El Popol Wuj en la Escuela. Guía Pedagógica - Tradición Oral Maya ...
El Popol Wuj en la Escuela. Guía Pedagógica - Tradición Oral Maya ...
El Popol Wuj en la Escuela. Guía Pedagógica - Tradición Oral Maya ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
cÉÑ<br />
jâ}<br />
<strong>Guía</strong><br />
<strong>Pedagógica</strong><br />
cÜÉÑÉá|v|ÉÇxá cxwtzz|vtá ctÜt<br />
hátÜ xÄ cÉÑ jâ} xÇ Ät XávâxÄt<br />
© CAEL - TIMACH<br />
QUETZALTENANGO, GUATEMALA
© Carlos F. Ochoa García<br />
CAEL – TIMACH<br />
QUETZALTENANGO, GUATEMALA, 2003<br />
“Se dice que nuestras madres y padres para no olvidarse<br />
de los colores y no se fueran a perder, buscaron el modo<br />
de guardarlos. Y estaban p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> su corazón como<br />
hacerlo cuando vieron a <strong>la</strong> guacamaya y <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong><br />
agarraron y le empezaron a poner <strong>en</strong>cima todos los<br />
colores y le a<strong>la</strong>rgaron <strong>la</strong>s plumas para que cupieran<br />
todos.”<br />
Re<strong>la</strong>to <strong>Maya</strong> Zotzil<br />
Nota: <strong>Guía</strong> <strong>Pedagógica</strong>: Proposiciones <strong>Pedagógica</strong>s Para Usar el Pop <strong>Wuj</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong>.<br />
<strong>El</strong> pres<strong>en</strong>ta texto usó y adaptó materiales desarrol<strong>la</strong>dos para <strong>la</strong> “<strong>Guía</strong> <strong>Pedagógica</strong> para usar<br />
los textos del programa CAEL” (1997). Diseñados por Per<strong>la</strong> Petrich, y Carlos Ochoa García,<br />
Lor<strong>en</strong>zo Tuy Navichoc, Jaime Ramos Matzar, Gregorio Simaj García, María <strong>El</strong>izabeth Ujpam,<br />
Antonio Salquil Ixca<strong>la</strong>p y Felipe Tuy.<br />
CENTRO DE ESTUDIOS MAYAS “ADRIÁN INÉZ CHÁVEZ” –TIMACH<br />
23 Av<strong>en</strong>ida “A” 4 calle “A” 4-60 zona 3, Quetzalt<strong>en</strong>ango, Guatema<strong>la</strong><br />
Telefax : 293 3800 – 2903591<br />
Correo <strong>El</strong>ectrónico: timach@c.net.gt<br />
CAEL : CASA DE ESTUDIOS DE LA TRADICIÓN ORAL<br />
ATITLÁN, GUATEMALA.<br />
Correo <strong>El</strong>ectrónico: cael@yahoo.com<br />
2
I N D I C E<br />
Fase I : NECESIDADES EDUCATIVAS BÁSICAS :<br />
<strong>El</strong> Pop <strong>Wuj</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> / 4<br />
Objetivos Pedagógicos / 5<br />
Ejercicios de iniciación y Exploración / 7<br />
Motivación a los Maestros / 10<br />
Fase II : CLAVES DE INICIACION<br />
La <strong>Tradición</strong> <strong>Oral</strong> / 11<br />
Conocimi<strong>en</strong>tos y Saberes / 14<br />
Historia <strong>Maya</strong> / 17<br />
Espiritualidad y Valores / 19<br />
Fase IV : ACTIVIDADES DE INICIACIÓN<br />
Breve Historia del Pop <strong>Wuj</strong> / 21<br />
L<strong>en</strong>guaje, Estilo y Organización / 23<br />
Herrami<strong>en</strong>tas y Recursos Para Hacer y Guiar Una Lectura / 26<br />
Ejercicio 1: Conocimi<strong>en</strong>tos y Saberes sobre los Animales <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong><br />
Ejercicio 2 : Comparar Re<strong>la</strong>tos del Pop <strong>Wuj</strong> y <strong>la</strong> <strong>Tradición</strong> <strong>Oral</strong> actual<br />
Ejercicio 3 : Conocimi<strong>en</strong>tos y Saberes sobre el Maíz<br />
Ejercicio 4 : Historia <strong>Maya</strong> : <strong>El</strong> Juego de Pelota<br />
Ejercicio 5 : Espiritualidad y Valores : Jun Ajpu e Ixb’a<strong>la</strong>nke<br />
Catálogo De Lecturas / 40<br />
Evaluación / 41<br />
GLOSARIO / 42<br />
BIBLIOGRAFíA / 43<br />
3
XÄ cÉÑ jâ} xÇ Ät XávâxÄt<br />
E<br />
sta <strong>Guía</strong> fue diseñada para apoyar al maestro <strong>en</strong> su interés por valorar y<br />
difundir el Pop <strong>Wuj</strong> mediante un <strong>en</strong>foque que se afianza <strong>en</strong> el<br />
conocimi<strong>en</strong>to de <strong>la</strong> tradición oral maya actual y <strong>en</strong> el acercami<strong>en</strong>to<br />
reflexivo del niño y niña al mundo que camina, ve, conoce y oye <strong>en</strong> <strong>la</strong> voz de los<br />
que le rodean. <strong>El</strong> propósito es partir de lo vivido para concebir después ámbitos de<br />
conocimi<strong>en</strong>to más amplios o que resultan parcial o totalm<strong>en</strong>te desconocidos: los<br />
saberes y conocimi<strong>en</strong>tos locales, <strong>la</strong> historia, <strong>la</strong> espiritualidad y los valores creados<br />
por su comunidad<br />
Se t<strong>en</strong>drán <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta una serie de necesidades educativas<br />
básicas :<br />
Saber<br />
Que <strong>la</strong> historia ti<strong>en</strong>e importancia para poder compr<strong>en</strong>der, p<strong>la</strong>nificar y<br />
organizar mejor el interés de los alumnos. En el Pop <strong>Wuj</strong> hay expuesta una<br />
historia que nos parecerá lejana y descripciones de lugares que parecerán<br />
extraños. Los niños son s<strong>en</strong>sibles a ello y quizás esper<strong>en</strong> explicaciones<br />
pero, sobre todo, esperan actividades donde puedan recrear e imaginar<br />
esos detalles.<br />
Que <strong>la</strong> literatura oral ti<strong>en</strong>e tanto valor como <strong>la</strong> literatura escrita. Sólo hay<br />
difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma de creación (<strong>la</strong> oral es creada por todos, por el<br />
pueblo, por un autor colectivo, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> escrita ti<strong>en</strong>e un solo autor<br />
que se id<strong>en</strong>tifica por su propio nombre); <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma de transmisión (<strong>la</strong><br />
oral utiliza <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra hab<strong>la</strong>da; <strong>la</strong> otra <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra escrita). <strong>El</strong> maestro<br />
explicará esta difer<strong>en</strong>cias y promoverá valores de igualdad.<br />
Que conocer y conservar un conocimi<strong>en</strong>to sobre el Pop <strong>Wuj</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
escue<strong>la</strong> parte de <strong>la</strong> base de que los textos y re<strong>la</strong>tos que este libro conti<strong>en</strong>e<br />
permanec<strong>en</strong> vivos <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida diaria de los pueblos mayas. <strong>El</strong> maestro<br />
conducirá al alumno(a) a hacer estos descubrimi<strong>en</strong>tos por sí mismos(as).<br />
Que el maíz ha repres<strong>en</strong>tado mucho más que un simple alim<strong>en</strong>to, que es<br />
un símbolo de id<strong>en</strong>tidad y de respeto. Muchos otros valores sobre el maíz<br />
están pres<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong>. <strong>El</strong> niño(a) ti<strong>en</strong>e el reto de descubrir qué<br />
cosas se valoran y qué cosas se castigan.<br />
4
Poder hacer<br />
Comparar el pres<strong>en</strong>te y el pasado y lograr distinguir los elem<strong>en</strong>tos positivos<br />
y negativos de cada uno, para estimu<strong>la</strong>r juicios valorativos<br />
equilibrados. Esto permitiría contrarrestar <strong>la</strong> excesiva influ<strong>en</strong>cia de todo lo<br />
que se considera « moderno » y apreciar valores tradicionales que<br />
muchas veces los jóv<strong>en</strong>es rechazan. En otras pa<strong>la</strong>bras, cambiar sin que<br />
eso signifique rechazar el pasado. Evolucionar como individuos y como<br />
sociedad. Conocer el pasado para compr<strong>en</strong>der el pres<strong>en</strong>te.<br />
Apreciar <strong>la</strong> literatura oral y ver <strong>en</strong> el<strong>la</strong> una fu<strong>en</strong>te de riquezas culturales<br />
que consolidan <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad maya.<br />
Apreciar el conocimi<strong>en</strong>to moral y técnico de los antepasados y los<br />
ancianos.<br />
Querer hacer<br />
Evitar rupturas g<strong>en</strong>eracionales: considerar a los ancianos como una fu<strong>en</strong>te<br />
de conocimi<strong>en</strong>tos importantes que pued<strong>en</strong> integrarse a <strong>la</strong> vida<br />
pres<strong>en</strong>te de los jóv<strong>en</strong>es.<br />
Guardar <strong>la</strong> memoria de los conocimi<strong>en</strong>tos y valores manifiestos <strong>en</strong> el Pop<br />
<strong>Wuj</strong> es una forma de conservar el patrimonio cultural.<br />
Preservar y proteger el espacio <strong>en</strong> que viv<strong>en</strong> porque les pert<strong>en</strong>ece. Una<br />
prueba de ello es <strong>la</strong> espiritualidad que ha dado un significado a los lugares,<br />
a <strong>la</strong>s personas, a <strong>la</strong> naturaleza y a ciertos sucesos y ev<strong>en</strong>tos cotidianos <strong>en</strong><br />
su comunidad.<br />
Apreciar el Pop <strong>Wuj</strong><br />
es recordar y<br />
transmitir <strong>la</strong><br />
literatura oral.<br />
5
O<br />
u}xà|äÉá cxwtzz|vÉá:<br />
a) Valorar <strong>la</strong> historia, <strong>la</strong> literatura y los saberes locales<br />
b) Re<strong>la</strong>cionar <strong>la</strong> vida esco<strong>la</strong>r con <strong>la</strong> vida familiar y comunal<br />
c) Respetar a <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>eraciones anteriores y respetarse a sí mismo<br />
d) Valorar <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad comunal, lo que permitirá a los alumnos<br />
s<strong>en</strong>tirse seguros de sí mismos<br />
e) Apreciar acciones de conservación y divulgación del<br />
patrimonio cultural<br />
f) Expresar correctam<strong>en</strong>te sus ideas tanto <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua maya como<br />
<strong>en</strong> español<br />
g) Mejorar <strong>la</strong> expresión oral y escrita<br />
h) Despertar el interés por <strong>la</strong> lectura de textos que se refier<strong>en</strong> al<br />
universo cultural maya<br />
Un Pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
Escue<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Familia y<br />
Comunidad:<br />
Fom<strong>en</strong>tar <strong>la</strong><br />
comunicación <strong>en</strong>tre el<br />
sistema educativo<br />
regu<strong>la</strong>r y el medio<br />
extraesco<strong>la</strong>r.<br />
Una V<strong>en</strong>tana a los<br />
Saberes y<br />
Conocimi<strong>en</strong>tos<br />
locales : Usar los<br />
conocimi<strong>en</strong>tos escritos<br />
y orales de <strong>la</strong> localidad<br />
para desarrol<strong>la</strong>r interés<br />
por <strong>la</strong> cultura y <strong>la</strong>s<br />
ci<strong>en</strong>cias.<br />
6<br />
Un Camino para <strong>la</strong><br />
Compr<strong>en</strong>sión<br />
Intercultural:<br />
Interés y respeto a <strong>la</strong><br />
tradición oral y, a través<br />
de el<strong>la</strong>, <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />
local, nacional e<br />
internacional.
Ejercicios de iniciación y Exploración<br />
Procesos que se desarrol<strong>la</strong>n:<br />
Compr<strong>en</strong>sión<br />
Compr<strong>en</strong>sión,<br />
Expresión oral,<br />
Expresión escrita,<br />
Dibujo,<br />
Comparación,<br />
Participación,<br />
Abstracción,<br />
Deducción,<br />
Memorización,<br />
Creación<br />
Ubicación,<br />
Escuchar,<br />
Re<strong>la</strong>cionar,<br />
Compartir,<br />
Difer<strong>en</strong>ciar,<br />
Observar,<br />
Percepción de <strong>la</strong> contradicción.<br />
Que el alumno, después de haber leído él mismo o escuchado de boca<br />
del maestro alguna historia del libro, com<strong>en</strong>te y cu<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s historias <strong>en</strong> su<br />
casa y que los padres y abuelos reaccion<strong>en</strong> opinando sobre <strong>la</strong>s historias<br />
que cu<strong>en</strong>ta el niño y, a su vez, contando otras.<br />
Leer un texto y hacer preguntas que supongan deducciones s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s. La<br />
finalidad es que el alumno compr<strong>en</strong>da el s<strong>en</strong>tido del texto que lee.<br />
Expresión oral<br />
<strong>El</strong> ejercicio estará destinado a que los niños y <strong>la</strong>s niñas cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> historias<br />
Los alumnos contarán de memoria los re<strong>la</strong>tos que han oído de los<br />
ancianos de su familia.<br />
O bi<strong>en</strong>, que cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> oralm<strong>en</strong>te lo que recuerdan de una lectura del Pop<br />
<strong>Wuj</strong>.<br />
Que escriban un resum<strong>en</strong> de <strong>la</strong> historia, y/o <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> oralm<strong>en</strong>te.<br />
Si este ev<strong>en</strong>to tuviera bu<strong>en</strong>a acogida, <strong>en</strong>tre los alumnos de varios grados<br />
se podría organizar un concurso para toda <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. <strong>El</strong> director y los<br />
maestros designarían al ganador.
Expresión escrita:<br />
Hacer un dictado de ciertos párrafos y hacer una corrección <strong>en</strong> <strong>la</strong> pizarra.<br />
Hacer ejercicios de gramática utilizando el dictado para que los alumnos<br />
coloqu<strong>en</strong> adjetivos a una pa<strong>la</strong>bra significativa como “<strong>la</strong>go”, “volcán”,<br />
“maíz”, etc.<br />
Extraer una frase y conjugar el o los verbo(s) <strong>en</strong> distintos tiempos.<br />
Proponer una redacción: “La iglesia de mi pueblo”, “La historia sobre el<br />
<strong>la</strong>go que más me gusta”.<br />
En l<strong>en</strong>gua maya: hacer dictado de pa<strong>la</strong>bras o frases cortas. Formar un<br />
grupo de alumnos para que busqu<strong>en</strong> <strong>en</strong> un párrafo pa<strong>la</strong>bras que<br />
impliqu<strong>en</strong> <strong>la</strong> utilización de consonantes glotalizadas y que busqu<strong>en</strong> y<br />
escriban otras. Realizar preguntas del tipo: ¿Dónde <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tras más<br />
vocales glotalizadas, al principio, <strong>en</strong> medio o al final de <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras?<br />
Organizar un libro de literatura oral confeccionado con historias traídas,<br />
escritas e ilustradas por los alumnos. Por ejemplo, se comprará <strong>en</strong>tre<br />
todos un cuaderno <strong>en</strong> el cual cada uno escribirá “su” historia, ilustrándo<strong>la</strong><br />
si es posible.<br />
Dibujo<br />
Se podrá también pedir a los alumnos que, dibuj<strong>en</strong> animales<br />
m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong> o se les hará reproducir algunos de los temas<br />
Que hagan dibujos sobre difer<strong>en</strong>tes temas : « Cómo era el <strong>la</strong>go o el río<br />
antes », « Cómo se trabajaba antes ».<br />
Que el alumno dibuje un campo de juego de Pelota <strong>Maya</strong>.<br />
Toponimias o mapas locales: Se programará hacer un mapa del pueblo.<br />
Los niños, por grupos y utilizando cartulinas u hojas b<strong>la</strong>ncas, los<br />
e<strong>la</strong>borarán. En lo que se refiere a los nombres de los lugares del pueblo,<br />
escribirán los nombres con los que actualm<strong>en</strong>te o antes eran conocidos.<br />
Para ello consultarán a <strong>la</strong> familia y a <strong>la</strong>s personas ancianas que<br />
recuerdan. Se id<strong>en</strong>tificarán los lugares <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción al lugar <strong>en</strong> donde cada<br />
uno vive, <strong>en</strong> donde el padre hace su siembra, <strong>en</strong> donde se recoge <strong>la</strong> leña,<br />
etc. Se le hará id<strong>en</strong>tificar <strong>en</strong> el mapa <strong>en</strong> qué cantón está su casa y <strong>la</strong> de<br />
sus abuelos. Decirle a un niño: “Esta línea repres<strong>en</strong>ta un río y, esta otra el<br />
límite <strong>en</strong>tre dos cantones” es re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te fácil si él conoce el río y sabe<br />
a qué cantones se hace refer<strong>en</strong>cia puesto que vive <strong>en</strong> uno de ellos. Un<br />
mapa es una repres<strong>en</strong>tación abstracta y al niño le resulta incompr<strong>en</strong>sible<br />
si no se refiere a algo que ya ha visto.<br />
Comparar y Observar<br />
Como deber <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa puede proponerse que vayan a preguntar a un<br />
anciano (el abuelito o un vecino) cómo era su vida. Al día sigui<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
c<strong>la</strong>se, que compar<strong>en</strong> <strong>la</strong>s dos historias y establezcan oralm<strong>en</strong>te y/o por<br />
escrito <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias y <strong>la</strong>s similitudes.<br />
Que escriban una redacción sobre el tema : « <strong>El</strong> trabajo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s fincas de <strong>la</strong><br />
costa » o « Cómo eran <strong>la</strong>s casas antes <strong>en</strong> mi pueblo ».<br />
8
Creación<br />
Que el alumno cu<strong>en</strong>te un re<strong>la</strong>to y luego le imagine otro final y lo exponga,<br />
oralm<strong>en</strong>te o por escrito<br />
<strong>El</strong>egir un re<strong>la</strong>to, leerlo, com<strong>en</strong>tarlo y, una vez que esté bi<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dido,<br />
proponer a los alumnos que inv<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>en</strong> medio de <strong>la</strong> historia alguna otra<br />
“av<strong>en</strong>tura” que hubiese podido ocurrir o que cambi<strong>en</strong> el final, que<br />
imagin<strong>en</strong> que el re<strong>la</strong>to termina de otra manera.<br />
Ubicación<br />
Que el alumno escoja un re<strong>la</strong>to <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong> e id<strong>en</strong>tifique el lugar de<br />
inicio del re<strong>la</strong>to o dónde está el final del mismo.<br />
Utilizar cont<strong>en</strong>idos integradores (temas extraídos del contexto inmediato y<br />
mediato del niño: <strong>la</strong> familia, <strong>la</strong> comunidad, etc.) que permitirán al niño<br />
partir de experi<strong>en</strong>cias cercanas y avanzar, poco a poco, hacia ámbitos<br />
más amplios. Utilizando textos del Pop <strong>Wuj</strong> preguntarles si actualm<strong>en</strong>te<br />
se sigue cazando con cerbatana y el modo de funcionami<strong>en</strong>to de estas.<br />
Escuchar y Compartir<br />
Que realic<strong>en</strong> una visita a <strong>la</strong> casa de un anciano a qui<strong>en</strong> se le pedirá que<br />
hable sobre su vida pasada. Los niños se <strong>en</strong>cargarán de <strong>en</strong>trevistarlo y<br />
hacerle preguntas.<br />
Como actividad extra esco<strong>la</strong>r, ir a visitar un anciano que conoce muchas<br />
historias, que uno de los alumnos le cu<strong>en</strong>te alguna historia sobre el maíz<br />
que sale <strong>en</strong> el libro y pedirle que él cu<strong>en</strong>te alguna que sabe.<br />
Re<strong>la</strong>cionar y Difer<strong>en</strong>ciar<br />
Que el alumno establezca re<strong>la</strong>ciones de causa y efecto <strong>en</strong> un re<strong>la</strong>to<br />
Se le pedirá al alumno que compare <strong>la</strong> historia leída y una historia que el<br />
haya oído, y que sea capaz de establecer <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias y <strong>la</strong>s similitudes<br />
Participación<br />
En estos casos es, sobre todo, el nivel participativo el que es necesario<br />
desarrol<strong>la</strong>r. No so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se demandará de los niñas y niños sino que se<br />
pret<strong>en</strong>derá que ellos promuevan <strong>la</strong> participación de miembros de su<br />
comunidad <strong>en</strong> su escue<strong>la</strong>:<br />
Programar un taller comunitario: invitar a personas destacadas de <strong>la</strong><br />
comunidad, a <strong>la</strong> Asociación de Padres, a los Principales, a los maestros y<br />
a los alumnos. La reunión estará destinada a que los ancianos cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
sus experi<strong>en</strong>cias pasadas y d<strong>en</strong> su opinión sobre cómo se vivía antes y<br />
cómo se vive ahora.<br />
9
`Éà|ätv|Ç ÑtÜt ÄÉá `txáàÜÉá<br />
Actividades de Desarrollo Personal<br />
Puede organizarse un curso de lectura y escritura maya<br />
a fin de que los maestros llegu<strong>en</strong> a ser capaces de escribir y/o leer <strong>en</strong> su<br />
propia l<strong>en</strong>gua. <strong>El</strong> maestro, según sus propias posibilidades, podrá dar una o<br />
varias c<strong>la</strong>ses dedicadas a ac<strong>la</strong>rar, al m<strong>en</strong>os <strong>la</strong> base de <strong>la</strong> escritura para<br />
permitir su acceso a los alumnos.<br />
En caso de que el maestro no esté capacitado se podrá recurrir a <strong>la</strong><br />
co<strong>la</strong>boración de otro maestro o basar <strong>la</strong> utilización de los re<strong>la</strong>tos del Pop <strong>Wuj</strong><br />
sólo <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica oral de <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua maya. De este modo se cumplirá uno de<br />
los objetivos importantes propuestos anteriorm<strong>en</strong>te.<br />
Si el maestro no conoce una l<strong>en</strong>gua maya, podrá utilizar los textos <strong>en</strong> español<br />
y programar ejercicios <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua.<br />
Pued<strong>en</strong> organizarse cursos de vacaciones para los<br />
maestros<br />
En estos cursos se incluirán cont<strong>en</strong>idos sobre:<br />
• Literatura oral maya<br />
• Lectura y escritura de <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas mayas.<br />
Al finalizar estos cursos se ofrecerá un certificado de asist<strong>en</strong>cia y/o<br />
reconocimi<strong>en</strong>to.<br />
Crear una red de maestros interesados <strong>en</strong> literatura oral<br />
La finalidad sería impulsar el reconocimi<strong>en</strong>to de <strong>la</strong> literatura oral y su uso <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />
• Organizar talleres para maestros de otras regiones del país interesados <strong>en</strong><br />
este tipo de literatura<br />
• Organizar <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros de organismos e instituciones que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el uso pedagógico de <strong>la</strong> literatura oral.<br />
10
_t gÜtw|v|Ç bÜtÄ<br />
En el Pop <strong>Wuj</strong> libro fueron puestos por escrito re<strong>la</strong>tos de gran antigüedad. En<br />
este libro se da a conocer <strong>la</strong> gran riqueza de <strong>la</strong> tradición oral <strong>Maya</strong>. La tradición<br />
oral es un sistema de transmisión de conocimi<strong>en</strong>tos y una forma de<br />
funcionami<strong>en</strong>to de <strong>la</strong> sociedad. Como parte de esta tradición, <strong>la</strong> literatura oral<br />
ti<strong>en</strong>e particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te una función fundam<strong>en</strong>tal d<strong>en</strong>tro de <strong>la</strong> sociedad: pres<strong>en</strong>ta, a<br />
través de los personajes que recrea, <strong>la</strong>s historias y re<strong>la</strong>tos, los modelos<br />
ejemp<strong>la</strong>res y los héroes culturales que determinan y justifican <strong>la</strong> conducta de <strong>la</strong>s<br />
personas y <strong>la</strong>s instituciones sociales.<br />
Con <strong>la</strong> llegada de los españoles se destruye <strong>la</strong> casi totalidad de los códices<br />
o antiguos escritos, además se impone un nuevo alfabeto y los sabios mayas o<br />
bi<strong>en</strong> desaparec<strong>en</strong> o bi<strong>en</strong> se dispersan. Sin embargo, “<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra resistió y, a<br />
través de el<strong>la</strong>, los re<strong>la</strong>tos que cu<strong>en</strong>tan sobre los oríg<strong>en</strong>es remotos, sobre el<br />
porqué‚ y el cómo de todo lo exist<strong>en</strong>te” (Petrich:1998:22). En s<strong>en</strong>tido g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra u oralidad, <strong>en</strong> su forma de literatura, da respuesta a todas los<br />
interrogantes exist<strong>en</strong>ciales. Es el<strong>la</strong> qui<strong>en</strong> explica cuál es el orig<strong>en</strong> del mundo, los<br />
astros, los volcanes o el <strong>la</strong>go. Comunica, a través de los re<strong>la</strong>tos, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias,<br />
proverbios, consejos, etc., los conocimi<strong>en</strong>tos prácticos, <strong>la</strong> importancia del<br />
trabajo, de cultivar, de cocinar, de criar a los hijos. Es el<strong>la</strong> qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e a su cargo<br />
el marco explicativo, el qué‚ el cómo y el porqué y el hacer saber lo que ocurre a<br />
aquellos que no cump<strong>la</strong>n con sus obligaciones, como el haragán o el m<strong>en</strong>tiroso.<br />
<strong>El</strong> apr<strong>en</strong>dizaje de <strong>la</strong> tradición oral requiere también que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas<br />
comunidades se form<strong>en</strong> sus especialistas <strong>en</strong> procesos de escucha y repetición,<br />
algo que frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te requiere <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to y discipu<strong>la</strong>do. Un pueblo de<br />
extremo refinami<strong>en</strong>to cultural como el <strong>Maya</strong> dio diversas repuestas para<br />
asegurar el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> transmisión de su creación. Ciertam<strong>en</strong>te, al morir<br />
un anciano es como si desapareciera una biblioteca. Las abue<strong>la</strong>s y abuelos son<br />
qui<strong>en</strong>es mejor conoc<strong>en</strong> <strong>la</strong>s experi<strong>en</strong>cias del pasado (es decir, los valores de <strong>la</strong><br />
comunidad) y los más capaces de resumir<strong>la</strong>s del modo más útil. Se trata de los<br />
guardianes de <strong>la</strong> tradición que usan los re<strong>la</strong>tos, cantos, tonos, dominio de<br />
11
proverbios, estilos y fórmu<strong>la</strong>s, dominio de los contextos de <strong>en</strong>unciación,<br />
participación y apr<strong>en</strong>dizaje. Hay marcos de <strong>en</strong>unciación: asambleas, banquetes,<br />
festividades, así como hay lugares y mom<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong> propician, tales como una<br />
fiesta, un recuerdo, un aniversario, <strong>en</strong> fin, situaciones y oportunidades que<br />
siempre traerán a co<strong>la</strong>ción <strong>la</strong> memoria al ser propicias para <strong>en</strong>tab<strong>la</strong>r bu<strong>en</strong>a<br />
comunicación.<br />
<strong>El</strong> almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to de <strong>la</strong> información sigue patrones fijos y fórmu<strong>la</strong>s; se<br />
sigu<strong>en</strong> pautas nemotécnicas (un número, un tono, un gesto d<strong>en</strong>tro de un espacio<br />
de <strong>en</strong>unciación). Se e<strong>la</strong>bora un discurso que cont<strong>en</strong>ga una cierta cantidad de<br />
pa<strong>la</strong>bras para producir un ritmo. Se suele hacer seguir de acompañami<strong>en</strong>to,<br />
como un toque de un tambor (díticos), línea melódica que reproduce ciertos<br />
tonos: rítmicos, alteraciones, asonancias (Mato 1992). Recurre a proverbios,<br />
acertijos y a poner <strong>la</strong>s cosas <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción (se dice que, dic<strong>en</strong> que). Necesidades<br />
métricas pued<strong>en</strong> determinar <strong>la</strong> selección de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Se apoya también <strong>en</strong> una<br />
serie compleja de índices a tal grado que, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra o lo que se dice sólo<br />
repres<strong>en</strong>ta un cierto porc<strong>en</strong>taje del m<strong>en</strong>saje. <strong>El</strong> discurso oral necesita repetir <strong>la</strong>s<br />
ideas c<strong>en</strong>trales. Es redundante, un recurso de oratoria, permite dar tiempo para<br />
buscar <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te idea. <strong>El</strong> discurso oral no fija ideas, <strong>la</strong>s ree<strong>la</strong>bora, se apoya <strong>en</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>cad<strong>en</strong>ados y deja abiertos los mecanismos de interpretación e<br />
insiste m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> fijar cont<strong>en</strong>idos.<br />
Esto son conocimi<strong>en</strong>tos que se pierd<strong>en</strong> para siempre si <strong>la</strong> hija o el nieto no<br />
los memorizaron pero, también se pierd<strong>en</strong> si <strong>la</strong>s instituciones de <strong>la</strong> comunidad,<br />
tales como <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, no los reproduc<strong>en</strong>. <strong>El</strong> conocimi<strong>en</strong>to oral, si no se repite,<br />
desaparece. Por estas y, otras razones, <strong>la</strong> tradición oral tampoco <strong>en</strong>tra <strong>en</strong><br />
conflicto con <strong>la</strong> escritura. La escritura no ti<strong>en</strong>e por qué invalidar <strong>la</strong> tradición oral,<br />
La escritura puede ayudar a ejecutar re<strong>la</strong>tos ante una audi<strong>en</strong>cia local,<br />
estimu<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> interacción <strong>en</strong>tre el hab<strong>la</strong>nte y el escucha, ayudar al acto mismo<br />
de repetición y a su ejecución fuera de contexto y a cambiar de un registro a<br />
otro, por ejemplo haci<strong>en</strong>do permitir el cambio de un poema a un re<strong>la</strong>to.<br />
Si hay una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> forma oral y escrita, ésta reside <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas<br />
de creación y transmisión. En el caso de <strong>la</strong> literatura oral no hay autores sino<br />
12
simples receptores y transmisores de una historia cuyo autoría es anónima. Sólo<br />
existe el personaje narrador qui<strong>en</strong> se pres<strong>en</strong>ta como una personalidad. Ti<strong>en</strong>e un<br />
estatuto reconocido (un anciano, un testigo). <strong>El</strong> narrador busca lograr<br />
precisam<strong>en</strong>te una reacción <strong>en</strong> su publico; el orador sabe que hay normas orales<br />
para que su discurso sea hilvanado: inha<strong>la</strong>ciones, gesticu<strong>la</strong>ciones, usos del<br />
cuerpo, etc.; dinámicas que ayudan a ret<strong>en</strong>er y recuperar conocimi<strong>en</strong>tos<br />
complejos.<br />
La oralidad es un proceso de socialización; forma parte del apr<strong>en</strong>dizaje,<br />
junto con <strong>la</strong> observación, <strong>la</strong> imitación, el juego o el trabajo. <strong>El</strong> auditorio <strong>en</strong> una<br />
situación normal pert<strong>en</strong>ece a <strong>la</strong> misma cultura e idioma de <strong>la</strong> persona que<br />
cu<strong>en</strong>ta. La oralidad crea versiones para niños, vecinos y extraños. Hay forma de<br />
hi<strong>la</strong>r, hace variar, repetir temas, lugares, ambi<strong>en</strong>tes, formas, pero <strong>en</strong> su conjunto<br />
g<strong>en</strong>era elem<strong>en</strong>tos comunes y tradiciones propias. Las modificaciones o<br />
variaciones que todo narrador introduce <strong>en</strong> sus re<strong>la</strong>tos no invalidan lo que éste<br />
dice. Los narradores cu<strong>en</strong>tan lo que <strong>la</strong> audi<strong>en</strong>cia les pide y lo que ellos pued<strong>en</strong><br />
tolerar. Al desaparecer los oy<strong>en</strong>tes desaparece el narrador.<br />
Si por una parte, <strong>la</strong> literatura oral asegura el ord<strong>en</strong> establecido localizando<br />
<strong>en</strong> el pasado de los antiguos el mundo de perfección, si<strong>en</strong>do así conservadora y<br />
tradicionalista, esto no implica que <strong>la</strong> oralidad no sea capaz de ir incorporando<br />
todos los cambios que se han producido <strong>en</strong> <strong>la</strong> sociedad. Es de este modo que <strong>la</strong><br />
tradición oral conserva y transmite valores concebidos y vividos y, al mismo<br />
tiempo, puede ofrecer modelos para vivir el pres<strong>en</strong>te y proyectar el futuro.<br />
Tradicionalm<strong>en</strong>te y, hasta no hace mucho, <strong>la</strong> oralidad se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día como<br />
folclor, concepto que ha adquirido una connotación negativa pues folclor no es<br />
más que el hacer de <strong>la</strong> tradición un espectáculo. Además, dividían los textos<br />
orales <strong>en</strong> ley<strong>en</strong>das, mitos, cu<strong>en</strong>tos, etc., ideas arbitrarias que se usaron con <strong>la</strong><br />
pret<strong>en</strong>sión de <strong>en</strong>contrar temas, formas literarias o tipos de narraciones, esto tuvo<br />
el consigui<strong>en</strong>te negativo efecto de separar y fragm<strong>en</strong>tar esta tradición oral, sin<br />
llegar a compr<strong>en</strong>der<strong>la</strong> verdaderam<strong>en</strong>te, sin valorar<strong>la</strong> como un sistema que<br />
funciona es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te de manera integral.<br />
13
VÉÇÉv|Å|xÇàÉá ç ftuxÜxá<br />
Existe un conocimi<strong>en</strong>to <strong>Maya</strong> que esta cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> <strong>la</strong> tradición oral.<br />
Mucho de este conocimi<strong>en</strong>to no se explica directam<strong>en</strong>te si no se <strong>en</strong>seña<br />
mediante un l<strong>en</strong>guaje simbólico o de forma indirecta, por ejemplo, cuando <strong>en</strong> el<br />
<strong>la</strong>go de Atitlán los pob<strong>la</strong>dores dic<strong>en</strong> que el “corazón del <strong>la</strong>go” está fr<strong>en</strong>te al<br />
“Cerro de Oro”, se recurre a una forma simbólica de transmisión de<br />
conocimi<strong>en</strong>tos: <strong>la</strong> parte mas profunda del <strong>la</strong>go esta fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> montana conocida<br />
como Cerro de Oro. Es el corazón que da <strong>la</strong> idea de orig<strong>en</strong> y de profundidad. Si<br />
uno conoce <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ves simbólicas el m<strong>en</strong>saje es perfectam<strong>en</strong>te inteligible.<br />
Las antiguas historias del Pop <strong>Wuj</strong> re<strong>la</strong>tan, desde sus primeras pa<strong>la</strong>bras,<br />
como fue apareci<strong>en</strong>do, como fue seña<strong>la</strong>da, como fue medida, y como fue<br />
ord<strong>en</strong>ada <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia. Esto indica que los conocimi<strong>en</strong>tos profundos o pa<strong>la</strong>bras<br />
que fueron ya hab<strong>la</strong>das, ord<strong>en</strong>adas y practicadas por los abue<strong>la</strong>s y abuelos.<br />
Ti<strong>en</strong><strong>en</strong> mucha utilidad, porque <strong>en</strong>señan que hay que saber vivir <strong>en</strong> <strong>la</strong> tierra. Fue<br />
<strong>en</strong>señado por nuestras madres y padres para que también nosotros <strong>la</strong>s<br />
contemos porque son verdades que se han visto y se ha vivido.<br />
Cuando el Pop <strong>Wuj</strong> indica como apareció <strong>la</strong> tierra y se levantaron <strong>la</strong>s<br />
montañas y se hicieron grandes y, al mismo tiempo, aparecieron los pinos y los<br />
cipreses, luego aparecieron los caminos de los ríos y corrieron. De cómo luego<br />
el formador, el arquitecto dijo: es bu<strong>en</strong>o que haya guardianes, y para que no<br />
todo fuera soledad aparecieron los animales. Una cosa importante de resaltar es<br />
que aquí se <strong>en</strong>seña a apreciar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas y los animales y <strong>en</strong><br />
g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong> naturaleza con los hombres, los astros o f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os celestes con <strong>la</strong>s<br />
actividades festivas y religiosas para dar gracias al creador y formador,<br />
cumpli<strong>en</strong>do cada uno con responsabilidad sus deberes y mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<br />
re<strong>la</strong>ciones amistosas.<br />
Los conocimi<strong>en</strong>tos indíg<strong>en</strong>as g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> como<br />
“conocimi<strong>en</strong>to local”. Pero así como hay un conocimi<strong>en</strong>to práctico y<br />
conocimi<strong>en</strong>tos técnicos también hay un conocimi<strong>en</strong>to social, es decir sobre <strong>la</strong><br />
14
forma de cómo los seres humanos nos debemos re<strong>la</strong>cionar <strong>en</strong>tre si.<br />
C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te, se trata de campos de conocimi<strong>en</strong>to que están interre<strong>la</strong>cionados.<br />
Por ejemplo, el conocimi<strong>en</strong>to del ambi<strong>en</strong>te natural, p<strong>la</strong>ntas, animales,<br />
ecosistemas, desastres naturales; de los ambi<strong>en</strong>tes modificados -riegos, manejo<br />
de suelos, conocimi<strong>en</strong>to agroecológico-; conocimi<strong>en</strong>tos médicos sobre salud y<br />
técnicas de diagnóstico y terapia. Pero también conlleva un conocimi<strong>en</strong>to social<br />
y político: modos de lograr integración vecinal y comunitaria, estrategias para<br />
vivir feliz, el conocimi<strong>en</strong>to de <strong>la</strong> persona y de <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones sociales d<strong>en</strong>tro de su<br />
propia sociedad<br />
Una importante observación está re<strong>la</strong>cionada con los movimi<strong>en</strong>tos de los<br />
astros y su posición. <strong>El</strong> exam<strong>en</strong> de los astros es una de <strong>la</strong>s preocupaciones<br />
importantes <strong>en</strong> el mundo maya, <strong>en</strong> esto, c<strong>la</strong>ro está, cuando se hac<strong>en</strong> finas<br />
observaciones tales como <strong>la</strong> mayor o m<strong>en</strong>or nitidez que pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> atmósfera,<br />
<strong>la</strong>s condiciones de luz y color <strong>en</strong> que los astros se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran, <strong>la</strong>s personas<br />
pued<strong>en</strong> apreciar <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias que esto ti<strong>en</strong>e para nuestra vida diaria.<br />
Estas “señales que se nos dan” permit<strong>en</strong> prever los riesgos, <strong>la</strong>s lluvias, <strong>la</strong>s<br />
he<strong>la</strong>das, el calor, el frío o el tiempo seco. Permit<strong>en</strong> también prevér los riesgos<br />
para <strong>la</strong>s personas, para los niños, para <strong>la</strong>s mujeres, para los ancianos, para <strong>la</strong>s<br />
p<strong>la</strong>ntas y los animales. A <strong>la</strong> luna, se le l<strong>la</strong>ma “Nuestra Abue<strong>la</strong>” porque está <strong>en</strong> el<br />
cielo y nos mira a todos. Es <strong>la</strong> que nos guía, nos sosti<strong>en</strong>e. <strong>El</strong><strong>la</strong> conoce todo lo<br />
que <strong>en</strong>contraremos <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida. Es necesario que podamos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der los<br />
m<strong>en</strong>sajes que nos da. Los conocimi<strong>en</strong>tos que se ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sobre <strong>la</strong> luna son<br />
diversos: se sabe lo que significan los colores de <strong>la</strong> luna, <strong>la</strong>s formas diversas<br />
que puede pres<strong>en</strong>tar; se sabe <strong>la</strong> posición de <strong>la</strong> luna, se puede saber cuando<br />
“está mirando directam<strong>en</strong>te”, se conoce <strong>la</strong> edad de <strong>la</strong> luna. Gracias a el<strong>la</strong> se<br />
sabe de antemano cuándo habrá lluvia, calor, <strong>en</strong>fermedad o muerte y estos<br />
conocimi<strong>en</strong>tos y muchos otros son también <strong>la</strong> base para normar ciertas<br />
actividades <strong>en</strong> el bosque, tales como <strong>la</strong> ta<strong>la</strong> de árboles, <strong>la</strong> siembra o <strong>la</strong> cosecha,<br />
o actividades de mujeres.<br />
Las Estrel<strong>la</strong>s están nombradas tal y como nuestros padres y nuestras<br />
madres <strong>la</strong>s seña<strong>la</strong>ron. Los astros, como <strong>la</strong> Estrel<strong>la</strong> Mayor, Ijqum, (v<strong>en</strong>us), son<br />
15
guardianes y cuidadores de <strong>la</strong> noche. Su conocimi<strong>en</strong>to es <strong>la</strong> base para indicar<br />
ciertos procedimi<strong>en</strong>tos para cuidar <strong>la</strong> salud, cuidar los animales, cuidar de <strong>la</strong><br />
p<strong>la</strong>ntas. Este conocimi<strong>en</strong>to es realm<strong>en</strong>te antiguo y ha sido verdaderam<strong>en</strong>te<br />
importante para varias cosas, por ejemplo para conocer el carácter de <strong>la</strong>s<br />
personas y para conocer todas <strong>la</strong>s formas posibles de medir y calcu<strong>la</strong>r el tiempo<br />
que reúne el cal<strong>en</strong>dario <strong>Maya</strong>.<br />
También existe un conocimi<strong>en</strong>to práctico, una real c<strong>la</strong>sificación de los<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os atmosféricos, por ejemplo tipos de vi<strong>en</strong>tos, de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os luminosos<br />
como el Kayapa’, y el q‘aaq‘ que es el rayo. Se conoc<strong>en</strong> los tipos de lluvia: a <strong>la</strong>s<br />
primeras lluvias se <strong>la</strong>s conoce como chee’ tukujab’(chee’ tukul jab’) “palo para<br />
remover <strong>la</strong> lluvia”, “molinillo de <strong>la</strong> lluvia”; q’eq’al jab’, que es “negra lluvia”; risimal<br />
jab: “pelillos de <strong>la</strong> lluvia”; xokomel jab’: “lluvia de vi<strong>en</strong>to”; nk'eje' raal chiij<br />
(karneelo) "nace el hijo de <strong>la</strong> oveja"; o <strong>la</strong> llovizna risimal jab' "pelillos de lluvia".<br />
Una importante observación es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>cionada con el color, el color rojizo por<br />
ejemplo va a indicarnos que no va llover. La forma, el color, el tamaño, <strong>la</strong><br />
posición son conocimi<strong>en</strong>tos necesarios que los niños deb<strong>en</strong> apr<strong>en</strong>der.<br />
Hay que destacar <strong>la</strong> armonía que el Pop <strong>Wuj</strong> manda <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> naturaleza,<br />
el ser humano y los astros, no sólo <strong>la</strong>s nubes anuncian <strong>la</strong> lluvia sino también<br />
ciertos pájaros. Incluso el hombre intervi<strong>en</strong>e según su comportami<strong>en</strong>to. Esto<br />
provoca un mutuo respeto y un equilibrio siempre frágil: si se molesta a los<br />
pájaros que anunciarán <strong>la</strong> lluvia, se retiran y con ellos se anuncia el peligro de<br />
sequía; si no se respeta al vi<strong>en</strong>to, éste puede <strong>en</strong>ojarse y voltear nuestra<br />
cosecha; si seña<strong>la</strong>mos el Arco iris, se nos tuerce el dedo. Si miramos de fr<strong>en</strong>te a<br />
<strong>la</strong> Luna, <strong>la</strong> <strong>en</strong>ojamos.<br />
Ley<strong>en</strong>do estos textos podremos apreciar todas <strong>la</strong>s dificultades y los<br />
b<strong>en</strong>eficios que podemos obt<strong>en</strong>er si hacemos correctas observaciones. Ent<strong>en</strong>der<br />
cómo funcionan estos conocimi<strong>en</strong>tos y saberes permite también compr<strong>en</strong>der por<br />
que hay conocimi<strong>en</strong>tos que son desconocidos, conocimi<strong>en</strong>tos que <strong>en</strong> un lugar<br />
preciso no han estado disponibles, conocimi<strong>en</strong>tos que no son <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos o que<br />
no son compr<strong>en</strong>sibles, conocimi<strong>en</strong>tos que no se discut<strong>en</strong> o que se toman por<br />
dados.<br />
16
[|áàÉÜ|t `tçt<br />
<strong>El</strong> Pop <strong>Wuj</strong> es un libro de historia. Las más antiguas pa<strong>la</strong>bras están dedicadas al<br />
diálogo <strong>en</strong> que <strong>en</strong>traron los formadores y creadores de <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia y de <strong>la</strong><br />
tierra, al aparecimi<strong>en</strong>to de <strong>la</strong> naturaleza y cuando se dispuso que el maíz fuera<br />
lo que debía <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>la</strong> constitución del hombre <strong>en</strong> estas tierras.<br />
Hoy el nombre moderno con que se designa el área tradicionalm<strong>en</strong>te habitada<br />
por los mayas es Mesoamérica. Es una ext<strong>en</strong>sa área cultural que incluye a los<br />
actuales estados mexicanos de Yucatán,<br />
Quintana Roo y Campeche; regiones de Tabasco<br />
y Chiapas, de Honduras y <strong>El</strong> Salvador y a <strong>la</strong>s<br />
Repúblicas de Guatema<strong>la</strong> y Belice. Como región<br />
abarca una superficie de 324.000 kilómetros<br />
cuadrados, aproximados. La ocupación originaria<br />
de estos territorios sucedió gracias al éxito de<br />
estos habitantes como cultivadores de maíz cuya<br />
domesticación fue fruto de un l<strong>en</strong>to proceso que<br />
empezó hace unos seis mil años (Carmack, 1995,<br />
p.3).<br />
Otro refer<strong>en</strong>te importante de <strong>la</strong> historia maya son sus idiomas. Los<br />
idiomas mayas constituy<strong>en</strong> actualm<strong>en</strong>te una familia de treinta y una l<strong>en</strong>guas que,<br />
según Kaufman y Campbell, (1995) se agrupan actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cinco sub-grupos<br />
y seis ramas. Veintidós de estas l<strong>en</strong>guas son hab<strong>la</strong>das <strong>en</strong> Guatema<strong>la</strong> y <strong>la</strong><br />
prehistoria lingüística indica que estas l<strong>en</strong>guas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un mismo orig<strong>en</strong>: Un<br />
proto-maya que pudo haberse originado <strong>en</strong> los Cuchumatanes y se hab<strong>la</strong>ba ya<br />
alrededor de Soloma unos 2,200 años antes de nuestra era. Sigui<strong>en</strong>do el<br />
procedimi<strong>en</strong>to de reconstrucción de vocabu<strong>la</strong>rios o cognados fue posible medir<br />
<strong>la</strong> antigüedad de estos idiomas; ahora también se sabe cómo y por qué estos<br />
idiomas se fueron difer<strong>en</strong>ciando progresivam<strong>en</strong>te. Por ejemplo, <strong>la</strong> comparación<br />
<strong>en</strong>tre datos arqueológicos y lingüísticos (Dahlin, Quinzar y Dahlin 1987) arrojó<br />
luz sobre los grandes mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> que esta difer<strong>en</strong>ciación lingüística se<br />
17
aceleró: <strong>en</strong>tre el año 100 al 500, diez nuevas l<strong>en</strong>guas habrían aparecido y otras<br />
doce se desarrol<strong>la</strong>ron <strong>en</strong>tre el 900 y el 1300. Por ejemplo, el Mam y K’iche’ se<br />
separaron hace unos mil años.<br />
De esta manera, aunque <strong>la</strong> proliferación de l<strong>en</strong>guas es, <strong>en</strong> parte,<br />
resultado del l<strong>la</strong>mado co<strong>la</strong>pso y abandono sufrido por <strong>la</strong>s grandes ciudades <strong>en</strong><br />
ambos mom<strong>en</strong>tos, caracterizado por severa reducción de <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, el<br />
rompimi<strong>en</strong>to de <strong>la</strong>s redes de comunicación económicas y políticas y <strong>la</strong><br />
difer<strong>en</strong>ciación de <strong>la</strong> cultura material. En <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>ciación lingüística también<br />
influyo <strong>la</strong> geografía de esta región. Todas estas fueron condiciones que<br />
contribuyeron al ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to lingüístico que da paso a <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>cia de l<strong>en</strong>guas.<br />
La escritura usada para registrar <strong>la</strong><br />
historia y los detalles de <strong>la</strong> vida maya<br />
fue rica y expresiva, tal como <strong>la</strong> vemos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s inscripciones monum<strong>en</strong>tales de<br />
<strong>la</strong>s tierras bajas, edificios y este<strong>la</strong>s,<br />
pero también <strong>en</strong> códices y materiales<br />
como <strong>la</strong> concha, el algodón, maderas, cerámica y joyas logradas <strong>en</strong> piedras de<br />
gran belleza, como el jade y <strong>la</strong> obsidiana. Los códices eran libros, hechos de<br />
corteza de amate, dob<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> forma de acordeón, Infortunadam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> mayor<br />
parte de los códices mayas se perdió con el tiempo pero muchos otros fueron<br />
destruidos, por <strong>la</strong> acción religiosa del colonialismo español. Han sobrevivido<br />
hasta nuestros días únicam<strong>en</strong>te cuatro códices que recib<strong>en</strong> el nombre de <strong>la</strong><br />
ciudad <strong>en</strong> donde se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran: Dresde (Alemania), París (también l<strong>la</strong>mado<br />
Peresiano) Madrid (o Trocortesiano) y el códice Grolier (<strong>en</strong> México). No se sabe<br />
con certeza cuándo desaparecieron los últimos escribas o los últimos lectores<br />
que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dían sus trabajos. Reci<strong>en</strong>tes descubrimi<strong>en</strong>tos muestran que <strong>la</strong><br />
escritura maya refleja <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> que fue escrita; que t<strong>en</strong>ia una estructura<br />
fonética y un ord<strong>en</strong> silábico, combinados con glifos que t<strong>en</strong>ían un carácter más<br />
bi<strong>en</strong> simbólico pero que t<strong>en</strong>ían que leerse d<strong>en</strong>tro de una estructura sintáctica<br />
(Schele y Freidel, 1990).<br />
18
XáÑ|Ü|àâtÄ|wtw ç itÄÉÜxá<br />
Los re<strong>la</strong>tos del POP WUJ insist<strong>en</strong> sobre el carácter sagrado de <strong>la</strong><br />
naturaleza y del universo, el “Corazón del Cielo” y el “Corazón de <strong>la</strong> Tierra”,<br />
nuestra madre tierra, nuestro padre sol, nuestra abue<strong>la</strong> luna.<br />
Seguidam<strong>en</strong>te el Pop <strong>Wuj</strong> re<strong>la</strong>ta que antes de que saliera el sol, <strong>la</strong> luna y<br />
<strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s, antes de que amaneciera, aparecieron <strong>la</strong>s primeras personas,<br />
g<strong>en</strong>te construida, g<strong>en</strong>te formada, los cuales se establecieron definitivam<strong>en</strong>te<br />
cuando saludaron e invocaron y le demostraron gratitud y su agradecimi<strong>en</strong>to. En<br />
<strong>la</strong> aparición de estas primeras personas el maíz fue <strong>la</strong> sustancia que empleo el<br />
creador para hacerlos. Por todo esto, periódicam<strong>en</strong>te, los seres humanos deb<strong>en</strong><br />
agradecer al creador y formador.<br />
Los principales guardianes y protectores de <strong>la</strong> naturaleza son los<br />
animales. A los seres humanos se les asigna el papel principal de ser<br />
guardianes de los animales. Al observar y transmitir <strong>en</strong>señanzas sobre <strong>la</strong><br />
naturaleza los mayas que escribieron el POP WUJ han dado también un ord<strong>en</strong> a<br />
<strong>la</strong> vida y a <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que debemos re<strong>la</strong>cionarnos y comportarnos nosotros y<br />
<strong>en</strong>tre nosotros mismos.<br />
Una parte, que es <strong>la</strong> más ext<strong>en</strong>sa del Pop <strong>Wuj</strong>, narra historias sobre un<br />
<strong>la</strong>rgo número de personajes, tales como el soberbio Wuqub’ Kaq’ix, (nuestras<br />
siete vergü<strong>en</strong>zas), sus hijos Zipakna y Kab’raq’an y su madre Chimalmat. Se<br />
dice que Wuqub’ Kaq’ix se volvió orgulloso y se creía como el sol o <strong>la</strong> luna y por<br />
esta actitud fue v<strong>en</strong>cido, cuando sus di<strong>en</strong>tes le fueron botados.<br />
Esta historia lo que nos <strong>en</strong>seña es <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que se instituyeron los<br />
valores y bi<strong>en</strong>es morales, los cuales fueron establecidos mucho antes de <strong>la</strong><br />
aparición de los hombres hechos de maíz.<br />
A través de estas historias se hab<strong>la</strong> sobre los comportami<strong>en</strong>tos<br />
descuidados, el significado de aquel<strong>la</strong>s cosas que son consideradas correctas o<br />
bu<strong>en</strong>as, y el desconocimi<strong>en</strong>to o ignorancia que muchas veces son <strong>la</strong> causa de<br />
cosas ma<strong>la</strong>s que nos suced<strong>en</strong>. En esta parte se dan muchos consejos.<br />
19
Esta re<strong>la</strong>ción de los valores mayas no quedaría completa sin hacer una muy<br />
pequeña refer<strong>en</strong>cia a los antiguos cal<strong>en</strong>darios mayas. Los mayas <strong>en</strong> realidad<br />
inv<strong>en</strong>taron o desarrol<strong>la</strong>ron difer<strong>en</strong>tes cal<strong>en</strong>darios. Esta historia del computo del<br />
tiempo empezó <strong>en</strong> los mayas desde hace unos tres mil años y sus formas de<br />
contar el tiempo <strong>la</strong>s corrigieron una y otra vez.<br />
Uno de estos cal<strong>en</strong>dario, cuyo uso aún permanece, es el que está muy<br />
asociado a <strong>la</strong> Luna, pero también con <strong>la</strong>s revoluciones sinódicas del Sol (que<br />
son ocho) y del p<strong>la</strong>neta V<strong>en</strong>us (que son cinco), este es el cal<strong>en</strong>dario sagrado de<br />
260 días o Cholq’uij (este número de 260 días es el resultado de sumar 5 + 8<br />
=13, que multiplicados por veinte, que es el número de los veinte días difer<strong>en</strong>tes<br />
que exist<strong>en</strong>, nos da 260). Los días no exist<strong>en</strong> sin s<strong>en</strong>tido sino que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un<br />
ord<strong>en</strong> y <strong>en</strong> cada uno de los idiomas mayas éstos recib<strong>en</strong> un nombre y un<br />
significado. También existe el cal<strong>en</strong>dario so<strong>la</strong>r de 365 días. Pero antiguam<strong>en</strong>te<br />
se usó más el l<strong>la</strong>mado Choltun o Cu<strong>en</strong>ta Larga, que sirve para contar los días<br />
transcurridos desde <strong>la</strong> mayor antigüedad, con que los mayas vieron el tiempo.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, el Cholmay, o cal<strong>en</strong>dario vigésimal de los 400 días. La mayor parte<br />
de <strong>la</strong>s fechas y los días que son citados por <strong>la</strong>s personas <strong>en</strong> este texto provi<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
del primero de estos cal<strong>en</strong>darios, d<strong>en</strong>ominado Cholq’ij.<br />
20
UÜxäx {|áàÉÜ|t Wx VÉÅÉ ÄÄxz t aÉáÉàÜÉá xÄ<br />
cÉÑ jâ}<br />
<strong>El</strong> Pop <strong>Wuj</strong> que hoy conocemos fue redactado <strong>en</strong> caracteres <strong>la</strong>tinos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
antigua capital k’iche’ Gumarkaaj (Utatlán), hoy Santa Cruz del Quiché, o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
Chuilá (hoy Chichicast<strong>en</strong>ango). Seguram<strong>en</strong>te esto sucedió <strong>en</strong>tre 1554 y 1558.<br />
Casi 200 años después, <strong>en</strong> 1701, <strong>en</strong> el pueblo de Santo Tomás Chuilá personas<br />
principales K’iche’s consintieron <strong>en</strong> <strong>en</strong>señarle a Francisco Ximénez el<br />
manuscrito original del Pop <strong>Wuj</strong> que estaba <strong>en</strong> su posesión. Ximénez había<br />
llegado a Chichicast<strong>en</strong>ango como cura párroco de <strong>la</strong> ord<strong>en</strong> de los dominicos, vio<br />
el texto original e hizo una copia <strong>en</strong> K’iche’ y una traducción al Castel<strong>la</strong>no. Esta<br />
copia es conocida hoy como “Manuscrito Ximénez”. <strong>El</strong> sigui<strong>en</strong>te es el testimonio<br />
que Xim<strong>en</strong>ez hizo sobre el particu<strong>la</strong>r:<br />
“No hay duda que por <strong>la</strong> grande falta de noticias, por haber<strong>la</strong>s ellos<br />
ocultado y haberse ocultado sus libros... y así determiné el trasuntar de<br />
verbo adverbum todas sus historias como <strong>la</strong>s traduje <strong>en</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua<br />
Castel<strong>la</strong>na de <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua Quiché <strong>en</strong> que <strong>la</strong>s hallé escritas desde el tiempo<br />
de <strong>la</strong> conquista... e indagando yo aqueste asunto, estando <strong>en</strong> el Curato<br />
de Santo Tomás Chichicast<strong>en</strong>ango, hallé que era <strong>la</strong> Doctrina que<br />
primero mamaban con <strong>la</strong> leche y que todos ellos casi lo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> de<br />
memoria y descubrí que de aquestos libros t<strong>en</strong>ían muchos <strong>en</strong>tre sí... he<br />
determinado poner aquí y tras<strong>la</strong>dar todas sus historias, conforme ellos<br />
<strong>la</strong>s ti<strong>en</strong><strong>en</strong> escritas...”.<br />
La copia manuscrita realizada por Xim<strong>en</strong>ez es <strong>la</strong> única copia del Pop <strong>Wuj</strong><br />
que ha llegado hasta nosotros; el anterior manuscrito K’iche’ escrito <strong>en</strong><br />
caracteres <strong>la</strong>tinos <strong>en</strong> el siglo XVI no se ha vuelto a ver. Es posible que el mismo<br />
21
haya sido devuelto a sus dueños originales y que aún exista <strong>en</strong> algún lugar de<br />
<strong>la</strong>s montañas guatemaltecas.<br />
<strong>El</strong> manuscrito transcrito y traducido por Ximénez quedó <strong>en</strong> poder de <strong>la</strong><br />
Ord<strong>en</strong> dominica y estuvo oculto por ci<strong>en</strong> años. Cuando <strong>en</strong> 1829 los dominicos<br />
fueron expulsados de Guatema<strong>la</strong> sus archivos pasaron a <strong>la</strong> Universidad de San<br />
Carlos. En 1854 un médico austriaco resid<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Guatema<strong>la</strong>, Carl Scherzer,<br />
realizó una copia <strong>en</strong> español del manuscrito de Xim<strong>en</strong>ez y <strong>la</strong> publicó <strong>en</strong> Vi<strong>en</strong>a <strong>en</strong><br />
1857 pero esta edición recibió muy poca divulgación. En 1855 el manuscrito de<br />
Xim<strong>en</strong>ez pasó a manos de Charles Eti<strong>en</strong>ne Brasseur de Bourbourg (1814-1874),<br />
qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> publicó <strong>en</strong> francés <strong>en</strong> 1861. Brasseur llevó este manuscrito a Paris<br />
como parte de su colección americana y a su muerte el manuscrito de Ximénez<br />
pasó a manos de Alphonse Pinart, qui<strong>en</strong> luego lo v<strong>en</strong>dió a Otto Stoll. Luego <strong>en</strong><br />
1887 el manuscrito fue puesto <strong>en</strong> pública subasta y adquirida por Edward E.<br />
Ayer qui<strong>en</strong>, a su vez, lo donó a <strong>la</strong> biblioteca Newberry, <strong>en</strong> Chicago, Estados<br />
Unidos, donde actualm<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra.<br />
“Diego Reynoso”<br />
Hay una tradición que atribuye a un k’iche’ l<strong>la</strong>mado Diego Reynoso <strong>la</strong><br />
autoría o puesta por escrito <strong>en</strong> caracteres <strong>la</strong>tinos del Pop <strong>Wuj</strong>. Esta<br />
afirmación se basa <strong>en</strong> otro docum<strong>en</strong>to escrito <strong>en</strong> k’iche’ escrito alrededor<br />
de 1554, l<strong>la</strong>mado “Título de los Señores de Totonicapán”; <strong>en</strong> el capítulo<br />
cuatro de este Título se lee que <strong>Popol</strong> Winaq de Utatlán, hijo de Lajuj Noj,<br />
dec<strong>la</strong>ra haber puesto por escrito <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua k’che’ con caracteres <strong>la</strong>tinos<br />
este docum<strong>en</strong>to. Carmack y Mondloch (1983) asum<strong>en</strong> que posiblem<strong>en</strong>te se<br />
trata de <strong>la</strong> misma persona que también puso por escrito el Pop <strong>Wuj</strong>, el<br />
célebre docum<strong>en</strong>to mayor que reúne <strong>la</strong> tradición oral maya y que fue<br />
escrito también <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua k’iche’ <strong>en</strong> caracteres <strong>la</strong>tinos por esa misma<br />
época. Ciertam<strong>en</strong>te, tomando como base <strong>la</strong> hipótesis de que <strong>la</strong> autoría del<br />
Pop <strong>Wuj</strong> es discutida, <strong>la</strong> historia le ha negado a Diego Reynoso un lugar <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> memoria nacional. Debemos recuperar <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión histórica de este<br />
sabio k’iche’ del siglo XVI.<br />
22
Un estudioso del Pop <strong>Wuj</strong>, Sam Colop (1999) asume que <strong>la</strong> trascripción<br />
original del texto k’iche’ (1554-58) es de autoría múltiple, y se debe a un grupo<br />
de autores k’ich’eib’, además sugiere que el Pop <strong>Wuj</strong> actual se basa <strong>en</strong> una<br />
versión anterior <strong>la</strong> cual para mediados del siglo XVI sólo pudo ser una versión o<br />
parte de un texto jeroglífico anterior. Es decir, el Pop <strong>Wuj</strong> que conocemos<br />
seguram<strong>en</strong>te pudo ser una copia transcrita de un original, ya sea uno que estaba<br />
a <strong>la</strong> vista y <strong>en</strong> su poder, o transcrito de memoria cuando los códices estaban<br />
si<strong>en</strong>do destruidos por los invasores. Ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> su apoyo <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
conmovedoras del mismo Pop <strong>Wuj</strong>: "Y esta fue <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia de los k’iche’ib’,<br />
porque ya no puede verse el [libro <strong>Popol</strong>Vuh] que t<strong>en</strong>ían antiguam<strong>en</strong>te los reyes,<br />
pues ha desaparecido. Así pues, se han acabado todos los del Quiché, que hoy<br />
se l<strong>la</strong>ma Santa Cruz."<br />
En cualquiera de los casos, no so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te es un <strong>en</strong>igma <strong>la</strong> autoría, también<br />
<strong>la</strong> decisión de registrarlo <strong>en</strong> caracteres alfabéticos <strong>la</strong>tinos. Todavía sabemos<br />
muy poco sobre <strong>la</strong> transmisión oral de estos re<strong>la</strong>tos y sobre <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes formas<br />
escritas exist<strong>en</strong> (hay textos clásicos que narran con glifos re<strong>la</strong>tos que también<br />
aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Pop Vuh).<br />
La Historia del Kaleva<strong>la</strong><br />
En <strong>la</strong> historia universal hay ejemplos notables de sabios que han logrado<br />
recopi<strong>la</strong>r y poner por escrito <strong>la</strong> tradición oral de su pueblo. Un gran ejemplo<br />
es <strong>El</strong>ías Lönnrot, el célebre sabio del siglo XIX que puso por escrito<br />
canciones, ba<strong>la</strong>das e historias de <strong>la</strong> tradición oral de Fin<strong>la</strong>ndia. Un trabajo<br />
al que dedicó toda su vida, no so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te recopiló textos orales sino al<br />
publicarlos introdujo un ord<strong>en</strong> (Ej. también empieza con re<strong>la</strong>tos sobre <strong>la</strong><br />
creación y <strong>la</strong> “tierra nacida de una pa<strong>la</strong>bra”, el nacimi<strong>en</strong>to maravilloso y <strong>la</strong>s<br />
av<strong>en</strong>turas del héroe Vainamoin<strong>en</strong>. <strong>El</strong>ías Lönnrot publicó una primera parte<br />
de su obra <strong>en</strong> 1835 y luego completam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> 1849. <strong>El</strong> “Kaleva<strong>la</strong>” es <strong>la</strong><br />
célebre epopeya nacional fin<strong>la</strong>ndesa, obra maestra de <strong>la</strong> literatura<br />
universal.<br />
23
_xÇzât}x? Xáà|ÄÉ ç bÜztÇ|étv|Ç<br />
Rafael Girard indica que no hay que buscar <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong> divisiones; <strong>en</strong> realidad<br />
el mismo estilo caracteriza toda <strong>la</strong> obra, desde <strong>la</strong> primera a <strong>la</strong> ultima página. La<br />
re<strong>la</strong>ción es continua desde el principio hasta el fin. Se sabe que, originalm<strong>en</strong>te<br />
los re<strong>la</strong>tos no estaban divididos por capítulos.<br />
<strong>El</strong> Pop <strong>Wuj</strong> se podría dividir <strong>en</strong> cinco partes :<br />
1. Desde el orig<strong>en</strong> de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra hasta <strong>la</strong> destrucción de los seres de madera;<br />
2. Los seres que quisieron arrogarse una divinidad que nos les correspondía y<br />
son derrotados por los gemelos Junajpu e Ixb’a<strong>la</strong>nke;<br />
3. Conti<strong>en</strong>e una regresión a una época anterior que comi<strong>en</strong>za con el nacimi<strong>en</strong>to<br />
de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu padres de los héroes gemelos Narra <strong>la</strong><br />
idea y derrota de Jun Junajpu y Wuqub’ Junajpu <strong>en</strong> Xib’alb’a, <strong>la</strong> concepción<br />
de los héroes gemelos que, ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te llegarán a derrotar a los de<br />
Xib’alb’a para luego asc<strong>en</strong>der al infinito convertidos <strong>en</strong> estrel<strong>la</strong>s.<br />
4. Corresponde a <strong>la</strong> creación de los primeros seres humanos; también se cu<strong>en</strong>ta<br />
el nacimi<strong>en</strong>to del sol, el establecimi<strong>en</strong>to de los primeros pueblos, sus<br />
nawales, sus peregrinajes y batal<strong>la</strong>s. También cu<strong>en</strong>ta el retorno y<br />
desaparición de los cuatro primeros seres humanos.<br />
5. Desarrol<strong>la</strong> <strong>la</strong> historia del nacimi<strong>en</strong>to del pueblo k’iche’, incluy<strong>en</strong>do una breve<br />
m<strong>en</strong>ción de <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias de <strong>la</strong> invasión hispana.<br />
{Sam Colop, 1999}<br />
_xÇzât}x ç Xáà|ÄÉ<br />
<strong>El</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> que está escrito el Pop <strong>Wuj</strong> combina <strong>la</strong> poesía y <strong>la</strong> prosa: La<br />
primera característica de esta poesía es el paralelismo semántico, esto es un<br />
verso donde lo paralelo está ord<strong>en</strong>ado <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s del significado; esto se puede<br />
ver desde el comi<strong>en</strong>zo mismo del docum<strong>en</strong>to,<br />
24
1<br />
“Esta es <strong>la</strong> raíz de <strong>la</strong><br />
antigua pa<strong>la</strong>bra<br />
De este lugar l<strong>la</strong>mado<br />
K’iche’<br />
Aquí escribiremos,<br />
imp<strong>la</strong>ntaremos <strong>la</strong><br />
antigua pa<strong>la</strong>bra,<br />
<strong>El</strong> orig<strong>en</strong>, el comi<strong>en</strong>zo<br />
de todo lo que se ha<br />
hecho <strong>en</strong> el pueblo<br />
k’iche’”<br />
2<br />
K’a katz’ininoq<br />
K’a kachamamoq<br />
Katz’inoniq<br />
K’a kasi<strong>la</strong>nik<br />
K’a kalolinik<br />
Katoloma’ puch<br />
3<br />
Ju tikq’ab’ kaqa muchij<br />
Ju tikq’ab’ saqi muchit<br />
Ju tikq’ab’ q’ana muchit<br />
Ju tikq’ab’ k’a ri nima’q<br />
4<br />
Ta xkam k’ut ri Wuqub’<br />
Kak’ix<br />
Ta xuk’m k’ut uqab’ ri<br />
Junajpu<br />
_xÇzât}x ç Xáà|ÄÉ<br />
25<br />
En este texto hay una analogía <strong>en</strong>tre escribir e imp<strong>la</strong>ntar,<br />
el acto de escribir se equipara al acto de sembrar e<br />
imp<strong>la</strong>ntar. También hay otra analogía <strong>en</strong>tre campo de<br />
siembra y el papel donde se escribe. (Sam Colop,<br />
1999:15),<br />
Nótese además, que <strong>la</strong> frase “antiguas pa<strong>la</strong>bras” (ojer tzij)<br />
hace refer<strong>en</strong>cia a “historia”, y el término “raíz” (uxe’),<br />
d<strong>en</strong>ota “conocimi<strong>en</strong>to profundo”.<br />
Así, este texto conti<strong>en</strong>e una serie de metáforas parale<strong>la</strong>s:<br />
“raíz de <strong>la</strong> antigua pa<strong>la</strong>bra” se <strong>en</strong>cad<strong>en</strong>a a “imp<strong>la</strong>ntaremos<br />
<strong>la</strong> antigua pa<strong>la</strong>bra”, “orig<strong>en</strong>, comi<strong>en</strong>zo de todo lo que se ha<br />
hecho”.<br />
“Está <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio,<br />
está <strong>en</strong> calma,<br />
es murmullo,<br />
está <strong>en</strong> calma,<br />
existe palpitación,<br />
y está vacío.”<br />
“En estos versos se trata de repres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s<br />
cosas como si estuvieran pres<strong>en</strong>tes. <strong>El</strong><br />
sil<strong>en</strong>cio originario de <strong>la</strong> creación es recreado<br />
<strong>en</strong> lugar de ser narrado. Hay una repetición y<br />
juego de vocales y una repetición y juego de<br />
consonantes" (Sam Colop, 1999, 16)<br />
Un recipi<strong>en</strong>te de (flores) rojas<br />
Un recipi<strong>en</strong>te de b<strong>la</strong>ncas<br />
Un recipi<strong>en</strong>te de amaril<strong>la</strong>s<br />
Un recipi<strong>en</strong>te de <strong>la</strong>s grandes<br />
Fue <strong>en</strong>tonces cuando<br />
murió Wuqub’ Kak’ix<br />
Fue <strong>en</strong>tonces cuando<br />
recupero su brazo<br />
Junajpu<br />
“Variante del verso paralelo<br />
de dos líneas. Los tres<br />
primeros versos son simi<strong>la</strong>res<br />
y el tercero rompe con el<br />
paradigma” (Sam Colop,<br />
1999, 17)<br />
“En este verso <strong>la</strong>s frases xkam y<br />
xuk’m ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> misma estructura<br />
sintáctica y una fonología<br />
semejantes pero un significado<br />
bastante difer<strong>en</strong>te: Morir y<br />
recuperar (llevar)” (Sam Colop,<br />
1999, 18)
[xÜÜtÅ|xÇàtá ç exvâÜáÉá ctÜt [tvxÜ ç Zâ|tÜ<br />
hÇt _xvàâÜt<br />
M<br />
aterial de base<br />
En esta guía funciona como texto<br />
de base <strong>la</strong> versión del Pop <strong>Wuj</strong> de<br />
Adrián Inéz Chávez. (2001).<br />
Versión popu<strong>la</strong>r de Timach; y <strong>la</strong><br />
version infantil (2002), de Timach.<br />
Leer un re<strong>la</strong>to completo<br />
por ejemplo,<br />
“Los di<strong>en</strong>tes de siete<br />
vergü<strong>en</strong>zas”: (Pag. 11 ss.<br />
versión infantil del Pop<br />
<strong>Wuj</strong>)<br />
<strong>El</strong> maestro preguntará a<br />
los alumnos qué pi<strong>en</strong>san<br />
sobre <strong>la</strong> vida de los<br />
muchachos hijos de Siete<br />
Vergü<strong>en</strong>zas.<br />
Otras Ayudas<br />
Texto del Pop <strong>Wuj</strong>,<br />
Imág<strong>en</strong>es y fotos,<br />
glosario,<br />
símbolos,<br />
mapas,<br />
música,<br />
films y videos,<br />
dibujos,<br />
Internet,<br />
Actividades de iniciación y exploración<br />
Leer un pasaje Por<br />
ejemplo,<br />
“Los guardianes de los<br />
bosques”: (Pag. 5 ss.<br />
versión infantil del Pop<br />
<strong>Wuj</strong>)<br />
Se le preguntará a los<br />
niños si ellos conoc<strong>en</strong><br />
alguna otra historia<br />
simi<strong>la</strong>r; se les dará <strong>la</strong><br />
oportunidad de<br />
expresarse.<br />
26<br />
Leer un verso o frase,<br />
Por ejemplo,<br />
“Hab<strong>la</strong>ron, pues,<br />
consultando <strong>en</strong>tre sí y<br />
meditando; se pusieron<br />
de acuerdo, juntaron sus<br />
pa<strong>la</strong>bras y su<br />
p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to.” (Pag. 3 ss.<br />
versión infantil del Pop<br />
<strong>Wuj</strong>)<br />
Se le preguntará a los<br />
niños cuál es el<br />
significado de <strong>la</strong> frase; se<br />
les dará <strong>la</strong> oportunidad<br />
de expresarse y dar<br />
ejemplos.<br />
Se les aconsejará que<br />
pidan <strong>la</strong> opinión de sus<br />
padres y abuelos.
`Éà|ätv|Ç ÑtÜt ÄÉá TÄâÅÇÉá<br />
Actividades de desarrollo <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> y<br />
extraesco<strong>la</strong>res<br />
Después de haber explicado a los alumnos el valor del Pop <strong>Wuj</strong> <strong>en</strong> tanto<br />
que libro rico <strong>en</strong> literatura, conocimi<strong>en</strong>tos, historia y espiritualidad, se<br />
int<strong>en</strong>tará introducirlos <strong>en</strong> alguna de <strong>la</strong>s temáticas ley<strong>en</strong>do un texto que se<br />
considere motivante. Se lo leerá <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua maya y <strong>en</strong> español. La lectura<br />
g<strong>en</strong>eral de un re<strong>la</strong>to completo, de un pasaje o sólo de un verso, puede<br />
hacer<strong>la</strong> el maestro y luego pedir a los alumnos que lean algunos<br />
trozos <strong>en</strong> español y, si es posible, <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua maya.<br />
Si los alumnos se muestran motivados el maestro puede proponer<br />
una serie de actividades.<br />
individuales (<strong>en</strong> el<br />
au<strong>la</strong> o <strong>en</strong> el propio<br />
hogar). Tareas de<br />
dibujo, de recopi<strong>la</strong>r<br />
re<strong>la</strong>tos, de inv<strong>en</strong>ción<br />
o creación propia tal<br />
como inv<strong>en</strong>tarles<br />
cambios a un re<strong>la</strong>to,<br />
sea <strong>en</strong> su principio o<br />
<strong>en</strong> su final.<br />
de todo el grado (con<br />
invitados <strong>en</strong> el au<strong>la</strong> o<br />
llevando al grupo a<br />
casa de alguna<br />
persona del pueblo<br />
que pueda contarles<br />
un re<strong>la</strong>to.<br />
Realizar un ev<strong>en</strong>to<br />
especial <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
comunidad, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
escue<strong>la</strong> como un<br />
festival de cu<strong>en</strong>tos,<br />
un concurso de<br />
dibujo, una obra de<br />
teatro, una danza.
exáâÅxÇ wxÄ cÉÑ jâ}<br />
“Dos hermanos divinos Jun Ajpu y Wuqub’ Junajpu, hijos de<br />
Ixpiyakok y de Ixmukane se <strong>en</strong>tregan con tal pasión al juego de<br />
pelota que los señores del inframundo, Jun Keme y Wukub’ Keme,<br />
molestos por el ruido del juego decid<strong>en</strong> perderlos, <strong>en</strong>vían<br />
m<strong>en</strong>sajeros para invitarlos a una compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> Xib’alb’e, el<br />
inframundo. Los hermanos aceptan <strong>la</strong> invitación, aunque ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
malos pres<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos, pero <strong>en</strong> el camino al inframundo y <strong>en</strong> este<br />
mismo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que pasar muchas pruebas; fracasan <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayor<br />
parte de el<strong>la</strong>s y los señores del inframundo les dan muerte antes de<br />
empezar el juego de pelota.<br />
La cabeza de Jun Ajpu, colgada <strong>en</strong> <strong>la</strong> copa de un árbol, embaraza<br />
con su saliva a <strong>la</strong> princesa Ixkik’ hija de uno de los señores del<br />
inframundo; ésta huye al mundo superior para escapar a <strong>la</strong><br />
v<strong>en</strong>ganza de sus pari<strong>en</strong>tes y <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa de <strong>la</strong> madre de los hermanos<br />
da a luz a dos gemelos l<strong>la</strong>mados Jun Ajpu e Ixb’a<strong>la</strong>nke. Estos<br />
crec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el hogar de su abuelo y liberan al mundo de varios<br />
demonios malignos, <strong>en</strong>tre los que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el Papagayo Arara,<br />
Wukub’ Kaq’ix, el que <strong>en</strong> vista de que todavía no alumbran el sol<br />
y <strong>la</strong> luna, se vanagloria de poder sustituir a ambos celestes.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, se <strong>en</strong>teran del destino de sus padres <strong>en</strong>contrando los<br />
aparejos de juego que empiezan a usar inmediatam<strong>en</strong>te.<br />
Nuevam<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e lugar una invitación de <strong>la</strong>s pot<strong>en</strong>cias del<br />
inframundo para llevar cabo un juego de pelota <strong>en</strong> Xib’alb’a. Pero<br />
esta vez los hermanos v<strong>en</strong>c<strong>en</strong> <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s pruebas y ganan el<br />
primer juego; y cuando un murcié<strong>la</strong>go le arranca <strong>la</strong> cabeza a Jun<br />
Ajpu, Xb’a<strong>la</strong>nke se <strong>la</strong> vuelve a colocar. Los señores del<br />
inframundo pierd<strong>en</strong> el segundo juego de pelota contra los<br />
hermanos. Estos los v<strong>en</strong>c<strong>en</strong> con maña <strong>en</strong> una prueba de fuego <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
que los seres del inframundo p<strong>en</strong>saban destruirlos definitivam<strong>en</strong>te,<br />
Finalm<strong>en</strong>te, los hermanos logran matarlos con ayuda de un <strong>en</strong>gaño.<br />
Jun Ajpu e Ixb’a<strong>la</strong>nke reviv<strong>en</strong> después a sus padres y asci<strong>en</strong>d<strong>en</strong> al<br />
cielo <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma del sol y de <strong>la</strong> luna.”<br />
{Seler}<br />
28
y<br />
Ejercicio 1: Conocimi<strong>en</strong>tos y Saberes<br />
Conocimi<strong>en</strong>tos y Saberes : Animales <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong><br />
Pres<strong>en</strong>tación: Desarrol<strong>la</strong>r una conducta de respeto hacia <strong>la</strong><br />
naturaleza.<br />
Actividades: Después de <strong>la</strong> lectura de un texto, aquí se sugiere <strong>la</strong><br />
leer <strong>la</strong> Pag. 40 ss (versión popu<strong>la</strong>r de Timach). Pero también se puede<br />
seleccionar y leer un re<strong>la</strong>to donde aparezca un animal sea como<br />
personaje c<strong>en</strong>tral o secundario.<br />
Actividades <strong>en</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong><br />
Preguntar qué animales aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong>. Si no puede responderse a<br />
esta pregunta pedirles que lo averigü<strong>en</strong> para el próximo día haci<strong>en</strong>do una<br />
lista.<br />
Una vez establecida <strong>la</strong> lista de los animales nombrados, se puede hacer<br />
una lista de los animales exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su comunidad y de los que ya han<br />
desaparecido o escasean; hacerles establecer <strong>la</strong>s causas (desforestación,<br />
aum<strong>en</strong>to de <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, cacería excesiva con armas de fuego, pres<strong>en</strong>cia<br />
de <strong>la</strong> guerril<strong>la</strong> o el ejército <strong>en</strong> <strong>la</strong> montaña durante muchos años, etc.).<br />
Hacerles ver <strong>la</strong> importancia de <strong>la</strong> conservación del mundo animal y los<br />
perjuicios que acarrea matar inútilm<strong>en</strong>te a los animales o matar más de los<br />
que se necesitan para comer.<br />
Otros Ejercicios:<br />
Describa brevem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> qué situación hac<strong>en</strong> su aparición los animales que<br />
se nombran<br />
¿Cual es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción que establec<strong>en</strong> estos animales con los personajes del<br />
re<strong>la</strong>to?<br />
Hacer un listado de los atributos de estos animales, ya sea, de atributos o<br />
cualidades m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong> el mismo Pop <strong>Wuj</strong> o m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> tradición<br />
oral de su comunidad<br />
Describa qué lecciones nos dejan a nosotros <strong>la</strong> participación de animales <strong>en</strong><br />
el re<strong>la</strong>to<br />
29
Ejemplo: <strong>El</strong> Ratón<br />
<strong>El</strong> ratón aparece <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong> <strong>en</strong> un re<strong>la</strong>to muy preciso: Jun Ajpu e Ixb’a<strong>la</strong>nke<br />
decid<strong>en</strong> vigi<strong>la</strong>r su milpa que estaba si<strong>en</strong>do robada y destruida y <strong>en</strong> esta tarea<br />
sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> al ratón; al verse descubierto y atrapado el ratón cambia su libertad<br />
a cambio de reve<strong>la</strong>rles un secreto (<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua k’iche’ el término ch’ob’ significa<br />
mostrar, explicar, dec<strong>la</strong>rar), mostrarles donde están los instrum<strong>en</strong>tos del juego<br />
de pelota, que <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> había escondido <strong>en</strong> el tapanco de <strong>la</strong> casa. Este era el<br />
secreto que guardaba el ratón. Jun Ajpu e Ixb’a<strong>la</strong>nke interrogan y am<strong>en</strong>azan al<br />
ratón, por fin éste accede a guiarlos pero les pide que ellos lo sigan a través del<br />
hoyo <strong>en</strong> el tapanco y por medio del reflejo del chilmol, a fin de que <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> no<br />
lo note.<br />
Al recuperar los instrum<strong>en</strong>tos de juego, que <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> mant<strong>en</strong>ía ocultos tras <strong>la</strong><br />
muerte de sus padres Jun Junajpu y Wukub’ Junajpu, el hal<strong>la</strong>zgo y su posterior<br />
uso <strong>en</strong> el campo de juego, está <strong>en</strong> <strong>la</strong> base del grande y di<strong>la</strong>tado conflicto <strong>en</strong>tre<br />
Jun Ajpu Ixba’<strong>la</strong>nke y los señores de Xib’alb’a.<br />
Reflexión:<br />
En el mundo maya <strong>la</strong> percepción de los animales <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral es <strong>la</strong> de seres que<br />
son capaces de comunicarse con <strong>la</strong>s personas. En el Pop <strong>Wuj</strong> los animales son<br />
creados para hab<strong>la</strong>r aunque no lo consigu<strong>en</strong>. Sin embargo, los animales se<br />
comunican con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, les tra<strong>en</strong> m<strong>en</strong>sajes y avisos, de suerte que su so<strong>la</strong><br />
pres<strong>en</strong>cia se constituye <strong>en</strong> augurios, fastos o nefastos, según el caso; algunos<br />
anuncian <strong>la</strong> alegría, otros <strong>la</strong> tristeza o <strong>la</strong>s desgracias y otros como los ratones,<br />
son augurios nefastos, de conflicto, de <strong>en</strong>fermedad, de pobreza y de desord<strong>en</strong>.<br />
En esta re<strong>la</strong>ción, donde lo dual no supone oposición <strong>en</strong>tre lo humano y lo<br />
animal, el ser humano creado de maíz, adquiere responsabilidades fr<strong>en</strong>te a los<br />
animales, no adquiere derechos sobre ellos. <strong>El</strong> ser humano no existirá o no será<br />
para dominarlos sino para “guardarlos”.<br />
30
Ejercicio 2 : La <strong>Tradición</strong> <strong>Oral</strong><br />
<strong>El</strong> Pop <strong>Wuj</strong> y <strong>la</strong> <strong>Tradición</strong> <strong>Oral</strong> actual : Comparar Re<strong>la</strong>tos<br />
Pres<strong>en</strong>tación: Muchos re<strong>la</strong>tos que cu<strong>en</strong>tan <strong>la</strong>s abue<strong>la</strong>s y los<br />
abuelos actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran extraordinario parecido con re<strong>la</strong>tos<br />
cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong>.<br />
Actividades: Hacer una comparación <strong>en</strong>tre un re<strong>la</strong>to del Pop <strong>Wuj</strong> y<br />
un re<strong>la</strong>to de <strong>la</strong> tradición oral maya actual. Por ejemplo Comparar el<br />
re<strong>la</strong>to de <strong>la</strong> Pag. 36 ss. (versión popu<strong>la</strong>r TIMACH) Con el re<strong>la</strong>to de<br />
abajo: “Nuestro Abuelo Sol y Nuestra Abue<strong>la</strong> Luna”<br />
Actividades <strong>en</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong><br />
Leer un texto del Pop <strong>Wuj</strong> y <strong>en</strong>seguida leer un re<strong>la</strong>to de <strong>la</strong> tradición<br />
oral maya actual, o, se puede invitar a un anciano(a) de <strong>la</strong><br />
comunidad a que cu<strong>en</strong>te un re<strong>la</strong>to, por ejemplo,<br />
Hombres que se convirtieron <strong>en</strong> monos,<br />
Re<strong>la</strong>tos sobre gemelos,<br />
Animales que llevan y tra<strong>en</strong> m<strong>en</strong>sajes,<br />
<strong>El</strong> maestro hará preguntas que supongan deducciones s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s. La<br />
finalidad es que el alumno compr<strong>en</strong>da el s<strong>en</strong>tido de ambos textos, que<br />
compare sus difer<strong>en</strong>tes partes, el principio, el final y los acontecimi<strong>en</strong>tos<br />
que se re<strong>la</strong>tan.<br />
Reflexión:<br />
Este ejercicio comparativo puede ser un bu<strong>en</strong> motivo para hab<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong><br />
gran antigüedad que caracteriza a <strong>la</strong> tradición oral. De hecho, inscripciones<br />
monum<strong>en</strong>tales del clásico <strong>Maya</strong>, códices y glifos impresos <strong>en</strong> cerámica también<br />
nos hab<strong>la</strong>n acerca de Jun Ajpu Ixb’a<strong>la</strong>nke y sobre otros muchos re<strong>la</strong>tos que<br />
también se narran <strong>en</strong> el Pop <strong>Wuj</strong>. Igualm<strong>en</strong>te, reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te se han publicado<br />
libros (ver bibliografía) que han puesto por escrito re<strong>la</strong>tos de <strong>la</strong> tradición oral<br />
actual <strong>en</strong> comunidades mayas que nos hab<strong>la</strong>n sobre estas mismas historias.<br />
31
NUESTRO ABUELO SOL Y NUESTRA ABUELA LUNA<br />
RELATOR: Juana Chavajay<br />
EDAD: 78 años<br />
IDIOMA: K’iche’<br />
PUEBLO: Santa C<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> Laguna<br />
RECOPILADO POR: Antonio Salquil Ixca<strong>la</strong>p,<br />
Año de 1997.<br />
TEXTO DE: La Abue<strong>la</strong> Luna y Otras Historias del<br />
Cielo. Guatema<strong>la</strong>: CAEL, Cholsamaj. 1998, p 37.<br />
Dibujo: R<strong>en</strong>é López Cotí<br />
RI QAMAM Q’IJ RI QATI’T IK’<br />
Según cu<strong>en</strong>tan nuestros abuelos, dic<strong>en</strong> que<br />
cuando se hizo <strong>la</strong> creación el Creador creó al Sol y a <strong>la</strong><br />
Luna.<br />
Pero <strong>la</strong> Luna y el Sol que fueron creados resultaron demasiado orgullosos y eso es lo que no le gustó<br />
al Creador. Por eso dic<strong>en</strong> que los cambió.<br />
Cu<strong>en</strong>tan nuestros abuelos que <strong>en</strong> ese <strong>en</strong>tonces nacieron dos muchachos; dic<strong>en</strong> que estos dos<br />
muchachos cuando llegaron a ser grandes empezaron a cazar animales y que los animales que cazaban se<br />
los <strong>en</strong>tregaban a su abue<strong>la</strong> para que se los preparara.<br />
Pero <strong>la</strong> abue<strong>la</strong>, cuando terminaba de preparar los animales que habían cazado, no se los daba a ellos,<br />
si no que se los daba a otro hermano de estos dos muchachos y dic<strong>en</strong> que era él qui<strong>en</strong> comía todo lo que<br />
cazaban estos muchachos.<br />
Dic<strong>en</strong> que estos dos muchachos no t<strong>en</strong>ían comida y no se imaginaban que el hermano comía lo que<br />
ellos cazaban, <strong>en</strong>tonces vinieron y le preguntaron a su abue<strong>la</strong>: “Abue<strong>la</strong> ¿A quién le das nuestra comida, los<br />
animales que cazamos? ¿Por qué a nosotros no nos das nuestra comida? ¿A quién le estás dando nuestra<br />
comida?”, dic<strong>en</strong> que le dijeron a <strong>la</strong> abue<strong>la</strong>.<br />
Entonces <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> les contestó: “Hijos no digan nada pero los animales que ustedes cazan se los doy<br />
a su hermano, porque a él le gusta mucho comer los animales que ustedes cazan. Es por eso que lo termina<br />
todo y no les deja nada, es por eso que yo no les doy nada porque todo se lo come su hermano”. Dic<strong>en</strong> que<br />
eso dijo <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> a los dos muchachos cazadores<br />
Luego vinieron los dos muchachos y respondieron: “Está bi<strong>en</strong>, si es nuestro hermano qui<strong>en</strong> come<br />
todos los animales que cazamos, <strong>en</strong>tonces no podemos hacer nada a nuestro hermano”. Dic<strong>en</strong> que dijeron<br />
los muchachos a <strong>la</strong> abue<strong>la</strong>.<br />
Dic<strong>en</strong> que cuando terminaron de decir estas pa<strong>la</strong>bras a <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> empezaron a buscar <strong>la</strong> forma de<br />
derrotarlo porque no les daban su comida. Cuando nacieron estos dos muchachos el hermano que comía<br />
sus animales, los trató muy mal. Pero dic<strong>en</strong> que no <strong>en</strong>contraban qué hacer.<br />
Entonces dic<strong>en</strong> que se fueron de nuevo los dos muchachos a cazar los animales.<br />
Dic<strong>en</strong> que cuando llegaron a <strong>la</strong> montaña donde cazaban los animales vieron un árbol <strong>en</strong> cuyas ramas<br />
había muchos pájaros.<br />
Entonces vinieron los dos muchachos y empezaron a matar a <strong>la</strong>s aves que había sobre el árbol, pero<br />
dic<strong>en</strong> que estas aves se morían pero que no se caían al suelo. Dic<strong>en</strong> que se quedaban trabadas <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s<br />
ramas del árbol.<br />
Dic<strong>en</strong> que los dos muchachos se regresaron a su casa a decirle a su abue<strong>la</strong> que habían matado muchas<br />
aves que estaban <strong>en</strong> un árbol pero se quedaron colgadas <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s ramas y que querían que el hermano fuera<br />
con ellos a bajar <strong>la</strong>s aves del árbol ya que a él le gustaba tanto comer los animales. Dic<strong>en</strong> que eso dijeron<br />
los dos muchachos a <strong>la</strong> abue<strong>la</strong>.<br />
32
Entonces <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> avisó al hermano de estos dos muchacho para que fuera con ellos a bajar <strong>la</strong>s aves<br />
del árbol; <strong>la</strong>s aves que habían matado sus hermanos.<br />
Entonces el hermano de los dos muchachos; el que comía los animales que cazaban sus hermanos,<br />
dic<strong>en</strong> que dijo: “Está bi<strong>en</strong>, iré con mis hermanos.”<br />
“Está bi<strong>en</strong>, si es así, <strong>en</strong>tonces te llevaremos”. Dic<strong>en</strong> que eso dijeron los dos muchachos a su<br />
hermanos.<br />
Dic<strong>en</strong> que cuando llegó <strong>la</strong> hora de irse, <strong>en</strong>tonces se llevaron a su hermano a donde ellos habían<br />
matado <strong>la</strong>s aves.<br />
Cuando llegaron a <strong>la</strong> montaña donde estaba el árbol que t<strong>en</strong>ía atrapadas a <strong>la</strong>s aves, dic<strong>en</strong> que<br />
<strong>en</strong>tonces le <strong>en</strong>señaron al hermano el sitio donde se <strong>en</strong>contraba el árbol.<br />
Dic<strong>en</strong> que el hermano de estos dos muchachos, al ver que sí había aves colgadas de <strong>la</strong>s ramas del<br />
árbol, se subió al árbol para bajar<strong>la</strong>s.<br />
Dic<strong>en</strong> que cuando el hermano de los muchachos llegó a lo alto del árbol, sintió que el árbol<br />
empezaba a crecer.<br />
Entonces el hermano de los dos muchachos ya no se pudo bajar porque el árbol creció demasiado.<br />
Así fue maldecido el hermano de estos dos muchachos. Se convirtió <strong>en</strong> mono sobre el árbol. Así fue<br />
v<strong>en</strong>cido el hermano de estos dos muchachos.<br />
Dic<strong>en</strong> que los muchachos, cuando vieron que el hermano se había convertido <strong>en</strong> mono, regresaron a<br />
<strong>la</strong> casa de <strong>la</strong> abue<strong>la</strong>.<br />
Dic<strong>en</strong> que cuando llegaron a <strong>la</strong> casa, <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> les preguntó dónde habían dejado al hermano.<br />
Entonces ellos respondieron: “No te preocupes, vi<strong>en</strong>e atrás con <strong>la</strong>s aves.” Dic<strong>en</strong> que le dijeron a <strong>la</strong> abue<strong>la</strong>.<br />
Dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong>tonces estos muchachos arreg<strong>la</strong>ron sus cosas y se fueron a otro lugar. Cuando llegaron a<br />
otro pueblo fueron det<strong>en</strong>idos, fueron llevados ante los tigres para que los comieran, pero los tigres no los<br />
comieron, <strong>en</strong>tonces fueron llevados ante todos los animales peligrosos y tampoco les pasó nada.<br />
Dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong>s personas que los llevaron ante los animales se <strong>en</strong>ojaron mucho con los dos<br />
muchachos porque los animales no los habían destrozado. Las personas querían que los animales mataran a<br />
los muchachos, pero no fue así.<br />
Dic<strong>en</strong> que después juntaron fuego <strong>en</strong> un horno y los metieron atados a los dos muchachos <strong>en</strong> el horno<br />
para que se murieran, pero estos muchachos no se murieron ni se quemaron. Entonces se molestaron más<br />
estas personas con estos dos muchachos porque no se murieron.<br />
Dic<strong>en</strong> que sacaron a los dos muchachos del horno bu<strong>en</strong>os y sanos. No se habían quemado, luego los<br />
desataron, molieron sus huesos y luego los tiraron <strong>en</strong> un río, pero estos dos muchachos resucitaron al tercer<br />
día.<br />
Dic<strong>en</strong> que cuando resucitaron se subieron al cielo y uno se transformó <strong>en</strong> el Sol y otro <strong>en</strong> <strong>la</strong> Luna.<br />
Es así lo que cu<strong>en</strong>tan nuestros abuelos, es por eso que nos dijeron que es necesario respetar al Sol y a<br />
<strong>la</strong> Abue<strong>la</strong> Luna. Para todo lo que hacemos hay un porqué. Debemos t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta lo que dic<strong>en</strong> nuestros<br />
abuelos: que cuando cortamos un árbol que usamos para una construcción, debemos cortarlo cuando<br />
nuestra Abue<strong>la</strong> Luna está ll<strong>en</strong>a, para que el palo no se pudra luego, porque si cortamos un árbol cuando <strong>la</strong><br />
Luna no está ll<strong>en</strong>a, <strong>en</strong>tonces se pudre fácilm<strong>en</strong>te.<br />
Es así lo que dic<strong>en</strong> nuestros abuelos. <strong>El</strong>los respetaron a <strong>la</strong> Madre Naturaleza, respetaron a los astros<br />
porque para ellos cada creación ti<strong>en</strong>e su propia utilidad y su propia gracia, es por eso que nuestros abuelos<br />
vivieron por mucho tiempo sobre <strong>la</strong> faz de <strong>la</strong> tierra.<br />
33
Ejercicio 3 : Conocimi<strong>en</strong>tos y Saberes<br />
Conocimi<strong>en</strong>tos y Saberes Sobre el Maíz<br />
Pres<strong>en</strong>tación: Llevar a los alumnos a los varios temas de interés<br />
que despierta el maíz.<br />
Actividades: <strong>El</strong> maestro debe insistir <strong>en</strong> el aspecto simbólico del<br />
maíz y el hecho de que no sólo ha alim<strong>en</strong>tado el cuerpo de los<br />
mayas durante siglos, sino también sus cre<strong>en</strong>cias y su imaginación.<br />
Actividades <strong>en</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong><br />
Entre los c<strong>en</strong>tros de interés de los temas re<strong>la</strong>cionados con el maíz están:<br />
tipos de maíz,<br />
manera de cultivarlo,<br />
historias que cu<strong>en</strong>tan sobre su orig<strong>en</strong>;<br />
su significado cuando aparece <strong>en</strong> los sueños;<br />
<strong>la</strong>s ceremonias que se le ofrec<strong>en</strong> u ofrecían antaño,<br />
normas que deb<strong>en</strong> respetarse para conservarlo y poder alim<strong>en</strong>tarse con él.<br />
Programar concursos de dibujos <strong>en</strong> donde además del aspecto “realista” del<br />
maíz (el dibujo de una mazorca, por ejemplo), aparezca su aspecto<br />
“simbólico”, por ejemplo el alim<strong>en</strong>ticio. En ese caso se dibuja a una mujer<br />
moli<strong>en</strong>do su maíz que sale de “ad<strong>en</strong>tro” de <strong>la</strong> mazorca o unas tortil<strong>la</strong>s. Otro<br />
aspecto simbólico puede ser el sagrado: junto a <strong>la</strong> milpa o a <strong>la</strong> mazorca, se<br />
dibuja un inc<strong>en</strong>sario o una cande<strong>la</strong>.<br />
Reflexión :<br />
La lectura de re<strong>la</strong>tos sobre el maíz permite el acceso a un tema<br />
profundam<strong>en</strong>te id<strong>en</strong>tificador de <strong>la</strong> cultura maya. Por supuesto los niños ya<br />
conoc<strong>en</strong> al m<strong>en</strong>os los rudim<strong>en</strong>tos de <strong>la</strong> agricultura y <strong>la</strong>s niñas de su cocina.<br />
Sin embargo, el conocimi<strong>en</strong>to sobre <strong>la</strong>s historias y los ritos que se le<br />
asocian pued<strong>en</strong> ser m<strong>en</strong>os conocidos e incluso, <strong>en</strong> algunos casos,<br />
ignorados.<br />
34
Actividades extra Esco<strong>la</strong>res<br />
“<strong>El</strong> maíz ya existía cuando los<br />
dioses decidieron crear a los seres<br />
que pob<strong>la</strong>rían el mundo”.<br />
“Entonces <strong>en</strong>contraron mazorcas<br />
amaril<strong>la</strong>s y mazorcas b<strong>la</strong>ncas <strong>en</strong> una<br />
hermosa tierra l<strong>la</strong>mada Paxil”.<br />
Ejercicios:<br />
Dibujar los colores del maiz<br />
Los alumnos dibujarán una p<strong>la</strong>nta<br />
de maíz y una mazorca y<br />
colocarán el nombre maya de<br />
todas <strong>la</strong>s partes que recuerd<strong>en</strong>.<br />
<strong>El</strong> mismo ejercicio puede hacerse<br />
<strong>en</strong> español.<br />
35<br />
Por lo g<strong>en</strong><strong>en</strong>al son los animales<br />
qui<strong>en</strong>es <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran el maíz y<br />
ayudan a los hombres a obt<strong>en</strong>erlo y<br />
cultivarlo. En algunos casos se trata<br />
de pájaros como el sanate que dejó<br />
caer unos granos que luego<br />
germinaron ; también se hace<br />
refer<strong>en</strong>cia a un pizote que lo<br />
<strong>en</strong>contró <strong>en</strong> una cueva y a un gato<br />
de monte que lo vio y fue a<br />
contárselo a los hombres para que<br />
ellos pudieran también obt<strong>en</strong>erlo.
Ejercicio 4 : Historia <strong>Maya</strong><br />
Historia : <strong>El</strong> Juego de Pelota <strong>Maya</strong><br />
Pres<strong>en</strong>tación: Desarrol<strong>la</strong>r una conducta de aprecio y respeto al<br />
patrimonio y arquitectónico y her<strong>en</strong>cia estética.<br />
Actividades: Después de <strong>la</strong> lectura de algún texto del juego de pelota,<br />
se sugiere el texto de <strong>la</strong> Pag. 16 (Pag. 5 ss. versión infantil del Pop <strong>Wuj</strong>),<br />
o escoger <strong>en</strong>tre el re<strong>la</strong>to de Jun Junajpu, Wuqub’ Jujajpu (<strong>la</strong> Pag. 24<br />
ss.), o el re<strong>la</strong>to de Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke de <strong>la</strong> Pag. 43 ss. (ambos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
versión popu<strong>la</strong>r del Pop <strong>Wuj</strong>)<br />
Actividades <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />
<strong>El</strong> maestro lee un texto <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua maya y pide que oralm<strong>en</strong>te los alumnos se<br />
lo resuman <strong>en</strong> español o viceversa.<br />
Pregunte a los niños si alguna vez han oído sobre el juego de pelota maya.<br />
<strong>El</strong> maestro puede aprovechar para exponer dibujos, fotografías de sitios<br />
arqueológicos y explicar algunas reg<strong>la</strong>s de cómo se jugaba este juego (ver<br />
abajo)<br />
Se harán redacciones con temas como:<br />
“Mi lugar preferido”,<br />
“Cómo quiero que se conserve mi pueblo”,<br />
“¿Qué debemos hacer para que nuestros lugares preferidos,<br />
monum<strong>en</strong>tos y sitios sagrados se mant<strong>en</strong>gan hermosos”,<br />
“Lo que más me gusta de mi pueblo”.<br />
Se organizará un concurso de dibujo: “Veamos cómo imaginan que se<br />
colocaban los espectadores <strong>en</strong> una <strong>la</strong> cancha de juego de pelota maya.<br />
Actividades extraesco<strong>la</strong>res<br />
<strong>El</strong> maestro se <strong>en</strong>cargará de seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s anomalías y destacar <strong>la</strong>s causas<br />
del mal estado de muchos lugares del pueblo (descuido de <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te que<br />
tira basura <strong>en</strong> cualquier parte, construcciones que no respetan ninguna<br />
norma, etc.).<br />
36
Reflexión<br />
Ambos, Jun Ajpu e Xba<strong>la</strong>nque eran jugadores de pelota y sus padres Jun<br />
Junajpu, Wuqub’ Jujajpu también lo eran. <strong>El</strong>los eran músicos, pintores,<br />
escritores, cazadores, artistas, <strong>en</strong>cantadores pero uno de sus lugares preferidos<br />
era <strong>la</strong> cancha del Juego de Pelota. Muchas de sus historias, hazañas y<br />
av<strong>en</strong>turas sobre <strong>la</strong> faz de <strong>la</strong> tierra y <strong>en</strong> el inframundo están re<strong>la</strong>cionadas con el<br />
juego de <strong>la</strong> pelota y debido a que ellos eran bu<strong>en</strong>os jugadores.<br />
<strong>El</strong> Juego de Pelota <strong>Maya</strong> ti<strong>en</strong>e una historia realm<strong>en</strong>te antigua. Por lo<br />
m<strong>en</strong>os unos tres mil seisci<strong>en</strong>tos años. En cada ciudad maya había al m<strong>en</strong>os una<br />
cancha de Juego de pelota. Por ser tan antiguo, había varias formas de jugar; no<br />
sólo <strong>la</strong>s canchas de juego variaban un poco <strong>en</strong> su forma y tamaño, también <strong>la</strong>s<br />
reg<strong>la</strong>s de juego variaron con el tiempo y de lugar <strong>en</strong> lugar. <strong>El</strong> área de juego ti<strong>en</strong>e<br />
<strong>la</strong> forma de una doble T, Y <strong>la</strong> cancha estaba alineada de norte a sur. La pelota<br />
era de hule macizo hasta de 30 cm de diámetro.<br />
Entre <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s del juego están <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />
Normalm<strong>en</strong>te había dos jugadores de cada <strong>la</strong>do. La pelota siempre t<strong>en</strong>ía<br />
que estar <strong>en</strong> el aire y todas <strong>la</strong>s partes del cuerpo podían usarse para av<strong>en</strong>tar<strong>la</strong>,<br />
excepto que no podían tocar<strong>la</strong> con <strong>la</strong>s manos y los pies, por ej., podía tocarse<br />
con <strong>la</strong> cintura o los hombros (antebrazo). Los jugadores usaban protectores <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> rodil<strong>la</strong> y los codos.<br />
Antes del juego de pelota se hacía una breve oración porque el juego era<br />
considerado sagrado.<br />
Algunas canchas t<strong>en</strong>ían marcadores, especies de aros, por donde se t<strong>en</strong>ia<br />
que hacer pasar <strong>la</strong> pelota para marcar un gol. Era sólo un aro o argol<strong>la</strong> que<br />
estaba colocado sobre uno de los muros <strong>la</strong>terales, es decir <strong>en</strong> uno de los <strong>la</strong>dos<br />
de <strong>la</strong> cancha. Se sabe que el ganador se quedaba con <strong>la</strong>s joyas de los<br />
espectadores.<br />
37
Ejercicio 5 : Espiritualidad y Valores<br />
Espiritualidad y Valores : Jun Ajpu e Ixb’a<strong>la</strong>nke<br />
Pres<strong>en</strong>tación : Desarrol<strong>la</strong>r una conducta de respeto hacia <strong>la</strong> mujer, los<br />
ancianos, los animales y <strong>la</strong> forma de superar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes pruebas que se<br />
confrontan <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
Actividades : Hacer un recu<strong>en</strong>to de <strong>la</strong>s hazañas de Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke.<br />
Después de <strong>la</strong> lectura de algún texto, se sugiere textos de <strong>la</strong> Pag. 16 (Pag.<br />
5 ss. versión infantil del Pop <strong>Wuj</strong>), o escoger <strong>en</strong>tre el re<strong>la</strong>to de Jun Junajpu,<br />
Wuqub’ Jujajpu (<strong>la</strong> Pag. 24 ss.), o el re<strong>la</strong>to de Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke de <strong>la</strong><br />
Pag. 43 ss. (ambos <strong>en</strong> versión popu<strong>la</strong>r del Pop <strong>Wuj</strong>)<br />
Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke : Resum<strong>en</strong><br />
Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke eran r<strong>en</strong>ombrados, músicos y escritores, jugadores de pelota<br />
y sembradores de milpa. Continuam<strong>en</strong>te jugaban a <strong>la</strong> pelota y esto molestó a<br />
los señores de Xib’alb’a. Estos señores <strong>en</strong>tonces ord<strong>en</strong>aron a Junajpu,<br />
Ixb’a<strong>la</strong>nke ir a jugar a Xib’alb’a. Ya antes, estos señores habían derrotado a los<br />
padres de Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke. Por tanto, Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke presintieron que lo<br />
que querían era derrotarlos.<br />
Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke deliberadam<strong>en</strong>te se dejaron ganar <strong>en</strong> el primer juego y<br />
<strong>en</strong>tonces fueron <strong>en</strong>cerrados <strong>en</strong> <strong>la</strong> casa de <strong>la</strong> oscuridad y <strong>en</strong>tonces los de<br />
Xib’alb’a les pid<strong>en</strong> un tributo floral; esto era muy difícil considerando que estaban<br />
<strong>en</strong>cerrados y <strong>en</strong> <strong>la</strong> oscuridad de <strong>la</strong> noche, <strong>en</strong>tonces conv<strong>en</strong>cieron a una colonia<br />
de luciérnagas de buscar <strong>la</strong>s flores por ellos. En <strong>la</strong> mañana los de Xib’alb’a se<br />
sorpr<strong>en</strong>dieron al <strong>en</strong>contrar que Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke les estaban dando flores que<br />
salieron de su propio jardín<br />
Después de otro juego a Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke les dijeron que debían dormir <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
casa de los murcié<strong>la</strong>gos. Un murcié<strong>la</strong>go decapita a Junajpu y los de Xib’alb’a<br />
quiere usar su cabeza como pelota <strong>en</strong> el próximo juego. Xb’a<strong>la</strong>nke hace de un<br />
chi<strong>la</strong>cayote una cabeza para su hermano, después, junto al conejo, urd<strong>en</strong> un<br />
p<strong>la</strong>n para recuperar <strong>la</strong> cabeza. Durante el juego el conejo sup<strong>la</strong>nta <strong>la</strong> pelota y<br />
esto confunde a los de Xib’alb’a con lo cual acced<strong>en</strong> a devolver <strong>la</strong> cabeza de<br />
Junajpu. Así es <strong>la</strong> derrota de los señores de a los de Xib’alb’a otra vez. Sin<br />
embargo, Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke aceptan ser sacrificados pero usando sus poderes<br />
logran nacer de nuevo. Con esta hazaña ellos pasan a ser parte del cielo y se<br />
conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> el sol y <strong>la</strong> luna.<br />
38
Actividades <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />
Cómo nacieron, cómo fueron criados Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke? ¿Eran ellos<br />
agradecidos?<br />
Cómo era <strong>la</strong> conducta de ellos? Qué ejemplos nos dan, fr<strong>en</strong>te a los animales,<br />
¿Fr<strong>en</strong>te a los ancianos ?<br />
Hacer un listado de <strong>la</strong>s habilidades y destrezas deportivas de Junajpu e<br />
Ixb’a<strong>la</strong>nke<br />
Por qué luchan Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke contra el orgullo, <strong>la</strong> ambición, <strong>la</strong> <strong>en</strong>vidia,<br />
<strong>la</strong> m<strong>en</strong>tira, el crim<strong>en</strong>, <strong>la</strong> ingratitud, <strong>la</strong> ignorancia?<br />
Qué pruebas pasaron Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke <strong>en</strong> Xib’alb’a? ¿Quiénes los<br />
ayudaron a v<strong>en</strong>cer<strong>la</strong>s?<br />
Qué paso con Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke al final ? ¿En qué se transformaron?<br />
Tema de discusión: En una historia muy conocida <strong>en</strong> todo el <strong>la</strong>go, San<br />
Santiago y San Lucas se pres<strong>en</strong>tan como héroes que logran v<strong>en</strong>cer al Negro,<br />
un <strong>en</strong>orme perro que se comía a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te. ¿Cual es <strong>la</strong> semejanza de este<br />
re<strong>la</strong>to del <strong>la</strong>go con los gemelos del Pop <strong>Wuj</strong>, que se <strong>la</strong>nzan intrépidos a<br />
eliminar a los “gigantes” que causan daño sobre <strong>la</strong> tierra?<br />
¿Cómo podemos el explicar parecido de estos re<strong>la</strong>tos?<br />
Hacer una dramatización que t<strong>en</strong>ga como base una <strong>en</strong>señanza de<br />
Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke<br />
Actividades extra esco<strong>la</strong>res<br />
Programar un taller comunitario:<br />
Invitar a los miembros destacados de <strong>la</strong> comunidad, a <strong>la</strong> Asociación de<br />
Padres, a los Principales, a los maestros y a los alumnos para “Una ve<strong>la</strong>da<br />
de cu<strong>en</strong>tos”. La reunión estará destinada a que los ancianos y los padres<br />
cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> historias. Habrá que organizar de antemano un programa de base,<br />
de tal manera que se t<strong>en</strong>ga seguridad de que <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia habrá, por<br />
lo m<strong>en</strong>os, tres personas decididas a contar. Es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te contactar<strong>la</strong>s con<br />
anterioridad y explicarles <strong>en</strong> qué consistirá <strong>la</strong> reunión y qué se espera de<br />
ellos.<br />
39
VtàtÄÉzÉ Wx _xvàâÜtá<br />
<strong>El</strong> Pop <strong>Wuj</strong> es una cad<strong>en</strong>a de re<strong>la</strong>tos admirablem<strong>en</strong>te<br />
tejidos. Aquí hay un pequeño listado de pequeñas<br />
historias, con <strong>la</strong>s personas que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong>, los<br />
animales, <strong>la</strong>s fuerzas de <strong>la</strong> naturaleza y de los<br />
problemas que t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
1. Corazón del Cielo<br />
2. Los guardianes de los bosques<br />
3. Hombre de barro<br />
4. La consulta con granos de tzité<br />
5. Hombre de madera<br />
6. Los di<strong>en</strong>tes de “Siete Vergü<strong>en</strong>zas”<br />
7. Los hijos de “Siete Vergü<strong>en</strong>zas”<br />
8. Padre Sol<br />
9. <strong>El</strong> nacimi<strong>en</strong>to de cuatroci<strong>en</strong>tos estrel<strong>la</strong>s<br />
10. <strong>El</strong> cangrejo gigante<br />
11. <strong>El</strong> pájaro asado<br />
12. <strong>El</strong> corazón de Ixk’ik <strong>en</strong> Xib’alb’a<br />
13. Las incontables Ixk’ik granos de <strong>la</strong> mazorca<br />
14. Así aparecieron los monos<br />
15. Abue<strong>la</strong> Ixmukane<br />
16. <strong>El</strong> secreto de <strong>la</strong> ratón<br />
17. Los m<strong>en</strong>sajeros de <strong>la</strong> abue<strong>la</strong><br />
18. Los m<strong>en</strong>sajes del cañaveral<br />
19. <strong>El</strong> cuarzo b<strong>la</strong>nco y los chipilines de cuatro colores<br />
20. Las pruebas de Xib’alb’a<br />
21. La casa de los tigres<br />
22. Los amigos de <strong>la</strong>s hormigas<br />
23. <strong>El</strong> murcié<strong>la</strong>go degol<strong>la</strong>dor<br />
24. La cabeza de chi<strong>la</strong>cayote y el conejo<br />
25. “Una Muerte” y “Siete Muertes”<br />
26. <strong>El</strong> sol causa de nuestra alegría<br />
27. <strong>El</strong> inicio de <strong>la</strong>s ceremonias al v<strong>en</strong>ado<br />
28. <strong>El</strong> <strong>en</strong>gaño de los chajkar<br />
29. Hombre de maíz<br />
30. Los cuatro primeros padres<br />
40
Fase III: EVALUACION<br />
Se pued<strong>en</strong> proponer distintos tipos de pruebas:<br />
Pruebas orales para apreciar <strong>la</strong> capacidad de memorización y<br />
reproducción: el alumno contará un re<strong>la</strong>to de<strong>la</strong>nte de <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se.<br />
Pruebas de lectura. Para apreciar esta capacidad se pedirá al alumno<br />
que proceda a leer un texto (<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua maya o <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no).<br />
Pruebas escritas para apreciar el poder de creación y discernimi<strong>en</strong>to<br />
personal: una redacción sobre un tema preciso del Pop <strong>Wuj</strong> o <strong>la</strong><br />
inv<strong>en</strong>ción de una parte de una historia o <strong>la</strong> construcción de una<br />
historia totalm<strong>en</strong>te nueva a partir de lo que le han contado <strong>en</strong> su casa<br />
y lo que ha leído o escuchado <strong>en</strong> c<strong>la</strong>se.<br />
Para evaluar el grado de compr<strong>en</strong>sión se puede pedir que se<br />
explique, oral o por escrito ¿Que nos <strong>en</strong>seña el Pop <strong>Wuj</strong> acerca<br />
de <strong>la</strong> historia?<br />
Se le puede interrogar sobre los Haga una lista de los aportes de<br />
los mayas de antes y de ahora, sobre <strong>la</strong> economía (agricultura,<br />
Construcciones arquitectónicas, l<strong>en</strong>guas, conocimi<strong>en</strong>tos, etc.).<br />
Pruebas de re<strong>la</strong>ción. Se le pedirá al alumno que compare <strong>la</strong> historia<br />
leída y una historia que el haya oído, y que sea capaz de establecer<br />
cómo permanece el Pop <strong>Wuj</strong> vivo <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida de <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te hoy <strong>en</strong> día.<br />
Pruebas de ejecución:<br />
Pedir que hagan <strong>en</strong> una hoja grande dos dibujos que parale<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />
repres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> el pasado y el pres<strong>en</strong>te. Uno que se titule: “Cómo era<br />
antes” y otro: “Cómo es mi pueblo ahora”. <strong>El</strong> alumno puede realizar<br />
librem<strong>en</strong>te estos dibujos o el maestro puede dar algunas indicaciones<br />
y precisar más los temas basándolos <strong>en</strong> “Los medios de transportes<br />
de antes y de ahora”, “ <strong>El</strong> modo de trabajar de antes y ahora”, “La vida<br />
de una familia antes y ahora”, “La vida de los niños antes y ahora”,<br />
etc.<br />
En todos los casos hay que llevar al niño al equilibrio. Sin abandonar<br />
una visión crítica hay que evitar, rupturas.<br />
41
ZÄÉátÜ|É<br />
B’a<strong>la</strong>m Quitze’, B’a<strong>la</strong>m Aq’ab’, Xb’a<strong>la</strong>m Maj Kutaj: Los nombres de los<br />
primeros cuatro hombres creados.<br />
Corazón del Cielo : UQ’ux K’aj. La divinidad. Las personas hab<strong>la</strong>n también del<br />
Corazón de <strong>la</strong> Tierra, del Corazón del Maíz. En Atitlán, los pob<strong>la</strong>dores dic<strong>en</strong> que<br />
fr<strong>en</strong>te al cerro de Oro se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el Corazón del Lago. Para los ancianos el<br />
corazón del <strong>la</strong>go es sagrado ya que <strong>en</strong> él se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran guardados los vi<strong>en</strong>tos,<br />
<strong>la</strong>s torm<strong>en</strong>tas que suced<strong>en</strong> y azotan <strong>en</strong> el <strong>la</strong>go.<br />
Ixkik: Doncel<strong>la</strong> de Xib’alb’a, hija de Kuchumakik, madre de Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke<br />
Ixpiyakok e Ixmukane, <strong>la</strong> abue<strong>la</strong> madre de Jun Junajpú y Vukub’ Junajpu.<br />
Jun Junajpu’ y Wukub’ Junajpu. Hijos de Ixpiyakok e Ixmukane, padres de Jun<br />
B’atz y Jun Chow<strong>en</strong> y también de Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke. Literalm<strong>en</strong>te significa un<br />
cazador con cerbatana, un tirador. Junajpú es también el nombre del vigésimo<br />
día del cal<strong>en</strong>dario k’iche’.<br />
Jun B’atz y Jun Chow<strong>en</strong>: hermanos de Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke que con el tiempo<br />
fueron castigados por <strong>en</strong>vidiosos y <strong>en</strong> monos se convirtieron.<br />
Toponimias: <strong>El</strong> levantami<strong>en</strong>to de mapas locales simples, que combinan<br />
conocimi<strong>en</strong>tos locales, lingüísticos e históricos. Se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción de<br />
términos <strong>en</strong> idiomas mayas y de <strong>la</strong> tradición oral asociada a los difer<strong>en</strong>tes<br />
elem<strong>en</strong>tos geográficos y naturales.<br />
Tyox: Se refiere a lo sagrado y designa los lugares que se consideran como<br />
tales: <strong>la</strong>s iglesias, el cem<strong>en</strong>terio, los sitios ceremoniales, <strong>la</strong> cima de los volcanes.<br />
tiyox significa también agradecer, principalm<strong>en</strong>te cuando se recibe algo, tiyox es<br />
un punto de refer<strong>en</strong>cia principal <strong>en</strong> el pueblo.<br />
Tzakol, B’itol, Tepeu y Guqumatz los creadores y formadores. Los que<br />
hab<strong>la</strong>ron <strong>en</strong>tre ellos sobre <strong>la</strong> creación de <strong>la</strong> humanidad<br />
Wuqub’ Kak’ix una persona orgullosa que decía ser el sol y <strong>la</strong> luna, t<strong>en</strong>ía dos<br />
hijos, Zipakna que decía “yo hago <strong>la</strong> tierra” y otro l<strong>la</strong>mado Kab’rakan que decía<br />
“Yo <strong>en</strong>tonces muevo toda <strong>la</strong> tierra” Chimalmat era <strong>la</strong> madre. <strong>El</strong>los fueron<br />
derrotados por Junajpu, Ixb’a<strong>la</strong>nke.<br />
42
U|uÄ|ÉzÜty•t<br />
ACADEMIA de Las L<strong>en</strong>guas <strong>Maya</strong>s de Guatema<strong>la</strong>.<br />
199 Literatura oral. Guatema<strong>la</strong>: ALMG.<br />
ASOCIACIÓN Cultural B’eyb’al<br />
1999 Literatura Indíg<strong>en</strong>a de América. Informe del primer Congreso. Guatema<strong>la</strong>.<br />
DARY F. C<strong>la</strong>udia<br />
1993 Re<strong>la</strong>tos de los antiguos, estudio de <strong>la</strong> tradición oral de Coma<strong>la</strong>pa, Chimalt<strong>en</strong>ango.<br />
Cuadernos de Investigación no. 1-91. Guatema<strong>la</strong>: Dirección G<strong>en</strong>eral de Investigación<br />
Universidad de San Carlos de Guatema<strong>la</strong>.<br />
GIRARD, Rafael<br />
1952 <strong>El</strong> <strong>Popol</strong>-<strong>Wuj</strong>, fu<strong>en</strong>te histórica. Guatema<strong>la</strong> : Editorial del Ministerio de Educación Pública,<br />
INSTITUTO Privado Mixto Tz’utujil<br />
1996 P<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to del hombre de maíz. San Pedro <strong>la</strong> Laguna, Sololá : PEMBI.<br />
GONZALES, G. Pedro<br />
1997 Nuestra Literatura maya. CA: Yaxte’.<br />
.<br />
LEON PORTILLA, Miguel<br />
1996. <strong>El</strong> destino de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. De <strong>la</strong> oralidad y los códices Mesoamericanos a <strong>la</strong> escritura<br />
alfabética. México: Fondo de Cultura Económica.<br />
MONTEJO, Victor<br />
1992 <strong>El</strong> Pájaro que limpiaba el mundo y otras fábu<strong>la</strong>s mayas. Willimantic: Curbstone Press<br />
POPOL WUJ<br />
1947 <strong>Popol</strong> <strong>Wuj</strong>; <strong>la</strong>s antiguas historias del Quiché. Tr. del texto original con introd. y notas, por<br />
Adrián Recinos. México: Fondo de Cultura Económica, 1947.<br />
1979 Pop <strong>Wuj</strong>. Tr. del texto original con introd. y notas, por Adrián Inéz Chávez. Edición<br />
popu<strong>la</strong>r bilingüe (2001). Guatema<strong>la</strong>: Timach.<br />
1999 Libro de <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra. Versión esco<strong>la</strong>r. Cupil, Alfredo. Guatema<strong>la</strong>: PEMBI-CTZ, Cholsamaj.<br />
1999 Versión poética K’iche’. Edición basada <strong>en</strong> el texto original con una introd. y notas, por<br />
Sam Colop. Guatema<strong>la</strong>: PEMBI-GTZ, Cholsamaj.<br />
2002 Pop <strong>Wuj</strong>. Versión infantil K’iche’ Español, Juan Everardo Chuc. Guatema<strong>la</strong>: Timach.<br />
PROYECTO Lingüístico Francisco Marroquín.<br />
2000 Cu<strong>en</strong>tos antiguos de animales y g<strong>en</strong>te. Cartil<strong>la</strong> Q'anjob'al y Ley<strong>en</strong>da <strong>Maya</strong> Ch'orti'.<br />
Antigua Guatema<strong>la</strong>, Guatema<strong>la</strong> : Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.<br />
PEÑALOSA, Fernando (comp.)<br />
1996 <strong>El</strong> cu<strong>en</strong>to popu<strong>la</strong>r maya. Una introducción. Palo Alto, CA. : Yax:Te' Press<br />
T<strong>en</strong>i Maquín. Cesar A.<br />
2000 Mom<strong>en</strong>tos alegres. Ley<strong>en</strong>das Q'eqchi'es de <strong>El</strong> Estor, Izabal. CA.: Yax Te' Press<br />
TZ’UTUJIIL Jootay.<br />
1998 Literatura oral de San Pedro <strong>la</strong> Laguna. Guatema<strong>la</strong> : Promem.<br />
43
SEXTON, James D. Bizarro Ujpán, Ignacio<br />
1999 Heart of heav<strong>en</strong>, heart of earth, and other <strong>Maya</strong>n folktales. Washington : Smithsonian<br />
Institution Press<br />
ZALAZAR TETZAGUIC. M. y Vic<strong>en</strong>ta Telon Sajcabun<br />
1998 Valores mayas. Guatema<strong>la</strong>: Nawal <strong>Wuj</strong>.<br />
Libros de <strong>la</strong> Colección CAEL (dirigida por Per<strong>la</strong> Petrich)<br />
Memoria de mi Pueblo<br />
“Santa Catarina Palopó” Sololà. Bilingüe <strong>en</strong> Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. 1991. 103 pp.<br />
Vida de los ancianos del <strong>la</strong>go Atitlán<br />
Catorce re<strong>la</strong>tos sobre “Historias de Vida” <strong>en</strong> 8 comunidades de <strong>la</strong> región. Bilingüe <strong>en</strong><br />
Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. 1995. 193 pp.<br />
Vida de <strong>la</strong>s mujeres del <strong>la</strong>go Atitlán<br />
Veintisiete re<strong>la</strong>tos, sobre “Historias de Vida” <strong>en</strong> 9 comunidades de <strong>la</strong> región. Bilingüe <strong>en</strong><br />
Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Ed. Cholsamaj, 1996, 193 pp.<br />
Vida de los Hombres del <strong>la</strong>go Atitlán<br />
Diecinueve re<strong>la</strong>tos, sobre “Historias de Vida” <strong>en</strong> 7 comunidades de <strong>la</strong> región. Bilingüe <strong>en</strong><br />
Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Ed. Cholsamaj, 1996, 138 pp.<br />
Literatura <strong>Oral</strong> de los Pueblos del Lago Atitlán<br />
Veinticuatro re<strong>la</strong>tos, sobre 6 comunidades de <strong>la</strong> región. Bilingüe <strong>en</strong> Tz’utujil, K’iche’,<br />
Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Editorial: Cholsamaj, 1996, 275 pp. Hay 2da. edición, 2001.<br />
Santos e Iglesias de los Pueblos del Lago Atitlán<br />
Veinticuatro re<strong>la</strong>tos, sobre 6 comunidades de <strong>la</strong> región. Bilingüe <strong>en</strong> Tz’utujil, K’iche’,<br />
Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Editorial: Cholsamaj, 1996, 157 pp.<br />
La Educación <strong>en</strong> los pueblos del <strong>la</strong>go Atitlán.<br />
1ra. Edición, 1995, 32 pp. 2da. edición corregida y aum<strong>en</strong>tada, 1996. Cholsamaj,<br />
Nuestra Geografía del Lago Atitlán<br />
Geografía y toponimia de los pueblos del Lago. Bilingüe <strong>en</strong> Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y<br />
Castel<strong>la</strong>no. Editorial: Cholsamaj, 1997, 200 pp. Hay 2da. edición <strong>en</strong> 1998.<br />
<strong>Guía</strong> pedagógica: uso de <strong>la</strong> literatura oral <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. Editorial Cholsamaj, 1997.<br />
Nuestro Maíz del <strong>la</strong>go Atitlán<br />
Bilingüe <strong>en</strong> Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Editorial: Cholsamaj, 1998, 250 pp.<br />
Tecnicas del <strong>la</strong>go Atitlán I y II<br />
Bilingüe <strong>en</strong> Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Editorial: Cholsamaj, 1998, 250 pp.<br />
La abue<strong>la</strong> Luna y Otras historias del cielo<br />
Bilingüe <strong>en</strong> Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Editorial: Cholsamaj, 1998, 250 pp.<br />
Historias de <strong>la</strong> noche del <strong>la</strong>go Atitlán<br />
Bilingüe <strong>en</strong> Tz’utujil, K’iche’, Kaqchikel y Castel<strong>la</strong>no. Editorial: Cholsamaj, 1998, 250 pp..<br />
Hay 2da. edición, 2001.<br />
44