vocesvocesvoces @ gmail . com - Revista Voces - Blog
vocesvocesvoces @ gmail . com - Revista Voces - Blog
vocesvocesvoces @ gmail . com - Revista Voces - Blog
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aunque el manifiesto de O’Reilly sirve a la<br />
vez <strong>com</strong>o una descripción de las empresas informáticas<br />
más exitosas a la fecha, y <strong>com</strong>o un consejo<br />
para los que quieren lanzar nuevos negocios<br />
en la red, se aplica también a proyectos sin fines<br />
de lucro <strong>com</strong>o Wikipedia y a los muchos proyectos<br />
similares que ofrecen apoyo de apadrinaje<br />
y traducción a bloggers alrededor del mundo.<br />
El proyecto más extenso de este tipo en el mundo<br />
es quizás Lingua de Global Voices (GV). Fundado<br />
en 2004, GV tiene <strong>com</strong>o su meta principal<br />
empoderar a bloggers por todo el mundo a <strong>com</strong>unicarse<br />
libremente y facilitarles ser escuchados<br />
sin obstáculos ni intermediarios. El manifiesto<br />
de la organización declara: “Gracias a las<br />
nuevas herramientas, la expresión no necesita<br />
ser controlada por aquellos que poseen los medios<br />
de publicación y distribución, o por gobiernos<br />
que pudieran restringir el pensamiento y la<br />
<strong>com</strong>unicación. Ahora cualquiera puede ejercer<br />
el poder de la prensa. Todos pueden contar su<br />
historia al resto del mundo”.<br />
Ya para finales de 2006, GV quería amplificar<br />
el alcance de su proyecto a idiomas distintos<br />
del inglés y lanzó Lingua, un proyecto<br />
crowdsourcing de traducción basado en la ayuda<br />
de mas de 500 voluntarios. Trabajando en equipos<br />
idiomáticos, el trabajo principal de estos<br />
traductores es “abrir líneas de <strong>com</strong>unicación entre<br />
bloggers y lectores de GV de diferentes idiomas<br />
al traducir el contenido del sitio principal<br />
de GV” a más de 30 idiomas cada día. Irónicamente,<br />
Facebook —que no es para nada una organización<br />
sin fines de lucro— provocó críticas<br />
de explotación en 2008 cuando se descubrió que<br />
empleaba una estrategia de traducción voluntaria<br />
similar. Convocaba a sus propios usuarios<br />
en cada país para hacer la traducción de su<br />
sitio antes de lanzarlo en idiomas nuevos.<br />
Valentín Macías, un norteamericano que<br />
ha hecho traducciones voluntarias para Wikipedia,<br />
rechazó la idea de hacer algo parecido para<br />
Facebook. Escribiendo en Facebook, Macías argumentó:<br />
“Wikipedia es una causa altruista, de<br />
caridad, para <strong>com</strong>partir información apoyados<br />
en donaciones. Facebook no lo es. Por lo tanto,<br />
la gente no debe dejarse engañar entregando<br />
su tiempo y esfuerzo a una empresa multimillonaria<br />
para que ésta pueda ganar aún mas —al<br />
me-nos no sin algún tipo de remuneración”.<br />
En la Cuba actual, aparte de unos pocos<br />
bloggers <strong>com</strong>o Elaine Díaz, que tiene relaciones<br />
con GV, hay al menos dos otros proyectos de<br />
bloggers que cuentan con equipos voluntarios de<br />
traducción: Havana Times y <strong>Voces</strong> Cubanas. En<br />
este dossier tenemos el privilegio de contar con<br />
escritos de Circles Robinson, el fundador de<br />
Havana Times, y Dawn Gable, una traductora<br />
profesional que colabora a menudo con Havana<br />
Times, convirtiendo los “diarios” escritos en<br />
español por sus autores cubanos al inglés. Además,<br />
contamos con un texto breve de la traductora<br />
principal del blog Generación Y de Yoani<br />
Sánchez: M.J. Porter. Ella es también la fundadora<br />
y coordinadora de los proyectos gemelos de<br />
traducción voluntaria Hemos Oído y Translating<br />
Cuba, que son el espejo al inglés (y a otros pocos<br />
idiomas) del portal de más de 40 blogs cubanos<br />
<strong>Voces</strong> Cubanas.<br />
A continuación presento la historia de cómo<br />
un proyecto de periodismo ciudadano se<br />
convirtió en un verdadero ejercicio de trabajo<br />
voluntario, apoyado por una red ciudadana de<br />
padrinos y traductores mundiales. O sea: “el<br />
making of” de Hemos Oido y Translating Cuba.<br />
***<br />
27