Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
casos resulta propicio concentrarse en el primer capítulo o la primera escena, ya que es a partir<br />
de este momento en que se establece el tono de lo que resta del trabajo.<br />
Una de las áreas de esta categoría, que todavía no ha sido lo suficientemente explorada,<br />
tiene que ver con los propios traductores contemporáneos: sus biografías, la manera de<br />
adquirir sus contratos, la relación social con los editores. Sería interesante entrevistarse con<br />
traductores y descubrir como se las ingenian para realizar su trabajo, saber si escriben<br />
prefacios o epílogos; si utilizan notas al pie de página, o bien, si incluyen glosarios (consultar<br />
Pelegrin 1987).<br />
Si se profundiza un poco más en las áreas de investigación, valdría la pena analizar la<br />
aceptación que tienen las traducciones. ¿Cómo es que los críticos examinan estos escritos?;<br />
¿cuáles son sus comentarios al respecto (si los hubiese)? Véase Fawcett (2000) para observar<br />
un estudio referente a la acogida que reciben las traducciones en los periódicos más<br />
prestigiosos.<br />
Bassnett (1998) propone una categorización, de mucha utilidad, de los tipos de<br />
investigación que pueden llevarse a cabo al nivel de doctorados en la traducción literaria.<br />
<strong>Texto</strong>s religiosos<br />
Para entrar en el terreno de la crítica de traducción, se requiere de un conocimiento profundo<br />
en una, o más, de las lenguas de partida. Otros de los grandes problemas relacionadas con los<br />
textos religiosos son:<br />
• La enorme distancia temporal y cultural entre las sociedades para las cuales se<br />
escribieron estos textos, y las sociedades para las que estas escrituras han sido<br />
traspuestas.<br />
10