28.05.2013 Views

Werkstatthandbuch Lombardini LDW 2 - 4 Zylinder Part I

Werkstatthandbuch Lombardini LDW 2 - 4 Zylinder Part I

Werkstatthandbuch Lombardini LDW 2 - 4 Zylinder Part I

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del<br />

radiatore.<br />

- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de<br />

~ 5 mm.Remettre le bouchon radiateur.<br />

- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back<br />

on radiator.<br />

- Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren<br />

sein.kühlerverschlußdeckel aufsetzen.<br />

- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeración, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de<br />

nuevo el tapón del radiador.<br />

- Se o liquido nào cobre os tubos de esfriamento, encher até cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor<br />

o tampa do radiador.<br />

Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement<br />

Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs<br />

Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento<br />

- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato,<br />

introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.<br />

- Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé,<br />

ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum<br />

- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid<br />

until reaching the maximum level mark.<br />

- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit<br />

bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.<br />

- Con motores equipados con depósito de compensación<br />

separado, introducir el líquido hasta la muesca de nivel de<br />

máximo.<br />

- No caso de motores dotados de depósito compensador<br />

separado, introduzir o líquido até à marca de nível máx.<br />

- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante<br />

di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà sempre più sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore<br />

e rabboccare. Dopo alcune ore di funzionamento, con il motore freddo è consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.<br />

- Faire démarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le réservoir de compensation et le maintenir en marche, à un régime minimum de vitesse, pour permettre au liquide<br />

de refroidissement d’éliminer les bulles d’air restées à l’intérieur du circuit. Le niveau du liquide cité précédemment descendra jusqu’à se stabiliser. Arrêter le moteur<br />

et remplir à ras bord. Après quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vérifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur<br />

à froid.<br />

- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the circuit.<br />

The liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is<br />

recommended to check again the cooling liquid level.<br />

- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Kühler oder dem Ausgleichsbehälter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen<br />

durch das Kühlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flüssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfüllen. Nach einigen<br />

Betriebsstunden wird empfohlen, den Kühlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu überprüfen.<br />

- Arrancar el motor sin el tapón en el radiador o en el depósito de compensación, y mantenerlo funcionando al régimen de ralentí, para permitir que el líquido refrigerante<br />

sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del líquido anterior, irá bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y añadir<br />

líquido. Después de algunas horas de funcionamiento, con el motor frío es aconsejable volver a verificar el nivel del líquido refrigerante.<br />

- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depósito compensador e deixe-o em função, ao mínimo regime de rotação, para consentir ao líquido refrigerante de<br />

substituir-se as bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nível do líquido abastecido anteriormente, abaixar-se-á sempre mais até se estabilizar. Pare o motor<br />

e reabasteça. Depois de algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a verificar de novo o nível do líquido refrigerante.<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!