02.07.2013 Views

Giobany Arévalo > Gabriela Torres Olivares >Anuar Jalife - Literal

Giobany Arévalo > Gabriela Torres Olivares >Anuar Jalife - Literal

Giobany Arévalo > Gabriela Torres Olivares >Anuar Jalife - Literal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LIBROS BOOKS CD RECORDS<br />

ALMOST IDEOGRAMATIC<br />

Brandon G. Holmquest<br />

Alejandro Zambra<br />

Bonsai,<br />

Malville House,<br />

Brooklyn, NY, 2009.<br />

Translated<br />

by Carolina de Robertis<br />

A deceptively clever novella that seeks, on<br />

every level, to mimic the form of the titular<br />

tree, Alejandro Zambra’s Bonsai fi rst presents<br />

itself as a simple boy-meets-girl story. What<br />

follows is a series of narrative and formal<br />

contortions which deviate pleasantly from<br />

anything the boy-meets-girl set up might<br />

reasonably imply. Zambra likewise winds his<br />

way over, above and around what might be<br />

expected from a more or less self-conciously<br />

literary (the boy and girl lie to one another<br />

about having read Proust), meta-fi ctional<br />

(the book’s fi rst line gives away the ending),<br />

contemporary (there’s a fair amount of sex,<br />

drugs and mortality) novella by Chilean (you<br />

know who). The book is indeed inventive,<br />

though not merely. The literary acrobatics<br />

are decidely in the service of the story, or, to<br />

put it another way, the form is never more<br />

than an extension of content. And vice versa.<br />

What’s impressive is that the entire thing is<br />

welded to the idea and image of a bonsai<br />

in way that is almost ideogramatic. Zambra<br />

wrote in the Colombian journal piedepágina<br />

that the book’s origin was fi rst suggested by<br />

a newspaper “photograph of a tree covered<br />

in a transparent fabric,” part of Christo and<br />

Jeanne Claude’s Wrapped Trees series. This<br />

set him off on the usual stumbling path towards<br />

something. The fi nal result is a very<br />

short book that is nearly an exact analogue<br />

for that “transparent fabric.” The translation<br />

by Carolina de Robertis, who has a novel of<br />

her own coming out later this year, is high<br />

quality. She performs particularly impressive<br />

acrobatics in a tricky passage early on where<br />

fi ve different terms for the sexual act are humorously<br />

contrasted with some supposed<br />

national characteristics thrown in. This sort of<br />

thing can be very diffi cult to capture at all, and<br />

often is lost on English-readers who lack the<br />

cultural details common to Latin Americans.<br />

De Robertis just mows it down and makes it<br />

look rather easy. Bonsai is a shockingly quick<br />

read at an infl ated 83 pages and is satisfying<br />

for that very reason. You consume it whole.<br />

Zambra’s last couple of books, including this<br />

one, have been published by Anagrama,<br />

which is basically Spanish for “New Directions,”<br />

so I think we all might want to keep<br />

an eye on him from now on.<br />

AIDS HOSPICE<br />

David D. Medina<br />

Mario Bellatin<br />

Beauty Salon,<br />

City Lights,<br />

San Francisco, 2009.<br />

Translated<br />

by Kurt Hollander<br />

Mexican writer Mario Bellatín has created a rare<br />

literary feat: in just 63 pages he has produced<br />

a novella that sparkles with beauty and clarity<br />

as it delves into one of the most horrifying and<br />

shunned diseases of our times–AIDS.<br />

In Beauty Salon, the narrator is a transvestite<br />

hairdresser who has converted his<br />

business into a makeshift AIDS hospice. He<br />

runs the place by himself, and with a sense<br />

of morbid humor, he calls it the Terminal because<br />

he takes in only men who are about to<br />

die and cannot fi nd anyone to care for them.<br />

The nameless narrator operates the Terminal<br />

with strict rules and does not allow doctors,<br />

medicine, herbal remedies, or religious<br />

icons. Women are also not welcomed. When<br />

his place was a beauty salon, the narrator<br />

explains, he spent a lot of time making the<br />

women beautiful and he does not want to<br />

see his work go to waste.<br />

When he operated the salon, the narrator<br />

got the idea of installing aquariums to<br />

make the women feel as if “they were submerged<br />

in crystal clear water, rejuvenated<br />

and beautiful…” He became a fi sh collector,<br />

buying an assortment of fi sh that gave him<br />

pleasure as he watched their colorful bodies<br />

streak through the water. But as death enters<br />

the salon, the fi sh perish.<br />

Bellatin © Mastrangelo Reino<br />

The freshness of the aquariums is a<br />

sharp contrast to the dreary existence of the<br />

Terminal, but they also serve as a metaphor<br />

for the way people view AIDS victims. People<br />

see fi sh through a glass container, from a distance,<br />

and when one of them dies, they are<br />

scooped up and fl ushed down the toilet. In<br />

the story, AIDS victims are buried in a paupers’<br />

grave without a ceremony.<br />

In an unemotional fashion, the narrator<br />

tells his story about his sexual exploits as a<br />

transvestite, his experiences in bathhouses<br />

and his downfall from a deadly disease. He<br />

tells a poignant story about becoming affectionate<br />

with one of the patients, whom he<br />

calls “guests,” only to see the young man die<br />

later. Thereafter, the narrator decided never<br />

to become attached to his guests. The narrator<br />

is so resigned to his lot that he appears<br />

saintly as he goes about helping the AIDS victims<br />

die a humane death.<br />

AIDS is never mentioned in the book;<br />

it is referred to only as “the disease.” Also,<br />

the location of the story remains vague and<br />

the characters remain nameless, anonymous<br />

in an uncaring world. As in the book, many<br />

people in the real world still believe that AIDS<br />

victims have brought about their own misfortune<br />

and deserve to be punished.<br />

Written in simple sentences that fl ow effortlessly<br />

without the interruptions of chapters,<br />

Beauty Salon is a lyrical piece about how<br />

a disease is turning its victims into pariahs, and<br />

as a result has made our society less human.<br />

Mario Bellatín had the courage to write<br />

about this taboo in a country that is known<br />

for its homophobia, and in return he was rewarded<br />

with a little book of deep beauty.<br />

OTOÑO, 2009 LITERAL. VOCES LATINOAMERICANAS 53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!