlaub, Linz: Erst Massentourismus,<br />
dann individuelle Yoga-Retreats<br />
»Nach zwölf Jahren bei großen Veranstaltern und einer Incoming-<br />
Agentur wollte ich weg vom Massentourismus. Heute ist Indigourlaub<br />
der zweitgrößte Yogareisen-Veranstalter im deutschsprachigen<br />
Raum und steht für Nachhaltigkeit, individuelle Beratung und die drei<br />
veranstaltereigenen Retreat Center mit ihrer ebenso achtsamen<br />
Philosophie. Was mich motiviert, sind glückliche Kunden und meine<br />
Mitarbeiter, die einen super Job machen.«<br />
Sonja Miko, Managing Director of the Indigourlaub, aspires to run<br />
her business according to honest values,<br />
while at the same time being economically successful.<br />
www.indigourlaub.com<br />
Ihr Unternehmen mit ehrlichen Werten zu<br />
führen und dabei wirtschaftlich erfolgreich<br />
zu sein, ist der Anspruch von Indigourlaub-<br />
Geschäftsführerin Sonja Miko.
©Kamalaya/Ralf Tooten<br />
12 b | finest business<br />
Karina Stewarts Vision steht hinter den<br />
ganzheitlichen Programmen im 5-Sterne-<br />
Healing-Resort Kamalaya Koh Samui,<br />
Thailand.<br />
Karina Stewart, Gründerin des Kamalaya Koh Samui, Thailand.<br />
Sie fing schon mit 14 Jahren an zu meditieren<br />
»Aufgewachsen in Mexiko begann ich mit 14 zu meditieren, gleichzeitig erwachte<br />
meine Begeisterung für asiatische Philosophien und Heilmethoden. Die Hochschule<br />
schloss ich in Traditioneller Chinesischer Medizin ab. Je älter ich wurde, umso mehr<br />
studierte ich ganzheitliche Gesundheitsansätze und gründete unter anderem ein<br />
Zentrum für Alternative Medizin in Kathmandu/Nepal. Danach arbeitete ich an<br />
einem Detox-Forschungsprojekt, das meinen weiteren Lebensweg ebenso beeinflussen<br />
sollte. Gemeinsam mit meinem Mann John eröffnete ich 2005 unser holistisches<br />
Healing-Resort Kamalaya auf Koh Samui/Thailand.«<br />
Karina Stewart’s vision is the driving force behind the 5-star Kamalaya<br />
Koh Samui healing resort in Thailand.<br />
www.kamalaya.com<br />
Anja Ginther, Marketing, PR und Produktentwicklung beim TVB<br />
Lechtal: Weniger ist mehr statt schneller, höher, weiter<br />
»Seit der Matura in Reutte/Tirol wollte ich im touristischen Bereich arbeiten.<br />
Ferne Destinationen haben mich nie gereizt, sondern vielmehr das kleine<br />
österreichische Tal, in dem ich einen Großteil meiner Kindheit verbrachte. 2006<br />
verlagerte ich mit der Beschäftigung beim Tourismusverband Lechtal auch meinen<br />
Lebensmittelpunkt dorthin. Eine Herzensangelegenheit markiert das EU-Projekt<br />
,Lebensspur Lech‘, bei dem ich die vier Lechtaler Auszeitdörfer betreue und mitentwickle.<br />
Sogar meine Kinder lieben es, mit meinem Mann und mir zu den<br />
,Schlupfl öchern für die Seele‘ zu wandern. Dann bin ich einfach nur glücklich,<br />
im Tiroler Lechtal leben und arbeiten zu dürfen.«<br />
© Foto: TVB Lechtal<br />
Anja Ginther is responsible for product development in Lechtal, among other things. The TVB is<br />
fully in tune with the times with the project that is closest to her heart, Tyrolean Time-Out Villages.<br />
www.lechtal.at<br />
Anja Ginther kümmert sich im Lechtal unter<br />
anderem um die Produktentwicklung. Mit<br />
ihrem Herzensprojekt Tiroler Auszeitdörfer<br />
trifft der TVB voll den Zeitgeist.<br />
Gaby Gianini ist Besitzerin der Tenuta Castello<br />
di Morcote im gleichnamigen Tessiner<br />
Dorf am Luganer See. Ihre Weine zählen zu<br />
den besten der Schweiz.<br />
© Foto: Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />
Gaby Gianini, Winzerin aus dem Schweizer Tessin:<br />
Zurück zu den Weinwurzeln <strong>–</strong> aber nachhaltig<br />
»Von klein auf hatte ich eine tiefe Verbindung zum Weingut Castello di<br />
Morcote am Luganer See, das mein Großvater 1940 erwarb. Als Kind habe ich<br />
dort viel Zeit verbracht, das Handwerk gelernt und so den Grundstein für meine<br />
Leidenschaft gelegt. Nach einem Studium der Kunstgeschichte in Lausanne<br />
zog es mich zurück auf den Weinberg, wo ich seit 1996 wieder arbeite. Meine<br />
Familie war zunächst skeptisch, als ich den Betrieb 2009 komplett übernom men<br />
habe, aber für mich war es eine Herzensangelegenheit. Und die absolut richtige<br />
Entscheidung, denn unsere Weine gehören heute <strong>–</strong> unter anderem dank unserer<br />
zwei angesehenen Önologinnen <strong>–</strong> zu den 100 besten der Schweiz.«<br />
Gabi Gianini is the owner of the Tenuta Castello di Morcote in the village of the same name<br />
on Lake Lugano in the canton of Ticino. Her wines are some of the best in Switzerland.<br />
www.ticino.ch
© Foto: angelolair<br />
finest business | 13 b<br />
Sandra Geiger-Pauli vom Bodenmaiser Hof/<br />
Bayerischer Wald setzt für die Zukunft auf<br />
modernste Strukturen, exklusive Gästebetreuung<br />
und traditionelle Werte.<br />
© Foto: Bodenmaiser Hof<br />
Sandra Geiger-Pauli vom 4-Sterne-Superior-Hotel Bodenmaiser<br />
Hof, Bayerischer Wald: Hotelierin mit eigener Gin-Kosmetik<br />
»Mir wurde das Gastgeber-Gen in die Wiege gelegt <strong>–</strong> das erste Bier habe ich<br />
gezapft, da brauchte ich noch einen Schemel. Somit stand für mich schon immer<br />
fest, dass ich das elterliche Hotel einmal übernehmen würde. 2021 gaben<br />
meine Eltern die Geschäftsführung an mich samt Familie weiter, und damit<br />
jede Menge Herausforderungen. Der Spagat, Mann, drei Kinder und Hotel unter<br />
einen Hut zu bringen gelingt lediglich, weil sich unser Alltag komplett dort<br />
abspielt. Nur so blieb genug Muße, um meine eigene High-End-Kosmetiklinie<br />
entwickeln zu können, in der unter anderem heimische Kräuter, bayerisches<br />
Quellwasser und der selbstgebrannte Gin meines Vaters enthalten sind.«<br />
Looking towards the future, Sandra Geiger-Puli of the Bodenmaiser Hof in the Bavarian<br />
Forest is focusing on state-of-the-art structures, exclusive guest services and traditional values.<br />
www.bodenmaiser-hof.de<br />
Priska Weger vom „Roter Hahn“-Mitglied Oberhaslerhof<br />
in Schenna, Südtirol: Von der Kräuterbäuerin zur Fachbuchautorin<br />
»Der Wissensschatz meiner Mutter und Großmutter über Heilpfl anzen war<br />
enorm und wurde mir von Kindesbeinen an vermittelt. Als Bäuerin des Oberhaslerhofs<br />
in Schenna konnte ich mich dort ganz meiner Herzensangelegenheit<br />
widmen: den Kräutern. Mein Kräutergarten umfasst mittlerweile über 100<br />
verschiedene Pfl anzen und ich freue mich immer noch darüber, wenn er als<br />
einer der schönsten seiner Art in ganz Südtirol bezeichnet wird. Mein Knowhow<br />
gebe ich bei Hofführungen, Wildkräuterwanderungen und Kochkursen an<br />
Feriengäste und Einheimische weiter.«<br />
Priska Wenger, who belongs to the South Tyrolean<br />
»Roter Hahn« brand, has to date published two books on herbs.<br />
www.hosler.it, www.schenna.com, www.roterhahn.it<br />
Priska Weger vom Oberhaslerhof in<br />
Schenna, Mitglied der Südtiroler Marke<br />
»Roter Hahn«, hat bereits zwei Bücher über<br />
Kräuter veröffentlicht.<br />
© Foto:Garni Hosler/Frieder Blickle<br />
Sonja Ultsch ist Geschäftsführerin des<br />
aDLERS Lifestyle-Hotel Innsbruck und des<br />
Hotel Schwarzer Adler Innsbruck sowie<br />
stellvertretende Aufsichtsratsvorsitzende<br />
der harry’s home hotels & apartments.<br />
Sonja Ultsch, harry’s home hotels & apartments, Hotel<br />
Schwarzer Adler Innsbruck und aDLERS Lifestyle-Hotel<br />
Innsbruck, Tirol: Hotelmama und -Allrounderin<br />
»Ich komme aus der Mode, daher war die Hotellerie für mich eigentlich kein<br />
Thema. Als mein Mann Harald 1988 den Schwarzen Adler Innsbruck übernahm,<br />
sollte das ursprünglich nur für kurz sein, um seinen Bruder zu unterstützen.<br />
Dieses ‚Kurz‘ dauert bis heute fast 35 Jahre, in denen wir als Hoteliers-<br />
Familie an unseren Herausforderungen ebenso gewachsen sind wie unser<br />
Hotelportfolio. Was mir am meisten an diesem Leben gefällt, ist die Nähe zu<br />
den Menschen, denn ich bin einfach gern mitten im Geschehen.«<br />
Sonja Ultsch is Managing Director of the aDLERS Lifestyle Hotel, Innsbruck and the<br />
Hotel Schwarzer Adler Innsbruck, as well as Deputy Chairwoman of the board of<br />
harry’s home hotels & apartments.<br />
www.harrys-home.com, www.schwarzeradler-innsbruck.com
SPITZENPREISE<br />
FÜR IHR GOLD!<br />
JETZT VERKAUFEN.<br />
Mit dem Ankaufsservice in Ihrer<br />
Degussa Niederlassung.<br />
IHRE VORTEILE, WENN SIE BEI<br />
DEGUSSA VERKAUFEN:<br />
Professionelle Beratung und Analyse<br />
durch unsere Edelmetallexperten.<br />
Schnelle Prüfung Ihrer Edelmetalle.<br />
Genaue Wertermittlung durch Anwendung<br />
verschiedenster Prüfmethoden.<br />
Sie entscheiden: Möchten Sie Bargeld, eine<br />
Überweisung oder neues Edelmetall mitnehmen.<br />
NIEDERLASSUNG FINDEN<br />
DEGUSSA-GOLDHANDEL.DE<br />
Augsburg <strong>Berlin</strong> Düsseldorf Frankfurt Hamburg Hannover Köln Mü
München Nürnberg Pforzheim Stuttgart Zürich Genf Madrid London
Dynamischer Start in die<br />
Cabrio-Saison mit dem<br />
neuen Mercedes-AMG SL<br />
Passend zum Frühlingsanfang startet Mercedes mit dem AMG SL in die Cabrio-Saison. Die Neuauflage<br />
einer Ikone kehrt mit klassischem Stoffverdeck und sportlichem Charakter zurück zu ihren Wurzeln.<br />
Der Mythos »SL« feiert in diesem Jahr einen runden<br />
Geburtstag: Vor exakt 70 Jahren erblickte in Stuttgart<br />
ein Sportwagen das Licht der Welt, der auf Anhieb zur<br />
Legende wurde. Mit dem straßentauglichen Rennsportwagen<br />
300 SL (interne Bezeichnung W194) sammelte die Marke<br />
MercedesBenz ab 1952 reihenweise Erfolge auf den<br />
Rennstrecken dieser Welt, der Modellname SL wurde dadurch<br />
schnell zum Mythos. Dem erfolgreichen Rennwagen<br />
folgt 1954 der 300 SL Seriensportwagen (W198), der wegen<br />
seiner ungewöhnlichen Türen »Flügeltürer« oder »Gullwing«<br />
genannt wurde. Weitere Meilensteine der Modellgeschichte<br />
waren die »Pagode« (W113, 1963-1971), der 18 Jahre lang gebaute<br />
Evergreen R107 (1971-1989) oder dessen Nachfolger<br />
R129 (1989-1995).<br />
Jüngste Generation führt Tradition weiter<br />
Diese Tradition führt jetzt die von Mercedes-AMG komplett<br />
eigenständig entwickelte jüngste Generation des SL fort. Zum<br />
Verkaufsstart sind zwei Leistungsstufen des AMG 4,0 Liter<br />
V8-Biturbomotors erhältlich. Die Triebwerke werden in reiner<br />
Handarbeit nach dem Prinzip »One Man, One Engine«<br />
am Unternehmensstandort in Affalterbach montiert. Im<br />
Topmodell SL 63 4MATIC+ leistet das Triebwerk 430 kW<br />
(585 PS) und stellt ein maximales Drehmoment von 800 Nm<br />
über ein breites Drehzahlband von 2.500 bis 4.500 U/min<br />
zur Verfügung. Beim Beschleunigen von 0 auf 100 km/h<br />
vergehen nur 3,6 Sekunden, die Höchstgeschwindigkeit beträgt<br />
315 km/h. Im SL 55 4MATIC+ entwickelt das V8-<br />
Aggregat 350 kW (476 PS) Leistung und 700 Nm maximales
finest automobile | 17 b<br />
© Fotos: Mercedes-Benz Group AG<br />
Drehmoment. Der Spurt aus dem Stand auf Tempo 100 km/h<br />
ist in 3,9 Sekunden erledigt, die Höchstgeschwindigkeit wird<br />
bei 295 km/h erreicht.<br />
Innovative Technologien, Fahrspaß, Komfort<br />
und Sicherheit<br />
Beide Modelle verfügen serienmäßig über das AMG<br />
SPEEDSHIFT MCT 9G Getriebe, das ein emotionales<br />
Schalterlebnis mit extrem kurzen Schaltzeiten verknüpft.<br />
Bei beiden V8-Modellen ist die AMG Performance<br />
4MATIC+ Allrad-Technologie Standard: Deren vollvariable<br />
Momentenverteilung auf Vorder- und Hinterachse gewährleistet<br />
optimale Traktion am physikalischen Limit sowie hohe<br />
Fahrstabilität und Fahrsicherheit unter allen Bedingungen.<br />
Luxus für den Alltag<br />
Der luxuriöse Roadster ist als 2+2 Sitzer besonders<br />
alltagstauglich und bringt seine Leistung erstmals mit<br />
dem vollvariablen Allradantrieb AMG Performance<br />
4MATIC+ auf die Straße. Der SL 55 4MATIC+<br />
(Kraftstoffverbrauch kombiniert 13,0-12,2 l/100 km,<br />
CO2Emissionen kombiniert 294-277 g/km) startet zum<br />
Basispreis von 158.240,25 Euro, der SL 63 4MATIC+<br />
(Kraftstoffverbrauch kombiniert 13,0-12,5 l/100 km,<br />
CO2Emissionen kombiniert 294-282 g/km) ist ab<br />
187.097,75 Euro erhältlich.<br />
Dynamic start to the convertible season<br />
with the new Mercedes AMG SL<br />
This year, the legendary SL celebrates a special birthday: exactly<br />
70 years ago in Stuttgart, a sports car that would become a legend<br />
first saw the light of day. This tradition is kept going by the<br />
latest generation of the SL, developed totally independently by<br />
Mercedes-AMG. With the initial launch, two performance levels<br />
of the AMG 4.0 litre V8 twin turbo engine are available.<br />
www.mercedes-benz.de
Exklusives Einzelstück: 911 Classic Club<br />
Coupe für den Porsche Club of America<br />
Foto: © Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG<br />
Die Nummer 001/001 als Plakette auf der Schalttafel des Porsche Classic Club Coupe bringt es auf<br />
den Punkt: Dieses Modell ist ein exklusives Einzelstück, für Kenner und Liebhaber, die das Besondere<br />
dieses Luxus-Sportwagens zu schätzen wissen.<br />
Leitgedanke des neu aufgelegten Porsche Sonderwunsch-<br />
Programms war es, mit dem Porsche Classic ein absolutes<br />
Unikat auf die Straße zu bringen. Aus einem gebrauchten 911<br />
Carrera Baujahr 1998 (Typ 996) entstand binnen zweieinhalb<br />
Jahren das Porsche 911 Classic Club Coupe. Amerikanische<br />
Schreibweise ohne Akzent, denn das Fahrzeug ist für den<br />
Porsche Club of America (PCA) bestimmt, den ältesten<br />
und größten Club der Sportwagenmarke. Zu den besonderen<br />
Merkmalen des Fahrzeuges gehören unter anderem die<br />
Lackierung in Sportgraumetallic, das Doppelkuppeldach,<br />
die Fuchs-Felgen sowie der feststehende Heckspoiler im<br />
Entenbürzel-Stil des 911 Carrera RS 2.7 (1972). Viele Details<br />
in Exterieur und Interieur sind mit dem PCA-typischen<br />
Club-Blau individualisiert. Die Mittelbahnen der Sportsitze<br />
tragen ebenso wie die Türtafeln, ein handwerklich aufwendiges<br />
Flechtleder im Pepita-Muster. Technisch und teilweise<br />
auch optisch wurde das Fahrzeug zudem zu einem GT3 der<br />
zweiten Generation umgebaut und schöpft nun 280 kW (381<br />
PS) aus 3,6 Litern Hubraum. Auch Fahrwerk samt Bremsen<br />
stammen vom GT3.<br />
Werks-Unikat<br />
Die Idee zu diesem Werks-Unikat entstand bei einem Treffen<br />
von Vertretern des Porsche Club of America mit Alexander<br />
Fabig, heute Leiter Individualisierung und Classic bei Porsche,<br />
sowie Designer Grant Larson von Style Porsche. Zwecks<br />
Geheimhaltung wurde das Fahrzeug intern »Project Grey«<br />
genannt. Der Spitzname erinnert an das »Project Gold«, jenen<br />
911 Turbo (Typ 993) mit luftgekühltem Motor, den<br />
Porsche Classic 2018 aus Originalteilen gebaut hat. Haupt-<br />
Inspirationsquelle für das 911 Classic Club Coupe war jedoch<br />
der 2009 präsentierte 911 Sport Classic (Typ 997). Diese in<br />
Sportclassic-Grau lackierte Kleinserie mit Doppelkuppeldach,<br />
Entenbürzel und exklusiven Interieurdetails, erreichte schnell<br />
Kultstatus und ist längst ein gefragtes Sammlerstück.<br />
Exklusive Accessoires<br />
Ausgewählte Accessoires aus dem Produktsortiment von<br />
Porsche Classic wurden in puncto Materialauswahl oder<br />
handwerklicher Ausführung modifiziert. Als Unikate unterstreichen<br />
sie die Sonderstellung des »Project Grey«. Dazu<br />
gehören das maßgefertigte Car-Cover, der in Wagenfarbe<br />
lackierte Fahrzeugschlüssel mit einem Lederetui sowie die<br />
aus Flechtleder im Pepita-Muster gefertigte Werkzeugtasche.<br />
Eine Touring Bag ist ebenfalls inklusive.<br />
Exclusive One-Off: 911 Classic Club<br />
Coupe for the Porsche Club of America<br />
The badge on the dashboard of the Porsche Classic Club Coupe<br />
that reads 001/001 sums it up perfectly: this model is an<br />
exclusive one-off, for aficionados and enthusiasts who appreciate<br />
the special nature of this luxury sports car.The central idea<br />
of the newly-launched Porsche Special Request Programme was<br />
to put a completely unique Porsche Classic on the road. It took<br />
less than two and a half years to create the Porsche 911 Classic<br />
Club Coupe from a used 911 Carrera (type 996) built in<br />
1998.<br />
www.porsche.com/germany/
CLASSIC DAYS IM GREEN PARK DÜSSELDORF<br />
05.-07.08.22<br />
OGP NÜRBURGRING<br />
12.-14.08.22 IM FAHRERLAGER<br />
HEINZBAUER.COM<br />
+49-7121-620626
16 b | finest automobile<br />
Weltpremiere für den Maserati SUV Grecale<br />
Die perfekte Balance aus Vielseitigkeit, Eleganz, Leistung und Innovation: das ist der neue Maserati<br />
Grecale. Ein SUV, der Komfort, Sicherheit und Fahrspaß garantiert.<br />
Der Grecale ist eine Erweiterung der größten<br />
Modellpalette, die Maserati je besaß. Er ist mit einer<br />
Vielzahl von Antriebssystemen verfügbar: vom Hightech-<br />
Verbrennungsmotor über eine Hybridlösung bis zur vollelektrischen<br />
Version, die in einem Jahr folgen wird. Damit<br />
wird der Grecale auch der erste vollelektrische SUV in der<br />
Geschichte von Maserati sein. Zum Produktionsstart sind drei<br />
Versionen erhältlich: Der GT (Kraftstoffverbrauch kombiniert:<br />
9,2-8,7 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 208-<br />
198 g/km) wird angetrieben von einem Vierzylinder-Mild-<br />
Hybridmotor mit 221 kW (300 PS), während das Modell<br />
Modena (Kraftstoffverbrauch kombiniert: 9,3-8,8 l/100<br />
km; CO2-Emissionen kombiniert: 210-199 g/km) einen<br />
Vierzylinder-Mild-Hybridmotor mit 243 kW (330 PS) besitzt.<br />
Spitzenversion ist der leistungsstarke Trofeo (Kraftstoffverbrauch<br />
kombiniert: 11,2 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 254<br />
g/km). Er ist mit einem 3,0-Liter-V6-Benzinmotor mit 390<br />
kW (530 PS) ausgestattet, der auf dem Nettuno Motor des<br />
Supersportwagens MC20 (Kraftstoffverbrauch kombiniert:<br />
11,5 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 261 g/km) basiert.<br />
Zum Start ist der Grecale auch in der PrimaSerie Launch<br />
<strong>Edition</strong> erhältlich, einer limitierten Sonderserie mit exklusiver<br />
Ausstattung. Um das Sortiment zu vervollständigen, folgt ein<br />
Jahr später der Grecale Folgore, die vollelektrische Version mit<br />
400-Volt-Technologie.<br />
sich dank Sprachsteuerung zu einem Concierge. Das gesamte<br />
Bedienkonzept ist Touchscreen-basiert und folgt ästhetischer<br />
Klarheit. Dazu gehören auch mehrere Displays: Ein 12,3 Zoll<br />
großer Zentralbildschirm (der größte, der je in einem Maserati<br />
zu sehen war), ein weiterer 8,8-Zoll-Bildschirm für die zusätzlichen<br />
Bedienelemente und ein dritter für die Passagiere auf<br />
den Rücksitzen.<br />
The new SUV is impressively spacious and comfortable, as well as<br />
boasting top-class features. Its interior, handling and action are in a<br />
class of their own. It is also best in class when it comes to acceleration<br />
(0-100 km/h in 3.8 seconds <strong>–</strong> Trofeo version) and top speed<br />
(285 km/h <strong>–</strong> Trofeo version). The same applies to the extensive<br />
use of high-quality materials such as wood, carbon and leather.<br />
One of the noteworthy technical details in the interior is the traditional<br />
Maserati clock. Digital for the first time, it has voice control<br />
which transforms it into a concierge. www.maserati.de<br />
Edle Ausstattung<br />
Der neue SUV überzeugt durch Geräumigkeit und Komfort<br />
sowie mit Bestmarken. Er ist Klassenbester in Bezug auf<br />
Innenraum, Fahrverhalten und Handling. Auch bei der<br />
Beschleunigung (0-100 km/h in 3,8 Sekunden - Version Trofeo)<br />
und Höchstgeschwindigkeit (285 km/h - Version Trofeo) ist er<br />
»Best in Class«. Gleiches gilt für die umfangreiche Verwendung<br />
von edlen Materialien wie Holz, Carbon und Leder. Zu den<br />
herausragenden technischen Details im Innenraum gehört<br />
die traditionelle Maserati Uhr. Erstmals digital, verwandelt sie<br />
© Fotos: Maserati
anzeige finest automobile | 21 b<br />
Führende Fachmesse<br />
32. Auflage der TECHNO-CLASSICA ESSEN<br />
Sie gilt als Pionier und Vorbild der Oldtimermessen weltweit:<br />
Die führende Fachausstellung für die Oldtimer-<br />
Branche, die TECHNO-CLASSICA ESSEN, öffnete vom<br />
23. bis 27. März <strong>2022</strong> erneut ihre Pforten und lockte wieder<br />
eine beeindruckende Zahl an Fans und Profis aus über<br />
30 Nationen nach Essen. Seit ihrer ersten Auflage im Jahr<br />
1989 hat sich die TECHNO-CLASSICA ESSEN in beeindruckender<br />
Weise entwickelt. Heute gilt sie als wichtigste<br />
Messe für Oldtimer, Classic- & Prestige-Automobile,<br />
Motorsport und Motorräder. Dazu kommen wichtige<br />
Themen wie Ersatzteile, Zubehör, Restaurierung und<br />
weitere Dienstleistungen rund um historische Fahrzeuge.<br />
Auch <strong>2022</strong> setzte die Messe ihren Erfolgskurs getreu dem<br />
Motto »Share the Passion« fort. Liebhaber des klassischen<br />
Automobils hatten die Möglichkeit, mehr als 2.700 zum<br />
Verkauf stehende Klassiker aus allen Epochen zu begutachten<br />
und sich von den aufwendig gestalteten Standpräsentationen<br />
der internationalen Ausstellern begeistern zu lassen. Zu den<br />
weiteren Highlights der TECHNO-CLASSICA ESSEN<br />
zählt zudem der »Concours d‘Élégance«, bei dem eine<br />
internationale Jury aus Experten und Fachjournalisten die<br />
schönsten, elegantesten und attraktivsten Klassiker wählt.<br />
Zudem bot wieder eine Vielzahl von Dienstleistern, Zuliefer-Betrieben,<br />
Autoliteratur-Anbietern, Ersatzteilhändlern,<br />
Modellauto-Händlern, Accessoires-Verkäufern, Uhren- und<br />
Technik-Händlern, Künstlern, Galeristen und Verlagen spezielle<br />
Angebote und Einblick in ihre qualitativ und quantitativ<br />
unerreichten Programme.<br />
Leading trade fair<br />
The classic car industry’s leading trade fair, TECHNO-CLAS-<br />
SICA ESSEN, opened its doors again from 23rd to 27th March<br />
<strong>2022</strong>, when it attracted once more an impressive number of fans<br />
and professionals from over 30 nations to Essen. Classic car<br />
enthusiasts had the chance to inspect more than 2,700 classics<br />
from every era, all up for sale, and to find inspiration from the lavish<br />
presentations put on by the automotive industry’s traditional<br />
sections.<br />
S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH · +49 (0)2407.173 00 · info@siha.de · www.siha.de<br />
© S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH, Postfach 3164, D-52118<br />
Herzogenrath
22 b | finest art anzeige<br />
59. Biennale in Venedig mit Heinz<br />
Macks »Vibration of Light«<br />
Nach acht Jahren kehrt Heinz Mack mit einer umfangreichen Retrospektive zurück nach Venedig.<br />
Vom 23. April bis 17. Juli <strong>2022</strong> präsentiert die Biblioteca Nazionale Marciana ausgewählte Werke des<br />
preisgekrönten Künstlers.<br />
Als eines der Collateral Events zeigt die Ausstellung<br />
großformatige Gemälde, ein Ensemble an teils rotierenden<br />
Lichtstelen sowie eine vier Meter hohe, eigens für<br />
diese Ausstellung geschaffene Spiegelskulptur von Heinz<br />
Mack. »Vibration of Light« präsentiert einen eindrucksvollen<br />
Querschnitt seines Schaffens der letzten 60 Jahre. An einem<br />
der wohl ikonischsten Schauplätze Venedigs, der geschichtsträchtigen<br />
Libreria Sansoviniana, die ausschließlich über<br />
das Museo Correr zu erreichen ist, werden Macks Werke<br />
Heinz Mack im Dezember 2021 vor einer seiner Chromatischen Installationen<br />
in einen kunsthistorisch eindrucksvollen Dialog mit Wandund<br />
Deckengemälden von Tizian, Tintoretto und Veronese<br />
gesetzt. In einem Innenhof des an die Biblioteca Marciana<br />
anschließenden Palazzo Reale wird als weiteres Highlight<br />
eine 3,40 Meter hohe Edelstahl-Stele des inzwischen 90-jährigen<br />
Künstlers positioniert. Kurator der Präsentation in den<br />
»Sale Monumentali« ist Manfred Möller. Die Ausstellung findet<br />
in Kooperation mit der Düsseldorfer Galerie Geuer &<br />
Geuer Art statt.
anzeige finest art | 23 b<br />
Hainz Mack is returning to Venice after eight years, with a major<br />
retrospective. From 23rd April to 17th July <strong>2022</strong>, the Biblioteca<br />
Nazionale Marciana presents selected works by the award-winning<br />
artist. The Vibration of Light exhibition presents a striking<br />
cross-section of his work from the last 60 years. His works are<br />
set out in an impressive dialogue of art and history with murals<br />
and ceiling frescoes painted by Titian, Tintoretto and Veronese, in<br />
what is arguably one of Venice’s most iconic venues, the carved Sal<br />
Sansoviniana, which is only accessible through the Museo Correr.<br />
An extra highlight is a 3.4-metre-high stainless stele created<br />
by the now 90-year-old artist, which stands in a courtyard of the<br />
Palazzio Reale, adjoining the Biblioteca Marciana.The curator<br />
of the presentation in the Sale Monumentali is Manfred Möller,<br />
and the exhibition is being held in collaboration with the Galerie<br />
Geuer & Geuer Art in Düsseldorf.<br />
Heinz Mack »The Garden of Eden« (Chromatic Constellation), 2011<br />
Heinz Mack Grafik<br />
Titel: ohne Titel<br />
Größe: 70 x 60 cm<br />
Auflage: 50 Exemplare<br />
Erscheinungsjahr: <strong>2022</strong><br />
Technik: Pigmentdruck, mit gerissenen Kanten, von<br />
Hand signiert und nummeriert<br />
Preis: 6.950,00 Euro<br />
(inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten i.H.v. 110,00 Euro)<br />
Online Shop:<br />
https://shop.geuer-geuer-art.de/heinz-mack-ohne-titel-3<br />
Collateral Event:<br />
Heinz Mack <strong>–</strong> »Vibration of Light«/«Vibrazione della luce«<br />
23. April bis 17. Juli <strong>2022</strong><br />
Heinz Mack »Double-Rotor« (Chromatic Constellation), 2000<br />
Sale Monumentali der Biblioteca Nazionale Marciana<br />
Zugang zur Ausstellung über das Museo Correr<br />
Piazza San Marco n.52<br />
Ala Napoleonica I - 30124 Venedig<br />
Öffnungszeiten: 10.00-17.00 Uhr (letzter Einlass 16.00 Uhr)<br />
www.labiennale.org<br />
GEUER & GEUER ART GmbH<br />
Galerie, Kunstprojekte und Grafikverlag · Heinrich-Heine-Allee 19 · 40213 Düsseldorf<br />
+49 (0)211.178 047 66 · www.geuer-geuer-art.de
24 b | finest gourmet<br />
h s<br />
Diese Bars rund um den Globus<br />
sollten Genießer nicht verpassen<br />
Connoisseurs should not miss out on<br />
these bars around the world
finest gourmet | 25 b<br />
Zeitreise in die 1920er Jahre in Phoenix<br />
Die Platform 18 Bar bietet ein ganz besonderes<br />
Erlebnis: Gäste unternehmen hier eine Zeitreise in die<br />
1920er Jahre: Der Innenraum ist wie ein alter Bar-Waggon<br />
aus früheren Zeiten gestaltet <strong>–</strong> passend dazu werden alte<br />
Cocktail-Klassiker serviert. Die Karte umfasst jedoch auch<br />
moderne Drinks. Damit das Zug-Feeling komplett wird, haben<br />
die Gäste durch gezielte Effekte das Gefühl, als würde<br />
man tatsächlich fahren.<br />
Travel back to the 1920s in Phoenix<br />
The Platform 18 bar offers a very special experience: guests here<br />
take a trip in time back to the 1920s. The interior is fitted out<br />
like an old railway car bar from earlier times <strong>–</strong> and, appropriately,<br />
old cocktail classics are served. The menu does also include modern<br />
drinks. To complete the concept, guests are treated to special effects<br />
that make them feel they are actually travelling on a train.<br />
www.centurygrandphx.com<br />
© Fotos: Grace Stufkosky
h s<br />
26 b | finest gourmet<br />
Cocktail-Klassiker in Scottsdale<br />
Cocktailliebhaber sollten definitiv die Jade Bar im Sanctuary<br />
Camelback Mountain, einem Gurney‘s Resort, ausprobieren.<br />
Gäste können hier nämlich nicht nur einen beeindruckenden<br />
Ausblick auf Scottsdale und die umliegenden<br />
Berge genießen, sondern auch raffinierte Cocktails. Zu den<br />
Klassikern der Jade Bar gehört unter anderem der Grapefruit<br />
Basil.<br />
© Foto: Experience Scottsdale<br />
Cocktail Classics in Scottsdale<br />
Cocktail fans really must try the Jade Bar in the Sanctuary on Camelback<br />
Mountain, a Gurney’s resort. In particular, guests can enjoy not<br />
only the stunning view over Scottsdale and the surrounding mountains,<br />
but also sophisticated cocktails.<br />
www.gurneysresorts.com<br />
© Foto: Visitstpeteclearwater.com<br />
Rooftop und Speakeasy<br />
in St.Petersburg / Clearwater<br />
St. Pete/Clearwater an der Golfküste Floridas kann mit<br />
einer facettenreichen Bar-Szene aufwarten. Insbesondere<br />
Rooftop-Bars sind bei Besuchern und Locals sehr beliebt:<br />
Hier ist beispielsweise die Birchwood Canopy Lounge zu<br />
nennen, welche mitten in Downtown St. Pete mit einer<br />
beschwingten und zugleich exklusiven Atmosphäre sowie<br />
leckeren Drinks lockt.<br />
Rooftop or Speakeasy in St. Pete/Clearwater<br />
St. Pete/Clearwater on Florida’s Gulf Coast offers a multi-faceted<br />
bar scene. Particularly popular with both visitors and locals are<br />
rooftop bars: for instance, the Canopy Rooftop Lounge in the heart<br />
of downtown St. Pete attracts visitors with an upbeat yet exclusive<br />
atmosphere and delicious drinks.<br />
www.thebirchwood.com
finest gourmet | 27 b<br />
Unter dem glitzernden Wasser des<br />
Indischen Ozeans<br />
Auf Niyama Private Island werden die leckeren Drinks<br />
unter die Wasseroberfläche verlagert. 500 Meter von<br />
der insel Chill entfernt, befindet sich der Zugang zur<br />
Unterwasserbar Subsix und zum gleichnamigen Fine-<br />
Dining-Restaurant. Es befindet sich sechs Meter unter<br />
dem Meeresspiegel und bietet durch seine riesigen<br />
Panoramafenster einen Blick in die Unterwasserwelt. Bevor<br />
es zum Fine-Dining-Dinner geht, kann man hier in einem<br />
einmaligen Ambiente leckere, frisch gemixte Cocktails genießen.<br />
Beneath the Glittering Water of the<br />
Indian Ocean<br />
On Niyama Private Island, delicious drinks are served beneath<br />
the surface of the water. The entrance to the Subsix underwater bar<br />
and the fi ne dining restaurant of the same name is 500 metres<br />
from the resort island, on the island of Chill. It lies six metres<br />
belw sea level and boasts huge panoramic windows, offering a view<br />
into the underwater world. You can enjoy delicious freshly-mixed<br />
cocktails in the unique ambiance here before you sit down for your<br />
fi ne dining meal.<br />
www.niyama.com<br />
© Fotos: Niyama Private Islands Maldives
28 b | finest sustainability<br />
gourmet<br />
Casual-Cocktails im Galata Beach Club<br />
Die offen gestaltete Lounge-Bar liegt direkt an der<br />
Strandpromenade von Belek und lockt mit facettenreichen<br />
Kreationen: Watermelon Mojito, Lemon Drop<br />
Martini, Cardamom Berry Smash und Golden Glow<br />
Punch sind nur einige wenige Beispiele aus dem umfangreichen<br />
Menü. Natürlich dürfen auch Live-Auftritte<br />
von DJs und heiße Sommer-Beats nicht fehlen.<br />
Casual Cocktails at the Galata Beach Club<br />
The open-plan lounge bar is situated right on the beach<br />
promenade at Belek and offers a wide range of tempting creations<br />
<strong>–</strong> the extensive menu includes examples such as Watermelon<br />
Mojito, Lemon Drop Martini, Cardamom Berry<br />
Smash and Golden Glow Punch. Live appearances by DJs<br />
and hot summer beats are also, of course, on offer.<br />
www.elahotels.com<br />
© Fotos: ELA Excellence Resort Belek
© Fotos: Steffen Hager<br />
Strand-Panorama auf Aruba<br />
Im Bucuti & Tara Beach Resort auf Aruba gibt es pünktlich<br />
zum Sonnenuntergang einen ganz klaren »Place to be«:<br />
Die SandBar! Während die Gäste des wohl romantischsten<br />
Resorts der Karibik den Sonnenuntergang mit seinen<br />
Farben bewundern, mixen die talentierten Barkeeper leckere<br />
Cocktails je nach persönlichem Gusto. Tipp: Auf jeden Fall<br />
den Aruba Ariba oder Happy Island Cocktail probieren.<br />
Beach Panorama on Aruba<br />
At the Bucuti & Tara Beach Resort on Aruba there is one place<br />
you have to be just as the sun sets: the Sand Bar. As guests of<br />
what is arguably the most romantic resort in the Caribbean marvel<br />
at the colours of the sunset, the talented bar staff mix cocktails to<br />
suit everyone’s taste. Tip: don’t forget to try the Aruba Ariba and<br />
the Happy Island Cocktail.<br />
www.bucuti.com<br />
h s<br />
© Fotos: The Reykjavik EDITION<br />
Neues Bar-Highlight in Reykjavik<br />
Erst kürzlich hat im The Reykjavik EDITION ein neues<br />
Bar-Highlight in der isländischen Hauptstadt eröffnet. In<br />
der Lobby Bar mixen die Barkeeper der neuen exklusiven<br />
Location hervorragende klassische Cocktails mit isländischem<br />
Twist. Diese genießt man neben einem offenen<br />
Kamin auf eigens angefertigten Designmöbeln.<br />
New Bar High Spot in Reykjavik<br />
A top-class new bar opened recently in the Reykjavik EDITION,<br />
in Iceland’s capital. Bartenders in the Lobby Bar of this exclusive<br />
new location mix superb classic cocktails with an Icelandic twist.<br />
You can enjoy these as you sit next to an open fireplace on specially<br />
made designer furniture.<br />
www.editionhotels.com
30 a | finest gourmet anzeige<br />
Zweierlei vom Lamm<br />
mit Paprika, Minze und Kartoffel<br />
von | by<br />
Spitzen koch<br />
Maximilian<br />
Moser<br />
© TransGourmet im Rahmen von Passion Genuss <strong>–</strong><br />
mit Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />
Lammschulter Shoulder of Lamb<br />
1 Lammschulter shoulder of lamb<br />
Öl oil<br />
1 Karotte carrot<br />
1 Zwiebel onion<br />
½ Knollensellerie celeriac<br />
½ Lauchstange leek<br />
300 ml Rotwein red wine<br />
5 Wacholderbeeren juniper berries<br />
1 Lorbeerblatt bay leaf<br />
Salz salt<br />
1 TL tsp Pfefferkörner pepper corns<br />
500 ml Gemüsebrühe vegetable stock<br />
Speisestärke corn starch<br />
200 ml Schafsmilch sheep‘s milk<br />
2 g Kappa, hitzebeständiges Geliermittel<br />
Kappa, heat-resistant gelling agent<br />
Lammrücken Saddle of Lamb<br />
400 g Lammrücken Saddle of lamb<br />
Salz und Pfeffer salt and pepper<br />
Olivenöl olive oil<br />
Paprikaemulsion Red pepper emulsion<br />
3 rote Paprika red peppers<br />
etwas Thymian a little thyme<br />
80 ml Olivenöl olive oil<br />
Spitzpaprikaragout Banana pepper ragout<br />
3 Spitzpaprika banana peppers<br />
Olivenöl olive oil<br />
20 g Butter butter<br />
Zucker sugar<br />
Salz und Pfeffer salt and pepper<br />
1 Thymianzweig sprig of thyme<br />
Gebackene Kartoffel Baked potato<br />
1 Kartoffel, mehlig kochend potato fl oury<br />
1 Süßkartoffel sweet potato<br />
1 lila Kartoffel purple potato<br />
Maisstärke cornfl our<br />
50 g Butterschmalz clarifi ed butter<br />
Bohnenpüree Bean purée<br />
200 g weiße Bohnen haricot beans<br />
80 g Sahne cream<br />
20 g Butter butter<br />
Salz und weißer Pfeffer salt and white pepper<br />
Minzpesto Mint pesto<br />
50 g Minze mint<br />
20 g Olivenöl olive oil<br />
10 g geröstete Pinienkerne toastet pine nuts<br />
Salz und Pfeffer salt and pepper
finest gourmet | 31 b<br />
ZUBEREITUNG<br />
Lammschulter<br />
Die Lammschulter scharf anbraten,<br />
das grob gewürfelte Wurzelgemüse<br />
dazugeben, bis das Gemüse schön geröstet<br />
wurde. Mit Rotwein ablöschen,<br />
die Gewürze dazugeben und mit<br />
Gemüsebrühe aufgießen. Die Schulter<br />
abgedeckt in der Sauce bei 130 °C für<br />
circa 90 Minuten im Ofen garen.<br />
Die geschmorte Lammschulter aus der<br />
Sauce nehmen und abkühlen lassen.<br />
Die Sauce durch ein feines Sieb passieren<br />
und um die Hälfte reduzieren.<br />
Nun abschmecken und gegebenenfalls<br />
mit etwas Stärke leicht abbinden. Die<br />
Schulter in feine Würfel schneiden und<br />
mit der Hälfte der Sauce vermengen<br />
und etwas erwärmen. Das entstandene<br />
Ragout in eine Kugelform streichen<br />
und kalt stellen.Durch das Kollagen<br />
wird die Kugel im kalten Zustand fest.<br />
Nun die Schafsmilch mit Kappa aufkochen<br />
und die kalten Kugeln mit einem<br />
Zahnstocher durch die Milch ziehen.<br />
Nun hat man weiße Kugeln, die man<br />
im Ofen bei 60 °C erwärmen kann.<br />
Lammrücken<br />
Den Lammrücken in sechs Teile portionieren,<br />
mit Salz und Pfeffer würzen<br />
und in der Pfanne bei hoher Temperatur<br />
in Pflanzenöl anbraten. Aus der Pfanne<br />
nehmen und für 3 Minuten bei 160 °C<br />
im Ofen garen. Den Ofen ausschalten,<br />
öffnen und den Lammrücken weitere 3<br />
Minuten ziehen lassen.<br />
Spitzpaprikaragout<br />
Die Spitzpaprika im Ganzen mit etwas<br />
Olivenöl bestreichen und bei 200 °C<br />
im Ofen schmoren, bis sich die Haut<br />
abziehen lässt. Die Haut abziehen, das<br />
Kerngehäuse entfernen und die Paprika<br />
in feine Streifen schneiden. Die Streifen<br />
mit etwas Olivenöl, Butter, Zucker,<br />
Salz, Pfeffer und gehacktem Thymian<br />
in einem Topf glacieren.<br />
Paprikaemulsion<br />
Paprika waschen und klein schneiden. In<br />
einen Entsafter geben und anschließend<br />
den Saft der Paprika mit etwas Thymian<br />
in einem Topf auf ein Drittel reduzieren.<br />
Nun die Reduktion mit Olivenöl montieren,<br />
bis eine sämige Sauce entsteht.<br />
Gebackene Kartoffel<br />
Die Kartoffeln in drei verschiedenen<br />
Ringgrößen ausstechen, sodass<br />
sie anschließend wieder ineinanderpassen.<br />
Ganz leicht mit angerührter<br />
Maisstärke bepinseln und im Ofen<br />
10 Minuten bei 100°C im Dampfgarer<br />
garen und anschließend in Butterschmalz<br />
knusprig ausbacken.<br />
Bohnenpüree<br />
Die Bohnen 12 Stunden in Wasser einweichen.<br />
Am nächsten Tag in Salzwasser<br />
kochen, bis sie weich sind. Noch heiß in<br />
den Mixer geben, mit Sahne und Butter<br />
mixen, durch ein Sieb streichen und mit<br />
Salz und weißem Pfeffer würzen.<br />
Minzpesto<br />
Alle Zutaten in einen Mixer geben und<br />
zu einem feinen Pesto verarbeiten.<br />
Anrichten<br />
Das Spitzpaprikaragout mithilfe eines<br />
Servierrings auf die Teller setzen.<br />
Zwei Tranchen des Lammrückens anlegen<br />
und mit Minzpesto beträufeln.<br />
Die Sauce angießen und mit einem<br />
Spritzbeutel das Bohnenpüree in<br />
einer kreativen Form aufspritzen. Die<br />
Paprikaemulsion einlaufen lassen. Das<br />
ummantelte Lammragout ansetzen<br />
und mit Kornblumen garnieren. Den<br />
Kartoffelring platzieren, kleine Tupfer<br />
von Bohnenpüree aufspritzen und<br />
mit Kapuzinerkresse, Shisokresse und<br />
Kapuzinerblüten dekorieren.<br />
Guten Appetit!<br />
© TransGourmet im Rahmen von Passion Genuss <strong>–</strong> mit Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg<br />
Maximilian Moser<br />
Unter klangvollen Namen inszeniert das Team um den 36-jährigen Küchenchef<br />
Maximilian Moser saisonal wechselnde Menüs mit Achtsamkeit und Liebe zum<br />
Detail. Der »Guide Michelin« belohnte die Arbeit von Maximilian Moser und seinem<br />
Team mit einem der renommierten Michelin-Sterne <strong>–</strong> und das bereits zum<br />
achten Mal in Folge. »Mein besonderer Dank gilt unserer engagierten Mannschaft,<br />
die in einem schwierigen Jahr allen Widerständen getrotzt hat«, sagt der<br />
36-jährige Moser, als Kulinarischer Direktor mittlerweile erster Ansprechpartner<br />
für alle gastronomischen Belange des Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg. »Ich bin<br />
seit fast zehn Jahren im Betrieb und kann mir keinen schöneren Ort vorstellen,<br />
um meine Ideen und Visionen einer modernen Kreativküche auszuprobieren«, so<br />
der gebürtige Münchner.<br />
www.aubergine-starnberg.de
32 b | finest gourmet<br />
PREPARATION<br />
Shoulder of lamb<br />
Sear the shoulder of lamb at a high temperature,<br />
add the coarsely diced root vegetables,<br />
and cook until the vegetables are<br />
well roasted. Douse with red wine, add<br />
the seasoning and pour in the vegetable<br />
stock. Cover the shoulder in the sauce,<br />
and cook in the oven at 130°C for about<br />
90 minutes.<br />
Remove the braised shoulder of lamb from<br />
the sauce and leave to cool. Strain the<br />
sauce through a fine sieve and reduce to<br />
half. Now add seasoning to taste and a<br />
little starch to thicken if necessary. Finely<br />
dice the shoulder of lamb, mix with half<br />
the sauce and warm up a little. Pour the<br />
lamp ragout into a ball mould and chill.<br />
The collagen makes the ball set when it<br />
is cold. Now boil the sheep’s milk with<br />
Kappa and pull the cold balls through the<br />
milk with a toothpick. This creates white<br />
balls, which can be heated in the oven at<br />
60°C.<br />
Saddle of lamb<br />
Divide the saddle of lamb into six pieces,<br />
season with salt and pepper and sear in<br />
vegetable oil in a frying pan at a high<br />
temperature. Remove from the pan and<br />
cook in the oven at 160°C for 3 minutes.<br />
Switch off the oven, open, and allow<br />
the saddle of lamb to sit for a further 3<br />
minutes.<br />
Banana pepper ragout<br />
Brush the whole banana peppers with a<br />
little olive oil and braise in the oven at<br />
200°C until the skin can be peeled off.<br />
Peel, remove the core and cut the pepper<br />
into fine strips. Glaze the strips with a<br />
little olive oil, butter, sugar, salt, pepper<br />
and chopped thyme in a saucepan.<br />
Red pepper emulsion<br />
Wash the peppers and chop finely. Put<br />
through a juicer, then reduce the pepper<br />
juice to a third in a saucepan with a little<br />
thyme. Next, combine the reduction with<br />
olive oil until it forms a creamy sauce.<br />
Baked potato<br />
Cut the potatoes into three different-sized<br />
rings so they fit back inside each other.<br />
Brush very lightly with mixed cornflour<br />
and cook in the steam cooker in the oven<br />
at 100°C for 10 minutes, then fry in<br />
clarified butter until crispy.<br />
Bean purée<br />
Soak the beans in water for 12 hours.<br />
The next day, boil in salted water until<br />
soft. Put in a blender while still hot,<br />
blend with cream and butter, pass through<br />
a sieve and season with salt and white<br />
pepper.<br />
Mint pesto<br />
Put all the ingredients into a blender and<br />
blend into a fine pesto.<br />
Serving<br />
Using a serving ring, place the pepper<br />
ragout on the plates. Lay two slices of<br />
saddle of lamb on top and drizzle with<br />
mint pesto. Pour the sauce over these and<br />
use a piping bag to pipe the bean purée<br />
onto this in a creative pattern. Add the<br />
paprika emulsion. Position the coated<br />
lamb ragout and garnish with cornflowers.<br />
Place the potato rings, pipe on small dots<br />
of bean purée, and decorate with nasturtium<br />
leaves and flowers, and shiso cress.<br />
Guten Appetit,<br />
as we say in Germany!<br />
Maximilian Moser<br />
With great care and attention to detail, the team working with 36-year-old chef<br />
Maximilian Moser presents seasonally changing menus bearing melodious names.<br />
The Guide Michelin has rewarded the work of Maximilian Moser and his<br />
team with a prestigious Michelin star <strong>–</strong> for eight consecutive years. »My special<br />
thanks go to our dedicated team, who have defied the odds in a difficult year,«<br />
says Moser who, as Culinary Director, is now the primary point of contact for<br />
all culinary issues at the Hotel Vier Jahreszeiten Strenberg. »I’ve been in the<br />
business for almost 10 years, and I couldn’t imagine a better place to try out all<br />
my ideas and visions for creative modern cuisine,« says the Munich-born chef.<br />
www.aubergine-starnberg.de<br />
© Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg
anzeige finest rubrik | 1 b<br />
iee tene ie nie<br />
Guide MICHELIN Deutschland verzeichnet Rekordzahlen <strong>2022</strong><br />
Auch wenn die Corona-Pandemie noch nicht ausgestan-<br />
»Sie haben ihre<br />
den ist, bestätigt die Restaurantauswahl im Jahr <strong>2022</strong><br />
Betriebe durch die<br />
trotz erschwerter Bedingungen ein vielfältiges Angebot und<br />
Krise geführt, waren<br />
ein unverändert hohes Niveau der deutschen Gastronomie.<br />
mit unverändertem Einsatz<br />
für ihre Gäste da und<br />
Ausdruck dieser bemerkenswerten Entwicklung ist die<br />
Rekordzahl von 327 Sternerestaurants, darunter ein neues<br />
haben dabei das hohe Niveau<br />
Drei-Sterne-Restaurant, acht neue Zwei-Sterne-Restaurants<br />
gehalten. Ebenso freuen wir uns,<br />
und 31 neue Restaurants mit einem Stern.<br />
dass das Bewusstsein für eine umweltfreundlichere<br />
Küche weiter zunimmt.«<br />
Positive Bilanz<br />
Viele Gastronom*innen engagierten sich für den Umweltschutz<br />
und setzen auf Regionalität und Saisonalität. »Diese<br />
Gwendal Poullennec, Internationaler Direktor des Guide<br />
MICHELIN zieht eine positive Bilanz. Die MICHELIN Leistung, die im Guide MICHELIN mit dem ‚Grünen Stern‘<br />
Inspektoren seien von dem Engagement und der Resilienz gewürdigt wird, kommt auch bei den Gästen sehr gut an«,<br />
der Gastronom*innen begeistert, fügt er zufrieden hinzu. resümiert Gwendal Poullennec.<br />
i c<br />
Eine Ikone wird 60. Der Wein von Lungarotti, der den Geschmack Umbriens in die Welt<br />
trägt, feiert seinen 60. Geburtstag mit einer limitierten Sammleredition<br />
1962: der erste Jahrgang des Rubesco <strong>–</strong> Rosso di<br />
Torgiano DOC kommt auf den Markt. Seitdem sind 60<br />
Jahre vergangen und der ikonische Lungarotti-Wein, der<br />
die Geburtsstunde des ersten DOC Umbriens (1968) markierte,<br />
feiert dieses besondere Jubiläum mit einer limitierten<br />
Sammleredition von 3.300 Magnum-1,5-Liter-Flaschen des<br />
Sangiovese- und Colorino-Weins, Jahrgang 2019 im exklusiven<br />
total-black Gewand mit goldenen Details. Der Rubesco<br />
wurde von Giorgio Lungarotti kreiert, einem der Väter der<br />
modernen italienischen Önologie und Gründer des Weinguts<br />
von Torgiano, einer kleinen ländlichen Ortschaft nur wenige<br />
Schritte von Perugia und Assisi entfernt. Der tiefe Eindruck<br />
Umbriens, seiner Hügel und seiner Menschen, entstand aus<br />
einer neuen Art des Weinbaus, deren Wegbereiter Giorgio<br />
Lungarotti war.<br />
Vollmundiger Geschmack<br />
Der Rubesco ist tief rubinrot mit leichten violetten<br />
Reflexen und wird aus Sangiovese- und<br />
Colorino-Trauben gewonnen, die zwischen<br />
Ende September und Anfang Oktober geerntet<br />
werden. Mit solider Struktur und ausgezeichne-<br />
ter Konzentration ist er ein Wein, der sich mit<br />
frischer Säure entwickelt. Die Tannine sind<br />
streng und ausgewogen, der Abgang fruchtig<br />
und nur mineralisch. In der Nase offenbart er eine<br />
elegante Komplexität von Düften mit Anklängen an Pfeffer,<br />
Zimt und Tabak und einem Hintergrund von roter und violetter<br />
Konfitüre. Auch 60 Jahre nach seiner Markteinführung,<br />
ist der Rubesco der berühmteste Lungarotti-Wein der Welt.<br />
www.lungarotti.it
anzeige<br />
© Foto: Christina Müller<br />
Aktiver Genuss-Sommer im<br />
Hotel Sonnenhof im Tannheimer Tal<br />
Aktiv zu Land, zu Luft und auf zwei Rädern<br />
Für Outdoorliebhaber könnte die Auswahl kaum größer<br />
sein als im Naturparadies des Tannheimer Tals. Eingebettet<br />
zwischen Vilsalpsee und Haldensee, bietet das Vier-Sterne-<br />
Superior Hotel Sonnenhof den idealen Startpunkt für<br />
Sportgenuss jeglicher Art. Auf Aktive warten ein 85 Kilometer<br />
langes Radwegenetz für bequeme E-Bike-Ausflüge oder<br />
spannende Mountainbike-Abenteuer, vielfältige Wandertouren<br />
sämtlicher Gangarten oder Gleitschirm- und<br />
Drachenfliegen für einen Perspektivenwechsel.<br />
Nach einem ereignisreichen Tag warten im Sonnenhof<br />
Haubenküche und Weinexpertise darauf, die Gäste kulinarisch<br />
zu verwöhnen. Unter der Leitung des Küchenchef-Duos<br />
Patrick Müller und Daniel Walch wird das Beste aus heimischer<br />
und maritim-inspirierter Küche kombiniert. Aromatisch<br />
abgerundet wird jedes Menü mit erlesenen Weinen von der<br />
hauseigenen Weinkarte, zusammengestellt von Hotelchef<br />
und Weinkenner Rainer Müller. Ihre 1.150 Weinpositionen<br />
sowie mehr als 70 Champagner brachten der Auswahl den<br />
begehrten Titel »Beste Weinkarte <strong>2022</strong>« des renommierten<br />
Restaurantführers Gault&Millau ein. Ab Mitte Mai heißt der<br />
Sonnenhof nach liebevoller Renovierung seine Gäste zudem<br />
in einer neuen, alpin, aber modern mit viel Holz gestalteten<br />
Zimmerkategorie willkommen <strong>–</strong> der ideale Rückzugsort am<br />
Ende eines jeden genussvollen Tages.<br />
The natural paradise of the Tannheim Valley could hardly offer a<br />
greater choice for lovers of the outdoors. The Hotel Sonnenhof, nestling<br />
between the Vilsalpsee and Haldensee lakes, provides the ideal<br />
starting points for all kinds of fun sports.When they return from<br />
an eventful day, the Sonnenhof awaits guests with gourmet cuisine<br />
and wine expertise to spoil them with culinary treats.<br />
Hotel Sonnenhof | Familie Müller<br />
Füssener-Jöchle-Straße 5 · 6673 Grän<br />
Tannheimer Tal · Österreich · +43 (0)5675.63 75<br />
post@sonnenhof-tirol.com · www.sonnenhof-tirol.com<br />
Biken im Tannheimer Tal<br />
Entspannen am Pool<br />
Küchenchefs Patrick Müller & Daniel Walch<br />
© Foto: TVB Tannheimer Tal<br />
© Foto: Christian Schneider © Foto: Ratko Medienagentur
IN<br />
BESTEN<br />
HÄNDEN<br />
#MY ALPINE LIFE BALANCE<br />
WIR, DIE RESORTS DER BEST ALPINE WELLNESS HOTELS<br />
BRINGEN SIE IN BALANCE. EGAL, WONACH SIE SICH SEHNEN:<br />
NACH ENTSPANNUNG, RUHE, KRAFT UND ENERGIE ODER NACH<br />
AUSGEWOGENHEIT UND INNERER STÄRKE. WIR TUN DAS AUF<br />
EINZIGARTIGE ALPINE WEISE FÜR KÖRPER, GEIST UND SEELE UND<br />
MIT GASTFREUNDSCHAFT AUF ALLERHÖCHSTEM NIVEAU.<br />
EINS SEIN<br />
MIT DER NATUR<br />
EINS SEIN<br />
MIT DEN ALPEN<br />
EINS SEIN<br />
MIT SICH SELBST<br />
HOTELS<br />
bestwellnesshotels.at<br />
+43 (0)512 360261-0<br />
FRIENDS<br />
Jetzt anmelden unter:<br />
bestwellnessfriends.com<br />
SHOP & GUTSCHEIN<br />
mybestwellness.com<br />
balancealpine.at<br />
GEMEINSAM<br />
MEHR BEWIRKEN<br />
myalpineheart.at
36 b | finest travel news<br />
»Abama Resort«<br />
Teneriffa setzt auf<br />
mehr Nachhaltigkeit<br />
Das Resort will sich künftig noch mehr in den<br />
Bereichen Nachhaltigkeit sowie soziale und gesellschaftliche<br />
Verantwortung engagieren.<br />
Durch fortlaufende Schulungen erhält das gesamte Team<br />
stets aktuelle Informationen, um als Botschafter:innen<br />
im Umgang mit Gästen, den lokalen Behörden und<br />
Organisationen auf der Insel vorbildlich zu handeln. Die<br />
Rezertifizierung für ISO:14001 und EMAS bei »Abama<br />
Golf«, seit 2017 Inhaberin der Golfanlage, wird im ersten<br />
Quartal <strong>2022</strong> durch eine Biosphären-Zertifizierung ergänzt.<br />
Ebenso hat die Hotelanlage »Las Terrazas de Abama<br />
Suites« die Biosphärenzertifizierung beantragt. Das Abama<br />
Resort arbeitet außerdem an den Umweltzertifizierungen<br />
ISO:14001 und EMAS für das Hotel sowie an der ISO:9001<br />
für das Qualitätsmanagement. Darüber hinaus hat das »Abama<br />
Resort« mehrere Aktionen beschlossen und Organisationen<br />
ausgewählt, mit denen in diesem Jahr zusammengearbeitet<br />
wird. Es werden Lebensmittel und Babyartikel für bedürftige<br />
José Miguel Mesa, International Brokers Manager<br />
Familien auf der Insel gesammelt und mit dem Sozialamt<br />
der Regierung von Guía de Isora zusammengearbeitet, um<br />
Familien zu identifizieren, die diese Waren am dringlichsten<br />
benötigen.Außerdem wird die Zusammenarbeit mit »Ámate<br />
Tenerife« fortgesetzt. Die Organisation unterstützt Frauen<br />
mit Brustkrebs und ihre Familien.<br />
Abama Resort Tenerife places more focus<br />
on sustainability<br />
In the future, the resort wants to become even more involved not just<br />
in sustainability, but also in social and corporate responsibility.<br />
The entire team receives ongoing training to ensure they always have<br />
up-to-date information, enabling them to act in an exemplary manner<br />
as ambassadors in their contact with guests, local authorities and<br />
organisations on the island. www.abamahotelresort.com<br />
© Foto: Abama Resort<br />
Qatar Airways Privilege Club führt Avios<br />
als neue Programmwährung ein<br />
Mitglieder des Qatar Airways Privilege Clubs können jetzt von einer großen Auswahl an garantierten<br />
Verfügbarkeiten für Prämienflüge und wettbewerbsfähigen Preisen für Meilentickets profitieren<br />
Qatar Airways gibt bekannt, dass der Privilege Club offiziell<br />
Avios als Prämienwährung eingeführt hat. Damit<br />
eröffnen sich für Mitglieder, die das umfangreiche Streckennetz<br />
der Fluggesellschaft mit fast 150 Destinationen bereisen, eine<br />
Vielzahl neuer Möglichkeiten. Diese Partnerschaft bietet<br />
eine Kombination von Vorteilen, einschließlich einer großen<br />
Auswahl an garantierten Prämiensitzen und attraktiven Prämien<br />
bei oneworld ® Airline-Partnern, sowie die Möglichkeit, die beste<br />
Fluggesellschaft der Welt zu erleben und den besten Flughafen<br />
der Welt, Hamad International Airport (HIA), zu genießen.<br />
Qatar Airways introduces Avios as their<br />
new loyalty currency<br />
Members of the Qatar Airways Privilege Club can now benefit<br />
from a wide choice of guaranteed availability for reward flights and<br />
competitive prices for bonus tickets. Qatar Airways announces that<br />
the Premium Club has officially introduced Avios as its reward currency.<br />
This opens up a wide range of new opportunities for members<br />
who travel the airline’s extensive network, which boasts nearly 150<br />
destinations.<br />
www.qatarairways.com
finest travel news | 37 b<br />
Spitzenklasse am Kalterer See<br />
Das SEELEITEN Lake Spa Hotel, das südlichste Luxushotel<br />
in Südtirol, eröffnet am am 1. April <strong>2022</strong> nach einer umfassenden<br />
Renovierung. Als Investition in zukunftsweisende<br />
Qualität gestaltet Familie Moser fast alle öffentlichen<br />
Bereiche wie Rezeption, Bar, Piazzetta und Restaurant neu.<br />
Lichtdurchflutete Räume, helle Farbtöne, natürliches Grün<br />
durch lebende Wände und eine raffinierte Bepflanzung dominieren<br />
das Design. Eine beeindruckende Glasfront stellt die<br />
Verbindung zur Natur her. Weiteres Highlight ist das Adults-<br />
Only-Spa Sensea, das auf zwei Etagen mit Panoramablick<br />
auf den Kalterer See entsteht. Ergänzend dazu begeistert die<br />
Sonnenterrasse mit zusätzlichem In- und Outdoor-Infinity-<br />
Pool sowie Sandstrand nur für Erwachsene. Währenddessen<br />
avanciert die bestehende Saunalandschaft zum Familienbereich.<br />
Die Parkgarage wurde verdoppelt und hinzu kamen zwei<br />
Radgaragen mit Waschstraße und Werkstatt sowie ein Kids-<br />
Club mit Kino und Spielezimmer. Im neuen Fitnessstudio<br />
genießen Gäste einen Ausblick auf die Weinberge. 71 Zimmer<br />
und Suiten, eigene Seezugänge, ein abwechslungsreiches<br />
Aktivitäten- und Sportprogramm sowie Weingut und Brauerei<br />
runden das Ferienerlebnis ab. Die Übernachtungspreise beginnen<br />
bei 179 Euro pro Person im Doppelzimmer mit<br />
Verwöhnpension.<br />
Another highlight is the adults-only Sensea spa, built on two floors<br />
with a panoramic view over Lake Kaltern. There are also the sun<br />
terrace, an indoor and outdoor infinity pool, and a sandy beach for<br />
adults to enjoy. Meanwhile, the existing sauna facility is being converted<br />
into a family area. The size of the parking garage has been<br />
doubled, and two bike garages with a carwash and workshop have<br />
been added, as well as a Kids Club with a cinema and games room.<br />
From the new gym, guests can enjoy a view over the vineyards.<br />
There are 71 rooms and suites, private access to the lake, a wide<br />
range of activities and sports, and also a winery and brewery to make<br />
your holiday complete.<br />
www.seeleiten.it<br />
© Foto: Klaus Peterlin<br />
© Foto: Klaus Peterlin<br />
© Foto: Alex Haeufler
38 b | finest travel news<br />
Club Med wieder in Spanien<br />
Der Reiseanbieter eröffnet im Mai <strong>2022</strong> mit<br />
Club Med Magna Marbella ein neues Flagship Resort mit besonderem Fokus<br />
auf Familien und Paare in Europa<br />
Nach über 20 Jahren kehrt Club Med zurück zu seinem<br />
Entstehungsland. Das luxuriöse All-Inclusive-Resort besticht<br />
durch seine 12 Hektar große Gartenanlage und bietet mit der<br />
Nähe zur malerischen Altstadt seinen Gästen eine harmonische<br />
Kombination aus Geschichte und zeitgenössischem Marbella.<br />
Neben einer großen Auswahl an Freizeit- und Wellnessaktivitäten<br />
verfügt Club Med Magna Marbella über einen Wasserpark für<br />
Familien und verschiedene Pools für jeden Geschmack.<br />
Neues Flagship Resort im Herzen Andalusiens<br />
Spanien ist der Ursprung des All-Inclusive-Ferienclubkonzepts<br />
von Club Med: Auf der Balearischen Insel Mallorca erschuf<br />
Gérard Blitz, der Gründer des Reiseanbieters, das erste Club<br />
Med-Dorf. Seitdem hat sich viel verändert. Heute bieten die<br />
Resorts jeglichen Komfort und erstklassigen All-Inclusive-<br />
Service an, doch der Club Med Spirit ist gleich geblieben:<br />
die Liebe zur Freiheit und der Wunsch, gemeinsam mit den<br />
Gästen glücklich zu sein.<br />
Nathalie Rohmer, Managing Director Deutschland von Club<br />
Med, betont: »Wir freuen uns sehr, mit Club Med Magna<br />
Marbella ein neues Resort zu eröffnen und unsere Expansion<br />
innerhalb Europas voranzutreiben. Mit unserer Rückkehr nach<br />
Spanien bieten wir trotz der aktuell herausfordernden Zeit<br />
unseren Gästen die Möglichkeit, sorgenfrei zu reisen - gestützt<br />
durch unser All-Inclusive Konzept und ergänzt durch unser<br />
bewährtes Hygienekonzept.«<br />
© Fotos: Club Med Magna Marbella
Genuss, Entspannung und Erlebnis<br />
Club Med Magna Marbella ist der perfekte Ausgangspunkt<br />
für eine Erkundungstour durch die Altstadt von Marbella und<br />
für Fahrten nach Málaga, Cádiz oder Granada mit abwechslungsreichen<br />
Kulturangeboten. Beim Genuss des spanischen<br />
Flairs dürfen kulinarische Köstlichkeiten nicht fehlen. Im Club<br />
Med Magna Marbella bereitet das Küchenteam Gerichte mit<br />
lokalen, sonnengereiften Zutaten zu.<br />
The travel operator opens a new flagship resort in May <strong>2022</strong>, with<br />
the Club Med Magna Marbella, aimed particularly at families and<br />
couples in Europe<br />
New flagship resort in the heart of Andalusia<br />
Spain is where the Club Med all-inclusive holiday club concept has its<br />
roots. Gérard Blitz, founder of the travel operator, opened the first Club<br />
Med village on the Balearic island of Mallorca. There have been many<br />
changes since then. Nowadays,<br />
the resorts offer every comfort and first-class, all-inclusive<br />
service, although the Club Med spirit remains unchanged: the love<br />
of freedom, and the desire to be happy together with the guests. Nathalie<br />
Rohmer, Managing Director of Club Med Germany, states, »We<br />
are very exciting about opening a new resort, the Club Med Magna<br />
Marbella, and continuing our expansion within Europe. Despite the<br />
challenging times we are currently facing, with our return to Spain we<br />
offer our guests the opportunity to travel without worrying <strong>–</strong> supported<br />
by our all-inclusive concept and complemented by our tried and tested<br />
hygiene concept«.
40 b | finest travel news<br />
© Fotos: Widder Hotel<br />
Nobelcamping mit<br />
Sternekomfort<br />
Draußen übernachten und trotzdem Luxus genießen?<br />
In der Penthouse-Bubble des Widder-Hotels in Zürich wird dieser Traum bis Anfang Oktober erfüllt,<br />
inklusive spektakulärem Blick über die Altstadt.<br />
Campingbegeisterte Gäste des Widder Hotels in Zürich genießen<br />
bis Anfang Oktober in der Penthouse-Bubble einen<br />
ganz besonderen Luxus. Umhüllt von einer „Seifenblase“ <strong>–</strong> in<br />
der garantiert keine Träume platzen <strong>–</strong> verbringen Paare eine<br />
außergewöhnliche Nacht hoch über Zürichs Altstadt und<br />
verzichten dank direktem Zugang zur Suite nicht auf den<br />
Komfort eines Fünf-Sterne-Hotels.<br />
Romantik unter dem Sternenzelt<br />
Auf dem einzigen siebten Stockwerk der Züricher Altstadt<br />
erwartet Gäste inmitten der 80 Quadratmeter großen<br />
Dachterrasse ein unvergessliches Schlaferlebnis unter<br />
(fast) freiem Himmel und mit hohem Romantikfaktor: In<br />
einem komfortablen King-Size-Bett umgeben von einer<br />
durchsichtigen Hülle heißt es auf Sternschnuppen warten,<br />
Sternbilder ausfindig machen und ungestört über<br />
die Dächer des historischen Zentrums blicken. Buchbar<br />
ist die Bubble Suite ab 790 Franken pro Nacht inklusive<br />
Frühstück.<br />
Design trifft Lifestyle<br />
Neun historische Gebäude, zehn Jahre Renovierung und ein<br />
Designkonzept, das Zeichen setzt <strong>–</strong> das Fünf-Sterne-Superior-<br />
Hotel „Widder“ ist eine Ikone im Herzen der Züricher<br />
Altstadt. Das Meisterwerk der Schweizer Architektin Tilla<br />
Theus verbindet heute Geschichte, Kunst und Lifestyle auf<br />
eine nahezu einmalige Art und Weise:<br />
Enjoyment, Relaxation and Adventure<br />
Sleeping outside and still enjoying luxury? In the Penthouse Bubble<br />
at the Widder Hotel in Zurich, this dream can be fulfilled until the<br />
beginning of October <strong>–</strong> including a spectacular view over the old town.<br />
Design meets lifestyle<br />
Nine historic buildings, ten years of renovation, and a design concept<br />
that sets a trend <strong>–</strong> the five-star superior Widder Hotel is an icon in<br />
the heart of Zurich’s old town. Today, Swiss architect Tilla Theus’s<br />
masterpiece combines history, art and lifestyle almost uniquely.<br />
www.widderhotel.com
finest travel news | 41 b<br />
Nicht nur für James-Bond-Fans<br />
Das »GoldenEye« auf Jamaika ist eine besondere Urlaubsadresse:<br />
Die Villa von James Bond-Erfinder Ian Fleming ist voller Geschichten und lädt ein zum entspannten<br />
Leben am Meer inmitten üppiger Vegetation<br />
Kein gewöhnliches Urlaubsdomizil, sondern eine Ansammlung<br />
von 49 Villen, Cottages und Hütten, die in den tropischen<br />
Gärten entlang einer Lagune und an den Stränden verstreut<br />
stehen: Das „GoldenEye“ unterscheidet sich von vielen<br />
anderen Unterkünften. Hier wurden Geschichten geschrieben<br />
und Geschichte gemacht. Ian Fleming zog nach Jamaika,<br />
nachdem er vom Geheimdienst der Royal Navy geschickt<br />
wurde. Er war so von der Schönheit des Ortes fasziniert, dass<br />
er dort sein Ferienhaus bauen ließ, das er „GoldenEye“ nannte<br />
und dort alle 14 James Bond Romane.<br />
The GoldenEye is different from most other accommodation. Stories<br />
were written and history was made here. Ian Fleming moved to<br />
Jamaica after he was sent here by the Royal Navy’s intelligence service.<br />
He was so captivated by the beauty of the place that he had his holiday<br />
house, which he named GoldenEye, built here, and this is where<br />
he wrote all 14 James Bond novels.<br />
www.goldeneye.com/exclusives/<br />
© Fotos: Golde Eye
42 b | finest travel news<br />
Luxuserlebnis<br />
mit ibizenkischem Flair<br />
Das 7Pines Resort Ibiza, Teil der exklusiven Destination by Hyatt Kollektion, startet am<br />
29. April <strong>2022</strong> mit vielen Neuerungen in die kommende Saison<br />
Michelin-Sterneköche zu Gast im The View, die Erweiterung<br />
des Cone Clubs und der Pershing Yacht Terrace sowie ein<br />
neues Tex-Mex-Food-Truck-Menü sind kulinarische<br />
Highlights. Außerdem Besuche von renommierten Ayurvedaund<br />
Yogapraktikern und ein neuer Pop-up Fashion Shop von<br />
Virginia Vald Ibiza im Cone Club.<br />
Gelegen am Rande eines Pinienhains an den Klippen der<br />
Westküste Ibizas, offeriert das 7Pines Resort Ibiza ein lässiges<br />
Luxuserlebnis mit ibizenkischem Flair. Das All-Suite<br />
Resort mit seinen weiß getünchten Häusern im Ibicenco-<br />
Stil verkörpert die unverwechselbare Ästhetik der weißen<br />
Insel. Das Resort bietet seinen Gästen in seinen 185 geräumigen<br />
Suiten eine entspannte Interpretation von Luxus,<br />
uneingeschränkte Privatsphäre und eine wunderschöne<br />
Umgebung. Abgerundet wird das Angebot des Resorts<br />
durch außergewöhnliche Gastronomiekonzepte,<br />
ein umfassendes Spa- und Wellness-Angebot und<br />
einen unvergleichlich diskreten, personalisierten<br />
Service.<br />
Durch kulturelles Einfühlungsvermögen werden un-<br />
erwartete Erlebnisse und purer Genuss geschaffen, die<br />
die Zeit vergessen machen. Mit dem ersten Resort,<br />
das 2018 an der Westküste Ibizas eröffnet wurde und<br />
einem kommenden Resort im Nordosten Sardiniens<br />
im Sommer <strong>2022</strong>, bieten 7Pines Hotels & Resorts<br />
eine Kombination aus entspanntem Luxus und stilvoller<br />
Atmosphäre an glamourösen Orten.<br />
Your Hideaway on the White Isle<br />
7Pines Resort Ibiza nestles in a pine grove on the cliffs of the<br />
west coast of Ibiza between Cala Conta and Cala Codolar.<br />
With unobstructed views of the Mediterranean Sea and the<br />
magical rocky island of Es Vedrà, it is a truly unique location<br />
on the white isle and a prime vantage point to enjoy a memorable<br />
sunset.The all suite resort spreads over an area of 56 000 m 2 of<br />
an Ibizan inspired village of whitewashed houses with 185 suites,<br />
3 restaurants and 3 bars, a spa and wellness centre, 3 pools, a<br />
Kids’ Club and 2 Pershing Yachts available for charter.<br />
www.7pines-ibiza.com<br />
© Fotos: 7Pines Resort Ibiza
Lecker und Gesund.<br />
Es schmeckt mir einfach (viel) besser...<br />
Und ich schleppe keine Flaschen mehr!<br />
Sehen Sie selbst, wie Sie bis zu 85 % der Kalkablagerungen<br />
vermeiden können<br />
Ein Whirlator® sorgt durch eine patentierte Wirbelkammer-<br />
Technologie für ca. 80-90% weniger Kalkablagerung und<br />
weicheres Wasser. Verwirbelung ist ein Prinzip aus der Natur,<br />
dass weder Chemie noch elektrische Magnetfelder braucht.<br />
Die wertvollen Mineralien wie Calcium und Magnesium bleiben<br />
im Wasser erhalten. So entsteht beste Trinkwasserqualität.<br />
Erleben Sie nachhaltige Wasseraufbereitung.<br />
Ohne Chemie! Ohne Folgekosten! Wartungsfrei!<br />
Einfacher, platzsparender Einbau!<br />
www.mypurewater.de
44 b | finest health<br />
Frühwarnsystem für zurückkehrende<br />
Tumoren bei Kindern<br />
Wissenschaftler vom Deutschen Konsortium für Translationale Krebsforschung (DKTK) haben haben mit<br />
Hilfe modernster molekularbiologischer Verfahren eine Möglichkeit gefunden, aus DNA-Fragmenten ein<br />
schonendes Verfahren zur Früherkennung zurückkehrender Tumore für die klinische Praxis zu finden.<br />
Neuroblastome sind bösartige Tumoren, die vorwiegend<br />
bei Säuglingen und Kleinkindern auftreten. Sie<br />
entstehen aus Zellen des embryonalen Nervensystems und<br />
bilden sich meist an der Wirbelsäule oder der Nebenniere.<br />
Die Erkrankung verläuft sehr unterschiedlich. Etwa die<br />
Hälfte der Neuroblastome sind besonders aggressiv und<br />
können nach einer Therapie wieder auftreten. Dann sind<br />
die Überlebensaussichten der Patienten sehr gering.<br />
Neuroblastome entlassen DNA-Fragmente ins Blut der<br />
Patienten. Diese Erbgutschnipsel können einen möglichen<br />
Krankheitsrückfall frühzeitig anzeigen. Außerdem<br />
geben sie Hinweise auf Veränderungen in bestimmten<br />
krebstreibenden Genen. Das haben Wissenschaftlerinnen<br />
und Wissenschaftler vom Deutschen Konsortium für<br />
Translationale Krebsforschung (DKTK), am Partnerstandort<br />
der Charité <strong>Berlin</strong>, mit Hilfe modernster molekularbiologischer<br />
Verfahren herausgefunden. Sie gehen davon<br />
aus, dass sich dieses Prinzip als schonendes Verfahren zur<br />
Früherkennung zurückkehrender Tumoren in der klinischen<br />
Praxis einsetzen lässt.<br />
Früherkennung<br />
Ausgelöst wird das erneute Wachsen durch eine geringe<br />
Anzahl von Tumorzellen, die die Therapie überleben. Diese<br />
so genannte minimale Resterkrankung frühzeitig zu erkennen<br />
<strong>–</strong> möglichst noch bevor sie zu Rückfällen führen<br />
kann <strong>–</strong> kann die weitere Prognose der betroffenen Kinder<br />
verbessern. Voraussetzung dafür ist eine kontinuierliche<br />
Überwachung mithilfe schonender Diagnostikmethoden,<br />
denn mehrere chirurgische Eingriffe zur Gewebeentnahme<br />
in Serie wäre für die Kleinen viel zu belastend. »Eine vielversprechende<br />
Alternative zur Gewebeanalyse bilden sogenannte<br />
Flüssigbiopsien, auch unter dem englischen Begriff<br />
Liquid Biopsy bekannt, die minimalinvasiv, also beispielsweise<br />
durch eine Blut- oder Liquorprobe der Patienten, gewonnen<br />
werden«, erklärt Kinderärztin Hedwig Deubzer vom DKTK-<br />
Partnerstandort an der <strong>Berlin</strong>er Charité. Mit ihrem Team<br />
forscht sie an solchen Verfahren.<br />
Das Deutsche Krebsforschungszentrum (DKFZ) ist<br />
mit mehr als 3.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern<br />
die größte biomedizinische Forschungseinrichtung in<br />
Deutschland. Über 1.300 Wissenschaftlerinnen und<br />
Wissenschaftler erforschen im DKFZ, wie Krebs entsteht,<br />
erfassen Krebsrisikofaktoren und suchen nach<br />
neuen Strategien, die verhindern, dass Menschen an<br />
Krebs erkranken.<br />
Neuroblastomas are malignant tumours which occur predominantly<br />
in babies and small children, Around half of neuroblastomas are<br />
particularly aggressive and can recur after therapy. They release fragments<br />
of DNA into the patient’s blood and cerebrospinal fluid. These<br />
fragments of genetic material can indicate a possible recurrence of the<br />
disease at an early stage, and also provide indications of changes in<br />
certain cancer driver genes. Scientists from the German Consortium<br />
for Translational Cancer Research (DKTK), a partner location at<br />
the Charité <strong>Berlin</strong>, have determined this with the help of state-ofthe-art<br />
biomolecular techniques. They predict that this principle can<br />
be applied as a conservative method for early detection of recurring<br />
tumours.
Medizinische Exklusiv-Zahncreme<br />
anzeige<br />
Die medizinische Exklusiv-<br />
Zahncreme für natürlich<br />
weiße Zähne<br />
Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />
Tee, Zigaretten und abends<br />
noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />
Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />
und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />
Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />
wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />
zwar Beläge, hinterlassen aber<br />
»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />
denen neue Beläge dann noch besser<br />
haften. Das spürt man besonders<br />
bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />
Implantaten und an sowieso schon<br />
sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />
beim Gedanken weh, genauso wie die<br />
Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr wertvolles<br />
Goldkollier mit Drahtbürste,<br />
Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />
Würde er natürlich nie tun, denn<br />
Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />
wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />
sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />
des sogenannten Poliereffektes. Dabei<br />
kommen besondere Kügelchen zusammen<br />
mit dem Gold in ein Gefäß,<br />
das kurz geschüttelt wird und fertig.<br />
Das Gold glänzt wie neu. Und genau<br />
nach diesem Putzprinzip funktioniert<br />
die exklusive medizinische Zahncreme<br />
Pearls & Dents aus dem Hause Dr.<br />
Liebe in Leinfelden-Echterdingen.<br />
Ihr patenter Trick sind kleine, weiche<br />
Pflegeperlen auf Naturbasis, die<br />
Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen.<br />
Die neuen Perlen sind zu 100 %<br />
natürlich und zu 100 % biologisch<br />
abbaubar. So kann Pearls & Dents auf<br />
die üblichen Schleif- und Bleichstoffe<br />
verzichten, schafft aber trotzdem sogar<br />
bei Rauchern und Tee-, Kaffee- und<br />
Rotweintrinkern wahre Wunder. Und<br />
das Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen<br />
Zähnen und Füllungen genießen<br />
ein völlig neues Pflegegefühl,<br />
Tag für Tag. Neben der hocheffektiven<br />
Reinigung und ultrasanften Pflege loben<br />
Zahnärzte auch die enthaltene<br />
Fluorid-Kombination aus Amin- und<br />
Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz<br />
härtet und Karies nachhaltig vorbeugt,<br />
das Xylitol, das die Belagsbildung<br />
hemmt sowie die Kombination aus<br />
Provitamin B5, feinen ätherischen Ölen<br />
und Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />
Dents <strong>–</strong> die medizinische Exklusiv-<br />
Zahncreme ist mit neuer Rezeptur<br />
ohne Titandioxid in allen Apotheken<br />
und Zahnarztpraxen erhältlich.<br />
The first medicinal toothpaste<br />
with natural pearl<br />
system<br />
A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />
few cigarettes, and then a glass of red wine<br />
in the evening: The traces of the day are<br />
left in the form of dental discolouration and<br />
plaque. Only regular dental hygiene can<br />
stop this. The exclusive medicinal toothpaste<br />
Pearls & Dents from the company<br />
Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />
a special cleaning principle. Its patented<br />
trick are small, soft, natural-based cleaning<br />
pearls that simply roll away plaque during<br />
brushing. The new pearls are 100% natural<br />
and 100% biodegradable. This means<br />
that Pearls & Dents can do without the<br />
usual abrasives and whiteners.<br />
Hocheffektive,<br />
ultrasanfte<br />
Mundpflege mit<br />
Natur-Perl-System<br />
Besonders zu empfehlen<br />
➜ für natürlich weiße Zähne<br />
➜ bei erhöhter Belagsbildung<br />
(Nikotin, Kaffee, Tee, Rotwein)<br />
➜ für Spangenträger<br />
➜ bei Kronen und Zahnersatz<br />
➜ für die 3 x tägliche Zahnpflege<br />
In allen Apotheken erhältlich.<br />
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />
D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />
www.pearls-dents.de
46 b | finest health<br />
Kommt der Herzinfarkt<br />
wie aus heiterem Himmel?<br />
von PROF. DR. MED. UWE NIXDORFF<br />
Die rhetorische Frage wird seit Jahren von der Deutschen<br />
Herzstiftung gerne so gestellt. Nahezu jeder kennt<br />
jemanden, der ohne Vorwarnsymptome <strong>–</strong> sog. Prodromi <strong>–</strong><br />
plötzlich umfällt und tot ist. Dieses tragische Ereignis wird<br />
»plötzlicher Herztod« genannt und hat so gut wie immer<br />
einen Herzinfarkt zur Grundlage. Die hier gestellte Frage<br />
ist damit zu bejahen und die Kolumne damit erledigt.<br />
Aber nein, …, denn nur das, was man weiß, macht einen<br />
auch »heiß«; d.h. bringt einen zu potentiellen präventiven<br />
Erkenntnissen, die angetan sind, sein Leben in<br />
Qualität und Quantität zu optimieren. Schließlich soll<br />
es uns nicht so gehen wie Kim Fixx, ein ambitionierter<br />
Marathonläufer der 60er Jahre, der damals auch den<br />
Stadtmarathon entwickelt hatte und der mit 56 Jahren<br />
während des Marathons tot umfiel. Ironischerweise waren<br />
seine Herzkranzarterien voller Cholesterineinlagerungen,<br />
sogenannten Plaques.<br />
Das Dilemma wird weiter deutlich, wenn wir das sog. epidemiologische<br />
Rose-Paradox anschauen (1). Es ist nämlich<br />
zwar gut nachvollziehbar, dass die Rate eines plötzlichen<br />
Herztodes mit dem Schweregrad einer Herzkrankheit<br />
korreliert, aber wenn die absolute Rate des plötzlichen<br />
Herztodes betrachtet wird, so »qualifiziert« sich die<br />
große Anzahl an Menschen nicht durch eine vorausgegangene<br />
Herzkrankheit. Nein, es ist die »unauffällige«<br />
Gesamtbevölkerung, die es plötzlich treffen kann. In präventivmedizinischer<br />
Hinsicht kann es nicht mehr darum<br />
gehen, dass nur symptomatische Menschen die ärztliche<br />
Aufmerksamkeit erhalten.<br />
Seit ca. 20 Jahren ist der pathophysiologische, also seitens<br />
der Krankheitslehre erklärbare Hintergrund der<br />
sog. Atherosklerose, diese Gefäßwandverdickung und<br />
-verkalkung, gut geklärt. Es ist nämlich eine stille, unterschwellige<br />
Entzündung (»silent inflammation«) des<br />
Körpers (2), die durch Übergewicht, fehlende Bewegung,<br />
Rauchen, aber auch traditionelle Risikofaktoren wie<br />
Bluthochdruck, Diabetes mellitus und insbesondere<br />
Fettstoffwechselstörungen mit erhöhtem LDL (»bösem«)<br />
Cholesterin induziert wird. Es entstehen sog. atherosklerotische<br />
Plaques, die zuerst gar nicht den Blutstrom blockieren,<br />
da sie noch flach sind.<br />
Die Menschen <strong>–</strong> wir sprechen gar nicht von Patienten <strong>–</strong><br />
werden damit auch nicht symptomatisch und sind oft<br />
kaum in üblichen medizinischen Untersuchungen außer<br />
bei bildgebenden Verfahren wie CT erkennbar (3).<br />
Und plötzlich <strong>–</strong> eben wie aus heiterem Himmel <strong>–</strong> kann<br />
es z.B. durch akuten Stress oder eine Blutdruckkrise zum<br />
Einriss, einer Ruptur, kommen. Diese wirkt sich auf das<br />
Gerinnungssystem wie eine akute, äußere Verletzung aus.<br />
Nur bei letzterer ist die Gerinnselbildung gut, da sich<br />
die Wunde verschließt und verheilt; im Gefäß drinnen<br />
ist sie schlecht, denn das Gerinnsel verschließt das Gefäß.<br />
Wenn dies in einer Herzkranzarterie passiert, wird der<br />
Herzmuskel akut nicht mehr mit Blut versorgt und es ist<br />
ganz plötzlich ein Herzinfarkt eingetreten (4).<br />
Die Konsequenz dieser Erkenntnisse kann nur sein, dass<br />
man nicht auf die Symptomatik wartet, die nicht selten<br />
initial tödlich ist. Es sollten die sog. kardiovaskulären
Risikofaktoren allesamt erkannt werden. Diese können<br />
in einem sog. Score (5) in ihren prognostischen Bedeutungen<br />
verrechnet werden und es entsteht ein prozentuales<br />
Gesamtrisiko eines zu erwartenden Herzinfarktes.<br />
Weiterhin können erste Veränderungen mit modernen diagnostischen<br />
Methoden wie moderner Bildgebung erkannt<br />
werden. Aus diesen Erkenntnissen erwächst dann eine personalisierte<br />
Beratung zum Lebensstil, teilweise auch schon<br />
Medikamenten oder Supplementierungen, die in belegter<br />
Weise die Prognose sehr gut verbessern können (5).<br />
In diesem Sinn: Bleiben Sie gesund und vital!<br />
Does a heart attack come out of the blue?<br />
by PROF DR UWE NIXDORFF<br />
The German Heart Foundation has been asking this question<br />
for years. Pretty much everyone knows someone who, with<br />
no warning symptoms <strong>–</strong> known as prodromes <strong>–</strong> has suddenly<br />
keeled over, dead. This tragic event is referred to as Sudden<br />
Cardiac Death, and is almost always the result of a heart<br />
attack. So, the question asked above is answered and this article<br />
is complete.<br />
But no … because unless you know there is a problem, you<br />
can’t do anything about it; that is, when you know something<br />
is wrong you can instigate preventative measures so as<br />
to improve both the quality and the length of your life. After<br />
all, we don’t want to be like Jim Fixx, an ambitious marathon<br />
runner in the 1960s who was instrumental in the development<br />
of the city marathon, and who dropped dead while running at<br />
the age of 56. Ironically his coronary arteries were filled with<br />
cholesterol deposits, or plaques.<br />
The dilemma becomes even more apparent if we look at what is<br />
known as the Rose paradox in epidemiology (1). Although it<br />
is easy to understand the correlation between the rate of sudden<br />
cardiac death and the degree of severity of a heart condition, if<br />
the absolute rate of sudden cardiac death is taken into account,<br />
the majority of people are not “qualified” by a previous heart<br />
condition. It is, instead, the entire “unremarkable” population<br />
who can be suddenly affected. When it comes to preventative<br />
medicine, it can no longer be an issue of medical attention being<br />
The pathophysiological<br />
history, that is the background<br />
that can be explained<br />
by the pathology, of atherosclerosis<br />
(thickening and tion of the vascular wall) has been<br />
calcifica-<br />
well understood for some 20 years.<br />
It is, in fact, a silent inflammation<br />
of the body (2), which is induced by<br />
being overweight, lack of exercise, and<br />
smoking, as well as traditional risk factors<br />
such as high blood pressure, diabetes mellitus<br />
and, in particular, lipometabolic disorders with elevated<br />
LDL (“bad”) cholesterol. Atherosclerotic plaques develop, but<br />
initially these do not block the blood flow because at this stage<br />
they are flat.<br />
These people <strong>–</strong> we are not even talking about patients <strong>–</strong> do<br />
not become symptomatic, and the problem is extremely hard<br />
to detect in normal medical examinations; perhaps only with<br />
direct imaging such as a CT (3). Then suddenly <strong>–</strong> out of the<br />
blue <strong>–</strong> a rupture can occur; caused, for example, by acute stress<br />
or a blood pressure crisis. This has the same effect on the coagulation<br />
system as an acute external injury. While the latter is<br />
good, because clot formation closes and heals the wound, a clot<br />
inside a vessel is bad, because it closes the vessel. If this happens<br />
in the coronary artery, there is no longer a blood supply<br />
to the heart muscle and this leads to a sudden heart attack (4).<br />
given only to<br />
symptomatic<br />
people.<br />
The only possible conclusion to be drawn by these findings is<br />
that people should not wait for symptoms, which are often fatal<br />
the first time they appear. It is essential that all cardiovascular<br />
risk factors are recognised. A score (5) can be used to calculate<br />
the prognostic significance of each factor and determine the<br />
total percentage risk of a heart attack occurring. State-of-the-art<br />
diagnostic methods such as modern imaging can also be used to<br />
detect early changes. The findings can be followed by personal<br />
lifestyle counselling and, in some cases, also by medication or<br />
supplements, which have been proven to greatly improve the<br />
prognosis (5)<br />
Referenzen<br />
1. Huikuri HV, Castellanos A, Myerburg RJ. Sudden death due to cardiac arrhythmias. N Engl J Med 2001; 345:1473-82<br />
2. Libby P, Ridker P, Maseri A. Inflammation and atherosclerosis. Circulation 2002; 105:1135-43<br />
3. Nixdorff U, Achenbach S, Bengel F, et al. Imaging in cardiovascular prevention. The ESC Textbook of Preventive Cardiology. Oxford Press 2016; pp 54-76<br />
4. Naghavi M, Libby P, Falk E, et al. From vulnerable plaque to vulnerable patient: a call for new definitions and risk assessment strategies: Part I. Circulation 2003; 108:1664-72<br />
5. Visseren FLJ, Mach F, Smulders YM, et al. 2021 ESC Guidelines on cardiovascular disease prevention in clinical practice. Eur Heart J 2021; 42:3237-337
FREUDE<br />
ist die einfachste Form der Dankbarkeit.<br />
Karl Barth<br />
2020/1<br />
sos-kinderdoerfer.de
IMPRESSUM<br />
Was ist los?<br />
Albert-Einstein-Ring 1 · 14532 Kleinmachnow<br />
Tel. 033203.888 20-20 · Fax 033203.888 20-99<br />
info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Senior Consultant Andreas Heuer<br />
Mobil 0172.278 23 22<br />
andreas.heuer@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Redaktion<br />
Übersetzungen<br />
Verleger/<br />
Geschäftsführung<br />
Verlagsleitung<br />
Maximilian Köhler<br />
Julia Schwarzer<br />
Claudia Hötzendorfer<br />
redaktion@schwarzer-verlag.de<br />
Maximilian Köhler<br />
Udo Bartsch<br />
Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Julia Schwarzer<br />
Business Markus Strasser<br />
Development Mobil 0163.612 02 54<br />
Anzeigenverwaltung<br />
Sales National<br />
Grafik/Layout<br />
Vertrieb<br />
Druck<br />
Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />
finden Sie im Internet unter:<br />
www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Anett Rostock<br />
(verantw.f.Anz.i.S.d.P.)<br />
Daniela Kolodzyewski<br />
Tel. 033203.888 20-24<br />
anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />
sales@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Sven Strecker<br />
Sebastian Kreuzinger<br />
Gea Gose<br />
info@schwarzer-verlag.de<br />
Neef+Stumme GmbH, Wittingen<br />
Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> ist<br />
IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />
Ausgaben: <strong>Berlin</strong>/<strong>Potsdam</strong>, Bremen/<br />
Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,<br />
Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg,<br />
Metropolregion Hannover, Köln/<br />
Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropolregion<br />
Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, Stuttgart.<br />
Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben:<br />
Bodensee, Dresden, Leipzig/Sachsen. Weitere Magazine:<br />
HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region,<br />
finest<br />
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />
Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich<br />
geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen<br />
des Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des<br />
Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD,<br />
E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht<br />
korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,<br />
stilis tischer, inhaltlicher wie graphischer Form,<br />
haftet ausschließlich der Auftrag geber bzw. die beauftragte<br />
Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.<br />
Erfüllungsort ist Kleinmachnow, Gerichtsstand ist <strong>Potsdam</strong>.<br />
ISSN 1861-0870<br />
© Foto: Hartwig Klappert<br />
ilb-Bühnenbild von Jakob Mattner<br />
Internationales Literaturfestival<br />
<strong>Berlin</strong><br />
Im September ist es wieder soweit: Das<br />
internationale literaturfestival berlin (ilb)<br />
ist wieder zu Gast in der Hauptstadt.<br />
Zehntausende Besucher*innen werden<br />
zwischen dem 7. und dem 17. September<br />
erwartet. Ihnen wird alles geboten, was<br />
das bibliophile Herz höher schlagen lässt,<br />
von Lesungen über Talkrunden mit den<br />
Lieblingsautor*innen bis zum Kennenlernen<br />
der brandheißen Newcomer der internationalen<br />
Literatenszene. Als eine der weltweit<br />
bedeutendsten Literaturveranstaltungen<br />
zieht das internationale literaturfestival<br />
berlin jährlich prominente Autor*innen<br />
nach <strong>Berlin</strong> <strong>–</strong> dieses Jahr unter anderem<br />
Yevgenia Belorusets, Bernardine Evaristo<br />
und Pilar Quintana. Im Fokus stehen<br />
dieses Jahr aktuelle Themen und interkulturelle<br />
Kompetenzen, so zum Beispiel<br />
Rassismuserfahrungen, Ressourcenschutz<br />
und arabische Gegenwartsliteratur.<br />
This September the internationale literaturfestival<br />
berlin (ilb) returns in presence to the German<br />
capital. Between September 7th and 17th<br />
ten-thousands of visitors and book enthusiasts<br />
are to be expected. The programme is immense<br />
<strong>–</strong> from public readings to think-tanks with<br />
popular authors and newcomers on the international<br />
literature scene. This years’ festival focusses<br />
thematically on current topics and intercultural<br />
competences.<br />
© Foto: Diana Reizman<br />
Avi Toubiana,<br />
Intendant der Jüdischen Kulturtage <strong>Berlin</strong> <strong>2022</strong><br />
Jüdische Kulturtage <strong>Berlin</strong><br />
<strong>2022</strong><br />
Vom 10. bis 18. September finden in <strong>Berlin</strong><br />
die 35. Jüdischen Kulturtage statt. Die jüdische<br />
Gemeinde in <strong>Berlin</strong> hatte hierzu erst<br />
kürzlich den Künstler und Eventmanager<br />
Avi Toubiana zum Intendanten der jährlichen<br />
Veranstaltungsreihe berufen. Der bisherige<br />
Intendant Gerhard Kämpfe hatte die<br />
Kulturtage seit 2016 betreut. Toubiana will<br />
eigene Akzente setzen und mit dem diesjährigen<br />
Festival den <strong>Berlin</strong>er*innen gelebte<br />
jüdische Kultur in Deutschland präsentieren,<br />
sie an Bekanntes erinnern und mit<br />
Ungewöhnlichem begeistern sowie zeigen,<br />
wie diese internationale Kultur <strong>Berlin</strong><br />
und Deutschland bereichern kann. Zu den<br />
Programmpunkten zählen unter anderem<br />
das Eröffnungskonzert mit Idan Amedi<br />
und dem Schattentheater »Die Mobilés«,<br />
die Kunstausstellung »Israelisches Leben in<br />
<strong>Berlin</strong>« sowie am 16.9. der Tag der offenen<br />
Tür in den <strong>Berlin</strong>er Synagogen.<br />
The 35th Jewish Culture Days from September<br />
10th to 18th invite interested visitors to explore<br />
the living Jewish culture in <strong>Berlin</strong> specifically<br />
and in Germany in general. Avi Toubiana was<br />
recently made artistic director of the »Jüdische<br />
Kulturtage <strong>Berlin</strong>« and wants to show how<br />
international Jewish culture can enrich the cultural<br />
scene of <strong>Berlin</strong>. Highlights include an<br />
Open House Day in all synagogues in <strong>Berlin</strong><br />
on September 16th.<br />
» feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest « <strong>Berlin</strong>/<strong>Potsdam</strong><br />
erscheint 4x jährlich.<br />
Gültige Anzeigenpreisliste Januar <strong>2022</strong><br />
Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />
28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.<br />
Wann: 7. - 17.9.<strong>2022</strong><br />
Wo: verschiedene Locations in <strong>Berlin</strong><br />
<br />
www.literaturfestival.com<br />
Wann: 10. - 18.9.<strong>2022</strong><br />
Wo: verschiedene Locations in <strong>Berlin</strong><br />
www.juedische-kulturtage.org<br />
U3_WasIstLos_Impressum.indd 1 26.08.22 13:22
HAPPY SPORT<br />
Chopard Boutiquen <strong>Berlin</strong><br />
Kurfürstendamm 54 · Tel. +49 (0) 30 - 700 969 80 · boutique.berlin@chopard.de<br />
KaDeWe · Tauentzienstraße 21-24 · Tel. +49 (0) 30 - 2060 398 30 · boutique.kadewe-berlin@chopard.de<br />
www.chopard.com<br />
006HS_210x297_FA-<strong>Berlin</strong>.indd 1 25.08.22 12:51