Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
quien traduce documentos legales, y en qué circunstancias. Igual relevancia adquiere el papel<br />
que ejerce el traductor como corredactor del <strong>original</strong>. Véase Morris (1995), Gemar (1995) y<br />
Šarčević (1997).<br />
1.4 Traducción multimedia<br />
Los textos audiovisuales son principalmente textos hablados – los programas de radio o TV,<br />
las películas, los DVD, los vídeos, la ópera, el teatro – que se vierten sea por doblaje o<br />
mediante la subtitulación (Luyken 1991). El doblaje substituye al texto oral <strong>original</strong> con una<br />
versión en la lengua meta; la subtitulación deja intacta la versión <strong>original</strong> del texto hablado o<br />
cantado, y añade en la pantalla una traducción escrita. La escogencia del procedimiento de<br />
traducción, depende de una serie de factores – y es por sí solo un tema de investigación: véase<br />
O’Connell (1998) para tener un panorama más claro.<br />
El doblaje<br />
Esta modalidad implica las siguientes etapas: voces superpuestas, narración, comentario libre<br />
y ajuste labial. La formulación de preguntas más complejas implica consideraciones como las<br />
siguientes:<br />
• ¿Qué tipo de doblaje es apropiado en cada circunstancia?<br />
• ¿Qué tipo de sincronismo debe prevalecer en circunstancias especificas? Consúltese a<br />
Fodor (1976); o bien, Whitman-Linsen (1992).<br />
• Estudio de casos referentes al doblaje. Vease, por ejemplo, a Herbst (1994).<br />
• ¿Cuál es el papel que desempeña el traductor en el proceso del doblaje?<br />
14